Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,705 --> 00:00:40,665
Hank, necesito que me lleves al colegio.
2
00:00:40,749 --> 00:00:41,750
No puedo parar de corregir.
3
00:00:45,045 --> 00:00:46,337
{\an8}No son exámenes de ortografía.
4
00:00:46,421 --> 00:00:48,381
{\an8}Son las redacciones
de las vacaciones de invierno
5
00:00:48,465 --> 00:00:50,341
{\an8}y no puedo perder ni un minuto.
6
00:00:50,425 --> 00:00:52,343
{\an8}Saben que siempre entrego las notas
al día siguiente.
7
00:00:53,470 --> 00:00:54,929
{\an8}Vale, pero hay que darse prisa.
8
00:00:55,013 --> 00:00:59,100
{\an8}La papelería tiene rebajas locas
a las 8 de la mañana.
9
00:00:59,184 --> 00:01:03,605
{\an8}Viaje a Dallas, notable.
Viaje a Waco, notable.
10
00:01:03,688 --> 00:01:06,816
{\an8}Viaje a Nueva York, bien.
Viaje a...
11
00:01:08,109 --> 00:01:09,152
¿Qué narices?
12
00:01:09,235 --> 00:01:10,236
...Arlen, sobresaliente.
13
00:01:11,237 --> 00:01:12,238
¡Me he roto el cuello!
14
00:01:12,322 --> 00:01:14,199
Te demandaré
y te quitaré todo lo que tengas.
15
00:01:14,282 --> 00:01:17,035
{\an8}Pero si eres Hank Hill.
No tiene sentido.
16
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
Tengo lo mismo que tú, pero mejor.
17
00:01:18,745 --> 00:01:22,540
{\an8}Kahn, en este lado del mundo
se da marcha atrás por la derecha.
18
00:01:22,624 --> 00:01:26,086
{\an8}Ya, qué mala suerte.
Me topé con un paleto sin seguro.
19
00:01:26,169 --> 00:01:28,213
No solo tengo mi seguro,
20
00:01:28,296 --> 00:01:31,508
también soy miembro del club
de los Buenos Pagadores.
21
00:01:34,803 --> 00:01:36,846
¡Me he roto el cuello!
22
00:01:36,930 --> 00:01:38,556
RECLAMACIONES
23
00:01:39,390 --> 00:01:41,810
¿Ha bebido algo esta mañana, Sr. Hill?
24
00:01:41,893 --> 00:01:42,727
{\an8}No.
25
00:01:42,811 --> 00:01:45,688
{\an8}- ¿Usó enjuague bucal o jarabe para la tos?
- No.
26
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
¿Ingirió una cantidad ingente
de salchichas?
27
00:01:48,024 --> 00:01:49,651
¿Estoy cubierto o no?
28
00:01:49,734 --> 00:01:52,445
{\an8}Sí, está cubierto, menos el deducible.
29
00:01:52,529 --> 00:01:54,823
{\an8}Y, evidentemente, su póliza subirá.
30
00:01:54,906 --> 00:01:58,618
{\an8}¿Por qué va a subir, Srta. Kailiki Alihi?
31
00:01:58,701 --> 00:02:01,037
Porque nos costará dinero
arreglar su camioneta.
32
00:02:01,121 --> 00:02:03,331
¿Pero qué clase de aseguradora sois?
33
00:02:03,414 --> 00:02:05,500
Es mejor pedir un crédito,
arreglar la camioneta
34
00:02:05,583 --> 00:02:06,876
y evitar a los intermediarios.
35
00:02:06,960 --> 00:02:09,671
No puede circular sin un seguro.
36
00:02:09,754 --> 00:02:13,258
Pero puede evitar la subida en la cuota
si va a la escuela vial.
37
00:02:15,051 --> 00:02:17,887
Escuela vial para solteros,
escuela vial para fumadores,
38
00:02:17,971 --> 00:02:20,181
escuela vial para vegetarianos...
39
00:02:20,265 --> 00:02:24,102
Parece que tienen una escuela vial
para todos los tipos de problemas.
40
00:02:24,185 --> 00:02:26,771
Mira, escuela vial
para los amantes del helado.
41
00:02:26,855 --> 00:02:28,356
Podría ayudarte con los deberes.
42
00:02:28,439 --> 00:02:32,902
No, no necesito florituras ni tonterías.
43
00:02:32,986 --> 00:02:34,904
Aquí está, directo al grano.
44
00:02:34,988 --> 00:02:37,532
Escuela Vial Defensiva.
45
00:02:37,615 --> 00:02:41,327
Espero que sepan más de conducción
que de ortografía.
46
00:02:48,793 --> 00:02:50,879
¿Qué haces aquí, Hank Hill?
47
00:02:50,962 --> 00:02:53,381
¿La escuela vial de los pueblerinos
estaba llena?
48
00:02:53,464 --> 00:02:55,341
Déjate de chistes, Kahn.
49
00:02:55,425 --> 00:02:59,888
Tu imprudente maniobra marcha atrás
es la que nos ha traído aquí.
50
00:02:59,971 --> 00:03:01,681
Quiero verte cogiendo apuntes.
51
00:03:04,642 --> 00:03:06,102
Booda Sack ya está aquí
52
00:03:06,186 --> 00:03:07,478
Booda Sack ya está aquí
53
00:03:07,562 --> 00:03:09,856
Booda Sack ya está aquí
54
00:03:11,733 --> 00:03:15,737
Quiero daros la bienvenida
a la Escuela Vial Defensiva.
55
00:03:15,820 --> 00:03:18,990
Ya habéis oído. Escuela Vial Defensiva.
56
00:03:19,073 --> 00:03:23,203
Yo soy Def
y vosotros estaréis a la "fensiva".
57
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
Booda Sack, estás pirado.
58
00:03:27,248 --> 00:03:29,918
Él es Kid Mookie. Fíjate.
59
00:03:30,001 --> 00:03:33,963
Mira la de blanquitos que tenemos hoy
en la escuela vial.
60
00:03:34,047 --> 00:03:36,633
Y luego dicen
que solo los negros incumplen la ley.
61
00:03:38,760 --> 00:03:40,094
Eso no es cierto.
62
00:03:40,178 --> 00:03:42,722
Cierra el pico. Booda Sack está sembrado.
63
00:03:42,805 --> 00:03:44,140
Mirad a esta señorita.
64
00:03:44,224 --> 00:03:45,767
Tiene el pandero tan grande
65
00:03:45,850 --> 00:03:48,937
que si le pones números,
podría hacer matrículas de coche.
66
00:03:52,982 --> 00:03:54,609
¡Este Booda es la leche!
67
00:03:54,692 --> 00:03:56,861
¡Oye, preciosa!
68
00:03:56,945 --> 00:04:01,074
Después de clase,
tú y yo tendremos una colisión.
69
00:04:01,157 --> 00:04:03,243
¿Lo pillas?
70
00:04:03,326 --> 00:04:06,871
Esto no tiene nada que ver
con conducir a la defensiva.
71
00:04:06,955 --> 00:04:08,039
Disculpe, señor.
72
00:04:08,122 --> 00:04:12,752
No pretendo criticar su plan de clase,
¿pero tiene un plan de clase?
73
00:04:12,835 --> 00:04:14,212
¿Cómo dice?
74
00:04:14,295 --> 00:04:16,965
¿Insinúa que un negro
no sabe montar un plan de clase?
75
00:04:17,048 --> 00:04:18,424
Claro que tengo un plan de clase.
76
00:04:18,508 --> 00:04:22,095
Mi plan es enseñarte a cerrar el pico.
77
00:04:22,178 --> 00:04:24,472
Tranquilo, no pretendía...
78
00:04:24,555 --> 00:04:26,766
Blanquito, ¿me estás tomando en serio?
79
00:04:28,351 --> 00:04:30,895
¡Caíste!
80
00:04:30,979 --> 00:04:33,147
Escuchen, aprender a conducir...
81
00:04:33,231 --> 00:04:35,650
- no es una broma.
- ¡Pardillo!
82
00:04:35,733 --> 00:04:36,776
¡Pardillo!
83
00:04:36,859 --> 00:04:40,363
¡Pardillo!
84
00:04:40,446 --> 00:04:41,948
¿Booda Sack?
85
00:04:42,031 --> 00:04:43,574
¿Ese Booda Sack?
86
00:04:43,658 --> 00:04:48,246
Lo vi en la tele hace tres años
en un programa de monólogos.
87
00:04:48,329 --> 00:04:50,206
Se burlaba de todos los blancos.
88
00:04:50,290 --> 00:04:53,793
Decía que nuestro acento es raro
y que no tenemos culo.
89
00:04:53,876 --> 00:04:57,338
Es uno de los motivos
por los que quiero ser comediante.
90
00:04:57,422 --> 00:05:00,466
Hay algo que no te hemos dicho aún, Bobby.
91
00:05:00,550 --> 00:05:02,176
Pero puede que sea el momento.
92
00:05:02,260 --> 00:05:05,471
El mundo del espectáculo es algo maligno.
93
00:05:05,555 --> 00:05:09,642
Hank, acordamos no hablar de esto
hasta que Bobby tuviera 15 años.
94
00:05:09,726 --> 00:05:12,061
Lo sé, pero necesita mano firme.
95
00:05:12,145 --> 00:05:14,605
Bobby, los comediantes son unos creídos.
96
00:05:14,689 --> 00:05:18,401
Tendrán mujeres espectaculares
y coches caros, pero al final...
97
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
¿Tienen coches caros?
98
00:05:20,528 --> 00:05:24,407
No te desvíes, hijo.
Ser comediante no es una carrera estable.
99
00:05:24,490 --> 00:05:26,701
Esta noche vendrás a la clase
de educación vial
100
00:05:26,784 --> 00:05:31,164
para que veas el futuro solitario
y patético que la comedia ofrece.
101
00:05:31,247 --> 00:05:34,042
¿En serio? ¿Voy a conocer a Booda Sack?
102
00:05:34,125 --> 00:05:35,668
¿Qué me pongo?
103
00:05:38,129 --> 00:05:40,882
¿Sabéis por qué los blancos conducen así?
104
00:05:40,965 --> 00:05:43,634
Encorvados sobre el volante y diciendo:
105
00:05:43,718 --> 00:05:47,847
"Cielo, creo que me he pasado la salida".
106
00:05:47,930 --> 00:05:50,975
Ves lo que te decía, Bobby.
Es lamentable.
107
00:05:53,561 --> 00:05:55,646
Sí, los blancos sois tal cual.
108
00:05:57,023 --> 00:05:59,609
Solo hay una cosa peor
que un blanco al volante:
109
00:05:59,692 --> 00:06:01,611
un OAV.
110
00:06:01,694 --> 00:06:03,946
Un oriental al volante.
111
00:06:04,030 --> 00:06:06,616
Eso ha sido un golpe bajo.
112
00:06:06,699 --> 00:06:10,578
Eres el mejor, Booda Sack.
Te lo juro.
113
00:06:10,661 --> 00:06:11,954
Bobby, te va a ver.
114
00:06:12,038 --> 00:06:15,917
Enano, mueve tu culo y sube aquí.
115
00:06:18,044 --> 00:06:19,295
Zampabollos.
116
00:06:20,755 --> 00:06:25,051
Escúcheme, Sr. Sack.
Ese es mi hijo y...
117
00:06:25,134 --> 00:06:27,178
Tranquilo, hombre. Tranquilo.
118
00:06:27,261 --> 00:06:28,930
Solo estaba bromeando.
119
00:06:29,013 --> 00:06:32,892
¿Cómo te llamas, jovencito?
120
00:06:32,975 --> 00:06:33,893
Bobby Hill.
121
00:06:33,976 --> 00:06:35,395
Bobby Hill el Gordinflón.
122
00:06:35,478 --> 00:06:39,816
Dime, Bobby. ¿Tu viejo bebe mucha birra?
123
00:06:39,899 --> 00:06:40,942
Ya te digo.
124
00:06:43,403 --> 00:06:45,363
No mientas ahora, Bobby.
125
00:06:45,446 --> 00:06:48,783
¿Se pasa todo el día bebiendo birra
126
00:06:48,866 --> 00:06:50,993
con sus amigos blanquitos y diciendo:
127
00:06:51,953 --> 00:06:53,079
"Ya"?
128
00:06:53,162 --> 00:06:55,039
No, dicen:
129
00:06:55,123 --> 00:06:56,082
"Sí".
130
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
Vuelve a tu sitio, hijo.
No se están riendo contigo.
131
00:07:00,962 --> 00:07:02,588
Se están riendo de mí.
132
00:07:02,672 --> 00:07:05,675
Dime, lechoso, ¿qué haces aquí?
133
00:07:05,758 --> 00:07:09,887
¿Te han puesto una multa
por correr mucho con la bicicleta?
134
00:07:09,971 --> 00:07:11,514
Mi padre me ha traído.
135
00:07:11,597 --> 00:07:15,601
Quería mostrarme lo triste y solitario
que estás por dentro.
136
00:07:15,685 --> 00:07:18,062
Tienes razón.
137
00:07:19,480 --> 00:07:23,109
Booda Sack es un hombre triste.
138
00:07:24,902 --> 00:07:29,365
Pero no tan triste
como el cuatro ojos de tu padre,
139
00:07:29,449 --> 00:07:34,871
que se harta de hojaldres
y va por ahí haciendo alardes.
140
00:07:34,954 --> 00:07:36,038
Que alguien me eche un cable.
141
00:07:36,122 --> 00:07:38,249
Y le gustan las patatas fritas.
142
00:07:39,792 --> 00:07:43,880
Damas y caballeros,
este chico lo va a petar en la comedia.
143
00:07:45,548 --> 00:07:47,925
Con todos vosotros, el comediante blanco.
144
00:07:50,595 --> 00:07:53,222
Hank, ¿cómo van las clases
de educación vial?
145
00:07:55,141 --> 00:07:58,561
Te pregunto porque estoy preocupado.
146
00:07:58,644 --> 00:08:01,647
Todavía me queda una clase más.
147
00:08:01,731 --> 00:08:04,275
Todo el mundo sabe
que se da marcha atrás por la derecha.
148
00:08:04,358 --> 00:08:07,195
- No hay que ser un cerebrito.
- Es de cajón.
149
00:08:07,278 --> 00:08:12,116
Dave Hanson vivió 13 años ahí
y jamás tuvimos un percance.
150
00:08:12,200 --> 00:08:15,369
Era un ermitaño de 220 kilos.
151
00:08:15,453 --> 00:08:17,205
Una pena que tuviera que mudarse.
152
00:08:17,288 --> 00:08:19,332
Repararon la pared muy bien.
153
00:08:19,415 --> 00:08:21,000
Sí, quedó bien.
154
00:08:21,083 --> 00:08:22,668
Pusieron hasta el mismo color de pintura.
155
00:08:22,752 --> 00:08:26,047
¡Hola! ¡Bobby Hill ya está aquí!
156
00:08:27,256 --> 00:08:28,174
¿Pero qué...?
157
00:08:28,257 --> 00:08:31,177
¿Habéis visto que ninguno
de los blancos por aquí
158
00:08:31,260 --> 00:08:32,845
no tienen culo apenas?
159
00:08:32,929 --> 00:08:36,057
Sois blanquitos sin trasero.
160
00:08:36,140 --> 00:08:37,767
- ¿"Sin trasero"?
- ¿"Blanquitos"?
161
00:08:37,850 --> 00:08:41,270
Y los blanquitos siempre caminan así.
162
00:08:41,354 --> 00:08:44,607
Como si fueran pisando diamantes.
163
00:08:44,690 --> 00:08:47,068
"Miradme, soy blanco".
164
00:08:50,988 --> 00:08:52,782
Paz y amor. Me piro.
165
00:08:55,159 --> 00:08:57,745
La madre que lo trajo.
166
00:08:57,828 --> 00:09:01,249
Los blancos caminan así.
Sobre todo en el ejército.
167
00:09:01,332 --> 00:09:03,834
Me parto con lo de que no tenemos culo.
168
00:09:03,918 --> 00:09:05,711
¿Sabéis lo mejor?
169
00:09:05,795 --> 00:09:07,338
Que es verdad.
170
00:09:07,421 --> 00:09:10,675
Os agradezco
que le sigáis el rollo a Bobby,
171
00:09:10,758 --> 00:09:15,012
pero lo hay es que desmoralizarlo
para que abandone la idea.
172
00:09:15,096 --> 00:09:17,265
A mí me ha parecido gracioso, Hank.
173
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
"Miradme, soy blanco".
174
00:09:22,436 --> 00:09:25,606
Bill, deja la comedia
para los profesionales.
175
00:09:25,690 --> 00:09:27,149
Vale.
176
00:09:33,239 --> 00:09:35,700
¿Booda Sack? Soy Bobby Hill.
177
00:09:35,783 --> 00:09:39,704
Estuve en tu clase la otra noche
y vi tu aparición en la tele.
178
00:09:39,787 --> 00:09:40,997
¿Me viste?
179
00:09:41,080 --> 00:09:45,293
Trabajé en la tele hace unos años.
Cuando estuve en Los Ángeles.
180
00:09:46,669 --> 00:09:48,504
Siéntate. ¿Te apetece un poco de kétchup?
181
00:09:50,214 --> 00:09:51,632
¿"Kétchup"?
182
00:09:52,508 --> 00:09:55,595
¿Qué haces en Arlen? Eres muy bueno.
183
00:09:55,678 --> 00:10:00,683
Me pasé un poco con Moesha
hace un par de años
184
00:10:00,766 --> 00:10:03,019
y la cosa ha sido complicada
desde entonces.
185
00:10:03,102 --> 00:10:05,438
Pero el éxito no está en la tele, Bobby.
186
00:10:05,521 --> 00:10:09,650
Recurren a los mismos estereotipos
y a las mismas historias de siempre.
187
00:10:09,734 --> 00:10:10,651
Pasaba de eso.
188
00:10:10,735 --> 00:10:15,906
Lo que quiero es hacer que la gente se ría
y piense. ¿Me pillas?
189
00:10:15,990 --> 00:10:20,411
- Por eso enseñas educación vial.
- Sí.
190
00:10:20,494 --> 00:10:22,455
Por eso enseño educación vial.
191
00:10:22,538 --> 00:10:25,833
He estado trabajando en material nuevo.
Atento.
192
00:10:25,916 --> 00:10:31,422
La peña se cree que el barrio
es donde ir de paseo...
193
00:10:32,340 --> 00:10:35,343
¿Por qué la policía siempre me detiene?
194
00:10:35,426 --> 00:10:37,762
¿Cuál es el problema?
195
00:10:37,845 --> 00:10:42,767
Bobby, permíteme hacerte
una pequeña crítica constructiva.
196
00:10:42,850 --> 00:10:45,936
- No eres negro.
- Vale.
197
00:10:46,020 --> 00:10:48,648
Tienes que ser auténtico, Bobby.
¿Sabes lo que te digo?
198
00:10:48,731 --> 00:10:49,732
No muy bien.
199
00:10:49,815 --> 00:10:53,736
Eres un chico blanco.
Conecta con tus raíces blancas.
200
00:10:53,819 --> 00:10:56,656
Piensas en las cosas que son graciosas
desde tu punto de vista.
201
00:10:56,739 --> 00:11:00,076
Mi padre tiene la uretra estrecha.
202
00:11:01,160 --> 00:11:02,495
Eso sí es gracioso.
203
00:11:02,578 --> 00:11:05,373
Mi padre dice que la comedia
no es un trabajo de verdad.
204
00:11:05,456 --> 00:11:08,084
La comedia no consiste
en escuchar a tu padre.
205
00:11:08,167 --> 00:11:12,713
¿Crees que Cecil Suckey Duckey
triunfó escuchando a su padre?
206
00:11:12,797 --> 00:11:15,841
Los domingos por la noche
trabajo en un club.
207
00:11:15,925 --> 00:11:17,885
Cuando tengas algo interesante,
ve a verme.
208
00:11:17,968 --> 00:11:19,720
Gracias, Booda Sack.
209
00:11:21,305 --> 00:11:22,640
NUECES
210
00:11:26,852 --> 00:11:29,397
Papá, Booda Sack me ha dicho
que soy gracioso
211
00:11:29,480 --> 00:11:31,857
y que puedo trabajar
en la noche de aficionados.
212
00:11:31,941 --> 00:11:35,861
Hijo, voy a hablarte clarito
para que me entiendas.
213
00:11:35,945 --> 00:11:38,447
No me va ese rollo.
214
00:11:40,241 --> 00:11:42,618
Lo que quiero decir es que no.
215
00:11:42,702 --> 00:11:44,912
Booda Sack me dijo
que no debería escucharte.
216
00:11:44,995 --> 00:11:49,667
Dice que los comediantes buenos son
rebeldes y nunca escuchan a sus padres.
217
00:11:49,750 --> 00:11:54,130
¿Ese tipo está intentando
ponerme a mi hijo en contra?
218
00:11:54,213 --> 00:11:56,006
No tienes modales.
219
00:11:56,090 --> 00:11:59,260
Está claro que tu madre no te educó bien.
220
00:12:00,386 --> 00:12:02,179
¿Estás hablando de mi madre?
221
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
Voy a hablarte yo de la tuya.
222
00:12:04,181 --> 00:12:09,270
Tu madre está tan gorda
que saltó al vacío y se atascó.
223
00:12:09,353 --> 00:12:10,312
¿Qué?
224
00:12:10,396 --> 00:12:15,443
Ya has oído. Tu madre está tan gorda
que se chuta tocino.
225
00:12:15,526 --> 00:12:18,571
En primer lugar, mi madre no está gorda.
226
00:12:18,654 --> 00:12:23,993
Pesa 46 kilos,
un peso normal para su edad.
227
00:12:24,076 --> 00:12:30,583
Está tan gorda que cuando pasea
con tacones, extrae petróleo.
228
00:12:30,666 --> 00:12:33,586
No creo que hayas visto nunca a mi madre.
229
00:12:33,669 --> 00:12:37,465
Si quieres meterte con alguien,
ten el valor de meterte conmigo.
230
00:12:38,716 --> 00:12:44,930
Tu uretra es tan estrecha
que tu esperma tiene que hacer cosa.
231
00:12:45,014 --> 00:12:47,475
Un, dos, tres. Un, dos, tres.
232
00:12:47,558 --> 00:12:50,686
Muy bien, bocazas.
Ya me he cansado.
233
00:12:50,770 --> 00:12:53,481
Esto debería ser una clase. Me largo.
234
00:12:53,564 --> 00:12:55,524
Como te largues, te suspendo.
235
00:12:55,608 --> 00:12:57,485
Eso ya lo veremos.
236
00:13:00,738 --> 00:13:02,948
Mamá, ¿tienes un momento?
237
00:13:03,032 --> 00:13:05,993
Por supuesto, Bobby.
Los que quieras.
238
00:13:08,120 --> 00:13:09,371
Dime, ¿qué ocurre?
239
00:13:09,455 --> 00:13:11,540
Intento encontrar mis raíces.
240
00:13:11,624 --> 00:13:13,209
De dónde vengo.
241
00:13:13,292 --> 00:13:15,836
Cielo, tienes unas raíces increíbles.
242
00:13:15,920 --> 00:13:17,963
Tu abuelo y su padre,
243
00:13:18,047 --> 00:13:20,591
y el padre de su padre
estuvieron todos casados,
244
00:13:20,674 --> 00:13:24,345
se compraron casas,
trabajaron mucho y tuvieron hijos.
245
00:13:25,805 --> 00:13:28,182
¿Pero hicieron algo gracioso?
246
00:13:28,265 --> 00:13:30,226
Oh, Bobby.
247
00:13:30,309 --> 00:13:32,895
Cielo, creo que nunca has oído hablar
de la mantequera
248
00:13:32,978 --> 00:13:34,855
con voluntad propia.
249
00:13:34,939 --> 00:13:38,984
Y a tu tía-abuela Charlotte
la llamábamos Sra. Magoo
250
00:13:39,068 --> 00:13:40,653
porque no veía ni un pimiento.
251
00:13:42,279 --> 00:13:43,489
Y también bebía.
252
00:13:45,699 --> 00:13:49,578
Y la mantequera tenía voluntad propia.
253
00:13:52,748 --> 00:13:53,582
Jo.
254
00:13:53,666 --> 00:13:57,253
Sería gracioso para alguien mayor.
255
00:13:57,336 --> 00:14:00,589
Connie, tienes suerte
de pertenecer a una etnia.
256
00:14:00,673 --> 00:14:02,424
Joseph y yo somos...
257
00:14:02,508 --> 00:14:03,676
nada.
258
00:14:03,759 --> 00:14:05,803
Somos blancos y aburridos.
259
00:14:05,886 --> 00:14:07,221
Sí.
260
00:14:07,304 --> 00:14:08,138
OFICINA DEL DIRECTOR
261
00:14:08,222 --> 00:14:12,601
Dijo que mi madre estaba tan gorda
que las estrías tenían nombres.
262
00:14:12,685 --> 00:14:15,187
- ¿Ha visto alguna vez a su madre?
- No.
263
00:14:15,271 --> 00:14:17,606
- ¿Tiene sobrepeso?
- Ni mucho menos.
264
00:14:17,690 --> 00:14:19,567
Entonces no tiene gracia.
265
00:14:19,650 --> 00:14:22,069
Nunca me ha hecho gracia Booda Sack.
266
00:14:22,152 --> 00:14:23,988
Dile al Sr. Sack que quiero verlo.
267
00:14:24,071 --> 00:14:27,741
Y los vídeos que muestra son muy suaves.
268
00:14:27,825 --> 00:14:32,872
Le recomiendo una película que vi
en el instituto, Asfalto sangriento.
269
00:14:32,955 --> 00:14:36,083
Se veían seos rociados por la carretera.
270
00:14:36,166 --> 00:14:37,793
Aquello sí te hacía levantar el pie.
271
00:14:37,877 --> 00:14:39,795
Me gusta cómo piensa, Sr. Hill.
272
00:14:39,879 --> 00:14:40,963
¿Qué pasa, colega?
273
00:14:41,046 --> 00:14:42,882
Te dije que no te dirijas así a mí.
274
00:14:42,965 --> 00:14:44,800
El Sr. tiene una queja.
275
00:14:44,884 --> 00:14:47,303
No es mi culpa que no tenga culo.
276
00:14:47,386 --> 00:14:48,679
Que se queje a Dios.
277
00:14:48,762 --> 00:14:51,348
Booda, ya hemos hablado de esto.
278
00:14:51,432 --> 00:14:54,143
No puedes decir esas cosas en clase.
279
00:14:54,226 --> 00:14:56,437
Ofendes a gente como el Sr. Hill.
280
00:14:56,520 --> 00:14:58,814
Existe una cosa
llamada libertad de expresión.
281
00:14:58,898 --> 00:15:00,816
¿Has oído hablar de la Primera Enmienda?
282
00:15:00,900 --> 00:15:03,152
Thomas Jefferson
estará revolviéndose en su tumba
283
00:15:03,235 --> 00:15:04,612
con su esclava favorita encima.
284
00:15:04,695 --> 00:15:08,240
Escúchame, Thomas Jefferson
fue uno de los padres fundadores.
285
00:15:08,324 --> 00:15:10,534
Diseñó y construyó su propia casa.
286
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
Calmaos los dos.
287
00:15:12,036 --> 00:15:14,622
Sack, ve a ocuparte de tus alumnos.
288
00:15:14,705 --> 00:15:16,040
Hablaremos luego.
289
00:15:17,791 --> 00:15:21,503
Sr. Hill,
no seguirá impartiendo clases aquí.
290
00:15:21,587 --> 00:15:23,505
No debería hacer esto,
291
00:15:23,589 --> 00:15:27,760
pero puedo transferirlo
a la clase de adictos al chocolate.
292
00:15:27,843 --> 00:15:29,178
¿Qué le parece?
293
00:15:34,642 --> 00:15:36,477
Si consultamos en internet,
294
00:15:36,560 --> 00:15:39,980
tal vez encontremos algo gracioso
sobre la gente blanca.
295
00:15:40,064 --> 00:15:40,940
¡Eso!
296
00:15:41,023 --> 00:15:44,860
Podemos introducir palabras clave
y encontrar material para tu monólogo.
297
00:15:44,944 --> 00:15:46,779
Me parece una gran idea.
298
00:15:46,862 --> 00:15:49,031
¿Qué palabras usamos?
299
00:15:49,114 --> 00:15:52,451
Blanco. Raíces. Divertido.
300
00:15:54,036 --> 00:15:55,037
¡Vaya!
301
00:15:59,124 --> 00:16:03,545
HERMANDAD NACIONALISTA BLANCA
PÁGINA WEB
302
00:16:09,385 --> 00:16:10,886
¿Estáis ocupados?
303
00:16:10,970 --> 00:16:12,513
Podemos hacer un descanso.
304
00:16:12,596 --> 00:16:15,265
Si alguno va al centro,
305
00:16:15,349 --> 00:16:18,560
¿podría llevarme al club de comedia
para probar mi material nuevo?
306
00:16:18,644 --> 00:16:21,397
Qué gracioso.
307
00:16:21,480 --> 00:16:22,606
¿Os apuntáis?
308
00:16:22,690 --> 00:16:24,400
No, no cuentes conmigo.
309
00:16:24,483 --> 00:16:26,193
Hay camareras.
310
00:16:26,276 --> 00:16:28,487
Descubrí que dos eran compañeras de piso.
311
00:16:28,570 --> 00:16:30,280
No se puede ir a dos bandas.
312
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
¿Qué le has hecho a Booda Sack, Hank?
Lo han despedido.
313
00:16:36,912 --> 00:16:39,373
Ahora tenemos a un comediante pésimo.
314
00:16:39,456 --> 00:16:41,125
Me ha puesto pringado de sandía.
315
00:16:41,208 --> 00:16:42,835
Lo lamento mucho,
316
00:16:42,918 --> 00:16:46,714
pero se lo buscó él solito
con ese humor pueril.
317
00:16:48,340 --> 00:16:50,426
Boomhauer, ¿dónde están los demás?
318
00:16:50,509 --> 00:16:53,178
Hola, amigo.
Se fueron en la camioneta vieja.
319
00:16:53,262 --> 00:16:55,764
Iban con el silenciador colgando,
sin frenos
320
00:16:55,848 --> 00:16:57,307
y echando chispas.
321
00:16:57,391 --> 00:17:00,019
Le dije que lo arreglara
con un poco de cinta americana.
322
00:17:00,102 --> 00:17:02,771
¿Qué? ¿Se han llevado a Bobby a Snaps?
323
00:17:06,608 --> 00:17:08,277
¡Toma ya!
324
00:17:08,360 --> 00:17:10,279
¡Flipad!
325
00:17:10,362 --> 00:17:12,364
Esto es lo que yo llamo una patraña.
326
00:17:14,867 --> 00:17:19,496
Bobby, cuenta eso de que la policía
siempre te detiene.
327
00:17:19,580 --> 00:17:22,833
Ya no hago esas bromas, Sr. Dauterive.
328
00:17:22,916 --> 00:17:24,543
Mi línea es otra ahora.
329
00:17:24,626 --> 00:17:26,920
Zampabollos es auténtico.
330
00:17:27,004 --> 00:17:31,800
Muy bien. Despidamos a mi amigo, Tachuela.
331
00:17:31,884 --> 00:17:34,511
Dadle fuerte aplauso.
332
00:17:34,595 --> 00:17:37,097
Y esta noche tenemos algo especial.
333
00:17:37,181 --> 00:17:40,350
El comediante más joven
que ha puesto un pie en este escenario.
334
00:17:40,434 --> 00:17:43,228
¡Un fuerte aplauso para Bobby Hill!
335
00:17:45,814 --> 00:17:48,192
¿Cómo está la peña esta noche?
336
00:17:49,777 --> 00:17:51,612
Me parto.
337
00:17:52,529 --> 00:17:53,822
Bien.
338
00:17:53,906 --> 00:17:56,116
¿Cuántos de aquí tienen la suerte
339
00:17:56,200 --> 00:17:59,661
de ser miembros
del subgrupo nórdico de la raza aria?
340
00:17:59,745 --> 00:18:01,580
¿Pueden levantar la mano?
341
00:18:06,543 --> 00:18:09,254
No es fácil ser blanco en estos tiempos.
342
00:18:09,338 --> 00:18:10,756
Está jodido, os lo juro.
343
00:18:10,839 --> 00:18:15,052
Soy tan blanco que durante las revueltas,
fui a comprar un televisor.
344
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
- ¿Qué?
- ¿Qué?
345
00:18:17,054 --> 00:18:17,930
¿Qué ha dicho?
346
00:18:18,764 --> 00:18:19,932
¿Está encendido?
347
00:18:20,015 --> 00:18:20,849
Basta.
348
00:18:20,933 --> 00:18:22,267
¡Fuera!
349
00:18:22,351 --> 00:18:24,770
¡Fuera del escenario!
350
00:18:24,853 --> 00:18:26,355
Bobby está en apuros.
351
00:18:26,438 --> 00:18:28,816
¡Que lo bajen de ahí!
352
00:18:30,609 --> 00:18:32,736
Dale, ¿dónde está Bobby?
¿Qué está pasando?
353
00:18:32,820 --> 00:18:34,863
No es Tachuela.
354
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
Vale.
355
00:18:39,535 --> 00:18:40,994
Ya sé.
356
00:18:41,078 --> 00:18:43,205
Un chiste que encontré en internet.
357
00:18:43,288 --> 00:18:46,333
Tuvo lugar
durante la época de la esclavitud.
358
00:18:46,416 --> 00:18:48,544
¿Qué? ¡Bobby, no!
359
00:18:48,627 --> 00:18:49,920
¡Un momento!
360
00:18:50,963 --> 00:18:54,299
Este es mi hijo y solo tiene 12 años.
361
00:18:54,383 --> 00:18:56,844
¡Que alguien calle a ese nazi!
362
00:18:56,927 --> 00:18:58,387
¡Cerrad el pico, blancuchos!
363
00:18:58,470 --> 00:19:01,056
No sabe lo que dice.
364
00:19:01,140 --> 00:19:04,059
- ¿Quién eres tú, el Gran Mago?
- ¡No!
365
00:19:04,143 --> 00:19:07,354
Yo vendo propano
y accesorios para propano.
366
00:19:07,437 --> 00:19:09,565
¿Qué está pasando aquí?
367
00:19:09,648 --> 00:19:10,858
Voy a poner paz aquí.
368
00:19:12,609 --> 00:19:16,905
Amigo, tu nueva línea
no tiene mucha gracia.
369
00:19:16,989 --> 00:19:19,491
- ¿No es así?
- Así es.
370
00:19:19,575 --> 00:19:23,203
No se puede hablar así en este país.
371
00:19:23,287 --> 00:19:25,539
- ¿No es cierto?
- ¡Sí!
372
00:19:25,622 --> 00:19:26,957
¡Os equivocáis!
373
00:19:28,750 --> 00:19:31,670
Existe una cosa
llamada libertad de expresión.
374
00:19:31,753 --> 00:19:36,842
En este escenario se puede decir
lo que a uno le venga en gana.
375
00:19:44,057 --> 00:19:48,020
Y, además, fijaos en su padre.
376
00:19:48,103 --> 00:19:50,898
Este tío no tiene culo.
377
00:19:50,981 --> 00:19:52,858
Su culo es tan minúsculo
378
00:19:52,941 --> 00:19:56,445
que tiene que sujetarse a la lámpara
para no caerse por el váter.
379
00:19:56,528 --> 00:19:59,489
Si no se ahogaría porque no sabe nadar.
380
00:19:59,573 --> 00:20:01,533
Contemplad el culo de este tipo.
381
00:20:01,617 --> 00:20:05,829
Su culo es tan pequeño que podría
bailar el hula hoop con un cheerio.
382
00:20:05,913 --> 00:20:08,916
¡Podría bailar un cheerio!
383
00:20:17,507 --> 00:20:19,593
Tengo que darte las gracias, Sr. Sack.
384
00:20:19,676 --> 00:20:22,304
Mantuviste la cabeza fría
en un momento complicado.
385
00:20:22,387 --> 00:20:25,641
Booda Sack,
lamento no haber sido gracioso.
386
00:20:25,724 --> 00:20:27,142
Tranquilo, Bobby.
387
00:20:27,226 --> 00:20:29,519
Los inicios en la comedia son complicados.
388
00:20:29,603 --> 00:20:31,480
Gracias por salvar a mi hijo
389
00:20:31,563 --> 00:20:35,317
y no reprocharme que te hayan echado.
390
00:20:35,400 --> 00:20:39,738
Si buscas un trabajo de verdad,
plantéate trabajar en el propano.
391
00:20:39,821 --> 00:20:43,533
La moda del humor está en las últimas.
392
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
Buen trabajo, Roger.
393
00:20:46,328 --> 00:20:48,664
Quiero disculparme por lo que dije
394
00:20:48,747 --> 00:20:51,667
de que tu madre no te había educado bien.
395
00:20:51,750 --> 00:20:54,711
Si hubieras sido buscado,
todo hubiera sido diferente.
396
00:20:54,795 --> 00:20:57,923
- ¿Qué? No me hagas que...
- Has caído. Era broma.
397
00:20:58,006 --> 00:21:01,510
¡Vaya!
Por fin has sacado tu sentido del humor.
398
00:21:01,593 --> 00:21:03,178
Tranquilo.
399
00:21:03,262 --> 00:21:07,015
Escucha, tu madre es tan fea
que cuando entra al banco
400
00:21:07,099 --> 00:21:08,267
apagan las cámaras.
401
00:21:09,393 --> 00:21:14,314
Y tu madre es fan fea
que le afecta a su autoestima.
402
00:21:15,607 --> 00:21:17,734
Tu madre tiene tanto vello en los brazos
403
00:21:17,818 --> 00:21:19,695
que parece descendiente de King Kong.
404
00:21:19,778 --> 00:21:22,781
Tu madre tiene el pelo tan corto
405
00:21:22,864 --> 00:21:27,369
que no parece una mujer,
sino más bien un hombre.
406
00:21:27,452 --> 00:21:29,871
¡Más bien un hombre!
Tienes que mejorar eso.
407
00:21:29,955 --> 00:21:33,000
Hace tanto que tu madre no se ducha
408
00:21:33,083 --> 00:21:36,461
que le huelen los sobacos a propano.
409
00:21:36,545 --> 00:21:38,922
Perdona. Echa el freno, amigo.
410
00:21:39,006 --> 00:21:41,925
Una broma es una broma,
pero ya te has pasado.
411
00:21:42,009 --> 00:21:43,885
El propano es inoloro.
412
00:21:43,969 --> 00:21:48,098
Lo que hueles está añadido por el hombre
por cuestiones de seguridad.
413
00:21:54,896 --> 00:21:56,440
{\an8}Hola, soy Hank Hill.
414
00:21:56,523 --> 00:21:58,442
{\an8}Y yo soy Roger Sack.
415
00:21:58,525 --> 00:22:02,154
{\an8}Este episodio abordaba
los estereotipos raciales,
416
00:22:02,237 --> 00:22:06,116
{\an8}sobre todo el mito
de que los blancos no tienen trasero.
417
00:22:06,199 --> 00:22:10,287
{\an8}Como ven en el hombre junto a mí,
eso no es para nada cierto.
418
00:22:10,370 --> 00:22:11,621
{\an8}Gracias, Roger.
419
00:22:11,705 --> 00:22:15,751
{\an8}- Tiene un pedazo de culo.
- Vaya, gracias.
420
00:22:15,834 --> 00:22:18,420
{\an8}- ¡Ese culo es la bomba!
- Sí.
421
00:22:18,503 --> 00:22:20,797
{\an8}Creo que es hora de Expediente X.
422
00:22:22,132 --> 00:22:24,384
{\an8}¡Vamos! ¡Venga!
423
00:22:24,468 --> 00:22:27,054
{\an8}Esto es lo que yo llamo una patraña.
424
00:22:28,180 --> 00:22:30,182
{\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor
32313
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.