Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,159 --> 00:00:35,243
{\an8}Buenos días, clase.
2
00:00:35,326 --> 00:00:37,328
{\an8}Sustituiré a la profesora Dorland
3
00:00:37,412 --> 00:00:40,206
{\an8}que está en casa
recuperándose de hantavirus.
4
00:00:41,207 --> 00:00:42,959
{\an8}¿Qué es hantavirus?
5
00:00:43,043 --> 00:00:47,797
{\an8}Clark, es una afección gripal transmitida
a través de excrementos de roedores.
6
00:00:47,881 --> 00:00:49,841
{\an8}Bueno, empecemos.
7
00:00:49,924 --> 00:00:53,595
{\an8}Como preparación para la excursión,
los compañeros van a interpretar
8
00:00:53,678 --> 00:00:56,890
{\an8}un pequeño episodio de la historia
de mexicano-estadounidense.
9
00:00:56,973 --> 00:00:59,392
{\an8}Viajamos al año 1847.
10
00:01:04,064 --> 00:01:06,733
Soy el general Santa Anna.
11
00:01:06,816 --> 00:01:11,529
Lideré al ejército mexicano en El Álamo
donde derrotamos a Texas.
12
00:01:13,698 --> 00:01:19,579
Estamos en la batalla de Cerro Gordo
11 años después, y estamos hambrientos.
13
00:01:19,662 --> 00:01:24,042
Señor, le sujetaré su prótesis
de la pierna mientras come pollo.
14
00:01:30,548 --> 00:01:31,716
¡Al ataque!
15
00:01:31,800 --> 00:01:32,675
¡Cuidado!
16
00:01:32,759 --> 00:01:35,470
Es la infantería de voluntarios
de Illinois.
17
00:01:35,553 --> 00:01:37,138
¡Arriba, general!
18
00:01:39,974 --> 00:01:42,185
Te robo tu pierna falsa.
19
00:01:44,771 --> 00:01:47,649
Muy bonito. Ha sido inspirador.
20
00:01:47,732 --> 00:01:49,984
{\an8}La prótesis del general se ha exhibido
21
00:01:50,068 --> 00:01:52,153
{\an8}en un museo de Illinois
durante más de un siglo,
22
00:01:52,237 --> 00:01:56,491
{\an8}pero este año,
EE. UU. decidió devolvérsela a México.
23
00:01:56,574 --> 00:01:57,992
{\an8}Mientras os cuento esto,
24
00:01:58,076 --> 00:01:59,786
{\an8}la verdadera prótesis de Santa Anna
25
00:01:59,869 --> 00:02:02,622
{\an8}está viajando de museo en museo
26
00:02:02,705 --> 00:02:04,290
{\an8}hasta volver a casa.
27
00:02:04,374 --> 00:02:05,667
{\an8}Podríais decir
28
00:02:05,750 --> 00:02:09,087
{\an8}que el Museo de Arlen
es el último paso del recorrido.
29
00:02:10,713 --> 00:02:12,298
Oh, Peggy.
30
00:02:14,050 --> 00:02:16,678
Eso pasó en 1976.
31
00:02:16,761 --> 00:02:19,806
En 1977, sí llevaba zapatos.
32
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
¡Qué rápido va ese coche!
33
00:02:24,269 --> 00:02:26,229
¿No sabe que bebemos en esta calle?
34
00:02:26,312 --> 00:02:30,150
Parece el Cadillac de tu padre, Hank.
35
00:02:30,233 --> 00:02:32,610
Sí, parece ese viejo...
¡Todos a cubierto!
36
00:02:37,574 --> 00:02:40,034
Gracias, gordinflón.
Con tu permiso.
37
00:02:40,118 --> 00:02:42,579
Joder, papá. Casi atropellas la nevera.
38
00:02:42,662 --> 00:02:43,496
¿Dónde está Didi?
39
00:02:43,580 --> 00:02:46,249
Con lo poco que ves,
pensaba que ella conducía.
40
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Tuvimos otra discusión. La he largado.
41
00:02:50,461 --> 00:02:53,923
Didi, tengo los pies fríos.
Hazme una manta.
42
00:02:54,007 --> 00:02:56,718
No tengo tiempo, cielo.
Llego tarde a trabajar.
43
00:02:59,846 --> 00:03:02,223
Me parto, conejito.
44
00:03:02,307 --> 00:03:03,933
Coge las agujas de tejer.
45
00:03:04,017 --> 00:03:06,269
Tendrás que ponerte unos calcetines,
coronel.
46
00:03:08,188 --> 00:03:09,856
Y la puse en la calle.
47
00:03:09,939 --> 00:03:11,399
Bien hecho, señor.
48
00:03:11,482 --> 00:03:14,903
Admiro la rapidez
con la que despacha al insubordinado.
49
00:03:14,986 --> 00:03:16,321
¡Cierra el pico, Gribble!
50
00:03:17,405 --> 00:03:20,283
Imagino que has venido
para despejarte unos días
51
00:03:20,366 --> 00:03:22,577
hasta que arregléis las cosas, ¿no?
52
00:03:22,660 --> 00:03:23,828
No, he venido a algo mejor.
53
00:03:23,912 --> 00:03:25,747
He venido a renovarme
el carnet de conducir.
54
00:03:25,830 --> 00:03:28,625
He memorizado la tabla optométrica
en la oficina de tráfico de Arlen.
55
00:03:28,708 --> 00:03:30,960
No la cambian desde la II Guerra Mundial.
56
00:03:31,044 --> 00:03:33,171
Esa es la de verdad, gordinflón.
57
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Papá, esto de que conduzcas...
58
00:03:36,299 --> 00:03:38,343
No creo que sea buena idea.
59
00:03:38,426 --> 00:03:40,011
Disculpa, Hank.
60
00:03:40,094 --> 00:03:43,223
Creo que un hombre que perdió las tibias
para ganar la II Guerra Mundial
61
00:03:43,306 --> 00:03:45,892
tiene derecho a conducir un coche.
62
00:03:50,188 --> 00:03:53,191
Hank, Bobby y yo vamos a alquilar
una autocaravana este verano
63
00:03:53,274 --> 00:03:54,609
y a recorrer el país.
64
00:03:54,692 --> 00:03:56,653
Recorreremos los 50 estados en 50 días.
65
00:03:56,736 --> 00:04:00,240
Cotton, se puede viajar a cualquier parte
del mundo a través de los libros.
66
00:04:01,616 --> 00:04:05,828
Papá, hay mucho tráfico en verano
para que conduzcas.
67
00:04:05,912 --> 00:04:07,163
No sé.
68
00:04:07,247 --> 00:04:09,916
No hay nada como viajar por carretera.
69
00:04:09,999 --> 00:04:12,710
Abuelo Hill, en una autocaravana,
70
00:04:12,794 --> 00:04:16,589
puedes poner la velocidad de crucero
e irte a ver la tele atrás.
71
00:04:17,632 --> 00:04:19,259
Luanne, por favor.
72
00:04:19,342 --> 00:04:21,844
Papá, con el debido respeto,
73
00:04:21,928 --> 00:04:24,806
no creo que debas volver a conducir.
74
00:04:24,889 --> 00:04:27,976
¡No me digas lo que puedo hacer!
75
00:04:28,059 --> 00:04:30,019
¡No eres mi padre! ¡Yo soy tu padre!
76
00:04:31,104 --> 00:04:33,815
¡Si gané la guerra,
puedo conducir un coche!
77
00:04:33,898 --> 00:04:35,984
Lo sabe hasta el idiota
de tu amigo Gribble.
78
00:04:36,067 --> 00:04:38,444
Papá, Dale solo te hace la pelota.
79
00:04:38,528 --> 00:04:41,072
¡Lo mismo que deberías hacer tú!
80
00:04:41,155 --> 00:04:42,991
Hank, acabo de recordar una cosa.
81
00:04:43,074 --> 00:04:45,410
Necesitamos acompañantes
para la excursión de Bobby.
82
00:04:45,493 --> 00:04:47,829
¿Adónde vais, Bobby? ¿A Las Vegas?
83
00:04:47,912 --> 00:04:50,623
Hay una exposición del general Santa Anna
en el museo.
84
00:04:50,707 --> 00:04:54,627
Hicimos una función sobre él en el cole
y yo era uno de sus soldados.
85
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
Ya, sé quién es ese tal Santa Anna.
86
00:04:57,088 --> 00:04:59,424
Teníamos su pata de palo
en una vitrina en Illinois,
87
00:04:59,507 --> 00:05:00,717
como no podía ser menos.
88
00:05:00,800 --> 00:05:03,136
De hecho, Cotton,
la pierna llegará a Arlen.
89
00:05:03,219 --> 00:05:05,596
EE. UU. por fin devolverá la pierna
a México.
90
00:05:05,680 --> 00:05:08,349
- ¿Qué? ¡Maldita sea!
- ¡Tranquilo, papá!
91
00:05:09,934 --> 00:05:11,769
- Tranquilo.
- ¿Lo ves, Bobby?
92
00:05:11,853 --> 00:05:15,189
¡La generación de tu padre está regalando
todo por lo que luchamos!
93
00:05:15,273 --> 00:05:17,984
El canal de Panamá,
la pata de ese mexicano...
94
00:05:18,067 --> 00:05:21,321
Devolveríais los pañales de Gandhi
si los tuvierais.
95
00:05:26,117 --> 00:05:27,827
OFICINA DE TRÁFICO
96
00:05:31,372 --> 00:05:34,000
¿Has visto qué cola?
Echaremos el día aquí.
97
00:05:34,083 --> 00:05:35,501
Por el amor de...
98
00:05:35,585 --> 00:05:38,296
Hank, destripé a un hombre
que se quejaba menos que tú.
99
00:05:38,379 --> 00:05:39,672
¿Por qué no os adelantáis?
100
00:05:39,756 --> 00:05:41,049
Ahora voy yo.
101
00:05:52,101 --> 00:05:53,311
Escucha, empleaducho.
102
00:05:53,394 --> 00:05:56,022
Anota la primera letra
de cada palabra que diga.
103
00:05:56,105 --> 00:05:58,191
"Somos dos
104
00:05:58,274 --> 00:06:02,028
graciosos ratones a los que Willy
regaló flores y pasteles".
105
00:06:02,111 --> 00:06:03,529
Apto. Deme mi carnet.
106
00:06:03,613 --> 00:06:06,574
Nunca había visto a nadie
que no diera ni una.
107
00:06:06,657 --> 00:06:07,492
No es apto.
108
00:06:07,575 --> 00:06:09,869
¿Qué? Vuelve a echar un ojo.
109
00:06:09,952 --> 00:06:13,247
Somos dos, la S y la D.
Como en "soplagaitas descerebrado".
110
00:06:13,331 --> 00:06:14,791
Lo que es usted. Díselo, Hank.
111
00:06:14,874 --> 00:06:16,584
Esto es intolerable.
112
00:06:16,667 --> 00:06:18,961
Como clientes estamos muy insatisfechos.
113
00:06:19,045 --> 00:06:20,380
Venga, papá. Vámonos.
114
00:06:22,382 --> 00:06:25,718
Hiciste que el empleado
cambiara la tabla optométrica.
115
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
Buen plan
116
00:06:27,261 --> 00:06:29,931
si consigues que el empleado no hable.
117
00:06:30,014 --> 00:06:33,643
Ha sido una de las cosas
más complicadas que he hecho.
118
00:06:33,726 --> 00:06:36,437
Pero mi padre se acerca a la hora final.
119
00:06:36,521 --> 00:06:38,856
Tengo que empezar
a tomar decisiones por él.
120
00:06:38,940 --> 00:06:39,899
Sé de lo que hablas.
121
00:06:39,982 --> 00:06:42,860
Mi padre ya no puede
ni cargar su rifle de caza.
122
00:06:42,944 --> 00:06:47,198
Tengo que colocárselo
y casi apretar el gatillo por él.
123
00:06:47,281 --> 00:06:50,451
Triste, muy triste.
124
00:06:50,535 --> 00:06:54,038
Esos cabrones de tráfico
me cambiaron la tablilla.
125
00:06:54,122 --> 00:06:56,958
Los de tráfico me hicieron la foto
126
00:06:57,041 --> 00:06:58,459
con el peinado de la época.
127
00:06:58,543 --> 00:07:01,921
Eso fue hace cuatro años
y parece me ha lamido una burra.
128
00:07:02,004 --> 00:07:05,133
Hay formas de solucionar lo del carnet,
señor.
129
00:07:05,216 --> 00:07:07,510
Dale, esto no te incumbe.
130
00:07:07,593 --> 00:07:12,140
Por ejemplo, ponerle una vela al coche
y llamarlo barco.
131
00:07:12,223 --> 00:07:15,017
¿Has oído eso, Hank?
Gribble ha tenido una buena idea.
132
00:07:15,101 --> 00:07:16,227
¡Consígueme una vela!
133
00:07:16,310 --> 00:07:18,271
¡Es una idea absurda, papá!
134
00:07:18,354 --> 00:07:22,400
Perdón, Hank. No soy tan listo como tú.
135
00:07:22,483 --> 00:07:24,610
Nunca se me ocurriría algo
136
00:07:24,694 --> 00:07:28,030
como cambiar la tablilla
para que tu padre no fuera apto.
137
00:07:28,114 --> 00:07:29,657
- ¿Cómo?
- Maldita sea, Dale.
138
00:07:30,658 --> 00:07:33,202
Parece que tenemos un traidor
entre nosotros.
139
00:07:33,286 --> 00:07:35,580
¿Qué tienes que decir en tu defensa?
140
00:07:35,663 --> 00:07:38,458
Papá, sí que cambié la tablilla.
141
00:07:38,541 --> 00:07:40,418
Pero lo hizo porque me preocupo por ti.
142
00:07:40,501 --> 00:07:42,128
No deberías conducir.
143
00:07:42,211 --> 00:07:46,048
Es un héroe de guerra, Hank.
¡Un héroe de guerra mundial!
144
00:07:46,132 --> 00:07:48,259
Debería poder hacer lo que le plazca.
145
00:07:48,342 --> 00:07:51,596
¡Cállate ya, Dale!
Yo sé qué le conviene a mi padre.
146
00:07:51,679 --> 00:07:53,264
Si lo supieras,
147
00:07:53,347 --> 00:07:56,350
te habrías ahogado
dos días después de nacer.
148
00:07:56,434 --> 00:07:58,352
Adiós, Hank. Me largo.
149
00:08:07,320 --> 00:08:09,947
¡Gribble, buenas noticias!
150
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
¡Me quedo contigo a partir de ahora!
151
00:08:12,658 --> 00:08:14,118
¿Has oído eso, Hank?
152
00:08:14,202 --> 00:08:16,454
Papá se queda conmigo.
153
00:08:26,130 --> 00:08:27,965
¿Ha dormido bien, Sr. Hill?
154
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
Sí, perfectamente.
155
00:08:30,259 --> 00:08:31,594
¿Lo ves, Nancy?
156
00:08:31,677 --> 00:08:34,764
Y querías regalar la cuna de Joseph.
157
00:08:37,808 --> 00:08:38,809
Listo, señor.
158
00:08:38,893 --> 00:08:41,395
Una falsificación perfecta
de su carnet de conducir.
159
00:08:41,479 --> 00:08:43,606
Válido hasta el año 3000.
160
00:08:43,689 --> 00:08:45,441
¡Muy bien! Aquí tienes un dólar.
161
00:08:46,692 --> 00:08:48,319
Hola, papá.
162
00:08:48,402 --> 00:08:52,156
Necesito que me firmes la autorización
para la exposición de Santa Anna.
163
00:08:52,240 --> 00:08:55,034
Joseph, sabes que no firmo
ningún documento
164
00:08:55,117 --> 00:08:57,411
expedido por una institución del gobierno.
165
00:08:59,789 --> 00:09:00,831
Hola, Hank.
166
00:09:00,915 --> 00:09:02,583
Vamos, Joseph. Nos vamos ya.
167
00:09:04,544 --> 00:09:07,797
Hola, Rosa de Tokio.
¿Cómo va tu jardín?
168
00:09:07,880 --> 00:09:09,966
No empecemos, Dale.
169
00:09:10,049 --> 00:09:12,385
Papá, ya has dejado las cosas claras.
170
00:09:12,468 --> 00:09:14,428
Ahora vuelve y hablemos de esto.
171
00:09:14,512 --> 00:09:17,390
Tengo una vajilla entera
que puedes romper.
172
00:09:17,473 --> 00:09:20,601
Prefiero romper la de Gribble.
Muchas gracias.
173
00:09:20,685 --> 00:09:23,062
No, gracias a usted, señor.
174
00:09:23,145 --> 00:09:24,480
Ya estoy listo.
175
00:09:24,564 --> 00:09:27,400
Voy a la droguería a comprar
mi pomada para los muñones.
176
00:09:27,483 --> 00:09:32,154
- Vale, déjame que te lleve...
- No te necesito.
177
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
Gribble me ha hecho un carnet.
178
00:09:36,993 --> 00:09:39,787
Nunca una agente de tráfico
había tardado tanto en poner una multa.
179
00:09:39,870 --> 00:09:40,997
Atienda, señor.
180
00:09:41,080 --> 00:09:42,790
Salga del vehículo, por favor.
181
00:09:46,085 --> 00:09:48,004
¿Va a cachearme, Cagney?
182
00:09:48,087 --> 00:09:49,922
Adelante. Luego me toca a mí.
183
00:09:52,425 --> 00:09:55,094
Cuando le requerí su carnet, me dio esto.
184
00:09:55,177 --> 00:09:57,138
Ya sé que está caducado.
185
00:09:57,221 --> 00:09:59,807
Lo lamento mucho. No debería conducir.
186
00:09:59,890 --> 00:10:02,476
¿Caducado? No es ni auténtico.
187
00:10:02,560 --> 00:10:04,979
Está hecho con una caja de cereales.
188
00:10:05,062 --> 00:10:06,063
Pero tiene suerte.
189
00:10:06,147 --> 00:10:08,691
En los casos más graves de demencia senil,
190
00:10:08,774 --> 00:10:10,610
no recuerdan ni el nombre de sus hijos.
191
00:10:10,693 --> 00:10:14,071
¿Qué? No está demente.
Mi padre simplemente es un personaje.
192
00:10:14,155 --> 00:10:15,698
Ya sabe, como los vaqueros.
193
00:10:17,950 --> 00:10:20,244
Papá, apaga eso. ¡Vamos!
194
00:10:20,328 --> 00:10:23,497
Está bien, general Mills.
195
00:10:23,581 --> 00:10:26,459
Voy a dejar que su hijo se ocupe de usted.
196
00:10:26,542 --> 00:10:29,879
Prométame que va a portarse bien.
197
00:10:29,962 --> 00:10:32,548
¿Me dice el nombre de su hijo?
198
00:10:32,632 --> 00:10:35,217
Sí, Judas Iscariote.
199
00:10:37,094 --> 00:10:39,639
Papá, tienes que relajarte.
200
00:10:39,722 --> 00:10:41,432
Tienes suerte de que no te arrestara.
201
00:10:41,515 --> 00:10:43,434
¡No te atrevas a hablarme así!
202
00:10:43,517 --> 00:10:45,686
Había ido a comprar mi pomada
para los muñones.
203
00:10:45,770 --> 00:10:47,063
Muéstrame respeto.
204
00:10:47,146 --> 00:10:50,941
Está bien. Lo hablaremos durante la cena,
¿qué me dices?
205
00:10:51,025 --> 00:10:52,985
Coge tus cosas y vámonos a casa.
206
00:10:53,069 --> 00:10:55,863
Vale. Ahora voy.
207
00:11:29,397 --> 00:11:31,440
- Hola, Didi.
- Hank.
208
00:11:31,524 --> 00:11:34,235
He venido a pedirte un favor enorme.
209
00:11:34,318 --> 00:11:37,571
Mi padre y tú debéis hacer las paces
más rápido que en otras ocasiones.
210
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
Me está costando mantenerlo bajo control.
211
00:11:40,116 --> 00:11:42,827
Esta vez no haremos las paces, Hank.
212
00:11:42,910 --> 00:11:44,954
Hemos perdido la pasión.
213
00:11:45,037 --> 00:11:47,915
Cuando nos conocimos,la magia fluía entre nosotros.
214
00:11:47,998 --> 00:11:52,294
Sí, vengo una vez al año
para que me drenen los muñones.
215
00:11:52,378 --> 00:11:54,088
Y no acepto que me anestesien.
216
00:11:54,171 --> 00:11:57,425
¿Pidió Lincoln anestesia
cuando le volaron los sesos?
217
00:11:57,508 --> 00:12:02,054
¿Revistas? ¿Dulces? ¿Rollitos de fruta?
218
00:12:02,138 --> 00:12:03,514
¡Vaya!
219
00:12:03,597 --> 00:12:06,892
Qué criatura más mona e indefensa.
220
00:12:06,976 --> 00:12:09,854
Parece un bebé con esa bata.
221
00:12:15,568 --> 00:12:17,486
¡Virgen santísima!
222
00:12:17,570 --> 00:12:20,281
Vaya melocotonazos en almíbar.
223
00:12:20,364 --> 00:12:22,408
Fue como lo de Romeo y...
224
00:12:23,909 --> 00:12:25,703
Julieta.
225
00:12:25,786 --> 00:12:27,496
Pero se acabó la magia.
226
00:12:27,580 --> 00:12:30,958
Cotton me dijo
que mi culo era muy pequeño.
227
00:12:31,041 --> 00:12:33,419
¿Crees que es muy pequeño?
228
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
No. Tápatelo.
229
00:12:35,129 --> 00:12:38,340
Está bien y es muy grande.
230
00:12:38,424 --> 00:12:41,177
Mira, Hank.
Invernal hace ahora vestidos veraniegos.
231
00:12:44,597 --> 00:12:46,515
No van a reconciliarse, ¿no?
232
00:12:46,599 --> 00:12:50,144
No, voy a tener que vigilarlo
como un halcón.
233
00:12:53,481 --> 00:12:54,565
¿Un puro, Hank?
234
00:12:54,648 --> 00:12:55,566
No, gracias.
235
00:12:55,649 --> 00:12:57,151
Bien, porque no quedan.
236
00:12:59,403 --> 00:13:03,365
Ya, me has pillado.
237
00:13:03,449 --> 00:13:06,535
En fin, he venido
para pedirte que acompañes
238
00:13:06,619 --> 00:13:08,829
a Bobby en la excursión de mañana
al museo.
239
00:13:08,913 --> 00:13:10,623
Yo iré también.
240
00:13:10,706 --> 00:13:13,542
Papá no puede ir.
Va a llevarme a jugar a los bolos.
241
00:13:13,626 --> 00:13:16,295
¿Quieres dejar de llamarlo "papá"?
242
00:13:16,378 --> 00:13:18,714
Vamos, papá. Serías de gran ayuda.
243
00:13:18,798 --> 00:13:21,884
Llevo toda la vida
sacándote las castañas del fuego.
244
00:13:21,967 --> 00:13:24,720
Conservaré la tradición. Cuenta conmigo.
245
00:13:27,515 --> 00:13:28,557
Con nosotros.
246
00:13:28,641 --> 00:13:30,434
MUSEO DE ARLEN
247
00:13:30,518 --> 00:13:33,145
¿Y luego mató al cabo alemán?
248
00:13:33,229 --> 00:13:35,815
Hablamos de la II Guerra Mundial, Connie.
249
00:13:35,898 --> 00:13:37,149
Era un nazi.
250
00:13:37,233 --> 00:13:38,818
Sí, le rebané el cuello
251
00:13:38,901 --> 00:13:42,029
con 60 cm de hilo dental
que llevaba en la bota.
252
00:13:42,112 --> 00:13:46,116
Por eso es importante
llevar hilo dental siempre encima.
253
00:13:50,496 --> 00:13:52,665
Vamos allá,
escuela de secundaria Tom Landry.
254
00:13:52,748 --> 00:13:55,000
A continuación, nuestra mayor atracción.
255
00:13:55,084 --> 00:13:57,545
La pierna de madera
del general Santa Anna.
256
00:13:58,796 --> 00:14:01,131
¡Qué maravilla de prótesis!
257
00:14:01,215 --> 00:14:03,092
Esas camisetas no le hacen justicia.
258
00:14:03,175 --> 00:14:05,094
Tras su breve estancia aquí,
259
00:14:05,177 --> 00:14:07,304
la pierna del General Santa Anna
será devuelta
260
00:14:07,388 --> 00:14:09,515
a su legítimo propietario, México.
261
00:14:09,598 --> 00:14:11,642
¿"Legítimo"?
El que lo encuentra, se lo queda.
262
00:14:11,725 --> 00:14:13,477
Papá, tranquilo.
263
00:14:13,561 --> 00:14:14,603
Relájate.
264
00:14:14,687 --> 00:14:16,105
Junto con la pierna,
265
00:14:16,188 --> 00:14:20,359
México recibirá un cheque
con el valor original de la pierna,
266
00:14:20,442 --> 00:14:22,152
1300 dólares estadounidenses.
267
00:14:22,236 --> 00:14:25,906
Y una carta de disculpas firmada
por el comandante en jefe.
268
00:14:25,990 --> 00:14:28,659
¡Maldito desertor! ¡No puede hacer eso!
269
00:14:28,742 --> 00:14:30,661
¡Los japoneses me volaron las tibias!
270
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
¿Cuándo me las van a devolverán?
271
00:14:32,162 --> 00:14:35,082
Hank, vamos, vigila a tu padre.
272
00:14:35,165 --> 00:14:38,294
Papá, no volveré a decírtelo.
Cierra el pico.
273
00:14:43,883 --> 00:14:45,801
MUSEO DE ARLEN
274
00:14:45,885 --> 00:14:47,595
Todos sentados. Gracias.
275
00:14:47,678 --> 00:14:49,805
Vamos, detenga el autobús.
276
00:14:49,889 --> 00:14:51,307
¡La han robado!
277
00:14:51,390 --> 00:14:54,351
Uno de estos rufianes
ha robado la pierna de Santa Anna.
278
00:14:54,435 --> 00:14:56,854
Escuchad, niños.
279
00:14:56,937 --> 00:14:59,064
Voy a cerrar los ojos, y cuando los abra,
280
00:14:59,148 --> 00:15:00,482
quiero ver esa pierna.
281
00:15:00,566 --> 00:15:01,942
¿Entendido?
282
00:15:12,369 --> 00:15:16,749
DALE MATABICHOS
283
00:15:24,298 --> 00:15:27,176
Papá, ya estoy harto.
¿Dónde está la pierna?
284
00:15:27,259 --> 00:15:30,638
No sé si puedo hablar de eso.
285
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
Me han pedido que guarde silencio.
286
00:15:32,514 --> 00:15:34,266
Todo el país de México
287
00:15:34,350 --> 00:15:37,102
espera recuperar su pierna
el próximo sábado.
288
00:15:37,186 --> 00:15:38,771
¡Maravilloso!
289
00:15:38,854 --> 00:15:40,397
Esa pierna es tan importante para ellos
290
00:15:40,481 --> 00:15:42,691
como mi carnet de conducir para mí.
291
00:15:42,775 --> 00:15:45,945
¿Qué tiene que ver esa pierna
con tu carnet de conducir?
292
00:15:46,028 --> 00:15:47,780
¡Usa la cabeza, muchacho!
293
00:15:47,863 --> 00:15:50,866
Los mexicanos tienen diplomáticos
que moverán los hilos
294
00:15:50,950 --> 00:15:54,787
para que obtenga mi carnet
si quieren recuperar su pierna.
295
00:15:54,870 --> 00:15:57,373
Papá, la policía irá a por ti.
296
00:15:57,456 --> 00:16:00,209
Esa es mi oferta, informa a tu gente.
297
00:16:05,464 --> 00:16:08,842
Nunca buscan en los sitios más evidentes.
298
00:16:08,926 --> 00:16:12,888
Coronel,
¿nos retiramos al cuarto de la pierna?
299
00:16:20,145 --> 00:16:22,189
Tal vez esa agente tuviera razón.
300
00:16:22,272 --> 00:16:24,608
Nunca había visto así a mi padre.
301
00:16:24,692 --> 00:16:27,361
Ya no es el loco de siempre.
302
00:16:27,444 --> 00:16:29,780
¡Ahora hace locuras!
303
00:16:29,863 --> 00:16:32,074
Pellízcame porque debo estar soñando.
304
00:16:32,157 --> 00:16:34,618
Llevo 22 años diciéndotelo.
305
00:16:34,702 --> 00:16:37,663
Tía Peg, tío Hank,
acabo de oírlo en las noticias.
306
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
Hay una exposición de Santa Claus
en el museo
307
00:16:39,915 --> 00:16:42,334
y alguien le ha robado la pierna.
308
00:16:45,421 --> 00:16:47,840
Coronel, quería decirle
que ha sido un honor
309
00:16:47,923 --> 00:16:50,426
luchar con usted contra Hank
y sus fuerzas.
310
00:16:50,509 --> 00:16:53,554
Quiero que sepa
que estaré con usted hasta el final.
311
00:16:53,637 --> 00:16:56,265
¿Tienes de esas galletitas
con forma de pez?
312
00:17:00,477 --> 00:17:02,771
¡Fue él! ¡Él se llevó la pierna!
313
00:17:02,855 --> 00:17:05,482
¡Fue idea suya! ¡Llévensela!
314
00:17:05,566 --> 00:17:07,818
¡No, no está!
315
00:17:07,901 --> 00:17:10,487
¿Dónde la has puesto, viejo sin tibias?
316
00:17:10,571 --> 00:17:11,572
¿Cómo me has...?
317
00:17:11,655 --> 00:17:13,615
Eres peor traidor que Hank.
318
00:17:13,699 --> 00:17:16,410
¡Sé cómo lidiar con los traidores!
319
00:17:16,493 --> 00:17:19,580
Señor, deme esa pierna
320
00:17:19,663 --> 00:17:21,540
antes de que se meta en más líos.
321
00:17:21,623 --> 00:17:23,959
¡Necesito esa pierna en mi poder
322
00:17:24,043 --> 00:17:26,795
para las negociaciones
con el gobierno mexicano!
323
00:17:26,879 --> 00:17:28,464
¡Se llevaron mis tibias
324
00:17:28,547 --> 00:17:30,924
y las exhibieron
en la pagoda del emperador!
325
00:17:31,008 --> 00:17:33,218
¿Así me agradecéis
haberme cepillado a los nazis?
326
00:17:33,302 --> 00:17:36,305
Decidle a la agente de tránsito
que quiero mi coche de vuelta.
327
00:17:36,388 --> 00:17:40,142
Puedo conducir,
pero cambiaron la tablilla.
328
00:17:40,225 --> 00:17:42,811
"Somos graciosos ratones
a los que Willy regaló flores y pasteles".
329
00:17:46,523 --> 00:17:47,608
HOSPITAL PARA VETERANOS
330
00:17:47,691 --> 00:17:50,944
La evaluación psicológica concluyó
cuando se apoderó
331
00:17:51,028 --> 00:17:53,614
del estetoscopio del doctor Miyoshi
como trofeo de guerra.
332
00:17:53,697 --> 00:17:55,449
¿Y qué van a hacer?
333
00:17:55,532 --> 00:17:56,992
¿Mantenerlo aquí para siempre?
334
00:17:57,076 --> 00:17:58,535
Eso depende de ustedes.
335
00:17:58,619 --> 00:18:00,746
En mi opinión, necesita estar vigilado.
336
00:18:00,829 --> 00:18:01,955
O se queda aquí
337
00:18:02,039 --> 00:18:05,042
o usted y su esposa deberán vigilarlo
las 24 horas del día.
338
00:18:08,629 --> 00:18:10,964
Papá, ¿qué te parece este sitio?
339
00:18:12,132 --> 00:18:14,593
Ahueca el ala, gordinflón.
340
00:18:14,676 --> 00:18:17,596
Se sabe su nombre.
Ya ha hecho un amigo.
341
00:18:17,679 --> 00:18:18,806
Sabe su nombre.
342
00:18:18,889 --> 00:18:21,892
Mira, Peggy, juegos de mesa.
343
00:18:21,975 --> 00:18:22,893
- Damas.
- Me encantan.
344
00:18:22,976 --> 00:18:24,895
Un dominó. El juego de la escalera.
345
00:18:24,978 --> 00:18:26,230
El juego de la escalera.
346
00:18:26,313 --> 00:18:29,358
Si no tuviera que trabajar a diario,
me vendría aquí.
347
00:18:32,361 --> 00:18:35,572
Papá, sé que han pasado muchas cosas
en estos últimos días,
348
00:18:35,656 --> 00:18:38,617
pero necesito saber dónde está esa pierna.
349
00:18:38,700 --> 00:18:42,204
Si devuelvo la pierna,
¿podré salir de aquí?
350
00:18:43,330 --> 00:18:46,125
Ya veremos. No depende de mí.
351
00:18:46,208 --> 00:18:49,628
Está bien.
Está en la bolsa de golf de Gribble.
352
00:18:49,711 --> 00:18:52,214
Le dibujé un uno
y la firmé con el nombre de Lee Trevino.
353
00:18:52,297 --> 00:18:55,050
Muy bien, papá.
En la bolsa de golf de Dale.
354
00:18:55,134 --> 00:18:56,468
Diviértete, papá.
355
00:18:58,887 --> 00:19:00,681
No te olvides de tu viejo.
356
00:19:00,764 --> 00:19:02,307
Volverás a por mí, ¿verdad, muchacho?
357
00:19:06,603 --> 00:19:10,232
No está tan mal ahí.
358
00:19:10,315 --> 00:19:12,943
Vamos, Peggy. Ese sitio es horrible.
359
00:19:13,026 --> 00:19:14,987
Mi padre detesta estar ahí.
360
00:19:15,988 --> 00:19:19,408
Pero tampoco puedo vigilarlo
24 horas al día.
361
00:19:19,491 --> 00:19:21,285
No, no puedes.
362
00:19:21,368 --> 00:19:24,705
No sería justo para ti, para mí o Bobby.
363
00:19:24,788 --> 00:19:26,999
Quizá seamos muy exigentes
con el hospital.
364
00:19:27,082 --> 00:19:29,543
La oficina del consumidor
le pone una valoración de notable.
365
00:19:29,626 --> 00:19:31,753
Eso es más que la media.
366
00:19:32,838 --> 00:19:35,299
Hank, ¿cómo vas a decírselo?
367
00:20:00,949 --> 00:20:02,075
Dime.
368
00:20:03,535 --> 00:20:06,163
¿Voy a vivir contigo
y la mujer de mi hijo?
369
00:20:07,206 --> 00:20:09,499
- No.
- Te dije dónde estaba la pierna.
370
00:20:09,583 --> 00:20:11,710
Lo sé, y se la entregué a la policía.
371
00:20:11,793 --> 00:20:15,214
Papá, no puedo cuidar de ti todo el día.
372
00:20:15,297 --> 00:20:17,174
Ni tú tampoco querrías que lo hiciera.
373
00:20:17,257 --> 00:20:20,677
Así que solo hay una opción.
374
00:20:21,803 --> 00:20:25,307
¡Didi! ¿Qué hace ella aquí?
¡Te dije que se acabó!
375
00:20:25,390 --> 00:20:27,017
Yo le dije lo mismo.
376
00:20:27,100 --> 00:20:30,187
Pero me dijo que debía firmar algo
para quedarme con el Cadillac.
377
00:20:37,444 --> 00:20:39,863
Te han puesto una bata de bebé.
378
00:20:39,947 --> 00:20:42,241
¡Mira qué bebecito!
379
00:20:43,617 --> 00:20:47,663
¡Para!
380
00:20:50,207 --> 00:20:51,250
Yo los cogeré.
381
00:20:53,585 --> 00:20:57,673
Cielo, lamento haberte dicho
que tu culo era muy pequeño.
382
00:20:57,756 --> 00:21:00,634
En todo caso, es muy grande.
383
00:21:00,717 --> 00:21:04,012
Pero me gusta tal y como es.
384
00:21:04,096 --> 00:21:07,808
Vamos, pequeño, te llevaré a casa.
385
00:21:16,942 --> 00:21:19,778
Ese es el capitán jubilado
Barissimo de Fino.
386
00:21:19,861 --> 00:21:23,907
Cuando se ate la pierna de Santa Anna
y camine de nuestra bandera a la suya,
387
00:21:23,991 --> 00:21:27,035
la devolución al pueblo mexicano
será finalmente oficial.
388
00:21:30,372 --> 00:21:33,542
Lo que importa es que la han recuperado.
389
00:21:33,625 --> 00:21:35,711
¡Un momento!
390
00:21:35,794 --> 00:21:38,547
Esa es la pierna que hice
para la función de teatro.
391
00:21:40,632 --> 00:21:43,635
Aquí tiene, señor.
Su permiso de conducir.
392
00:21:43,719 --> 00:21:46,263
¡Gracias! Aquí tienen.
393
00:21:46,346 --> 00:21:48,265
La pierna de Santa Anna.
394
00:21:57,149 --> 00:22:00,193
{\an8}La historia que han vistoestá basada en hecho reales.
395
00:22:00,277 --> 00:22:03,030
{\an8}En la batalla de Cerro Gordo en 1847,
396
00:22:03,113 --> 00:22:06,325
{\an8}la infantería voluntaria de Illinoisse hizo con la prótesis
397
00:22:06,408 --> 00:22:09,536
{\an8}del general mexicanoAntonio López de Santa Anna,
398
00:22:09,619 --> 00:22:13,206
{\an8}mientras el general y sus hombrescelebraban un almuerzo con pollo asado.
399
00:22:13,290 --> 00:22:17,544
{\an8}Lamentablemente, la pierna de Santa Annacontinúa en el museo de Illinois.
400
00:22:17,627 --> 00:22:19,254
{\an8}Si le gustaría unirse al movimiento
401
00:22:19,338 --> 00:22:21,965
{\an8}para ayudar a devolver la piernaal pueblo mexicano,
402
00:22:22,049 --> 00:22:24,885
{\an8}escriba al senador de Illinois,Richard J. Durbin.
403
00:22:24,968 --> 00:22:26,928
{\an8}Gracias y buenas noches.
404
00:22:28,055 --> 00:22:29,598
{\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor
31320
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.