Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,783 --> 00:00:35,910
Escucha, Bobby,
¿por qué no me lees tu informe
2
00:00:35,994 --> 00:00:40,915
{\an8}como si yo fuera un posible cliente
y quisieras conquistarme?
3
00:00:40,999 --> 00:00:42,584
{\an8}Vale.
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
{\an8}"El hombre que más admiro es mi padre,
Hank Hill.
5
00:00:46,379 --> 00:00:49,841
{\an8}Vende propano y accesorios de propano".
6
00:00:49,924 --> 00:00:52,093
{\an8}Me está gustando, hijo.
7
00:00:52,177 --> 00:00:55,555
{\an8}Has captado mi atención
y quiero escuchar más.
8
00:00:55,638 --> 00:00:57,057
{\an8}¡Hola, Hank!
9
00:00:57,140 --> 00:00:58,266
{\an8}Señor Strickland.
10
00:00:59,267 --> 00:01:01,603
{\an8}¿Qué tienes ahí, amiguete?
11
00:01:01,686 --> 00:01:04,314
{\an8}"El hombre que más admiro es mi padre".
12
00:01:04,397 --> 00:01:06,691
{\an8}En eso tienes razón, Bobby.
13
00:01:06,775 --> 00:01:12,197
{\an8}En 15 años, lo he ascendido 15 veces
hasta llegar a subgerente.
14
00:01:12,280 --> 00:01:15,200
{\an8}Tienes motivos para estar orgulloso.
Eres su semilla.
15
00:01:16,534 --> 00:01:18,411
"Soy la semilla de mi papá".
16
00:01:18,495 --> 00:01:20,622
{\an8}Hank, tengo prisa.
17
00:01:20,705 --> 00:01:22,999
{\an8}Vamos a charlar detrás.
18
00:01:23,083 --> 00:01:26,878
{\an8}Bobby, esta es la llave
para la máquina de chicles.
19
00:01:26,961 --> 00:01:28,546
{\an8}Coge todos los que quieras.
20
00:01:31,716 --> 00:01:34,719
Hank,
¿has oído hablar de Holloway Hollows?
21
00:01:34,803 --> 00:01:36,262
¿No es esa nueva urbanización
22
00:01:36,346 --> 00:01:39,891
que promete una vida campestre
a precios de risa?
23
00:01:39,974 --> 00:01:41,851
Sí, esa misma.
24
00:01:41,935 --> 00:01:43,853
Van a necesitar un proveedor de propano.
25
00:01:43,937 --> 00:01:47,899
Holloway en persona va a venir
desde Boston para investigarnos.
26
00:01:47,982 --> 00:01:50,276
Es un negocio gordo, Hank.
27
00:01:50,360 --> 00:01:51,778
Aquí tienes la información.
28
00:01:54,155 --> 00:01:55,490
¿Un coche de alquiler?
29
00:01:55,573 --> 00:01:57,742
Un viejo Cadillac.
30
00:01:57,826 --> 00:02:01,621
A los yanquis les gustan esas cosas
tanto como a los niños los caramelos.
31
00:02:03,331 --> 00:02:04,791
¿Qué leches es esto?
32
00:02:04,874 --> 00:02:08,753
Es uno de los nuevos billetes de 100.
Son a prueba de falsificaciones.
33
00:02:08,837 --> 00:02:11,631
Señor, está hablando con Hank Hill.
34
00:02:11,714 --> 00:02:15,426
No necesito estas cosas
al estilo James Bond para cerrar un trato.
35
00:02:15,510 --> 00:02:20,640
Hank, no quiero meterte presión,
pero la competencia es muy fuerte:
36
00:02:20,723 --> 00:02:23,017
M. A. Thatherton.
37
00:02:24,227 --> 00:02:25,270
¿Thatherton?
38
00:02:27,939 --> 00:02:29,482
OCHO AÑOS ANTES
39
00:02:30,191 --> 00:02:35,405
Lamento tener que reunirnos aquí.
Prometo no convertirlo en costumbre.
40
00:02:39,993 --> 00:02:43,788
Vaya, Thatherton, felicidades.
Has hecho muy buenas ventas.
41
00:02:43,872 --> 00:02:45,373
¿Quieres llegar a objetivos?
42
00:02:45,456 --> 00:02:47,584
Véndeles propano
a una residencia de ancianos
43
00:02:47,667 --> 00:02:48,668
y di que es oxígeno.
44
00:02:48,751 --> 00:02:50,503
No puedes hacerle eso a la gente.
45
00:02:51,588 --> 00:02:55,717
No eres un hombre de empresa.
Esa es la diferencia entre nosotros.
46
00:02:55,800 --> 00:02:58,511
Tú eres una abeja obrera y yo la reina.
47
00:02:58,595 --> 00:02:59,721
¿Qué dices?
48
00:02:59,804 --> 00:03:03,516
Voy a abrir mi propio negocio.
Combustibles Thatherton.
49
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
Ya he firmado
con los mejores clientes de Strickland.
50
00:03:06,186 --> 00:03:08,188
¿Cómo tienes la poca vergüenza
51
00:03:08,271 --> 00:03:11,065
de perjudicar así al hombre
que aún te da de comer?
52
00:03:11,149 --> 00:03:14,903
Mira bien a tu alrededor, Hank,
porque nunca saldrás de aquí.
53
00:03:14,986 --> 00:03:16,487
En eso te equivocas.
54
00:03:17,697 --> 00:03:19,240
Puede contar conmigo, señor.
55
00:03:19,324 --> 00:03:22,035
Agradezco su confianza y solo quisiera...
56
00:03:22,118 --> 00:03:24,162
Hank, ¿me dejas un poco de intimidad?
57
00:03:39,177 --> 00:03:41,429
¡Oh, mira esto! Qué grande.
58
00:03:43,014 --> 00:03:45,558
Es enorme.
59
00:03:45,642 --> 00:03:48,353
Mira el tamaño de la cabeza
de Ben Franklin.
60
00:03:48,436 --> 00:03:50,772
Sin duda era un verdadero genio.
61
00:03:50,855 --> 00:03:51,981
Pues échale un buen vistazo
62
00:03:52,065 --> 00:03:54,108
porque se lo tengo que devolver
a Strickland el lunes.
63
00:03:54,192 --> 00:03:56,361
¿No deberías gastarlo
con ese cliente tan importante?
64
00:03:56,444 --> 00:03:59,822
¿Cuándo he necesitado
un presupuesto de tres cifras
65
00:03:59,906 --> 00:04:01,366
para vender propano?
66
00:04:01,449 --> 00:04:04,619
Voy a cerrar este trato
como siempre lo he hecho.
67
00:04:04,702 --> 00:04:08,623
Con un café, un trozo de pastel
y un apretón de manos.
68
00:04:08,706 --> 00:04:11,668
Y si la cosa se complica,
pastel à la mode.
69
00:04:15,672 --> 00:04:16,756
¿Podéis parar?
70
00:04:16,839 --> 00:04:19,717
Ese claxon es
para emergencias en la carretera.
71
00:04:19,801 --> 00:04:20,885
Y vosotros bajaos de ahí.
72
00:04:20,969 --> 00:04:24,180
Tengo que devolver el coche
en el mismo estado.
73
00:04:26,975 --> 00:04:29,143
¿Por qué tienes un coche con una vaca?
74
00:04:29,227 --> 00:04:33,481
Hank va a atender a un cliente potencial
del este, señor Kahn.
75
00:04:33,564 --> 00:04:34,691
Ya veo.
76
00:04:34,774 --> 00:04:36,150
Hank soborna para vender.
77
00:04:36,234 --> 00:04:40,613
Kahn, yo nunca he tenido que sobornar
para hacer una venta y jamás lo haré.
78
00:04:43,032 --> 00:04:45,535
¿Cómo será el tal Holloway?
79
00:04:45,618 --> 00:04:47,495
Ya conoces a la gente de Boston.
80
00:04:47,578 --> 00:04:50,832
Seguramente sea bajito,
pálido y lleve mocasines.
81
00:04:51,833 --> 00:04:53,501
¡Esa mano, socio!
82
00:04:53,584 --> 00:04:55,003
¿El señor Holloway?
83
00:04:55,086 --> 00:04:57,505
¿Ya tienes preparadas la carne
y las cervezas?
84
00:04:58,881 --> 00:05:00,466
¿Dónde está tu Cadillac?
85
00:05:00,550 --> 00:05:02,677
Tengo la venta en el bolsillo.
86
00:05:05,263 --> 00:05:07,515
¿Quieren refrescarse
con una toalla caliente?
87
00:05:08,850 --> 00:05:11,019
- Y esta es para usted.
- ¡Leñes!
88
00:05:11,102 --> 00:05:13,104
Estas toallas son de tamaño texano.
89
00:05:13,187 --> 00:05:18,401
Peggy ha calentado estas toallas
en nuestra estufa de gas propano.
90
00:05:18,484 --> 00:05:20,445
Va de maravilla, te lo aseguro.
91
00:05:20,528 --> 00:05:25,074
Te lo aseguro. Me gusta.
Voy a decirlo mientras esté aquí.
92
00:05:26,075 --> 00:05:28,286
Te diré algo.
93
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
Strickland puede satisfacer
sus necesidades energéticas.
94
00:05:31,706 --> 00:05:34,917
Para Strickland, el cliente es lo primero.
95
00:05:35,001 --> 00:05:39,339
Nuestro objetivo es su satisfacción.
96
00:05:39,422 --> 00:05:44,802
No lo vemos como una venta,
sino como un miembro de nuestro equipo.
97
00:05:50,558 --> 00:05:51,392
Tarta.
98
00:05:54,270 --> 00:05:56,606
- ¿Os gusta la tarta?
- ¡A mí sí!
99
00:05:59,400 --> 00:06:02,445
Aquí tienen la mejor tarta de la ciudad,
señor Holloway,
100
00:06:02,528 --> 00:06:05,907
y la hornean
con gas propano de Strickland.
101
00:06:05,990 --> 00:06:11,204
¡Mirad, una gramola texana!
¡Como las que salen en las películas!
102
00:06:11,287 --> 00:06:12,330
¿Qué te pongo, Hank?
103
00:06:12,413 --> 00:06:14,332
¿Un especial para vendedores?
104
00:06:14,415 --> 00:06:15,458
Sí, por favor.
105
00:06:15,541 --> 00:06:18,669
Tres trozos de tarta de nuez y dos cafés.
106
00:06:18,753 --> 00:06:20,797
Y tres bolas de helado.
107
00:06:20,880 --> 00:06:25,676
Espera, hijo,
permíteme darte un consejo de vendedor.
108
00:06:25,760 --> 00:06:28,346
No empieces con el helado enseguida
109
00:06:28,429 --> 00:06:31,599
porque si las cosas no salen bien,
no tendrás dónde ir.
110
00:06:31,682 --> 00:06:36,604
¿Qué clase de de gramola es esa
que no tiene la canción de Dallas?
111
00:06:36,687 --> 00:06:39,357
Señor Holloway, iré directo al grano.
112
00:06:39,440 --> 00:06:42,985
Hay 14 razones para comprarle
gas propano a Strickland.
113
00:06:46,906 --> 00:06:50,076
Catorce importantes razones.
114
00:06:50,159 --> 00:06:54,414
J. R., es un chico muy malo.
115
00:06:54,497 --> 00:06:57,792
Que vive en un rancho con su mamá.
116
00:06:57,875 --> 00:07:02,839
Tengo una idea.
Voy a llamarte J. R. a partir de ahora.
117
00:07:02,922 --> 00:07:05,091
Hola, Hank.
118
00:07:05,174 --> 00:07:08,553
¿No vas a presentarme
a tu simpático amigo?
119
00:07:09,595 --> 00:07:11,264
Claro, con gusto.
120
00:07:11,347 --> 00:07:12,723
Señor Holloway,
121
00:07:12,807 --> 00:07:17,812
este es el único hombre penalizado
por la Asociación Texana de Propano
122
00:07:17,895 --> 00:07:21,732
por estafa y conducta inapropiada
para un vendedor de gas propano.
123
00:07:21,816 --> 00:07:24,735
M. A. Thatherton,
de Combustibles Thatherton.
124
00:07:24,819 --> 00:07:26,946
Encantado de conocerle, M. A.
125
00:07:27,029 --> 00:07:29,282
- La M. A. significa...
- Mi amigo.
126
00:07:29,365 --> 00:07:32,160
Porque en Combustibles Thatherton
somos amigos de todos
127
00:07:32,243 --> 00:07:35,413
y también queremos ser sus amigos,
señor Holloway.
128
00:07:35,496 --> 00:07:36,539
¿Quién es este, Hank?
129
00:07:36,622 --> 00:07:39,792
- ¿Tu gerente de ventas?
- Soy su hijo, Bobby.
130
00:07:39,876 --> 00:07:41,586
Estoy esperando mi tarta.
131
00:07:41,669 --> 00:07:44,589
Veo que has heredado
el sentido del humor de tu padre.
132
00:07:44,672 --> 00:07:48,009
Ha heredado el sentido del humor
de su padre y su madre, gracias.
133
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
Encantado de conocerlo, Holloway.
134
00:07:50,595 --> 00:07:55,266
Dejaré que Hank te dé
el viejo discurso de las 14 razones.
135
00:07:55,349 --> 00:08:00,438
Bobby, ya puedes decir en el colegio
que conociste a un verdadero texano.
136
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
M. A. Thatherton.
137
00:08:05,443 --> 00:08:08,946
Jo Tiffany, será mejor
que nos sirvas tarta à la mode.
138
00:08:15,870 --> 00:08:21,167
Bajo sus pies, señor Holloway,
se encuentra la encrucijada del propano.
139
00:08:21,250 --> 00:08:23,044
Es el único lugar del planeta
140
00:08:23,127 --> 00:08:26,297
en el que se encuentran
los oleoductos de este y oeste.
141
00:08:26,380 --> 00:08:30,593
¿No quería conocer Texas, señor Holloway?
Pues esto es Texas.
142
00:08:30,676 --> 00:08:33,429
¿Y dónde están los pozos petrolíferos
y los trenes?
143
00:08:33,513 --> 00:08:35,515
J. R., quiero comprar un revolver.
144
00:08:39,894 --> 00:08:43,940
Cuidado, este plato es muy picante.
145
00:08:47,860 --> 00:08:50,238
Oh, está buenísimo, sí.
146
00:08:50,321 --> 00:08:52,406
Pero, Peggy,
no tienes que molestarte por mí.
147
00:08:52,490 --> 00:08:55,034
Quiero que seas tú misma
mientras estoy aquí.
148
00:08:55,117 --> 00:08:58,287
Esa es la única forma
en la que sé comportarme.
149
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
Te he dicho que me compraras un revolver.
150
00:09:01,040 --> 00:09:03,918
Sé que es divertido llevarse
un recuerdo a casa,
151
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
pero su tiempo es muy valioso.
152
00:09:08,005 --> 00:09:09,423
Mira esa basura.
153
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
¿Cuál es el índice de suicidios aquí?
154
00:09:12,051 --> 00:09:13,135
¿Se refiere a este lugar?
155
00:09:13,219 --> 00:09:16,013
Porque aquí es donde se está construyendo
Holloway Hollows.
156
00:09:18,015 --> 00:09:20,810
- Aquí falta algo.
- Sí, son esos asquerosos sindicatos.
157
00:09:20,893 --> 00:09:24,105
¡Vamos, chicos,
terminad el almuerzo y poneos a trabajar!
158
00:09:24,188 --> 00:09:26,607
No, me refería a ti, J. R.
159
00:09:28,192 --> 00:09:29,569
¿Dónde están tus botas vaqueras?
160
00:09:29,652 --> 00:09:31,988
No tengo botas vaqueras.
161
00:09:32,071 --> 00:09:33,364
¿Sabe qué, señor Holloway?
162
00:09:33,447 --> 00:09:37,201
Texas ha cambiado mucho desde el 1850.
163
00:09:37,285 --> 00:09:41,330
Dios, yo solo quiero ver botas,
espuelas y cosas así.
164
00:09:41,414 --> 00:09:43,708
He venido desde Boston para ver Texas
165
00:09:43,791 --> 00:09:46,002
y no llevas botas de vaquero
ni revólveres ni nada.
166
00:09:46,085 --> 00:09:47,670
COMBUSTIBLES THATHERTON
167
00:09:47,753 --> 00:09:49,088
¡Thatherton!
168
00:09:50,172 --> 00:09:53,634
¿Sabe qué, señor Holloway?
Yo solía tener un par de botas,
169
00:09:53,718 --> 00:09:58,723
pero un día mi tío perdió las suyas
durante un tornado.
170
00:09:58,806 --> 00:10:01,350
- ¿Un tornado de verdad?
- Sí.
171
00:10:01,434 --> 00:10:05,146
Un enorme tornado al estilo texano,
se lo aseguro.
172
00:10:05,229 --> 00:10:10,151
Aquel tornado le quitó hasta las botas
173
00:10:10,234 --> 00:10:12,903
y no se puede enterrar
a un hombre descalzo.
174
00:10:12,987 --> 00:10:16,824
Lo dice el código del vaquero,
así que le di mis botas.
175
00:10:16,907 --> 00:10:19,869
Esa es la historia
de lo que pasó con mis botas.
176
00:10:19,952 --> 00:10:22,163
¡Vaya, qué pasada, J. R.!
177
00:10:22,246 --> 00:10:25,625
Creía que no te gustaba usar botas
porque tienes los dedos muy gordos.
178
00:10:25,708 --> 00:10:28,628
En el verano de 1953,
179
00:10:28,711 --> 00:10:31,589
algo muy importante para mí pasó ahí,
en esa casa rosa.
180
00:10:31,672 --> 00:10:32,798
¿Qué fue lo que pasó?
181
00:10:32,882 --> 00:10:36,552
El famoso poeta, Ogden Nash,
escribió su poema La vaca.
182
00:10:36,636 --> 00:10:38,888
"La vaca es de la familia de los bovinos".
183
00:10:38,971 --> 00:10:41,557
"Por un lado dice 'mu'
y por el otro da leche".
184
00:10:44,060 --> 00:10:46,479
ARTÍCULOS PARA VAQUEROS RHINESTEIN'S
185
00:10:48,022 --> 00:10:49,649
Señor...
186
00:10:49,732 --> 00:10:54,528
No le recomendaría botas vaqueras
a un cliente con los dedos tan gruesos.
187
00:10:54,612 --> 00:10:57,239
Quizá debería probarse unas sandalias.
188
00:10:57,323 --> 00:10:58,824
Cierra el pico.
189
00:11:00,409 --> 00:11:01,869
Aquí tienes tus espuelas, J. R.
190
00:11:01,952 --> 00:11:03,412
Le he ayudado a elegirlas.
191
00:11:04,455 --> 00:11:08,959
Bien, con eso tengo el equipo completo,
pero no quiero arañar la alfombra.
192
00:11:09,043 --> 00:11:12,797
¿A quién le importa la alfombra?
Ha herido mis sentimientos.
193
00:11:12,880 --> 00:11:15,508
¿Sabe qué más le hace falta? Un sombrero.
194
00:11:15,591 --> 00:11:18,761
¡Sí! Un enorme sombrero de vaquero.
195
00:11:18,844 --> 00:11:21,972
Quiero conocer Texas con alguien
que use un sombrero como el mío.
196
00:11:22,056 --> 00:11:24,058
¡No voy a ponerme ese estúpido sombrero!
197
00:11:25,476 --> 00:11:28,145
Creía que eras un texano de verdad
como ese tal Thatherton
198
00:11:28,229 --> 00:11:29,522
que conocí en la cafetería.
199
00:11:31,357 --> 00:11:36,028
No uso sombrero por un juramento solmene
200
00:11:36,112 --> 00:11:38,823
que le hice al presidente
Lyndon Baines Johnson.
201
00:11:38,906 --> 00:11:42,618
con motivo del nacimiento de su hija,
Lynda Bird.
202
00:11:43,953 --> 00:11:46,205
Lyndon Johnson asesinó a nuestro Kennedy.
203
00:11:47,832 --> 00:11:49,041
Oh.
204
00:11:51,252 --> 00:11:52,211
¡Y esto!
205
00:11:53,921 --> 00:11:56,966
¡Eh, tío, mira esos vaqueros de imitación!
206
00:11:58,134 --> 00:12:00,219
Oh, Dios, ahora no.
207
00:12:00,302 --> 00:12:02,847
Mira, J. R., un indio y un paleto.
208
00:12:03,973 --> 00:12:06,767
Oye, tío,
quizá deberías llamar al Dr. Scholl.
209
00:12:06,851 --> 00:12:08,561
Llamad al 112.
210
00:12:08,644 --> 00:12:12,481
Con esas botas,
pareces uno de los hermanos Dalton.
211
00:12:20,781 --> 00:12:24,410
¡Calambre! ¡Calambre! ¡Rápido!
212
00:12:24,493 --> 00:12:27,329
Vale, ¿qué está pasando, Hank?
213
00:12:27,413 --> 00:12:30,291
Por lo que dice Bobby,
compraste mi libertad a los comanches
214
00:12:30,374 --> 00:12:31,500
con lo que ganaste en un rodeo.
215
00:12:31,584 --> 00:12:33,544
Y vales hasta el último centavo.
216
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
Mira, Peggy,
ser vendedor es como ser actor.
217
00:12:40,676 --> 00:12:41,927
Solo estoy interpretando un papel.
218
00:12:42,011 --> 00:12:45,723
Como ese tipo del teatro
que te gusta tanto.
219
00:12:45,806 --> 00:12:49,477
Hank, esto no es Hamlet
y tú no eres Mel Gibson.
220
00:12:51,312 --> 00:12:53,272
¿Vas a ponerte eso para la cena?
221
00:12:53,355 --> 00:12:56,400
¿Por qué? ¿No te gusta?
Lo compré de rebajas para esta noche.
222
00:12:56,484 --> 00:12:58,319
- Es de marca.
- Ya.
223
00:12:58,402 --> 00:13:00,529
¿No tienes el traje que te compré
224
00:13:00,613 --> 00:13:03,365
para una de las bodas
de la madre de Luanne?
225
00:13:03,449 --> 00:13:05,034
Aquí está.
226
00:13:05,117 --> 00:13:08,162
Me había olvidado de lo bonito que era.
227
00:13:12,082 --> 00:13:13,000
¡Oye, papá!
228
00:13:13,083 --> 00:13:16,045
He estado revisando
lo que le dijiste al señor Holloway.
229
00:13:16,128 --> 00:13:18,881
¿Cómo pudiste dejar embarazada a mamá
230
00:13:18,964 --> 00:13:22,718
si tú estuviste encerrado en los 80
en un campo de prisioneros de México?
231
00:13:22,802 --> 00:13:28,307
A ver, Bobby, muchas veces,
los detalles son lo de menos.
232
00:13:28,390 --> 00:13:30,810
¡Necesito que la información concuerde!
233
00:13:30,893 --> 00:13:33,395
Habrá un examen
después de que pronuncie mi discurso
234
00:13:33,479 --> 00:13:35,648
y mis compañeros de clase son lo peor.
235
00:13:35,731 --> 00:13:37,566
Te ayudaré, hijo, lo prometo.
236
00:13:37,650 --> 00:13:40,319
Cuando llegue a casa,
nos sentaremos a revisar tus apuntes
237
00:13:40,402 --> 00:13:43,656
para ponerlo todo en contexto.
238
00:13:45,616 --> 00:13:47,868
ASADOR PANHANDLER
239
00:13:48,577 --> 00:13:52,498
Lamento que la señor Holloway
estuviera indispuesta para acompañarnos.
240
00:13:52,581 --> 00:13:55,000
Seguro que le sentó mal
la comida del avión.
241
00:13:56,085 --> 00:13:59,672
Hola, señora Holloway.
¿Quiere un poco de pastel?
242
00:14:01,715 --> 00:14:02,633
No te preocupes.
243
00:14:02,716 --> 00:14:06,470
Además, un hombre necesita librarse
de sus cadenas de vez en cuando.
244
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
¿No es cierto, J. R.?
245
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
Señor Hill, su mesa está lista.
246
00:14:14,478 --> 00:14:16,814
Cielo, en la 39 han pedido té con hielo.
247
00:14:16,897 --> 00:14:18,732
Y en la 86 pan con jalapeños.
248
00:14:23,863 --> 00:14:26,824
Hola, vaqueros. Bienvenidos a Panhandler,
249
00:14:26,907 --> 00:14:30,619
hogar de la barra de ensalada más grande
y del segundo estornudo más largo.
250
00:14:30,703 --> 00:14:34,665
¿Les gustaría probar
nuestro filete especial de dos kilos?
251
00:14:34,748 --> 00:14:36,125
Si se lo acaban, no lo pagan.
252
00:14:36,208 --> 00:14:38,127
¿Cuánto cuesta si no lo podemos terminar?
253
00:14:38,210 --> 00:14:40,546
Bueno, señor,
como decía mi difunto padre:
254
00:14:40,629 --> 00:14:43,132
"Si tienes que preguntar,
no lo puedes pagar".
255
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
Yo quiero uno.
256
00:14:56,103 --> 00:15:00,274
¡No, señor Holloway!
Se va a llenar con comida gratis.
257
00:15:00,357 --> 00:15:03,485
Hola, Roy Rogers. Halloween ya ha pasado.
258
00:15:04,570 --> 00:15:08,908
Señor Holloway, estos son mis vecinos,
Dale y Nancy Gribble.
259
00:15:08,991 --> 00:15:11,619
El señor Holloway ha venido desde Boston.
260
00:15:11,702 --> 00:15:15,164
Sí, conozco el sitio.
Está en Texachusetts, ¿verdad?
261
00:15:15,247 --> 00:15:18,083
Salude a Willie Horton de mi parte
cuando vuelva a casa,
262
00:15:18,167 --> 00:15:20,336
y espero que sea muy pronto.
263
00:15:20,419 --> 00:15:21,879
Lo siento, señor Gribble,
264
00:15:21,962 --> 00:15:24,965
pero un vaquero no habla
de política mientras come.
265
00:15:25,049 --> 00:15:26,425
Buenas noches.
266
00:15:26,508 --> 00:15:28,844
Aún no he cogido los picatostes.
267
00:15:41,231 --> 00:15:43,400
Clavadme un tenedor, no puedo más.
268
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
¡No, de eso nada!
269
00:15:46,278 --> 00:15:49,281
Dame una moneda, J. R.
Voy a probar suerte.
270
00:15:52,534 --> 00:15:55,996
Sí, me lo temía.
Tienes algo en la espalda, cielo.
271
00:15:56,080 --> 00:15:58,290
- ¿Qué tengo?
- Huellas de botas.
272
00:15:58,374 --> 00:16:01,293
Fin del descanso, querida.
En la cocina no dan abasto.
273
00:16:01,377 --> 00:16:04,797
Bueno, yo ya no puedo comer más.
274
00:16:04,880 --> 00:16:07,383
¿Y tú, J. R.?
275
00:16:07,466 --> 00:16:09,843
Peggy, estoy ganando terreno.
276
00:16:09,927 --> 00:16:13,430
Sé cuando un cliente
está a punto de ceder.
277
00:16:13,514 --> 00:16:16,725
Señor Thatherton, su mesa está lista.
278
00:16:16,809 --> 00:16:17,977
¿Thatherton?
279
00:16:18,060 --> 00:16:20,229
¿Y su mesa está lista? Me voy.
280
00:16:27,403 --> 00:16:28,278
¡J. R.!
281
00:16:28,362 --> 00:16:30,614
Thatherton va a llevarme a ese club
282
00:16:30,698 --> 00:16:34,159
donde todas las camareras son
exanimadoras de los Dallas Cowboys.
283
00:16:34,243 --> 00:16:35,202
Llegas tarde, Thatherton.
284
00:16:35,285 --> 00:16:38,789
Si alguien va a llevar a Holloway
a un club de caballeros, ese soy yo.
285
00:16:38,872 --> 00:16:42,126
Bueno, entonces, nos vemos allí.
286
00:16:42,209 --> 00:16:44,545
Me gusta ese tipo.
287
00:16:44,628 --> 00:16:46,964
Holloway no se mueva de aquí.
288
00:16:47,047 --> 00:16:48,841
Yo también necesito protección.
289
00:16:55,639 --> 00:16:59,059
El hombre que más admiro es mi padre,Hank Hill.
290
00:17:03,480 --> 00:17:06,817
CLUB NOCTURNO COWBOYS
291
00:17:07,359 --> 00:17:09,445
¡Muy bien! Pasadlo bien, chicos.
292
00:17:11,780 --> 00:17:13,490
Pensaba que ibas a cabrearte.
293
00:17:16,493 --> 00:17:18,537
Porque, en lugar de ayudar a Bobby,
294
00:17:18,620 --> 00:17:23,500
hemos venido a parar
al club nocturno Cowboys.
295
00:17:25,210 --> 00:17:29,256
Parte de mi trabajo
requiere de excursiones de ventas.
296
00:17:30,466 --> 00:17:34,762
Y, como habrás observado,
te permite usar bonitos atuendos.
297
00:17:34,845 --> 00:17:35,763
Fuera.
298
00:17:39,308 --> 00:17:41,518
Peggy, ¿podrías prestarme...
299
00:17:42,519 --> 00:17:44,521
...cincuenta dólares por si acaso?
300
00:17:44,605 --> 00:17:50,235
Es que no sé lo que puede pasar.
Ya sabes.
301
00:17:55,032 --> 00:17:57,159
Le contaré lo versátil que es el propano.
302
00:17:57,242 --> 00:18:03,082
El propano puede hacer
todo lo que hace el gas natural y más.
303
00:18:03,165 --> 00:18:05,918
¡Por favor, señorita!
¡Estoy intentando hablar con el señor!
304
00:18:06,001 --> 00:18:08,670
Sí, ya, tiene un culo muy bonito,
305
00:18:08,754 --> 00:18:12,257
pero en aquella mesa
también quieren verlo.
306
00:18:12,341 --> 00:18:17,471
¿Qué me dice, señor Holloway?
¿Le comprará el propano a Strickland?
307
00:18:17,554 --> 00:18:18,972
Quiero un julepe de menta.
308
00:18:19,056 --> 00:18:21,475
Eso no es una bebida texana.
309
00:18:21,558 --> 00:18:23,852
No lleva bien
el control de sus estereotipos.
310
00:18:23,936 --> 00:18:26,605
Te he dicho que quiero un julepe de menta.
311
00:18:26,688 --> 00:18:28,690
Luego hablaremos del propano.
312
00:18:31,401 --> 00:18:33,070
Un julepe de menta, por favor.
313
00:18:33,153 --> 00:18:35,614
- ¿Un julepe de menta?
- Sí, pero no es para mí.
314
00:18:35,697 --> 00:18:37,449
Tengo un cliente yanqui.
315
00:18:38,742 --> 00:18:40,869
- ¿Te ha obligado a llevar sombrero?
- Sí.
316
00:18:40,953 --> 00:18:42,871
Oh, cielo, sé exactamente cómo te sientes.
317
00:18:42,955 --> 00:18:46,083
Todas las noches mi jefe me obliga
a ponerme este uniforme humillante
318
00:18:46,166 --> 00:18:49,086
para seducir a algún borracho
y sacarle el dinero.
319
00:18:49,169 --> 00:18:50,379
Nos parecemos mucho.
320
00:18:53,048 --> 00:18:54,258
¿Y por qué lo hacemos?
321
00:18:56,385 --> 00:18:57,511
¿Chiffon?
322
00:18:57,594 --> 00:18:59,847
Lo hacemos por el dinero, vaquero.
323
00:18:59,930 --> 00:19:03,392
Nunca he ganado seis cifras
al año sirviendo patatas.
324
00:19:03,475 --> 00:19:06,145
- ¿Seis cifras?
- Así es.
325
00:19:06,228 --> 00:19:09,398
Mi pronto tendré bastante dinero
para estar en casa con mi nieta y su hija.
326
00:19:09,481 --> 00:19:13,777
Yo también debería estar en casa ayudando
a mi hijo con un trabajo para el colegio.
327
00:19:14,987 --> 00:19:17,698
Oye, ¿quieres que te haga un baile?
328
00:19:19,241 --> 00:19:21,869
- ¿Qué haces despierto aún?
- No lo entiendo.
329
00:19:21,952 --> 00:19:24,997
¿Cómo pudo combatir
en la guerra hispanoamericana
330
00:19:25,080 --> 00:19:29,418
el mismo año que inventó
la primera olla freidora para pollo?
331
00:19:29,501 --> 00:19:33,630
Ay, Bobby,
tu padre nunca ha estado en la guerra.
332
00:19:33,714 --> 00:19:36,383
Lo sé, ya paso de papá.
333
00:19:36,466 --> 00:19:40,596
Ahora el hombre que más admiro es
el Coronel Sanders.
334
00:19:40,679 --> 00:19:43,432
Aquí tiene su julepe, Holloway.
335
00:19:43,515 --> 00:19:45,142
Ahora hablemos de propano.
336
00:19:48,645 --> 00:19:50,272
¿A esto lo llamáis julepe de menta?
337
00:19:50,355 --> 00:19:53,025
¿Dónde está el vodka y el zumo de tomate?
338
00:19:53,108 --> 00:19:56,528
Quizá debería dejar que Thatherton
me invite a partir de ahora.
339
00:19:56,612 --> 00:19:58,155
Eso es lo que debería hacer.
340
00:20:00,365 --> 00:20:02,951
Amigo, déjame decirte algo.
341
00:20:03,035 --> 00:20:05,746
No me interesa tu negocio,
no de esta forma.
342
00:20:05,829 --> 00:20:07,915
Si quieres irte con Thatherton, adelante.
343
00:20:07,998 --> 00:20:09,166
Pero, más temprano que tarde,
344
00:20:09,249 --> 00:20:12,211
cuando a causa de una mezcla
de gas propano al 89 por ciento
345
00:20:12,294 --> 00:20:14,630
se enfrente a un desarrollo habitacional
346
00:20:14,713 --> 00:20:17,925
con bebés que lloran porque sus biberones
no están lo suficiente calientes,
347
00:20:18,008 --> 00:20:19,509
acabará llamándome.
348
00:20:19,593 --> 00:20:21,678
Mi nombre es Hank Hill,
349
00:20:21,762 --> 00:20:26,266
y vendo propano y accesorios de propano
con honor y dignidad.
350
00:20:27,392 --> 00:20:30,687
A ver esos puños, J. R.
351
00:20:30,771 --> 00:20:33,857
Esto no es una película de John Wayne,
Holloway.
352
00:20:33,941 --> 00:20:35,234
No voy a pelear contigo.
353
00:20:35,317 --> 00:20:37,361
¡Pero yo sí lo haré, capullo!
354
00:20:42,407 --> 00:20:44,076
¡Te voy a partir la cara!
355
00:20:45,869 --> 00:20:47,704
"No tiene un pozo petrolífero.
356
00:20:47,788 --> 00:20:50,207
Tampoco tiene un Cadillac.
357
00:20:50,290 --> 00:20:54,753
No usa botas de vaquero
porque no es un vaquero.
358
00:20:54,836 --> 00:20:57,214
Además, le aprietan en los dedos.
359
00:20:57,297 --> 00:21:01,343
Pero es el hombre al que más admiro,
un verdadero texano.
360
00:21:01,426 --> 00:21:04,680
Él es mi padre, Hank Hill".
361
00:21:07,099 --> 00:21:09,643
¡Ese es mi chico! ¡Sí!
362
00:21:09,726 --> 00:21:12,187
Gracias, muchas gracias.
363
00:21:12,271 --> 00:21:14,982
Y quisiera darle las gracias a mi padre,
364
00:21:15,065 --> 00:21:19,820
especialmente por haberme aceptado
y educado como propio.
365
00:21:19,903 --> 00:21:22,155
A pesar de haber sido engendrado
por otro hombre
366
00:21:22,239 --> 00:21:26,702
mientras Hank Hill estaba preso
en un campo de prisioneros mexicano.
367
00:21:26,785 --> 00:21:27,786
Gracias.
368
00:22:14,875 --> 00:22:16,877
Traducción: Mireia Alcover Delgado
29699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.