Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,890 --> 00:00:57,932
{\an8}¡Vamos, Hank!
2
00:00:58,016 --> 00:00:59,893
{\an8}El vuelo de tu madre llega en media hora.
3
00:00:59,976 --> 00:01:02,395
{\an8}Un momento,
tengo que comprobar los colores.
4
00:01:02,479 --> 00:01:06,983
{\an8}A ver. Rojo, azul, verde, blanco,
rojo, azul, verde, blanco, rojo...
5
00:01:07,067 --> 00:01:08,777
{\an8}Hank, ¿no tienes ganas de ver a tu madre?
6
00:01:08,860 --> 00:01:12,447
{\an8}Por supuesto que sí.
No la he visto en dos años.
7
00:01:12,530 --> 00:01:15,158
{\an8}Es su novio el que me preocupa.
8
00:01:17,118 --> 00:01:19,913
{\an8}Ya va siendo hora
de que te acostumbres, Hank.
9
00:01:19,996 --> 00:01:23,333
{\an8}Tu madre te dijo
hace más de un año que tenía novio.
10
00:01:23,416 --> 00:01:26,878
{\an8}Dijo "caballeroso amigo".
No sabía que era lo mismo.
11
00:01:26,961 --> 00:01:31,633
{\an8}Pensaba que solo tomaban el té
y comentaban lo bueno que estaba.
12
00:01:31,716 --> 00:01:34,177
{\an8}Si está muy caliente y cosas así.
13
00:01:34,260 --> 00:01:36,596
{\an8}Bueno,
yo nunca he oído tan feliz a tu madre.
14
00:01:36,679 --> 00:01:38,264
{\an8}Vamos, dale una oportunidad.
15
00:01:38,348 --> 00:01:42,977
{\an8}¿Por qué? La tratará como una chacha,
como hacía mi padre.
16
00:01:43,061 --> 00:01:46,606
{\an8}Friega bien el suelo.
Creo que estoy enamorado.
17
00:01:46,689 --> 00:01:49,192
{\an8}- Hank, estás exagerando.
- Para nada.
18
00:01:50,235 --> 00:01:54,531
{\an8}Genial. Ella va cargando todo el equipaje
y él no aparece por ninguna parte.
19
00:01:54,614 --> 00:01:57,033
{\an8}Hola, Tilly, ¿cómo ha ido el vuelo?
20
00:01:57,117 --> 00:02:00,161
{\an8}Ha estado bien,
pero no queríamos comer carne
21
00:02:00,245 --> 00:02:01,287
{\an8}y aún así sirvieron carne.
22
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
{\an8}No podemos comer
desde que operaron a Gary.
23
00:02:04,332 --> 00:02:06,876
{\an8}Hank, qué alegría verte.
24
00:02:10,088 --> 00:02:11,422
{\an8}Mamá, estamos en público.
25
00:02:11,506 --> 00:02:14,259
{\an8}- Solo una mano, ¿vale?
- Pero te echaba de menos.
26
00:02:14,342 --> 00:02:15,510
{\an8}Muchas gracias.
27
00:02:15,593 --> 00:02:18,763
{\an8}Hank y yo nos morimos
por conocer a tu nuevo hombre.
28
00:02:19,806 --> 00:02:23,685
{\an8}No sabíamos escribir su nombre,
así que no le hemos hecho una calza.
29
00:02:23,768 --> 00:02:27,063
{\an8}Oh, no te preocupes.
Seguro que no se dará ni cuenta.
30
00:02:27,147 --> 00:02:29,899
{\an8}Es judío, y en su familia nunca hacen eso.
31
00:02:29,983 --> 00:02:32,110
{\an8}¿En su familia los hombres
cargan también los equipajes
32
00:02:32,193 --> 00:02:34,696
{\an8}o cree que eso obligación de las mujeres,
como pensaba papá?
33
00:02:34,779 --> 00:02:37,574
{\an8}Oh, Hank,
Gary no tiene nada que ver con Cotton.
34
00:02:37,657 --> 00:02:38,950
{\an8}Tiene un corazón enorme,
35
00:02:39,033 --> 00:02:42,162
{\an8}y los doctores ahora dicen
que le ha crecido.
36
00:02:42,245 --> 00:02:44,247
¿Los desechos del baño dónde van?
37
00:02:45,415 --> 00:02:47,458
- Tú debes de ser Peggy.
- Exacto, yo soy Peggy.
38
00:02:47,542 --> 00:02:49,752
Encantada de conocerlo, señor Kasner.
39
00:02:49,836 --> 00:02:53,756
El señor Kasner esa mi padre.
Yo soy Gary, a secas.
40
00:02:53,840 --> 00:02:57,385
Hank,
reconozco esto por tus fotos de bebé.
41
00:02:57,468 --> 00:03:00,013
Qué alegría conocerte por fin.
42
00:03:00,096 --> 00:03:01,931
¡Oiga! Oiga, suélteme.
43
00:03:02,015 --> 00:03:04,684
¡Ni lo sueñes! ¡No te me escaparás!
44
00:03:09,856 --> 00:03:13,067
Mamá, he puesto tus cosas
en el cuarto de Luanne.
45
00:03:13,151 --> 00:03:15,486
Gary, he puesto una cama
en la habitación de Bobby.
46
00:03:15,570 --> 00:03:19,115
¡No! No hace falta que molestes a nadie.
47
00:03:19,199 --> 00:03:22,285
Tilly y yo podemos dormir aquí
en el salón.
48
00:03:22,368 --> 00:03:23,786
No, no creo.
49
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
¿Por qué? ¿Esto no es sofá cama?
50
00:03:26,831 --> 00:03:28,416
Sí, pero no...
51
00:03:28,499 --> 00:03:33,713
Hank, no me digas que te incomoda pensar
que Gary y yo dormimos en la misma cama.
52
00:03:33,796 --> 00:03:37,717
No había pensado en eso.
Tú me has metido esa idea en la cabeza,
53
00:03:37,800 --> 00:03:39,928
pero ahora que está ahí,
no me dejas alternativa.
54
00:03:40,011 --> 00:03:40,887
Lo siento.
55
00:03:42,263 --> 00:03:46,476
Tengo que ir en coche hasta Houston
para comer en Navidad con mi padre,
56
00:03:46,559 --> 00:03:51,814
y luego tengo que volver
para cenar con mi madre y él.
57
00:03:51,898 --> 00:03:56,152
¿Por qué sigues llamándolo él?
Me suena raro.
58
00:03:56,236 --> 00:03:59,864
Solo lo llamo señor Kasner
para ser cortés y formal.
59
00:03:59,948 --> 00:04:02,450
Kasner. ¿Es alemán?
60
00:04:02,533 --> 00:04:03,826
Es judío.
61
00:04:06,829 --> 00:04:09,249
Judío, ¿eh?
62
00:04:09,332 --> 00:04:11,167
Sí, Dale, es judío.
63
00:04:11,251 --> 00:04:14,337
Bueno, eso no tiene nada de malo.
64
00:04:14,420 --> 00:04:15,630
¿Es divertido?
65
00:04:15,713 --> 00:04:17,340
Bueno, a mí no me lo parece.
66
00:04:17,423 --> 00:04:18,800
Seinfeld es divertido.
67
00:04:18,883 --> 00:04:20,593
Seinfeld es más divertido que Gary.
68
00:04:20,677 --> 00:04:24,931
Seguro que Gary Kasner es
más divertido que Cotton.
69
00:04:25,014 --> 00:04:26,391
Cotton no es divertido.
70
00:04:26,474 --> 00:04:29,102
Ese veterano solo habla
de sus cautiverios en la guerra
71
00:04:29,185 --> 00:04:31,562
y de cuando le clavaban
esas astillas debajo de las uñas.
72
00:04:31,646 --> 00:04:33,064
Me pone nervioso.
73
00:04:33,147 --> 00:04:35,149
Creía que mamá había aprendido la lección
74
00:04:35,233 --> 00:04:37,485
cuando tuvo la sensatez
de abandonar a mi padre.
75
00:04:37,568 --> 00:04:41,281
Y ahora va y se busca a otro tío
que la trata como una chacha.
76
00:04:42,490 --> 00:04:44,284
Whoopi Goldberg es divertida.
77
00:04:44,367 --> 00:04:47,537
El tipo ni siquiera come carne.
¿No os parece increíble?
78
00:04:47,620 --> 00:04:50,248
A mi padre lo operan
del corazón todos los años
79
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
y come toda la carne que le apetece.
80
00:04:52,208 --> 00:04:54,877
Gary no come carne por eso,
81
00:04:54,961 --> 00:04:57,338
sino porque las vacas son sagradas
para su pueblo.
82
00:04:57,422 --> 00:04:59,632
No, eso son los hindúes.
83
00:04:59,716 --> 00:05:02,302
Lo que es sagrado
para los judíos es el cerdo.
84
00:05:02,385 --> 00:05:06,180
Jamás practicaría una religión
que restringiera mi dieta.
85
00:05:06,264 --> 00:05:08,850
Así no quiero ir al cielo.
86
00:05:15,315 --> 00:05:17,608
Eh, tenemos el mismo cuerpo.
87
00:05:17,692 --> 00:05:21,112
Sí, eso parece,
pero tú tienes la piel más firme.
88
00:05:22,572 --> 00:05:25,783
¿Eres un héroe de guerra
como mi abuelo biológico?
89
00:05:25,867 --> 00:05:27,660
¿Un héroe? No.
90
00:05:27,744 --> 00:05:31,414
Me pasé la guerra de Corea
en un submarino en el Pacífico.
91
00:05:31,497 --> 00:05:32,749
No tuve mucha acción.
92
00:05:32,832 --> 00:05:36,294
¿Y adónde van los desechos
del baño en un submarino?
93
00:05:37,962 --> 00:05:39,297
Me gustas tú.
94
00:05:39,380 --> 00:05:43,259
Has dicho "me gustas tú"
en lugar de "tú me gustas".
95
00:05:43,343 --> 00:05:45,261
Qué gracioso. Eso me gusta.
96
00:05:45,345 --> 00:05:47,513
Espera, me gusta eso.
97
00:06:00,693 --> 00:06:02,737
Qué bien, estás despierto.
98
00:06:02,820 --> 00:06:04,739
¿Qué es esto que estoy comiendo?
99
00:06:04,822 --> 00:06:07,909
- Parece una deliciosa chuleta.
- Es filete de pollo frito.
100
00:06:07,992 --> 00:06:10,995
Vaya, me conformo con que sea pollo.
101
00:06:12,246 --> 00:06:14,332
Puedo comer pollo.
102
00:06:14,415 --> 00:06:16,292
Siéntate, charlemos.
103
00:06:19,962 --> 00:06:23,424
Hank, tu madre es muy importante para mí.
104
00:06:23,508 --> 00:06:26,969
Hace mucho tiempo
que no sentía algo así...
105
00:06:27,053 --> 00:06:29,806
Lo siento,
pero este no es el mejor momento.
106
00:06:29,889 --> 00:06:31,766
Están haciendo mi programa favorito.
107
00:06:31,849 --> 00:06:34,018
Te rogamos, padre,
108
00:06:34,102 --> 00:06:37,438
que le quites el hipo a este hombrey que lo sanes.
109
00:06:39,148 --> 00:06:41,818
¿Tú crees en esas cosas?
110
00:06:41,901 --> 00:06:44,320
Sí, claro, es mi programa favorito.
111
00:06:44,404 --> 00:06:47,323
Por favor, no hables de otra cosa ahora.
112
00:06:47,407 --> 00:06:48,616
¡Hipo, desaparece!
113
00:06:50,076 --> 00:06:51,869
Lo siento, no hay nada que hacer.
114
00:06:51,953 --> 00:06:52,787
¡Desaparece!
115
00:06:54,163 --> 00:06:56,457
Voy a comprar una menorá
116
00:06:56,541 --> 00:06:58,918
para celebrar el Janucá
y que Gary se sienta como en casa.
117
00:06:59,001 --> 00:06:59,836
¿Qué?
118
00:06:59,919 --> 00:07:02,797
Creo que estaría bien honrar
sus tradiciones.
119
00:07:02,880 --> 00:07:06,300
Bobby podría apagar las velas
en la víspera de Janucá y pedir un deseo.
120
00:07:06,384 --> 00:07:08,010
No, el nuevo es él.
121
00:07:08,094 --> 00:07:12,807
¿Por qué tenemos que cambiar con él?
Él nunca se ha ofrecido a cambiar por mí.
122
00:07:12,890 --> 00:07:14,767
Bobby, ¿vienes al partido con nosotros?
123
00:07:14,851 --> 00:07:17,395
El baloncesto puedo ir o no ir.
124
00:07:17,478 --> 00:07:18,396
¿Perdona?
125
00:07:18,479 --> 00:07:21,190
¿Lo correcto no sería decir
"puedo ir o no ir al baloncesto"?
126
00:07:21,274 --> 00:07:26,154
No, Gary me ha enseñado a hablar así.
Así lo hacen las personas de Arizona.
127
00:07:26,237 --> 00:07:27,613
¿Quieres que te enseñe yo?
128
00:07:27,697 --> 00:07:29,407
Bobby, sube al coche.
129
00:07:29,490 --> 00:07:31,075
¡Vamos, rápido!
130
00:07:31,159 --> 00:07:34,662
Si llegamos tarde,
no sabré qué equipo marca en cada canasta.
131
00:07:36,372 --> 00:07:38,332
Mamá, ¿no estás vestida aún?
132
00:07:38,416 --> 00:07:40,418
Cuatro jugadores de Arlen
han llegado a los regionales.
133
00:07:40,501 --> 00:07:41,878
Creo que paso.
134
00:07:41,961 --> 00:07:43,254
Bueno, como quieras.
135
00:07:43,337 --> 00:07:47,425
Pero algo así solo pasa
una vez cada diez años.
136
00:07:51,137 --> 00:07:53,973
Qué larga se me ha hecho la noche sin ti,
amor mío.
137
00:07:54,056 --> 00:07:58,227
Sí, caballero,
ha sido una noche larga y calurosa.
138
00:07:58,311 --> 00:08:02,190
He traído muérdago, mira.
139
00:08:03,774 --> 00:08:06,194
¿Has cogido el dedo de gomaespuma?
140
00:08:06,277 --> 00:08:08,488
- Sí, Hank.
- ¿En el que pone "número uno"?
141
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
- Sí, Hank.
- ¿El de baloncesto?
142
00:08:25,171 --> 00:08:26,255
Esa es la bata de mi madre.
143
00:08:27,340 --> 00:08:30,092
Es irme y ponerse a lavar la ropa.
144
00:08:31,761 --> 00:08:36,057
Qué raro. Oigo la secadora,pero la ropa está en el suelo.
145
00:08:55,409 --> 00:08:56,744
ALERTA MÉDICA
146
00:09:08,047 --> 00:09:10,091
¡Mis ojos!
147
00:09:10,174 --> 00:09:11,759
¡Me he quedado ciego!
148
00:09:29,860 --> 00:09:33,406
Hank, ¿pasa algo? Te noto muy raro.
149
00:09:33,489 --> 00:09:36,659
Bueno, tendré que confiar en tu palabra.
150
00:09:36,742 --> 00:09:40,079
No veo nada. Me he quedado ciego.
151
00:09:40,162 --> 00:09:41,455
¡Madre de Dios!
152
00:09:41,539 --> 00:09:43,583
Ciego se ha quedado.
153
00:09:44,959 --> 00:09:46,377
Esto es muy muy raro.
154
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
Sus ojos responden a la luz,
la retina está en su sitio
155
00:09:48,671 --> 00:09:50,506
y no hay signos de infarto.
156
00:09:50,590 --> 00:09:53,426
Sé que ya se lo he preguntado,
pero ¿no se ha hecho daño por accidente?
157
00:09:53,509 --> 00:09:58,806
No, me quedé ciego de repente.
¿Por qué es tan difícil de entender?
158
00:09:58,889 --> 00:10:00,516
¿Qué clase de médico es usted?
159
00:10:00,600 --> 00:10:01,892
¿No puede hacer nada?
160
00:10:01,976 --> 00:10:04,520
¿Para qué son todos esos aparatos?
¿Para qué es ese láser?
161
00:10:04,604 --> 00:10:06,480
¡Use ese láser con mi marido ahora!
162
00:10:06,564 --> 00:10:07,607
De acuerdo.
163
00:10:07,690 --> 00:10:09,609
No necesito ningún láser.
164
00:10:09,692 --> 00:10:14,572
Mire, si alguien ve algo muy muy malo,
165
00:10:14,655 --> 00:10:16,157
¿podría su vista verse afectada?
166
00:10:16,240 --> 00:10:18,534
¿Había algo fuera de lugar?
¿Algo que no debería estar ahí?
167
00:10:18,618 --> 00:10:21,329
¿Abriste el microondas
antes de que se apagara?
168
00:10:21,412 --> 00:10:23,080
Simplemente dígame si es posible.
169
00:10:23,164 --> 00:10:28,002
Buenos, existe un desorden temporal
que recibe el nombre de ceguera histérica.
170
00:10:28,085 --> 00:10:30,171
Si alguien ve algo muy desagradable,
171
00:10:30,254 --> 00:10:35,009
como un asesinato o algo así,
podría llegar a perder la vista.
172
00:10:35,092 --> 00:10:37,094
Aquí tengo unos libros al respecto.
173
00:10:37,178 --> 00:10:38,763
Lléveselos, no los necesito.
174
00:10:39,930 --> 00:10:43,142
Este problema puede durar desde unos días
hasta unas cuantas semanas.
175
00:10:43,225 --> 00:10:47,355
La clave para mejorar es
hacer frente a lo que vio y aceptarlo.
176
00:10:47,438 --> 00:10:48,898
A menos que se metiera
el dedo en el ojo.
177
00:10:48,981 --> 00:10:51,942
En ese caso, cuando quiera admitirlo,
vuelva y lo curaré.
178
00:10:54,779 --> 00:10:55,613
Hank.
179
00:10:56,989 --> 00:10:59,450
¿Cuándo piensas decirme lo que vistes?
180
00:10:59,533 --> 00:11:02,870
No puedo.
¿Quieres que también pierda la voz?
181
00:11:02,953 --> 00:11:05,790
¿Y cómo voy a ayudarte
si no me dices lo que pasó?
182
00:11:05,873 --> 00:11:08,959
Pues no me ayudes. Me da igual no ver.
183
00:11:09,043 --> 00:11:12,505
¿Fue una cosa, una persona o una verdura?
184
00:11:12,588 --> 00:11:14,215
- ¡Hank, dímelo, venga!
- Una persona.
185
00:11:15,257 --> 00:11:16,967
¡Para! ¡Deja de hacerme preguntas!
186
00:11:17,051 --> 00:11:19,303
Cuando lleguemos a casa,
me lo mostrarás usando un muñeco.
187
00:11:19,387 --> 00:11:20,554
¡No!
188
00:11:20,638 --> 00:11:22,682
Vale, te lo diré.
189
00:11:22,765 --> 00:11:25,685
Pero no puedes decírselo a nadie.
190
00:11:25,768 --> 00:11:27,520
He visto a mi madre y a Gary...
191
00:11:28,604 --> 00:11:30,231
...en la agonía de...
192
00:11:31,649 --> 00:11:32,942
...la actividad.
193
00:11:33,025 --> 00:11:34,443
¿Era eso?
194
00:11:34,527 --> 00:11:38,030
¿Y hemos pagado un médico por eso?
195
00:11:38,114 --> 00:11:40,741
Vas a recuperar la vista ahora mismo,
pequeño.
196
00:11:40,825 --> 00:11:43,077
Vamos, Peggy, no es tan fácil.
197
00:11:43,160 --> 00:11:46,455
¿Cómo te sentirías si vieras a tu madre
sobre la mesa de la cocina
198
00:11:46,539 --> 00:11:48,958
en brazos de un viejo de 65 años
199
00:11:49,041 --> 00:11:52,586
que no llevaba nada puesto
salvo el tatuaje de un submarino?
200
00:11:52,670 --> 00:11:55,131
Yo desayuno en esa mesa.
201
00:12:01,721 --> 00:12:03,389
¿Qué te ha dicho el médico, cielo?
202
00:12:03,472 --> 00:12:06,225
Que me metí un dedo en el ojo.
Una ridiculez.
203
00:12:06,308 --> 00:12:07,810
¿Y el otro ojo entonces?
204
00:12:07,893 --> 00:12:12,231
Al parecer, el otro se cierra
para equilibrar la situación.
205
00:12:12,314 --> 00:12:13,566
Es una reacción natural.
206
00:12:13,649 --> 00:12:16,610
Llevo toda la vida leyendo
Psychology Today
207
00:12:16,694 --> 00:12:19,613
y jamás había oído hablar de eso.
208
00:12:19,697 --> 00:12:23,492
Tengo una revista que deberías leer.
Se llama los Diez Mandamientos.
209
00:12:23,576 --> 00:12:24,869
¿Con quién habla?
210
00:12:24,952 --> 00:12:26,912
Hank, ¿quieres que contigo hable?
211
00:12:26,996 --> 00:12:29,290
¿Quieres que contigo hable?
212
00:12:29,373 --> 00:12:31,292
Qué Arizona es eso.
213
00:12:34,253 --> 00:12:38,549
Sé cuál es tu problema, Hank.
Tu dedo es demasiado grande.
214
00:12:38,632 --> 00:12:40,801
Por eso te lo has metido en el ojo.
215
00:12:44,847 --> 00:12:47,391
Eh, Hank, ¿qué estoy pensando?
216
00:12:47,475 --> 00:12:48,809
No ves.
217
00:12:50,227 --> 00:12:52,521
No puedes ver lo que estoy pensando.
218
00:12:52,605 --> 00:12:54,815
No voy a estar ciego por siempre, ¿vale?
219
00:12:54,899 --> 00:12:56,901
Y en cuanto vea un culo,
le daré de patas.
220
00:12:56,984 --> 00:12:58,944
Así que vale ya de burlarse.
221
00:12:59,028 --> 00:12:59,987
Recibido.
222
00:13:02,740 --> 00:13:04,158
Te llaman, Hank.
223
00:13:05,159 --> 00:13:07,328
Quien ríe el último ríe mejor.
224
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
Me gustan finas, aplástalas más.
225
00:13:15,503 --> 00:13:16,545
Peggy.
226
00:13:18,506 --> 00:13:21,592
Bueno, ¿quién quiere preparar galletas?
227
00:13:34,730 --> 00:13:36,774
Jesús, si estás ahí arriba,
228
00:13:36,857 --> 00:13:40,110
te pido para esta Navidad
que me devuelvas la vista
229
00:13:40,194 --> 00:13:42,738
y un juego de herramientas.
230
00:13:42,822 --> 00:13:45,658
Tal vez debería hablar
con Papá Noel sobre esto.
231
00:13:57,253 --> 00:14:00,172
¿Qué? ¿Qué pasa?
¿Alguien ha roto un plato?
232
00:14:00,256 --> 00:14:02,466
Vale, ahora abriremos los regalos.
233
00:14:02,550 --> 00:14:05,302
Os los pasaré como de costumbre.
234
00:14:05,386 --> 00:14:07,596
Vaya, he cogido algo cuadrado...
235
00:14:08,597 --> 00:14:11,475
¿Alguien le ha pedido
a Papá Noel algo cuadrado?
236
00:14:13,185 --> 00:14:14,728
Toma, Bobby.
237
00:14:17,648 --> 00:14:19,441
¡Eh, eso es para mí!
238
00:14:19,525 --> 00:14:20,901
Ha dicho "Bobby".
239
00:14:23,404 --> 00:14:25,573
Guay, un camisón.
240
00:14:25,656 --> 00:14:27,324
Me lo pondré cuando sea mayor.
241
00:14:27,408 --> 00:14:28,868
Vale, ¿quién es el siguiente?
242
00:14:30,035 --> 00:14:31,871
Este pesa mucho.
243
00:14:37,251 --> 00:14:41,505
Ahora este es para Peggy
de parte de Tilly y mía.
244
00:14:43,132 --> 00:14:44,508
¡Me encantas los libros!
245
00:14:44,592 --> 00:14:45,885
"El payaso lo hizo.
246
00:14:45,968 --> 00:14:48,846
Comedias desde Buster Keatona Robin Williams".
247
00:14:48,929 --> 00:14:50,014
¡Mira, Hank!
248
00:14:50,097 --> 00:14:51,307
Estoy despierto.
249
00:14:51,390 --> 00:14:54,018
Oh, ¿y qué tenemos aquí?
250
00:14:54,101 --> 00:14:55,352
¡Madre mía!
251
00:14:55,436 --> 00:14:58,397
Otra chaqueta de visón para Hank.
252
00:14:58,480 --> 00:15:00,733
Lo siento, Hank, sé que está muy trillado.
253
00:15:00,816 --> 00:15:02,776
No pasa nada, Gary.
254
00:15:02,860 --> 00:15:06,989
Gracias por convertir estas fiestas
en un especial de Woody Allen.
255
00:15:07,072 --> 00:15:10,034
Me quedaré en la camioneta
hasta que sea hora de ir a ver a papá.
256
00:15:10,117 --> 00:15:11,327
¿Dónde está mi dedo?
257
00:15:17,166 --> 00:15:19,668
Gary, no te lo tomes a mal.
Disculpadme, por favor.
258
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Hank, para.
259
00:15:25,549 --> 00:15:28,719
Hank, si no vuelves
por Gary o por tu madre,
260
00:15:28,802 --> 00:15:30,554
al menos hazlo por ti mismo.
261
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
El médico te dijo
que era algo psicológico.
262
00:15:33,015 --> 00:15:36,352
Si huyes de tus problemas,
jamás recuperarás la vista.
263
00:15:36,435 --> 00:15:38,938
¿Vas a llevarme a casa de mi padre o no?
264
00:15:43,609 --> 00:15:45,486
Cielo, ya me siento mejor.
265
00:15:45,569 --> 00:15:48,072
Cada manzana que se interpone
entre mí y la mesa de la cocina es
266
00:15:48,155 --> 00:15:49,531
un peso menos encima.
267
00:15:49,615 --> 00:15:51,116
Amén.
268
00:15:51,200 --> 00:15:53,077
¿Adónde vamos?
269
00:15:53,160 --> 00:15:54,328
Pero ¿qué...?
270
00:15:55,371 --> 00:15:56,205
¿Peggy?
271
00:15:59,583 --> 00:16:02,044
¿Dónde está Peggy? Da la vuelta.
272
00:16:02,127 --> 00:16:05,714
Peggy me ha pedido que te llevara
273
00:16:05,798 --> 00:16:08,425
y siempre les doy
a las mujeres lo que piden.
274
00:16:08,509 --> 00:16:11,387
Para el coche. Iré en la parte de atrás.
275
00:16:11,470 --> 00:16:14,348
No digas tonterías.
Estás más cómodo dentro.
276
00:16:14,431 --> 00:16:17,351
Te diré lo que vamos pasando.
277
00:16:17,434 --> 00:16:21,230
Hay un camión enorme.
De esos que tienen muchas ruedas.
278
00:16:21,313 --> 00:16:25,067
Un semi...
De los que tienen muchas ruedas.
279
00:16:25,150 --> 00:16:28,070
Ahora hay un anuncio.
Vende archiveros para...
280
00:16:28,153 --> 00:16:30,698
¡Cállate! Vas a volverme loco.
281
00:16:30,781 --> 00:16:33,826
¡Mira! Un autoestopista con barba,
una pistola y un perro.
282
00:16:33,909 --> 00:16:35,285
Creo que voy a recogerlo.
283
00:16:35,369 --> 00:16:37,162
Quizá te ponga de buen humor.
284
00:16:37,246 --> 00:16:39,456
- Parece un buen tipo.
- ¡No!
285
00:16:39,540 --> 00:16:41,208
Podemos llevar al perro.
286
00:16:41,291 --> 00:16:43,127
- ¡No!
- Te lamerá la cara y te sentirás mejor.
287
00:16:43,210 --> 00:16:46,005
- ¡No!
- ¿No te gustan los perros?
288
00:16:53,929 --> 00:16:57,016
- Llegas tarda.
- Papá, qué alegría escuchar tu voz.
289
00:16:57,099 --> 00:16:59,226
¿Aún estás ciego o te lo estás haciendo?
290
00:17:01,645 --> 00:17:03,605
O estás ciego o eres lento.
291
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
Creo que las dos cosas.
292
00:17:05,024 --> 00:17:05,983
¿Y este qué vende?
293
00:17:06,066 --> 00:17:09,903
Nada, solo me ha traído hasta aquí.
294
00:17:09,987 --> 00:17:12,656
- Gary Kasner.
- ¿Kasner?
295
00:17:12,740 --> 00:17:13,949
Feliz Janucá.
296
00:17:14,033 --> 00:17:16,201
Combatí con uno
de tu tribu en el Pacífico.
297
00:17:16,285 --> 00:17:18,120
Se llama Brookland. ¿Lo conoces?
298
00:17:18,203 --> 00:17:20,414
Conozco a un Joe Brookstein.
299
00:17:20,497 --> 00:17:21,749
Es él.
300
00:17:21,832 --> 00:17:24,209
Bueno, vamos a cortar el árbol.
301
00:17:24,293 --> 00:17:26,587
Papá, tendré que apoyarme en ti.
302
00:17:26,670 --> 00:17:27,755
Esas manos, nenaza.
303
00:17:27,838 --> 00:17:30,466
No me enfrenté a un búnker
hasta arriba de soldados cachondos
304
00:17:30,549 --> 00:17:32,384
para que te aproveches de mí ahora.
305
00:17:38,515 --> 00:17:42,186
Papá, estar aquí me recuerda
a los viejos tiempos.
306
00:17:42,269 --> 00:17:43,729
Me gusta.
307
00:17:43,812 --> 00:17:45,731
¿Has trabajado como chófer toda tu vida,
Kasner?
308
00:17:45,814 --> 00:17:48,484
Estoy acompañando a Tilly.
Solo estoy echando una mano.
309
00:17:48,567 --> 00:17:51,403
¿Tilly? ¿Mi vieja Tilly?
310
00:17:51,487 --> 00:17:54,114
- Papá...
- ¡Madre de Dios!
311
00:17:54,198 --> 00:17:58,577
¿Aún anda por ahí?
Ya era vieja para mí hace 20 años.
312
00:17:58,660 --> 00:18:00,871
No sé cuántos años
te ha dicho que tiene, amigo,
313
00:18:00,954 --> 00:18:03,832
pero te aseguro que su odómetro
ha dado dos vueltas ya.
314
00:18:03,916 --> 00:18:05,125
Papá, es Navidad.
315
00:18:05,209 --> 00:18:08,879
No importa qué día sea.
No te permito que hables de ella así.
316
00:18:08,962 --> 00:18:11,507
Tilly es una mujer maravillosa
317
00:18:11,590 --> 00:18:14,510
y tú lo único que hiciste fue maltratarla.
Debería darte vergüenza.
318
00:18:14,593 --> 00:18:18,388
Si vuelves a ofenderla,
te voy a dar para el pelo.
319
00:18:18,472 --> 00:18:20,849
Vale, lo retiro todo.
320
00:18:20,933 --> 00:18:23,143
La basura de unos es el tesoro de otros.
321
00:18:23,227 --> 00:18:25,771
Hank, mejor te espero fuera.
322
00:18:36,907 --> 00:18:38,784
Un poco a la izquierda.
323
00:18:38,867 --> 00:18:39,952
Gracias, Gary.
324
00:18:41,537 --> 00:18:44,414
No tienes que irte tan pronto
por culpa mía.
325
00:18:44,498 --> 00:18:47,835
¿Y mi ponche de huevo?
¡Tráeme mi ponche de huevo!
326
00:18:48,877 --> 00:18:49,711
No te preocupes.
327
00:18:53,549 --> 00:18:55,342
¿Dónde estamos?
Aún no hemos llegado a casa.
328
00:18:57,010 --> 00:18:58,387
Voy a llevarte a un sitio
329
00:18:58,470 --> 00:19:00,681
donde pueden ayudarte
a recuperar la vista.
330
00:19:00,764 --> 00:19:02,891
Ya he estado en el médico.
331
00:19:02,975 --> 00:19:05,644
No, no con medicamentos, sino con fe.
332
00:19:05,727 --> 00:19:10,274
Gary, te agradezco que compartas
tus creencias judías conmigo,
333
00:19:10,357 --> 00:19:12,442
pero no es mi religión.
334
00:19:12,526 --> 00:19:14,570
Hank, confía en mí.
335
00:19:15,612 --> 00:19:18,782
Escucha, no es algo personal.
Es que no me gusta mucho la idea
336
00:19:18,866 --> 00:19:21,827
de que mi Dios me vea
en el templo de tu Dios.
337
00:19:21,910 --> 00:19:24,913
Hank, no te llevaría
a un templo sin decírtelo.
338
00:19:24,997 --> 00:19:26,790
Entonces ¿dónde estamos? ¿Qué pasa?
339
00:19:26,874 --> 00:19:31,420
Sé que no te metiste el dedo en el ojo.
No es difícil saber lo que pasó.
340
00:19:31,503 --> 00:19:35,382
Nos viste a tu madre y a mí en la cocina.
341
00:19:35,465 --> 00:19:38,010
No me gusta que perdieras la vista.
342
00:19:38,093 --> 00:19:40,637
pero, obviamente,
te ha afectado psicológicamente.
343
00:19:40,721 --> 00:19:42,097
Por eso estamos aquí.
344
00:19:42,181 --> 00:19:43,640
Bienvenidos, hermanos y hermanas,
345
00:19:43,724 --> 00:19:46,101
y a todos los amigos
que nos ven desde sus casas.
346
00:19:46,185 --> 00:19:48,437
¡Bienvenidos a la Catedral de la Lona!
347
00:19:48,520 --> 00:19:52,816
¿La Catedral de la Lona?
¿La iglesia enorme de la autopista?
348
00:19:52,900 --> 00:19:54,610
Dijiste que era tu favorita.
349
00:19:54,693 --> 00:19:56,195
¿Me has traído aquí?
350
00:19:56,278 --> 00:20:00,616
Hoy celebramos un nacimiento muy especial.
¿Alguien sabe su nombre?
351
00:20:00,699 --> 00:20:05,662
Tienen más de 2000 años,
pero sigue estando entre nosotros.
352
00:20:05,746 --> 00:20:08,081
Creo que deberíamos
darle un fuerte aplauso
353
00:20:08,165 --> 00:20:10,709
por trabajar en el día de su cumpleaños.
354
00:20:10,792 --> 00:20:15,214
No creo en las curaciones milagrosas,
pero ha sido un gesto muy bonito.
355
00:20:15,297 --> 00:20:17,507
No lo entiendo.
No he sido muy amable contigo.
356
00:20:17,591 --> 00:20:21,261
Basta, lo hago porque amo a tu madre.
357
00:20:21,345 --> 00:20:24,932
Bueno, ella también te aprecia mucho.
358
00:20:25,933 --> 00:20:29,228
Y, ahora que lo pienso mejor,
eso tampoco es algo tan malo.
359
00:20:33,523 --> 00:20:36,652
Eh, ya vale. Me has pillado por sorpresa.
360
00:20:36,735 --> 00:20:40,155
Vale, ¿ya estás satisfecho?
361
00:20:43,116 --> 00:20:47,037
Sanará a los enfermos
el día de su cumpleaños.
362
00:20:47,120 --> 00:20:51,917
Sanará a los ciegos
el día de su cumpleaños.
363
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
Aquí tenemos a un hombre ciego.
364
00:20:54,294 --> 00:20:56,255
¿Este hombre es su hijo?
365
00:20:56,338 --> 00:21:00,384
- Eso quisiera. Quizá algún día.
- Sí.
366
00:21:00,467 --> 00:21:04,596
Supongo que sería
una buena forma de ver las cosas.
367
00:21:12,688 --> 00:21:15,232
¡Ceguera, abandona a este hombre!
368
00:21:15,315 --> 00:21:18,110
- ¡Puedo ver!
- ¡Lo sabía! ¡Enhorabuena!
369
00:21:18,193 --> 00:21:21,989
¡Bendito sea el Señor!
¡Este hombre era ciego y ahora ve!
370
00:21:22,072 --> 00:21:23,865
Nos vamos a publicidad,
pero enseguida volvemos.
371
00:21:25,659 --> 00:21:27,995
Hola, Hank, ¿qué tal el tiempo?
372
00:21:28,078 --> 00:21:31,373
Oh, espera, que estás ciego.
373
00:21:31,456 --> 00:21:35,919
Ahora yo, me toca.
Eh, Hank, no llevas pantalones.
374
00:21:37,587 --> 00:21:42,259
Tíos, Hank lleva un palo
y camina como si pudiera ver.
375
00:21:42,342 --> 00:21:43,844
No me gusta cómo nos mira, tíos.
376
00:21:43,927 --> 00:21:46,138
- ¡Tíos, Hank vuelve a ver!
- ¡Corred!
377
00:21:56,690 --> 00:21:58,358
{\an8}¿Queréis probar algo delicioso?
378
00:21:58,442 --> 00:22:02,070
{\an8}Mezclad el puré de patatas
con los arándanos.
379
00:22:06,533 --> 00:22:08,994
{\an8}Es la mejor Navidad de mi vida.
380
00:22:09,995 --> 00:22:10,829
{\an8}Me alegro.
381
00:22:15,584 --> 00:22:16,793
{\an8}No debería comer mucho.
382
00:22:16,877 --> 00:22:19,129
{\an8}Jugoso el pavo está.
383
00:22:19,212 --> 00:22:20,380
{\an8}Es una ocasión especial.
384
00:22:20,464 --> 00:22:21,840
{\an8}Puedo comerme otro trozo.
385
00:22:24,843 --> 00:22:27,054
{\an8}¿Alguien se va a comer ese trozo?
386
00:22:28,221 --> 00:22:29,222
{\an8}¿Vais a comeros eso?
387
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
Traducción: Mireia Alcover Delgado
30568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.