All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E14.I.Remember.Mono.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,244 --> 00:00:37,495 {\an8}No tengo tiempo para comer. 2 00:00:37,579 --> 00:00:40,874 {\an8}Debo terminar esta carta de San Valentín para poder enviarla mañana. 3 00:00:40,957 --> 00:00:44,210 {\an8}Cómete la mantequilla al menos, Bobby. Tiene mucha vitamina A. 4 00:00:46,087 --> 00:00:48,381 ¿Qué es esto, Bobby? ¿Te has echado novia? 5 00:00:49,716 --> 00:00:54,262 {\an8}"Feliz Día de San Valentín, Joseph. Te quiere, Bobby. 6 00:00:54,345 --> 00:00:55,638 Eres una bomba". 7 00:00:55,722 --> 00:00:58,099 Bobby, no puedes enviarle esto a Joseph. 8 00:00:58,183 --> 00:01:01,936 {\an8}¿Por qué no? Es una bomba. Deberías verlo montando en monopatín. 9 00:01:02,020 --> 00:01:06,399 {\an8}Bobby, si le envías una carta de San Valentín a un chico de sexto, 10 00:01:06,483 --> 00:01:09,027 {\an8}las chicas pensarán que eres sensible. 11 00:01:09,110 --> 00:01:11,738 {\an8}Algo así puede perseguirte el resto de tu vida. 12 00:01:11,821 --> 00:01:16,159 {\an8}Toma este caramelo para Joseph. Pone: "Eres bueno". 13 00:01:17,160 --> 00:01:19,746 Pondremos esta carta aquí por ahora. 14 00:01:19,829 --> 00:01:21,748 ¡Espera! Puedo aprovecharla. 15 00:01:22,874 --> 00:01:25,752 - ¿A quién se la vas a enviar, Luanne? - A mí. 16 00:01:25,835 --> 00:01:29,422 {\an8}Desde que Buckley me dijo que no se acordaría del San Valentín, 17 00:01:29,506 --> 00:01:35,011 {\an8}me he dado cuenta de que quererse a una misma es el amor más importante. 18 00:01:35,095 --> 00:01:37,639 - ¿No es así, tía Peggy? - No. 19 00:01:37,722 --> 00:01:41,434 No. Eso no es para nada así. 20 00:01:42,811 --> 00:01:46,147 {\an8}El amor entre dos personas es lo más grande que hay. 21 00:01:46,231 --> 00:01:47,982 {\an8}Al menos para el tío Hank y para mí. 22 00:01:48,066 --> 00:01:51,694 {\an8}¿Te gustaría escuchar cómo descubrimos que estábamos destinados a acabar juntos? 23 00:01:51,778 --> 00:01:53,071 Soy toda oídos. 24 00:01:53,154 --> 00:01:57,033 En nuestro primer Día de San Valentín, no estábamos ni en la misma habitación. 25 00:01:57,117 --> 00:02:00,411 Pero debo reconocer que pudo ser el más romántico. 26 00:02:06,584 --> 00:02:12,090 Mi instituto, West Arlen, jugaba contra la del tío Hank, Arlen High. 27 00:02:12,173 --> 00:02:17,303 Hank y yo llevábamos saliendo unos seis meses y la cosa estaba animada. 28 00:02:17,387 --> 00:02:20,598 - Hola, Srta. Platter. - Hola, Sr. Hill. 29 00:02:20,682 --> 00:02:24,561 - Portaos bien con nuestras chicas. - Ni lo sueñes. 30 00:02:26,146 --> 00:02:29,482 El Día de San Valentín se acerca. 31 00:02:29,566 --> 00:02:32,777 Sí, una de las chicas lo ha mencionado en el autobús. 32 00:02:32,861 --> 00:02:38,199 Ya. A algunos de los chicos, sus novias les prepararán una cena. 33 00:02:40,869 --> 00:02:43,163 - Así que... - Entonces... 34 00:02:44,289 --> 00:02:47,834 Había pensado que podrías prepararme una cena. 35 00:02:47,917 --> 00:02:48,835 Sí, podría... 36 00:02:48,918 --> 00:02:50,587 Buena idea. Puedo prepararte una cena. 37 00:02:52,255 --> 00:02:53,256 - Bien. - Vale. 38 00:02:53,339 --> 00:02:54,799 Nos vemos luego. 39 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 Cariño, qué maravilla. Tú primera cena. Debes... 40 00:03:00,805 --> 00:03:05,351 - Peggy, no pretenderás cocinar... - Sí, solomillo Wellington. 41 00:03:05,435 --> 00:03:06,895 ¿Pastel de cerezas? 42 00:03:06,978 --> 00:03:08,521 ¿Por qué no le construyes un cohete? 43 00:03:08,605 --> 00:03:10,732 Mama, para ya. Es mi novio. 44 00:03:10,815 --> 00:03:12,483 Es mi cena y la cocinaré yo. 45 00:03:12,567 --> 00:03:16,571 Si Hank descubre que no sabes ni hornear, se acabó todo. 46 00:03:16,654 --> 00:03:18,740 ¿Crees que no lo sé, joder? 47 00:03:18,823 --> 00:03:20,074 No digas "joder". 48 00:03:20,158 --> 00:03:22,202 En esta casa no se dicen tacos. 49 00:03:36,341 --> 00:03:38,593 Cocínate. ¡Vamos! 50 00:03:49,896 --> 00:03:51,272 ¿Por qué? 51 00:03:52,732 --> 00:03:53,983 Te llaman por teléfono, cielo. 52 00:03:54,901 --> 00:03:58,321 Tienes las cejas... muy bonitas. 53 00:03:58,404 --> 00:03:59,322 ¿Diga? 54 00:03:59,405 --> 00:04:01,366 Hola, Peggy. Lo siento mucho. 55 00:04:01,449 --> 00:04:05,370 Me ha dado un tirón en la espalda y no podré ir a cenar. 56 00:04:05,453 --> 00:04:06,496 ¿No? 57 00:04:06,579 --> 00:04:08,289 No llores, Peggy. 58 00:04:08,373 --> 00:04:10,500 Siento haber fastidiado el Día de San Valentín. 59 00:04:10,583 --> 00:04:15,588 No lo has hecho, solo me alegro de que estés bien. 60 00:04:15,672 --> 00:04:17,799 Pero no estoy bien. 61 00:04:17,882 --> 00:04:20,009 Seguro que me perderé una deliciosa cena. 62 00:04:20,093 --> 00:04:22,345 - He preparado solomillo Wellington. - ¿De veras? 63 00:04:22,428 --> 00:04:23,513 ¿Eso es carne? 64 00:04:23,596 --> 00:04:26,766 Sí. Y un pastel de cerezas. 65 00:04:26,849 --> 00:04:28,851 Y un pastel de arándanos. 66 00:04:28,935 --> 00:04:31,771 Vaya, Peggy. Me encantan esos dos pasteles. 67 00:04:31,854 --> 00:04:34,482 Acerca uno de ellos al teléfono para que pueda olerlo. 68 00:04:35,775 --> 00:04:38,987 Estoy acercando uno en este momento. 69 00:04:39,070 --> 00:04:40,196 ¡Vaya, quema! 70 00:04:40,280 --> 00:04:43,533 Me estoy imaginando comiéndomelo. 71 00:04:45,618 --> 00:04:46,744 Qué rico. 72 00:04:46,828 --> 00:04:50,206 Y la sopa que he preparado también está buena. Crema de... 73 00:04:50,290 --> 00:04:51,541 solomillo Wellington. 74 00:04:51,624 --> 00:04:53,209 Mi favorita. 75 00:04:53,293 --> 00:04:55,628 Te has manchado la barbilla. 76 00:04:55,712 --> 00:04:57,547 Voy a limpiártela con una servilleta. 77 00:04:57,630 --> 00:05:01,592 Vaya, tienes un poco en la oreja. Voy a quitártela. 78 00:05:01,676 --> 00:05:04,304 Es que soy un poco torpe. 79 00:05:08,266 --> 00:05:13,313 Dos semanas después, cuando se recuperó, nos comprometimos a comprometernos. 80 00:05:13,396 --> 00:05:15,857 Si aquel día, no me hubiera lesionado la espalda, 81 00:05:15,940 --> 00:05:17,483 hubiera descubierto que no sabía cocinar. 82 00:05:17,567 --> 00:05:20,445 Y me habría visto obligado a no casarme con esta muchachita. 83 00:05:20,528 --> 00:05:21,738 Vaya. 84 00:05:21,821 --> 00:05:23,781 Imagino que es cierto lo que dicen. 85 00:05:23,865 --> 00:05:26,409 Todos tenemos a alguien esperándonos ahí fuera. 86 00:05:26,492 --> 00:05:30,038 Eso no es para nada así, Luanne. 87 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 No, no todos. 88 00:05:33,666 --> 00:05:36,502 ¿Sabes qué? Hoy vuelvo a ese viejo instituto. 89 00:05:36,586 --> 00:05:38,087 Voy a sustituir al secretario. 90 00:05:38,171 --> 00:05:42,258 El viejo instituto. Vaya, hace que no lo piso... 91 00:05:42,342 --> 00:05:45,678 ¿Cuándo? La temporada acabó hace casi... 92 00:05:45,762 --> 00:05:47,764 Dos meses. Sí. 93 00:05:47,847 --> 00:05:48,806 Dos meses. 94 00:05:51,642 --> 00:05:53,644 Tengo un paquete para ti, Bobby. 95 00:05:56,314 --> 00:06:01,235 "Feliz Día de San Valentín. Te quiere, tu admiradora secreta. 96 00:06:01,319 --> 00:06:05,615 Postdata: Espérame la noche de San Valentín". 97 00:06:05,698 --> 00:06:06,741 ¿Quién puede ser? 98 00:06:06,824 --> 00:06:10,495 - La única niña que te habla es Connie. - Lo sé. 99 00:06:10,578 --> 00:06:13,790 Podría ser Kerri Strug. 100 00:06:13,873 --> 00:06:16,793 Espero que sea Kerri Strug. 101 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 INSTITUTO DE ARLEN 102 00:06:19,003 --> 00:06:21,881 Código 12: retraso. 103 00:06:21,964 --> 00:06:25,343 Código 16: no seguir las instrucciones. 104 00:06:25,426 --> 00:06:28,513 Código 40: seguir las instrucciones al pie de la letra. 105 00:06:28,596 --> 00:06:29,722 Eso no se ve mucho. 106 00:06:29,806 --> 00:06:31,140 Qué recuerdos. 107 00:06:31,224 --> 00:06:33,267 Rhonda Culpepper. Fui al colegio con ella. 108 00:06:33,351 --> 00:06:35,978 ¿Sabías que tuvo un código 42? 109 00:06:36,062 --> 00:06:37,271 No. 110 00:06:37,355 --> 00:06:39,649 Pensaba que había engordado aquel trimestre. 111 00:06:40,900 --> 00:06:42,485 A este personaje lo conocemos. 112 00:06:42,568 --> 00:06:44,821 Becky, no nos pagan por fisgonear. 113 00:06:44,904 --> 00:06:46,364 Pues nada. 114 00:06:47,532 --> 00:06:51,035 Hank Hill, expediente 5402. 115 00:06:54,497 --> 00:06:55,706 ¡Dame ese puñetero expediente! 116 00:06:57,625 --> 00:07:01,254 Cuarto curso, expulsado del coro por negarse a cantar 117 00:07:01,337 --> 00:07:03,089 "¿Dónde han ido todas las flores?". 118 00:07:03,172 --> 00:07:07,468 Noveno curso, pidió al grupo de debate decir: "Cerrad el puto pico". 119 00:07:07,552 --> 00:07:10,888 Doceavo curso, dos semanas de ausencia desde el Día de San Valentín. 120 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 Sí, Hank se lesionó la espalda esa semana. 121 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 Es una de nuestras historias favoritas. 122 00:07:15,143 --> 00:07:17,770 Peggy, no hace falta que me mientas a mí. 123 00:07:17,854 --> 00:07:20,148 Tenía mononucleosis. Pasó hace 20 años. 124 00:07:20,231 --> 00:07:22,692 - ¿Mononucleosis? - La enfermedad del beso. 125 00:07:22,775 --> 00:07:25,319 Estaríais muy ocupados aquel Día de San Valentín. 126 00:07:25,403 --> 00:07:28,281 Becky, en mi vida he tenido mononucleosis. 127 00:07:38,207 --> 00:07:43,296 Hank, ¿te has preguntado alguna vez cómo sería beber birra plantado allí? 128 00:07:43,379 --> 00:07:45,631 La curiosidad mató al gato, Dale. 129 00:07:50,678 --> 00:07:52,013 Hola, maridito. 130 00:07:52,096 --> 00:07:55,224 Estaba pensando en tu época jugando al fútbol en el instituto. 131 00:07:55,308 --> 00:07:59,145 Me alegro. Hay pocas cosas mejores en las que pensar. 132 00:07:59,228 --> 00:08:02,982 Como cuando te lesionaste la espalda y te ausentaste unas semanas. 133 00:08:03,065 --> 00:08:07,695 Sí. Me llevé un buen golpetazo, te lo aseguro. 134 00:08:08,738 --> 00:08:11,282 Hoy ha pasado algo curioso. 135 00:08:11,365 --> 00:08:16,454 He echado un ojo a tu expediente y ponía que tuviste mononucleosis. 136 00:08:16,537 --> 00:08:18,748 ¿Cómo pillaste la mononucleosis, Hank? 137 00:08:20,875 --> 00:08:25,254 Compartí un refresco con un compañero del equipo. 138 00:08:25,338 --> 00:08:27,340 Eran los setenta. 139 00:08:27,423 --> 00:08:28,591 Qué curioso. 140 00:08:28,674 --> 00:08:31,928 Cuando he terminado, me he pasado por la enfermería. 141 00:08:32,011 --> 00:08:34,722 No cree que se pueda pillar la mononucleosis de esa forma. 142 00:08:34,805 --> 00:08:37,850 Yo no me fiaría mucho de lo que haya dicho esa mujer. 143 00:08:37,934 --> 00:08:39,560 No sé si me pillas. 144 00:08:43,731 --> 00:08:45,816 No era consciente de eso. 145 00:08:45,900 --> 00:08:47,527 Por un momento, he pensado... 146 00:08:47,610 --> 00:08:49,987 Da igual lo que haya pensado. 147 00:08:51,531 --> 00:08:54,283 Ha cogido la pista. Va a descubrirlo. 148 00:08:54,367 --> 00:08:57,245 No, no lo hará. Salvo que se te escape algo. 149 00:08:57,328 --> 00:09:00,873 A mí no se me escapa nada, Hank. Yo coloco información. 150 00:09:00,957 --> 00:09:02,208 ESCUELA DE SECUNDARIA TOM LANDRY 151 00:09:03,251 --> 00:09:06,045 Normalmente, compartiría los bombones con vosotros. 152 00:09:06,128 --> 00:09:10,883 Pero como son de una admiradora secreta, son especiales. 153 00:09:10,967 --> 00:09:12,051 ¿Sabes qué es curioso? 154 00:09:12,134 --> 00:09:14,887 Hace dos días estábamos hablando de Kerri Strug. 155 00:09:14,971 --> 00:09:17,557 Y ahora te llega esto. Seguramente sea de Kerri Strug. 156 00:09:17,640 --> 00:09:21,143 ¿Por qué te gusta tanto? Hace gimnasia. ¿Y qué? 157 00:09:21,227 --> 00:09:22,770 Dale un violín para que lo toque. 158 00:09:22,853 --> 00:09:25,064 Además, tiene más de 30 años. Eso no te lo dicen. 159 00:09:25,147 --> 00:09:27,567 Te estás desviando, Connie. 160 00:09:27,650 --> 00:09:30,403 Se rompió una pierna y... 161 00:09:30,486 --> 00:09:33,406 Y siguió adelante. 162 00:09:41,122 --> 00:09:42,415 Creo que le gustas a Connie. 163 00:09:42,498 --> 00:09:47,670 Cuando le gustas a una chica es como llevar un anillo en el dedo. 164 00:09:57,138 --> 00:09:59,765 Beck, al introducir los expedientes de la clase de Hank, 165 00:09:59,849 --> 00:10:02,310 ¿viste si alguien más del equipo de fútbol tuvo mononucleosis? 166 00:10:02,393 --> 00:10:05,771 Cielo, no puedes sacártelo de la cabeza, ¿no? 167 00:10:05,855 --> 00:10:09,400 Sé que parece una tontería, pero... Me temo que no puedo. 168 00:10:09,483 --> 00:10:11,902 Yo tampoco podía. Ya he hecho la búsqueda. 169 00:10:11,986 --> 00:10:14,614 No hubo más jugadores con mononucleosis 170 00:10:14,697 --> 00:10:18,367 salvo que una chica llamada Amy Edlin estuviera en el equipo. 171 00:10:18,451 --> 00:10:19,327 ¿Quién? 172 00:10:20,536 --> 00:10:23,122 Esta furcia tenía buenas habilidades sociales, ¿no? 173 00:10:23,205 --> 00:10:24,957 TÉ Y TOSTADAS 174 00:10:25,041 --> 00:10:27,126 Puede que esa chica se estuviera bebiendo un refresco 175 00:10:27,209 --> 00:10:29,795 y lo dejara cerca de un jugador de fútbol. 176 00:10:29,879 --> 00:10:32,465 Que Hank entendiera que era del otro jugador y... 177 00:10:32,548 --> 00:10:33,466 Déjalo ya, Peggy. 178 00:10:33,549 --> 00:10:36,594 Asume esa mentira y envuélvete en ella como si fuera una manta. 179 00:10:36,677 --> 00:10:39,555 No sé si es una mentira, aún. 180 00:10:39,639 --> 00:10:41,432 He buscado a Amy Edlin en la guía telefónica 181 00:10:41,515 --> 00:10:43,768 y fingiendo ser una teleoperadora de becas universitarias, 182 00:10:43,851 --> 00:10:45,144 he averiguado dónde vive. 183 00:10:45,227 --> 00:10:47,980 Hoy voy a hacerle una visita y voy a llegar a la verdad. 184 00:10:48,064 --> 00:10:50,232 Estás cometiendo un gran error, nena. 185 00:10:50,316 --> 00:10:51,817 La verdad es como la luz del sol. 186 00:10:51,901 --> 00:10:54,028 La gente antes pensaba que era buena. 187 00:10:55,696 --> 00:10:56,781 ¿Qué quieres comprarle? 188 00:10:56,864 --> 00:11:02,078 Algo romántico y elaborado que llevara puesto la esposa de un mago. 189 00:11:12,296 --> 00:11:15,091 Estás obligado a ser mi pareja en San Valentín. 190 00:11:23,474 --> 00:11:24,809 Sí. 191 00:11:28,187 --> 00:11:29,230 Vaya. 192 00:11:29,313 --> 00:11:30,564 MEDIAS DE CUERPO ENTERO 193 00:11:36,362 --> 00:11:37,321 Hola. 194 00:11:41,450 --> 00:11:42,702 CARNE DE AVESTRUZ 195 00:11:44,578 --> 00:11:47,707 - ¿Quiere una salchicha de avestruz? - No. 196 00:11:47,790 --> 00:11:49,500 Mi mujer me regañará si luego no ceno. 197 00:11:49,583 --> 00:11:52,712 ¿Está aquí? Yo no la veo. 198 00:11:52,795 --> 00:11:55,756 Vale, solo un trocito. 199 00:11:59,427 --> 00:12:01,637 - ¿Quiere una salchica de avestruz? - No, gracias. 200 00:12:01,721 --> 00:12:03,848 Lo que busco aquí no encaja en un palillo de dientes. 201 00:12:03,931 --> 00:12:07,476 Y no está hecho de carne de avestruz. Se trata de la verdad. 202 00:12:07,560 --> 00:12:10,020 Está bien, lleva un poco de pavo. 203 00:12:10,104 --> 00:12:11,772 Eso ya lo daba por hecho. 204 00:12:11,856 --> 00:12:13,357 Se lo diré de otra forma. 205 00:12:13,441 --> 00:12:14,817 Quiero hablar de lo que pasó, 206 00:12:14,900 --> 00:12:18,362 si es que pasó algo entre usted y un chico llamado Hank Hill, 207 00:12:18,446 --> 00:12:20,573 en febrero de hace 20 años. 208 00:12:20,656 --> 00:12:21,699 ¿Le suena de algo? 209 00:12:21,782 --> 00:12:23,492 ¿Quién es usted? 210 00:12:23,576 --> 00:12:24,910 Soy muchas cosas. 211 00:12:24,994 --> 00:12:27,121 Soy madre, profesora. 212 00:12:27,204 --> 00:12:31,083 Y soy una esposa con preguntas que necesitan respuestas urgentes. 213 00:12:31,167 --> 00:12:32,460 Me llaman Peggy Hill. 214 00:12:33,878 --> 00:12:35,838 Pasó unas semanas antes de San Valentín. 215 00:12:35,921 --> 00:12:38,632 Mi novio acababa de dejarme. 216 00:12:38,716 --> 00:12:42,052 Necesitaba demostrar algo. Pudo haberle tocado a cualquiera. 217 00:12:49,101 --> 00:12:51,645 No. ¿Puede ayudarme alguien? 218 00:12:51,729 --> 00:12:54,231 Se me ha enganchado el pantalón en la cadena de la bici. 219 00:12:54,315 --> 00:12:56,400 No te resistas, solo lo empeorarás. 220 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Me siento muy indefensa. 221 00:12:58,903 --> 00:13:04,200 Desde que asesinaron a mi novio en las selvas de Vietnam. 222 00:13:04,283 --> 00:13:07,828 Vaya. Siento mucho tu pérdida. 223 00:13:07,912 --> 00:13:10,623 Eres muy valiente de montar en bici en el estado que estás. 224 00:13:13,501 --> 00:13:14,376 Gracias. 225 00:13:14,460 --> 00:13:16,212 Me has ayudado mucho. 226 00:13:16,295 --> 00:13:17,379 ¿Qué...? 227 00:13:17,463 --> 00:13:20,049 ¿Qué? No, tengo novia. 228 00:13:20,132 --> 00:13:22,635 ¿Está aquí? Yo no la veo. 229 00:13:22,718 --> 00:13:23,677 Ya, pero... 230 00:13:23,761 --> 00:13:24,762 - No. - Ven aquí. 231 00:13:24,845 --> 00:13:26,430 ¡Para! ¡No! 232 00:13:26,514 --> 00:13:27,473 - ¡Para! - Eres tan dulce. 233 00:13:27,556 --> 00:13:28,682 No pares. 234 00:13:34,522 --> 00:13:35,856 Eso es todo. 235 00:13:35,940 --> 00:13:38,442 Toma. Este cupón no eliminará su dolor, 236 00:13:38,526 --> 00:13:41,320 pero le ahorrará 30 centavos cuando compre salchichas de avestruz, 237 00:13:41,403 --> 00:13:44,490 salchichas light o las nuevas estilo pastrami. 238 00:13:45,699 --> 00:13:49,078 Gracias por contarme la verdad sobre mi marido. 239 00:13:49,161 --> 00:13:51,539 Me ha dejado mucho más tranquila. 240 00:14:04,134 --> 00:14:06,762 Peggy, fue hace más de 20 años. 241 00:14:06,846 --> 00:14:09,056 No, fue justo ayer 242 00:14:09,139 --> 00:14:11,684 cuando le contamos a Luanne que tu problema en la espalda 243 00:14:11,767 --> 00:14:13,644 salvó nuestra relación, ¿te acuerdas? 244 00:14:13,727 --> 00:14:16,814 Has estado mintiendo cada día desde el instituto. 245 00:14:16,897 --> 00:14:19,358 Miles y miles de mentiras. 246 00:14:19,441 --> 00:14:22,278 Vale, es verdad. Mentí. 247 00:14:22,361 --> 00:14:25,948 Qué gusto da quitarse un peso de encima. 248 00:14:26,031 --> 00:14:28,534 Dame un abrazo. Nunca me he sentido más unido a ti. 249 00:14:28,617 --> 00:14:31,412 Aparta, señor. Yo no me siento unida a ti. 250 00:14:31,495 --> 00:14:35,291 Peggy, tienes que entender que tenía 17 años. 251 00:14:35,374 --> 00:14:38,794 Me pasé mi adolescencia mejorando mi ataque. 252 00:14:38,878 --> 00:14:40,004 No tenía defensa. 253 00:14:40,087 --> 00:14:43,632 ¿Y por qué no me lo contaste? Te habría perdonado, Hank. 254 00:14:43,716 --> 00:14:46,635 Yo me enrollé con muchos chicos a tus espaldas. 255 00:14:46,719 --> 00:14:49,013 - ¿Qué? - Claro que no. 256 00:14:49,096 --> 00:14:51,265 Pero ahora ya sabes lo que se siente. 257 00:14:51,348 --> 00:14:55,477 - ¿Estamos en paz? - No, nada de eso. 258 00:14:55,561 --> 00:14:59,023 Hank, puedo perdonar el beso, incluso la mentira. 259 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Pero hay algo que no puedo mentir. 260 00:15:01,275 --> 00:15:06,071 Nuestro matrimonio se fundamentaba en una historia romántica. 261 00:15:06,155 --> 00:15:10,367 Hank, para mí, era la segunda mejor historia jamás contada. 262 00:15:10,451 --> 00:15:13,829 Pero ahora ya no tenemos historia. Todo lo que tenemos es... 263 00:15:13,913 --> 00:15:16,248 un trozo gigante de ternera con tres costillas rotas. 264 00:15:16,332 --> 00:15:19,209 Si lo rompes, lo pagas. Así funcionan en Pink & White. 265 00:15:22,004 --> 00:15:23,422 Te contaré mi plan. 266 00:15:23,505 --> 00:15:27,301 Cuando mi admiradora secreta llegue a la puerta, tú le abrirás. 267 00:15:27,384 --> 00:15:28,677 Le ofreces algo para beber 268 00:15:28,761 --> 00:15:32,014 y le dices que su vestido o sus mallas son muy bonitas. 269 00:15:32,097 --> 00:15:35,809 Tienes mucha suerte de que alguien te quiera, Bobby. 270 00:15:35,893 --> 00:15:39,855 Ahora mismo, daría lo que fuera porque alguien me dijera: 271 00:15:39,939 --> 00:15:42,316 "Feliz San Valentín, Luanne". 272 00:15:42,399 --> 00:15:46,445 Luanne, ¿has escuchado una palabra de lo que he dicho? 273 00:15:47,947 --> 00:15:49,281 Buenos días, Peggy. 274 00:15:49,365 --> 00:15:51,742 - ¿Qué te has hecho en el pelo? - Nada. 275 00:15:51,825 --> 00:15:53,994 Justo eso, nada. 276 00:15:56,163 --> 00:16:00,751 - Adiós, mamá. Me voy al cole. - Adiós, cielo. Te quiero. 277 00:16:00,834 --> 00:16:03,504 - Yo también me voy, cielo. - Como quieras. 278 00:16:03,587 --> 00:16:06,298 - Te quiero. - Vale. 279 00:16:09,218 --> 00:16:11,971 No sabía que había venido el hermano de Peggy. 280 00:16:14,181 --> 00:16:18,852 Hay muchas cositas que las mujeres hacen y que dais por sentado. 281 00:16:18,936 --> 00:16:21,021 Peggy ha dejado de hacerlas. 282 00:16:21,105 --> 00:16:25,567 Ahora parece que vivo con una depresiva con los pies grandes. 283 00:16:25,651 --> 00:16:29,196 Tienes que hacer algo para que caiga rendida a tus pies. 284 00:16:29,279 --> 00:16:31,907 Cortéjala un poco, a ver qué pasa. 285 00:16:31,991 --> 00:16:32,992 No sé. 286 00:16:33,075 --> 00:16:36,745 Ya usé toda mi artillería la primera vez que conquisté a Peggy. 287 00:16:36,829 --> 00:16:40,624 Pon nata montada en film transparente. 288 00:16:40,708 --> 00:16:44,545 O copia algo de alguna peli, como Arma Letal. 289 00:16:44,628 --> 00:16:47,548 Esos dos tíos se amaban. 290 00:16:47,631 --> 00:16:49,925 Te diré una cosa que vi en una peli. 291 00:16:50,009 --> 00:16:52,678 Una pareja tiene un cerdo que se les escapa por la casa. 292 00:16:52,761 --> 00:16:56,348 Y lo persiguen hasta que se caen uno encima del otro. 293 00:16:56,432 --> 00:17:02,104 Y luego se reían, se tronchaban y se amaban. 294 00:17:13,407 --> 00:17:14,408 Vamos allá. 295 00:17:14,491 --> 00:17:16,785 Peggy, ¿puedes salir un momento? 296 00:17:18,912 --> 00:17:22,207 Madre mía. Por poco pisas ese charco de la lluvia. 297 00:17:22,291 --> 00:17:24,209 Tengo una idea. 298 00:17:26,462 --> 00:17:29,840 Ya puede pasar sin problema, madeimoselle. 299 00:17:29,923 --> 00:17:32,801 ¿No es esa la chaqueta que te hice? 300 00:17:32,885 --> 00:17:37,139 Me dijiste que unos pandilleros te la habían robado por el color. 301 00:17:38,557 --> 00:17:42,061 Si me dieran un dólar por cada mentira, tendría 100 000 dólares ya. 302 00:17:42,144 --> 00:17:43,854 Y podría vivir de los intereses, Hank. 303 00:17:43,937 --> 00:17:47,066 Tendría que conservar mi trabajo, pero todo sería más fácil. 304 00:17:59,411 --> 00:18:00,746 ¿Quién soy? 305 00:18:02,498 --> 00:18:04,416 Tienes gasolina en las manos. 306 00:18:04,500 --> 00:18:07,127 Estaba limpiando el alquitrán de la entrada. 307 00:18:07,211 --> 00:18:09,463 Los ojos... Me arden los ojos. 308 00:18:09,546 --> 00:18:12,257 ¿Te gusta salpicar? Pelea de salpicones. 309 00:18:12,341 --> 00:18:14,551 Para. ¿Qué problema tienes? 310 00:18:14,635 --> 00:18:16,845 ¿Adónde vas? Es divertido. 311 00:18:27,731 --> 00:18:31,026 - ¿Qué...? - ¿Hay un cerdito en la casa? 312 00:18:31,110 --> 00:18:34,404 Vaya locura. Qué divertido, como en la película. 313 00:18:34,488 --> 00:18:35,739 Cojámoslo entre los dos. 314 00:18:35,823 --> 00:18:39,535 Yo lo cojo y tú le echas el lazo. Será muy romántico. 315 00:18:39,618 --> 00:18:42,162 Vamos. Atrapemos a ese cerdo. 316 00:18:42,246 --> 00:18:45,833 ¿Mamá, papá? Hay un cerdo en la casa. 317 00:18:45,916 --> 00:18:48,502 Peggy, intento ser romántico. 318 00:18:48,585 --> 00:18:51,130 Solo quería arreglar las cosas. 319 00:18:51,213 --> 00:18:55,926 Necesitarías una máquina del tiempo, y solo tienes un cerdo. 320 00:18:56,009 --> 00:18:59,012 No puedes fabricar una historia romántica. 321 00:18:59,096 --> 00:19:01,598 Las más bonitas ocurren de forma natural. 322 00:19:01,682 --> 00:19:05,435 Y ahora mismo, ninguno sabemos si volverán a ocurrir. 323 00:19:05,519 --> 00:19:06,770 Pero Peggy... 324 00:19:11,733 --> 00:19:12,985 ¡La espalda! 325 00:19:13,068 --> 00:19:16,905 Enhorabuena, Hank. Acabas de arruinarme una de mis películas favoritas. 326 00:19:19,449 --> 00:19:21,160 ¿Cuándo llega tu cita? 327 00:19:21,243 --> 00:19:22,327 ¿Cómo voy a saberlo? 328 00:19:22,411 --> 00:19:26,540 Ni siquiera sé quién es ni si tiene la pierna bien ya. 329 00:19:26,623 --> 00:19:28,959 - ¿Dónde nos escondemos? - En el armario. 330 00:19:29,042 --> 00:19:31,962 Y no juguéis con la bolsa de limpiado en seco. Podríais ahogaros. 331 00:19:32,045 --> 00:19:34,715 ¿Dónde está Connie? Le gustaría ver esto. 332 00:19:34,798 --> 00:19:36,550 Pensaba que estaría aquí. 333 00:19:36,633 --> 00:19:40,095 Bobby, tu admiradora secreta está aquí. 334 00:19:43,724 --> 00:19:44,766 ¿Abuela? 335 00:19:44,850 --> 00:19:47,144 ¡Feliz San Valentín, nietecín! 336 00:19:47,227 --> 00:19:48,437 ¡No! 337 00:19:50,355 --> 00:19:52,399 Tu abuela te quiere. 338 00:19:54,943 --> 00:19:57,237 No sabéis lo que me ha hecho pasar Hank. 339 00:19:57,321 --> 00:20:01,867 Nunca había visto una serie de escenas menos románticas y más infantiles. 340 00:20:01,950 --> 00:20:03,118 Nena. 341 00:20:03,202 --> 00:20:06,663 Primero se creyó que lo solucionaría todo con flores. 342 00:20:06,747 --> 00:20:09,917 - No lo entienden. - Qué típico. Flores. 343 00:20:10,000 --> 00:20:14,296 Luego se bebió una botella de champán con unos de mis zapatos de tacón. 344 00:20:14,379 --> 00:20:16,423 Mis plantillas de carbón filtraron casi todo el alcohol. 345 00:20:16,506 --> 00:20:20,177 Pero aun así, cogió el puntillo para cantar una canción de Chuck Mangione. 346 00:20:22,804 --> 00:20:24,806 - ¿Esa? - Es nuestra canción. 347 00:20:26,058 --> 00:20:30,062 Luego trae a la casa un cerdo alquilado para que lo persiga con él. 348 00:20:30,145 --> 00:20:32,439 Como en esa famosa película, ¿no? 349 00:20:33,565 --> 00:20:38,153 Y acaba tumbado de espaldas y en la cama el día de San Valentín. 350 00:20:38,237 --> 00:20:39,947 Igual que en el instituto. 351 00:20:41,907 --> 00:20:44,952 Podrías sacar un libro con esa historia, poner a Fabio en la portada 352 00:20:45,035 --> 00:20:46,828 y venderlo en el aeropuerto. 353 00:20:46,912 --> 00:20:50,165 Es una de las historias más bonitas. 354 00:20:51,333 --> 00:20:53,502 Nancy, ¿puedo...? 355 00:20:53,585 --> 00:20:55,504 ¿Puedo usar tu teléfono móvil? 356 00:21:02,052 --> 00:21:02,928 ¿Diga? 357 00:21:03,011 --> 00:21:06,056 Hola, Sr. Hill. Soy la Srta. Platter. 358 00:21:06,139 --> 00:21:10,352 Vaya. Buenas noches, Srta. Platter. 359 00:21:10,435 --> 00:21:13,105 ¿A qué debo el placer de esta llamada? 360 00:21:13,188 --> 00:21:17,317 Le llamo para informarle de que su cena está lista. 361 00:21:17,401 --> 00:21:20,654 ¿Qué ha preparado para cenar? 362 00:21:20,737 --> 00:21:25,951 Pues lo medité y decidí hacer solomillo Wellington. 363 00:21:26,034 --> 00:21:27,995 Solomillo Wellington, ¿no? 364 00:21:28,078 --> 00:21:29,329 ¿Cómo le ha salido esta vez? 365 00:21:29,413 --> 00:21:33,083 Tengo que reconocer que perfecto. 366 00:21:33,166 --> 00:21:36,003 - Por supuesto, es su especialidad. - Así es. 367 00:21:36,086 --> 00:21:41,383 Y le he preparado un pastel de cerezas con la corteza bien doradita. 368 00:21:41,466 --> 00:21:44,594 Madre mía, Peggy, es mi favorito. 369 00:22:00,360 --> 00:22:04,948 {\an8}Mamá, ten cuidado. La de la película tenía 30 años menos. 370 00:22:08,535 --> 00:22:11,371 {\an8}¡Largo de aquí! ¡Esta es mi habitación, cerdo! 371 00:22:12,581 --> 00:22:16,251 {\an8}¿Un cerdo en la casa? Qué locura. Pero es divertido. 372 00:22:16,335 --> 00:22:18,587 {\an8}¡Vamos, Bobby! 373 00:22:18,670 --> 00:22:23,842 {\an8}Mamá, no cojas al cerdo. Suelta al cerdo en el suelo. 374 00:22:27,012 --> 00:22:29,556 {\an8}¿Tengo que matar al cerdo? 375 00:22:30,766 --> 00:22:32,726 {\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor 29970

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.