Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,284 --> 00:00:35,702
Sí.
2
00:00:35,785 --> 00:00:37,037
- Flipas.
- ¡Oh!
3
00:00:44,836 --> 00:00:46,755
{\an8}Eso es lo que me gusta de la lucha libre.
4
00:00:46,838 --> 00:00:48,131
{\an8}No hay reglas.
5
00:00:48,214 --> 00:00:49,799
{\an8}Se puede hacer de todo.
6
00:00:49,883 --> 00:00:54,971
{\an8}Saltar sobre el rival, picarle un ojo...
El único límite es mi imaginación.
7
00:00:55,055 --> 00:00:57,557
{\an8}¿No hay chicas es este juego?
8
00:00:57,640 --> 00:01:01,186
{\an8}No, pero algunos
de los más mayores tienen pechos.
9
00:01:01,269 --> 00:01:02,979
{\an8}Connie, acaba de llamar tu madre.
10
00:01:03,063 --> 00:01:05,148
{\an8}Quería saber
si estabas haciendo los deberes.
11
00:01:05,231 --> 00:01:07,901
{\an8}- ¿Estoy en problemas?
- No creo.
12
00:01:07,984 --> 00:01:11,488
{\an8}Le he dicho que estabas ocupada
"luchando" con la gramática.
13
00:01:12,614 --> 00:01:15,158
{\an8}- Oh, Peggy.
- Gracias, señora Hill.
14
00:01:15,241 --> 00:01:17,202
{\an8}Será mejor que me ponga con los deberes.
15
00:01:17,285 --> 00:01:20,080
{\an8}¡Oh! ¡Eso tiene que doler!
16
00:01:29,631 --> 00:01:31,424
¿QUÉ HAS PUESTO EN EL PRIMERO?
17
00:01:37,305 --> 00:01:38,681
Gracias.
18
00:01:43,686 --> 00:01:44,687
{\an8}Casa de los Hill.
19
00:01:44,771 --> 00:01:46,356
{\an8}Desempolva el chándal, Peggy.
20
00:01:46,439 --> 00:01:48,525
{\an8}Necesitamos una profesorade Educación Física.
21
00:01:48,608 --> 00:01:50,777
{\an8}- ¿Dónde?
- En el Instituto Tom Landry.
22
00:01:50,860 --> 00:01:52,403
{\an8}- ¿Duración?
- Indefinida.
23
00:01:52,487 --> 00:01:56,574
{\an8}¿La profesora anterior dejó
un plan de trabajo, un calendario o notas?
24
00:01:56,658 --> 00:02:01,371
{\an8}Verás, eso es lo más gracioso del tema.Nunca ha habido otra profesora.
25
00:02:01,454 --> 00:02:04,290
Se nos olvidó contratar una.
26
00:02:06,167 --> 00:02:10,755
¿Adónde te envían hoy, soldado?
¿Al Fuerte Matemáticas?
27
00:02:10,839 --> 00:02:13,299
No, voy a dar clase de Gimnasia.
28
00:02:13,383 --> 00:02:14,968
Eso es cosa seria, Peggy.
29
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
Ahí un niño aprende a trabajar en equipo
y la importancia de ganar.
30
00:02:18,388 --> 00:02:20,723
De hecho, voy a dar clase a las niñas.
31
00:02:20,807 --> 00:02:24,686
Ah. Pues buena suerte.
¿Tengo camisas limpias?
32
00:02:26,229 --> 00:02:28,815
¿Por qué escoger baloncesto?
33
00:02:28,898 --> 00:02:34,279
Bueno, para empezar, es el único deporte
en el que se puede botar la pelota.
34
00:02:34,362 --> 00:02:37,240
En el fútbol americano,
si botas el balón es falta.
35
00:02:37,323 --> 00:02:40,285
En el béisbol tampoco se bota.
36
00:02:40,368 --> 00:02:44,747
Si botáis el disco en jóquey,
os harán un test antidopaje.
37
00:02:44,831 --> 00:02:48,668
¡Así que uníos al equipo de baloncesto!
38
00:02:48,751 --> 00:02:49,836
Gracias.
39
00:02:58,011 --> 00:02:59,387
Mola.
40
00:02:59,470 --> 00:03:01,931
Es un poco falso, pero mola bastante.
41
00:03:02,932 --> 00:03:05,643
Caballeros, no voy a intentar convenceros
42
00:03:05,727 --> 00:03:08,521
con ridículas palabras
sobre botar una pelota.
43
00:03:08,605 --> 00:03:10,607
Solo quiero que sepáis una cosa:
44
00:03:10,690 --> 00:03:14,611
cada niño que se una al equipo de lucha
tendrá un sitio reservado
45
00:03:14,694 --> 00:03:17,155
y el derecho a llevar esto.
46
00:03:17,238 --> 00:03:19,908
¡Vaya, qué chulo el uniforme!
47
00:03:21,618 --> 00:03:22,577
Buenos días, clase.
48
00:03:22,660 --> 00:03:25,622
Soy la señora Peggy Hill
o la entrenadora Hill.
49
00:03:25,705 --> 00:03:28,833
Estamos ofreciendo a las niñas
un programa muy especial
50
00:03:28,917 --> 00:03:32,879
que combina la emoción de la lucha
con la habilidad del baloncesto.
51
00:03:32,962 --> 00:03:35,673
Lo hemos llamado deportes generales.
52
00:03:37,425 --> 00:03:39,302
CHICAS
CHICOS
53
00:03:41,179 --> 00:03:42,931
Muy bien, atención.
54
00:03:43,014 --> 00:03:44,807
Vamos.
55
00:03:44,891 --> 00:03:47,602
Empezaremos con un movimiento básico.
56
00:03:47,685 --> 00:03:49,145
Necesito un voluntario.
57
00:03:50,355 --> 00:03:52,315
Tú, chaval. Quiero que me ataques.
58
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
Este es el ataque simple
con agarre de pierna.
59
00:03:57,987 --> 00:04:00,698
¿Ahora qué vas a hacer, chavalote?
60
00:04:00,782 --> 00:04:03,743
¿Vas a tirarme? ¿Vas a golpearme?
61
00:04:03,826 --> 00:04:05,912
Así aprenderás
a no amenazarme con un arma.
62
00:04:05,995 --> 00:04:08,915
Es difícil detener a alguien
si te pasas el día saltando por ahí.
63
00:04:08,998 --> 00:04:11,251
- ¿Qué?
- Vale, buen trabajo.
64
00:04:21,052 --> 00:04:24,555
He oído que Eddie Tucker
está asfaltándose la entrada.
65
00:04:24,639 --> 00:04:25,473
Sí.
66
00:04:26,849 --> 00:04:29,310
- ¿Dónde ha comprado el asfalto?
- En Johnson's.
67
00:04:31,896 --> 00:04:34,899
Papá, ¿sabes qué? Me he unido a un equipo.
68
00:04:34,983 --> 00:04:36,818
¿Un equipo de deportes?
69
00:04:36,901 --> 00:04:40,113
¡De lucha!
Es el mejor deporte del mundo.
70
00:04:40,196 --> 00:04:41,364
¡No hay que correr!
71
00:04:41,447 --> 00:04:42,782
Enhorabuena, hijo.
72
00:04:42,865 --> 00:04:46,786
La lucha es un deporte precioso.
Qué leches, es un deporte olímpico.
73
00:04:47,954 --> 00:04:50,248
Se imparte en el instituto, ¿no?
74
00:04:50,331 --> 00:04:52,625
No con un tipo raro en una furgoneta,
¿verdad?
75
00:04:52,709 --> 00:04:54,210
Es de verdad.
76
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
Estoy en la categoría de peso medio.
77
00:04:56,796 --> 00:04:57,797
¿Habéis oído?
78
00:04:57,880 --> 00:05:01,718
Bobby ha entrando en un equipo
en el que yo no soy el entrenador.
79
00:05:01,801 --> 00:05:04,095
Enhorabuena, Hank.
80
00:05:04,762 --> 00:05:07,974
DIRECCIÓN
81
00:05:08,057 --> 00:05:09,475
¿Por qué estás tú aquí?
82
00:05:09,559 --> 00:05:13,313
Bueno, Dooley,
una jovencita es como un pequeño árbol
83
00:05:13,396 --> 00:05:16,065
a punto de enfrentar
el huracán de la adolescencia.
84
00:05:16,149 --> 00:05:19,193
Si no protegemos
y alimentamos a ese pequeño árbol,
85
00:05:19,277 --> 00:05:21,487
no tardará en marchitarse
y quedarse embarazado.
86
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
Por esa razón, voy a pedirle al director
87
00:05:23,531 --> 00:05:25,616
pelotas de baloncesto nuevas
para las chicas.
88
00:05:25,700 --> 00:05:28,411
Yo he meado en la taquilla de un niño.
89
00:05:30,955 --> 00:05:31,956
DIRECCIÓN
90
00:05:34,083 --> 00:05:36,544
Los deportes de chicas son ridículos.
91
00:05:36,627 --> 00:05:39,881
Si organizo mi agenda un poco,
92
00:05:39,964 --> 00:05:42,759
creo que podré ir
a los entrenamientos de Bobby.
93
00:05:42,842 --> 00:05:45,845
Qué gran momento en la vida de un padre.
94
00:05:45,928 --> 00:05:48,473
Hank, ¿y si Bobby fuera una niña?
95
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Bueno, ya sabes la respuesta.
96
00:05:50,141 --> 00:05:52,643
No creo que debamos preocuparnos por eso.
97
00:05:52,727 --> 00:05:54,187
¿Sabes lo que me dijo el director
98
00:05:54,270 --> 00:05:56,773
cuando le pedí pelotas
de baloncesto nuevas para las chicas?
99
00:05:56,856 --> 00:05:59,359
Me dijo que ese dinero era
para poner hologramas
100
00:05:59,442 --> 00:06:01,110
en las entradas de los partidos de fútbol.
101
00:06:01,194 --> 00:06:05,531
Los hologramas impiden que se falsifiquen.
Hay mucha gente enferma por ahí.
102
00:06:05,615 --> 00:06:06,866
Pero no es justo.
103
00:06:06,949 --> 00:06:09,660
Es como si nada hubiera cambiado
desde que yo era una niña.
104
00:06:09,744 --> 00:06:11,287
PRUEBAS DE SELECCIÓN
105
00:06:23,424 --> 00:06:26,677
- ¿Corres igual de bien que bateas?
- Por supuesto, señor.
106
00:06:26,761 --> 00:06:30,181
Pues ve a la tienda
y trae unos refrescos para los chicos.
107
00:06:30,264 --> 00:06:31,182
¡Buena chica!
108
00:06:32,809 --> 00:06:36,104
Sí,
a los niños les encantan los refrescos.
109
00:06:36,187 --> 00:06:39,315
No olvidemos llevarle alguno a Bobby
al entrenamiento.
110
00:06:42,276 --> 00:06:43,736
Te veo bien, hijo.
111
00:06:44,862 --> 00:06:46,030
Yo a ti también, papá.
112
00:06:47,031 --> 00:06:49,158
Quería darte esto antes del entrenamiento.
113
00:06:51,953 --> 00:06:54,872
Escucha, tal vez no estarías aquí
de no ser por esa coquilla.
114
00:06:54,956 --> 00:06:59,293
Está hecha con el mejor acero
que se ha fundido en Pittsburgh.
115
00:06:59,377 --> 00:07:02,922
Es mía y antes la llevó tu abuelo.
116
00:07:03,005 --> 00:07:07,301
Tiene agujeros. ¿Cómo voy a beber?
117
00:07:07,385 --> 00:07:09,929
- Bobby, eso no es para...
- ¡Has picado!
118
00:07:15,601 --> 00:07:17,353
¡Con ritmo, chicas!
119
00:07:17,437 --> 00:07:20,231
Primero soplas y luego pasas.
120
00:07:25,069 --> 00:07:27,697
¡Golpe arriba, golpe abajo!
121
00:07:27,780 --> 00:07:30,741
¡Landry, arrasando!
122
00:07:31,701 --> 00:07:32,827
Muy bien, Hill.
123
00:07:32,910 --> 00:07:34,620
¿Puedo beber algo?
124
00:07:34,704 --> 00:07:36,831
Claro, chico. Estás sudando mucho.
125
00:07:40,585 --> 00:07:43,212
- Hola, Connie. ¿Cómo va?
- No muy bien.
126
00:07:45,214 --> 00:07:47,300
Acabo de enterarme
de que no nos darán uniformes.
127
00:07:47,383 --> 00:07:48,551
Pues mejor.
128
00:07:48,634 --> 00:07:51,888
Nosotros tenemos uniformes de diario,
uniformes de gala...
129
00:07:51,971 --> 00:07:53,556
Es un lío.
130
00:07:54,557 --> 00:07:56,225
¿Ya has aprendido
el movimiento del conductor?
131
00:07:56,309 --> 00:08:00,897
Ese movimiento no se hace en lucha.
En la lucha solo hay llaves.
132
00:08:00,980 --> 00:08:04,650
Hay llaves de cabeza,
de pierna, de abdomen...
133
00:08:04,734 --> 00:08:07,069
Hay llaves para todo.
134
00:08:07,153 --> 00:08:08,362
Mira, te enseñaré una.
135
00:08:09,906 --> 00:08:12,241
- Mola.
- No hay forma de escapar.
136
00:08:12,325 --> 00:08:14,952
- Inténtalo.
- ¿Te refieres a esto?
137
00:08:15,036 --> 00:08:18,498
No, en la lucha no se hace así.
138
00:08:18,581 --> 00:08:22,668
Si lo haces bien, es imposible zafarse.
139
00:08:22,752 --> 00:08:24,170
Pero has estado bien.
140
00:08:26,839 --> 00:08:29,509
Hill, Doug necesita más espacio
para sus entrenamientos.
141
00:08:29,592 --> 00:08:34,222
¿Podrías organizar ejercicios de posturas
y colocar a las chicas contra la pared?
142
00:08:34,305 --> 00:08:35,973
No, me temo que no.
143
00:08:36,057 --> 00:08:40,061
Estoy impartiendo Deportes Generales
y necesito esta área.
144
00:08:40,144 --> 00:08:41,395
Ya, claro.
145
00:08:41,479 --> 00:08:45,024
Tu clase es algo que se le ocurrió a Doug.
146
00:08:45,107 --> 00:08:48,486
Es como economía doméstica,
un término más para amas de casa.
147
00:08:48,569 --> 00:08:50,947
Pero lo que la clase
de Deportes Generales no puede hacer,
148
00:08:51,030 --> 00:08:54,325
y Doug lo sabe perfectamente,
es ocupar espacio.
149
00:08:54,408 --> 00:08:57,954
Muy bien.
Pues incrementaré mis necesidades.
150
00:08:58,037 --> 00:09:00,248
Mi clase abarcará todos los deportes
151
00:09:00,331 --> 00:09:02,708
y necesitaré todo el gimnasio
y todo el equipo,
152
00:09:02,792 --> 00:09:05,169
y Doug me apoyará en eso.
153
00:09:14,011 --> 00:09:15,596
Todo terminó, señora Hill.
154
00:09:16,639 --> 00:09:18,975
Quizá el deporte no sea buena idea.
155
00:09:19,058 --> 00:09:22,019
Quizá debería ocuparme del anuario
o jugar al ajedrez.
156
00:09:22,103 --> 00:09:24,021
Connie, no digas eso.
157
00:09:24,105 --> 00:09:26,857
El anuario es una vergonzosa
y ridícula pérdida de tiempo.
158
00:09:26,941 --> 00:09:30,444
Quiero que me digas
qué deporte que te gustaría practicar
159
00:09:30,528 --> 00:09:32,196
y te aseguro que lo practicarás.
160
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
¿Y si no es un deporte para niñas?
161
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Tonterías.
162
00:09:36,659 --> 00:09:38,911
No hay deportes para niños y para niñas.
163
00:09:38,995 --> 00:09:41,205
- Los deportes son para todos.
- Quiero hacer lucha.
164
00:09:42,290 --> 00:09:44,166
Vamos a demostrarles a esos entrenadores
165
00:09:44,250 --> 00:09:47,295
que no hay nada
que una niña no pueda hacer.
166
00:09:47,378 --> 00:09:49,130
Venga, pégame.
167
00:09:58,598 --> 00:10:00,182
Mira eso, una salchicha enrollada.
168
00:10:00,266 --> 00:10:03,060
Y Bobby es el cocinero y no la salchicha.
169
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
Muy bien, niñas, a las duchas.
170
00:10:06,939 --> 00:10:10,109
Y nada de bañarse a medias.
Mojaos el pelo.
171
00:10:15,281 --> 00:10:16,699
¿Qué haces aquí?
172
00:10:16,782 --> 00:10:19,076
¿No deberías enseñar a las niñas
cosas sobre la regla?
173
00:10:19,160 --> 00:10:20,911
No, hoy no, entrenador.
174
00:10:20,995 --> 00:10:23,247
Hoy voy a impartir
una clase sobre justicia.
175
00:10:23,331 --> 00:10:26,250
Me acompaña alguien
que quiere unirse al equipo de lucha.
176
00:10:26,334 --> 00:10:29,003
Se llama Kahn Souphanousinphone Jr.
177
00:10:29,086 --> 00:10:30,671
¿Y habla nuestro idioma?
178
00:10:30,755 --> 00:10:32,673
Claro que habla nuestro idioma.
179
00:10:32,757 --> 00:10:35,718
Entonces, explícale que la lucha
no es un deporte para niñas.
180
00:10:36,927 --> 00:10:37,970
No, no lo es.
181
00:10:38,054 --> 00:10:41,432
La Ley de Derechos Civiles prohíbe
expresamente la discriminación sexual
182
00:10:41,515 --> 00:10:44,602
en los centros públicos
y garantiza la igualdad de oportunidades
183
00:10:44,685 --> 00:10:46,270
para niños y niñas.
184
00:10:46,354 --> 00:10:49,857
Sí, pero esa estúpida ley
no aplica a mi equipo de lucha.
185
00:10:49,940 --> 00:10:52,193
Oh, ya verás como sí que aplica.
186
00:10:52,276 --> 00:10:53,694
Vamos, Connie.
187
00:10:53,778 --> 00:10:55,738
Señora Hill, el entrenador está decidido.
188
00:10:55,821 --> 00:10:58,532
Sí, lo sé, pero en la guerra todo vale.
189
00:10:58,616 --> 00:11:00,451
Gracias por venir, Peggy Hill.
190
00:11:00,534 --> 00:11:02,745
Puedes quedarte
hasta que termines el zinfandel,
191
00:11:02,828 --> 00:11:05,665
pero la lucha es un deporte para niños.
Connie podría hacerse daño.
192
00:11:05,748 --> 00:11:08,751
Los niños tienen la oportunidad
de hacerse daño constantemente.
193
00:11:08,834 --> 00:11:10,586
Connie merece el mismo trato.
194
00:11:10,670 --> 00:11:13,631
Si Connie tiene que hacer ejercicio,
que sea aquí arriba.
195
00:11:13,714 --> 00:11:16,050
Que mejore su capacidad mental
para entrar a una buena universidad
196
00:11:16,133 --> 00:11:18,219
y contratar a exluchadores
para que le asfalten la entrada.
197
00:11:18,302 --> 00:11:22,181
Si entro en el equipo de lucha,
quizá me sea más fácil entrar en Harvard.
198
00:11:22,264 --> 00:11:25,184
¿Recuerdas que no te gustó
la solicitud que preparé?
199
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Me dijiste que el primer borrador
carecía de vivencias.
200
00:11:27,812 --> 00:11:31,774
Tiene razón. Connie toca el violín,
esculpe metal y habla tres idiomas,
201
00:11:31,857 --> 00:11:33,651
pero ¿qué la hace diferente?
202
00:11:33,734 --> 00:11:36,862
Creía que ser inteligente
en Texas la hacía diferente.
203
00:11:36,946 --> 00:11:38,656
Quizá no sea suficiente.
204
00:11:38,739 --> 00:11:41,951
Estoy segura de que la lucha tendrá
un efecto maravilloso en Connie.
205
00:11:42,034 --> 00:11:43,869
Desde que mi Bobby se unió al equipo,
206
00:11:43,953 --> 00:11:47,623
he observado mejorías
en sus habilidades sociales y emociones.
207
00:11:47,707 --> 00:11:48,791
Un momento.
208
00:11:48,874 --> 00:11:51,127
- ¿Bobby Hill es tu hijo?
- Muy bien.
209
00:11:51,210 --> 00:11:54,213
Has identificado dos nombres
con el mismo apellido.
210
00:11:54,296 --> 00:11:56,257
¿De dónde has sacado a este tío,
en Scotland Yard?
211
00:11:56,340 --> 00:11:58,718
Señor Songythongissinphone,
212
00:11:58,801 --> 00:12:01,137
estoy seguro de que encontraremos
una solución a todo esto.
213
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
Quizá podemos convencer a su adorable hija
de que practique gimnasia.
214
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
Las niñas asiáticas son muy buenas
en ese deporte.
215
00:12:06,392 --> 00:12:07,935
Al tener los pies pequeños,
216
00:12:08,018 --> 00:12:10,604
tienen mucho espacio
en la barra de equilibrio.
217
00:12:10,688 --> 00:12:13,941
Kahn Jr., ¿tú quieres practicar gimnasia?
218
00:12:14,024 --> 00:12:16,569
- La gimnasia da asco.
- Ya la ha oído.
219
00:12:16,652 --> 00:12:20,906
Si mi hija no practica lucha,
le enseñaré a pronunciar bien mi nombre.
220
00:12:20,990 --> 00:12:23,993
El de cereza es para después del combate,
221
00:12:24,076 --> 00:12:26,579
pero el de limón va bien
en cualquier momento.
222
00:12:26,662 --> 00:12:28,456
Muy bien, princesitas, escuchadme.
223
00:12:28,539 --> 00:12:30,541
Tenemos un problema.
224
00:12:30,624 --> 00:12:35,629
La profesora suplente de Gimnasia
se ha empeñado en meternos en...
225
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
Resumiendo,
hay una chica nueva en el equipo.
226
00:12:40,050 --> 00:12:42,344
Lo sé, pero no podemos hacer nada.
227
00:12:42,428 --> 00:12:46,515
Todo es culpa del artículo nueve,
el peor error de Dick Nixon.
228
00:12:46,599 --> 00:12:50,144
Os dije que habría un sitio
en este equipo para todos,
229
00:12:51,187 --> 00:12:54,023
pero ahora no estoy seguro
de que eso pueda cumplirse.
230
00:13:02,907 --> 00:13:04,992
¡Hola, Bobby! ¿Te has enterado?
231
00:13:05,075 --> 00:13:07,286
Tu madre va a ayudarme
a entrar al equipo de lucha.
232
00:13:07,369 --> 00:13:08,788
Podremos estar juntos toda la tarde
233
00:13:08,871 --> 00:13:11,081
y mi madre no se cabreará
porque estaremos entrenando.
234
00:13:12,124 --> 00:13:15,169
No puedo recordar la combinación
si no paras de hablar.
235
00:13:15,252 --> 00:13:16,086
Vale.
236
00:13:18,839 --> 00:13:20,883
Creo que voy a tardar un rato.
237
00:13:20,966 --> 00:13:22,676
Ah, vale.
238
00:13:25,679 --> 00:13:28,474
Mamá ha obligado al entrenador
a aceptar a Connie en el equipo
239
00:13:28,557 --> 00:13:29,975
y ahora van a echarme a mí.
240
00:13:30,059 --> 00:13:32,770
¡Oh, no! Estábamos tan cerca...
241
00:13:32,853 --> 00:13:37,441
Está bien hablar de igualdad de derechos
hasta que un hombre pierde su trabajo.
242
00:13:37,525 --> 00:13:39,443
- ¿Eso es igualdad?
- Sí.
243
00:13:39,527 --> 00:13:41,862
Y lo peor es
cuando nos arrebatan nuestros favores
244
00:13:41,946 --> 00:13:43,531
porque estamos acostumbrados a pedirlos.
245
00:13:43,614 --> 00:13:45,115
Un momento, Hank.
246
00:13:45,199 --> 00:13:47,284
No me opongo
a que las mujeres practiquen lucha,
247
00:13:47,368 --> 00:13:49,203
excepto cuando lo hacen en barro.
248
00:13:49,286 --> 00:13:52,581
Es vergonzoso que los seres humanos
se sumerjan en barro.
249
00:13:52,665 --> 00:13:56,627
Desde que tuvo lugar esa conferencia
para mujeres en Pekín,
250
00:13:56,710 --> 00:13:59,338
la igualdad en el deporte ha sido
la decimosegunda prioridad
251
00:13:59,421 --> 00:14:02,800
en la agenda internacional femenina.
252
00:14:02,883 --> 00:14:05,469
¿Queréis saber
cuál es la primera prioridad?
253
00:14:05,553 --> 00:14:07,471
Por favor, ahora no, Dale.
254
00:14:07,555 --> 00:14:09,431
Baños compartidos.
255
00:14:10,891 --> 00:14:12,351
Se helará el infierno
256
00:14:12,434 --> 00:14:15,145
antes de que instituyamos eso
en el hogar de los Gribble.
257
00:14:17,565 --> 00:14:20,109
Bobby estaba a punto de tener un apodo.
258
00:14:20,192 --> 00:14:22,570
Creía que estabas ocupada
enseñando a las niñas
259
00:14:22,653 --> 00:14:25,030
cómo inflar pelotas de baloncesto.
260
00:14:25,114 --> 00:14:28,325
¿Cuándo te propusiste arruinar la lucha?
261
00:14:28,409 --> 00:14:31,579
Venga ya, dudo que tener a una chica
en el equipo vaya a arruinar la lucha.
262
00:14:31,662 --> 00:14:34,164
¿Acaso una jueza ha arruinado
el Tribunal Superior?
263
00:14:34,248 --> 00:14:38,210
Sí, y esa jueza se llama Earl Warren.
264
00:14:38,294 --> 00:14:41,046
Sentaos, debutantes.
Tengo algo que anunciar.
265
00:14:41,130 --> 00:14:44,216
Debido al enorme interés
en la lucha durante este año,
266
00:14:44,300 --> 00:14:46,886
he decidido hacer
una eliminatoria el viernes.
267
00:14:46,969 --> 00:14:49,221
Este año no puedo garantizaros
un lugar en el equipo
268
00:14:49,305 --> 00:14:51,807
y tendré que basarme en vuestra habilidad.
269
00:14:53,642 --> 00:14:55,311
Sé que no es justo,
270
00:14:55,394 --> 00:14:58,564
pero esto es lo que, aparentemente,
algunas personas llaman progreso.
271
00:14:58,647 --> 00:15:01,483
Primeros encuentros:
Kaiser contra Gutiérrez
272
00:15:01,567 --> 00:15:03,277
Fino contra McJimsy
273
00:15:03,360 --> 00:15:06,614
y Souphanousinphone contra Hill.
274
00:15:15,831 --> 00:15:17,625
Tú la has metido en esto, Peggy Hill.
275
00:15:17,708 --> 00:15:19,293
No puedes abandonarla ahora.
276
00:15:19,376 --> 00:15:21,420
Necesita tu apoyo, necesita entrenar.
277
00:15:21,503 --> 00:15:24,465
Quiero hacerlo, Minh,
me siento responsable.
278
00:15:24,548 --> 00:15:27,801
Connie ha cogido el bate
que me arrebató de niña
279
00:15:27,885 --> 00:15:30,262
aquel hombrecillo de las ligas menores.
280
00:15:30,346 --> 00:15:32,556
Pero Bobby es mi único hijo.
281
00:15:32,640 --> 00:15:34,850
- No sé a quién escoger.
- Elige a Connie.
282
00:15:34,934 --> 00:15:37,686
- Pero Bobby es mi...
- Ese no es mi problema, elige a Connie.
283
00:15:37,770 --> 00:15:40,397
¿Qué hago?
284
00:15:41,357 --> 00:15:44,777
Elige a Connie.
285
00:15:44,860 --> 00:15:48,906
Muy bien,
vamos a practicar la llave de tobillo.
286
00:15:48,989 --> 00:15:51,116
Luanne, intenta detenerme.
287
00:15:51,200 --> 00:15:54,203
Connie, tienes el boli de colores.
Toma los apuntes bien esta vez.
288
00:16:01,794 --> 00:16:03,629
¡Bill, por el amor de Dios!
289
00:16:03,712 --> 00:16:05,464
Solo estaba escuchando.
290
00:16:05,547 --> 00:16:08,258
Luchar contra una niña,
eso sí que es difícil, Bobby.
291
00:16:08,342 --> 00:16:11,553
Si ganas, sentirás vergüenza
por haber vencido a una chica.
292
00:16:11,637 --> 00:16:15,224
Si pierdes,
será mejor que te rompas el cuello.
293
00:16:15,307 --> 00:16:16,725
Es la muerte más rápida.
294
00:16:16,809 --> 00:16:19,895
Te maldecirán si ganas
y también si pierdes, tío.
295
00:16:19,979 --> 00:16:21,814
Papá, ¿qué voy a hacer?
296
00:16:21,897 --> 00:16:24,817
Estoy perdido, muy perdido.
297
00:16:28,028 --> 00:16:32,324
La clave de la lucha es
la capacidad de explotar.
298
00:16:32,408 --> 00:16:36,954
Y si consigues explotar
bajo una alfombra mojada,
299
00:16:37,037 --> 00:16:39,957
puedes vencer
a cualquier chico del condado.
300
00:16:40,040 --> 00:16:41,500
Bien, vamos allá.
301
00:16:41,583 --> 00:16:44,503
Uno, dos y tres.
302
00:16:44,586 --> 00:16:47,589
¡Explota, hijo!
303
00:16:47,673 --> 00:16:51,135
¡Vamos, Bobby!
¡Dale al detonador, eres dinamita!
304
00:16:51,218 --> 00:16:53,345
¡Eso es, chaval!
¡Lo tienes justo donde lo querías!
305
00:16:55,931 --> 00:16:57,933
¡Venga, explota de una vez!
306
00:16:59,935 --> 00:17:01,145
¡Eres dinamita!
307
00:17:04,982 --> 00:17:06,275
Eh, Hill.
308
00:17:06,358 --> 00:17:10,612
Hemos decidido que,
si no vences a esa chica mañana,
309
00:17:10,696 --> 00:17:14,783
no respondemos de nuestros actos,
así que será mejor que la ganes.
310
00:17:14,867 --> 00:17:17,161
Chicos, es imposible que pierda.
311
00:17:17,244 --> 00:17:19,455
Estoy en la mejor forma de mi vida.
312
00:17:19,538 --> 00:17:21,915
Eh, está ahí.
313
00:17:21,999 --> 00:17:23,083
Mirad esto.
314
00:17:25,419 --> 00:17:28,589
¿Cómo estás, Connie?
315
00:17:28,672 --> 00:17:29,757
CONNIE LA BÁRBARA
316
00:17:35,471 --> 00:17:39,641
¿Podríamos olvidar que alguna vez mencioné
ese asunto estúpido de la lucha?
317
00:17:39,725 --> 00:17:40,976
¿Qué? ¡No!
318
00:17:41,060 --> 00:17:43,687
Me he sacrificado mucho por ti, Kahn Jr.
319
00:17:43,771 --> 00:17:46,148
Si pierdes, te repudiaré como hijo.
320
00:17:50,110 --> 00:17:51,361
CENTRO DE DIVERSIÓN
321
00:17:56,241 --> 00:17:59,161
¿Por qué no te encargas del anuario,
Peggy?
322
00:18:00,287 --> 00:18:04,374
Eres muy hábil con el pegamento
y las tijeras, Peggy.
323
00:18:04,458 --> 00:18:06,043
¡Toma ya!
324
00:18:06,126 --> 00:18:10,631
Si tienes los brazos tan fuertes,
¿por qué no agitas el ponche en el baile?
325
00:18:13,967 --> 00:18:15,803
¡Luanne!
326
00:18:15,886 --> 00:18:18,514
¡Monedas!
327
00:18:27,106 --> 00:18:29,775
Lo siento, pequeño Jeffrey.
328
00:18:29,858 --> 00:18:32,319
- Es Bobby.
- Sí, lo sé.
329
00:18:32,402 --> 00:18:36,949
Yo quería llamarle Jeffrey,
pero un maldito hombre no me dejó.
330
00:18:37,032 --> 00:18:38,450
¿Te refieres al tío Hank?
331
00:18:48,210 --> 00:18:49,336
SARGENTO SENSACIONAL
332
00:19:01,557 --> 00:19:03,058
PRUEBAS DE SELECCIÓN
333
00:19:06,019 --> 00:19:09,314
No lo olvides.
Derriba a tu rival con fuerza y rapidez.
334
00:19:09,398 --> 00:19:13,235
Mamá va a grabarlo todo en vídeo
para incluirlo en tu solicitud de Harvard.
335
00:19:13,318 --> 00:19:15,445
Pero si aún no estoy ni en bachillerato.
336
00:19:15,529 --> 00:19:17,614
¡Y nunca llegarás con esa actitud!
337
00:19:17,698 --> 00:19:21,201
Tu turno, Hill.
Ojalá tu madre estuviera aquí para verte.
338
00:19:22,327 --> 00:19:25,080
Quería estar aquí, pero se ha dormido.
339
00:19:27,082 --> 00:19:31,128
Hijo, sé que todos te han llenado
la cabeza con ideas absurdas,
340
00:19:31,211 --> 00:19:36,592
pero quiero que sepas algo:
Connie mató a tu rana.
341
00:19:45,058 --> 00:19:46,310
¡Vamos, Bobby!
342
00:19:47,728 --> 00:19:49,146
¡A por él, Kahn Jr.!
343
00:20:21,303 --> 00:20:23,263
¿Qué demonios pasa aquí?
344
00:20:23,347 --> 00:20:25,557
Eso no es lucha olímpica.
345
00:20:25,641 --> 00:20:29,019
No, esto es lucha libre de verdad.
346
00:20:38,362 --> 00:20:41,406
Quiero ir a una universidad divertida.
¡Sí! ¡A la de Chico!
347
00:20:52,042 --> 00:20:55,212
- ¡Lo ha convertido en un zombi!
- ¡Despierta, Bobby!
348
00:20:59,967 --> 00:21:02,636
¡Eso ha tenido que doler!
349
00:21:02,719 --> 00:21:03,971
¿Crees que han tenido bastante?
350
00:21:05,430 --> 00:21:06,473
Aún no.
351
00:21:09,434 --> 00:21:10,978
¡Mis ojos!
352
00:21:12,521 --> 00:21:14,856
¡Connie, no tengas piedad! ¡Remátalo!
353
00:21:24,366 --> 00:21:25,867
¿Por qué te ríes?
354
00:21:25,951 --> 00:21:28,787
¿Bobby ha destrozado a esa pobre niña
y todos sus sueños?
355
00:21:28,870 --> 00:21:31,373
- No.
- ¿Esa bruja ha vapuleado a mi pequeño?
356
00:21:31,456 --> 00:21:33,458
No, han encontrado una solución.
357
00:21:33,542 --> 00:21:36,336
Escucha al público, Peggy.
Creo que ambos han ganado.
358
00:21:39,756 --> 00:21:40,924
¡Eso es!
359
00:21:42,342 --> 00:21:45,012
¡Mira cómo explota! ¡Ese es mi chico!
360
00:21:45,095 --> 00:21:46,096
Ese es nuestro chico.
361
00:21:46,179 --> 00:21:47,556
Nuestro Jeffrey.
362
00:22:27,262 --> 00:22:29,514
{\an8}¡Eso ha tenido que doler!
363
00:22:30,724 --> 00:22:32,726
Traducción: Mireia Alcover Delgado
29066
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.