All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E16.Traffic.Jam.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,705 --> 00:00:40,665 Hank, necesito que me lleves al colegio. 2 00:00:40,749 --> 00:00:41,750 No puedo parar de corregir. 3 00:00:45,045 --> 00:00:46,337 {\an8}No son exámenes de ortografía. 4 00:00:46,421 --> 00:00:48,381 {\an8}Son las redacciones de las vacaciones de invierno 5 00:00:48,465 --> 00:00:50,341 {\an8}y no puedo perder ni un minuto. 6 00:00:50,425 --> 00:00:52,343 {\an8}Saben que siempre entrego las notas al día siguiente. 7 00:00:53,470 --> 00:00:54,929 {\an8}Vale, pero hay que darse prisa. 8 00:00:55,013 --> 00:00:59,100 {\an8}La papelería tiene rebajas locas a las 8 de la mañana. 9 00:00:59,184 --> 00:01:03,605 {\an8}Viaje a Dallas, notable. Viaje a Waco, notable. 10 00:01:03,688 --> 00:01:06,816 {\an8}Viaje a Nueva York, bien. Viaje a... 11 00:01:08,109 --> 00:01:09,152 ¿Qué narices? 12 00:01:09,235 --> 00:01:10,236 ...Arlen, sobresaliente. 13 00:01:11,237 --> 00:01:12,238 ¡Me he roto el cuello! 14 00:01:12,322 --> 00:01:14,199 Te demandaré y te quitaré todo lo que tengas. 15 00:01:14,282 --> 00:01:17,035 {\an8}Pero si eres Hank Hill. No tiene sentido. 16 00:01:17,118 --> 00:01:18,661 Tengo lo mismo que tú, pero mejor. 17 00:01:18,745 --> 00:01:22,540 {\an8}Kahn, en este lado del mundo se da marcha atrás por la derecha. 18 00:01:22,624 --> 00:01:26,086 {\an8}Ya, qué mala suerte. Me topé con un paleto sin seguro. 19 00:01:26,169 --> 00:01:28,213 No solo tengo mi seguro, 20 00:01:28,296 --> 00:01:31,508 también soy miembro del club de los Buenos Pagadores. 21 00:01:34,803 --> 00:01:36,846 ¡Me he roto el cuello! 22 00:01:36,930 --> 00:01:38,556 RECLAMACIONES 23 00:01:39,390 --> 00:01:41,810 ¿Ha bebido algo esta mañana, Sr. Hill? 24 00:01:41,893 --> 00:01:42,727 {\an8}No. 25 00:01:42,811 --> 00:01:45,688 {\an8}- ¿Usó enjuague bucal o jarabe para la tos? - No. 26 00:01:45,772 --> 00:01:47,941 ¿Ingirió una cantidad ingente de salchichas? 27 00:01:48,024 --> 00:01:49,651 ¿Estoy cubierto o no? 28 00:01:49,734 --> 00:01:52,445 {\an8}Sí, está cubierto, menos el deducible. 29 00:01:52,529 --> 00:01:54,823 {\an8}Y, evidentemente, su póliza subirá. 30 00:01:54,906 --> 00:01:58,618 {\an8}¿Por qué va a subir, Srta. Kailiki Alihi? 31 00:01:58,701 --> 00:02:01,037 Porque nos costará dinero arreglar su camioneta. 32 00:02:01,121 --> 00:02:03,331 ¿Pero qué clase de aseguradora sois? 33 00:02:03,414 --> 00:02:05,500 Es mejor pedir un crédito, arreglar la camioneta 34 00:02:05,583 --> 00:02:06,876 y evitar a los intermediarios. 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,671 No puede circular sin un seguro. 36 00:02:09,754 --> 00:02:13,258 Pero puede evitar la subida en la cuota si va a la escuela vial. 37 00:02:15,051 --> 00:02:17,887 Escuela vial para solteros, escuela vial para fumadores, 38 00:02:17,971 --> 00:02:20,181 escuela vial para vegetarianos... 39 00:02:20,265 --> 00:02:24,102 Parece que tienen una escuela vial para todos los tipos de problemas. 40 00:02:24,185 --> 00:02:26,771 Mira, escuela vial para los amantes del helado. 41 00:02:26,855 --> 00:02:28,356 Podría ayudarte con los deberes. 42 00:02:28,439 --> 00:02:32,902 No, no necesito florituras ni tonterías. 43 00:02:32,986 --> 00:02:34,904 Aquí está, directo al grano. 44 00:02:34,988 --> 00:02:37,532 Escuela Vial Defensiva. 45 00:02:37,615 --> 00:02:41,327 Espero que sepan más de conducción que de ortografía. 46 00:02:48,793 --> 00:02:50,879 ¿Qué haces aquí, Hank Hill? 47 00:02:50,962 --> 00:02:53,381 ¿La escuela vial de los pueblerinos estaba llena? 48 00:02:53,464 --> 00:02:55,341 Déjate de chistes, Kahn. 49 00:02:55,425 --> 00:02:59,888 Tu imprudente maniobra marcha atrás es la que nos ha traído aquí. 50 00:02:59,971 --> 00:03:01,681 Quiero verte cogiendo apuntes. 51 00:03:04,642 --> 00:03:06,102 Booda Sack ya está aquí 52 00:03:06,186 --> 00:03:07,478 Booda Sack ya está aquí 53 00:03:07,562 --> 00:03:09,856 Booda Sack ya está aquí 54 00:03:11,733 --> 00:03:15,737 Quiero daros la bienvenida a la Escuela Vial Defensiva. 55 00:03:15,820 --> 00:03:18,990 Ya habéis oído. Escuela Vial Defensiva. 56 00:03:19,073 --> 00:03:23,203 Yo soy Def y vosotros estaréis a la "fensiva". 57 00:03:25,580 --> 00:03:27,165 Booda Sack, estás pirado. 58 00:03:27,248 --> 00:03:29,918 Él es Kid Mookie. Fíjate. 59 00:03:30,001 --> 00:03:33,963 Mira la de blanquitos que tenemos hoy en la escuela vial. 60 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Y luego dicen que solo los negros incumplen la ley. 61 00:03:38,760 --> 00:03:40,094 Eso no es cierto. 62 00:03:40,178 --> 00:03:42,722 Cierra el pico. Booda Sack está sembrado. 63 00:03:42,805 --> 00:03:44,140 Mirad a esta señorita. 64 00:03:44,224 --> 00:03:45,767 Tiene el pandero tan grande 65 00:03:45,850 --> 00:03:48,937 que si le pones números, podría hacer matrículas de coche. 66 00:03:52,982 --> 00:03:54,609 ¡Este Booda es la leche! 67 00:03:54,692 --> 00:03:56,861 ¡Oye, preciosa! 68 00:03:56,945 --> 00:04:01,074 Después de clase, tú y yo tendremos una colisión. 69 00:04:01,157 --> 00:04:03,243 ¿Lo pillas? 70 00:04:03,326 --> 00:04:06,871 Esto no tiene nada que ver con conducir a la defensiva. 71 00:04:06,955 --> 00:04:08,039 Disculpe, señor. 72 00:04:08,122 --> 00:04:12,752 No pretendo criticar su plan de clase, ¿pero tiene un plan de clase? 73 00:04:12,835 --> 00:04:14,212 ¿Cómo dice? 74 00:04:14,295 --> 00:04:16,965 ¿Insinúa que un negro no sabe montar un plan de clase? 75 00:04:17,048 --> 00:04:18,424 Claro que tengo un plan de clase. 76 00:04:18,508 --> 00:04:22,095 Mi plan es enseñarte a cerrar el pico. 77 00:04:22,178 --> 00:04:24,472 Tranquilo, no pretendía... 78 00:04:24,555 --> 00:04:26,766 Blanquito, ¿me estás tomando en serio? 79 00:04:28,351 --> 00:04:30,895 ¡Caíste! 80 00:04:30,979 --> 00:04:33,147 Escuchen, aprender a conducir... 81 00:04:33,231 --> 00:04:35,650 - no es una broma. - ¡Pardillo! 82 00:04:35,733 --> 00:04:36,776 ¡Pardillo! 83 00:04:36,859 --> 00:04:40,363 ¡Pardillo! 84 00:04:40,446 --> 00:04:41,948 ¿Booda Sack? 85 00:04:42,031 --> 00:04:43,574 ¿Ese Booda Sack? 86 00:04:43,658 --> 00:04:48,246 Lo vi en la tele hace tres años en un programa de monólogos. 87 00:04:48,329 --> 00:04:50,206 Se burlaba de todos los blancos. 88 00:04:50,290 --> 00:04:53,793 Decía que nuestro acento es raro y que no tenemos culo. 89 00:04:53,876 --> 00:04:57,338 Es uno de los motivos por los que quiero ser comediante. 90 00:04:57,422 --> 00:05:00,466 Hay algo que no te hemos dicho aún, Bobby. 91 00:05:00,550 --> 00:05:02,176 Pero puede que sea el momento. 92 00:05:02,260 --> 00:05:05,471 El mundo del espectáculo es algo maligno. 93 00:05:05,555 --> 00:05:09,642 Hank, acordamos no hablar de esto hasta que Bobby tuviera 15 años. 94 00:05:09,726 --> 00:05:12,061 Lo sé, pero necesita mano firme. 95 00:05:12,145 --> 00:05:14,605 Bobby, los comediantes son unos creídos. 96 00:05:14,689 --> 00:05:18,401 Tendrán mujeres espectaculares y coches caros, pero al final... 97 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 ¿Tienen coches caros? 98 00:05:20,528 --> 00:05:24,407 No te desvíes, hijo. Ser comediante no es una carrera estable. 99 00:05:24,490 --> 00:05:26,701 Esta noche vendrás a la clase de educación vial 100 00:05:26,784 --> 00:05:31,164 para que veas el futuro solitario y patético que la comedia ofrece. 101 00:05:31,247 --> 00:05:34,042 ¿En serio? ¿Voy a conocer a Booda Sack? 102 00:05:34,125 --> 00:05:35,668 ¿Qué me pongo? 103 00:05:38,129 --> 00:05:40,882 ¿Sabéis por qué los blancos conducen así? 104 00:05:40,965 --> 00:05:43,634 Encorvados sobre el volante y diciendo: 105 00:05:43,718 --> 00:05:47,847 "Cielo, creo que me he pasado la salida". 106 00:05:47,930 --> 00:05:50,975 Ves lo que te decía, Bobby. Es lamentable. 107 00:05:53,561 --> 00:05:55,646 Sí, los blancos sois tal cual. 108 00:05:57,023 --> 00:05:59,609 Solo hay una cosa peor que un blanco al volante: 109 00:05:59,692 --> 00:06:01,611 un OAV. 110 00:06:01,694 --> 00:06:03,946 Un oriental al volante. 111 00:06:04,030 --> 00:06:06,616 Eso ha sido un golpe bajo. 112 00:06:06,699 --> 00:06:10,578 Eres el mejor, Booda Sack. Te lo juro. 113 00:06:10,661 --> 00:06:11,954 Bobby, te va a ver. 114 00:06:12,038 --> 00:06:15,917 Enano, mueve tu culo y sube aquí. 115 00:06:18,044 --> 00:06:19,295 Zampabollos. 116 00:06:20,755 --> 00:06:25,051 Escúcheme, Sr. Sack. Ese es mi hijo y... 117 00:06:25,134 --> 00:06:27,178 Tranquilo, hombre. Tranquilo. 118 00:06:27,261 --> 00:06:28,930 Solo estaba bromeando. 119 00:06:29,013 --> 00:06:32,892 ¿Cómo te llamas, jovencito? 120 00:06:32,975 --> 00:06:33,893 Bobby Hill. 121 00:06:33,976 --> 00:06:35,395 Bobby Hill el Gordinflón. 122 00:06:35,478 --> 00:06:39,816 Dime, Bobby. ¿Tu viejo bebe mucha birra? 123 00:06:39,899 --> 00:06:40,942 Ya te digo. 124 00:06:43,403 --> 00:06:45,363 No mientas ahora, Bobby. 125 00:06:45,446 --> 00:06:48,783 ¿Se pasa todo el día bebiendo birra 126 00:06:48,866 --> 00:06:50,993 con sus amigos blanquitos y diciendo: 127 00:06:51,953 --> 00:06:53,079 "Ya"? 128 00:06:53,162 --> 00:06:55,039 No, dicen: 129 00:06:55,123 --> 00:06:56,082 "Sí". 130 00:06:58,292 --> 00:07:00,878 Vuelve a tu sitio, hijo. No se están riendo contigo. 131 00:07:00,962 --> 00:07:02,588 Se están riendo de mí. 132 00:07:02,672 --> 00:07:05,675 Dime, lechoso, ¿qué haces aquí? 133 00:07:05,758 --> 00:07:09,887 ¿Te han puesto una multa por correr mucho con la bicicleta? 134 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Mi padre me ha traído. 135 00:07:11,597 --> 00:07:15,601 Quería mostrarme lo triste y solitario que estás por dentro. 136 00:07:15,685 --> 00:07:18,062 Tienes razón. 137 00:07:19,480 --> 00:07:23,109 Booda Sack es un hombre triste. 138 00:07:24,902 --> 00:07:29,365 Pero no tan triste como el cuatro ojos de tu padre, 139 00:07:29,449 --> 00:07:34,871 que se harta de hojaldres y va por ahí haciendo alardes. 140 00:07:34,954 --> 00:07:36,038 Que alguien me eche un cable. 141 00:07:36,122 --> 00:07:38,249 Y le gustan las patatas fritas. 142 00:07:39,792 --> 00:07:43,880 Damas y caballeros, este chico lo va a petar en la comedia. 143 00:07:45,548 --> 00:07:47,925 Con todos vosotros, el comediante blanco. 144 00:07:50,595 --> 00:07:53,222 Hank, ¿cómo van las clases de educación vial? 145 00:07:55,141 --> 00:07:58,561 Te pregunto porque estoy preocupado. 146 00:07:58,644 --> 00:08:01,647 Todavía me queda una clase más. 147 00:08:01,731 --> 00:08:04,275 Todo el mundo sabe que se da marcha atrás por la derecha. 148 00:08:04,358 --> 00:08:07,195 - No hay que ser un cerebrito. - Es de cajón. 149 00:08:07,278 --> 00:08:12,116 Dave Hanson vivió 13 años ahí y jamás tuvimos un percance. 150 00:08:12,200 --> 00:08:15,369 Era un ermitaño de 220 kilos. 151 00:08:15,453 --> 00:08:17,205 Una pena que tuviera que mudarse. 152 00:08:17,288 --> 00:08:19,332 Repararon la pared muy bien. 153 00:08:19,415 --> 00:08:21,000 Sí, quedó bien. 154 00:08:21,083 --> 00:08:22,668 Pusieron hasta el mismo color de pintura. 155 00:08:22,752 --> 00:08:26,047 ¡Hola! ¡Bobby Hill ya está aquí! 156 00:08:27,256 --> 00:08:28,174 ¿Pero qué...? 157 00:08:28,257 --> 00:08:31,177 ¿Habéis visto que ninguno de los blancos por aquí 158 00:08:31,260 --> 00:08:32,845 no tienen culo apenas? 159 00:08:32,929 --> 00:08:36,057 Sois blanquitos sin trasero. 160 00:08:36,140 --> 00:08:37,767 - ¿"Sin trasero"? - ¿"Blanquitos"? 161 00:08:37,850 --> 00:08:41,270 Y los blanquitos siempre caminan así. 162 00:08:41,354 --> 00:08:44,607 Como si fueran pisando diamantes. 163 00:08:44,690 --> 00:08:47,068 "Miradme, soy blanco". 164 00:08:50,988 --> 00:08:52,782 Paz y amor. Me piro. 165 00:08:55,159 --> 00:08:57,745 La madre que lo trajo. 166 00:08:57,828 --> 00:09:01,249 Los blancos caminan así. Sobre todo en el ejército. 167 00:09:01,332 --> 00:09:03,834 Me parto con lo de que no tenemos culo. 168 00:09:03,918 --> 00:09:05,711 ¿Sabéis lo mejor? 169 00:09:05,795 --> 00:09:07,338 Que es verdad. 170 00:09:07,421 --> 00:09:10,675 Os agradezco que le sigáis el rollo a Bobby, 171 00:09:10,758 --> 00:09:15,012 pero lo hay es que desmoralizarlo para que abandone la idea. 172 00:09:15,096 --> 00:09:17,265 A mí me ha parecido gracioso, Hank. 173 00:09:17,348 --> 00:09:20,059 "Miradme, soy blanco". 174 00:09:22,436 --> 00:09:25,606 Bill, deja la comedia para los profesionales. 175 00:09:25,690 --> 00:09:27,149 Vale. 176 00:09:33,239 --> 00:09:35,700 ¿Booda Sack? Soy Bobby Hill. 177 00:09:35,783 --> 00:09:39,704 Estuve en tu clase la otra noche y vi tu aparición en la tele. 178 00:09:39,787 --> 00:09:40,997 ¿Me viste? 179 00:09:41,080 --> 00:09:45,293 Trabajé en la tele hace unos años. Cuando estuve en Los Ángeles. 180 00:09:46,669 --> 00:09:48,504 Siéntate. ¿Te apetece un poco de kétchup? 181 00:09:50,214 --> 00:09:51,632 ¿"Kétchup"? 182 00:09:52,508 --> 00:09:55,595 ¿Qué haces en Arlen? Eres muy bueno. 183 00:09:55,678 --> 00:10:00,683 Me pasé un poco con Moesha hace un par de años 184 00:10:00,766 --> 00:10:03,019 y la cosa ha sido complicada desde entonces. 185 00:10:03,102 --> 00:10:05,438 Pero el éxito no está en la tele, Bobby. 186 00:10:05,521 --> 00:10:09,650 Recurren a los mismos estereotipos y a las mismas historias de siempre. 187 00:10:09,734 --> 00:10:10,651 Pasaba de eso. 188 00:10:10,735 --> 00:10:15,906 Lo que quiero es hacer que la gente se ría y piense. ¿Me pillas? 189 00:10:15,990 --> 00:10:20,411 - Por eso enseñas educación vial. - Sí. 190 00:10:20,494 --> 00:10:22,455 Por eso enseño educación vial. 191 00:10:22,538 --> 00:10:25,833 He estado trabajando en material nuevo. Atento. 192 00:10:25,916 --> 00:10:31,422 La peña se cree que el barrio es donde ir de paseo... 193 00:10:32,340 --> 00:10:35,343 ¿Por qué la policía siempre me detiene? 194 00:10:35,426 --> 00:10:37,762 ¿Cuál es el problema? 195 00:10:37,845 --> 00:10:42,767 Bobby, permíteme hacerte una pequeña crítica constructiva. 196 00:10:42,850 --> 00:10:45,936 - No eres negro. - Vale. 197 00:10:46,020 --> 00:10:48,648 Tienes que ser auténtico, Bobby. ¿Sabes lo que te digo? 198 00:10:48,731 --> 00:10:49,732 No muy bien. 199 00:10:49,815 --> 00:10:53,736 Eres un chico blanco. Conecta con tus raíces blancas. 200 00:10:53,819 --> 00:10:56,656 Piensas en las cosas que son graciosas desde tu punto de vista. 201 00:10:56,739 --> 00:11:00,076 Mi padre tiene la uretra estrecha. 202 00:11:01,160 --> 00:11:02,495 Eso sí es gracioso. 203 00:11:02,578 --> 00:11:05,373 Mi padre dice que la comedia no es un trabajo de verdad. 204 00:11:05,456 --> 00:11:08,084 La comedia no consiste en escuchar a tu padre. 205 00:11:08,167 --> 00:11:12,713 ¿Crees que Cecil Suckey Duckey triunfó escuchando a su padre? 206 00:11:12,797 --> 00:11:15,841 Los domingos por la noche trabajo en un club. 207 00:11:15,925 --> 00:11:17,885 Cuando tengas algo interesante, ve a verme. 208 00:11:17,968 --> 00:11:19,720 Gracias, Booda Sack. 209 00:11:21,305 --> 00:11:22,640 NUECES 210 00:11:26,852 --> 00:11:29,397 Papá, Booda Sack me ha dicho que soy gracioso 211 00:11:29,480 --> 00:11:31,857 y que puedo trabajar en la noche de aficionados. 212 00:11:31,941 --> 00:11:35,861 Hijo, voy a hablarte clarito para que me entiendas. 213 00:11:35,945 --> 00:11:38,447 No me va ese rollo. 214 00:11:40,241 --> 00:11:42,618 Lo que quiero decir es que no. 215 00:11:42,702 --> 00:11:44,912 Booda Sack me dijo que no debería escucharte. 216 00:11:44,995 --> 00:11:49,667 Dice que los comediantes buenos son rebeldes y nunca escuchan a sus padres. 217 00:11:49,750 --> 00:11:54,130 ¿Ese tipo está intentando ponerme a mi hijo en contra? 218 00:11:54,213 --> 00:11:56,006 No tienes modales. 219 00:11:56,090 --> 00:11:59,260 Está claro que tu madre no te educó bien. 220 00:12:00,386 --> 00:12:02,179 ¿Estás hablando de mi madre? 221 00:12:02,263 --> 00:12:04,098 Voy a hablarte yo de la tuya. 222 00:12:04,181 --> 00:12:09,270 Tu madre está tan gorda que saltó al vacío y se atascó. 223 00:12:09,353 --> 00:12:10,312 ¿Qué? 224 00:12:10,396 --> 00:12:15,443 Ya has oído. Tu madre está tan gorda que se chuta tocino. 225 00:12:15,526 --> 00:12:18,571 En primer lugar, mi madre no está gorda. 226 00:12:18,654 --> 00:12:23,993 Pesa 46 kilos, un peso normal para su edad. 227 00:12:24,076 --> 00:12:30,583 Está tan gorda que cuando pasea con tacones, extrae petróleo. 228 00:12:30,666 --> 00:12:33,586 No creo que hayas visto nunca a mi madre. 229 00:12:33,669 --> 00:12:37,465 Si quieres meterte con alguien, ten el valor de meterte conmigo. 230 00:12:38,716 --> 00:12:44,930 Tu uretra es tan estrecha que tu esperma tiene que hacer cosa. 231 00:12:45,014 --> 00:12:47,475 Un, dos, tres. Un, dos, tres. 232 00:12:47,558 --> 00:12:50,686 Muy bien, bocazas. Ya me he cansado. 233 00:12:50,770 --> 00:12:53,481 Esto debería ser una clase. Me largo. 234 00:12:53,564 --> 00:12:55,524 Como te largues, te suspendo. 235 00:12:55,608 --> 00:12:57,485 Eso ya lo veremos. 236 00:13:00,738 --> 00:13:02,948 Mamá, ¿tienes un momento? 237 00:13:03,032 --> 00:13:05,993 Por supuesto, Bobby. Los que quieras. 238 00:13:08,120 --> 00:13:09,371 Dime, ¿qué ocurre? 239 00:13:09,455 --> 00:13:11,540 Intento encontrar mis raíces. 240 00:13:11,624 --> 00:13:13,209 De dónde vengo. 241 00:13:13,292 --> 00:13:15,836 Cielo, tienes unas raíces increíbles. 242 00:13:15,920 --> 00:13:17,963 Tu abuelo y su padre, 243 00:13:18,047 --> 00:13:20,591 y el padre de su padre estuvieron todos casados, 244 00:13:20,674 --> 00:13:24,345 se compraron casas, trabajaron mucho y tuvieron hijos. 245 00:13:25,805 --> 00:13:28,182 ¿Pero hicieron algo gracioso? 246 00:13:28,265 --> 00:13:30,226 Oh, Bobby. 247 00:13:30,309 --> 00:13:32,895 Cielo, creo que nunca has oído hablar de la mantequera 248 00:13:32,978 --> 00:13:34,855 con voluntad propia. 249 00:13:34,939 --> 00:13:38,984 Y a tu tía-abuela Charlotte la llamábamos Sra. Magoo 250 00:13:39,068 --> 00:13:40,653 porque no veía ni un pimiento. 251 00:13:42,279 --> 00:13:43,489 Y también bebía. 252 00:13:45,699 --> 00:13:49,578 Y la mantequera tenía voluntad propia. 253 00:13:52,748 --> 00:13:53,582 Jo. 254 00:13:53,666 --> 00:13:57,253 Sería gracioso para alguien mayor. 255 00:13:57,336 --> 00:14:00,589 Connie, tienes suerte de pertenecer a una etnia. 256 00:14:00,673 --> 00:14:02,424 Joseph y yo somos... 257 00:14:02,508 --> 00:14:03,676 nada. 258 00:14:03,759 --> 00:14:05,803 Somos blancos y aburridos. 259 00:14:05,886 --> 00:14:07,221 Sí. 260 00:14:07,304 --> 00:14:08,138 OFICINA DEL DIRECTOR 261 00:14:08,222 --> 00:14:12,601 Dijo que mi madre estaba tan gorda que las estrías tenían nombres. 262 00:14:12,685 --> 00:14:15,187 - ¿Ha visto alguna vez a su madre? - No. 263 00:14:15,271 --> 00:14:17,606 - ¿Tiene sobrepeso? - Ni mucho menos. 264 00:14:17,690 --> 00:14:19,567 Entonces no tiene gracia. 265 00:14:19,650 --> 00:14:22,069 Nunca me ha hecho gracia Booda Sack. 266 00:14:22,152 --> 00:14:23,988 Dile al Sr. Sack que quiero verlo. 267 00:14:24,071 --> 00:14:27,741 Y los vídeos que muestra son muy suaves. 268 00:14:27,825 --> 00:14:32,872 Le recomiendo una película que vi en el instituto, Asfalto sangriento. 269 00:14:32,955 --> 00:14:36,083 Se veían seos rociados por la carretera. 270 00:14:36,166 --> 00:14:37,793 Aquello sí te hacía levantar el pie. 271 00:14:37,877 --> 00:14:39,795 Me gusta cómo piensa, Sr. Hill. 272 00:14:39,879 --> 00:14:40,963 ¿Qué pasa, colega? 273 00:14:41,046 --> 00:14:42,882 Te dije que no te dirijas así a mí. 274 00:14:42,965 --> 00:14:44,800 El Sr. tiene una queja. 275 00:14:44,884 --> 00:14:47,303 No es mi culpa que no tenga culo. 276 00:14:47,386 --> 00:14:48,679 Que se queje a Dios. 277 00:14:48,762 --> 00:14:51,348 Booda, ya hemos hablado de esto. 278 00:14:51,432 --> 00:14:54,143 No puedes decir esas cosas en clase. 279 00:14:54,226 --> 00:14:56,437 Ofendes a gente como el Sr. Hill. 280 00:14:56,520 --> 00:14:58,814 Existe una cosa llamada libertad de expresión. 281 00:14:58,898 --> 00:15:00,816 ¿Has oído hablar de la Primera Enmienda? 282 00:15:00,900 --> 00:15:03,152 Thomas Jefferson estará revolviéndose en su tumba 283 00:15:03,235 --> 00:15:04,612 con su esclava favorita encima. 284 00:15:04,695 --> 00:15:08,240 Escúchame, Thomas Jefferson fue uno de los padres fundadores. 285 00:15:08,324 --> 00:15:10,534 Diseñó y construyó su propia casa. 286 00:15:10,618 --> 00:15:11,952 Calmaos los dos. 287 00:15:12,036 --> 00:15:14,622 Sack, ve a ocuparte de tus alumnos. 288 00:15:14,705 --> 00:15:16,040 Hablaremos luego. 289 00:15:17,791 --> 00:15:21,503 Sr. Hill, no seguirá impartiendo clases aquí. 290 00:15:21,587 --> 00:15:23,505 No debería hacer esto, 291 00:15:23,589 --> 00:15:27,760 pero puedo transferirlo a la clase de adictos al chocolate. 292 00:15:27,843 --> 00:15:29,178 ¿Qué le parece? 293 00:15:34,642 --> 00:15:36,477 Si consultamos en internet, 294 00:15:36,560 --> 00:15:39,980 tal vez encontremos algo gracioso sobre la gente blanca. 295 00:15:40,064 --> 00:15:40,940 ¡Eso! 296 00:15:41,023 --> 00:15:44,860 Podemos introducir palabras clave y encontrar material para tu monólogo. 297 00:15:44,944 --> 00:15:46,779 Me parece una gran idea. 298 00:15:46,862 --> 00:15:49,031 ¿Qué palabras usamos? 299 00:15:49,114 --> 00:15:52,451 Blanco. Raíces. Divertido. 300 00:15:54,036 --> 00:15:55,037 ¡Vaya! 301 00:15:59,124 --> 00:16:03,545 HERMANDAD NACIONALISTA BLANCA PÁGINA WEB 302 00:16:09,385 --> 00:16:10,886 ¿Estáis ocupados? 303 00:16:10,970 --> 00:16:12,513 Podemos hacer un descanso. 304 00:16:12,596 --> 00:16:15,265 Si alguno va al centro, 305 00:16:15,349 --> 00:16:18,560 ¿podría llevarme al club de comedia para probar mi material nuevo? 306 00:16:18,644 --> 00:16:21,397 Qué gracioso. 307 00:16:21,480 --> 00:16:22,606 ¿Os apuntáis? 308 00:16:22,690 --> 00:16:24,400 No, no cuentes conmigo. 309 00:16:24,483 --> 00:16:26,193 Hay camareras. 310 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 Descubrí que dos eran compañeras de piso. 311 00:16:28,570 --> 00:16:30,280 No se puede ir a dos bandas. 312 00:16:33,409 --> 00:16:36,829 ¿Qué le has hecho a Booda Sack, Hank? Lo han despedido. 313 00:16:36,912 --> 00:16:39,373 Ahora tenemos a un comediante pésimo. 314 00:16:39,456 --> 00:16:41,125 Me ha puesto pringado de sandía. 315 00:16:41,208 --> 00:16:42,835 Lo lamento mucho, 316 00:16:42,918 --> 00:16:46,714 pero se lo buscó él solito con ese humor pueril. 317 00:16:48,340 --> 00:16:50,426 Boomhauer, ¿dónde están los demás? 318 00:16:50,509 --> 00:16:53,178 Hola, amigo. Se fueron en la camioneta vieja. 319 00:16:53,262 --> 00:16:55,764 Iban con el silenciador colgando, sin frenos 320 00:16:55,848 --> 00:16:57,307 y echando chispas. 321 00:16:57,391 --> 00:17:00,019 Le dije que lo arreglara con un poco de cinta americana. 322 00:17:00,102 --> 00:17:02,771 ¿Qué? ¿Se han llevado a Bobby a Snaps? 323 00:17:06,608 --> 00:17:08,277 ¡Toma ya! 324 00:17:08,360 --> 00:17:10,279 ¡Flipad! 325 00:17:10,362 --> 00:17:12,364 Esto es lo que yo llamo una patraña. 326 00:17:14,867 --> 00:17:19,496 Bobby, cuenta eso de que la policía siempre te detiene. 327 00:17:19,580 --> 00:17:22,833 Ya no hago esas bromas, Sr. Dauterive. 328 00:17:22,916 --> 00:17:24,543 Mi línea es otra ahora. 329 00:17:24,626 --> 00:17:26,920 Zampabollos es auténtico. 330 00:17:27,004 --> 00:17:31,800 Muy bien. Despidamos a mi amigo, Tachuela. 331 00:17:31,884 --> 00:17:34,511 Dadle fuerte aplauso. 332 00:17:34,595 --> 00:17:37,097 Y esta noche tenemos algo especial. 333 00:17:37,181 --> 00:17:40,350 El comediante más joven que ha puesto un pie en este escenario. 334 00:17:40,434 --> 00:17:43,228 ¡Un fuerte aplauso para Bobby Hill! 335 00:17:45,814 --> 00:17:48,192 ¿Cómo está la peña esta noche? 336 00:17:49,777 --> 00:17:51,612 Me parto. 337 00:17:52,529 --> 00:17:53,822 Bien. 338 00:17:53,906 --> 00:17:56,116 ¿Cuántos de aquí tienen la suerte 339 00:17:56,200 --> 00:17:59,661 de ser miembros del subgrupo nórdico de la raza aria? 340 00:17:59,745 --> 00:18:01,580 ¿Pueden levantar la mano? 341 00:18:06,543 --> 00:18:09,254 No es fácil ser blanco en estos tiempos. 342 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Está jodido, os lo juro. 343 00:18:10,839 --> 00:18:15,052 Soy tan blanco que durante las revueltas, fui a comprar un televisor. 344 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 - ¿Qué? - ¿Qué? 345 00:18:17,054 --> 00:18:17,930 ¿Qué ha dicho? 346 00:18:18,764 --> 00:18:19,932 ¿Está encendido? 347 00:18:20,015 --> 00:18:20,849 Basta. 348 00:18:20,933 --> 00:18:22,267 ¡Fuera! 349 00:18:22,351 --> 00:18:24,770 ¡Fuera del escenario! 350 00:18:24,853 --> 00:18:26,355 Bobby está en apuros. 351 00:18:26,438 --> 00:18:28,816 ¡Que lo bajen de ahí! 352 00:18:30,609 --> 00:18:32,736 Dale, ¿dónde está Bobby? ¿Qué está pasando? 353 00:18:32,820 --> 00:18:34,863 No es Tachuela. 354 00:18:38,325 --> 00:18:39,451 Vale. 355 00:18:39,535 --> 00:18:40,994 Ya sé. 356 00:18:41,078 --> 00:18:43,205 Un chiste que encontré en internet. 357 00:18:43,288 --> 00:18:46,333 Tuvo lugar durante la época de la esclavitud. 358 00:18:46,416 --> 00:18:48,544 ¿Qué? ¡Bobby, no! 359 00:18:48,627 --> 00:18:49,920 ¡Un momento! 360 00:18:50,963 --> 00:18:54,299 Este es mi hijo y solo tiene 12 años. 361 00:18:54,383 --> 00:18:56,844 ¡Que alguien calle a ese nazi! 362 00:18:56,927 --> 00:18:58,387 ¡Cerrad el pico, blancuchos! 363 00:18:58,470 --> 00:19:01,056 No sabe lo que dice. 364 00:19:01,140 --> 00:19:04,059 - ¿Quién eres tú, el Gran Mago? - ¡No! 365 00:19:04,143 --> 00:19:07,354 Yo vendo propano y accesorios para propano. 366 00:19:07,437 --> 00:19:09,565 ¿Qué está pasando aquí? 367 00:19:09,648 --> 00:19:10,858 Voy a poner paz aquí. 368 00:19:12,609 --> 00:19:16,905 Amigo, tu nueva línea no tiene mucha gracia. 369 00:19:16,989 --> 00:19:19,491 - ¿No es así? - Así es. 370 00:19:19,575 --> 00:19:23,203 No se puede hablar así en este país. 371 00:19:23,287 --> 00:19:25,539 - ¿No es cierto? - ¡Sí! 372 00:19:25,622 --> 00:19:26,957 ¡Os equivocáis! 373 00:19:28,750 --> 00:19:31,670 Existe una cosa llamada libertad de expresión. 374 00:19:31,753 --> 00:19:36,842 En este escenario se puede decir lo que a uno le venga en gana. 375 00:19:44,057 --> 00:19:48,020 Y, además, fijaos en su padre. 376 00:19:48,103 --> 00:19:50,898 Este tío no tiene culo. 377 00:19:50,981 --> 00:19:52,858 Su culo es tan minúsculo 378 00:19:52,941 --> 00:19:56,445 que tiene que sujetarse a la lámpara para no caerse por el váter. 379 00:19:56,528 --> 00:19:59,489 Si no se ahogaría porque no sabe nadar. 380 00:19:59,573 --> 00:20:01,533 Contemplad el culo de este tipo. 381 00:20:01,617 --> 00:20:05,829 Su culo es tan pequeño que podría bailar el hula hoop con un cheerio. 382 00:20:05,913 --> 00:20:08,916 ¡Podría bailar un cheerio! 383 00:20:17,507 --> 00:20:19,593 Tengo que darte las gracias, Sr. Sack. 384 00:20:19,676 --> 00:20:22,304 Mantuviste la cabeza fría en un momento complicado. 385 00:20:22,387 --> 00:20:25,641 Booda Sack, lamento no haber sido gracioso. 386 00:20:25,724 --> 00:20:27,142 Tranquilo, Bobby. 387 00:20:27,226 --> 00:20:29,519 Los inicios en la comedia son complicados. 388 00:20:29,603 --> 00:20:31,480 Gracias por salvar a mi hijo 389 00:20:31,563 --> 00:20:35,317 y no reprocharme que te hayan echado. 390 00:20:35,400 --> 00:20:39,738 Si buscas un trabajo de verdad, plantéate trabajar en el propano. 391 00:20:39,821 --> 00:20:43,533 La moda del humor está en las últimas. 392 00:20:44,910 --> 00:20:46,245 Buen trabajo, Roger. 393 00:20:46,328 --> 00:20:48,664 Quiero disculparme por lo que dije 394 00:20:48,747 --> 00:20:51,667 de que tu madre no te había educado bien. 395 00:20:51,750 --> 00:20:54,711 Si hubieras sido buscado, todo hubiera sido diferente. 396 00:20:54,795 --> 00:20:57,923 - ¿Qué? No me hagas que... - Has caído. Era broma. 397 00:20:58,006 --> 00:21:01,510 ¡Vaya! Por fin has sacado tu sentido del humor. 398 00:21:01,593 --> 00:21:03,178 Tranquilo. 399 00:21:03,262 --> 00:21:07,015 Escucha, tu madre es tan fea que cuando entra al banco 400 00:21:07,099 --> 00:21:08,267 apagan las cámaras. 401 00:21:09,393 --> 00:21:14,314 Y tu madre es fan fea que le afecta a su autoestima. 402 00:21:15,607 --> 00:21:17,734 Tu madre tiene tanto vello en los brazos 403 00:21:17,818 --> 00:21:19,695 que parece descendiente de King Kong. 404 00:21:19,778 --> 00:21:22,781 Tu madre tiene el pelo tan corto 405 00:21:22,864 --> 00:21:27,369 que no parece una mujer, sino más bien un hombre. 406 00:21:27,452 --> 00:21:29,871 ¡Más bien un hombre! Tienes que mejorar eso. 407 00:21:29,955 --> 00:21:33,000 Hace tanto que tu madre no se ducha 408 00:21:33,083 --> 00:21:36,461 que le huelen los sobacos a propano. 409 00:21:36,545 --> 00:21:38,922 Perdona. Echa el freno, amigo. 410 00:21:39,006 --> 00:21:41,925 Una broma es una broma, pero ya te has pasado. 411 00:21:42,009 --> 00:21:43,885 El propano es inoloro. 412 00:21:43,969 --> 00:21:48,098 Lo que hueles está añadido por el hombre por cuestiones de seguridad. 413 00:21:54,896 --> 00:21:56,440 {\an8}Hola, soy Hank Hill. 414 00:21:56,523 --> 00:21:58,442 {\an8}Y yo soy Roger Sack. 415 00:21:58,525 --> 00:22:02,154 {\an8}Este episodio abordaba los estereotipos raciales, 416 00:22:02,237 --> 00:22:06,116 {\an8}sobre todo el mito de que los blancos no tienen trasero. 417 00:22:06,199 --> 00:22:10,287 {\an8}Como ven en el hombre junto a mí, eso no es para nada cierto. 418 00:22:10,370 --> 00:22:11,621 {\an8}Gracias, Roger. 419 00:22:11,705 --> 00:22:15,751 {\an8}- Tiene un pedazo de culo. - Vaya, gracias. 420 00:22:15,834 --> 00:22:18,420 {\an8}- ¡Ese culo es la bomba! - Sí. 421 00:22:18,503 --> 00:22:20,797 {\an8}Creo que es hora de Expediente X. 422 00:22:22,132 --> 00:22:24,384 {\an8}¡Vamos! ¡Venga! 423 00:22:24,468 --> 00:22:27,054 {\an8}Esto es lo que yo llamo una patraña. 424 00:22:28,180 --> 00:22:30,182 {\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor 32313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.