All language subtitles for King.of.the.Hill.S02E09.The.Company.Man.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,783 --> 00:00:35,910 Escucha, Bobby, ¿por qué no me lees tu informe 2 00:00:35,994 --> 00:00:40,915 {\an8}como si yo fuera un posible cliente y quisieras conquistarme? 3 00:00:40,999 --> 00:00:42,584 {\an8}Vale. 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 {\an8}"El hombre que más admiro es mi padre, Hank Hill. 5 00:00:46,379 --> 00:00:49,841 {\an8}Vende propano y accesorios de propano". 6 00:00:49,924 --> 00:00:52,093 {\an8}Me está gustando, hijo. 7 00:00:52,177 --> 00:00:55,555 {\an8}Has captado mi atención y quiero escuchar más. 8 00:00:55,638 --> 00:00:57,057 {\an8}¡Hola, Hank! 9 00:00:57,140 --> 00:00:58,266 {\an8}Señor Strickland. 10 00:00:59,267 --> 00:01:01,603 {\an8}¿Qué tienes ahí, amiguete? 11 00:01:01,686 --> 00:01:04,314 {\an8}"El hombre que más admiro es mi padre". 12 00:01:04,397 --> 00:01:06,691 {\an8}En eso tienes razón, Bobby. 13 00:01:06,775 --> 00:01:12,197 {\an8}En 15 años, lo he ascendido 15 veces hasta llegar a subgerente. 14 00:01:12,280 --> 00:01:15,200 {\an8}Tienes motivos para estar orgulloso. Eres su semilla. 15 00:01:16,534 --> 00:01:18,411 "Soy la semilla de mi papá". 16 00:01:18,495 --> 00:01:20,622 {\an8}Hank, tengo prisa. 17 00:01:20,705 --> 00:01:22,999 {\an8}Vamos a charlar detrás. 18 00:01:23,083 --> 00:01:26,878 {\an8}Bobby, esta es la llave para la máquina de chicles. 19 00:01:26,961 --> 00:01:28,546 {\an8}Coge todos los que quieras. 20 00:01:31,716 --> 00:01:34,719 Hank, ¿has oído hablar de Holloway Hollows? 21 00:01:34,803 --> 00:01:36,262 ¿No es esa nueva urbanización 22 00:01:36,346 --> 00:01:39,891 que promete una vida campestre a precios de risa? 23 00:01:39,974 --> 00:01:41,851 Sí, esa misma. 24 00:01:41,935 --> 00:01:43,853 Van a necesitar un proveedor de propano. 25 00:01:43,937 --> 00:01:47,899 Holloway en persona va a venir desde Boston para investigarnos. 26 00:01:47,982 --> 00:01:50,276 Es un negocio gordo, Hank. 27 00:01:50,360 --> 00:01:51,778 Aquí tienes la información. 28 00:01:54,155 --> 00:01:55,490 ¿Un coche de alquiler? 29 00:01:55,573 --> 00:01:57,742 Un viejo Cadillac. 30 00:01:57,826 --> 00:02:01,621 A los yanquis les gustan esas cosas tanto como a los niños los caramelos. 31 00:02:03,331 --> 00:02:04,791 ¿Qué leches es esto? 32 00:02:04,874 --> 00:02:08,753 Es uno de los nuevos billetes de 100. Son a prueba de falsificaciones. 33 00:02:08,837 --> 00:02:11,631 Señor, está hablando con Hank Hill. 34 00:02:11,714 --> 00:02:15,426 No necesito estas cosas al estilo James Bond para cerrar un trato. 35 00:02:15,510 --> 00:02:20,640 Hank, no quiero meterte presión, pero la competencia es muy fuerte: 36 00:02:20,723 --> 00:02:23,017 M. A. Thatherton. 37 00:02:24,227 --> 00:02:25,270 ¿Thatherton? 38 00:02:27,939 --> 00:02:29,482 OCHO AÑOS ANTES 39 00:02:30,191 --> 00:02:35,405 Lamento tener que reunirnos aquí. Prometo no convertirlo en costumbre. 40 00:02:39,993 --> 00:02:43,788 Vaya, Thatherton, felicidades. Has hecho muy buenas ventas. 41 00:02:43,872 --> 00:02:45,373 ¿Quieres llegar a objetivos? 42 00:02:45,456 --> 00:02:47,584 Véndeles propano a una residencia de ancianos 43 00:02:47,667 --> 00:02:48,668 y di que es oxígeno. 44 00:02:48,751 --> 00:02:50,503 No puedes hacerle eso a la gente. 45 00:02:51,588 --> 00:02:55,717 No eres un hombre de empresa. Esa es la diferencia entre nosotros. 46 00:02:55,800 --> 00:02:58,511 Tú eres una abeja obrera y yo la reina. 47 00:02:58,595 --> 00:02:59,721 ¿Qué dices? 48 00:02:59,804 --> 00:03:03,516 Voy a abrir mi propio negocio. Combustibles Thatherton. 49 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 Ya he firmado con los mejores clientes de Strickland. 50 00:03:06,186 --> 00:03:08,188 ¿Cómo tienes la poca vergüenza 51 00:03:08,271 --> 00:03:11,065 de perjudicar así al hombre que aún te da de comer? 52 00:03:11,149 --> 00:03:14,903 Mira bien a tu alrededor, Hank, porque nunca saldrás de aquí. 53 00:03:14,986 --> 00:03:16,487 En eso te equivocas. 54 00:03:17,697 --> 00:03:19,240 Puede contar conmigo, señor. 55 00:03:19,324 --> 00:03:22,035 Agradezco su confianza y solo quisiera... 56 00:03:22,118 --> 00:03:24,162 Hank, ¿me dejas un poco de intimidad? 57 00:03:39,177 --> 00:03:41,429 ¡Oh, mira esto! Qué grande. 58 00:03:43,014 --> 00:03:45,558 Es enorme. 59 00:03:45,642 --> 00:03:48,353 Mira el tamaño de la cabeza de Ben Franklin. 60 00:03:48,436 --> 00:03:50,772 Sin duda era un verdadero genio. 61 00:03:50,855 --> 00:03:51,981 Pues échale un buen vistazo 62 00:03:52,065 --> 00:03:54,108 porque se lo tengo que devolver a Strickland el lunes. 63 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 ¿No deberías gastarlo con ese cliente tan importante? 64 00:03:56,444 --> 00:03:59,822 ¿Cuándo he necesitado un presupuesto de tres cifras 65 00:03:59,906 --> 00:04:01,366 para vender propano? 66 00:04:01,449 --> 00:04:04,619 Voy a cerrar este trato como siempre lo he hecho. 67 00:04:04,702 --> 00:04:08,623 Con un café, un trozo de pastel y un apretón de manos. 68 00:04:08,706 --> 00:04:11,668 Y si la cosa se complica, pastel à la mode. 69 00:04:15,672 --> 00:04:16,756 ¿Podéis parar? 70 00:04:16,839 --> 00:04:19,717 Ese claxon es para emergencias en la carretera. 71 00:04:19,801 --> 00:04:20,885 Y vosotros bajaos de ahí. 72 00:04:20,969 --> 00:04:24,180 Tengo que devolver el coche en el mismo estado. 73 00:04:26,975 --> 00:04:29,143 ¿Por qué tienes un coche con una vaca? 74 00:04:29,227 --> 00:04:33,481 Hank va a atender a un cliente potencial del este, señor Kahn. 75 00:04:33,564 --> 00:04:34,691 Ya veo. 76 00:04:34,774 --> 00:04:36,150 Hank soborna para vender. 77 00:04:36,234 --> 00:04:40,613 Kahn, yo nunca he tenido que sobornar para hacer una venta y jamás lo haré. 78 00:04:43,032 --> 00:04:45,535 ¿Cómo será el tal Holloway? 79 00:04:45,618 --> 00:04:47,495 Ya conoces a la gente de Boston. 80 00:04:47,578 --> 00:04:50,832 Seguramente sea bajito, pálido y lleve mocasines. 81 00:04:51,833 --> 00:04:53,501 ¡Esa mano, socio! 82 00:04:53,584 --> 00:04:55,003 ¿El señor Holloway? 83 00:04:55,086 --> 00:04:57,505 ¿Ya tienes preparadas la carne y las cervezas? 84 00:04:58,881 --> 00:05:00,466 ¿Dónde está tu Cadillac? 85 00:05:00,550 --> 00:05:02,677 Tengo la venta en el bolsillo. 86 00:05:05,263 --> 00:05:07,515 ¿Quieren refrescarse con una toalla caliente? 87 00:05:08,850 --> 00:05:11,019 - Y esta es para usted. - ¡Leñes! 88 00:05:11,102 --> 00:05:13,104 Estas toallas son de tamaño texano. 89 00:05:13,187 --> 00:05:18,401 Peggy ha calentado estas toallas en nuestra estufa de gas propano. 90 00:05:18,484 --> 00:05:20,445 Va de maravilla, te lo aseguro. 91 00:05:20,528 --> 00:05:25,074 Te lo aseguro. Me gusta. Voy a decirlo mientras esté aquí. 92 00:05:26,075 --> 00:05:28,286 Te diré algo. 93 00:05:28,369 --> 00:05:31,622 Strickland puede satisfacer sus necesidades energéticas. 94 00:05:31,706 --> 00:05:34,917 Para Strickland, el cliente es lo primero. 95 00:05:35,001 --> 00:05:39,339 Nuestro objetivo es su satisfacción. 96 00:05:39,422 --> 00:05:44,802 No lo vemos como una venta, sino como un miembro de nuestro equipo. 97 00:05:50,558 --> 00:05:51,392 Tarta. 98 00:05:54,270 --> 00:05:56,606 - ¿Os gusta la tarta? - ¡A mí sí! 99 00:05:59,400 --> 00:06:02,445 Aquí tienen la mejor tarta de la ciudad, señor Holloway, 100 00:06:02,528 --> 00:06:05,907 y la hornean con gas propano de Strickland. 101 00:06:05,990 --> 00:06:11,204 ¡Mirad, una gramola texana! ¡Como las que salen en las películas! 102 00:06:11,287 --> 00:06:12,330 ¿Qué te pongo, Hank? 103 00:06:12,413 --> 00:06:14,332 ¿Un especial para vendedores? 104 00:06:14,415 --> 00:06:15,458 Sí, por favor. 105 00:06:15,541 --> 00:06:18,669 Tres trozos de tarta de nuez y dos cafés. 106 00:06:18,753 --> 00:06:20,797 Y tres bolas de helado. 107 00:06:20,880 --> 00:06:25,676 Espera, hijo, permíteme darte un consejo de vendedor. 108 00:06:25,760 --> 00:06:28,346 No empieces con el helado enseguida 109 00:06:28,429 --> 00:06:31,599 porque si las cosas no salen bien, no tendrás dónde ir. 110 00:06:31,682 --> 00:06:36,604 ¿Qué clase de de gramola es esa que no tiene la canción de Dallas? 111 00:06:36,687 --> 00:06:39,357 Señor Holloway, iré directo al grano. 112 00:06:39,440 --> 00:06:42,985 Hay 14 razones para comprarle gas propano a Strickland. 113 00:06:46,906 --> 00:06:50,076 Catorce importantes razones. 114 00:06:50,159 --> 00:06:54,414 J. R., es un chico muy malo. 115 00:06:54,497 --> 00:06:57,792 Que vive en un rancho con su mamá. 116 00:06:57,875 --> 00:07:02,839 Tengo una idea. Voy a llamarte J. R. a partir de ahora. 117 00:07:02,922 --> 00:07:05,091 Hola, Hank. 118 00:07:05,174 --> 00:07:08,553 ¿No vas a presentarme a tu simpático amigo? 119 00:07:09,595 --> 00:07:11,264 Claro, con gusto. 120 00:07:11,347 --> 00:07:12,723 Señor Holloway, 121 00:07:12,807 --> 00:07:17,812 este es el único hombre penalizado por la Asociación Texana de Propano 122 00:07:17,895 --> 00:07:21,732 por estafa y conducta inapropiada para un vendedor de gas propano. 123 00:07:21,816 --> 00:07:24,735 M. A. Thatherton, de Combustibles Thatherton. 124 00:07:24,819 --> 00:07:26,946 Encantado de conocerle, M. A. 125 00:07:27,029 --> 00:07:29,282 - La M. A. significa... - Mi amigo. 126 00:07:29,365 --> 00:07:32,160 Porque en Combustibles Thatherton somos amigos de todos 127 00:07:32,243 --> 00:07:35,413 y también queremos ser sus amigos, señor Holloway. 128 00:07:35,496 --> 00:07:36,539 ¿Quién es este, Hank? 129 00:07:36,622 --> 00:07:39,792 - ¿Tu gerente de ventas? - Soy su hijo, Bobby. 130 00:07:39,876 --> 00:07:41,586 Estoy esperando mi tarta. 131 00:07:41,669 --> 00:07:44,589 Veo que has heredado el sentido del humor de tu padre. 132 00:07:44,672 --> 00:07:48,009 Ha heredado el sentido del humor de su padre y su madre, gracias. 133 00:07:48,092 --> 00:07:50,511 Encantado de conocerlo, Holloway. 134 00:07:50,595 --> 00:07:55,266 Dejaré que Hank te dé el viejo discurso de las 14 razones. 135 00:07:55,349 --> 00:08:00,438 Bobby, ya puedes decir en el colegio que conociste a un verdadero texano. 136 00:08:00,521 --> 00:08:01,856 M. A. Thatherton. 137 00:08:05,443 --> 00:08:08,946 Jo Tiffany, será mejor que nos sirvas tarta à la mode. 138 00:08:15,870 --> 00:08:21,167 Bajo sus pies, señor Holloway, se encuentra la encrucijada del propano. 139 00:08:21,250 --> 00:08:23,044 Es el único lugar del planeta 140 00:08:23,127 --> 00:08:26,297 en el que se encuentran los oleoductos de este y oeste. 141 00:08:26,380 --> 00:08:30,593 ¿No quería conocer Texas, señor Holloway? Pues esto es Texas. 142 00:08:30,676 --> 00:08:33,429 ¿Y dónde están los pozos petrolíferos y los trenes? 143 00:08:33,513 --> 00:08:35,515 J. R., quiero comprar un revolver. 144 00:08:39,894 --> 00:08:43,940 Cuidado, este plato es muy picante. 145 00:08:47,860 --> 00:08:50,238 Oh, está buenísimo, sí. 146 00:08:50,321 --> 00:08:52,406 Pero, Peggy, no tienes que molestarte por mí. 147 00:08:52,490 --> 00:08:55,034 Quiero que seas tú misma mientras estoy aquí. 148 00:08:55,117 --> 00:08:58,287 Esa es la única forma en la que sé comportarme. 149 00:08:58,371 --> 00:09:00,957 Te he dicho que me compraras un revolver. 150 00:09:01,040 --> 00:09:03,918 Sé que es divertido llevarse un recuerdo a casa, 151 00:09:04,001 --> 00:09:06,295 pero su tiempo es muy valioso. 152 00:09:08,005 --> 00:09:09,423 Mira esa basura. 153 00:09:09,507 --> 00:09:11,968 ¿Cuál es el índice de suicidios aquí? 154 00:09:12,051 --> 00:09:13,135 ¿Se refiere a este lugar? 155 00:09:13,219 --> 00:09:16,013 Porque aquí es donde se está construyendo Holloway Hollows. 156 00:09:18,015 --> 00:09:20,810 - Aquí falta algo. - Sí, son esos asquerosos sindicatos. 157 00:09:20,893 --> 00:09:24,105 ¡Vamos, chicos, terminad el almuerzo y poneos a trabajar! 158 00:09:24,188 --> 00:09:26,607 No, me refería a ti, J. R. 159 00:09:28,192 --> 00:09:29,569 ¿Dónde están tus botas vaqueras? 160 00:09:29,652 --> 00:09:31,988 No tengo botas vaqueras. 161 00:09:32,071 --> 00:09:33,364 ¿Sabe qué, señor Holloway? 162 00:09:33,447 --> 00:09:37,201 Texas ha cambiado mucho desde el 1850. 163 00:09:37,285 --> 00:09:41,330 Dios, yo solo quiero ver botas, espuelas y cosas así. 164 00:09:41,414 --> 00:09:43,708 He venido desde Boston para ver Texas 165 00:09:43,791 --> 00:09:46,002 y no llevas botas de vaquero ni revólveres ni nada. 166 00:09:46,085 --> 00:09:47,670 COMBUSTIBLES THATHERTON 167 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 ¡Thatherton! 168 00:09:50,172 --> 00:09:53,634 ¿Sabe qué, señor Holloway? Yo solía tener un par de botas, 169 00:09:53,718 --> 00:09:58,723 pero un día mi tío perdió las suyas durante un tornado. 170 00:09:58,806 --> 00:10:01,350 - ¿Un tornado de verdad? - Sí. 171 00:10:01,434 --> 00:10:05,146 Un enorme tornado al estilo texano, se lo aseguro. 172 00:10:05,229 --> 00:10:10,151 Aquel tornado le quitó hasta las botas 173 00:10:10,234 --> 00:10:12,903 y no se puede enterrar a un hombre descalzo. 174 00:10:12,987 --> 00:10:16,824 Lo dice el código del vaquero, así que le di mis botas. 175 00:10:16,907 --> 00:10:19,869 Esa es la historia de lo que pasó con mis botas. 176 00:10:19,952 --> 00:10:22,163 ¡Vaya, qué pasada, J. R.! 177 00:10:22,246 --> 00:10:25,625 Creía que no te gustaba usar botas porque tienes los dedos muy gordos. 178 00:10:25,708 --> 00:10:28,628 En el verano de 1953, 179 00:10:28,711 --> 00:10:31,589 algo muy importante para mí pasó ahí, en esa casa rosa. 180 00:10:31,672 --> 00:10:32,798 ¿Qué fue lo que pasó? 181 00:10:32,882 --> 00:10:36,552 El famoso poeta, Ogden Nash, escribió su poema La vaca. 182 00:10:36,636 --> 00:10:38,888 "La vaca es de la familia de los bovinos". 183 00:10:38,971 --> 00:10:41,557 "Por un lado dice 'mu' y por el otro da leche". 184 00:10:44,060 --> 00:10:46,479 ARTÍCULOS PARA VAQUEROS RHINESTEIN'S 185 00:10:48,022 --> 00:10:49,649 Señor... 186 00:10:49,732 --> 00:10:54,528 No le recomendaría botas vaqueras a un cliente con los dedos tan gruesos. 187 00:10:54,612 --> 00:10:57,239 Quizá debería probarse unas sandalias. 188 00:10:57,323 --> 00:10:58,824 Cierra el pico. 189 00:11:00,409 --> 00:11:01,869 Aquí tienes tus espuelas, J. R. 190 00:11:01,952 --> 00:11:03,412 Le he ayudado a elegirlas. 191 00:11:04,455 --> 00:11:08,959 Bien, con eso tengo el equipo completo, pero no quiero arañar la alfombra. 192 00:11:09,043 --> 00:11:12,797 ¿A quién le importa la alfombra? Ha herido mis sentimientos. 193 00:11:12,880 --> 00:11:15,508 ¿Sabe qué más le hace falta? Un sombrero. 194 00:11:15,591 --> 00:11:18,761 ¡Sí! Un enorme sombrero de vaquero. 195 00:11:18,844 --> 00:11:21,972 Quiero conocer Texas con alguien que use un sombrero como el mío. 196 00:11:22,056 --> 00:11:24,058 ¡No voy a ponerme ese estúpido sombrero! 197 00:11:25,476 --> 00:11:28,145 Creía que eras un texano de verdad como ese tal Thatherton 198 00:11:28,229 --> 00:11:29,522 que conocí en la cafetería. 199 00:11:31,357 --> 00:11:36,028 No uso sombrero por un juramento solmene 200 00:11:36,112 --> 00:11:38,823 que le hice al presidente Lyndon Baines Johnson. 201 00:11:38,906 --> 00:11:42,618 con motivo del nacimiento de su hija, Lynda Bird. 202 00:11:43,953 --> 00:11:46,205 Lyndon Johnson asesinó a nuestro Kennedy. 203 00:11:47,832 --> 00:11:49,041 Oh. 204 00:11:51,252 --> 00:11:52,211 ¡Y esto! 205 00:11:53,921 --> 00:11:56,966 ¡Eh, tío, mira esos vaqueros de imitación! 206 00:11:58,134 --> 00:12:00,219 Oh, Dios, ahora no. 207 00:12:00,302 --> 00:12:02,847 Mira, J. R., un indio y un paleto. 208 00:12:03,973 --> 00:12:06,767 Oye, tío, quizá deberías llamar al Dr. Scholl. 209 00:12:06,851 --> 00:12:08,561 Llamad al 112. 210 00:12:08,644 --> 00:12:12,481 Con esas botas, pareces uno de los hermanos Dalton. 211 00:12:20,781 --> 00:12:24,410 ¡Calambre! ¡Calambre! ¡Rápido! 212 00:12:24,493 --> 00:12:27,329 Vale, ¿qué está pasando, Hank? 213 00:12:27,413 --> 00:12:30,291 Por lo que dice Bobby, compraste mi libertad a los comanches 214 00:12:30,374 --> 00:12:31,500 con lo que ganaste en un rodeo. 215 00:12:31,584 --> 00:12:33,544 Y vales hasta el último centavo. 216 00:12:37,381 --> 00:12:40,593 Mira, Peggy, ser vendedor es como ser actor. 217 00:12:40,676 --> 00:12:41,927 Solo estoy interpretando un papel. 218 00:12:42,011 --> 00:12:45,723 Como ese tipo del teatro que te gusta tanto. 219 00:12:45,806 --> 00:12:49,477 Hank, esto no es Hamlet y tú no eres Mel Gibson. 220 00:12:51,312 --> 00:12:53,272 ¿Vas a ponerte eso para la cena? 221 00:12:53,355 --> 00:12:56,400 ¿Por qué? ¿No te gusta? Lo compré de rebajas para esta noche. 222 00:12:56,484 --> 00:12:58,319 - Es de marca. - Ya. 223 00:12:58,402 --> 00:13:00,529 ¿No tienes el traje que te compré 224 00:13:00,613 --> 00:13:03,365 para una de las bodas de la madre de Luanne? 225 00:13:03,449 --> 00:13:05,034 Aquí está. 226 00:13:05,117 --> 00:13:08,162 Me había olvidado de lo bonito que era. 227 00:13:12,082 --> 00:13:13,000 ¡Oye, papá! 228 00:13:13,083 --> 00:13:16,045 He estado revisando lo que le dijiste al señor Holloway. 229 00:13:16,128 --> 00:13:18,881 ¿Cómo pudiste dejar embarazada a mamá 230 00:13:18,964 --> 00:13:22,718 si tú estuviste encerrado en los 80 en un campo de prisioneros de México? 231 00:13:22,802 --> 00:13:28,307 A ver, Bobby, muchas veces, los detalles son lo de menos. 232 00:13:28,390 --> 00:13:30,810 ¡Necesito que la información concuerde! 233 00:13:30,893 --> 00:13:33,395 Habrá un examen después de que pronuncie mi discurso 234 00:13:33,479 --> 00:13:35,648 y mis compañeros de clase son lo peor. 235 00:13:35,731 --> 00:13:37,566 Te ayudaré, hijo, lo prometo. 236 00:13:37,650 --> 00:13:40,319 Cuando llegue a casa, nos sentaremos a revisar tus apuntes 237 00:13:40,402 --> 00:13:43,656 para ponerlo todo en contexto. 238 00:13:45,616 --> 00:13:47,868 ASADOR PANHANDLER 239 00:13:48,577 --> 00:13:52,498 Lamento que la señor Holloway estuviera indispuesta para acompañarnos. 240 00:13:52,581 --> 00:13:55,000 Seguro que le sentó mal la comida del avión. 241 00:13:56,085 --> 00:13:59,672 Hola, señora Holloway. ¿Quiere un poco de pastel? 242 00:14:01,715 --> 00:14:02,633 No te preocupes. 243 00:14:02,716 --> 00:14:06,470 Además, un hombre necesita librarse de sus cadenas de vez en cuando. 244 00:14:06,554 --> 00:14:08,472 ¿No es cierto, J. R.? 245 00:14:11,767 --> 00:14:14,395 Señor Hill, su mesa está lista. 246 00:14:14,478 --> 00:14:16,814 Cielo, en la 39 han pedido té con hielo. 247 00:14:16,897 --> 00:14:18,732 Y en la 86 pan con jalapeños. 248 00:14:23,863 --> 00:14:26,824 Hola, vaqueros. Bienvenidos a Panhandler, 249 00:14:26,907 --> 00:14:30,619 hogar de la barra de ensalada más grande y del segundo estornudo más largo. 250 00:14:30,703 --> 00:14:34,665 ¿Les gustaría probar nuestro filete especial de dos kilos? 251 00:14:34,748 --> 00:14:36,125 Si se lo acaban, no lo pagan. 252 00:14:36,208 --> 00:14:38,127 ¿Cuánto cuesta si no lo podemos terminar? 253 00:14:38,210 --> 00:14:40,546 Bueno, señor, como decía mi difunto padre: 254 00:14:40,629 --> 00:14:43,132 "Si tienes que preguntar, no lo puedes pagar". 255 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 Yo quiero uno. 256 00:14:56,103 --> 00:15:00,274 ¡No, señor Holloway! Se va a llenar con comida gratis. 257 00:15:00,357 --> 00:15:03,485 Hola, Roy Rogers. Halloween ya ha pasado. 258 00:15:04,570 --> 00:15:08,908 Señor Holloway, estos son mis vecinos, Dale y Nancy Gribble. 259 00:15:08,991 --> 00:15:11,619 El señor Holloway ha venido desde Boston. 260 00:15:11,702 --> 00:15:15,164 Sí, conozco el sitio. Está en Texachusetts, ¿verdad? 261 00:15:15,247 --> 00:15:18,083 Salude a Willie Horton de mi parte cuando vuelva a casa, 262 00:15:18,167 --> 00:15:20,336 y espero que sea muy pronto. 263 00:15:20,419 --> 00:15:21,879 Lo siento, señor Gribble, 264 00:15:21,962 --> 00:15:24,965 pero un vaquero no habla de política mientras come. 265 00:15:25,049 --> 00:15:26,425 Buenas noches. 266 00:15:26,508 --> 00:15:28,844 Aún no he cogido los picatostes. 267 00:15:41,231 --> 00:15:43,400 Clavadme un tenedor, no puedo más. 268 00:15:44,735 --> 00:15:46,195 ¡No, de eso nada! 269 00:15:46,278 --> 00:15:49,281 Dame una moneda, J. R. Voy a probar suerte. 270 00:15:52,534 --> 00:15:55,996 Sí, me lo temía. Tienes algo en la espalda, cielo. 271 00:15:56,080 --> 00:15:58,290 - ¿Qué tengo? - Huellas de botas. 272 00:15:58,374 --> 00:16:01,293 Fin del descanso, querida. En la cocina no dan abasto. 273 00:16:01,377 --> 00:16:04,797 Bueno, yo ya no puedo comer más. 274 00:16:04,880 --> 00:16:07,383 ¿Y tú, J. R.? 275 00:16:07,466 --> 00:16:09,843 Peggy, estoy ganando terreno. 276 00:16:09,927 --> 00:16:13,430 Sé cuando un cliente está a punto de ceder. 277 00:16:13,514 --> 00:16:16,725 Señor Thatherton, su mesa está lista. 278 00:16:16,809 --> 00:16:17,977 ¿Thatherton? 279 00:16:18,060 --> 00:16:20,229 ¿Y su mesa está lista? Me voy. 280 00:16:27,403 --> 00:16:28,278 ¡J. R.! 281 00:16:28,362 --> 00:16:30,614 Thatherton va a llevarme a ese club 282 00:16:30,698 --> 00:16:34,159 donde todas las camareras son exanimadoras de los Dallas Cowboys. 283 00:16:34,243 --> 00:16:35,202 Llegas tarde, Thatherton. 284 00:16:35,285 --> 00:16:38,789 Si alguien va a llevar a Holloway a un club de caballeros, ese soy yo. 285 00:16:38,872 --> 00:16:42,126 Bueno, entonces, nos vemos allí. 286 00:16:42,209 --> 00:16:44,545 Me gusta ese tipo. 287 00:16:44,628 --> 00:16:46,964 Holloway no se mueva de aquí. 288 00:16:47,047 --> 00:16:48,841 Yo también necesito protección. 289 00:16:55,639 --> 00:16:59,059 El hombre que más admiro es mi padre, Hank Hill. 290 00:17:03,480 --> 00:17:06,817 CLUB NOCTURNO COWBOYS 291 00:17:07,359 --> 00:17:09,445 ¡Muy bien! Pasadlo bien, chicos. 292 00:17:11,780 --> 00:17:13,490 Pensaba que ibas a cabrearte. 293 00:17:16,493 --> 00:17:18,537 Porque, en lugar de ayudar a Bobby, 294 00:17:18,620 --> 00:17:23,500 hemos venido a parar al club nocturno Cowboys. 295 00:17:25,210 --> 00:17:29,256 Parte de mi trabajo requiere de excursiones de ventas. 296 00:17:30,466 --> 00:17:34,762 Y, como habrás observado, te permite usar bonitos atuendos. 297 00:17:34,845 --> 00:17:35,763 Fuera. 298 00:17:39,308 --> 00:17:41,518 Peggy, ¿podrías prestarme... 299 00:17:42,519 --> 00:17:44,521 ...cincuenta dólares por si acaso? 300 00:17:44,605 --> 00:17:50,235 Es que no sé lo que puede pasar. Ya sabes. 301 00:17:55,032 --> 00:17:57,159 Le contaré lo versátil que es el propano. 302 00:17:57,242 --> 00:18:03,082 El propano puede hacer todo lo que hace el gas natural y más. 303 00:18:03,165 --> 00:18:05,918 ¡Por favor, señorita! ¡Estoy intentando hablar con el señor! 304 00:18:06,001 --> 00:18:08,670 Sí, ya, tiene un culo muy bonito, 305 00:18:08,754 --> 00:18:12,257 pero en aquella mesa también quieren verlo. 306 00:18:12,341 --> 00:18:17,471 ¿Qué me dice, señor Holloway? ¿Le comprará el propano a Strickland? 307 00:18:17,554 --> 00:18:18,972 Quiero un julepe de menta. 308 00:18:19,056 --> 00:18:21,475 Eso no es una bebida texana. 309 00:18:21,558 --> 00:18:23,852 No lleva bien el control de sus estereotipos. 310 00:18:23,936 --> 00:18:26,605 Te he dicho que quiero un julepe de menta. 311 00:18:26,688 --> 00:18:28,690 Luego hablaremos del propano. 312 00:18:31,401 --> 00:18:33,070 Un julepe de menta, por favor. 313 00:18:33,153 --> 00:18:35,614 - ¿Un julepe de menta? - Sí, pero no es para mí. 314 00:18:35,697 --> 00:18:37,449 Tengo un cliente yanqui. 315 00:18:38,742 --> 00:18:40,869 - ¿Te ha obligado a llevar sombrero? - Sí. 316 00:18:40,953 --> 00:18:42,871 Oh, cielo, sé exactamente cómo te sientes. 317 00:18:42,955 --> 00:18:46,083 Todas las noches mi jefe me obliga a ponerme este uniforme humillante 318 00:18:46,166 --> 00:18:49,086 para seducir a algún borracho y sacarle el dinero. 319 00:18:49,169 --> 00:18:50,379 Nos parecemos mucho. 320 00:18:53,048 --> 00:18:54,258 ¿Y por qué lo hacemos? 321 00:18:56,385 --> 00:18:57,511 ¿Chiffon? 322 00:18:57,594 --> 00:18:59,847 Lo hacemos por el dinero, vaquero. 323 00:18:59,930 --> 00:19:03,392 Nunca he ganado seis cifras al año sirviendo patatas. 324 00:19:03,475 --> 00:19:06,145 - ¿Seis cifras? - Así es. 325 00:19:06,228 --> 00:19:09,398 Mi pronto tendré bastante dinero para estar en casa con mi nieta y su hija. 326 00:19:09,481 --> 00:19:13,777 Yo también debería estar en casa ayudando a mi hijo con un trabajo para el colegio. 327 00:19:14,987 --> 00:19:17,698 Oye, ¿quieres que te haga un baile? 328 00:19:19,241 --> 00:19:21,869 - ¿Qué haces despierto aún? - No lo entiendo. 329 00:19:21,952 --> 00:19:24,997 ¿Cómo pudo combatir en la guerra hispanoamericana 330 00:19:25,080 --> 00:19:29,418 el mismo año que inventó la primera olla freidora para pollo? 331 00:19:29,501 --> 00:19:33,630 Ay, Bobby, tu padre nunca ha estado en la guerra. 332 00:19:33,714 --> 00:19:36,383 Lo sé, ya paso de papá. 333 00:19:36,466 --> 00:19:40,596 Ahora el hombre que más admiro es el Coronel Sanders. 334 00:19:40,679 --> 00:19:43,432 Aquí tiene su julepe, Holloway. 335 00:19:43,515 --> 00:19:45,142 Ahora hablemos de propano. 336 00:19:48,645 --> 00:19:50,272 ¿A esto lo llamáis julepe de menta? 337 00:19:50,355 --> 00:19:53,025 ¿Dónde está el vodka y el zumo de tomate? 338 00:19:53,108 --> 00:19:56,528 Quizá debería dejar que Thatherton me invite a partir de ahora. 339 00:19:56,612 --> 00:19:58,155 Eso es lo que debería hacer. 340 00:20:00,365 --> 00:20:02,951 Amigo, déjame decirte algo. 341 00:20:03,035 --> 00:20:05,746 No me interesa tu negocio, no de esta forma. 342 00:20:05,829 --> 00:20:07,915 Si quieres irte con Thatherton, adelante. 343 00:20:07,998 --> 00:20:09,166 Pero, más temprano que tarde, 344 00:20:09,249 --> 00:20:12,211 cuando a causa de una mezcla de gas propano al 89 por ciento 345 00:20:12,294 --> 00:20:14,630 se enfrente a un desarrollo habitacional 346 00:20:14,713 --> 00:20:17,925 con bebés que lloran porque sus biberones no están lo suficiente calientes, 347 00:20:18,008 --> 00:20:19,509 acabará llamándome. 348 00:20:19,593 --> 00:20:21,678 Mi nombre es Hank Hill, 349 00:20:21,762 --> 00:20:26,266 y vendo propano y accesorios de propano con honor y dignidad. 350 00:20:27,392 --> 00:20:30,687 A ver esos puños, J. R. 351 00:20:30,771 --> 00:20:33,857 Esto no es una película de John Wayne, Holloway. 352 00:20:33,941 --> 00:20:35,234 No voy a pelear contigo. 353 00:20:35,317 --> 00:20:37,361 ¡Pero yo sí lo haré, capullo! 354 00:20:42,407 --> 00:20:44,076 ¡Te voy a partir la cara! 355 00:20:45,869 --> 00:20:47,704 "No tiene un pozo petrolífero. 356 00:20:47,788 --> 00:20:50,207 Tampoco tiene un Cadillac. 357 00:20:50,290 --> 00:20:54,753 No usa botas de vaquero porque no es un vaquero. 358 00:20:54,836 --> 00:20:57,214 Además, le aprietan en los dedos. 359 00:20:57,297 --> 00:21:01,343 Pero es el hombre al que más admiro, un verdadero texano. 360 00:21:01,426 --> 00:21:04,680 Él es mi padre, Hank Hill". 361 00:21:07,099 --> 00:21:09,643 ¡Ese es mi chico! ¡Sí! 362 00:21:09,726 --> 00:21:12,187 Gracias, muchas gracias. 363 00:21:12,271 --> 00:21:14,982 Y quisiera darle las gracias a mi padre, 364 00:21:15,065 --> 00:21:19,820 especialmente por haberme aceptado y educado como propio. 365 00:21:19,903 --> 00:21:22,155 A pesar de haber sido engendrado por otro hombre 366 00:21:22,239 --> 00:21:26,702 mientras Hank Hill estaba preso en un campo de prisioneros mexicano. 367 00:21:26,785 --> 00:21:27,786 Gracias. 368 00:22:14,875 --> 00:22:16,877 Traducción: Mireia Alcover Delgado 29699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.