All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E22.Peggys.Turtle.Song.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,540 --> 00:00:45,086 {\an8}Abuela, has devuelto las galletas al desayuno. 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,133 {\an8}Madre mía, qué tarde es. 3 00:00:50,216 --> 00:00:51,426 {\an8}Salgo de excursión en una hora 4 00:00:51,509 --> 00:00:53,720 {\an8}y no recuerdo ni una canción para cantar en el autobús. 5 00:00:53,803 --> 00:00:56,723 {\an8}¿Cómo era esa de "para ser conductor de primera"? 6 00:00:56,806 --> 00:00:59,059 {\an8}"Acelera, acelera". 7 00:00:59,142 --> 00:01:01,978 {\an8}La gente no suele saberse el resto. 8 00:01:02,062 --> 00:01:04,647 {\an8}Lo siento cielo, pero no tengo tiempo de prepararte el desayuno. 9 00:01:04,731 --> 00:01:07,025 {\an8}Toma. Prométeme que te tomarás dos boles. 10 00:01:07,108 --> 00:01:10,070 {\an8}- Es la comida más importante del día. - Vale. 11 00:01:12,405 --> 00:01:13,907 {\an8}Te adoro, abuela. 12 00:01:20,205 --> 00:01:21,206 Buenos días, hijo. 13 00:01:21,289 --> 00:01:24,000 ¿Te ha preparado tu madre el desayuno antes de marcharse? 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,002 - No. - Santo Dios. 15 00:01:26,086 --> 00:01:27,504 ¿Hay cereales? 16 00:01:27,587 --> 00:01:29,172 {\an8}Creo que sí. 17 00:01:31,257 --> 00:01:32,842 {\an8}¿De qué son, de avena? 18 00:01:33,718 --> 00:01:35,595 {\an8}Yo le pondría un poco de azúcar. 19 00:01:38,473 --> 00:01:41,559 Como todos sabéis, se acerca el Día de la Madre. 20 00:01:41,643 --> 00:01:43,561 Podría ser divertido hablar 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,064 acerca de las madres más famosas de la historia que... 22 00:01:46,147 --> 00:01:47,065 Tuvieron esclavos. 23 00:01:48,274 --> 00:01:49,526 No. 24 00:01:49,609 --> 00:01:51,820 - Lo que iba... - Iba a decir. 25 00:01:51,903 --> 00:01:53,196 Sí. 26 00:01:53,279 --> 00:01:55,281 - Lo que... - Iba a decir. 27 00:01:55,365 --> 00:01:57,659 Ya hemos visto el avance, queremos ver la peli. 28 00:01:57,742 --> 00:01:58,660 - Bobby. - ¡Bobby! 29 00:01:58,743 --> 00:01:59,994 - ¡Bobby! - ¡Bobby! 30 00:02:00,078 --> 00:02:01,162 - ¡Bobby! - ¡Bobby! 31 00:02:01,246 --> 00:02:03,790 - Vete a la enfermería. - ¡Vale! 32 00:02:05,875 --> 00:02:10,004 Sr. Hill, le he diagnosticado a su hijo un trastorno por déficit de atención. 33 00:02:10,088 --> 00:02:12,715 - Seguramente lleve años con él. - ¿Qué? 34 00:02:12,799 --> 00:02:15,260 ¿Cómo no se había dado cuenta nadie hasta ahora? 35 00:02:15,343 --> 00:02:19,180 Muy poca gente tiene acceso a los folletos que yo sí tengo. 36 00:02:19,264 --> 00:02:20,515 Tome, aquí tiene uno. 37 00:02:21,808 --> 00:02:26,271 He notado que su mente divaga cuando le estoy regañando. 38 00:02:26,354 --> 00:02:29,023 Un trastorno mental lo explicaría. 39 00:02:29,107 --> 00:02:31,234 Personalmente, le recomendaría suministrarle 40 00:02:31,317 --> 00:02:35,363 uno de los muchos medicamentos disponibles para el TDA. 41 00:02:35,446 --> 00:02:38,616 No me gusta la idea de suministrar medicamentos a mi hijo. 42 00:02:38,700 --> 00:02:41,035 ¿No existe algún tipo de operación? 43 00:02:41,119 --> 00:02:45,832 La otra opción es enviarlo a un colegio especial en la otra punta. 44 00:02:45,915 --> 00:02:49,711 Tendrá que llevar uniforme. ¿Sabe abotonarse la camisa? 45 00:02:49,794 --> 00:02:51,504 Malditos miserables. 46 00:02:52,797 --> 00:02:57,427 Ritalina, pemolina, imipramina, desipramina... 47 00:02:57,510 --> 00:03:00,346 A mí me suenan todos a psicotrópicos. 48 00:03:00,430 --> 00:03:01,890 ¿Y si todo esto es mi culpa? 49 00:03:01,973 --> 00:03:04,517 Una madre debe estar con su hijo cuando tiene problemas, 50 00:03:04,601 --> 00:03:06,311 no en la otra punta de la ciudad. 51 00:03:06,394 --> 00:03:09,480 Pero claro, soy una gran maestra sustituta. 52 00:03:09,564 --> 00:03:12,734 A veces no tengo tiempo ni para prepararle el desayuno a mi hijo. 53 00:03:12,817 --> 00:03:17,488 Dijo que se llamaba trastorno por déficit de atención. 54 00:03:17,572 --> 00:03:20,200 A lo mejor no está recibiendo suficiente atención. 55 00:03:22,660 --> 00:03:24,871 A veces creo que debería dejar mi trabajo 56 00:03:24,954 --> 00:03:27,081 y dedicarme a ser madre a tiempo completo. 57 00:03:28,499 --> 00:03:32,253 ¿Qué estoy diciendo? ¿Dejar mi trabajo? Eso es una locura. 58 00:03:32,337 --> 00:03:35,715 Un momento, Peggy. "Locura" es una palabra muy fuerte. 59 00:03:35,798 --> 00:03:37,759 Estás pensando en voz alta. 60 00:03:37,842 --> 00:03:39,177 El que está loco es Bobby. 61 00:03:39,260 --> 00:03:41,846 No podría darle la espalda a mi carrera así como así. 62 00:03:41,930 --> 00:03:45,767 Peggy, mi madre nunca trabajó en su vida. 63 00:03:45,850 --> 00:03:47,560 El hogar, eso era lo único que le importaba. 64 00:03:47,644 --> 00:03:51,898 Se dedicó a protegerlo hasta el día en que se divorció. 65 00:03:51,981 --> 00:03:55,985 Ahorraría un poco si dejo las apuestas de fútbol con los maestros. 66 00:03:56,069 --> 00:03:59,113 Y podría esperar un año más para cambiar de gafas. 67 00:03:59,197 --> 00:04:02,575 Podríamos intentarlo por el bien de Bobby. 68 00:04:02,659 --> 00:04:06,829 Hank, si tú me apoyas en esto, lo haré. 69 00:04:08,706 --> 00:04:11,209 Lo principal es no preocuparse. 70 00:04:11,292 --> 00:04:12,752 Lo que tienes es... 71 00:04:12,835 --> 00:04:15,797 Técnicamente, es una enfermedad. 72 00:04:15,880 --> 00:04:17,423 ¿"Una enfermedad"? 73 00:04:17,507 --> 00:04:20,718 Pero no una enfermedad normal, como las que afectan al cuerpo. 74 00:04:20,802 --> 00:04:24,806 Es una enfermedad rara en el cerebro. 75 00:04:26,015 --> 00:04:30,436 Hemos hablado muchas veces de que no debes probar las drogas, 76 00:04:30,520 --> 00:04:34,399 pero a partir de ahora, tomarás medicación después de cada comida. 77 00:04:34,482 --> 00:04:37,860 ¿Me la fumo, la esnifo o qué? 78 00:04:37,944 --> 00:04:39,654 Es una pastilla, Bobby. 79 00:04:39,737 --> 00:04:41,990 Entonces me la trago y ya está. 80 00:04:42,073 --> 00:04:46,286 No te la tragarás. Te la colocarás en la boca. 81 00:04:46,369 --> 00:04:49,664 Bobby, ¿sabes quién soy? 82 00:04:49,747 --> 00:04:53,459 Soy Luanne, ¿te acuerdas? 83 00:04:53,543 --> 00:04:55,420 Tiene TDA, Luanne. 84 00:04:55,503 --> 00:04:58,047 No le ha golpeado un coco en la cabeza. 85 00:04:59,966 --> 00:05:01,509 Toma, angelito mío. 86 00:05:01,592 --> 00:05:04,679 Sin trabajo, tengo tiempo para prepararte tortitas. 87 00:05:04,762 --> 00:05:06,389 Y también huevos y beicon. 88 00:05:06,472 --> 00:05:10,018 Dispuestos con tres expresiones faciales en función de tu humor. 89 00:05:10,101 --> 00:05:12,562 Yo me quedaré con el contento. 90 00:05:12,645 --> 00:05:16,274 Porque estoy contento de tener este desayuno familiar. 91 00:05:18,484 --> 00:05:21,529 Será mejor que me vaya o perderé el autobús. 92 00:05:21,612 --> 00:05:24,365 Vaya, pero he preparado... 93 00:05:24,449 --> 00:05:26,284 Bobby, es la hora. 94 00:05:26,367 --> 00:05:28,703 Tómate tu primera pastilla. 95 00:05:28,786 --> 00:05:32,790 Dentro de media hora, notarás mucho interés por cosas 96 00:05:32,874 --> 00:05:35,251 que normalmente te aburrirían a más no poder. 97 00:05:39,213 --> 00:05:45,011 Gira, gira y gira la pastilla. Cuando la ingiere, nadie interfiere. 98 00:05:47,180 --> 00:05:50,600 - ¿Qué tenemos aquí? - Trágate la pastilla, Bobby. 99 00:05:52,352 --> 00:05:54,020 ¿Notal algo ya? 100 00:05:54,103 --> 00:05:57,065 Estoy empezando a... 101 00:06:07,825 --> 00:06:11,245 Y cuando se fue al colegio, hizo unos cuantos mandados 102 00:06:11,329 --> 00:06:15,375 y aún me quedó tiempo de enviar una frase del día a mi revista favorita. 103 00:06:15,458 --> 00:06:18,711 Algunas personas son trabajadoras como las abejas, 104 00:06:18,795 --> 00:06:22,048 pero yo quiero ser trabajadora como una superabeja. 105 00:06:25,093 --> 00:06:29,055 Me preocupa tener demasiado tiempo ahora. 106 00:06:29,138 --> 00:06:31,599 Eso puede ser un problema, Peggy. 107 00:06:31,682 --> 00:06:34,143 Yo me dedico a cortar cupones. 108 00:06:34,227 --> 00:06:37,605 Creo que nos volveríamos locas sin los cupones. 109 00:06:43,111 --> 00:06:44,362 Qué gracioso. 110 00:06:49,492 --> 00:06:56,499 Hay 96 resaltes en cada ficha, salvo en esta. 111 00:06:58,292 --> 00:07:01,129 Juegos en familia, me encanta. 112 00:07:01,212 --> 00:07:02,547 ¿Qué tal tu día, Peggy? 113 00:07:02,630 --> 00:07:04,882 He comprado una cubitera. 114 00:07:04,966 --> 00:07:07,218 Y luego la devolví. 115 00:07:07,301 --> 00:07:10,054 Creo que voy a coger la guitarra 116 00:07:10,138 --> 00:07:15,810 y a cantar una canción en familia como ya hicimos una vez. 117 00:07:15,893 --> 00:07:18,646 Tengo que ir a la tienda de Earl y ponerle cuerdas nuevas a Betsy. 118 00:07:18,729 --> 00:07:19,730 ¿Vas a salir? 119 00:07:19,814 --> 00:07:21,315 No hace falta que vengas, Peggy. 120 00:07:21,399 --> 00:07:24,569 Habrás tenido un día muy largo. Quédate aquí y descansa. 121 00:07:25,194 --> 00:07:26,737 ¡Vamos! 122 00:07:26,821 --> 00:07:27,780 GUITARRAS EARL 123 00:07:27,864 --> 00:07:30,783 Qué curioso. Nunca pensé que Peggy fuera de quedarse en casa. 124 00:07:30,867 --> 00:07:34,954 Ahora tiene dos empleos a jornada completa: esposa y madre. 125 00:07:35,037 --> 00:07:38,583 Echa más horas y gana menos, pero no me escucharás quejarme. 126 00:07:40,376 --> 00:07:41,961 En serio, nos encanta. 127 00:07:55,641 --> 00:07:57,643 CLASES DE GUITARRA 128 00:07:58,644 --> 00:08:00,646 ¿Te sabes ya algunos acordes? 129 00:08:00,730 --> 00:08:02,440 ¿Eh? Sí. 130 00:08:02,523 --> 00:08:04,859 Mi marido me enseñó algunos. 131 00:08:05,735 --> 00:08:06,694 ¿Eso es un tatuaje? 132 00:08:07,570 --> 00:08:09,530 - ¿Te gusta? - ¿Que si me gusta? 133 00:08:10,948 --> 00:08:12,241 Madre mía. 134 00:08:12,325 --> 00:08:15,369 ¿Por qué quieres aprender a tocar la guitarra? 135 00:08:15,453 --> 00:08:20,333 Mi marido y yo hemos tenido que decidir entre nuestro hijo y mi carrera. 136 00:08:20,416 --> 00:08:22,168 Y ahora tengo tiempo que matar. 137 00:08:22,251 --> 00:08:23,252 Tiempo que matar. 138 00:08:23,336 --> 00:08:26,380 Es lo que creía que hacía yo cuando empecé a tocar la guitarra. 139 00:08:26,464 --> 00:08:29,675 Pero resultó que buscada una voz para poder gritar. 140 00:08:29,759 --> 00:08:32,929 No creo que a mi esposo le guste que grite en la casa, 141 00:08:33,012 --> 00:08:34,388 pero ya veremos. 142 00:08:36,557 --> 00:08:38,142 Puede que tenga que acostumbrarse. 143 00:08:48,653 --> 00:08:53,324 Hay leche en la nevera que está a punto de echarse a perder. 144 00:08:55,409 --> 00:08:57,453 Ya lo ha hecho. 145 00:08:58,746 --> 00:09:01,832 Ojalá me recetaran esas pastillas para ser más lista. 146 00:09:01,916 --> 00:09:05,670 Si Peggy sigue horneando pasteles, no habrá ni una ventana en la casa 147 00:09:05,753 --> 00:09:07,838 donde no haya uno enfriándose. 148 00:09:07,922 --> 00:09:11,842 Los valores de la familia han vuelto a la casa de los Hill. 149 00:09:11,926 --> 00:09:13,886 Eres un hombre afortunado, Hank. 150 00:09:13,970 --> 00:09:16,806 Mi exmujer se dedicó a su carrera, 151 00:09:16,889 --> 00:09:18,599 y un día tuve que decirle: 152 00:09:18,683 --> 00:09:23,729 "Cielo, o yo o la industria de los pósteres motivacionales". 153 00:09:24,772 --> 00:09:26,691 Ojalá me hubiera estado callado. 154 00:09:26,774 --> 00:09:30,903 Sabes cuál es la raíz del problema, ¿no? El feminismo. 155 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 Gloria Steinbrenner, ella lo empezó todo. 156 00:09:34,198 --> 00:09:37,159 Gerald Ford debió matarla cuando tuvo la oportunidad. 157 00:09:42,039 --> 00:09:43,958 Busco la casa de los Hill. 158 00:09:44,041 --> 00:09:45,710 ¿La casa de Hank Hill? 159 00:09:45,793 --> 00:09:49,213 La casa de Peggy Hill. Soy su profe de guitarra. 160 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 Justo ahí en frente. 161 00:09:52,300 --> 00:09:56,262 ¿No decías que los valores familiares habían vuelto a tu casa? 162 00:09:56,345 --> 00:09:59,932 Sí, Hank. No creo que esa chica apoye a los de provida. 163 00:10:00,016 --> 00:10:03,769 Un tema para practicar Do y Sol. ¿No quería temas con letras fuertes? 164 00:10:03,853 --> 00:10:07,481 Sí, pero nada de insultos ni de matar a policías. 165 00:10:07,565 --> 00:10:09,942 Lo siento, me educaron así. 166 00:10:10,026 --> 00:10:12,445 Quizá debas componer una canción, Peggy. 167 00:10:12,528 --> 00:10:15,281 Una mujer en tu situación tendrá mucho que decir. 168 00:10:15,364 --> 00:10:16,782 ¿En qué situación? 169 00:10:16,866 --> 00:10:20,494 Tener que renunciar al trabajo de tu vida para facilitarle las cosas 170 00:10:20,578 --> 00:10:21,746 al resto de tu familia. 171 00:10:21,829 --> 00:10:24,957 Sí, una situación como esa podría llevarme a cantar. 172 00:10:25,041 --> 00:10:26,667 Por cierto. 173 00:10:26,751 --> 00:10:30,171 Ayer, una curiosa canción me vino a la cabeza. 174 00:10:30,254 --> 00:10:31,172 Es una tontería, pero... 175 00:10:31,255 --> 00:10:33,591 Dime si crees que puede tener potencial. 176 00:10:35,259 --> 00:10:37,595 Érase una vez una tortuga 177 00:10:37,678 --> 00:10:40,348 Que vivía en su caparazón 178 00:10:40,431 --> 00:10:42,558 El caparazón era su hogar 179 00:10:42,642 --> 00:10:45,561 Y también su prisión 180 00:10:47,313 --> 00:10:49,815 Hay algo ahí. 181 00:10:49,899 --> 00:10:52,026 ¿En serio? Gracias. 182 00:10:52,109 --> 00:10:55,613 Tenía el presentimiento de que era buena. 183 00:10:55,696 --> 00:11:00,117 Todas las bandas de chicas merecen apoyo, lo recordaré. 184 00:11:00,201 --> 00:11:03,245 Tu profesora de guitarra parece interesante. 185 00:11:03,329 --> 00:11:05,623 Y por interesante quiero decir "rara". 186 00:11:05,706 --> 00:11:09,627 Es rara, y por rara quiero decir "interesante". 187 00:11:09,710 --> 00:11:12,088 - La he invitado a cenar mañana. - ¿Qué? 188 00:11:12,171 --> 00:11:14,757 ¿Cómo se te ocurre hacer algo así? 189 00:11:14,840 --> 00:11:16,676 Porque tiene un tatuaje, Hank. 190 00:11:16,759 --> 00:11:19,345 ¿No crees que a una chica así le viene bien un plato caliente? 191 00:11:22,973 --> 00:11:25,101 Emily, Hank también toca la guitarra. 192 00:11:25,184 --> 00:11:28,187 Tiene una Guild de 1963. 193 00:11:28,270 --> 00:11:32,024 Vaya. ¿Y por qué practicas con esa guitarra tan mala, Peggy? 194 00:11:32,108 --> 00:11:34,735 No se me ocurriría tocar a Betsy. 195 00:11:34,819 --> 00:11:37,071 - ¿Le has puesto Betsy a tu guitarra? - Sí. 196 00:11:37,154 --> 00:11:39,949 Es una de mis posesiones más valiosas. 197 00:11:40,032 --> 00:11:41,701 Qué curioso. 198 00:11:42,952 --> 00:11:45,579 ¿Cuándo me toca la próxima pastilla? 199 00:11:45,663 --> 00:11:47,039 Después de cenar, cielo. 200 00:11:47,123 --> 00:11:49,750 Voy a echar una cabezadita. 201 00:11:49,834 --> 00:11:53,337 Prestar atención todo el día es agotador. 202 00:11:56,424 --> 00:12:00,469 Emily, Peggy me ha dicho que le estás ayudando a componer música, 203 00:12:00,553 --> 00:12:04,557 trabajando con ella y metiéndole ideas en la cabeza. 204 00:12:05,850 --> 00:12:08,811 Estuve pensando en tu canción de la tortuga. 205 00:12:08,894 --> 00:12:10,229 Si amplias la letra, 206 00:12:10,312 --> 00:12:12,189 podrías cantarla en mi recital del Día de la Madre. 207 00:12:12,273 --> 00:12:13,774 ¿Delante de gente? 208 00:12:13,858 --> 00:12:15,776 Echo de menos actuar. 209 00:12:15,860 --> 00:12:18,654 Eso es una maestra, una gran intérprete. 210 00:12:18,738 --> 00:12:20,698 Por eso los niños adoran el cole. 211 00:12:20,781 --> 00:12:23,033 El recital es algo muy sencillo. 212 00:12:23,117 --> 00:12:25,536 Mis alumnos y yo nos reunimos en la trastienda de Earl, 213 00:12:25,619 --> 00:12:29,415 bebemos vino, tocamos algunos temas y criticamos un poco la festividad. 214 00:12:29,498 --> 00:12:33,043 ¿Por qué iba nadie a criticar el Día de la Madre? 215 00:12:33,127 --> 00:12:35,546 Es un poco excéntrico, ¿no crees? 216 00:12:35,629 --> 00:12:38,966 Las empresas de tarjetas de felicitaciones inventaron la festividad en 1914 217 00:12:39,049 --> 00:12:41,844 y ahora todo el país celebra otro estereotipo 218 00:12:41,927 --> 00:12:43,846 de lo que debería ser una mujer. 219 00:12:43,929 --> 00:12:46,140 No estás casada, ¿verdad, Emily? 220 00:12:46,223 --> 00:12:48,225 ¿A qué hora es ese recital? 221 00:12:48,309 --> 00:12:49,518 No contestes. 222 00:12:49,602 --> 00:12:52,021 Ya tenemos planes para el Día de la Madre. 223 00:12:52,104 --> 00:12:55,065 Peggy ha iniciado una apasionante nueva vida como ama de casa, 224 00:12:55,149 --> 00:12:57,526 y para celebrarlo organizaremos una comida. 225 00:12:57,610 --> 00:13:00,154 Esa comida puede ser a cualquier hora, ¿no? 226 00:13:00,237 --> 00:13:01,655 Es lo que tiene de mágico una comida. 227 00:13:01,739 --> 00:13:03,407 Pero no solo será una comida. 228 00:13:03,491 --> 00:13:06,952 Pasaremos un día en el que no tendrás que mover un dedo. 229 00:13:07,036 --> 00:13:09,288 Nosotros nos ocuparemos de todo. 230 00:13:09,371 --> 00:13:11,165 Así no tendrá que usar la cabeza. 231 00:13:11,248 --> 00:13:12,500 Exacto. 232 00:13:12,583 --> 00:13:14,168 Qué curioso. 233 00:13:15,169 --> 00:13:16,754 Bobby, te toca la pastilla. 234 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 La tortuga se asustó 235 00:13:25,846 --> 00:13:31,352 Y se quiso esconder 236 00:13:32,186 --> 00:13:36,857 Metió la cabeza 237 00:13:36,941 --> 00:13:42,780 Y oculta se quedó 238 00:13:44,031 --> 00:13:46,492 Hank, te quejas con cada línea que canto. 239 00:13:46,575 --> 00:13:48,702 ¿En serio? Perdón. 240 00:13:50,287 --> 00:13:51,747 ¿Te gusta mi canción? 241 00:13:51,831 --> 00:13:55,376 A decir verdad, no sé si la entiendo. 242 00:13:55,459 --> 00:13:58,546 No hay nada que entender. Es una canción sobre una tortuga. 243 00:13:58,629 --> 00:14:03,175 Ya, pero creo que sé algo de música ya que he escuchado mucha. 244 00:14:03,259 --> 00:14:06,595 Y te diré una cosa, necesitas añadir algo optimista. 245 00:14:06,679 --> 00:14:09,390 ¿"Optimista"? Eso no funcionaría en esta canción. 246 00:14:09,473 --> 00:14:10,307 Claro que sí. 247 00:14:10,391 --> 00:14:13,769 Añade algo al final donde todo funciona. 248 00:14:13,853 --> 00:14:17,940 Por ejemplo, la tortuga hembra podría conocer a una tortuga macho y enamorarse. 249 00:14:18,023 --> 00:14:20,150 Así la canción tendría un significado. 250 00:14:20,234 --> 00:14:21,360 ¿Lo ves? 251 00:14:21,443 --> 00:14:22,653 Por favor. 252 00:14:22,736 --> 00:14:24,446 Eso está pasado de moda, Hank. 253 00:14:24,530 --> 00:14:27,199 Sí, pasado de moda, pero bueno. 254 00:14:30,244 --> 00:14:31,662 Luanne ya está en casa. 255 00:14:33,664 --> 00:14:38,586 No entiendo por qué tienes que seguir cantando esa canción deprimente. 256 00:14:38,669 --> 00:14:41,005 Yo tampoco, Hank, pero aquí estoy. 257 00:14:41,088 --> 00:14:43,340 Me siento muy rara últimamente. 258 00:14:43,424 --> 00:14:46,218 Anoche, soñé que teníamos 20 hijos. 259 00:14:46,302 --> 00:14:49,346 Peggy, ya sabes que no puedo darte más hijos. 260 00:14:49,430 --> 00:14:51,682 Tengo la uretra estrecha. 261 00:14:51,765 --> 00:14:54,143 Hank, no creo que ese sea el significado. 262 00:14:54,226 --> 00:14:57,354 Perdón, pero ya no entiendo nada. 263 00:14:57,438 --> 00:15:01,191 Creía que habíamos acordado dar un salto al pasado juntos. 264 00:15:01,275 --> 00:15:05,070 Pero parece que prefieras tocar música punk con tu amiga jipi 265 00:15:05,154 --> 00:15:06,947 en el aburrido Día de la Madre. 266 00:15:07,031 --> 00:15:08,115 Es mi día. 267 00:15:08,198 --> 00:15:10,367 Debería poder hacer lo que me dé la gana. 268 00:15:10,451 --> 00:15:12,453 No lo que te dé la gana. 269 00:15:12,536 --> 00:15:14,079 No puedes matar a un hombre. 270 00:15:14,163 --> 00:15:15,664 Acabarías en la cárcel. 271 00:15:16,540 --> 00:15:19,293 Y con esa actitud, te pondrían en aislamiento. 272 00:15:23,881 --> 00:15:25,424 Feliz Día de la Madre, mamá. 273 00:15:25,507 --> 00:15:28,093 Ojalá estuviera allí para estrecharte la mano. 274 00:15:28,177 --> 00:15:31,805 ¿Dónde almorzaréis hoy? ¿En Luly's? ¿Joe-Bo's? 275 00:15:31,889 --> 00:15:33,474 No haremos almuerzo, mamá. 276 00:15:33,557 --> 00:15:36,644 Peggy ha preferido ir a un concierto de rock. 277 00:15:36,727 --> 00:15:38,896 ¿El Día de la Madre? ¿Por qué? 278 00:15:38,979 --> 00:15:40,064 No lo sé. 279 00:15:40,147 --> 00:15:42,274 Supongo que Peggy no es como tú. 280 00:15:42,358 --> 00:15:44,735 Tú dedicaste toda tu vida a criarme 281 00:15:44,818 --> 00:15:48,072 y, seamos sinceros, disfrutaste de cada instante. 282 00:15:48,155 --> 00:15:51,742 En realidad, Hank, trabajaba cuando podía 283 00:15:51,825 --> 00:15:53,285 para poder salir de casa. 284 00:15:53,369 --> 00:15:55,621 ¿No recuerdas el año que conduje un taxi? 285 00:15:55,704 --> 00:15:57,247 No. Un momento. 286 00:15:57,331 --> 00:16:00,000 Recuerdo que tenías un coche amarillo cuando era pequeño. 287 00:16:00,084 --> 00:16:02,378 Hank, tengo que dejarte. 288 00:16:02,461 --> 00:16:04,338 Ha llegado Gary con mi regalo del Día de la Madre. 289 00:16:04,421 --> 00:16:06,757 - Espera, mamá. - Yo también te quiero, cielo. 290 00:16:06,840 --> 00:16:08,550 Te dejo. 291 00:16:08,634 --> 00:16:12,805 Espero que te guste. No puedo devolverlo. 292 00:16:12,888 --> 00:16:16,684 He intentado estudiar para mi examen, pero no he logrado concentrarme. 293 00:16:16,767 --> 00:16:19,228 Luego he intentado averiguar por qué y... 294 00:16:19,311 --> 00:16:20,479 Y me he aburrido. 295 00:16:20,562 --> 00:16:24,525 Te habrás contagiado de mi TDA. Y también sé cuándo. 296 00:16:24,608 --> 00:16:27,277 La vez que te estornudé en la cara. 297 00:16:27,361 --> 00:16:29,780 No recuerdo eso. 298 00:16:29,863 --> 00:16:32,116 Estabas dormida. 299 00:16:32,199 --> 00:16:34,827 Bobby, tengo un examen mañana por la mañana, 300 00:16:34,910 --> 00:16:37,496 o por la tarde, o por la noche... 301 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 Bobby, necesito esa pastilla. 302 00:16:48,424 --> 00:16:49,842 ¿Qué pasa, Hank? 303 00:16:49,925 --> 00:16:52,177 ¿Te acuerdas de esta señora? 304 00:16:52,261 --> 00:16:55,514 Desde luego. Feliz día de la madre, Sra. Boomhauer. 305 00:16:55,597 --> 00:16:56,974 Escúchame, Hank. 306 00:16:57,057 --> 00:17:00,185 He venido hasta aquí solo para almorzar con este muchacho. 307 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 Parece que eduqué a mi chiquillo bien. 308 00:17:02,771 --> 00:17:05,149 Es el mejor día del año. 309 00:17:33,260 --> 00:17:35,220 PROFESORA DEL MEJOR ESTUDIANTE DE LA ESCUELA TOM LANDRY 310 00:17:42,019 --> 00:17:42,936 RECORTAR CUPONES 311 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 RECITAL DEL DÍA DE LA MADRE 312 00:17:46,148 --> 00:17:47,733 GUITARRAS EARL 313 00:17:47,816 --> 00:17:51,779 Conocí a un muchacho en la clase de boxeo 314 00:17:51,862 --> 00:17:55,991 Y me acosté con él Antes de darle para el pelo 315 00:17:58,827 --> 00:17:59,703 ¡Eso es! 316 00:17:59,787 --> 00:18:00,788 Un público exigente. 317 00:18:00,871 --> 00:18:03,999 Recuerda, Peggy. Estás aquí porque tienes algo que contar. 318 00:18:04,083 --> 00:18:05,334 Y podría ser algo complejo. 319 00:18:05,417 --> 00:18:07,252 Las tortugas son muy complejas. 320 00:18:07,336 --> 00:18:10,547 Pero cuando dices algo de corazón, siempre es acertado. 321 00:18:10,631 --> 00:18:14,218 Esa es una frase para la memoria, amiga mía. 322 00:18:19,890 --> 00:18:21,600 - Hola, mamá. - Bobby. 323 00:18:21,683 --> 00:18:22,810 ¿Qué haces aquí? 324 00:18:22,893 --> 00:18:26,230 Hemos pensado que hoy era un día especial para ti. 325 00:18:26,313 --> 00:18:29,149 Y ya que cantarás una canción especial, 326 00:18:29,233 --> 00:18:32,444 hemos pensado que la toques con una guitarra especial. 327 00:18:32,528 --> 00:18:33,821 ¡Betsy! 328 00:18:39,284 --> 00:18:44,039 Os pido un fuerte aplauso para la siguiente artista, Peggy Hill. 329 00:18:47,084 --> 00:18:49,586 Peggy ha venido a cantar una canción sobre lo que una mujer siente 330 00:18:49,670 --> 00:18:52,297 cuando el mundo le dice quién tiene que ser. 331 00:18:53,215 --> 00:18:55,676 No, en realidad cantaré una sobre una tortuga 332 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 atrapada en su caparazón. 333 00:18:59,304 --> 00:19:01,932 Y me gustaría dedicársela a mi marido. 334 00:19:06,103 --> 00:19:10,732 Había una tortuga Que vivía en su caparazón 335 00:19:10,816 --> 00:19:15,487 El caparazón era su hogar Y también su prisión 336 00:19:19,074 --> 00:19:21,577 La tortuga se asustó 337 00:19:21,660 --> 00:19:23,871 Y se quiso esconder 338 00:19:23,954 --> 00:19:29,209 Metió la cabeza Y oculta se quedó 339 00:19:33,005 --> 00:19:37,843 Pero luego llegó un momento De dudas espantosas 340 00:19:37,926 --> 00:19:43,891 Y al querer salir El agujero no halló 341 00:19:43,974 --> 00:19:46,810 - Líbrate de ese manipulador. - ¡Peggy! 342 00:19:46,894 --> 00:19:47,895 ¡Déjalo! 343 00:19:47,978 --> 00:19:49,897 Enfréntate a la opresión del hombre blanco. 344 00:19:49,980 --> 00:19:52,774 Creía que la canción solo hablaba de una tortuga, papá. 345 00:19:52,858 --> 00:19:54,776 Yo también. 346 00:19:55,861 --> 00:19:56,904 Lo siento. 347 00:19:56,987 --> 00:19:59,698 Estoy un poco nerviosa. 348 00:19:59,781 --> 00:20:02,701 Espabila, mujer. Di lo que piensas. 349 00:20:03,493 --> 00:20:05,787 - Mira lo que te está haciendo. - Tengo un número para... 350 00:20:05,871 --> 00:20:08,248 Tú puedes, Peggy. Desde el corazón. 351 00:20:13,754 --> 00:20:17,174 Pero un milagro la salvó 352 00:20:18,759 --> 00:20:22,804 Antes de que su corazón se apagara 353 00:20:22,888 --> 00:20:29,353 El amor mágico de una tortuga llamada... 354 00:20:29,436 --> 00:20:33,482 Hank 355 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 Gracias. 356 00:20:35,400 --> 00:20:36,318 Eso es. 357 00:20:36,401 --> 00:20:40,280 Cómo ha escurrido el bulto al final, ¿no? 358 00:20:41,740 --> 00:20:43,992 Así se compone una canción. 359 00:20:46,912 --> 00:20:49,790 Quizá el problema sea que haya una gran madre en tu interior. 360 00:20:49,873 --> 00:20:50,958 Continúa. 361 00:20:51,041 --> 00:20:54,086 Mi madre tuvo suficiente con un hijo, pero tú eres distinta. 362 00:20:54,169 --> 00:20:57,089 Si no educas a 20 o 30 chicos a la vez, 363 00:20:57,172 --> 00:21:00,592 empiezas a perder el control y eso no ayudará al muchacho. 364 00:21:00,676 --> 00:21:03,804 - Podría volver a dar clase. - Sí. 365 00:21:03,887 --> 00:21:07,015 Mientras tanto, seguiremos medicando a Bobby. 366 00:21:07,099 --> 00:21:10,727 Hoy he notado una mejoría en su comportamiento. 367 00:21:10,811 --> 00:21:14,189 Hoy no me he tomado mis pastillas. 368 00:21:14,273 --> 00:21:15,983 - ¿Qué? - ¿Por qué no, cielo? 369 00:21:16,066 --> 00:21:19,069 Porque Luanne las necesitaba mucho. 370 00:21:19,152 --> 00:21:21,655 Además, no soporto estar todo el día acelerado. 371 00:21:21,738 --> 00:21:24,866 Es como si todo fuera superrápido y estuvieras un poco bebido. 372 00:21:30,414 --> 00:21:32,624 Bienvenidos. Preparé el almuerzo, puse tu coche a punto, 373 00:21:32,708 --> 00:21:34,334 arreglé el cortacésped y me comí el almuerzo. 374 00:21:35,502 --> 00:21:38,547 Deberíamos estudiar más a fondo ese medicamento, Hank. 375 00:21:38,630 --> 00:21:40,382 No estaría de más. 376 00:22:27,387 --> 00:22:29,473 {\an8}Ya lo ha hecho. 377 00:22:30,682 --> 00:22:32,684 {\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor 29767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.