Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,540 --> 00:00:45,086
{\an8}Abuela, has devuelto
las galletas al desayuno.
2
00:00:48,798 --> 00:00:50,133
{\an8}Madre mía, qué tarde es.
3
00:00:50,216 --> 00:00:51,426
{\an8}Salgo de excursión en una hora
4
00:00:51,509 --> 00:00:53,720
{\an8}y no recuerdo ni una canción
para cantar en el autobús.
5
00:00:53,803 --> 00:00:56,723
{\an8}¿Cómo era esa de
"para ser conductor de primera"?
6
00:00:56,806 --> 00:00:59,059
{\an8}"Acelera, acelera".
7
00:00:59,142 --> 00:01:01,978
{\an8}La gente no suele saberse el resto.
8
00:01:02,062 --> 00:01:04,647
{\an8}Lo siento cielo, pero no tengo tiempo
de prepararte el desayuno.
9
00:01:04,731 --> 00:01:07,025
{\an8}Toma. Prométeme que te tomarás dos boles.
10
00:01:07,108 --> 00:01:10,070
{\an8}- Es la comida más importante del día.
- Vale.
11
00:01:12,405 --> 00:01:13,907
{\an8}Te adoro, abuela.
12
00:01:20,205 --> 00:01:21,206
Buenos días, hijo.
13
00:01:21,289 --> 00:01:24,000
¿Te ha preparado tu madre el desayuno
antes de marcharse?
14
00:01:24,084 --> 00:01:26,002
- No.
- Santo Dios.
15
00:01:26,086 --> 00:01:27,504
¿Hay cereales?
16
00:01:27,587 --> 00:01:29,172
{\an8}Creo que sí.
17
00:01:31,257 --> 00:01:32,842
{\an8}¿De qué son, de avena?
18
00:01:33,718 --> 00:01:35,595
{\an8}Yo le pondría un poco de azúcar.
19
00:01:38,473 --> 00:01:41,559
Como todos sabéis,se acerca el Día de la Madre.
20
00:01:41,643 --> 00:01:43,561
Podría ser divertido hablar
21
00:01:43,645 --> 00:01:46,064
acerca de las madres
más famosas de la historia que...
22
00:01:46,147 --> 00:01:47,065
Tuvieron esclavos.
23
00:01:48,274 --> 00:01:49,526
No.
24
00:01:49,609 --> 00:01:51,820
- Lo que iba...
- Iba a decir.
25
00:01:51,903 --> 00:01:53,196
Sí.
26
00:01:53,279 --> 00:01:55,281
- Lo que...
- Iba a decir.
27
00:01:55,365 --> 00:01:57,659
Ya hemos visto el avance,
queremos ver la peli.
28
00:01:57,742 --> 00:01:58,660
- Bobby.
- ¡Bobby!
29
00:01:58,743 --> 00:01:59,994
- ¡Bobby!
- ¡Bobby!
30
00:02:00,078 --> 00:02:01,162
- ¡Bobby!
- ¡Bobby!
31
00:02:01,246 --> 00:02:03,790
- Vete a la enfermería.
- ¡Vale!
32
00:02:05,875 --> 00:02:10,004
Sr. Hill, le he diagnosticado a su hijo
un trastorno por déficit de atención.
33
00:02:10,088 --> 00:02:12,715
- Seguramente lleve años con él.
- ¿Qué?
34
00:02:12,799 --> 00:02:15,260
¿Cómo no se había dado cuenta nadie
hasta ahora?
35
00:02:15,343 --> 00:02:19,180
Muy poca gente tiene acceso
a los folletos que yo sí tengo.
36
00:02:19,264 --> 00:02:20,515
Tome, aquí tiene uno.
37
00:02:21,808 --> 00:02:26,271
He notado que su mente divaga
cuando le estoy regañando.
38
00:02:26,354 --> 00:02:29,023
Un trastorno mental lo explicaría.
39
00:02:29,107 --> 00:02:31,234
Personalmente,
le recomendaría suministrarle
40
00:02:31,317 --> 00:02:35,363
uno de los muchos medicamentos
disponibles para el TDA.
41
00:02:35,446 --> 00:02:38,616
No me gusta la idea
de suministrar medicamentos a mi hijo.
42
00:02:38,700 --> 00:02:41,035
¿No existe algún tipo de operación?
43
00:02:41,119 --> 00:02:45,832
La otra opción es enviarlo
a un colegio especial en la otra punta.
44
00:02:45,915 --> 00:02:49,711
Tendrá que llevar uniforme.
¿Sabe abotonarse la camisa?
45
00:02:49,794 --> 00:02:51,504
Malditos miserables.
46
00:02:52,797 --> 00:02:57,427
Ritalina, pemolina,
imipramina, desipramina...
47
00:02:57,510 --> 00:03:00,346
A mí me suenan todos a psicotrópicos.
48
00:03:00,430 --> 00:03:01,890
¿Y si todo esto es mi culpa?
49
00:03:01,973 --> 00:03:04,517
Una madre debe estar con su hijo
cuando tiene problemas,
50
00:03:04,601 --> 00:03:06,311
no en la otra punta de la ciudad.
51
00:03:06,394 --> 00:03:09,480
Pero claro,
soy una gran maestra sustituta.
52
00:03:09,564 --> 00:03:12,734
A veces no tengo tiempo
ni para prepararle el desayuno a mi hijo.
53
00:03:12,817 --> 00:03:17,488
Dijo que se llamaba
trastorno por déficit de atención.
54
00:03:17,572 --> 00:03:20,200
A lo mejor no está recibiendo
suficiente atención.
55
00:03:22,660 --> 00:03:24,871
A veces creo que debería dejar mi trabajo
56
00:03:24,954 --> 00:03:27,081
y dedicarme a ser madre a tiempo completo.
57
00:03:28,499 --> 00:03:32,253
¿Qué estoy diciendo? ¿Dejar mi trabajo?
Eso es una locura.
58
00:03:32,337 --> 00:03:35,715
Un momento, Peggy.
"Locura" es una palabra muy fuerte.
59
00:03:35,798 --> 00:03:37,759
Estás pensando en voz alta.
60
00:03:37,842 --> 00:03:39,177
El que está loco es Bobby.
61
00:03:39,260 --> 00:03:41,846
No podría darle la espalda a mi carrera
así como así.
62
00:03:41,930 --> 00:03:45,767
Peggy, mi madre nunca trabajó en su vida.
63
00:03:45,850 --> 00:03:47,560
El hogar, eso era
lo único que le importaba.
64
00:03:47,644 --> 00:03:51,898
Se dedicó a protegerlo
hasta el día en que se divorció.
65
00:03:51,981 --> 00:03:55,985
Ahorraría un poco si dejo las apuestas
de fútbol con los maestros.
66
00:03:56,069 --> 00:03:59,113
Y podría esperar un año más
para cambiar de gafas.
67
00:03:59,197 --> 00:04:02,575
Podríamos intentarlo por el bien de Bobby.
68
00:04:02,659 --> 00:04:06,829
Hank, si tú me apoyas en esto, lo haré.
69
00:04:08,706 --> 00:04:11,209
Lo principal es no preocuparse.
70
00:04:11,292 --> 00:04:12,752
Lo que tienes es...
71
00:04:12,835 --> 00:04:15,797
Técnicamente, es una enfermedad.
72
00:04:15,880 --> 00:04:17,423
¿"Una enfermedad"?
73
00:04:17,507 --> 00:04:20,718
Pero no una enfermedad normal,
como las que afectan al cuerpo.
74
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
Es una enfermedad rara en el cerebro.
75
00:04:26,015 --> 00:04:30,436
Hemos hablado muchas veces
de que no debes probar las drogas,
76
00:04:30,520 --> 00:04:34,399
pero a partir de ahora,
tomarás medicación después de cada comida.
77
00:04:34,482 --> 00:04:37,860
¿Me la fumo, la esnifo o qué?
78
00:04:37,944 --> 00:04:39,654
Es una pastilla, Bobby.
79
00:04:39,737 --> 00:04:41,990
Entonces me la trago y ya está.
80
00:04:42,073 --> 00:04:46,286
No te la tragarás.
Te la colocarás en la boca.
81
00:04:46,369 --> 00:04:49,664
Bobby, ¿sabes quién soy?
82
00:04:49,747 --> 00:04:53,459
Soy Luanne, ¿te acuerdas?
83
00:04:53,543 --> 00:04:55,420
Tiene TDA, Luanne.
84
00:04:55,503 --> 00:04:58,047
No le ha golpeado un coco en la cabeza.
85
00:04:59,966 --> 00:05:01,509
Toma, angelito mío.
86
00:05:01,592 --> 00:05:04,679
Sin trabajo,
tengo tiempo para prepararte tortitas.
87
00:05:04,762 --> 00:05:06,389
Y también huevos y beicon.
88
00:05:06,472 --> 00:05:10,018
Dispuestos con tres expresiones faciales
en función de tu humor.
89
00:05:10,101 --> 00:05:12,562
Yo me quedaré con el contento.
90
00:05:12,645 --> 00:05:16,274
Porque estoy contento
de tener este desayuno familiar.
91
00:05:18,484 --> 00:05:21,529
Será mejor que me vaya
o perderé el autobús.
92
00:05:21,612 --> 00:05:24,365
Vaya, pero he preparado...
93
00:05:24,449 --> 00:05:26,284
Bobby, es la hora.
94
00:05:26,367 --> 00:05:28,703
Tómate tu primera pastilla.
95
00:05:28,786 --> 00:05:32,790
Dentro de media hora,
notarás mucho interés por cosas
96
00:05:32,874 --> 00:05:35,251
que normalmente te aburrirían
a más no poder.
97
00:05:39,213 --> 00:05:45,011
Gira, gira y gira la pastilla.
Cuando la ingiere, nadie interfiere.
98
00:05:47,180 --> 00:05:50,600
- ¿Qué tenemos aquí?
- Trágate la pastilla, Bobby.
99
00:05:52,352 --> 00:05:54,020
¿Notal algo ya?
100
00:05:54,103 --> 00:05:57,065
Estoy empezando a...
101
00:06:07,825 --> 00:06:11,245
Y cuando se fue al colegio,
hizo unos cuantos mandados
102
00:06:11,329 --> 00:06:15,375
y aún me quedó tiempo de enviar
una frase del día a mi revista favorita.
103
00:06:15,458 --> 00:06:18,711
Algunas personas son trabajadoras
como las abejas,
104
00:06:18,795 --> 00:06:22,048
pero yo quiero ser trabajadora
como una superabeja.
105
00:06:25,093 --> 00:06:29,055
Me preocupa tener demasiado tiempo ahora.
106
00:06:29,138 --> 00:06:31,599
Eso puede ser un problema, Peggy.
107
00:06:31,682 --> 00:06:34,143
Yo me dedico a cortar cupones.
108
00:06:34,227 --> 00:06:37,605
Creo que nos volveríamos locas
sin los cupones.
109
00:06:43,111 --> 00:06:44,362
Qué gracioso.
110
00:06:49,492 --> 00:06:56,499
Hay 96 resaltes en cada ficha,
salvo en esta.
111
00:06:58,292 --> 00:07:01,129
Juegos en familia, me encanta.
112
00:07:01,212 --> 00:07:02,547
¿Qué tal tu día, Peggy?
113
00:07:02,630 --> 00:07:04,882
He comprado una cubitera.
114
00:07:04,966 --> 00:07:07,218
Y luego la devolví.
115
00:07:07,301 --> 00:07:10,054
Creo que voy a coger la guitarra
116
00:07:10,138 --> 00:07:15,810
y a cantar una canción en familia
como ya hicimos una vez.
117
00:07:15,893 --> 00:07:18,646
Tengo que ir a la tienda de Earl
y ponerle cuerdas nuevas a Betsy.
118
00:07:18,729 --> 00:07:19,730
¿Vas a salir?
119
00:07:19,814 --> 00:07:21,315
No hace falta que vengas, Peggy.
120
00:07:21,399 --> 00:07:24,569
Habrás tenido un día muy largo.
Quédate aquí y descansa.
121
00:07:25,194 --> 00:07:26,737
¡Vamos!
122
00:07:26,821 --> 00:07:27,780
GUITARRAS EARL
123
00:07:27,864 --> 00:07:30,783
Qué curioso. Nunca pensé que Peggy
fuera de quedarse en casa.
124
00:07:30,867 --> 00:07:34,954
Ahora tiene dos empleos
a jornada completa: esposa y madre.
125
00:07:35,037 --> 00:07:38,583
Echa más horas y gana menos,
pero no me escucharás quejarme.
126
00:07:40,376 --> 00:07:41,961
En serio, nos encanta.
127
00:07:55,641 --> 00:07:57,643
CLASES DE GUITARRA
128
00:07:58,644 --> 00:08:00,646
¿Te sabes ya algunos acordes?
129
00:08:00,730 --> 00:08:02,440
¿Eh? Sí.
130
00:08:02,523 --> 00:08:04,859
Mi marido me enseñó algunos.
131
00:08:05,735 --> 00:08:06,694
¿Eso es un tatuaje?
132
00:08:07,570 --> 00:08:09,530
- ¿Te gusta?
- ¿Que si me gusta?
133
00:08:10,948 --> 00:08:12,241
Madre mía.
134
00:08:12,325 --> 00:08:15,369
¿Por qué quieres aprender
a tocar la guitarra?
135
00:08:15,453 --> 00:08:20,333
Mi marido y yo hemos tenido que decidir
entre nuestro hijo y mi carrera.
136
00:08:20,416 --> 00:08:22,168
Y ahora tengo tiempo que matar.
137
00:08:22,251 --> 00:08:23,252
Tiempo que matar.
138
00:08:23,336 --> 00:08:26,380
Es lo que creía que hacía yo
cuando empecé a tocar la guitarra.
139
00:08:26,464 --> 00:08:29,675
Pero resultó que buscada una voz
para poder gritar.
140
00:08:29,759 --> 00:08:32,929
No creo que a mi esposo
le guste que grite en la casa,
141
00:08:33,012 --> 00:08:34,388
pero ya veremos.
142
00:08:36,557 --> 00:08:38,142
Puede que tenga que acostumbrarse.
143
00:08:48,653 --> 00:08:53,324
Hay leche en la nevera
que está a punto de echarse a perder.
144
00:08:55,409 --> 00:08:57,453
Ya lo ha hecho.
145
00:08:58,746 --> 00:09:01,832
Ojalá me recetaran esas pastillas
para ser más lista.
146
00:09:01,916 --> 00:09:05,670
Si Peggy sigue horneando pasteles,
no habrá ni una ventana en la casa
147
00:09:05,753 --> 00:09:07,838
donde no haya uno enfriándose.
148
00:09:07,922 --> 00:09:11,842
Los valores de la familia
han vuelto a la casa de los Hill.
149
00:09:11,926 --> 00:09:13,886
Eres un hombre afortunado, Hank.
150
00:09:13,970 --> 00:09:16,806
Mi exmujer se dedicó a su carrera,
151
00:09:16,889 --> 00:09:18,599
y un día tuve que decirle:
152
00:09:18,683 --> 00:09:23,729
"Cielo, o yo o la industria
de los pósteres motivacionales".
153
00:09:24,772 --> 00:09:26,691
Ojalá me hubiera estado callado.
154
00:09:26,774 --> 00:09:30,903
Sabes cuál es la raíz del problema, ¿no?
El feminismo.
155
00:09:30,987 --> 00:09:34,115
Gloria Steinbrenner, ella lo empezó todo.
156
00:09:34,198 --> 00:09:37,159
Gerald Ford debió matarla
cuando tuvo la oportunidad.
157
00:09:42,039 --> 00:09:43,958
Busco la casa de los Hill.
158
00:09:44,041 --> 00:09:45,710
¿La casa de Hank Hill?
159
00:09:45,793 --> 00:09:49,213
La casa de Peggy Hill.
Soy su profe de guitarra.
160
00:09:49,297 --> 00:09:52,216
Justo ahí en frente.
161
00:09:52,300 --> 00:09:56,262
¿No decías que los valores familiares
habían vuelto a tu casa?
162
00:09:56,345 --> 00:09:59,932
Sí, Hank. No creo que esa chica
apoye a los de provida.
163
00:10:00,016 --> 00:10:03,769
Un tema para practicar Do y Sol.
¿No quería temas con letras fuertes?
164
00:10:03,853 --> 00:10:07,481
Sí, pero nada de insultos
ni de matar a policías.
165
00:10:07,565 --> 00:10:09,942
Lo siento, me educaron así.
166
00:10:10,026 --> 00:10:12,445
Quizá debas componer una canción, Peggy.
167
00:10:12,528 --> 00:10:15,281
Una mujer en tu situación
tendrá mucho que decir.
168
00:10:15,364 --> 00:10:16,782
¿En qué situación?
169
00:10:16,866 --> 00:10:20,494
Tener que renunciar al trabajo de tu vida
para facilitarle las cosas
170
00:10:20,578 --> 00:10:21,746
al resto de tu familia.
171
00:10:21,829 --> 00:10:24,957
Sí, una situación como esa
podría llevarme a cantar.
172
00:10:25,041 --> 00:10:26,667
Por cierto.
173
00:10:26,751 --> 00:10:30,171
Ayer, una curiosa canción
me vino a la cabeza.
174
00:10:30,254 --> 00:10:31,172
Es una tontería, pero...
175
00:10:31,255 --> 00:10:33,591
Dime si crees que puede tener potencial.
176
00:10:35,259 --> 00:10:37,595
Érase una vez una tortuga
177
00:10:37,678 --> 00:10:40,348
Que vivía en su caparazón
178
00:10:40,431 --> 00:10:42,558
El caparazón era su hogar
179
00:10:42,642 --> 00:10:45,561
Y también su prisión
180
00:10:47,313 --> 00:10:49,815
Hay algo ahí.
181
00:10:49,899 --> 00:10:52,026
¿En serio? Gracias.
182
00:10:52,109 --> 00:10:55,613
Tenía el presentimiento de que era buena.
183
00:10:55,696 --> 00:11:00,117
Todas las bandas de chicas merecen apoyo,
lo recordaré.
184
00:11:00,201 --> 00:11:03,245
Tu profesora de guitarra
parece interesante.
185
00:11:03,329 --> 00:11:05,623
Y por interesante quiero decir "rara".
186
00:11:05,706 --> 00:11:09,627
Es rara, y por rara
quiero decir "interesante".
187
00:11:09,710 --> 00:11:12,088
- La he invitado a cenar mañana.
- ¿Qué?
188
00:11:12,171 --> 00:11:14,757
¿Cómo se te ocurre hacer algo así?
189
00:11:14,840 --> 00:11:16,676
Porque tiene un tatuaje, Hank.
190
00:11:16,759 --> 00:11:19,345
¿No crees que a una chica así
le viene bien un plato caliente?
191
00:11:22,973 --> 00:11:25,101
Emily, Hank también toca la guitarra.
192
00:11:25,184 --> 00:11:28,187
Tiene una Guild de 1963.
193
00:11:28,270 --> 00:11:32,024
Vaya. ¿Y por qué practicas
con esa guitarra tan mala, Peggy?
194
00:11:32,108 --> 00:11:34,735
No se me ocurriría tocar a Betsy.
195
00:11:34,819 --> 00:11:37,071
- ¿Le has puesto Betsy a tu guitarra?
- Sí.
196
00:11:37,154 --> 00:11:39,949
Es una de mis posesiones más valiosas.
197
00:11:40,032 --> 00:11:41,701
Qué curioso.
198
00:11:42,952 --> 00:11:45,579
¿Cuándo me toca la próxima pastilla?
199
00:11:45,663 --> 00:11:47,039
Después de cenar, cielo.
200
00:11:47,123 --> 00:11:49,750
Voy a echar una cabezadita.
201
00:11:49,834 --> 00:11:53,337
Prestar atención todo el día es agotador.
202
00:11:56,424 --> 00:12:00,469
Emily, Peggy me ha dicho
que le estás ayudando a componer música,
203
00:12:00,553 --> 00:12:04,557
trabajando con ella
y metiéndole ideas en la cabeza.
204
00:12:05,850 --> 00:12:08,811
Estuve pensando
en tu canción de la tortuga.
205
00:12:08,894 --> 00:12:10,229
Si amplias la letra,
206
00:12:10,312 --> 00:12:12,189
podrías cantarla en mi recital
del Día de la Madre.
207
00:12:12,273 --> 00:12:13,774
¿Delante de gente?
208
00:12:13,858 --> 00:12:15,776
Echo de menos actuar.
209
00:12:15,860 --> 00:12:18,654
Eso es una maestra, una gran intérprete.
210
00:12:18,738 --> 00:12:20,698
Por eso los niños adoran el cole.
211
00:12:20,781 --> 00:12:23,033
El recital es algo muy sencillo.
212
00:12:23,117 --> 00:12:25,536
Mis alumnos y yo nos reunimos
en la trastienda de Earl,
213
00:12:25,619 --> 00:12:29,415
bebemos vino, tocamos algunos temas
y criticamos un poco la festividad.
214
00:12:29,498 --> 00:12:33,043
¿Por qué iba nadie a criticar
el Día de la Madre?
215
00:12:33,127 --> 00:12:35,546
Es un poco excéntrico, ¿no crees?
216
00:12:35,629 --> 00:12:38,966
Las empresas de tarjetas de felicitaciones
inventaron la festividad en 1914
217
00:12:39,049 --> 00:12:41,844
y ahora todo el país
celebra otro estereotipo
218
00:12:41,927 --> 00:12:43,846
de lo que debería ser una mujer.
219
00:12:43,929 --> 00:12:46,140
No estás casada, ¿verdad, Emily?
220
00:12:46,223 --> 00:12:48,225
¿A qué hora es ese recital?
221
00:12:48,309 --> 00:12:49,518
No contestes.
222
00:12:49,602 --> 00:12:52,021
Ya tenemos planes para el Día de la Madre.
223
00:12:52,104 --> 00:12:55,065
Peggy ha iniciado una apasionante
nueva vida como ama de casa,
224
00:12:55,149 --> 00:12:57,526
y para celebrarlo
organizaremos una comida.
225
00:12:57,610 --> 00:13:00,154
Esa comida puede ser
a cualquier hora, ¿no?
226
00:13:00,237 --> 00:13:01,655
Es lo que tiene de mágico una comida.
227
00:13:01,739 --> 00:13:03,407
Pero no solo será una comida.
228
00:13:03,491 --> 00:13:06,952
Pasaremos un día
en el que no tendrás que mover un dedo.
229
00:13:07,036 --> 00:13:09,288
Nosotros nos ocuparemos de todo.
230
00:13:09,371 --> 00:13:11,165
Así no tendrá que usar la cabeza.
231
00:13:11,248 --> 00:13:12,500
Exacto.
232
00:13:12,583 --> 00:13:14,168
Qué curioso.
233
00:13:15,169 --> 00:13:16,754
Bobby, te toca la pastilla.
234
00:13:21,509 --> 00:13:25,763
La tortuga se asustó
235
00:13:25,846 --> 00:13:31,352
Y se quiso esconder
236
00:13:32,186 --> 00:13:36,857
Metió la cabeza
237
00:13:36,941 --> 00:13:42,780
Y oculta se quedó
238
00:13:44,031 --> 00:13:46,492
Hank, te quejas con cada línea que canto.
239
00:13:46,575 --> 00:13:48,702
¿En serio? Perdón.
240
00:13:50,287 --> 00:13:51,747
¿Te gusta mi canción?
241
00:13:51,831 --> 00:13:55,376
A decir verdad, no sé si la entiendo.
242
00:13:55,459 --> 00:13:58,546
No hay nada que entender.
Es una canción sobre una tortuga.
243
00:13:58,629 --> 00:14:03,175
Ya, pero creo que sé algo de música
ya que he escuchado mucha.
244
00:14:03,259 --> 00:14:06,595
Y te diré una cosa,
necesitas añadir algo optimista.
245
00:14:06,679 --> 00:14:09,390
¿"Optimista"?
Eso no funcionaría en esta canción.
246
00:14:09,473 --> 00:14:10,307
Claro que sí.
247
00:14:10,391 --> 00:14:13,769
Añade algo al final donde todo funciona.
248
00:14:13,853 --> 00:14:17,940
Por ejemplo, la tortuga hembra podría
conocer a una tortuga macho y enamorarse.
249
00:14:18,023 --> 00:14:20,150
Así la canción tendría un significado.
250
00:14:20,234 --> 00:14:21,360
¿Lo ves?
251
00:14:21,443 --> 00:14:22,653
Por favor.
252
00:14:22,736 --> 00:14:24,446
Eso está pasado de moda, Hank.
253
00:14:24,530 --> 00:14:27,199
Sí, pasado de moda, pero bueno.
254
00:14:30,244 --> 00:14:31,662
Luanne ya está en casa.
255
00:14:33,664 --> 00:14:38,586
No entiendo por qué tienes que seguir
cantando esa canción deprimente.
256
00:14:38,669 --> 00:14:41,005
Yo tampoco, Hank, pero aquí estoy.
257
00:14:41,088 --> 00:14:43,340
Me siento muy rara últimamente.
258
00:14:43,424 --> 00:14:46,218
Anoche, soñé que teníamos 20 hijos.
259
00:14:46,302 --> 00:14:49,346
Peggy, ya sabes
que no puedo darte más hijos.
260
00:14:49,430 --> 00:14:51,682
Tengo la uretra estrecha.
261
00:14:51,765 --> 00:14:54,143
Hank, no creo que ese sea el significado.
262
00:14:54,226 --> 00:14:57,354
Perdón, pero ya no entiendo nada.
263
00:14:57,438 --> 00:15:01,191
Creía que habíamos acordado
dar un salto al pasado juntos.
264
00:15:01,275 --> 00:15:05,070
Pero parece que prefieras
tocar música punk con tu amiga jipi
265
00:15:05,154 --> 00:15:06,947
en el aburrido Día de la Madre.
266
00:15:07,031 --> 00:15:08,115
Es mi día.
267
00:15:08,198 --> 00:15:10,367
Debería poder hacer
lo que me dé la gana.
268
00:15:10,451 --> 00:15:12,453
No lo que te dé la gana.
269
00:15:12,536 --> 00:15:14,079
No puedes matar a un hombre.
270
00:15:14,163 --> 00:15:15,664
Acabarías en la cárcel.
271
00:15:16,540 --> 00:15:19,293
Y con esa actitud,
te pondrían en aislamiento.
272
00:15:23,881 --> 00:15:25,424
Feliz Día de la Madre, mamá.
273
00:15:25,507 --> 00:15:28,093
Ojalá estuviera allí
para estrecharte la mano.
274
00:15:28,177 --> 00:15:31,805
¿Dónde almorzaréis hoy?
¿En Luly's? ¿Joe-Bo's?
275
00:15:31,889 --> 00:15:33,474
No haremos almuerzo, mamá.
276
00:15:33,557 --> 00:15:36,644
Peggy ha preferido ir
a un concierto de rock.
277
00:15:36,727 --> 00:15:38,896
¿El Día de la Madre? ¿Por qué?
278
00:15:38,979 --> 00:15:40,064
No lo sé.
279
00:15:40,147 --> 00:15:42,274
Supongo que Peggy no es como tú.
280
00:15:42,358 --> 00:15:44,735
Tú dedicaste toda tu vida a criarme
281
00:15:44,818 --> 00:15:48,072
y, seamos sinceros,
disfrutaste de cada instante.
282
00:15:48,155 --> 00:15:51,742
En realidad, Hank, trabajaba cuando podía
283
00:15:51,825 --> 00:15:53,285
para poder salir de casa.
284
00:15:53,369 --> 00:15:55,621
¿No recuerdas el año que conduje un taxi?
285
00:15:55,704 --> 00:15:57,247
No. Un momento.
286
00:15:57,331 --> 00:16:00,000
Recuerdo que tenías un coche amarillo
cuando era pequeño.
287
00:16:00,084 --> 00:16:02,378
Hank, tengo que dejarte.
288
00:16:02,461 --> 00:16:04,338
Ha llegado Gary
con mi regalo del Día de la Madre.
289
00:16:04,421 --> 00:16:06,757
- Espera, mamá.
- Yo también te quiero, cielo.
290
00:16:06,840 --> 00:16:08,550
Te dejo.
291
00:16:08,634 --> 00:16:12,805
Espero que te guste.
No puedo devolverlo.
292
00:16:12,888 --> 00:16:16,684
He intentado estudiar para mi examen,
pero no he logrado concentrarme.
293
00:16:16,767 --> 00:16:19,228
Luego he intentado averiguar por qué y...
294
00:16:19,311 --> 00:16:20,479
Y me he aburrido.
295
00:16:20,562 --> 00:16:24,525
Te habrás contagiado de mi TDA.
Y también sé cuándo.
296
00:16:24,608 --> 00:16:27,277
La vez que te estornudé en la cara.
297
00:16:27,361 --> 00:16:29,780
No recuerdo eso.
298
00:16:29,863 --> 00:16:32,116
Estabas dormida.
299
00:16:32,199 --> 00:16:34,827
Bobby, tengo un examen
mañana por la mañana,
300
00:16:34,910 --> 00:16:37,496
o por la tarde, o por la noche...
301
00:16:37,579 --> 00:16:39,081
Bobby, necesito esa pastilla.
302
00:16:48,424 --> 00:16:49,842
¿Qué pasa, Hank?
303
00:16:49,925 --> 00:16:52,177
¿Te acuerdas de esta señora?
304
00:16:52,261 --> 00:16:55,514
Desde luego.
Feliz día de la madre, Sra. Boomhauer.
305
00:16:55,597 --> 00:16:56,974
Escúchame, Hank.
306
00:16:57,057 --> 00:17:00,185
He venido hasta aquí solo para almorzar
con este muchacho.
307
00:17:00,269 --> 00:17:02,688
Parece que eduqué a mi chiquillo bien.
308
00:17:02,771 --> 00:17:05,149
Es el mejor día del año.
309
00:17:33,260 --> 00:17:35,220
PROFESORA DEL MEJOR ESTUDIANTE
DE LA ESCUELA TOM LANDRY
310
00:17:42,019 --> 00:17:42,936
RECORTAR CUPONES
311
00:17:43,604 --> 00:17:44,605
RECITAL DEL DÍA DE LA MADRE
312
00:17:46,148 --> 00:17:47,733
GUITARRAS EARL
313
00:17:47,816 --> 00:17:51,779
Conocí a un muchacho en la clase de boxeo
314
00:17:51,862 --> 00:17:55,991
Y me acosté con élAntes de darle para el pelo
315
00:17:58,827 --> 00:17:59,703
¡Eso es!
316
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
Un público exigente.
317
00:18:00,871 --> 00:18:03,999
Recuerda, Peggy.
Estás aquí porque tienes algo que contar.
318
00:18:04,083 --> 00:18:05,334
Y podría ser algo complejo.
319
00:18:05,417 --> 00:18:07,252
Las tortugas son muy complejas.
320
00:18:07,336 --> 00:18:10,547
Pero cuando dices algo de corazón,
siempre es acertado.
321
00:18:10,631 --> 00:18:14,218
Esa es una frase para la memoria,
amiga mía.
322
00:18:19,890 --> 00:18:21,600
- Hola, mamá.
- Bobby.
323
00:18:21,683 --> 00:18:22,810
¿Qué haces aquí?
324
00:18:22,893 --> 00:18:26,230
Hemos pensado
que hoy era un día especial para ti.
325
00:18:26,313 --> 00:18:29,149
Y ya que cantarás una canción especial,
326
00:18:29,233 --> 00:18:32,444
hemos pensado que la toques
con una guitarra especial.
327
00:18:32,528 --> 00:18:33,821
¡Betsy!
328
00:18:39,284 --> 00:18:44,039
Os pido un fuerte aplauso
para la siguiente artista, Peggy Hill.
329
00:18:47,084 --> 00:18:49,586
Peggy ha venido a cantar una canción
sobre lo que una mujer siente
330
00:18:49,670 --> 00:18:52,297
cuando el mundo le dice
quién tiene que ser.
331
00:18:53,215 --> 00:18:55,676
No, en realidad cantaré
una sobre una tortuga
332
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
atrapada en su caparazón.
333
00:18:59,304 --> 00:19:01,932
Y me gustaría dedicársela a mi marido.
334
00:19:06,103 --> 00:19:10,732
Había una tortugaQue vivía en su caparazón
335
00:19:10,816 --> 00:19:15,487
El caparazón era su hogarY también su prisión
336
00:19:19,074 --> 00:19:21,577
La tortuga se asustó
337
00:19:21,660 --> 00:19:23,871
Y se quiso esconder
338
00:19:23,954 --> 00:19:29,209
Metió la cabezaY oculta se quedó
339
00:19:33,005 --> 00:19:37,843
Pero luego llegó un momentoDe dudas espantosas
340
00:19:37,926 --> 00:19:43,891
Y al querer salirEl agujero no halló
341
00:19:43,974 --> 00:19:46,810
- Líbrate de ese manipulador.
- ¡Peggy!
342
00:19:46,894 --> 00:19:47,895
¡Déjalo!
343
00:19:47,978 --> 00:19:49,897
Enfréntate a la opresión
del hombre blanco.
344
00:19:49,980 --> 00:19:52,774
Creía que la canción
solo hablaba de una tortuga, papá.
345
00:19:52,858 --> 00:19:54,776
Yo también.
346
00:19:55,861 --> 00:19:56,904
Lo siento.
347
00:19:56,987 --> 00:19:59,698
Estoy un poco nerviosa.
348
00:19:59,781 --> 00:20:02,701
Espabila, mujer.
Di lo que piensas.
349
00:20:03,493 --> 00:20:05,787
- Mira lo que te está haciendo.
- Tengo un número para...
350
00:20:05,871 --> 00:20:08,248
Tú puedes, Peggy.
Desde el corazón.
351
00:20:13,754 --> 00:20:17,174
Pero un milagro la salvó
352
00:20:18,759 --> 00:20:22,804
Antes de que su corazón se apagara
353
00:20:22,888 --> 00:20:29,353
El amor mágico de una tortuga llamada...
354
00:20:29,436 --> 00:20:33,482
Hank
355
00:20:33,565 --> 00:20:34,650
Gracias.
356
00:20:35,400 --> 00:20:36,318
Eso es.
357
00:20:36,401 --> 00:20:40,280
Cómo ha escurrido el bulto al final, ¿no?
358
00:20:41,740 --> 00:20:43,992
Así se compone una canción.
359
00:20:46,912 --> 00:20:49,790
Quizá el problema sea
que haya una gran madre en tu interior.
360
00:20:49,873 --> 00:20:50,958
Continúa.
361
00:20:51,041 --> 00:20:54,086
Mi madre tuvo suficiente con un hijo,
pero tú eres distinta.
362
00:20:54,169 --> 00:20:57,089
Si no educas a 20 o 30 chicos a la vez,
363
00:20:57,172 --> 00:21:00,592
empiezas a perder el control
y eso no ayudará al muchacho.
364
00:21:00,676 --> 00:21:03,804
- Podría volver a dar clase.
- Sí.
365
00:21:03,887 --> 00:21:07,015
Mientras tanto,
seguiremos medicando a Bobby.
366
00:21:07,099 --> 00:21:10,727
Hoy he notado una mejoría
en su comportamiento.
367
00:21:10,811 --> 00:21:14,189
Hoy no me he tomado mis pastillas.
368
00:21:14,273 --> 00:21:15,983
- ¿Qué?
- ¿Por qué no, cielo?
369
00:21:16,066 --> 00:21:19,069
Porque Luanne las necesitaba mucho.
370
00:21:19,152 --> 00:21:21,655
Además, no soporto
estar todo el día acelerado.
371
00:21:21,738 --> 00:21:24,866
Es como si todo fuera superrápido
y estuvieras un poco bebido.
372
00:21:30,414 --> 00:21:32,624
Bienvenidos. Preparé el almuerzo,
puse tu coche a punto,
373
00:21:32,708 --> 00:21:34,334
arreglé el cortacésped
y me comí el almuerzo.
374
00:21:35,502 --> 00:21:38,547
Deberíamos estudiar más a fondo
ese medicamento, Hank.
375
00:21:38,630 --> 00:21:40,382
No estaría de más.
376
00:22:27,387 --> 00:22:29,473
{\an8}Ya lo ha hecho.
377
00:22:30,682 --> 00:22:32,684
{\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor
29767
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.