All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E18.The.Final.Shinsult.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,159 --> 00:00:35,243 {\an8}Buenos días, clase. 2 00:00:35,326 --> 00:00:37,328 {\an8}Sustituiré a la profesora Dorland 3 00:00:37,412 --> 00:00:40,206 {\an8}que está en casa recuperándose de hantavirus. 4 00:00:41,207 --> 00:00:42,959 {\an8}¿Qué es hantavirus? 5 00:00:43,043 --> 00:00:47,797 {\an8}Clark, es una afección gripal transmitida a través de excrementos de roedores. 6 00:00:47,881 --> 00:00:49,841 {\an8}Bueno, empecemos. 7 00:00:49,924 --> 00:00:53,595 {\an8}Como preparación para la excursión, los compañeros van a interpretar 8 00:00:53,678 --> 00:00:56,890 {\an8}un pequeño episodio de la historia de mexicano-estadounidense. 9 00:00:56,973 --> 00:00:59,392 {\an8}Viajamos al año 1847. 10 00:01:04,064 --> 00:01:06,733 Soy el general Santa Anna. 11 00:01:06,816 --> 00:01:11,529 Lideré al ejército mexicano en El Álamo donde derrotamos a Texas. 12 00:01:13,698 --> 00:01:19,579 Estamos en la batalla de Cerro Gordo 11 años después, y estamos hambrientos. 13 00:01:19,662 --> 00:01:24,042 Señor, le sujetaré su prótesis de la pierna mientras come pollo. 14 00:01:30,548 --> 00:01:31,716 ¡Al ataque! 15 00:01:31,800 --> 00:01:32,675 ¡Cuidado! 16 00:01:32,759 --> 00:01:35,470 Es la infantería de voluntarios de Illinois. 17 00:01:35,553 --> 00:01:37,138 ¡Arriba, general! 18 00:01:39,974 --> 00:01:42,185 Te robo tu pierna falsa. 19 00:01:44,771 --> 00:01:47,649 Muy bonito. Ha sido inspirador. 20 00:01:47,732 --> 00:01:49,984 {\an8}La prótesis del general se ha exhibido 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,153 {\an8}en un museo de Illinois durante más de un siglo, 22 00:01:52,237 --> 00:01:56,491 {\an8}pero este año, EE. UU. decidió devolvérsela a México. 23 00:01:56,574 --> 00:01:57,992 {\an8}Mientras os cuento esto, 24 00:01:58,076 --> 00:01:59,786 {\an8}la verdadera prótesis de Santa Anna 25 00:01:59,869 --> 00:02:02,622 {\an8}está viajando de museo en museo 26 00:02:02,705 --> 00:02:04,290 {\an8}hasta volver a casa. 27 00:02:04,374 --> 00:02:05,667 {\an8}Podríais decir 28 00:02:05,750 --> 00:02:09,087 {\an8}que el Museo de Arlen es el último paso del recorrido. 29 00:02:10,713 --> 00:02:12,298 Oh, Peggy. 30 00:02:14,050 --> 00:02:16,678 Eso pasó en 1976. 31 00:02:16,761 --> 00:02:19,806 En 1977, sí llevaba zapatos. 32 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ¡Qué rápido va ese coche! 33 00:02:24,269 --> 00:02:26,229 ¿No sabe que bebemos en esta calle? 34 00:02:26,312 --> 00:02:30,150 Parece el Cadillac de tu padre, Hank. 35 00:02:30,233 --> 00:02:32,610 Sí, parece ese viejo... ¡Todos a cubierto! 36 00:02:37,574 --> 00:02:40,034 Gracias, gordinflón. Con tu permiso. 37 00:02:40,118 --> 00:02:42,579 Joder, papá. Casi atropellas la nevera. 38 00:02:42,662 --> 00:02:43,496 ¿Dónde está Didi? 39 00:02:43,580 --> 00:02:46,249 Con lo poco que ves, pensaba que ella conducía. 40 00:02:46,332 --> 00:02:49,210 Tuvimos otra discusión. La he largado. 41 00:02:50,461 --> 00:02:53,923 Didi, tengo los pies fríos. Hazme una manta. 42 00:02:54,007 --> 00:02:56,718 No tengo tiempo, cielo. Llego tarde a trabajar. 43 00:02:59,846 --> 00:03:02,223 Me parto, conejito. 44 00:03:02,307 --> 00:03:03,933 Coge las agujas de tejer. 45 00:03:04,017 --> 00:03:06,269 Tendrás que ponerte unos calcetines, coronel. 46 00:03:08,188 --> 00:03:09,856 Y la puse en la calle. 47 00:03:09,939 --> 00:03:11,399 Bien hecho, señor. 48 00:03:11,482 --> 00:03:14,903 Admiro la rapidez con la que despacha al insubordinado. 49 00:03:14,986 --> 00:03:16,321 ¡Cierra el pico, Gribble! 50 00:03:17,405 --> 00:03:20,283 Imagino que has venido para despejarte unos días 51 00:03:20,366 --> 00:03:22,577 hasta que arregléis las cosas, ¿no? 52 00:03:22,660 --> 00:03:23,828 No, he venido a algo mejor. 53 00:03:23,912 --> 00:03:25,747 He venido a renovarme el carnet de conducir. 54 00:03:25,830 --> 00:03:28,625 He memorizado la tabla optométrica en la oficina de tráfico de Arlen. 55 00:03:28,708 --> 00:03:30,960 No la cambian desde la II Guerra Mundial. 56 00:03:31,044 --> 00:03:33,171 Esa es la de verdad, gordinflón. 57 00:03:34,255 --> 00:03:36,216 Papá, esto de que conduzcas... 58 00:03:36,299 --> 00:03:38,343 No creo que sea buena idea. 59 00:03:38,426 --> 00:03:40,011 Disculpa, Hank. 60 00:03:40,094 --> 00:03:43,223 Creo que un hombre que perdió las tibias para ganar la II Guerra Mundial 61 00:03:43,306 --> 00:03:45,892 tiene derecho a conducir un coche. 62 00:03:50,188 --> 00:03:53,191 Hank, Bobby y yo vamos a alquilar una autocaravana este verano 63 00:03:53,274 --> 00:03:54,609 y a recorrer el país. 64 00:03:54,692 --> 00:03:56,653 Recorreremos los 50 estados en 50 días. 65 00:03:56,736 --> 00:04:00,240 Cotton, se puede viajar a cualquier parte del mundo a través de los libros. 66 00:04:01,616 --> 00:04:05,828 Papá, hay mucho tráfico en verano para que conduzcas. 67 00:04:05,912 --> 00:04:07,163 No sé. 68 00:04:07,247 --> 00:04:09,916 No hay nada como viajar por carretera. 69 00:04:09,999 --> 00:04:12,710 Abuelo Hill, en una autocaravana, 70 00:04:12,794 --> 00:04:16,589 puedes poner la velocidad de crucero e irte a ver la tele atrás. 71 00:04:17,632 --> 00:04:19,259 Luanne, por favor. 72 00:04:19,342 --> 00:04:21,844 Papá, con el debido respeto, 73 00:04:21,928 --> 00:04:24,806 no creo que debas volver a conducir. 74 00:04:24,889 --> 00:04:27,976 ¡No me digas lo que puedo hacer! 75 00:04:28,059 --> 00:04:30,019 ¡No eres mi padre! ¡Yo soy tu padre! 76 00:04:31,104 --> 00:04:33,815 ¡Si gané la guerra, puedo conducir un coche! 77 00:04:33,898 --> 00:04:35,984 Lo sabe hasta el idiota de tu amigo Gribble. 78 00:04:36,067 --> 00:04:38,444 Papá, Dale solo te hace la pelota. 79 00:04:38,528 --> 00:04:41,072 ¡Lo mismo que deberías hacer tú! 80 00:04:41,155 --> 00:04:42,991 Hank, acabo de recordar una cosa. 81 00:04:43,074 --> 00:04:45,410 Necesitamos acompañantes para la excursión de Bobby. 82 00:04:45,493 --> 00:04:47,829 ¿Adónde vais, Bobby? ¿A Las Vegas? 83 00:04:47,912 --> 00:04:50,623 Hay una exposición del general Santa Anna en el museo. 84 00:04:50,707 --> 00:04:54,627 Hicimos una función sobre él en el cole y yo era uno de sus soldados. 85 00:04:54,711 --> 00:04:57,005 Ya, sé quién es ese tal Santa Anna. 86 00:04:57,088 --> 00:04:59,424 Teníamos su pata de palo en una vitrina en Illinois, 87 00:04:59,507 --> 00:05:00,717 como no podía ser menos. 88 00:05:00,800 --> 00:05:03,136 De hecho, Cotton, la pierna llegará a Arlen. 89 00:05:03,219 --> 00:05:05,596 EE. UU. por fin devolverá la pierna a México. 90 00:05:05,680 --> 00:05:08,349 - ¿Qué? ¡Maldita sea! - ¡Tranquilo, papá! 91 00:05:09,934 --> 00:05:11,769 - Tranquilo. - ¿Lo ves, Bobby? 92 00:05:11,853 --> 00:05:15,189 ¡La generación de tu padre está regalando todo por lo que luchamos! 93 00:05:15,273 --> 00:05:17,984 El canal de Panamá, la pata de ese mexicano... 94 00:05:18,067 --> 00:05:21,321 Devolveríais los pañales de Gandhi si los tuvierais. 95 00:05:26,117 --> 00:05:27,827 OFICINA DE TRÁFICO 96 00:05:31,372 --> 00:05:34,000 ¿Has visto qué cola? Echaremos el día aquí. 97 00:05:34,083 --> 00:05:35,501 Por el amor de... 98 00:05:35,585 --> 00:05:38,296 Hank, destripé a un hombre que se quejaba menos que tú. 99 00:05:38,379 --> 00:05:39,672 ¿Por qué no os adelantáis? 100 00:05:39,756 --> 00:05:41,049 Ahora voy yo. 101 00:05:52,101 --> 00:05:53,311 Escucha, empleaducho. 102 00:05:53,394 --> 00:05:56,022 Anota la primera letra de cada palabra que diga. 103 00:05:56,105 --> 00:05:58,191 "Somos dos 104 00:05:58,274 --> 00:06:02,028 graciosos ratones a los que Willy regaló flores y pasteles". 105 00:06:02,111 --> 00:06:03,529 Apto. Deme mi carnet. 106 00:06:03,613 --> 00:06:06,574 Nunca había visto a nadie que no diera ni una. 107 00:06:06,657 --> 00:06:07,492 No es apto. 108 00:06:07,575 --> 00:06:09,869 ¿Qué? Vuelve a echar un ojo. 109 00:06:09,952 --> 00:06:13,247 Somos dos, la S y la D. Como en "soplagaitas descerebrado". 110 00:06:13,331 --> 00:06:14,791 Lo que es usted. Díselo, Hank. 111 00:06:14,874 --> 00:06:16,584 Esto es intolerable. 112 00:06:16,667 --> 00:06:18,961 Como clientes estamos muy insatisfechos. 113 00:06:19,045 --> 00:06:20,380 Venga, papá. Vámonos. 114 00:06:22,382 --> 00:06:25,718 Hiciste que el empleado cambiara la tabla optométrica. 115 00:06:25,802 --> 00:06:27,178 Buen plan 116 00:06:27,261 --> 00:06:29,931 si consigues que el empleado no hable. 117 00:06:30,014 --> 00:06:33,643 Ha sido una de las cosas más complicadas que he hecho. 118 00:06:33,726 --> 00:06:36,437 Pero mi padre se acerca a la hora final. 119 00:06:36,521 --> 00:06:38,856 Tengo que empezar a tomar decisiones por él. 120 00:06:38,940 --> 00:06:39,899 Sé de lo que hablas. 121 00:06:39,982 --> 00:06:42,860 Mi padre ya no puede ni cargar su rifle de caza. 122 00:06:42,944 --> 00:06:47,198 Tengo que colocárselo y casi apretar el gatillo por él. 123 00:06:47,281 --> 00:06:50,451 Triste, muy triste. 124 00:06:50,535 --> 00:06:54,038 Esos cabrones de tráfico me cambiaron la tablilla. 125 00:06:54,122 --> 00:06:56,958 Los de tráfico me hicieron la foto 126 00:06:57,041 --> 00:06:58,459 con el peinado de la época. 127 00:06:58,543 --> 00:07:01,921 Eso fue hace cuatro años y parece me ha lamido una burra. 128 00:07:02,004 --> 00:07:05,133 Hay formas de solucionar lo del carnet, señor. 129 00:07:05,216 --> 00:07:07,510 Dale, esto no te incumbe. 130 00:07:07,593 --> 00:07:12,140 Por ejemplo, ponerle una vela al coche y llamarlo barco. 131 00:07:12,223 --> 00:07:15,017 ¿Has oído eso, Hank? Gribble ha tenido una buena idea. 132 00:07:15,101 --> 00:07:16,227 ¡Consígueme una vela! 133 00:07:16,310 --> 00:07:18,271 ¡Es una idea absurda, papá! 134 00:07:18,354 --> 00:07:22,400 Perdón, Hank. No soy tan listo como tú. 135 00:07:22,483 --> 00:07:24,610 Nunca se me ocurriría algo 136 00:07:24,694 --> 00:07:28,030 como cambiar la tablilla para que tu padre no fuera apto. 137 00:07:28,114 --> 00:07:29,657 - ¿Cómo? - Maldita sea, Dale. 138 00:07:30,658 --> 00:07:33,202 Parece que tenemos un traidor entre nosotros. 139 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 ¿Qué tienes que decir en tu defensa? 140 00:07:35,663 --> 00:07:38,458 Papá, sí que cambié la tablilla. 141 00:07:38,541 --> 00:07:40,418 Pero lo hizo porque me preocupo por ti. 142 00:07:40,501 --> 00:07:42,128 No deberías conducir. 143 00:07:42,211 --> 00:07:46,048 Es un héroe de guerra, Hank. ¡Un héroe de guerra mundial! 144 00:07:46,132 --> 00:07:48,259 Debería poder hacer lo que le plazca. 145 00:07:48,342 --> 00:07:51,596 ¡Cállate ya, Dale! Yo sé qué le conviene a mi padre. 146 00:07:51,679 --> 00:07:53,264 Si lo supieras, 147 00:07:53,347 --> 00:07:56,350 te habrías ahogado dos días después de nacer. 148 00:07:56,434 --> 00:07:58,352 Adiós, Hank. Me largo. 149 00:08:07,320 --> 00:08:09,947 ¡Gribble, buenas noticias! 150 00:08:10,031 --> 00:08:12,575 ¡Me quedo contigo a partir de ahora! 151 00:08:12,658 --> 00:08:14,118 ¿Has oído eso, Hank? 152 00:08:14,202 --> 00:08:16,454 Papá se queda conmigo. 153 00:08:26,130 --> 00:08:27,965 ¿Ha dormido bien, Sr. Hill? 154 00:08:28,049 --> 00:08:30,176 Sí, perfectamente. 155 00:08:30,259 --> 00:08:31,594 ¿Lo ves, Nancy? 156 00:08:31,677 --> 00:08:34,764 Y querías regalar la cuna de Joseph. 157 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Listo, señor. 158 00:08:38,893 --> 00:08:41,395 Una falsificación perfecta de su carnet de conducir. 159 00:08:41,479 --> 00:08:43,606 Válido hasta el año 3000. 160 00:08:43,689 --> 00:08:45,441 ¡Muy bien! Aquí tienes un dólar. 161 00:08:46,692 --> 00:08:48,319 Hola, papá. 162 00:08:48,402 --> 00:08:52,156 Necesito que me firmes la autorización para la exposición de Santa Anna. 163 00:08:52,240 --> 00:08:55,034 Joseph, sabes que no firmo ningún documento 164 00:08:55,117 --> 00:08:57,411 expedido por una institución del gobierno. 165 00:08:59,789 --> 00:09:00,831 Hola, Hank. 166 00:09:00,915 --> 00:09:02,583 Vamos, Joseph. Nos vamos ya. 167 00:09:04,544 --> 00:09:07,797 Hola, Rosa de Tokio. ¿Cómo va tu jardín? 168 00:09:07,880 --> 00:09:09,966 No empecemos, Dale. 169 00:09:10,049 --> 00:09:12,385 Papá, ya has dejado las cosas claras. 170 00:09:12,468 --> 00:09:14,428 Ahora vuelve y hablemos de esto. 171 00:09:14,512 --> 00:09:17,390 Tengo una vajilla entera que puedes romper. 172 00:09:17,473 --> 00:09:20,601 Prefiero romper la de Gribble. Muchas gracias. 173 00:09:20,685 --> 00:09:23,062 No, gracias a usted, señor. 174 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 Ya estoy listo. 175 00:09:24,564 --> 00:09:27,400 Voy a la droguería a comprar mi pomada para los muñones. 176 00:09:27,483 --> 00:09:32,154 - Vale, déjame que te lleve... - No te necesito. 177 00:09:32,238 --> 00:09:34,031 Gribble me ha hecho un carnet. 178 00:09:36,993 --> 00:09:39,787 Nunca una agente de tráfico había tardado tanto en poner una multa. 179 00:09:39,870 --> 00:09:40,997 Atienda, señor. 180 00:09:41,080 --> 00:09:42,790 Salga del vehículo, por favor. 181 00:09:46,085 --> 00:09:48,004 ¿Va a cachearme, Cagney? 182 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Adelante. Luego me toca a mí. 183 00:09:52,425 --> 00:09:55,094 Cuando le requerí su carnet, me dio esto. 184 00:09:55,177 --> 00:09:57,138 Ya sé que está caducado. 185 00:09:57,221 --> 00:09:59,807 Lo lamento mucho. No debería conducir. 186 00:09:59,890 --> 00:10:02,476 ¿Caducado? No es ni auténtico. 187 00:10:02,560 --> 00:10:04,979 Está hecho con una caja de cereales. 188 00:10:05,062 --> 00:10:06,063 Pero tiene suerte. 189 00:10:06,147 --> 00:10:08,691 En los casos más graves de demencia senil, 190 00:10:08,774 --> 00:10:10,610 no recuerdan ni el nombre de sus hijos. 191 00:10:10,693 --> 00:10:14,071 ¿Qué? No está demente. Mi padre simplemente es un personaje. 192 00:10:14,155 --> 00:10:15,698 Ya sabe, como los vaqueros. 193 00:10:17,950 --> 00:10:20,244 Papá, apaga eso. ¡Vamos! 194 00:10:20,328 --> 00:10:23,497 Está bien, general Mills. 195 00:10:23,581 --> 00:10:26,459 Voy a dejar que su hijo se ocupe de usted. 196 00:10:26,542 --> 00:10:29,879 Prométame que va a portarse bien. 197 00:10:29,962 --> 00:10:32,548 ¿Me dice el nombre de su hijo? 198 00:10:32,632 --> 00:10:35,217 Sí, Judas Iscariote. 199 00:10:37,094 --> 00:10:39,639 Papá, tienes que relajarte. 200 00:10:39,722 --> 00:10:41,432 Tienes suerte de que no te arrestara. 201 00:10:41,515 --> 00:10:43,434 ¡No te atrevas a hablarme así! 202 00:10:43,517 --> 00:10:45,686 Había ido a comprar mi pomada para los muñones. 203 00:10:45,770 --> 00:10:47,063 Muéstrame respeto. 204 00:10:47,146 --> 00:10:50,941 Está bien. Lo hablaremos durante la cena, ¿qué me dices? 205 00:10:51,025 --> 00:10:52,985 Coge tus cosas y vámonos a casa. 206 00:10:53,069 --> 00:10:55,863 Vale. Ahora voy. 207 00:11:29,397 --> 00:11:31,440 - Hola, Didi. - Hank. 208 00:11:31,524 --> 00:11:34,235 He venido a pedirte un favor enorme. 209 00:11:34,318 --> 00:11:37,571 Mi padre y tú debéis hacer las paces más rápido que en otras ocasiones. 210 00:11:37,655 --> 00:11:40,032 Me está costando mantenerlo bajo control. 211 00:11:40,116 --> 00:11:42,827 Esta vez no haremos las paces, Hank. 212 00:11:42,910 --> 00:11:44,954 Hemos perdido la pasión. 213 00:11:45,037 --> 00:11:47,915 Cuando nos conocimos, la magia fluía entre nosotros. 214 00:11:47,998 --> 00:11:52,294 Sí, vengo una vez al año para que me drenen los muñones. 215 00:11:52,378 --> 00:11:54,088 Y no acepto que me anestesien. 216 00:11:54,171 --> 00:11:57,425 ¿Pidió Lincoln anestesia cuando le volaron los sesos? 217 00:11:57,508 --> 00:12:02,054 ¿Revistas? ¿Dulces? ¿Rollitos de fruta? 218 00:12:02,138 --> 00:12:03,514 ¡Vaya! 219 00:12:03,597 --> 00:12:06,892 Qué criatura más mona e indefensa. 220 00:12:06,976 --> 00:12:09,854 Parece un bebé con esa bata. 221 00:12:15,568 --> 00:12:17,486 ¡Virgen santísima! 222 00:12:17,570 --> 00:12:20,281 Vaya melocotonazos en almíbar. 223 00:12:20,364 --> 00:12:22,408 Fue como lo de Romeo y... 224 00:12:23,909 --> 00:12:25,703 Julieta. 225 00:12:25,786 --> 00:12:27,496 Pero se acabó la magia. 226 00:12:27,580 --> 00:12:30,958 Cotton me dijo que mi culo era muy pequeño. 227 00:12:31,041 --> 00:12:33,419 ¿Crees que es muy pequeño? 228 00:12:33,502 --> 00:12:35,045 No. Tápatelo. 229 00:12:35,129 --> 00:12:38,340 Está bien y es muy grande. 230 00:12:38,424 --> 00:12:41,177 Mira, Hank. Invernal hace ahora vestidos veraniegos. 231 00:12:44,597 --> 00:12:46,515 No van a reconciliarse, ¿no? 232 00:12:46,599 --> 00:12:50,144 No, voy a tener que vigilarlo como un halcón. 233 00:12:53,481 --> 00:12:54,565 ¿Un puro, Hank? 234 00:12:54,648 --> 00:12:55,566 No, gracias. 235 00:12:55,649 --> 00:12:57,151 Bien, porque no quedan. 236 00:12:59,403 --> 00:13:03,365 Ya, me has pillado. 237 00:13:03,449 --> 00:13:06,535 En fin, he venido para pedirte que acompañes 238 00:13:06,619 --> 00:13:08,829 a Bobby en la excursión de mañana al museo. 239 00:13:08,913 --> 00:13:10,623 Yo iré también. 240 00:13:10,706 --> 00:13:13,542 Papá no puede ir. Va a llevarme a jugar a los bolos. 241 00:13:13,626 --> 00:13:16,295 ¿Quieres dejar de llamarlo "papá"? 242 00:13:16,378 --> 00:13:18,714 Vamos, papá. Serías de gran ayuda. 243 00:13:18,798 --> 00:13:21,884 Llevo toda la vida sacándote las castañas del fuego. 244 00:13:21,967 --> 00:13:24,720 Conservaré la tradición. Cuenta conmigo. 245 00:13:27,515 --> 00:13:28,557 Con nosotros. 246 00:13:28,641 --> 00:13:30,434 MUSEO DE ARLEN 247 00:13:30,518 --> 00:13:33,145 ¿Y luego mató al cabo alemán? 248 00:13:33,229 --> 00:13:35,815 Hablamos de la II Guerra Mundial, Connie. 249 00:13:35,898 --> 00:13:37,149 Era un nazi. 250 00:13:37,233 --> 00:13:38,818 Sí, le rebané el cuello 251 00:13:38,901 --> 00:13:42,029 con 60 cm de hilo dental que llevaba en la bota. 252 00:13:42,112 --> 00:13:46,116 Por eso es importante llevar hilo dental siempre encima. 253 00:13:50,496 --> 00:13:52,665 Vamos allá, escuela de secundaria Tom Landry. 254 00:13:52,748 --> 00:13:55,000 A continuación, nuestra mayor atracción. 255 00:13:55,084 --> 00:13:57,545 La pierna de madera del general Santa Anna. 256 00:13:58,796 --> 00:14:01,131 ¡Qué maravilla de prótesis! 257 00:14:01,215 --> 00:14:03,092 Esas camisetas no le hacen justicia. 258 00:14:03,175 --> 00:14:05,094 Tras su breve estancia aquí, 259 00:14:05,177 --> 00:14:07,304 la pierna del General Santa Anna será devuelta 260 00:14:07,388 --> 00:14:09,515 a su legítimo propietario, México. 261 00:14:09,598 --> 00:14:11,642 ¿"Legítimo"? El que lo encuentra, se lo queda. 262 00:14:11,725 --> 00:14:13,477 Papá, tranquilo. 263 00:14:13,561 --> 00:14:14,603 Relájate. 264 00:14:14,687 --> 00:14:16,105 Junto con la pierna, 265 00:14:16,188 --> 00:14:20,359 México recibirá un cheque con el valor original de la pierna, 266 00:14:20,442 --> 00:14:22,152 1300 dólares estadounidenses. 267 00:14:22,236 --> 00:14:25,906 Y una carta de disculpas firmada por el comandante en jefe. 268 00:14:25,990 --> 00:14:28,659 ¡Maldito desertor! ¡No puede hacer eso! 269 00:14:28,742 --> 00:14:30,661 ¡Los japoneses me volaron las tibias! 270 00:14:30,744 --> 00:14:32,079 ¿Cuándo me las van a devolverán? 271 00:14:32,162 --> 00:14:35,082 Hank, vamos, vigila a tu padre. 272 00:14:35,165 --> 00:14:38,294 Papá, no volveré a decírtelo. Cierra el pico. 273 00:14:43,883 --> 00:14:45,801 MUSEO DE ARLEN 274 00:14:45,885 --> 00:14:47,595 Todos sentados. Gracias. 275 00:14:47,678 --> 00:14:49,805 Vamos, detenga el autobús. 276 00:14:49,889 --> 00:14:51,307 ¡La han robado! 277 00:14:51,390 --> 00:14:54,351 Uno de estos rufianes ha robado la pierna de Santa Anna. 278 00:14:54,435 --> 00:14:56,854 Escuchad, niños. 279 00:14:56,937 --> 00:14:59,064 Voy a cerrar los ojos, y cuando los abra, 280 00:14:59,148 --> 00:15:00,482 quiero ver esa pierna. 281 00:15:00,566 --> 00:15:01,942 ¿Entendido? 282 00:15:12,369 --> 00:15:16,749 DALE MATABICHOS 283 00:15:24,298 --> 00:15:27,176 Papá, ya estoy harto. ¿Dónde está la pierna? 284 00:15:27,259 --> 00:15:30,638 No sé si puedo hablar de eso. 285 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 Me han pedido que guarde silencio. 286 00:15:32,514 --> 00:15:34,266 Todo el país de México 287 00:15:34,350 --> 00:15:37,102 espera recuperar su pierna el próximo sábado. 288 00:15:37,186 --> 00:15:38,771 ¡Maravilloso! 289 00:15:38,854 --> 00:15:40,397 Esa pierna es tan importante para ellos 290 00:15:40,481 --> 00:15:42,691 como mi carnet de conducir para mí. 291 00:15:42,775 --> 00:15:45,945 ¿Qué tiene que ver esa pierna con tu carnet de conducir? 292 00:15:46,028 --> 00:15:47,780 ¡Usa la cabeza, muchacho! 293 00:15:47,863 --> 00:15:50,866 Los mexicanos tienen diplomáticos que moverán los hilos 294 00:15:50,950 --> 00:15:54,787 para que obtenga mi carnet si quieren recuperar su pierna. 295 00:15:54,870 --> 00:15:57,373 Papá, la policía irá a por ti. 296 00:15:57,456 --> 00:16:00,209 Esa es mi oferta, informa a tu gente. 297 00:16:05,464 --> 00:16:08,842 Nunca buscan en los sitios más evidentes. 298 00:16:08,926 --> 00:16:12,888 Coronel, ¿nos retiramos al cuarto de la pierna? 299 00:16:20,145 --> 00:16:22,189 Tal vez esa agente tuviera razón. 300 00:16:22,272 --> 00:16:24,608 Nunca había visto así a mi padre. 301 00:16:24,692 --> 00:16:27,361 Ya no es el loco de siempre. 302 00:16:27,444 --> 00:16:29,780 ¡Ahora hace locuras! 303 00:16:29,863 --> 00:16:32,074 Pellízcame porque debo estar soñando. 304 00:16:32,157 --> 00:16:34,618 Llevo 22 años diciéndotelo. 305 00:16:34,702 --> 00:16:37,663 Tía Peg, tío Hank, acabo de oírlo en las noticias. 306 00:16:37,746 --> 00:16:39,832 Hay una exposición de Santa Claus en el museo 307 00:16:39,915 --> 00:16:42,334 y alguien le ha robado la pierna. 308 00:16:45,421 --> 00:16:47,840 Coronel, quería decirle que ha sido un honor 309 00:16:47,923 --> 00:16:50,426 luchar con usted contra Hank y sus fuerzas. 310 00:16:50,509 --> 00:16:53,554 Quiero que sepa que estaré con usted hasta el final. 311 00:16:53,637 --> 00:16:56,265 ¿Tienes de esas galletitas con forma de pez? 312 00:17:00,477 --> 00:17:02,771 ¡Fue él! ¡Él se llevó la pierna! 313 00:17:02,855 --> 00:17:05,482 ¡Fue idea suya! ¡Llévensela! 314 00:17:05,566 --> 00:17:07,818 ¡No, no está! 315 00:17:07,901 --> 00:17:10,487 ¿Dónde la has puesto, viejo sin tibias? 316 00:17:10,571 --> 00:17:11,572 ¿Cómo me has...? 317 00:17:11,655 --> 00:17:13,615 Eres peor traidor que Hank. 318 00:17:13,699 --> 00:17:16,410 ¡Sé cómo lidiar con los traidores! 319 00:17:16,493 --> 00:17:19,580 Señor, deme esa pierna 320 00:17:19,663 --> 00:17:21,540 antes de que se meta en más líos. 321 00:17:21,623 --> 00:17:23,959 ¡Necesito esa pierna en mi poder 322 00:17:24,043 --> 00:17:26,795 para las negociaciones con el gobierno mexicano! 323 00:17:26,879 --> 00:17:28,464 ¡Se llevaron mis tibias 324 00:17:28,547 --> 00:17:30,924 y las exhibieron en la pagoda del emperador! 325 00:17:31,008 --> 00:17:33,218 ¿Así me agradecéis haberme cepillado a los nazis? 326 00:17:33,302 --> 00:17:36,305 Decidle a la agente de tránsito que quiero mi coche de vuelta. 327 00:17:36,388 --> 00:17:40,142 Puedo conducir, pero cambiaron la tablilla. 328 00:17:40,225 --> 00:17:42,811 "Somos graciosos ratones a los que Willy regaló flores y pasteles". 329 00:17:46,523 --> 00:17:47,608 HOSPITAL PARA VETERANOS 330 00:17:47,691 --> 00:17:50,944 La evaluación psicológica concluyó cuando se apoderó 331 00:17:51,028 --> 00:17:53,614 del estetoscopio del doctor Miyoshi como trofeo de guerra. 332 00:17:53,697 --> 00:17:55,449 ¿Y qué van a hacer? 333 00:17:55,532 --> 00:17:56,992 ¿Mantenerlo aquí para siempre? 334 00:17:57,076 --> 00:17:58,535 Eso depende de ustedes. 335 00:17:58,619 --> 00:18:00,746 En mi opinión, necesita estar vigilado. 336 00:18:00,829 --> 00:18:01,955 O se queda aquí 337 00:18:02,039 --> 00:18:05,042 o usted y su esposa deberán vigilarlo las 24 horas del día. 338 00:18:08,629 --> 00:18:10,964 Papá, ¿qué te parece este sitio? 339 00:18:12,132 --> 00:18:14,593 Ahueca el ala, gordinflón. 340 00:18:14,676 --> 00:18:17,596 Se sabe su nombre. Ya ha hecho un amigo. 341 00:18:17,679 --> 00:18:18,806 Sabe su nombre. 342 00:18:18,889 --> 00:18:21,892 Mira, Peggy, juegos de mesa. 343 00:18:21,975 --> 00:18:22,893 - Damas. - Me encantan. 344 00:18:22,976 --> 00:18:24,895 Un dominó. El juego de la escalera. 345 00:18:24,978 --> 00:18:26,230 El juego de la escalera. 346 00:18:26,313 --> 00:18:29,358 Si no tuviera que trabajar a diario, me vendría aquí. 347 00:18:32,361 --> 00:18:35,572 Papá, sé que han pasado muchas cosas en estos últimos días, 348 00:18:35,656 --> 00:18:38,617 pero necesito saber dónde está esa pierna. 349 00:18:38,700 --> 00:18:42,204 Si devuelvo la pierna, ¿podré salir de aquí? 350 00:18:43,330 --> 00:18:46,125 Ya veremos. No depende de mí. 351 00:18:46,208 --> 00:18:49,628 Está bien. Está en la bolsa de golf de Gribble. 352 00:18:49,711 --> 00:18:52,214 Le dibujé un uno y la firmé con el nombre de Lee Trevino. 353 00:18:52,297 --> 00:18:55,050 Muy bien, papá. En la bolsa de golf de Dale. 354 00:18:55,134 --> 00:18:56,468 Diviértete, papá. 355 00:18:58,887 --> 00:19:00,681 No te olvides de tu viejo. 356 00:19:00,764 --> 00:19:02,307 Volverás a por mí, ¿verdad, muchacho? 357 00:19:06,603 --> 00:19:10,232 No está tan mal ahí. 358 00:19:10,315 --> 00:19:12,943 Vamos, Peggy. Ese sitio es horrible. 359 00:19:13,026 --> 00:19:14,987 Mi padre detesta estar ahí. 360 00:19:15,988 --> 00:19:19,408 Pero tampoco puedo vigilarlo 24 horas al día. 361 00:19:19,491 --> 00:19:21,285 No, no puedes. 362 00:19:21,368 --> 00:19:24,705 No sería justo para ti, para mí o Bobby. 363 00:19:24,788 --> 00:19:26,999 Quizá seamos muy exigentes con el hospital. 364 00:19:27,082 --> 00:19:29,543 La oficina del consumidor le pone una valoración de notable. 365 00:19:29,626 --> 00:19:31,753 Eso es más que la media. 366 00:19:32,838 --> 00:19:35,299 Hank, ¿cómo vas a decírselo? 367 00:20:00,949 --> 00:20:02,075 Dime. 368 00:20:03,535 --> 00:20:06,163 ¿Voy a vivir contigo y la mujer de mi hijo? 369 00:20:07,206 --> 00:20:09,499 - No. - Te dije dónde estaba la pierna. 370 00:20:09,583 --> 00:20:11,710 Lo sé, y se la entregué a la policía. 371 00:20:11,793 --> 00:20:15,214 Papá, no puedo cuidar de ti todo el día. 372 00:20:15,297 --> 00:20:17,174 Ni tú tampoco querrías que lo hiciera. 373 00:20:17,257 --> 00:20:20,677 Así que solo hay una opción. 374 00:20:21,803 --> 00:20:25,307 ¡Didi! ¿Qué hace ella aquí? ¡Te dije que se acabó! 375 00:20:25,390 --> 00:20:27,017 Yo le dije lo mismo. 376 00:20:27,100 --> 00:20:30,187 Pero me dijo que debía firmar algo para quedarme con el Cadillac. 377 00:20:37,444 --> 00:20:39,863 Te han puesto una bata de bebé. 378 00:20:39,947 --> 00:20:42,241 ¡Mira qué bebecito! 379 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 ¡Para! 380 00:20:50,207 --> 00:20:51,250 Yo los cogeré. 381 00:20:53,585 --> 00:20:57,673 Cielo, lamento haberte dicho que tu culo era muy pequeño. 382 00:20:57,756 --> 00:21:00,634 En todo caso, es muy grande. 383 00:21:00,717 --> 00:21:04,012 Pero me gusta tal y como es. 384 00:21:04,096 --> 00:21:07,808 Vamos, pequeño, te llevaré a casa. 385 00:21:16,942 --> 00:21:19,778 Ese es el capitán jubilado Barissimo de Fino. 386 00:21:19,861 --> 00:21:23,907 Cuando se ate la pierna de Santa Anna y camine de nuestra bandera a la suya, 387 00:21:23,991 --> 00:21:27,035 la devolución al pueblo mexicano será finalmente oficial. 388 00:21:30,372 --> 00:21:33,542 Lo que importa es que la han recuperado. 389 00:21:33,625 --> 00:21:35,711 ¡Un momento! 390 00:21:35,794 --> 00:21:38,547 Esa es la pierna que hice para la función de teatro. 391 00:21:40,632 --> 00:21:43,635 Aquí tiene, señor. Su permiso de conducir. 392 00:21:43,719 --> 00:21:46,263 ¡Gracias! Aquí tienen. 393 00:21:46,346 --> 00:21:48,265 La pierna de Santa Anna. 394 00:21:57,149 --> 00:22:00,193 {\an8}La historia que han visto está basada en hecho reales. 395 00:22:00,277 --> 00:22:03,030 {\an8}En la batalla de Cerro Gordo en 1847, 396 00:22:03,113 --> 00:22:06,325 {\an8}la infantería voluntaria de Illinois se hizo con la prótesis 397 00:22:06,408 --> 00:22:09,536 {\an8}del general mexicano Antonio López de Santa Anna, 398 00:22:09,619 --> 00:22:13,206 {\an8}mientras el general y sus hombres celebraban un almuerzo con pollo asado. 399 00:22:13,290 --> 00:22:17,544 {\an8}Lamentablemente, la pierna de Santa Anna continúa en el museo de Illinois. 400 00:22:17,627 --> 00:22:19,254 {\an8}Si le gustaría unirse al movimiento 401 00:22:19,338 --> 00:22:21,965 {\an8}para ayudar a devolver la pierna al pueblo mexicano, 402 00:22:22,049 --> 00:22:24,885 {\an8}escriba al senador de Illinois, Richard J. Durbin. 403 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 {\an8}Gracias y buenas noches. 404 00:22:28,055 --> 00:22:29,598 {\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor 31320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.