Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,973 --> 00:00:17,058
Vale, un momento.
2
00:00:17,142 --> 00:00:19,602
Ahí, se ha movido una hoja.
3
00:00:19,686 --> 00:00:22,689
La has movido con la boquilla, Bill.
4
00:00:22,772 --> 00:00:26,276
Eso te pasa
por comprar un soplahojas japonés.
5
00:00:26,359 --> 00:00:31,281
Está diseñado para soplar bonsáis
y los cerezos en flor.
6
00:00:31,364 --> 00:00:34,367
¡Por el amor de Dios, son las 05:30!
7
00:00:34,451 --> 00:00:36,870
¡Apagad ese aparato del demonio!
8
00:00:36,953 --> 00:00:39,539
Es un soplahojas, abuelo.
9
00:00:39,622 --> 00:00:44,044
Funciona con un novedoso dispositivo
llamada motor de gasolina.
10
00:00:45,128 --> 00:00:47,589
¿Y qué de malo tiene usar un rastrillo?
11
00:00:47,672 --> 00:00:49,132
Pandilla de vagos.
12
00:00:49,215 --> 00:00:50,925
¿Un rastrillo?
13
00:00:51,009 --> 00:00:54,095
Nunca he visto un rastrillo.
¿Tú sabes lo que es, Bill?
14
00:00:54,179 --> 00:00:56,639
No, debe de ser de antes de nuestra época.
15
00:00:56,723 --> 00:00:58,141
Sí, tío. Le diré algo, tío.
16
00:00:58,224 --> 00:01:01,603
Vi un rastrillo en el museo Smithsoniano,
17
00:01:01,686 --> 00:01:03,855
junto al sombrero de Lincoln
y la silla de Archie,
18
00:01:03,938 --> 00:01:05,356
en la sección de los cavernícolas,
19
00:01:05,440 --> 00:01:09,110
No me hables así, Jimmy Dean,
o te achucharé a mi perro.
20
00:01:14,157 --> 00:01:15,492
¡Adiós, abuelo!
21
00:01:15,575 --> 00:01:18,036
Siga viendo Tocados por un ángel.
22
00:01:43,853 --> 00:01:45,939
EL REY DE LA COLINA
23
00:01:50,193 --> 00:01:52,570
Aquí llega el enfermo.
24
00:01:52,654 --> 00:01:53,571
{\an8}Tiene suerte.
25
00:01:53,655 --> 00:01:58,118
{\an8}El médico dice que la varicela
a los 12 años puede causar esterilidad
26
00:01:58,201 --> 00:01:59,285
{\an8}en los niños débiles.
27
00:02:01,079 --> 00:02:03,164
{\an8}Mi Joseph no puede ser estéril.
28
00:02:03,248 --> 00:02:05,333
{\an8}Necesito que mi semilla se prolongue.
29
00:02:06,501 --> 00:02:10,255
{\an8}Ciertos planes que tengo en mente
requieren de más sangre Gribble.
30
00:02:10,338 --> 00:02:12,465
{\an8}Bobby, estoy orgulloso de ti.
31
00:02:12,549 --> 00:02:16,302
{\an8}Superar la varicela es todo un hito
y, para celebrarlo,
32
00:02:16,386 --> 00:02:19,222
{\an8}puedes hacer lo que quieras.
33
00:02:19,305 --> 00:02:22,225
{\an8}¿Podríamos ir
al centro de diversión familiar?
34
00:02:22,308 --> 00:02:25,937
{\an8}Eso, el centro de diversión familiar.
35
00:02:26,020 --> 00:02:32,110
{\an8}Tienen karts,
tiro al blanco y... minigolf.
36
00:02:32,193 --> 00:02:35,155
{\an8}Me encanta su aparato
para tomar la tensión.
37
00:02:35,238 --> 00:02:36,447
{\an8}¿Podemos ir, papá?
38
00:02:39,450 --> 00:02:43,121
{\an8}Oh, leches,
ya está otra vez ese grupo de rock.
39
00:02:44,247 --> 00:02:45,832
{\an8}Eso no es rock.
40
00:02:45,915 --> 00:02:50,003
{\an8}Vale que solo sepan tres acordes,
pero, demonios, tocadlos en orden.
41
00:02:50,086 --> 00:02:53,464
{\an8}Ese ruido lleva provocándole jaquecas
a Nancy toda la semana,
42
00:02:53,548 --> 00:02:57,802
{\an8}y ayer tenía toda la espalda llena
de arañazos.
43
00:02:57,886 --> 00:03:00,513
Bueno, iré a hablar con ellos
para dejarles las cosas claras.
44
00:03:16,529 --> 00:03:17,739
Dios.
45
00:03:17,822 --> 00:03:21,159
¿No habrá sido esa música
lo que ha secado el césped?
46
00:03:24,454 --> 00:03:26,831
Amigos,
¿podríais prestarme un poco de atención?
47
00:03:28,458 --> 00:03:31,044
¡Hala, Cane Skretteburg!
48
00:03:31,127 --> 00:03:34,547
Eres el chaval del bachillerato
que puso todos esos carteles.
49
00:03:34,631 --> 00:03:36,507
- Paz.
- Hala.
50
00:03:36,591 --> 00:03:39,802
Chicos, me llamo Hank Hill
y soy el capitán del barrio.
51
00:03:39,886 --> 00:03:43,139
No es que no me guste vuestra música,
es solo que no...
52
00:03:43,223 --> 00:03:45,642
No me gusta la música.
53
00:03:45,725 --> 00:03:47,352
Oye, para ya con eso.
54
00:03:47,435 --> 00:03:49,229
Esto es serio.
55
00:03:49,312 --> 00:03:50,688
Por el amor de Dios.
56
00:03:50,772 --> 00:03:54,192
Tenéis cinco aparatos en el mismo enchufe.
57
00:03:54,275 --> 00:03:56,110
¿Tu padre sabe que tienes esto así?
58
00:03:56,194 --> 00:03:57,612
Mi padre está muerto.
59
00:03:57,695 --> 00:03:59,822
Vaya, lo siento.
60
00:03:59,906 --> 00:04:02,450
No lo sabía. Mis condolencias.
61
00:04:02,533 --> 00:04:04,452
¿Tu madre sabes que tienes esto así?
62
00:04:04,535 --> 00:04:07,038
Mi madre está en la cárcel
por cargarse a mi padre.
63
00:04:08,248 --> 00:04:10,416
Vale, ya lo pillo.
Me estás tomando el pelo.
64
00:04:10,500 --> 00:04:13,544
Bueno, yo tengo sentido del humor.
Me encanta Tony Danza.
65
00:04:13,628 --> 00:04:17,382
Pero, si no es una broma,
me siento mal y te pido perdón.
66
00:04:17,465 --> 00:04:21,970
Me encanta Tony Danza.
67
00:04:22,053 --> 00:04:23,888
Muy bien, se acabó.
68
00:04:23,972 --> 00:04:25,431
Voy a contar hasta tres.
69
00:04:25,515 --> 00:04:26,557
¡Uno, dos, tres!
70
00:04:28,268 --> 00:04:30,144
¡No estoy de broma!
71
00:04:32,230 --> 00:04:35,858
¡Por suerte para vosotros,
no tengo tiempo para esto ahora!
72
00:04:35,942 --> 00:04:38,444
¡Venga, Bobby!
¡Vamos al centro de diversión familiar!
73
00:04:43,533 --> 00:04:47,996
Centro de diversión.
74
00:04:49,080 --> 00:04:50,164
CHUCK NORRIS
PATADA MORTAL
75
00:05:01,676 --> 00:05:05,096
Por favor, papá,
¿podemos jugar al paintball?
76
00:05:05,179 --> 00:05:07,515
Esperad un minuto.
77
00:05:07,598 --> 00:05:12,478
A ver, dan pistolas a los niños
y permiten que se disparen entre sí.
78
00:05:12,562 --> 00:05:13,938
Vale, bien.
79
00:05:20,778 --> 00:05:24,949
Los chavales estarán ahí una hora o dos.
Podremos disfrutar y relajarnos.
80
00:05:25,033 --> 00:05:25,867
Recogepelotas.
81
00:05:33,082 --> 00:05:39,714
Papá, unos chicos nos han arrinconado
y nos han acribillado y también...
82
00:05:41,174 --> 00:05:43,384
Nos han obligado a comer hojas.
83
00:05:43,468 --> 00:05:44,677
¿Qué?
84
00:05:44,761 --> 00:05:45,970
¿Quién ha sido?
85
00:05:48,097 --> 00:05:49,891
Cane Skretteburg.
86
00:05:49,974 --> 00:05:52,352
Sí, soy cantante.
87
00:05:52,435 --> 00:05:53,478
Tengo mi propia banda.
88
00:05:53,561 --> 00:05:55,646
Tocamos la semana que viene
en el parque de atracciones.
89
00:05:55,730 --> 00:05:56,773
Vaya.
90
00:05:56,856 --> 00:06:00,360
Sales muy bien.
91
00:06:00,443 --> 00:06:04,614
¡Eh, tú! ¿A ti qué te pasa?
¿Por qué molestas a los niños?
92
00:06:04,697 --> 00:06:09,619
¿Te gustaría que alguien más grande
y fuerte que tú te disparara, chavalín?
93
00:06:09,702 --> 00:06:11,704
A Cane Skretteburg jamás le han disparado.
94
00:06:11,788 --> 00:06:12,914
- Claro.
- Exacto.
95
00:06:12,997 --> 00:06:16,542
Y el primero que lo haga
no será un oficinista gordo.
96
00:06:16,626 --> 00:06:18,044
¿Oficinista?
97
00:06:18,127 --> 00:06:21,714
Yo era deportista en el instituto
98
00:06:21,798 --> 00:06:26,719
y me pasé cuatro años metiendo
a chavales como tú en váteres.
99
00:06:26,803 --> 00:06:29,680
Me da igual cuánta gente
hayas metido en el váter.
100
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
- Tendrás que vencernos.
- ¿Qué me decís?
101
00:06:32,350 --> 00:06:34,727
¿Queréis enseñarles a estos mocosos
un poco de respeto?
102
00:06:34,811 --> 00:06:35,978
Claro.
103
00:06:36,062 --> 00:06:36,979
Muy poco.
104
00:06:39,023 --> 00:06:42,402
Bien, el objetivo es capturar
esa bandera azul que hay allí
105
00:06:42,485 --> 00:06:43,736
y traerla hasta aquí.
106
00:06:43,820 --> 00:06:45,279
Si os dan, estáis muertos.
107
00:06:47,281 --> 00:06:49,700
Vale, chicos, pintemos unos culos.
108
00:06:53,788 --> 00:06:55,331
Creo que los estamos cercando.
109
00:06:55,415 --> 00:06:58,251
Hablad solo si tenéis
algo importante que decir.
110
00:06:58,334 --> 00:06:59,168
Vale.
111
00:07:01,421 --> 00:07:04,590
Eh, hoy he recibido una notica importante.
112
00:07:04,674 --> 00:07:07,218
¿Sabíais que, gracias al Valle Colonial,
113
00:07:07,301 --> 00:07:10,763
puedo tener un seguro de vida
por una miseria al mes?
114
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
Me alegro de haber abierto esa carta.
115
00:07:13,015 --> 00:07:14,142
¿Y vas a contratarlo?
116
00:07:14,225 --> 00:07:15,518
Claro que sí.
117
00:07:18,396 --> 00:07:20,815
Ha llegado la hora. Todos agachados.
118
00:07:25,820 --> 00:07:30,158
Escuchadme, quiero mano dura con ellos.
119
00:07:30,241 --> 00:07:32,076
Sus padres ya se equivocaron una vez.
120
00:07:32,160 --> 00:07:33,035
¡Eh, están aquí!
121
00:07:33,119 --> 00:07:35,246
¡He oído rajarse los pantalones del calvo!
122
00:07:35,329 --> 00:07:37,874
Soltad las armas
o pagaréis las consecuencias.
123
00:07:41,210 --> 00:07:44,297
¿Qué? ¿Hemos perdido ya la partida?
124
00:07:44,380 --> 00:07:45,923
Moveos, prisioneros.
125
00:07:46,007 --> 00:07:47,133
Un momento.
126
00:07:47,216 --> 00:07:51,137
Nadie dijo nada sobre prisioneros.
¿Dónde está el maldito árbitro?
127
00:07:52,138 --> 00:07:54,557
Alto. ¡Atención, golfistas!
128
00:07:54,640 --> 00:07:57,477
¡Hemos capturado a vuestros camaradas!
129
00:07:57,560 --> 00:08:01,772
- Hola, Hank.
- Venga, vosotros a lo vuestro.
130
00:08:01,856 --> 00:08:03,024
Aquí no hay nada que ver.
131
00:08:03,107 --> 00:08:05,234
Solo les estamos dando una lección.
132
00:08:05,318 --> 00:08:06,611
Ese es mi padre.
133
00:08:06,694 --> 00:08:08,696
De rodillas, prisioneros.
134
00:08:10,781 --> 00:08:11,741
Son las reglas.
135
00:08:11,824 --> 00:08:13,367
¿También sois unos tramposos?
136
00:08:18,372 --> 00:08:22,210
Esta clase de juegos sube
y baja como el baloncesto.
137
00:08:22,293 --> 00:08:24,712
Ahora van ganando, pero vamos a remontar.
138
00:08:27,173 --> 00:08:28,841
¡Eh, tío!
139
00:08:28,925 --> 00:08:29,800
Un momento.
140
00:08:29,884 --> 00:08:32,595
No podéis ejecutar
a mis hombres de esta forma.
141
00:08:32,678 --> 00:08:34,305
Adiós, abuelo.
142
00:08:34,388 --> 00:08:36,098
¿Abuelo?
143
00:08:44,357 --> 00:08:46,192
Dios, qué humillante.
144
00:08:58,621 --> 00:09:00,164
Adiós, abuelo.
145
00:09:13,928 --> 00:09:15,721
Buenas tardes, chicos.
146
00:09:18,724 --> 00:09:19,892
¿Quién quiere una birra?
147
00:09:19,976 --> 00:09:21,727
¿Quieres una birra?
148
00:09:21,811 --> 00:09:23,604
Tengo birras aquí.
149
00:09:23,688 --> 00:09:24,564
Están frías.
150
00:09:24,647 --> 00:09:27,817
Sí que están frías.
151
00:09:27,900 --> 00:09:29,944
Tenía que haberme traído los guantes.
152
00:09:35,992 --> 00:09:36,826
Sí.
153
00:09:36,909 --> 00:09:40,246
Sí, mis viejos guantes, tío.
154
00:09:43,291 --> 00:09:47,211
¿Cuánto más vamos a seguir
con esta absurda pantomina?
155
00:09:48,421 --> 00:09:52,675
¿Pantomina? Tío, se dice pantomima.
156
00:09:52,758 --> 00:09:54,760
Necesito una birra.
157
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
¿Quieres una birra? Toma, una birra.
158
00:09:57,179 --> 00:09:58,180
Toma, una birra.
159
00:09:58,264 --> 00:10:00,016
Toma, una birra.
160
00:10:00,099 --> 00:10:04,270
¿Ya estáis contentos?
Ya no queda birra para mí.
161
00:10:04,353 --> 00:10:07,523
Abre los ojos, amigos.
Tienes una en la mano.
162
00:10:07,607 --> 00:10:09,358
Ah, ¿a esto lo llamas birra?
163
00:10:09,442 --> 00:10:11,193
¿"Guatemalica"?
164
00:10:11,277 --> 00:10:13,904
- ¿Quién ha comprado esto?
- Yo no.
165
00:10:13,988 --> 00:10:15,865
Claro que no.
166
00:10:15,948 --> 00:10:18,868
No necesitas hacer eso
teniendo amigos que te apoyan.
167
00:10:18,951 --> 00:10:21,120
Sí, claro, muy buenos amigos.
168
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
Cuando mi esposa me dejó
por ser un vago dependiente,
169
00:10:24,123 --> 00:10:26,208
¿alguien intentó buscarme otra?
170
00:10:26,292 --> 00:10:28,294
- No.
- ¡Basta ya!
171
00:10:28,377 --> 00:10:31,380
¡Parad, no soporto las peleas!
172
00:10:31,464 --> 00:10:34,258
Sí, lo sabemos.
Nos dimos cuenta en el paintball.
173
00:10:34,342 --> 00:10:36,052
¡No soy un cobarde!
174
00:10:38,304 --> 00:10:39,472
¡Lenore!
175
00:10:45,436 --> 00:10:47,063
¿Que no? ¿Y eso qué es?
176
00:10:50,650 --> 00:10:51,901
¿Qué estás haciendo?
177
00:10:51,984 --> 00:10:54,320
Ayudando a Bobby a que se parezca a Cane.
178
00:10:54,403 --> 00:10:55,655
Es superguay.
179
00:10:55,738 --> 00:10:58,491
Dijo que podía ser groupie
de los Stubborn Stains.
180
00:10:58,574 --> 00:11:01,035
Se dice "roadie", Bobby.
181
00:11:01,118 --> 00:11:04,997
Quiso decir roadie, al menos eso espero.
182
00:11:10,836 --> 00:11:14,715
Hank, por el amor de Dios,
ponte las gafas, anda.
183
00:11:14,799 --> 00:11:18,260
Solo los viejos necesitan gafas para leer.
184
00:11:18,344 --> 00:11:22,223
Yo uso las mías
para conducir, correr y saltar.
185
00:11:27,061 --> 00:11:29,230
Hank, te estoy mirando fijamente.
186
00:11:31,899 --> 00:11:32,733
Vale.
187
00:12:33,919 --> 00:12:35,379
- ¡No!
- ¿Qué?
188
00:12:35,463 --> 00:12:36,297
¡Hank!
189
00:12:37,506 --> 00:12:38,883
¿Qué te pasa?
190
00:12:38,966 --> 00:12:42,052
Esos niños... No lo soporto más.
191
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
Pues ve a decirles que se callen.
192
00:12:43,888 --> 00:12:45,890
¿Quién? ¿Yo? Yo...
193
00:12:45,973 --> 00:12:49,018
No puedo, ya me he puesto el pijama.
194
00:12:49,101 --> 00:12:50,394
Quizá deberías ir tú.
195
00:12:50,478 --> 00:12:53,689
Hank, cielo, ¿has olvidado quién eres?
196
00:12:53,773 --> 00:12:56,066
Eres el maldito Hank Hill,
197
00:12:56,150 --> 00:13:00,613
el hombre que ganó la Llama Azul al Valor
de la Asociación de Gas Propano.
198
00:13:00,696 --> 00:13:03,157
El hombre que ha ahuyentado
mapache tras mapache
199
00:13:03,240 --> 00:13:06,869
de nuestro desván armado solo
con un palo de escoba y una almohada.
200
00:13:06,952 --> 00:13:11,248
El hombre cuyo esperma luchó
para cruzar esa angosta uretra suya
201
00:13:11,332 --> 00:13:13,209
para crear un hijo maravilloso.
202
00:13:13,292 --> 00:13:16,921
Así que sal ahí fuera
y pídeles la revancha.
203
00:13:18,005 --> 00:13:20,257
¿Crees que podremos vencerlos esta vez?
204
00:13:20,341 --> 00:13:23,219
Conozco a varios mapaches que jurarían
205
00:13:23,302 --> 00:13:25,846
que Hank Hill siempre consigue
lo que se propone.
206
00:13:27,932 --> 00:13:28,891
¿Cualquier cosa?
207
00:13:35,147 --> 00:13:37,525
¡Papá, los mapaches han vuelto!
208
00:13:39,652 --> 00:13:40,778
¿Una revancha?
209
00:13:40,861 --> 00:13:43,239
Pensaba que no volveríamos
a hablar de los horrores
210
00:13:43,322 --> 00:13:46,200
que vimos en los campos de la muerte
del centro de diversión.
211
00:13:46,283 --> 00:13:47,618
Esto no puede quedar así.
212
00:13:47,701 --> 00:13:50,329
No somos perdedores ni cobardes.
213
00:13:50,412 --> 00:13:53,332
Esas bolas de pintura duelen, ¿verdad?
214
00:13:54,333 --> 00:13:57,086
Solo estoy diciendo
lo que todos piensan, ¿verdad?
215
00:13:57,169 --> 00:13:59,922
En mi opinión,
atravesamos un momento crítico.
216
00:14:00,005 --> 00:14:03,801
¿Estamos empezando a convertirnos
en esos viejos raros del barrio
217
00:14:03,884 --> 00:14:05,803
que no pueden abrir la puerta de su casa
218
00:14:05,886 --> 00:14:09,306
sin toparse con la gamberrada
de algún mocoso?
219
00:14:09,390 --> 00:14:10,766
¿No vamos a luchar?
220
00:14:10,850 --> 00:14:13,102
- Sí, lucharemos.
- Vamos a por ellos.
221
00:14:13,185 --> 00:14:15,646
¡Les vamos a dar bien duro!
222
00:14:15,729 --> 00:14:17,064
¡A por ellos!
223
00:14:29,201 --> 00:14:32,037
Revancha, mañana, al mediodía.
224
00:14:32,121 --> 00:14:33,998
Si tenéis agallas, estaréis allí.
225
00:14:34,081 --> 00:14:36,750
Lo siento, abuelo.
Se me ha averiado el coche.
226
00:14:42,715 --> 00:14:45,175
Revancha, mañana, al mediodía.
227
00:14:45,259 --> 00:14:47,553
Si tenéis agallas, estaréis allí.
228
00:14:47,636 --> 00:14:49,096
- ¡Eso es!
- ¡Vamos!
229
00:14:50,264 --> 00:14:52,391
¡Os vais a cagar!
230
00:14:57,897 --> 00:15:01,984
Bueno, al menos esta vez
uno de nosotros consiguió disparar.
231
00:15:02,067 --> 00:15:03,068
Lo siento, Bill.
232
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
Sí, amigo.
233
00:15:21,170 --> 00:15:22,004
Sí.
234
00:15:24,590 --> 00:15:26,091
Sí.
235
00:15:26,175 --> 00:15:28,052
Sí, señor.
236
00:15:28,135 --> 00:15:31,555
Entonces, está decidido: somos viejos.
237
00:15:31,639 --> 00:15:32,932
Os acostumbraréis.
238
00:15:33,015 --> 00:15:36,560
Estáis en la última pendiente de la vida.
239
00:15:36,644 --> 00:15:41,565
Con Valle Colonial recibiréis
40 000 dólares de cobertura médica
240
00:15:41,649 --> 00:15:42,816
solo por firmar.
241
00:15:42,900 --> 00:15:44,485
Eso son migajas.
242
00:15:44,568 --> 00:15:49,031
Sí, y no te niega la cobertura
independientemente de lo que comas.
243
00:15:49,114 --> 00:15:51,659
Bueno, será mejor que le eche un vistazo.
244
00:15:51,742 --> 00:15:54,119
Nunca es demasiado pronto
para pensar en la muerte.
245
00:15:55,955 --> 00:15:57,414
¿Quién ha pedido un retoque?
246
00:16:01,794 --> 00:16:03,629
Malditos mocosos.
247
00:16:03,712 --> 00:16:06,298
Dijimos que éramos viejos,
¿qué quieres de nosotros?
248
00:16:06,382 --> 00:16:09,885
Son solo niños intentando divertirse.
249
00:16:09,969 --> 00:16:13,263
No intentéis comprenderlos. No se puede.
250
00:16:13,347 --> 00:16:16,141
Simplemente agitad el puño así.
251
00:16:16,225 --> 00:16:18,519
Así ya no volverán.
252
00:16:18,602 --> 00:16:21,438
¡Eh, da la vuelta!
¡Creo que quieren otra mano!
253
00:16:26,485 --> 00:16:27,778
¡Tomad, señoras!
254
00:16:30,447 --> 00:16:32,741
¿No decías que no volverían?
255
00:16:32,825 --> 00:16:37,538
Si entendiera a los adolescentes,
no me tirarían el buzón todas las semanas.
256
00:16:39,748 --> 00:16:41,208
Tal vez esa sea la solución.
257
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
¿De qué se trata?
258
00:16:43,085 --> 00:16:46,797
Si no queremos acabar débiles
e indefensos como el abuelo,
259
00:16:46,880 --> 00:16:49,299
debemos hacer lo que él nunca hizo:
260
00:16:49,383 --> 00:16:52,511
entender la mente de los adolescentes,
261
00:16:52,594 --> 00:16:54,888
observar sus hábitos
y aprender sus patrones.
262
00:16:54,972 --> 00:16:56,890
Solo así venceremos a esos mocosos.
263
00:16:58,017 --> 00:16:58,934
- Sí.
- Eso es.
264
00:16:59,018 --> 00:17:00,352
Sí.
265
00:17:00,436 --> 00:17:01,937
¿Quién es el abuelo ese?
266
00:17:09,194 --> 00:17:10,612
ÚNETE AL EJÉRCITO
267
00:17:12,698 --> 00:17:15,617
"Los adolescentes pueden ser muy crueles".
268
00:17:17,536 --> 00:17:19,872
Venga, granudo, a la silla.
269
00:17:19,955 --> 00:17:24,960
Buckley, voy al concierto de Cane
como invitada, no como su novia.
270
00:17:25,044 --> 00:17:27,337
No sé, ese tío no me da buena espina.
271
00:17:27,421 --> 00:17:30,799
Pues si tanto te preocupa, ven conmigo.
272
00:17:30,883 --> 00:17:33,469
Cane me ha dicho
que invite a un amigo para el batería.
273
00:17:33,552 --> 00:17:34,636
¿Va en serio?
274
00:17:36,305 --> 00:17:41,310
Ay, mi reponedor,
hace falta azúcar en el pasillo tres.
275
00:17:43,979 --> 00:17:44,980
¡Leches!
276
00:17:47,024 --> 00:17:50,319
"Los adolescentes son torpes
cuando están cerca de una chica".
277
00:17:59,244 --> 00:18:02,664
Oye, capullo, has echado veneno
en mi taco de verdura.
278
00:18:03,957 --> 00:18:08,754
"Los adolescentes no respetan
a la gente que lleva uniforme".
279
00:18:10,297 --> 00:18:13,258
Oye, abuelo,
¿cómo has sabido dónde encontrarnos?
280
00:18:13,342 --> 00:18:15,302
Bueno, es día de clase, ¿no?
281
00:18:15,385 --> 00:18:17,471
¿Listo para otra mano de pintura?
282
00:18:18,722 --> 00:18:20,891
Parecéis muy seguros de vosotros mismos.
283
00:18:20,974 --> 00:18:24,228
Quizá os apetezca apostar algo.
284
00:18:24,311 --> 00:18:26,396
¿Y qué tienes en mente?
285
00:18:26,480 --> 00:18:29,650
Apostemos algo importante para todos.
286
00:18:29,733 --> 00:18:33,654
Tú apuestas tu amplificador
y nosotros el soplahojas de Bill.
287
00:18:33,737 --> 00:18:36,073
Vale, trato hecho.
288
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
¿Chicos?
289
00:18:56,593 --> 00:18:58,637
Chicos, ¿dónde estáis?
290
00:19:00,639 --> 00:19:02,766
Me he torcido el tobillo.
291
00:19:02,850 --> 00:19:03,851
¡Tiempo muerto!
292
00:19:03,934 --> 00:19:05,352
¡Tiempo muerto!
293
00:19:06,937 --> 00:19:09,982
Chavales, en serio, me rindo.
294
00:19:10,065 --> 00:19:11,108
No disparéis.
295
00:19:11,191 --> 00:19:12,067
Por favor.
296
00:19:22,119 --> 00:19:25,122
Tenías razón, Bill.
Los adolescentes son crueles.
297
00:19:25,205 --> 00:19:31,253
Se ensañan con el más lento y gordo,
pero lo importante es que tú estás bien.
298
00:19:31,336 --> 00:19:34,381
No sé por qué he tenido
que ser el señuelo.
299
00:19:34,464 --> 00:19:36,675
Te iban a eliminar igualmente.
300
00:19:37,676 --> 00:19:38,594
Ya.
301
00:19:39,928 --> 00:19:42,139
Hola, soy Luanne. ¿Cómo estás?
302
00:19:42,222 --> 00:19:43,098
¿Quién? ¿Yo?
303
00:19:44,516 --> 00:19:46,143
Deja tu mensaje después de la señal.
304
00:19:47,186 --> 00:19:48,020
Señal.
305
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
¡Señal!
306
00:19:51,857 --> 00:19:54,359
¡Señal!
307
00:19:55,694 --> 00:19:57,779
¡Tío, ten cuidado de adonde disparas!
308
00:19:57,863 --> 00:20:00,699
No hace falta que me ataques
como si fuera un viejo.
309
00:20:00,782 --> 00:20:04,369
No puedo evitarlo.
Me han entrenado demasiado bien.
310
00:20:04,453 --> 00:20:07,956
Soy la máquina de matar más letal
que se haya podido fabricar.
311
00:20:09,917 --> 00:20:11,210
Tres bajas.
312
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
Solo falta uno.
313
00:20:39,529 --> 00:20:45,160
Oye, ¿has visto pasar corriendo
a un viejo gordo con gafas de perdedor?
314
00:20:45,244 --> 00:20:48,956
Sí, ha ido por el arroyo
para cubrir su rastro.
315
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
Ah, y, jovencito...
316
00:20:52,918 --> 00:20:54,253
...tú pierdes.
317
00:21:01,385 --> 00:21:03,011
Oiga, su helado es más grande.
318
00:21:04,471 --> 00:21:07,349
Creo que te gustará
el mundo de la acústica.
319
00:21:25,450 --> 00:21:26,994
¡Esto apesta!
320
00:21:28,787 --> 00:21:29,871
¿Y ahora quién es?
321
00:21:32,040 --> 00:21:34,626
¡Dios! ¡Podría provocar un incendio!
322
00:21:40,007 --> 00:21:41,550
¿Qué está pasando?
323
00:21:41,633 --> 00:21:43,844
Ha pisado la bolsa, abuelo.
324
00:21:43,927 --> 00:21:46,054
Y está llena de caca de perro, ¿no?
325
00:21:46,138 --> 00:21:47,889
Claro que sí, abuelo.
326
00:21:47,973 --> 00:21:49,266
Claro que sí.
327
00:22:28,889 --> 00:22:31,183
{\an8}¡Papá, los mapaches han vuelto!
328
00:22:32,392 --> 00:22:34,394
Traducción: Mireia Alcover Delgado
24508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.