Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,244 --> 00:00:37,495
{\an8}No tengo tiempo para comer.
2
00:00:37,579 --> 00:00:40,874
{\an8}Debo terminar esta carta de San Valentín
para poder enviarla mañana.
3
00:00:40,957 --> 00:00:44,210
{\an8}Cómete la mantequilla al menos, Bobby.
Tiene mucha vitamina A.
4
00:00:46,087 --> 00:00:48,381
¿Qué es esto, Bobby?
¿Te has echado novia?
5
00:00:49,716 --> 00:00:54,262
{\an8}"Feliz Día de San Valentín, Joseph.
Te quiere, Bobby.
6
00:00:54,345 --> 00:00:55,638
Eres una bomba".
7
00:00:55,722 --> 00:00:58,099
Bobby, no puedes enviarle esto a Joseph.
8
00:00:58,183 --> 00:01:01,936
{\an8}¿Por qué no? Es una bomba.
Deberías verlo montando en monopatín.
9
00:01:02,020 --> 00:01:06,399
{\an8}Bobby, si le envías una carta
de San Valentín a un chico de sexto,
10
00:01:06,483 --> 00:01:09,027
{\an8}las chicas pensarán que eres sensible.
11
00:01:09,110 --> 00:01:11,738
{\an8}Algo así puede perseguirte
el resto de tu vida.
12
00:01:11,821 --> 00:01:16,159
{\an8}Toma este caramelo para Joseph.
Pone: "Eres bueno".
13
00:01:17,160 --> 00:01:19,746
Pondremos esta carta aquí por ahora.
14
00:01:19,829 --> 00:01:21,748
¡Espera! Puedo aprovecharla.
15
00:01:22,874 --> 00:01:25,752
- ¿A quién se la vas a enviar, Luanne?
- A mí.
16
00:01:25,835 --> 00:01:29,422
{\an8}Desde que Buckley me dijo
que no se acordaría del San Valentín,
17
00:01:29,506 --> 00:01:35,011
{\an8}me he dado cuenta de que quererse
a una misma es el amor más importante.
18
00:01:35,095 --> 00:01:37,639
- ¿No es así, tía Peggy?
- No.
19
00:01:37,722 --> 00:01:41,434
No. Eso no es para nada así.
20
00:01:42,811 --> 00:01:46,147
{\an8}El amor entre dos personas
es lo más grande que hay.
21
00:01:46,231 --> 00:01:47,982
{\an8}Al menos para el tío Hank y para mí.
22
00:01:48,066 --> 00:01:51,694
{\an8}¿Te gustaría escuchar cómo descubrimos
que estábamos destinados a acabar juntos?
23
00:01:51,778 --> 00:01:53,071
Soy toda oídos.
24
00:01:53,154 --> 00:01:57,033
En nuestro primer Día de San Valentín,
no estábamos ni en la misma habitación.
25
00:01:57,117 --> 00:02:00,411
Pero debo reconocer
que pudo ser el más romántico.
26
00:02:06,584 --> 00:02:12,090
Mi instituto, West Arlen,jugaba contra la del tío Hank, Arlen High.
27
00:02:12,173 --> 00:02:17,303
Hank y yo llevábamos saliendounos seis meses y la cosa estaba animada.
28
00:02:17,387 --> 00:02:20,598
- Hola, Srta. Platter.
- Hola, Sr. Hill.
29
00:02:20,682 --> 00:02:24,561
- Portaos bien con nuestras chicas.
- Ni lo sueñes.
30
00:02:26,146 --> 00:02:29,482
El Día de San Valentín se acerca.
31
00:02:29,566 --> 00:02:32,777
Sí, una de las chicas lo ha mencionado
en el autobús.
32
00:02:32,861 --> 00:02:38,199
Ya. A algunos de los chicos,
sus novias les prepararán una cena.
33
00:02:40,869 --> 00:02:43,163
- Así que...
- Entonces...
34
00:02:44,289 --> 00:02:47,834
Había pensado
que podrías prepararme una cena.
35
00:02:47,917 --> 00:02:48,835
Sí, podría...
36
00:02:48,918 --> 00:02:50,587
Buena idea. Puedo prepararte una cena.
37
00:02:52,255 --> 00:02:53,256
- Bien.
- Vale.
38
00:02:53,339 --> 00:02:54,799
Nos vemos luego.
39
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
Cariño, qué maravilla.
Tú primera cena. Debes...
40
00:03:00,805 --> 00:03:05,351
- Peggy, no pretenderás cocinar...
- Sí, solomillo Wellington.
41
00:03:05,435 --> 00:03:06,895
¿Pastel de cerezas?
42
00:03:06,978 --> 00:03:08,521
¿Por qué no le construyes un cohete?
43
00:03:08,605 --> 00:03:10,732
Mama, para ya. Es mi novio.
44
00:03:10,815 --> 00:03:12,483
Es mi cena y la cocinaré yo.
45
00:03:12,567 --> 00:03:16,571
Si Hank descubre que no sabes ni hornear,
se acabó todo.
46
00:03:16,654 --> 00:03:18,740
¿Crees que no lo sé, joder?
47
00:03:18,823 --> 00:03:20,074
No digas "joder".
48
00:03:20,158 --> 00:03:22,202
En esta casa no se dicen tacos.
49
00:03:36,341 --> 00:03:38,593
Cocínate. ¡Vamos!
50
00:03:49,896 --> 00:03:51,272
¿Por qué?
51
00:03:52,732 --> 00:03:53,983
Te llaman por teléfono, cielo.
52
00:03:54,901 --> 00:03:58,321
Tienes las cejas... muy bonitas.
53
00:03:58,404 --> 00:03:59,322
¿Diga?
54
00:03:59,405 --> 00:04:01,366
Hola, Peggy. Lo siento mucho.
55
00:04:01,449 --> 00:04:05,370
Me ha dado un tirón en la espalda
y no podré ir a cenar.
56
00:04:05,453 --> 00:04:06,496
¿No?
57
00:04:06,579 --> 00:04:08,289
No llores, Peggy.
58
00:04:08,373 --> 00:04:10,500
Siento haber fastidiado
el Día de San Valentín.
59
00:04:10,583 --> 00:04:15,588
No lo has hecho,
solo me alegro de que estés bien.
60
00:04:15,672 --> 00:04:17,799
Pero no estoy bien.
61
00:04:17,882 --> 00:04:20,009
Seguro que me perderé una deliciosa cena.
62
00:04:20,093 --> 00:04:22,345
- He preparado solomillo Wellington.
- ¿De veras?
63
00:04:22,428 --> 00:04:23,513
¿Eso es carne?
64
00:04:23,596 --> 00:04:26,766
Sí. Y un pastel de cerezas.
65
00:04:26,849 --> 00:04:28,851
Y un pastel de arándanos.
66
00:04:28,935 --> 00:04:31,771
Vaya, Peggy.
Me encantan esos dos pasteles.
67
00:04:31,854 --> 00:04:34,482
Acerca uno de ellos al teléfono
para que pueda olerlo.
68
00:04:35,775 --> 00:04:38,987
Estoy acercando uno en este momento.
69
00:04:39,070 --> 00:04:40,196
¡Vaya, quema!
70
00:04:40,280 --> 00:04:43,533
Me estoy imaginando comiéndomelo.
71
00:04:45,618 --> 00:04:46,744
Qué rico.
72
00:04:46,828 --> 00:04:50,206
Y la sopa que he preparado
también está buena. Crema de...
73
00:04:50,290 --> 00:04:51,541
solomillo Wellington.
74
00:04:51,624 --> 00:04:53,209
Mi favorita.
75
00:04:53,293 --> 00:04:55,628
Te has manchado la barbilla.
76
00:04:55,712 --> 00:04:57,547
Voy a limpiártela con una servilleta.
77
00:04:57,630 --> 00:05:01,592
Vaya, tienes un poco en la oreja.
Voy a quitártela.
78
00:05:01,676 --> 00:05:04,304
Es que soy un poco torpe.
79
00:05:08,266 --> 00:05:13,313
Dos semanas después, cuando se recuperó,
nos comprometimos a comprometernos.
80
00:05:13,396 --> 00:05:15,857
Si aquel día,
no me hubiera lesionado la espalda,
81
00:05:15,940 --> 00:05:17,483
hubiera descubierto que no sabía cocinar.
82
00:05:17,567 --> 00:05:20,445
Y me habría visto obligado
a no casarme con esta muchachita.
83
00:05:20,528 --> 00:05:21,738
Vaya.
84
00:05:21,821 --> 00:05:23,781
Imagino que es cierto lo que dicen.
85
00:05:23,865 --> 00:05:26,409
Todos tenemos a alguien
esperándonos ahí fuera.
86
00:05:26,492 --> 00:05:30,038
Eso no es para nada así, Luanne.
87
00:05:30,121 --> 00:05:32,332
No, no todos.
88
00:05:33,666 --> 00:05:36,502
¿Sabes qué?
Hoy vuelvo a ese viejo instituto.
89
00:05:36,586 --> 00:05:38,087
Voy a sustituir al secretario.
90
00:05:38,171 --> 00:05:42,258
El viejo instituto.
Vaya, hace que no lo piso...
91
00:05:42,342 --> 00:05:45,678
¿Cuándo? La temporada acabó hace casi...
92
00:05:45,762 --> 00:05:47,764
Dos meses. Sí.
93
00:05:47,847 --> 00:05:48,806
Dos meses.
94
00:05:51,642 --> 00:05:53,644
Tengo un paquete para ti, Bobby.
95
00:05:56,314 --> 00:06:01,235
"Feliz Día de San Valentín.
Te quiere, tu admiradora secreta.
96
00:06:01,319 --> 00:06:05,615
Postdata:
Espérame la noche de San Valentín".
97
00:06:05,698 --> 00:06:06,741
¿Quién puede ser?
98
00:06:06,824 --> 00:06:10,495
- La única niña que te habla es Connie.
- Lo sé.
99
00:06:10,578 --> 00:06:13,790
Podría ser Kerri Strug.
100
00:06:13,873 --> 00:06:16,793
Espero que sea Kerri Strug.
101
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
INSTITUTO DE ARLEN
102
00:06:19,003 --> 00:06:21,881
Código 12: retraso.
103
00:06:21,964 --> 00:06:25,343
Código 16: no seguir las instrucciones.
104
00:06:25,426 --> 00:06:28,513
Código 40: seguir las instrucciones
al pie de la letra.
105
00:06:28,596 --> 00:06:29,722
Eso no se ve mucho.
106
00:06:29,806 --> 00:06:31,140
Qué recuerdos.
107
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
Rhonda Culpepper.
Fui al colegio con ella.
108
00:06:33,351 --> 00:06:35,978
¿Sabías que tuvo un código 42?
109
00:06:36,062 --> 00:06:37,271
No.
110
00:06:37,355 --> 00:06:39,649
Pensaba que había engordado
aquel trimestre.
111
00:06:40,900 --> 00:06:42,485
A este personaje lo conocemos.
112
00:06:42,568 --> 00:06:44,821
Becky, no nos pagan por fisgonear.
113
00:06:44,904 --> 00:06:46,364
Pues nada.
114
00:06:47,532 --> 00:06:51,035
Hank Hill, expediente 5402.
115
00:06:54,497 --> 00:06:55,706
¡Dame ese puñetero expediente!
116
00:06:57,625 --> 00:07:01,254
Cuarto curso, expulsado del coro
por negarse a cantar
117
00:07:01,337 --> 00:07:03,089
"¿Dónde han ido todas las flores?".
118
00:07:03,172 --> 00:07:07,468
Noveno curso, pidió al grupo de debate
decir: "Cerrad el puto pico".
119
00:07:07,552 --> 00:07:10,888
Doceavo curso, dos semanas de ausencia
desde el Día de San Valentín.
120
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
Sí, Hank se lesionó la espalda esa semana.
121
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
Es una de nuestras historias favoritas.
122
00:07:15,143 --> 00:07:17,770
Peggy, no hace falta que me mientas a mí.
123
00:07:17,854 --> 00:07:20,148
Tenía mononucleosis. Pasó hace 20 años.
124
00:07:20,231 --> 00:07:22,692
- ¿Mononucleosis?
- La enfermedad del beso.
125
00:07:22,775 --> 00:07:25,319
Estaríais muy ocupados
aquel Día de San Valentín.
126
00:07:25,403 --> 00:07:28,281
Becky, en mi vida he tenido mononucleosis.
127
00:07:38,207 --> 00:07:43,296
Hank, ¿te has preguntado alguna vez
cómo sería beber birra plantado allí?
128
00:07:43,379 --> 00:07:45,631
La curiosidad mató al gato, Dale.
129
00:07:50,678 --> 00:07:52,013
Hola, maridito.
130
00:07:52,096 --> 00:07:55,224
Estaba pensando en tu época
jugando al fútbol en el instituto.
131
00:07:55,308 --> 00:07:59,145
Me alegro.
Hay pocas cosas mejores en las que pensar.
132
00:07:59,228 --> 00:08:02,982
Como cuando te lesionaste la espalda
y te ausentaste unas semanas.
133
00:08:03,065 --> 00:08:07,695
Sí. Me llevé un buen golpetazo,
te lo aseguro.
134
00:08:08,738 --> 00:08:11,282
Hoy ha pasado algo curioso.
135
00:08:11,365 --> 00:08:16,454
He echado un ojo a tu expediente
y ponía que tuviste mononucleosis.
136
00:08:16,537 --> 00:08:18,748
¿Cómo pillaste la mononucleosis, Hank?
137
00:08:20,875 --> 00:08:25,254
Compartí un refresco
con un compañero del equipo.
138
00:08:25,338 --> 00:08:27,340
Eran los setenta.
139
00:08:27,423 --> 00:08:28,591
Qué curioso.
140
00:08:28,674 --> 00:08:31,928
Cuando he terminado,
me he pasado por la enfermería.
141
00:08:32,011 --> 00:08:34,722
No cree que se pueda pillar
la mononucleosis de esa forma.
142
00:08:34,805 --> 00:08:37,850
Yo no me fiaría mucho
de lo que haya dicho esa mujer.
143
00:08:37,934 --> 00:08:39,560
No sé si me pillas.
144
00:08:43,731 --> 00:08:45,816
No era consciente de eso.
145
00:08:45,900 --> 00:08:47,527
Por un momento, he pensado...
146
00:08:47,610 --> 00:08:49,987
Da igual lo que haya pensado.
147
00:08:51,531 --> 00:08:54,283
Ha cogido la pista. Va a descubrirlo.
148
00:08:54,367 --> 00:08:57,245
No, no lo hará.
Salvo que se te escape algo.
149
00:08:57,328 --> 00:09:00,873
A mí no se me escapa nada, Hank.
Yo coloco información.
150
00:09:00,957 --> 00:09:02,208
ESCUELA DE SECUNDARIA
TOM LANDRY
151
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
Normalmente,
compartiría los bombones con vosotros.
152
00:09:06,128 --> 00:09:10,883
Pero como son de una admiradora secreta,
son especiales.
153
00:09:10,967 --> 00:09:12,051
¿Sabes qué es curioso?
154
00:09:12,134 --> 00:09:14,887
Hace dos días
estábamos hablando de Kerri Strug.
155
00:09:14,971 --> 00:09:17,557
Y ahora te llega esto.
Seguramente sea de Kerri Strug.
156
00:09:17,640 --> 00:09:21,143
¿Por qué te gusta tanto?
Hace gimnasia. ¿Y qué?
157
00:09:21,227 --> 00:09:22,770
Dale un violín para que lo toque.
158
00:09:22,853 --> 00:09:25,064
Además, tiene más de 30 años.
Eso no te lo dicen.
159
00:09:25,147 --> 00:09:27,567
Te estás desviando, Connie.
160
00:09:27,650 --> 00:09:30,403
Se rompió una pierna y...
161
00:09:30,486 --> 00:09:33,406
Y siguió adelante.
162
00:09:41,122 --> 00:09:42,415
Creo que le gustas a Connie.
163
00:09:42,498 --> 00:09:47,670
Cuando le gustas a una chica
es como llevar un anillo en el dedo.
164
00:09:57,138 --> 00:09:59,765
Beck, al introducir los expedientes
de la clase de Hank,
165
00:09:59,849 --> 00:10:02,310
¿viste si alguien más del equipo de fútbol
tuvo mononucleosis?
166
00:10:02,393 --> 00:10:05,771
Cielo, no puedes sacártelo
de la cabeza, ¿no?
167
00:10:05,855 --> 00:10:09,400
Sé que parece una tontería, pero...
Me temo que no puedo.
168
00:10:09,483 --> 00:10:11,902
Yo tampoco podía.
Ya he hecho la búsqueda.
169
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
No hubo más jugadores con mononucleosis
170
00:10:14,697 --> 00:10:18,367
salvo que una chica llamada Amy Edlin
estuviera en el equipo.
171
00:10:18,451 --> 00:10:19,327
¿Quién?
172
00:10:20,536 --> 00:10:23,122
Esta furcia tenía
buenas habilidades sociales, ¿no?
173
00:10:23,205 --> 00:10:24,957
TÉ Y TOSTADAS
174
00:10:25,041 --> 00:10:27,126
Puede que esa chica
se estuviera bebiendo un refresco
175
00:10:27,209 --> 00:10:29,795
y lo dejara cerca de un jugador de fútbol.
176
00:10:29,879 --> 00:10:32,465
Que Hank entendiera
que era del otro jugador y...
177
00:10:32,548 --> 00:10:33,466
Déjalo ya, Peggy.
178
00:10:33,549 --> 00:10:36,594
Asume esa mentira y envuélvete en ella
como si fuera una manta.
179
00:10:36,677 --> 00:10:39,555
No sé si es una mentira, aún.
180
00:10:39,639 --> 00:10:41,432
He buscado a Amy Edlin
en la guía telefónica
181
00:10:41,515 --> 00:10:43,768
y fingiendo ser una teleoperadora
de becas universitarias,
182
00:10:43,851 --> 00:10:45,144
he averiguado dónde vive.
183
00:10:45,227 --> 00:10:47,980
Hoy voy a hacerle una visita
y voy a llegar a la verdad.
184
00:10:48,064 --> 00:10:50,232
Estás cometiendo un gran error, nena.
185
00:10:50,316 --> 00:10:51,817
La verdad es como la luz del sol.
186
00:10:51,901 --> 00:10:54,028
La gente antes pensaba que era buena.
187
00:10:55,696 --> 00:10:56,781
¿Qué quieres comprarle?
188
00:10:56,864 --> 00:11:02,078
Algo romántico y elaborado
que llevara puesto la esposa de un mago.
189
00:11:12,296 --> 00:11:15,091
Estás obligado a ser mi pareja
en San Valentín.
190
00:11:23,474 --> 00:11:24,809
Sí.
191
00:11:28,187 --> 00:11:29,230
Vaya.
192
00:11:29,313 --> 00:11:30,564
MEDIAS DE CUERPO ENTERO
193
00:11:36,362 --> 00:11:37,321
Hola.
194
00:11:41,450 --> 00:11:42,702
CARNE DE AVESTRUZ
195
00:11:44,578 --> 00:11:47,707
- ¿Quiere una salchicha de avestruz?
- No.
196
00:11:47,790 --> 00:11:49,500
Mi mujer me regañará si luego no ceno.
197
00:11:49,583 --> 00:11:52,712
¿Está aquí? Yo no la veo.
198
00:11:52,795 --> 00:11:55,756
Vale, solo un trocito.
199
00:11:59,427 --> 00:12:01,637
- ¿Quiere una salchica de avestruz?
- No, gracias.
200
00:12:01,721 --> 00:12:03,848
Lo que busco aquí
no encaja en un palillo de dientes.
201
00:12:03,931 --> 00:12:07,476
Y no está hecho de carne de avestruz.
Se trata de la verdad.
202
00:12:07,560 --> 00:12:10,020
Está bien, lleva un poco de pavo.
203
00:12:10,104 --> 00:12:11,772
Eso ya lo daba por hecho.
204
00:12:11,856 --> 00:12:13,357
Se lo diré de otra forma.
205
00:12:13,441 --> 00:12:14,817
Quiero hablar de lo que pasó,
206
00:12:14,900 --> 00:12:18,362
si es que pasó algo entre usted
y un chico llamado Hank Hill,
207
00:12:18,446 --> 00:12:20,573
en febrero de hace 20 años.
208
00:12:20,656 --> 00:12:21,699
¿Le suena de algo?
209
00:12:21,782 --> 00:12:23,492
¿Quién es usted?
210
00:12:23,576 --> 00:12:24,910
Soy muchas cosas.
211
00:12:24,994 --> 00:12:27,121
Soy madre, profesora.
212
00:12:27,204 --> 00:12:31,083
Y soy una esposa con preguntas
que necesitan respuestas urgentes.
213
00:12:31,167 --> 00:12:32,460
Me llaman Peggy Hill.
214
00:12:33,878 --> 00:12:35,838
Pasó unas semanas antes de San Valentín.
215
00:12:35,921 --> 00:12:38,632
Mi novio acababa de dejarme.
216
00:12:38,716 --> 00:12:42,052
Necesitaba demostrar algo.Pudo haberle tocado a cualquiera.
217
00:12:49,101 --> 00:12:51,645
No. ¿Puede ayudarme alguien?
218
00:12:51,729 --> 00:12:54,231
Se me ha enganchado el pantalón
en la cadena de la bici.
219
00:12:54,315 --> 00:12:56,400
No te resistas, solo lo empeorarás.
220
00:12:56,484 --> 00:12:58,819
Me siento muy indefensa.
221
00:12:58,903 --> 00:13:04,200
Desde que asesinaron a mi novio
en las selvas de Vietnam.
222
00:13:04,283 --> 00:13:07,828
Vaya. Siento mucho tu pérdida.
223
00:13:07,912 --> 00:13:10,623
Eres muy valiente de montar en bici
en el estado que estás.
224
00:13:13,501 --> 00:13:14,376
Gracias.
225
00:13:14,460 --> 00:13:16,212
Me has ayudado mucho.
226
00:13:16,295 --> 00:13:17,379
¿Qué...?
227
00:13:17,463 --> 00:13:20,049
¿Qué? No, tengo novia.
228
00:13:20,132 --> 00:13:22,635
¿Está aquí? Yo no la veo.
229
00:13:22,718 --> 00:13:23,677
Ya, pero...
230
00:13:23,761 --> 00:13:24,762
- No.
- Ven aquí.
231
00:13:24,845 --> 00:13:26,430
¡Para! ¡No!
232
00:13:26,514 --> 00:13:27,473
- ¡Para!
- Eres tan dulce.
233
00:13:27,556 --> 00:13:28,682
No pares.
234
00:13:34,522 --> 00:13:35,856
Eso es todo.
235
00:13:35,940 --> 00:13:38,442
Toma. Este cupón no eliminará su dolor,
236
00:13:38,526 --> 00:13:41,320
pero le ahorrará 30 centavos
cuando compre salchichas de avestruz,
237
00:13:41,403 --> 00:13:44,490
salchichas light
o las nuevas estilo pastrami.
238
00:13:45,699 --> 00:13:49,078
Gracias por contarme la verdad
sobre mi marido.
239
00:13:49,161 --> 00:13:51,539
Me ha dejado mucho más tranquila.
240
00:14:04,134 --> 00:14:06,762
Peggy, fue hace más de 20 años.
241
00:14:06,846 --> 00:14:09,056
No, fue justo ayer
242
00:14:09,139 --> 00:14:11,684
cuando le contamos a Luanne
que tu problema en la espalda
243
00:14:11,767 --> 00:14:13,644
salvó nuestra relación, ¿te acuerdas?
244
00:14:13,727 --> 00:14:16,814
Has estado mintiendo cada día
desde el instituto.
245
00:14:16,897 --> 00:14:19,358
Miles y miles de mentiras.
246
00:14:19,441 --> 00:14:22,278
Vale, es verdad. Mentí.
247
00:14:22,361 --> 00:14:25,948
Qué gusto da quitarse un peso de encima.
248
00:14:26,031 --> 00:14:28,534
Dame un abrazo.
Nunca me he sentido más unido a ti.
249
00:14:28,617 --> 00:14:31,412
Aparta, señor.
Yo no me siento unida a ti.
250
00:14:31,495 --> 00:14:35,291
Peggy, tienes que entender
que tenía 17 años.
251
00:14:35,374 --> 00:14:38,794
Me pasé mi adolescencia
mejorando mi ataque.
252
00:14:38,878 --> 00:14:40,004
No tenía defensa.
253
00:14:40,087 --> 00:14:43,632
¿Y por qué no me lo contaste?
Te habría perdonado, Hank.
254
00:14:43,716 --> 00:14:46,635
Yo me enrollé con muchos chicos
a tus espaldas.
255
00:14:46,719 --> 00:14:49,013
- ¿Qué?
- Claro que no.
256
00:14:49,096 --> 00:14:51,265
Pero ahora ya sabes lo que se siente.
257
00:14:51,348 --> 00:14:55,477
- ¿Estamos en paz?
- No, nada de eso.
258
00:14:55,561 --> 00:14:59,023
Hank, puedo perdonar el beso,
incluso la mentira.
259
00:14:59,106 --> 00:15:01,191
Pero hay algo que no puedo mentir.
260
00:15:01,275 --> 00:15:06,071
Nuestro matrimonio se fundamentaba
en una historia romántica.
261
00:15:06,155 --> 00:15:10,367
Hank, para mí, era la segunda
mejor historia jamás contada.
262
00:15:10,451 --> 00:15:13,829
Pero ahora ya no tenemos historia.
Todo lo que tenemos es...
263
00:15:13,913 --> 00:15:16,248
un trozo gigante de ternera
con tres costillas rotas.
264
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
Si lo rompes, lo pagas.
Así funcionan en Pink & White.
265
00:15:22,004 --> 00:15:23,422
Te contaré mi plan.
266
00:15:23,505 --> 00:15:27,301
Cuando mi admiradora secreta
llegue a la puerta, tú le abrirás.
267
00:15:27,384 --> 00:15:28,677
Le ofreces algo para beber
268
00:15:28,761 --> 00:15:32,014
y le dices que su vestido
o sus mallas son muy bonitas.
269
00:15:32,097 --> 00:15:35,809
Tienes mucha suerte
de que alguien te quiera, Bobby.
270
00:15:35,893 --> 00:15:39,855
Ahora mismo, daría lo que fuera
porque alguien me dijera:
271
00:15:39,939 --> 00:15:42,316
"Feliz San Valentín, Luanne".
272
00:15:42,399 --> 00:15:46,445
Luanne, ¿has escuchado
una palabra de lo que he dicho?
273
00:15:47,947 --> 00:15:49,281
Buenos días, Peggy.
274
00:15:49,365 --> 00:15:51,742
- ¿Qué te has hecho en el pelo?
- Nada.
275
00:15:51,825 --> 00:15:53,994
Justo eso, nada.
276
00:15:56,163 --> 00:16:00,751
- Adiós, mamá. Me voy al cole.
- Adiós, cielo. Te quiero.
277
00:16:00,834 --> 00:16:03,504
- Yo también me voy, cielo.
- Como quieras.
278
00:16:03,587 --> 00:16:06,298
- Te quiero.
- Vale.
279
00:16:09,218 --> 00:16:11,971
No sabía que había venido
el hermano de Peggy.
280
00:16:14,181 --> 00:16:18,852
Hay muchas cositas que las mujeres hacen
y que dais por sentado.
281
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
Peggy ha dejado de hacerlas.
282
00:16:21,105 --> 00:16:25,567
Ahora parece que vivo con una depresiva
con los pies grandes.
283
00:16:25,651 --> 00:16:29,196
Tienes que hacer algo
para que caiga rendida a tus pies.
284
00:16:29,279 --> 00:16:31,907
Cortéjala un poco, a ver qué pasa.
285
00:16:31,991 --> 00:16:32,992
No sé.
286
00:16:33,075 --> 00:16:36,745
Ya usé toda mi artillería
la primera vez que conquisté a Peggy.
287
00:16:36,829 --> 00:16:40,624
Pon nata montada en film transparente.
288
00:16:40,708 --> 00:16:44,545
O copia algo de alguna peli,
como Arma Letal.
289
00:16:44,628 --> 00:16:47,548
Esos dos tíos se amaban.
290
00:16:47,631 --> 00:16:49,925
Te diré una cosa que vi en una peli.
291
00:16:50,009 --> 00:16:52,678
Una pareja tiene un cerdo
que se les escapa por la casa.
292
00:16:52,761 --> 00:16:56,348
Y lo persiguen
hasta que se caen uno encima del otro.
293
00:16:56,432 --> 00:17:02,104
Y luego se reían, se tronchaban
y se amaban.
294
00:17:13,407 --> 00:17:14,408
Vamos allá.
295
00:17:14,491 --> 00:17:16,785
Peggy, ¿puedes salir un momento?
296
00:17:18,912 --> 00:17:22,207
Madre mía.
Por poco pisas ese charco de la lluvia.
297
00:17:22,291 --> 00:17:24,209
Tengo una idea.
298
00:17:26,462 --> 00:17:29,840
Ya puede pasar sin problema, madeimoselle.
299
00:17:29,923 --> 00:17:32,801
¿No es esa la chaqueta que te hice?
300
00:17:32,885 --> 00:17:37,139
Me dijiste que unos pandilleros
te la habían robado por el color.
301
00:17:38,557 --> 00:17:42,061
Si me dieran un dólar por cada mentira,
tendría 100 000 dólares ya.
302
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
Y podría vivir de los intereses, Hank.
303
00:17:43,937 --> 00:17:47,066
Tendría que conservar mi trabajo,
pero todo sería más fácil.
304
00:17:59,411 --> 00:18:00,746
¿Quién soy?
305
00:18:02,498 --> 00:18:04,416
Tienes gasolina en las manos.
306
00:18:04,500 --> 00:18:07,127
Estaba limpiando el alquitrán
de la entrada.
307
00:18:07,211 --> 00:18:09,463
Los ojos... Me arden los ojos.
308
00:18:09,546 --> 00:18:12,257
¿Te gusta salpicar?
Pelea de salpicones.
309
00:18:12,341 --> 00:18:14,551
Para. ¿Qué problema tienes?
310
00:18:14,635 --> 00:18:16,845
¿Adónde vas? Es divertido.
311
00:18:27,731 --> 00:18:31,026
- ¿Qué...?
- ¿Hay un cerdito en la casa?
312
00:18:31,110 --> 00:18:34,404
Vaya locura.
Qué divertido, como en la película.
313
00:18:34,488 --> 00:18:35,739
Cojámoslo entre los dos.
314
00:18:35,823 --> 00:18:39,535
Yo lo cojo y tú le echas el lazo.
Será muy romántico.
315
00:18:39,618 --> 00:18:42,162
Vamos. Atrapemos a ese cerdo.
316
00:18:42,246 --> 00:18:45,833
¿Mamá, papá? Hay un cerdo en la casa.
317
00:18:45,916 --> 00:18:48,502
Peggy, intento ser romántico.
318
00:18:48,585 --> 00:18:51,130
Solo quería arreglar las cosas.
319
00:18:51,213 --> 00:18:55,926
Necesitarías una máquina del tiempo,
y solo tienes un cerdo.
320
00:18:56,009 --> 00:18:59,012
No puedes fabricar una historia romántica.
321
00:18:59,096 --> 00:19:01,598
Las más bonitas ocurren de forma natural.
322
00:19:01,682 --> 00:19:05,435
Y ahora mismo,
ninguno sabemos si volverán a ocurrir.
323
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
Pero Peggy...
324
00:19:11,733 --> 00:19:12,985
¡La espalda!
325
00:19:13,068 --> 00:19:16,905
Enhorabuena, Hank. Acabas de arruinarme
una de mis películas favoritas.
326
00:19:19,449 --> 00:19:21,160
¿Cuándo llega tu cita?
327
00:19:21,243 --> 00:19:22,327
¿Cómo voy a saberlo?
328
00:19:22,411 --> 00:19:26,540
Ni siquiera sé quién es
ni si tiene la pierna bien ya.
329
00:19:26,623 --> 00:19:28,959
- ¿Dónde nos escondemos?
- En el armario.
330
00:19:29,042 --> 00:19:31,962
Y no juguéis con la bolsa de limpiado
en seco. Podríais ahogaros.
331
00:19:32,045 --> 00:19:34,715
¿Dónde está Connie?
Le gustaría ver esto.
332
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
Pensaba que estaría aquí.
333
00:19:36,633 --> 00:19:40,095
Bobby, tu admiradora secreta está aquí.
334
00:19:43,724 --> 00:19:44,766
¿Abuela?
335
00:19:44,850 --> 00:19:47,144
¡Feliz San Valentín, nietecín!
336
00:19:47,227 --> 00:19:48,437
¡No!
337
00:19:50,355 --> 00:19:52,399
Tu abuela te quiere.
338
00:19:54,943 --> 00:19:57,237
No sabéis lo que me ha hecho pasar Hank.
339
00:19:57,321 --> 00:20:01,867
Nunca había visto una serie de escenas
menos románticas y más infantiles.
340
00:20:01,950 --> 00:20:03,118
Nena.
341
00:20:03,202 --> 00:20:06,663
Primero se creyó
que lo solucionaría todo con flores.
342
00:20:06,747 --> 00:20:09,917
- No lo entienden.
- Qué típico. Flores.
343
00:20:10,000 --> 00:20:14,296
Luego se bebió una botella de champán
con unos de mis zapatos de tacón.
344
00:20:14,379 --> 00:20:16,423
Mis plantillas de carbón
filtraron casi todo el alcohol.
345
00:20:16,506 --> 00:20:20,177
Pero aun así, cogió el puntillo
para cantar una canción de Chuck Mangione.
346
00:20:22,804 --> 00:20:24,806
- ¿Esa?
- Es nuestra canción.
347
00:20:26,058 --> 00:20:30,062
Luego trae a la casa un cerdo alquilado
para que lo persiga con él.
348
00:20:30,145 --> 00:20:32,439
Como en esa famosa película, ¿no?
349
00:20:33,565 --> 00:20:38,153
Y acaba tumbado de espaldas
y en la cama el día de San Valentín.
350
00:20:38,237 --> 00:20:39,947
Igual que en el instituto.
351
00:20:41,907 --> 00:20:44,952
Podrías sacar un libro con esa historia,
poner a Fabio en la portada
352
00:20:45,035 --> 00:20:46,828
y venderlo en el aeropuerto.
353
00:20:46,912 --> 00:20:50,165
Es una de las historias más bonitas.
354
00:20:51,333 --> 00:20:53,502
Nancy, ¿puedo...?
355
00:20:53,585 --> 00:20:55,504
¿Puedo usar tu teléfono móvil?
356
00:21:02,052 --> 00:21:02,928
¿Diga?
357
00:21:03,011 --> 00:21:06,056
Hola, Sr. Hill. Soy la Srta. Platter.
358
00:21:06,139 --> 00:21:10,352
Vaya. Buenas noches, Srta. Platter.
359
00:21:10,435 --> 00:21:13,105
¿A qué debo el placer de esta llamada?
360
00:21:13,188 --> 00:21:17,317
Le llamo para informarlede que su cena está lista.
361
00:21:17,401 --> 00:21:20,654
¿Qué ha preparado para cenar?
362
00:21:20,737 --> 00:21:25,951
Pues lo meditéy decidí hacer solomillo Wellington.
363
00:21:26,034 --> 00:21:27,995
Solomillo Wellington, ¿no?
364
00:21:28,078 --> 00:21:29,329
¿Cómo le ha salido esta vez?
365
00:21:29,413 --> 00:21:33,083
Tengo que reconocer que perfecto.
366
00:21:33,166 --> 00:21:36,003
- Por supuesto, es su especialidad.
- Así es.
367
00:21:36,086 --> 00:21:41,383
Y le he preparado un pastel de cerezas
con la corteza bien doradita.
368
00:21:41,466 --> 00:21:44,594
Madre mía, Peggy, es mi favorito.
369
00:22:00,360 --> 00:22:04,948
{\an8}Mamá, ten cuidado.
La de la película tenía 30 años menos.
370
00:22:08,535 --> 00:22:11,371
{\an8}¡Largo de aquí!
¡Esta es mi habitación, cerdo!
371
00:22:12,581 --> 00:22:16,251
{\an8}¿Un cerdo en la casa?
Qué locura. Pero es divertido.
372
00:22:16,335 --> 00:22:18,587
{\an8}¡Vamos, Bobby!
373
00:22:18,670 --> 00:22:23,842
{\an8}Mamá, no cojas al cerdo.
Suelta al cerdo en el suelo.
374
00:22:27,012 --> 00:22:29,556
{\an8}¿Tengo que matar al cerdo?
375
00:22:30,766 --> 00:22:32,726
{\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor
29970
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.