All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E11.The.Unbearable.Blindness.of.Laying.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,890 --> 00:00:57,932 {\an8}¡Vamos, Hank! 2 00:00:58,016 --> 00:00:59,893 {\an8}El vuelo de tu madre llega en media hora. 3 00:00:59,976 --> 00:01:02,395 {\an8}Un momento, tengo que comprobar los colores. 4 00:01:02,479 --> 00:01:06,983 {\an8}A ver. Rojo, azul, verde, blanco, rojo, azul, verde, blanco, rojo... 5 00:01:07,067 --> 00:01:08,777 {\an8}Hank, ¿no tienes ganas de ver a tu madre? 6 00:01:08,860 --> 00:01:12,447 {\an8}Por supuesto que sí. No la he visto en dos años. 7 00:01:12,530 --> 00:01:15,158 {\an8}Es su novio el que me preocupa. 8 00:01:17,118 --> 00:01:19,913 {\an8}Ya va siendo hora de que te acostumbres, Hank. 9 00:01:19,996 --> 00:01:23,333 {\an8}Tu madre te dijo hace más de un año que tenía novio. 10 00:01:23,416 --> 00:01:26,878 {\an8}Dijo "caballeroso amigo". No sabía que era lo mismo. 11 00:01:26,961 --> 00:01:31,633 {\an8}Pensaba que solo tomaban el té y comentaban lo bueno que estaba. 12 00:01:31,716 --> 00:01:34,177 {\an8}Si está muy caliente y cosas así. 13 00:01:34,260 --> 00:01:36,596 {\an8}Bueno, yo nunca he oído tan feliz a tu madre. 14 00:01:36,679 --> 00:01:38,264 {\an8}Vamos, dale una oportunidad. 15 00:01:38,348 --> 00:01:42,977 {\an8}¿Por qué? La tratará como una chacha, como hacía mi padre. 16 00:01:43,061 --> 00:01:46,606 {\an8}Friega bien el suelo. Creo que estoy enamorado. 17 00:01:46,689 --> 00:01:49,192 {\an8}- Hank, estás exagerando. - Para nada. 18 00:01:50,235 --> 00:01:54,531 {\an8}Genial. Ella va cargando todo el equipaje y él no aparece por ninguna parte. 19 00:01:54,614 --> 00:01:57,033 {\an8}Hola, Tilly, ¿cómo ha ido el vuelo? 20 00:01:57,117 --> 00:02:00,161 {\an8}Ha estado bien, pero no queríamos comer carne 21 00:02:00,245 --> 00:02:01,287 {\an8}y aún así sirvieron carne. 22 00:02:01,371 --> 00:02:04,249 {\an8}No podemos comer desde que operaron a Gary. 23 00:02:04,332 --> 00:02:06,876 {\an8}Hank, qué alegría verte. 24 00:02:10,088 --> 00:02:11,422 {\an8}Mamá, estamos en público. 25 00:02:11,506 --> 00:02:14,259 {\an8}- Solo una mano, ¿vale? - Pero te echaba de menos. 26 00:02:14,342 --> 00:02:15,510 {\an8}Muchas gracias. 27 00:02:15,593 --> 00:02:18,763 {\an8}Hank y yo nos morimos por conocer a tu nuevo hombre. 28 00:02:19,806 --> 00:02:23,685 {\an8}No sabíamos escribir su nombre, así que no le hemos hecho una calza. 29 00:02:23,768 --> 00:02:27,063 {\an8}Oh, no te preocupes. Seguro que no se dará ni cuenta. 30 00:02:27,147 --> 00:02:29,899 {\an8}Es judío, y en su familia nunca hacen eso. 31 00:02:29,983 --> 00:02:32,110 {\an8}¿En su familia los hombres cargan también los equipajes 32 00:02:32,193 --> 00:02:34,696 {\an8}o cree que eso obligación de las mujeres, como pensaba papá? 33 00:02:34,779 --> 00:02:37,574 {\an8}Oh, Hank, Gary no tiene nada que ver con Cotton. 34 00:02:37,657 --> 00:02:38,950 {\an8}Tiene un corazón enorme, 35 00:02:39,033 --> 00:02:42,162 {\an8}y los doctores ahora dicen que le ha crecido. 36 00:02:42,245 --> 00:02:44,247 ¿Los desechos del baño dónde van? 37 00:02:45,415 --> 00:02:47,458 - Tú debes de ser Peggy. - Exacto, yo soy Peggy. 38 00:02:47,542 --> 00:02:49,752 Encantada de conocerlo, señor Kasner. 39 00:02:49,836 --> 00:02:53,756 El señor Kasner esa mi padre. Yo soy Gary, a secas. 40 00:02:53,840 --> 00:02:57,385 Hank, reconozco esto por tus fotos de bebé. 41 00:02:57,468 --> 00:03:00,013 Qué alegría conocerte por fin. 42 00:03:00,096 --> 00:03:01,931 ¡Oiga! Oiga, suélteme. 43 00:03:02,015 --> 00:03:04,684 ¡Ni lo sueñes! ¡No te me escaparás! 44 00:03:09,856 --> 00:03:13,067 Mamá, he puesto tus cosas en el cuarto de Luanne. 45 00:03:13,151 --> 00:03:15,486 Gary, he puesto una cama en la habitación de Bobby. 46 00:03:15,570 --> 00:03:19,115 ¡No! No hace falta que molestes a nadie. 47 00:03:19,199 --> 00:03:22,285 Tilly y yo podemos dormir aquí en el salón. 48 00:03:22,368 --> 00:03:23,786 No, no creo. 49 00:03:23,870 --> 00:03:26,748 ¿Por qué? ¿Esto no es sofá cama? 50 00:03:26,831 --> 00:03:28,416 Sí, pero no... 51 00:03:28,499 --> 00:03:33,713 Hank, no me digas que te incomoda pensar que Gary y yo dormimos en la misma cama. 52 00:03:33,796 --> 00:03:37,717 No había pensado en eso. Tú me has metido esa idea en la cabeza, 53 00:03:37,800 --> 00:03:39,928 pero ahora que está ahí, no me dejas alternativa. 54 00:03:40,011 --> 00:03:40,887 Lo siento. 55 00:03:42,263 --> 00:03:46,476 Tengo que ir en coche hasta Houston para comer en Navidad con mi padre, 56 00:03:46,559 --> 00:03:51,814 y luego tengo que volver para cenar con mi madre y él. 57 00:03:51,898 --> 00:03:56,152 ¿Por qué sigues llamándolo él? Me suena raro. 58 00:03:56,236 --> 00:03:59,864 Solo lo llamo señor Kasner para ser cortés y formal. 59 00:03:59,948 --> 00:04:02,450 Kasner. ¿Es alemán? 60 00:04:02,533 --> 00:04:03,826 Es judío. 61 00:04:06,829 --> 00:04:09,249 Judío, ¿eh? 62 00:04:09,332 --> 00:04:11,167 Sí, Dale, es judío. 63 00:04:11,251 --> 00:04:14,337 Bueno, eso no tiene nada de malo. 64 00:04:14,420 --> 00:04:15,630 ¿Es divertido? 65 00:04:15,713 --> 00:04:17,340 Bueno, a mí no me lo parece. 66 00:04:17,423 --> 00:04:18,800 Seinfeld es divertido. 67 00:04:18,883 --> 00:04:20,593 Seinfeld es más divertido que Gary. 68 00:04:20,677 --> 00:04:24,931 Seguro que Gary Kasner es más divertido que Cotton. 69 00:04:25,014 --> 00:04:26,391 Cotton no es divertido. 70 00:04:26,474 --> 00:04:29,102 Ese veterano solo habla de sus cautiverios en la guerra 71 00:04:29,185 --> 00:04:31,562 y de cuando le clavaban esas astillas debajo de las uñas. 72 00:04:31,646 --> 00:04:33,064 Me pone nervioso. 73 00:04:33,147 --> 00:04:35,149 Creía que mamá había aprendido la lección 74 00:04:35,233 --> 00:04:37,485 cuando tuvo la sensatez de abandonar a mi padre. 75 00:04:37,568 --> 00:04:41,281 Y ahora va y se busca a otro tío que la trata como una chacha. 76 00:04:42,490 --> 00:04:44,284 Whoopi Goldberg es divertida. 77 00:04:44,367 --> 00:04:47,537 El tipo ni siquiera come carne. ¿No os parece increíble? 78 00:04:47,620 --> 00:04:50,248 A mi padre lo operan del corazón todos los años 79 00:04:50,331 --> 00:04:52,125 y come toda la carne que le apetece. 80 00:04:52,208 --> 00:04:54,877 Gary no come carne por eso, 81 00:04:54,961 --> 00:04:57,338 sino porque las vacas son sagradas para su pueblo. 82 00:04:57,422 --> 00:04:59,632 No, eso son los hindúes. 83 00:04:59,716 --> 00:05:02,302 Lo que es sagrado para los judíos es el cerdo. 84 00:05:02,385 --> 00:05:06,180 Jamás practicaría una religión que restringiera mi dieta. 85 00:05:06,264 --> 00:05:08,850 Así no quiero ir al cielo. 86 00:05:15,315 --> 00:05:17,608 Eh, tenemos el mismo cuerpo. 87 00:05:17,692 --> 00:05:21,112 Sí, eso parece, pero tú tienes la piel más firme. 88 00:05:22,572 --> 00:05:25,783 ¿Eres un héroe de guerra como mi abuelo biológico? 89 00:05:25,867 --> 00:05:27,660 ¿Un héroe? No. 90 00:05:27,744 --> 00:05:31,414 Me pasé la guerra de Corea en un submarino en el Pacífico. 91 00:05:31,497 --> 00:05:32,749 No tuve mucha acción. 92 00:05:32,832 --> 00:05:36,294 ¿Y adónde van los desechos del baño en un submarino? 93 00:05:37,962 --> 00:05:39,297 Me gustas tú. 94 00:05:39,380 --> 00:05:43,259 Has dicho "me gustas tú" en lugar de "tú me gustas". 95 00:05:43,343 --> 00:05:45,261 Qué gracioso. Eso me gusta. 96 00:05:45,345 --> 00:05:47,513 Espera, me gusta eso. 97 00:06:00,693 --> 00:06:02,737 Qué bien, estás despierto. 98 00:06:02,820 --> 00:06:04,739 ¿Qué es esto que estoy comiendo? 99 00:06:04,822 --> 00:06:07,909 - Parece una deliciosa chuleta. - Es filete de pollo frito. 100 00:06:07,992 --> 00:06:10,995 Vaya, me conformo con que sea pollo. 101 00:06:12,246 --> 00:06:14,332 Puedo comer pollo. 102 00:06:14,415 --> 00:06:16,292 Siéntate, charlemos. 103 00:06:19,962 --> 00:06:23,424 Hank, tu madre es muy importante para mí. 104 00:06:23,508 --> 00:06:26,969 Hace mucho tiempo que no sentía algo así... 105 00:06:27,053 --> 00:06:29,806 Lo siento, pero este no es el mejor momento. 106 00:06:29,889 --> 00:06:31,766 Están haciendo mi programa favorito. 107 00:06:31,849 --> 00:06:34,018 Te rogamos, padre, 108 00:06:34,102 --> 00:06:37,438 que le quites el hipo a este hombre y que lo sanes. 109 00:06:39,148 --> 00:06:41,818 ¿Tú crees en esas cosas? 110 00:06:41,901 --> 00:06:44,320 Sí, claro, es mi programa favorito. 111 00:06:44,404 --> 00:06:47,323 Por favor, no hables de otra cosa ahora. 112 00:06:47,407 --> 00:06:48,616 ¡Hipo, desaparece! 113 00:06:50,076 --> 00:06:51,869 Lo siento, no hay nada que hacer. 114 00:06:51,953 --> 00:06:52,787 ¡Desaparece! 115 00:06:54,163 --> 00:06:56,457 Voy a comprar una menorá 116 00:06:56,541 --> 00:06:58,918 para celebrar el Janucá y que Gary se sienta como en casa. 117 00:06:59,001 --> 00:06:59,836 ¿Qué? 118 00:06:59,919 --> 00:07:02,797 Creo que estaría bien honrar sus tradiciones. 119 00:07:02,880 --> 00:07:06,300 Bobby podría apagar las velas en la víspera de Janucá y pedir un deseo. 120 00:07:06,384 --> 00:07:08,010 No, el nuevo es él. 121 00:07:08,094 --> 00:07:12,807 ¿Por qué tenemos que cambiar con él? Él nunca se ha ofrecido a cambiar por mí. 122 00:07:12,890 --> 00:07:14,767 Bobby, ¿vienes al partido con nosotros? 123 00:07:14,851 --> 00:07:17,395 El baloncesto puedo ir o no ir. 124 00:07:17,478 --> 00:07:18,396 ¿Perdona? 125 00:07:18,479 --> 00:07:21,190 ¿Lo correcto no sería decir "puedo ir o no ir al baloncesto"? 126 00:07:21,274 --> 00:07:26,154 No, Gary me ha enseñado a hablar así. Así lo hacen las personas de Arizona. 127 00:07:26,237 --> 00:07:27,613 ¿Quieres que te enseñe yo? 128 00:07:27,697 --> 00:07:29,407 Bobby, sube al coche. 129 00:07:29,490 --> 00:07:31,075 ¡Vamos, rápido! 130 00:07:31,159 --> 00:07:34,662 Si llegamos tarde, no sabré qué equipo marca en cada canasta. 131 00:07:36,372 --> 00:07:38,332 Mamá, ¿no estás vestida aún? 132 00:07:38,416 --> 00:07:40,418 Cuatro jugadores de Arlen han llegado a los regionales. 133 00:07:40,501 --> 00:07:41,878 Creo que paso. 134 00:07:41,961 --> 00:07:43,254 Bueno, como quieras. 135 00:07:43,337 --> 00:07:47,425 Pero algo así solo pasa una vez cada diez años. 136 00:07:51,137 --> 00:07:53,973 Qué larga se me ha hecho la noche sin ti, amor mío. 137 00:07:54,056 --> 00:07:58,227 Sí, caballero, ha sido una noche larga y calurosa. 138 00:07:58,311 --> 00:08:02,190 He traído muérdago, mira. 139 00:08:03,774 --> 00:08:06,194 ¿Has cogido el dedo de gomaespuma? 140 00:08:06,277 --> 00:08:08,488 - Sí, Hank. - ¿En el que pone "número uno"? 141 00:08:08,571 --> 00:08:10,907 - Sí, Hank. - ¿El de baloncesto? 142 00:08:25,171 --> 00:08:26,255 Esa es la bata de mi madre. 143 00:08:27,340 --> 00:08:30,092 Es irme y ponerse a lavar la ropa. 144 00:08:31,761 --> 00:08:36,057 Qué raro. Oigo la secadora, pero la ropa está en el suelo. 145 00:08:55,409 --> 00:08:56,744 ALERTA MÉDICA 146 00:09:08,047 --> 00:09:10,091 ¡Mis ojos! 147 00:09:10,174 --> 00:09:11,759 ¡Me he quedado ciego! 148 00:09:29,860 --> 00:09:33,406 Hank, ¿pasa algo? Te noto muy raro. 149 00:09:33,489 --> 00:09:36,659 Bueno, tendré que confiar en tu palabra. 150 00:09:36,742 --> 00:09:40,079 No veo nada. Me he quedado ciego. 151 00:09:40,162 --> 00:09:41,455 ¡Madre de Dios! 152 00:09:41,539 --> 00:09:43,583 Ciego se ha quedado. 153 00:09:44,959 --> 00:09:46,377 Esto es muy muy raro. 154 00:09:46,460 --> 00:09:48,588 Sus ojos responden a la luz, la retina está en su sitio 155 00:09:48,671 --> 00:09:50,506 y no hay signos de infarto. 156 00:09:50,590 --> 00:09:53,426 Sé que ya se lo he preguntado, pero ¿no se ha hecho daño por accidente? 157 00:09:53,509 --> 00:09:58,806 No, me quedé ciego de repente. ¿Por qué es tan difícil de entender? 158 00:09:58,889 --> 00:10:00,516 ¿Qué clase de médico es usted? 159 00:10:00,600 --> 00:10:01,892 ¿No puede hacer nada? 160 00:10:01,976 --> 00:10:04,520 ¿Para qué son todos esos aparatos? ¿Para qué es ese láser? 161 00:10:04,604 --> 00:10:06,480 ¡Use ese láser con mi marido ahora! 162 00:10:06,564 --> 00:10:07,607 De acuerdo. 163 00:10:07,690 --> 00:10:09,609 No necesito ningún láser. 164 00:10:09,692 --> 00:10:14,572 Mire, si alguien ve algo muy muy malo, 165 00:10:14,655 --> 00:10:16,157 ¿podría su vista verse afectada? 166 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 ¿Había algo fuera de lugar? ¿Algo que no debería estar ahí? 167 00:10:18,618 --> 00:10:21,329 ¿Abriste el microondas antes de que se apagara? 168 00:10:21,412 --> 00:10:23,080 Simplemente dígame si es posible. 169 00:10:23,164 --> 00:10:28,002 Buenos, existe un desorden temporal que recibe el nombre de ceguera histérica. 170 00:10:28,085 --> 00:10:30,171 Si alguien ve algo muy desagradable, 171 00:10:30,254 --> 00:10:35,009 como un asesinato o algo así, podría llegar a perder la vista. 172 00:10:35,092 --> 00:10:37,094 Aquí tengo unos libros al respecto. 173 00:10:37,178 --> 00:10:38,763 Lléveselos, no los necesito. 174 00:10:39,930 --> 00:10:43,142 Este problema puede durar desde unos días hasta unas cuantas semanas. 175 00:10:43,225 --> 00:10:47,355 La clave para mejorar es hacer frente a lo que vio y aceptarlo. 176 00:10:47,438 --> 00:10:48,898 A menos que se metiera el dedo en el ojo. 177 00:10:48,981 --> 00:10:51,942 En ese caso, cuando quiera admitirlo, vuelva y lo curaré. 178 00:10:54,779 --> 00:10:55,613 Hank. 179 00:10:56,989 --> 00:10:59,450 ¿Cuándo piensas decirme lo que vistes? 180 00:10:59,533 --> 00:11:02,870 No puedo. ¿Quieres que también pierda la voz? 181 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ¿Y cómo voy a ayudarte si no me dices lo que pasó? 182 00:11:05,873 --> 00:11:08,959 Pues no me ayudes. Me da igual no ver. 183 00:11:09,043 --> 00:11:12,505 ¿Fue una cosa, una persona o una verdura? 184 00:11:12,588 --> 00:11:14,215 - ¡Hank, dímelo, venga! - Una persona. 185 00:11:15,257 --> 00:11:16,967 ¡Para! ¡Deja de hacerme preguntas! 186 00:11:17,051 --> 00:11:19,303 Cuando lleguemos a casa, me lo mostrarás usando un muñeco. 187 00:11:19,387 --> 00:11:20,554 ¡No! 188 00:11:20,638 --> 00:11:22,682 Vale, te lo diré. 189 00:11:22,765 --> 00:11:25,685 Pero no puedes decírselo a nadie. 190 00:11:25,768 --> 00:11:27,520 He visto a mi madre y a Gary... 191 00:11:28,604 --> 00:11:30,231 ...en la agonía de... 192 00:11:31,649 --> 00:11:32,942 ...la actividad. 193 00:11:33,025 --> 00:11:34,443 ¿Era eso? 194 00:11:34,527 --> 00:11:38,030 ¿Y hemos pagado un médico por eso? 195 00:11:38,114 --> 00:11:40,741 Vas a recuperar la vista ahora mismo, pequeño. 196 00:11:40,825 --> 00:11:43,077 Vamos, Peggy, no es tan fácil. 197 00:11:43,160 --> 00:11:46,455 ¿Cómo te sentirías si vieras a tu madre sobre la mesa de la cocina 198 00:11:46,539 --> 00:11:48,958 en brazos de un viejo de 65 años 199 00:11:49,041 --> 00:11:52,586 que no llevaba nada puesto salvo el tatuaje de un submarino? 200 00:11:52,670 --> 00:11:55,131 Yo desayuno en esa mesa. 201 00:12:01,721 --> 00:12:03,389 ¿Qué te ha dicho el médico, cielo? 202 00:12:03,472 --> 00:12:06,225 Que me metí un dedo en el ojo. Una ridiculez. 203 00:12:06,308 --> 00:12:07,810 ¿Y el otro ojo entonces? 204 00:12:07,893 --> 00:12:12,231 Al parecer, el otro se cierra para equilibrar la situación. 205 00:12:12,314 --> 00:12:13,566 Es una reacción natural. 206 00:12:13,649 --> 00:12:16,610 Llevo toda la vida leyendo Psychology Today 207 00:12:16,694 --> 00:12:19,613 y jamás había oído hablar de eso. 208 00:12:19,697 --> 00:12:23,492 Tengo una revista que deberías leer. Se llama los Diez Mandamientos. 209 00:12:23,576 --> 00:12:24,869 ¿Con quién habla? 210 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 Hank, ¿quieres que contigo hable? 211 00:12:26,996 --> 00:12:29,290 ¿Quieres que contigo hable? 212 00:12:29,373 --> 00:12:31,292 Qué Arizona es eso. 213 00:12:34,253 --> 00:12:38,549 Sé cuál es tu problema, Hank. Tu dedo es demasiado grande. 214 00:12:38,632 --> 00:12:40,801 Por eso te lo has metido en el ojo. 215 00:12:44,847 --> 00:12:47,391 Eh, Hank, ¿qué estoy pensando? 216 00:12:47,475 --> 00:12:48,809 No ves. 217 00:12:50,227 --> 00:12:52,521 No puedes ver lo que estoy pensando. 218 00:12:52,605 --> 00:12:54,815 No voy a estar ciego por siempre, ¿vale? 219 00:12:54,899 --> 00:12:56,901 Y en cuanto vea un culo, le daré de patas. 220 00:12:56,984 --> 00:12:58,944 Así que vale ya de burlarse. 221 00:12:59,028 --> 00:12:59,987 Recibido. 222 00:13:02,740 --> 00:13:04,158 Te llaman, Hank. 223 00:13:05,159 --> 00:13:07,328 Quien ríe el último ríe mejor. 224 00:13:09,955 --> 00:13:12,500 Me gustan finas, aplástalas más. 225 00:13:15,503 --> 00:13:16,545 Peggy. 226 00:13:18,506 --> 00:13:21,592 Bueno, ¿quién quiere preparar galletas? 227 00:13:34,730 --> 00:13:36,774 Jesús, si estás ahí arriba, 228 00:13:36,857 --> 00:13:40,110 te pido para esta Navidad que me devuelvas la vista 229 00:13:40,194 --> 00:13:42,738 y un juego de herramientas. 230 00:13:42,822 --> 00:13:45,658 Tal vez debería hablar con Papá Noel sobre esto. 231 00:13:57,253 --> 00:14:00,172 ¿Qué? ¿Qué pasa? ¿Alguien ha roto un plato? 232 00:14:00,256 --> 00:14:02,466 Vale, ahora abriremos los regalos. 233 00:14:02,550 --> 00:14:05,302 Os los pasaré como de costumbre. 234 00:14:05,386 --> 00:14:07,596 Vaya, he cogido algo cuadrado... 235 00:14:08,597 --> 00:14:11,475 ¿Alguien le ha pedido a Papá Noel algo cuadrado? 236 00:14:13,185 --> 00:14:14,728 Toma, Bobby. 237 00:14:17,648 --> 00:14:19,441 ¡Eh, eso es para mí! 238 00:14:19,525 --> 00:14:20,901 Ha dicho "Bobby". 239 00:14:23,404 --> 00:14:25,573 Guay, un camisón. 240 00:14:25,656 --> 00:14:27,324 Me lo pondré cuando sea mayor. 241 00:14:27,408 --> 00:14:28,868 Vale, ¿quién es el siguiente? 242 00:14:30,035 --> 00:14:31,871 Este pesa mucho. 243 00:14:37,251 --> 00:14:41,505 Ahora este es para Peggy de parte de Tilly y mía. 244 00:14:43,132 --> 00:14:44,508 ¡Me encantas los libros! 245 00:14:44,592 --> 00:14:45,885 "El payaso lo hizo. 246 00:14:45,968 --> 00:14:48,846 Comedias desde Buster Keaton a Robin Williams". 247 00:14:48,929 --> 00:14:50,014 ¡Mira, Hank! 248 00:14:50,097 --> 00:14:51,307 Estoy despierto. 249 00:14:51,390 --> 00:14:54,018 Oh, ¿y qué tenemos aquí? 250 00:14:54,101 --> 00:14:55,352 ¡Madre mía! 251 00:14:55,436 --> 00:14:58,397 Otra chaqueta de visón para Hank. 252 00:14:58,480 --> 00:15:00,733 Lo siento, Hank, sé que está muy trillado. 253 00:15:00,816 --> 00:15:02,776 No pasa nada, Gary. 254 00:15:02,860 --> 00:15:06,989 Gracias por convertir estas fiestas en un especial de Woody Allen. 255 00:15:07,072 --> 00:15:10,034 Me quedaré en la camioneta hasta que sea hora de ir a ver a papá. 256 00:15:10,117 --> 00:15:11,327 ¿Dónde está mi dedo? 257 00:15:17,166 --> 00:15:19,668 Gary, no te lo tomes a mal. Disculpadme, por favor. 258 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Hank, para. 259 00:15:25,549 --> 00:15:28,719 Hank, si no vuelves por Gary o por tu madre, 260 00:15:28,802 --> 00:15:30,554 al menos hazlo por ti mismo. 261 00:15:30,638 --> 00:15:32,932 El médico te dijo que era algo psicológico. 262 00:15:33,015 --> 00:15:36,352 Si huyes de tus problemas, jamás recuperarás la vista. 263 00:15:36,435 --> 00:15:38,938 ¿Vas a llevarme a casa de mi padre o no? 264 00:15:43,609 --> 00:15:45,486 Cielo, ya me siento mejor. 265 00:15:45,569 --> 00:15:48,072 Cada manzana que se interpone entre mí y la mesa de la cocina es 266 00:15:48,155 --> 00:15:49,531 un peso menos encima. 267 00:15:49,615 --> 00:15:51,116 Amén. 268 00:15:51,200 --> 00:15:53,077 ¿Adónde vamos? 269 00:15:53,160 --> 00:15:54,328 Pero ¿qué...? 270 00:15:55,371 --> 00:15:56,205 ¿Peggy? 271 00:15:59,583 --> 00:16:02,044 ¿Dónde está Peggy? Da la vuelta. 272 00:16:02,127 --> 00:16:05,714 Peggy me ha pedido que te llevara 273 00:16:05,798 --> 00:16:08,425 y siempre les doy a las mujeres lo que piden. 274 00:16:08,509 --> 00:16:11,387 Para el coche. Iré en la parte de atrás. 275 00:16:11,470 --> 00:16:14,348 No digas tonterías. Estás más cómodo dentro. 276 00:16:14,431 --> 00:16:17,351 Te diré lo que vamos pasando. 277 00:16:17,434 --> 00:16:21,230 Hay un camión enorme. De esos que tienen muchas ruedas. 278 00:16:21,313 --> 00:16:25,067 Un semi... De los que tienen muchas ruedas. 279 00:16:25,150 --> 00:16:28,070 Ahora hay un anuncio. Vende archiveros para... 280 00:16:28,153 --> 00:16:30,698 ¡Cállate! Vas a volverme loco. 281 00:16:30,781 --> 00:16:33,826 ¡Mira! Un autoestopista con barba, una pistola y un perro. 282 00:16:33,909 --> 00:16:35,285 Creo que voy a recogerlo. 283 00:16:35,369 --> 00:16:37,162 Quizá te ponga de buen humor. 284 00:16:37,246 --> 00:16:39,456 - Parece un buen tipo. - ¡No! 285 00:16:39,540 --> 00:16:41,208 Podemos llevar al perro. 286 00:16:41,291 --> 00:16:43,127 - ¡No! - Te lamerá la cara y te sentirás mejor. 287 00:16:43,210 --> 00:16:46,005 - ¡No! - ¿No te gustan los perros? 288 00:16:53,929 --> 00:16:57,016 - Llegas tarda. - Papá, qué alegría escuchar tu voz. 289 00:16:57,099 --> 00:16:59,226 ¿Aún estás ciego o te lo estás haciendo? 290 00:17:01,645 --> 00:17:03,605 O estás ciego o eres lento. 291 00:17:03,689 --> 00:17:04,940 Creo que las dos cosas. 292 00:17:05,024 --> 00:17:05,983 ¿Y este qué vende? 293 00:17:06,066 --> 00:17:09,903 Nada, solo me ha traído hasta aquí. 294 00:17:09,987 --> 00:17:12,656 - Gary Kasner. - ¿Kasner? 295 00:17:12,740 --> 00:17:13,949 Feliz Janucá. 296 00:17:14,033 --> 00:17:16,201 Combatí con uno de tu tribu en el Pacífico. 297 00:17:16,285 --> 00:17:18,120 Se llama Brookland. ¿Lo conoces? 298 00:17:18,203 --> 00:17:20,414 Conozco a un Joe Brookstein. 299 00:17:20,497 --> 00:17:21,749 Es él. 300 00:17:21,832 --> 00:17:24,209 Bueno, vamos a cortar el árbol. 301 00:17:24,293 --> 00:17:26,587 Papá, tendré que apoyarme en ti. 302 00:17:26,670 --> 00:17:27,755 Esas manos, nenaza. 303 00:17:27,838 --> 00:17:30,466 No me enfrenté a un búnker hasta arriba de soldados cachondos 304 00:17:30,549 --> 00:17:32,384 para que te aproveches de mí ahora. 305 00:17:38,515 --> 00:17:42,186 Papá, estar aquí me recuerda a los viejos tiempos. 306 00:17:42,269 --> 00:17:43,729 Me gusta. 307 00:17:43,812 --> 00:17:45,731 ¿Has trabajado como chófer toda tu vida, Kasner? 308 00:17:45,814 --> 00:17:48,484 Estoy acompañando a Tilly. Solo estoy echando una mano. 309 00:17:48,567 --> 00:17:51,403 ¿Tilly? ¿Mi vieja Tilly? 310 00:17:51,487 --> 00:17:54,114 - Papá... - ¡Madre de Dios! 311 00:17:54,198 --> 00:17:58,577 ¿Aún anda por ahí? Ya era vieja para mí hace 20 años. 312 00:17:58,660 --> 00:18:00,871 No sé cuántos años te ha dicho que tiene, amigo, 313 00:18:00,954 --> 00:18:03,832 pero te aseguro que su odómetro ha dado dos vueltas ya. 314 00:18:03,916 --> 00:18:05,125 Papá, es Navidad. 315 00:18:05,209 --> 00:18:08,879 No importa qué día sea. No te permito que hables de ella así. 316 00:18:08,962 --> 00:18:11,507 Tilly es una mujer maravillosa 317 00:18:11,590 --> 00:18:14,510 y tú lo único que hiciste fue maltratarla. Debería darte vergüenza. 318 00:18:14,593 --> 00:18:18,388 Si vuelves a ofenderla, te voy a dar para el pelo. 319 00:18:18,472 --> 00:18:20,849 Vale, lo retiro todo. 320 00:18:20,933 --> 00:18:23,143 La basura de unos es el tesoro de otros. 321 00:18:23,227 --> 00:18:25,771 Hank, mejor te espero fuera. 322 00:18:36,907 --> 00:18:38,784 Un poco a la izquierda. 323 00:18:38,867 --> 00:18:39,952 Gracias, Gary. 324 00:18:41,537 --> 00:18:44,414 No tienes que irte tan pronto por culpa mía. 325 00:18:44,498 --> 00:18:47,835 ¿Y mi ponche de huevo? ¡Tráeme mi ponche de huevo! 326 00:18:48,877 --> 00:18:49,711 No te preocupes. 327 00:18:53,549 --> 00:18:55,342 ¿Dónde estamos? Aún no hemos llegado a casa. 328 00:18:57,010 --> 00:18:58,387 Voy a llevarte a un sitio 329 00:18:58,470 --> 00:19:00,681 donde pueden ayudarte a recuperar la vista. 330 00:19:00,764 --> 00:19:02,891 Ya he estado en el médico. 331 00:19:02,975 --> 00:19:05,644 No, no con medicamentos, sino con fe. 332 00:19:05,727 --> 00:19:10,274 Gary, te agradezco que compartas tus creencias judías conmigo, 333 00:19:10,357 --> 00:19:12,442 pero no es mi religión. 334 00:19:12,526 --> 00:19:14,570 Hank, confía en mí. 335 00:19:15,612 --> 00:19:18,782 Escucha, no es algo personal. Es que no me gusta mucho la idea 336 00:19:18,866 --> 00:19:21,827 de que mi Dios me vea en el templo de tu Dios. 337 00:19:21,910 --> 00:19:24,913 Hank, no te llevaría a un templo sin decírtelo. 338 00:19:24,997 --> 00:19:26,790 Entonces ¿dónde estamos? ¿Qué pasa? 339 00:19:26,874 --> 00:19:31,420 Sé que no te metiste el dedo en el ojo. No es difícil saber lo que pasó. 340 00:19:31,503 --> 00:19:35,382 Nos viste a tu madre y a mí en la cocina. 341 00:19:35,465 --> 00:19:38,010 No me gusta que perdieras la vista. 342 00:19:38,093 --> 00:19:40,637 pero, obviamente, te ha afectado psicológicamente. 343 00:19:40,721 --> 00:19:42,097 Por eso estamos aquí. 344 00:19:42,181 --> 00:19:43,640 Bienvenidos, hermanos y hermanas, 345 00:19:43,724 --> 00:19:46,101 y a todos los amigos que nos ven desde sus casas. 346 00:19:46,185 --> 00:19:48,437 ¡Bienvenidos a la Catedral de la Lona! 347 00:19:48,520 --> 00:19:52,816 ¿La Catedral de la Lona? ¿La iglesia enorme de la autopista? 348 00:19:52,900 --> 00:19:54,610 Dijiste que era tu favorita. 349 00:19:54,693 --> 00:19:56,195 ¿Me has traído aquí? 350 00:19:56,278 --> 00:20:00,616 Hoy celebramos un nacimiento muy especial. ¿Alguien sabe su nombre? 351 00:20:00,699 --> 00:20:05,662 Tienen más de 2000 años, pero sigue estando entre nosotros. 352 00:20:05,746 --> 00:20:08,081 Creo que deberíamos darle un fuerte aplauso 353 00:20:08,165 --> 00:20:10,709 por trabajar en el día de su cumpleaños. 354 00:20:10,792 --> 00:20:15,214 No creo en las curaciones milagrosas, pero ha sido un gesto muy bonito. 355 00:20:15,297 --> 00:20:17,507 No lo entiendo. No he sido muy amable contigo. 356 00:20:17,591 --> 00:20:21,261 Basta, lo hago porque amo a tu madre. 357 00:20:21,345 --> 00:20:24,932 Bueno, ella también te aprecia mucho. 358 00:20:25,933 --> 00:20:29,228 Y, ahora que lo pienso mejor, eso tampoco es algo tan malo. 359 00:20:33,523 --> 00:20:36,652 Eh, ya vale. Me has pillado por sorpresa. 360 00:20:36,735 --> 00:20:40,155 Vale, ¿ya estás satisfecho? 361 00:20:43,116 --> 00:20:47,037 Sanará a los enfermos el día de su cumpleaños. 362 00:20:47,120 --> 00:20:51,917 Sanará a los ciegos el día de su cumpleaños. 363 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 Aquí tenemos a un hombre ciego. 364 00:20:54,294 --> 00:20:56,255 ¿Este hombre es su hijo? 365 00:20:56,338 --> 00:21:00,384 - Eso quisiera. Quizá algún día. - Sí. 366 00:21:00,467 --> 00:21:04,596 Supongo que sería una buena forma de ver las cosas. 367 00:21:12,688 --> 00:21:15,232 ¡Ceguera, abandona a este hombre! 368 00:21:15,315 --> 00:21:18,110 - ¡Puedo ver! - ¡Lo sabía! ¡Enhorabuena! 369 00:21:18,193 --> 00:21:21,989 ¡Bendito sea el Señor! ¡Este hombre era ciego y ahora ve! 370 00:21:22,072 --> 00:21:23,865 Nos vamos a publicidad, pero enseguida volvemos. 371 00:21:25,659 --> 00:21:27,995 Hola, Hank, ¿qué tal el tiempo? 372 00:21:28,078 --> 00:21:31,373 Oh, espera, que estás ciego. 373 00:21:31,456 --> 00:21:35,919 Ahora yo, me toca. Eh, Hank, no llevas pantalones. 374 00:21:37,587 --> 00:21:42,259 Tíos, Hank lleva un palo y camina como si pudiera ver. 375 00:21:42,342 --> 00:21:43,844 No me gusta cómo nos mira, tíos. 376 00:21:43,927 --> 00:21:46,138 - ¡Tíos, Hank vuelve a ver! - ¡Corred! 377 00:21:56,690 --> 00:21:58,358 {\an8}¿Queréis probar algo delicioso? 378 00:21:58,442 --> 00:22:02,070 {\an8}Mezclad el puré de patatas con los arándanos. 379 00:22:06,533 --> 00:22:08,994 {\an8}Es la mejor Navidad de mi vida. 380 00:22:09,995 --> 00:22:10,829 {\an8}Me alegro. 381 00:22:15,584 --> 00:22:16,793 {\an8}No debería comer mucho. 382 00:22:16,877 --> 00:22:19,129 {\an8}Jugoso el pavo está. 383 00:22:19,212 --> 00:22:20,380 {\an8}Es una ocasión especial. 384 00:22:20,464 --> 00:22:21,840 {\an8}Puedo comerme otro trozo. 385 00:22:24,843 --> 00:22:27,054 {\an8}¿Alguien se va a comer ese trozo? 386 00:22:28,221 --> 00:22:29,222 {\an8}¿Vais a comeros eso? 387 00:22:30,432 --> 00:22:32,434 Traducción: Mireia Alcover Delgado 30568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.