Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:47,024 --> 00:01:49,026
"VED CÆSARS
TILBAGEKOMST TIL ROM -
2
00:01:49,234 --> 00:01:51,862
- EFTER AT HAVE BESEJRET
POMPEJUS I BORGERKRIGEN -
3
00:01:52,070 --> 00:01:55,324
- VALGTE HANS LANDSMÆND HAM
TIL KONSUL FOR FJERDE GANG -
4
00:01:55,532 --> 00:01:58,076
- OG SIDEN DIKTATOR PÅ LIVSTID.
5
00:01:58,285 --> 00:02:00,954
HAN BLEV HERFOR
FORHADT AF JÆVNE MÆND -
6
00:02:01,163 --> 00:02:06,793
- FOR DE ØDSLE TITLER OG MAGT,
HAN BLEV TILDELT."
7
00:02:07,002 --> 00:02:09,630
PLUTARCHOS, "PARALLELLE LIV"
8
00:02:13,300 --> 00:02:16,720
ROM
ÅR 44 FØR KRISTUS
9
00:02:29,775 --> 00:02:33,195
Af sted!
Gå hjem, I dovne asner. Kom så.
10
00:02:33,403 --> 00:02:36,281
Tror I, det er en fridag?
Hvad er din bestilling?
11
00:02:36,490 --> 00:02:37,950
Jeg er tømrer, hr.
12
00:02:38,158 --> 00:02:41,912
Hvor er dit skødskind og dit vinkelmål?
Hvad gør i din bedste klædning?
13
00:02:42,120 --> 00:02:43,497
Hvilket håndværk driver du?
14
00:02:43,705 --> 00:02:48,085
I sammenligning med de fine håndteringer
er det, jeg driver kun lapperi.
15
00:02:48,293 --> 00:02:50,838
Men hvilket håndværk? Svar mig ligeud.
16
00:02:51,046 --> 00:02:53,882
Et, som jeg håber,
jeg kan drive med god samvittighed -
17
00:02:54,091 --> 00:02:57,719
- for det har lettet mangen en
hans gang gennem livet.
18
00:02:58,762 --> 00:03:03,267
Men hvorfor er du ikke i dit værksted, men
trækker rundt med alle disse folk på gaden?
19
00:03:03,725 --> 00:03:08,897
Det gør jeg, herre, for at de kan få deres
sko slidt op og skaffe mig mere arbejde.
20
00:03:09,314 --> 00:03:14,194
Men alvorlig talt, i dag holder vi fridag
for at se Cæsar og glæde os over hans triumf.
21
00:03:14,403 --> 00:03:16,029
Hvorfor dog glæde sig?
22
00:03:16,738 --> 00:03:19,032
Hvilken erobring har han bragt hjem?
23
00:03:19,241 --> 00:03:24,496
Og hvilke skattekonger i lænker
smykker hans triumfvogns hjul?
24
00:03:25,122 --> 00:03:28,166
Træblokke er I, stene -
25
00:03:28,375 --> 00:03:31,044
- følesløse!
26
00:03:31,253 --> 00:03:35,174
I hårde hjerter! Grumme romere!
27
00:03:35,382 --> 00:03:37,718
I kendte dog Pompejus?
28
00:03:37,968 --> 00:03:41,430
Tit og ofte har I jo
klatret op på mure, tinder -
29
00:03:41,638 --> 00:03:44,766
- på tårne, vinduer, ja skorstenspiber.
30
00:03:44,975 --> 00:03:46,810
Med jeres spæde børn på armen -
31
00:03:47,019 --> 00:03:50,647
- sad I den lange dag
og ventede tålmodig -
32
00:03:50,856 --> 00:03:54,109
- Pompejus indtog
gennem Romas gader.
33
00:03:54,318 --> 00:03:58,864
Og når I bare øjned hans triumfvogn,
brød I da ikke ud i jubelråb?
34
00:03:59,072 --> 00:04:02,034
Så Tiber bæved under sine bredder -
35
00:04:02,242 --> 00:04:07,414
- ved genlyden af jeres stemmers klang,
imens den strømmed i sit hule leje?
36
00:04:07,623 --> 00:04:12,002
Og nu har I taget festdragt på?
Nu har I taget jer en hviledag?
37
00:04:12,461 --> 00:04:18,466
Og nu vil I strø blomster på hans vej,
der kom med sejr over Pompejus' blod?
38
00:04:18,675 --> 00:04:23,263
Af sted!
Løb hver til sit, fald ned på knæ -
39
00:04:23,472 --> 00:04:25,974
- og bed, at guderne vil standse straffen -
40
00:04:26,183 --> 00:04:30,270
- der rammer sådan utaknemlighed.
41
00:04:31,855 --> 00:04:37,110
Se, selv en uren malm kan smelte hen.
Der går de, skammen binder deres tunger.
42
00:04:37,319 --> 00:04:39,154
Gå du den vej til Capitolium.
43
00:04:39,363 --> 00:04:43,450
Jeg går ad denne. Hvor du ser en
billedstøtte med hæderstegn, så riv dem af.
44
00:04:43,659 --> 00:04:46,245
Men kan vi det?
Du ved nok, det er luperkaliefest.
45
00:04:46,453 --> 00:04:50,457
Hvad gør så det? Nej, ingen
billedstøtte må bære Cæsars sejrstegn.
46
00:04:50,666 --> 00:04:55,379
Når disse fjer i deres fremvækst rykkes
af Cæsars vinge, vil dens flugt vel hæmmes.
47
00:04:55,587 --> 00:05:01,802
Han steg vel ellers over jordens synskreds
og holdt os alle her i trællefrygt.
48
00:05:49,516 --> 00:05:53,478
- Calpurnia!
- Tys, stille! Cæsar taler.
49
00:05:53,854 --> 00:05:55,856
Calpurnia!
50
00:05:57,232 --> 00:05:58,650
Min husbond, jeg er her.
51
00:05:58,859 --> 00:06:02,571
Stil du dig,
hvor Antonius passerer ved løbet.
52
00:06:02,779 --> 00:06:07,784
- Antonius.
- Høje Cæsar?
53
00:06:07,993 --> 00:06:10,913
Glem ikke, når du løber,
at berøre Calpurnia.
54
00:06:11,121 --> 00:06:14,291
For folketroen siger,
at en ufrugtbar kvinde, der berøres -
55
00:06:14,499 --> 00:06:18,045
- i dette kapløbs hellighed,
befris for ufrugtbarhedsforbandelsen.
56
00:06:21,757 --> 00:06:24,218
Når Cæsar siger
"Gør det," er det gjort.
57
00:06:24,426 --> 00:06:29,264
Begynd. Glem ikke nogen hellig skik.
58
00:06:29,765 --> 00:06:31,475
Cæsar!
59
00:06:33,435 --> 00:06:36,647
- Hvem er det, der kalder?
- Lad larmen tie!
60
00:06:36,855 --> 00:06:40,317
- Stille, siger jeg!
- Hvem er det, som i trængslen kalder på mig?
61
00:06:40,526 --> 00:06:44,029
En røst, der skærer gennem
al musikken og råber "Cæsar."
62
00:06:44,238 --> 00:06:47,616
Tal. For Cæsar lytter.
63
00:06:47,824 --> 00:06:51,119
Vogt dig for Idus martii.
64
00:06:53,747 --> 00:06:56,083
Hvem er den mand?
65
00:06:58,043 --> 00:07:00,838
En spåmand,
som advarer dig mod Idus martii.
66
00:07:02,047 --> 00:07:07,636
- Bring ham herhen, så jeg kan se hans ansigt.
- Træd ud af trængslen.
67
00:07:18,480 --> 00:07:20,566
Se på Cæsar.
68
00:07:21,316 --> 00:07:24,570
Hvad siger du mig nu? Tal engang til.
69
00:07:25,028 --> 00:07:28,782
Vogt dig for Idus martii.
70
00:07:30,742 --> 00:07:34,288
Det er en drømmer. Lad ham stå.
71
00:07:35,080 --> 00:07:38,208
Gå videre. Gå videre!
72
00:08:13,702 --> 00:08:15,704
Vil du gå med og se på væddeløbet?
73
00:08:15,913 --> 00:08:18,081
- Nej, ikke jeg.
- Jeg ber dig.
74
00:08:18,290 --> 00:08:23,212
Jeg har ingen lyst til leg. Jeg mangler
lidt af den muntre livfuldhed Antonius har.
75
00:08:23,420 --> 00:08:26,465
Men lad mig ikke
hindre dig deri, Cassius. Farvel.
76
00:08:26,673 --> 00:08:29,134
Jeg har lagt mærke til dig,
Brutus, i denne tid.
77
00:08:29,343 --> 00:08:33,722
Jeg finder ikke den mildhed i dit blik,
det venskabsglimt, jeg plejede at finde der.
78
00:08:33,931 --> 00:08:37,683
Du viser dig alt for streng og fremmed
mod en ven, som er dig hengiven.
79
00:08:37,893 --> 00:08:40,229
Tag ikke fejl. Selv om mit blik er sløret -
80
00:08:40,437 --> 00:08:43,649
- så vender jeg dog kun
min mørke mine imod mig selv.
81
00:08:43,857 --> 00:08:47,110
Jeg plages for tiden af stemninger,
der kæmper mod hinanden.
82
00:08:47,319 --> 00:08:51,865
Af tanker, som vedrører mig alene,
som nok kan kaste skygge på mit væsen -
83
00:08:52,074 --> 00:08:56,703
- men det må ikke ængste mine venner,
og blandt dem, Cassius, er du jo én.
84
00:08:56,912 --> 00:09:01,375
Og udlæg kun min uopmærksomhed,
at den stakkels Brutus, dybt splittet i sit sind -
85
00:09:01,583 --> 00:09:04,837
- nu ganske glemmer at
vise venskabs ydre tegn mod andre.
86
00:09:07,089 --> 00:09:10,342
Sig mig nu, gode Brutus,
kan du se dit ansigt?
87
00:09:10,968 --> 00:09:16,098
Nej, Cassius, for øjet ser jo kun
sig selv genspejlet af en anden ting.
88
00:09:16,598 --> 00:09:20,394
Netop. Og det må dybt beklages,
Brutus, at du har været uden spejl -
89
00:09:20,602 --> 00:09:25,023
- som viste dit skjulte værd for dit eget blik,
så du dog kunne se dit eget billed.
90
00:09:25,232 --> 00:09:29,403
Tit har jeg hørt de bedste mænd i Rom,
undtagen den udødelige Cæsar -
91
00:09:29,611 --> 00:09:33,448
- omtale Brutus, og imens
de sukked tungt under tidens åg.
92
00:09:33,657 --> 00:09:36,118
Da ønsked de
den ædle Brutus ikke var så blind.
93
00:09:36,326 --> 00:09:40,831
I hvilke farer vil du lokke mig? Du byder mig
at søge i mig selv det, som jeg ikke har.
94
00:09:41,039 --> 00:09:43,041
Bered dig derfor til at høre, Brutus.
95
00:09:43,250 --> 00:09:46,420
Og da du ved, at du kan
se dig selv bedst i et genskin -
96
00:09:46,628 --> 00:09:51,300
- vil jeg som dit spejl stille frem for dine øjne
det af dig selv, du endnu ikke kender.
97
00:09:51,508 --> 00:09:53,385
Hvorfor mistænksom over for mig?
98
00:09:53,594 --> 00:09:58,307
Er jeg en smigrer, plejer jeg at byde mit
venskab flot tilfals med store ord for enhver?
99
00:09:58,515 --> 00:10:01,602
Hvis jeg ved gilder gerne
drikker dus med hele flokken -
100
00:10:01,810 --> 00:10:04,396
- ja, så vogt dig for mig.
101
00:10:06,982 --> 00:10:09,026
Hvad er det for et jubelråb?
102
00:10:09,902 --> 00:10:12,237
Jeg frygter,
at folket kårer Cæsar til konge.
103
00:10:12,446 --> 00:10:16,033
Nå, så du frygter det? Så må jeg tro,
at du ikke ønsker det?
104
00:10:16,241 --> 00:10:20,162
Nej, det gør jeg ikke, Cassius.
Dog er jeg hans ven.
105
00:10:21,163 --> 00:10:23,123
Men hvad er det, du vil betro mig?
106
00:10:23,332 --> 00:10:27,002
Er det for fædrelandets vel,
så stil mig ære og død for hver sit øje -
107
00:10:27,211 --> 00:10:29,046
- og jeg vil se ens på begge.
108
00:10:29,505 --> 00:10:33,217
Så sandt mig hjælpe guderne,
jeg elsker ære mere end jeg frygter død.
109
00:10:33,425 --> 00:10:37,429
Jeg kender jo den indre styrke i dig
så godt som dine egne ansigtstræk.
110
00:10:37,638 --> 00:10:40,474
Nuvel, om æren er det jeg vil tale.
111
00:10:40,682 --> 00:10:43,685
Jeg kender ikke din og
andres mening om dette liv.
112
00:10:43,894 --> 00:10:46,688
Jeg for min egen del
vil ikke være til som leve -
113
00:10:46,897 --> 00:10:51,151
- hvis jeg skal gå rundt i frygt
for et væsen af min egen art.
114
00:10:52,611 --> 00:10:57,157
Fribåren er jeg som Cæsar. Det er også du.
Vor føde var så god som hans.
115
00:10:57,366 --> 00:11:00,702
Vi begge kan tåle
vintrens kulde som han selv.
116
00:11:01,078 --> 00:11:05,666
For engang på en stormfuld uvejrsdag,
da Tiber oprørt rased vildt mod bredden -
117
00:11:05,874 --> 00:11:08,961
- da sagde Cæsar, "Tør du,
Cassius, nu springe med mig -
118
00:11:09,169 --> 00:11:12,172
- i den vrede flod og svømme over der?"
119
00:11:12,381 --> 00:11:15,509
Fuldt påklædt som jeg var,
sprang jeg i og bød ham følge mig.
120
00:11:15,717 --> 00:11:17,344
Det gjorde han.
121
00:11:17,553 --> 00:11:20,889
Flodstrømmen brøled, og vi
stred os vej med stærke muskler.
122
00:11:21,098 --> 00:11:24,351
Stødte den til side
og stemmed os imod i kappestrid.
123
00:11:24,560 --> 00:11:26,770
Men før vi nåede det bestemte mål -
124
00:11:26,979 --> 00:11:30,816
- så råbte Cæsar,
"Hjælp mig, Cassius. Jeg synker!"
125
00:11:31,733 --> 00:11:37,823
Og denne mand er blevet til en gud,
mens Cassius kun en elendig skabning.
126
00:11:38,031 --> 00:11:42,744
Skal stå og bøje ryg, når Cæsar
skænker ham skødesløst et nik.
127
00:11:44,162 --> 00:11:47,833
Cæsar! Cæsar!
128
00:11:48,041 --> 00:11:52,838
Han havde feber, dengang han var i Spanien.
Hvor han skælved, når kulden kom over ham.
129
00:11:53,046 --> 00:11:57,050
Det er sandt, den høje guddom skælved.
Hans feje læbe flygted fra sin farve.
130
00:11:57,259 --> 00:12:01,138
Det øje, for hvis blik
nu verden bæver, var glansløst.
131
00:12:01,346 --> 00:12:04,933
Og jeg hørte, hvor han stønned.
Ja, denne mand, som byder romerne -
132
00:12:05,142 --> 00:12:07,144
- at skrive hans ord i deres bøger.
133
00:12:07,352 --> 00:12:12,316
Å, han klynkede, "Titinius, giv mig
at drikke," som et skrantent tøsebarn.
134
00:12:12,524 --> 00:12:16,028
Guder! Jeg forbavses,
at denne skrøbelige mand -
135
00:12:16,236 --> 00:12:19,031
- har fået det forspring
for den hele, stolte verden -
136
00:12:19,239 --> 00:12:21,200
- og bærer palmen ene.
137
00:12:21,742 --> 00:12:23,493
Cæsar! Cæsar!
138
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
Mere bifald.
139
00:12:25,204 --> 00:12:30,083
Han skræver over denne
sværve verden som en kolos.
140
00:12:30,292 --> 00:12:33,712
Og vi småpuslinger
går under kæmpens ben -
141
00:12:33,921 --> 00:12:38,217
- og spejder rundt,
om vi kan finde os en ussel grav.
142
00:12:38,425 --> 00:12:42,846
Et menneske er
til dels sin skæbnes herre.
143
00:12:43,263 --> 00:12:49,061
Og uden skyld er vore stjerner, kære Brutus.
Kun vi selv har skyld, hvis vi er under åg.
144
00:12:49,269 --> 00:12:52,564
Brutus og Cæsar.
Hvad er Cæsars navn, så at -
145
00:12:52,773 --> 00:12:56,902
- det skal nævnes oftere end dit?
Skriv dem på én gang, dit er fuldt så smukt.
146
00:12:57,110 --> 00:13:01,406
Udtal dem, dit har fuldt så god en klang.
Vej dem, de har samme vægt. Man med dem -
147
00:13:01,615 --> 00:13:04,409
- og Brutus vækker ånder
så let som Cæsar.
148
00:13:04,618 --> 00:13:10,123
Nu, ved alle guder,
hvad lever denne Cæsar af -
149
00:13:10,332 --> 00:13:12,543
- som nu har vokset sig så stor?
150
00:13:13,210 --> 00:13:15,420
Skam dig, vor tid!
151
00:13:15,629 --> 00:13:19,716
Rom, du har tabt din ædle helteslægt.
152
00:13:20,008 --> 00:13:22,261
Når var der,
siden verdens store syndflod -
153
00:13:22,469 --> 00:13:24,972
- en tid, berømt for kun en enkelt mand?
154
00:13:25,180 --> 00:13:27,516
Når blev det sagt før nu,
når Rom blev nævnet:
155
00:13:27,724 --> 00:13:30,519
"Dens vide mure rummer kun én mand?"
156
00:13:30,727 --> 00:13:35,524
Å, du og jeg har hørt af vore fædre,
"Der var engang en Brutus."
157
00:13:35,732 --> 00:13:40,821
Han tålte før, at djævelen holdt hof i Rom,
end at en konge gjorde det.
158
00:13:41,530 --> 00:13:44,032
Dit venskab har jeg ingen mistro til.
159
00:13:44,700 --> 00:13:46,869
Hvad du vil ha mig til, det aner jeg.
160
00:13:47,077 --> 00:13:50,414
Hvad jeg har tænkt om det
og disse tider, skal jeg forklare dig.
161
00:13:50,622 --> 00:13:55,210
For øjeblikket, hvis da mit venskab
er dig af værdi, så driv mig ikke videre.
162
00:13:55,419 --> 00:13:57,045
Hvad du sagde, vil jeg betænke.
163
00:13:57,254 --> 00:14:01,258
Hvad du har at sige, vil jeg tålmodigt høre,
og lejlighed finde til at høre -
164
00:14:01,466 --> 00:14:04,094
- og til at svare på så store ting.
165
00:14:04,678 --> 00:14:11,143
Til da, min ædle ven, betænk blot dette.
Brutus vil heller trælle bag ved ploven -
166
00:14:11,351 --> 00:14:14,313
- end regne sig for Romas søn
på disse hårde vilkår -
167
00:14:14,521 --> 00:14:17,649
- som vor tid nu truer
med at lægge på vor nakke.
168
00:14:17,858 --> 00:14:20,110
Det glæder mig, at mine svage ord -
169
00:14:20,319 --> 00:14:24,740
- dog slog så mange gnister ild af Brutus.
170
00:14:29,953 --> 00:14:32,289
Festen er forbi. Der kommer Cæsar.
171
00:14:46,094 --> 00:14:49,431
Se dog, Cassius, den vrede plet
på Cæsars pande gløder -
172
00:14:49,640 --> 00:14:51,642
- og følget ser ud, som fik det skænd.
173
00:14:51,850 --> 00:14:56,271
Casca vil på sin vrantne måde sige,
hvad af betydning der er sket i dag.
174
00:14:56,688 --> 00:14:58,440
Calpurnias kind er bleg -
175
00:14:59,149 --> 00:15:01,735
- og Cicero har nu
så flammende, så røde øjne -
176
00:15:01,944 --> 00:15:05,697
- som vi har set på Capitolium,
når senatorer sagde ham imod.
177
00:15:05,906 --> 00:15:08,784
Af Casca får vi nok besked om sagen.
178
00:15:19,962 --> 00:15:23,882
Antonius, jeg vil se
fede mænd omkring mig -
179
00:15:24,091 --> 00:15:26,969
- mænd med
glatte hoveder, der sover trygt.
180
00:15:27,177 --> 00:15:32,099
Den Cassius ser mager
og hungrig ud. Han tænker meget.
181
00:15:32,307 --> 00:15:34,434
Den slags folk er farlig.
182
00:15:34,643 --> 00:15:37,187
Frygt ikke, Cæsar. Han er ikke farlig.
183
00:15:39,982 --> 00:15:41,984
Gid han var federe.
184
00:15:42,192 --> 00:15:45,612
Jeg frygter ikke.
Men hvis mit navn var underkastet frygt -
185
00:15:45,821 --> 00:15:49,616
- da ved jeg ingen mand, jeg ville sky
så stærkt som den magre Cassius.
186
00:15:49,825 --> 00:15:51,326
Han læser meget -
187
00:15:51,535 --> 00:15:55,622
- og iagttar folk,
han gennemskuer klart, hvad mennesker gør.
188
00:15:56,498 --> 00:16:01,503
Han ynder ikke skuespil
som du, Antonius. Og ej heller musik.
189
00:16:02,171 --> 00:16:04,131
Han smiler sjældent og smiler da -
190
00:16:04,339 --> 00:16:08,844
- som spotted han sig selv og hånede sit sind,
fordi det kunne smile af nogen ting.
191
00:16:09,303 --> 00:16:14,516
Sådanne folk som han har aldrig
fred i hjertet, når de ser en overmand -
192
00:16:14,725 --> 00:16:17,311
- og derfor er de meget farlige.
193
00:16:19,813 --> 00:16:24,818
Jeg taler mer om, hvad der kunne frygtes,
end hvad jeg frygter. Jeg er altid Cæsar.
194
00:16:27,029 --> 00:16:30,240
Kom til min højre, jeg er døv
på dette øre, og sig mig så -
195
00:16:30,449 --> 00:16:32,367
- hvad din mening om ham er.
196
00:16:57,351 --> 00:16:59,478
- Vil du tale med mig?
- Ja, Casca.
197
00:16:59,686 --> 00:17:02,773
Sig, hvad der skete i dag,
for Cæsars ansigt var så mørkt.
198
00:17:02,981 --> 00:17:05,858
Men du var jo med ham, var du ikke?
199
00:17:06,068 --> 00:17:08,819
Så spurgte jeg dig ikke hvad der skete.
200
00:17:10,280 --> 00:17:15,202
Der blev tilbudt ham en krone, men han skød
den til side med bagsiden af hånden, sådan.
201
00:17:15,410 --> 00:17:17,579
Så gav folket sig til at juble.
202
00:17:17,788 --> 00:17:19,373
Hvorfor råbte de anden gang?
203
00:17:19,580 --> 00:17:21,834
- For det samme.
- De råbte op tre gange.
204
00:17:22,041 --> 00:17:25,170
- Hvad var det sidste brøl for?
- For det samme.
205
00:17:25,378 --> 00:17:28,382
- Blev kronen tilbudt ham tre gange?
- Javist blev den det.
206
00:17:28,590 --> 00:17:32,135
Tre gange skød han den fra sig,
den ene mere tøvende end den anden -
207
00:17:32,344 --> 00:17:34,930
- og for hver gang,
jublede mine brave naboer.
208
00:17:35,138 --> 00:17:38,141
- Hvem bød kronen?
- Antonius, naturligvis.
209
00:17:40,018 --> 00:17:41,854
Fortæl, hvorledes det gik for sig.
210
00:17:42,145 --> 00:17:46,942
Om jeg skulle hænges, kan jeg ikke. Det hele
var narrestreger, jeg lagde ikke mærke til det.
211
00:17:47,150 --> 00:17:49,069
Marcus Antonius tilbød ham en krone.
212
00:17:49,278 --> 00:17:52,364
Nå, egentlig ikke nogen krone,
men sådan en slags diadem.
213
00:17:52,573 --> 00:17:56,952
Han skød den fra sig én gang. Dog
skulle jeg tro, han gerne ville have haft den.
214
00:17:57,160 --> 00:17:59,663
Han bød ham den igen,
han skød den igen fra sig.
215
00:17:59,872 --> 00:18:02,916
Men jeg tror, han havde
meget svært ved at give slip.
216
00:18:03,125 --> 00:18:06,378
Han bød ham den tredje gang,
han skød den fra sig tredje gang.
217
00:18:06,587 --> 00:18:09,631
Mens skrålede pøbelen
og klappede i deres grove hænder -
218
00:18:09,840 --> 00:18:11,592
- kastede deres svedige nathuer -
219
00:18:11,800 --> 00:18:14,887
- og udbredte sådan
en stinkende ånde, fordi Cæsar afslog -
220
00:18:15,095 --> 00:18:18,265
- at det nær kvalte Cæsar,
for han besvimede og faldt omkuld.
221
00:18:18,473 --> 00:18:22,436
Jeg turde ikke le af frygt for at
åbne munden og indånde den dårlige luft.
222
00:18:22,644 --> 00:18:25,022
Hvad? Besvimed Cæsar?
223
00:18:25,230 --> 00:18:28,358
Han faldt om, fråden stod
ud af ham, og han kunne ikke tale.
224
00:18:30,485 --> 00:18:33,030
Sandsynligt nok, han har jo faldesyge.
225
00:18:35,824 --> 00:18:37,743
Nej, Cæsar har den ikke.
226
00:18:37,951 --> 00:18:42,080
Du og jeg og brave Casca,
vi har faldesyge.
227
00:18:42,289 --> 00:18:46,210
Jeg ved ikke, hvad du mener med det,
men sikkert er det, at Cæsar faldt om.
228
00:18:46,418 --> 00:18:48,295
Hvad sagde han, da han kom til?
229
00:18:48,504 --> 00:18:52,591
Da sagde han, at hvis han
havde gjort eller sagt noget forkert -
230
00:18:52,799 --> 00:18:56,053
- bad han forsamlingen forstå,
at det var hans svagheds skyld.
231
00:18:56,261 --> 00:18:59,348
Tre eller fire tøse råbte,
"Å, den gode sjæl."
232
00:18:59,556 --> 00:19:03,602
Og tilgav ham af deres ganske hjerte.
Men dem skal man ikke regne.
233
00:19:03,810 --> 00:19:06,897
Om Cæsar havde myrdet
deres mødre, gjorde de det samme.
234
00:19:07,105 --> 00:19:11,109
- Og så var det, han gik bort så dyster?
- Ja.
235
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Sagde Cicero noget?
236
00:19:12,819 --> 00:19:15,030
- Ja, han talte græsk.
- Hvad var meningen?
237
00:19:15,239 --> 00:19:17,950
Kan jeg sige det,
kan jeg ikke se dig i ansigtet.
238
00:19:18,158 --> 00:19:20,953
Men de, der forstod,
smilede og rystede på hovedet.
239
00:19:21,161 --> 00:19:25,290
Men for mig var det græsk.
Jeg kunne fortælle jer endnu flere nyheder.
240
00:19:25,582 --> 00:19:30,128
Maruldus og Flavius blev gjort tavse,
fordi de rev diademer af Cæsars billedstøtter.
241
00:19:31,463 --> 00:19:32,965
Farvel.
242
00:19:33,549 --> 00:19:37,636
Der var flere narrestreger endnu,
hvis jeg bare kunne huske dem.
243
00:19:40,222 --> 00:19:42,766
Vil du spise hos mig i aften, Casca?
244
00:19:43,225 --> 00:19:45,018
Nej, jeg har lovet mig ud.
245
00:19:46,603 --> 00:19:48,897
Vil du spise til middag hos mig i morgen?
246
00:19:49,940 --> 00:19:53,986
Ja, hvis jeg lever, du ikke skifter mening,
og din middag er værd at spise.
247
00:19:54,194 --> 00:19:56,113
Godt. Jeg venter dig.
248
00:19:57,239 --> 00:19:59,116
Gør det. Farvel, begge to.
249
00:20:02,578 --> 00:20:06,790
Sikken en vranten fyr han dog er blevet.
I skolen var han lutter ild og liv.
250
00:20:06,999 --> 00:20:10,210
Det er han endnu,
når det gælder noget kækt og ædelt.
251
00:20:11,086 --> 00:20:13,547
Hans ligefremhed
er et krydderi på viddet -
252
00:20:13,755 --> 00:20:17,718
- som gir folk mere appetit
på at fordøje, hvad han har at sige.
253
00:20:18,677 --> 00:20:20,137
Ja, det er sandt.
254
00:20:20,512 --> 00:20:25,350
Farvel for denne gang. I morgen,
hvis du da vil tale med mig, besøger jeg dig.
255
00:20:25,559 --> 00:20:29,062
Eller om du vil, kom hjem til mig,
så vil jeg vente på dig.
256
00:20:29,271 --> 00:20:32,900
Det gør jeg.
Tænk på verdens gang så længe.
257
00:20:38,614 --> 00:20:44,328
Ja, Brutus, du er ædel. Men jeg ser dit
herlige metal kan nok forandres fra sin natur.
258
00:20:45,329 --> 00:20:48,624
Og derfor er det godt,
at ædle sjæle søger deres lige.
259
00:20:48,832 --> 00:20:52,377
Hvem er så fast, han ikke kan forføres?
260
00:20:52,711 --> 00:20:56,632
Cæsar bær nag til mig,
men elsker Brutus.
261
00:20:56,840 --> 00:21:01,470
Hvis jeg var Brutus nu, og han var Cassius,
fik han mig ikke omstemt.
262
00:21:02,471 --> 00:21:05,557
Nu i aften kaster jeg sedler
med forskellig håndskrift -
263
00:21:05,766 --> 00:21:09,061
- som om de kom fra
flere borgere ind ad hans vindu -
264
00:21:09,269 --> 00:21:13,398
- hvor der tales om det store håb,
Rom sætter til hans navn -
265
00:21:13,607 --> 00:21:18,987
- samt dunkle vink
om Cæsars herskesyge.
266
00:21:19,196 --> 00:21:21,949
Lad Cæsar sætte sig til rette.
267
00:21:22,157 --> 00:21:27,454
Alle går vi til grunde, eller han skal falde.
268
00:22:30,225 --> 00:22:32,227
God aften, Casca.
269
00:22:32,477 --> 00:22:34,938
Men hvorfor stønner du, og stirrer vildt?
270
00:22:35,147 --> 00:22:39,026
Ængstes du ikke ved
at jordens vægt må skælve som et løv?
271
00:22:39,234 --> 00:22:40,694
Cicero, jeg har set uvejr -
272
00:22:40,903 --> 00:22:45,866
- hvor de vilde vinde kløved en knudret eg,
og det herskelystne hav opsvulme, rase, fråde -
273
00:22:46,074 --> 00:22:48,035
- for at hæve sig op til skyerne.
274
00:22:48,243 --> 00:22:51,830
Men aldrig før i aften og før nu
gik jeg igennem ildregn.
275
00:22:52,039 --> 00:22:53,999
Enten er der borgerkrig i himlen -
276
00:22:54,208 --> 00:22:58,003
- eller jorden har ved sin frækhed
ægget guderne til at sende undergang.
277
00:22:58,212 --> 00:23:00,464
Ja så? Og så du fler mærkværdigheder?
278
00:23:00,672 --> 00:23:04,092
En ringe træl, du kender ham,
holdt op sin venstre hånd.
279
00:23:04,301 --> 00:23:06,929
Den flammed op og brændte
som tyve faklers blus.
280
00:23:07,137 --> 00:23:11,350
Og der sad
hundred rædselsblege kvinder.
281
00:23:11,558 --> 00:23:15,020
De svor, de havde set,
at mænd af ild gik op og ned ad gaden.
282
00:23:15,229 --> 00:23:19,816
Og i går sad nattens fugl
ved middagstid på torvet og skreg og tudede.
283
00:23:20,025 --> 00:23:22,027
Når undere som de sker sammen -
284
00:23:22,236 --> 00:23:25,155
- så skal ingen sige,
"Det går naturligt til."
285
00:23:25,364 --> 00:23:29,660
Jeg tror, at det er varsler
for dette jordstrøg, som de rettes mod.
286
00:23:30,577 --> 00:23:32,621
Mon Cæsar går til Capitolium i morgen?
287
00:23:37,125 --> 00:23:41,713
Ja, han bød Antonius
at sende dig besked, han ville møde.
288
00:23:41,922 --> 00:23:43,257
Godnat da, Casca.
289
00:23:44,341 --> 00:23:47,010
Denne uvejrshimmel
er lidet egnet til spadseretur.
290
00:23:47,511 --> 00:23:49,054
Farvel, Cicero.
291
00:24:10,075 --> 00:24:12,369
- Hvem der?
- En romer.
292
00:24:12,578 --> 00:24:14,246
Cascas stemme.
293
00:24:14,830 --> 00:24:18,417
- Cassius, hvilken nat.
- En herlig nat for alle brave mænd.
294
00:24:18,625 --> 00:24:20,294
Hvem har set himlen true sådan?
295
00:24:20,502 --> 00:24:22,796
De som så jorden liså fuld af synder.
296
00:24:23,005 --> 00:24:24,464
Casca, du er sløv.
297
00:24:24,673 --> 00:24:26,967
De livsgnister, en romers sjæl burde have -
298
00:24:27,176 --> 00:24:29,303
- dem savner du eller bruger dem ikke.
299
00:24:29,511 --> 00:24:32,848
Du blegner, stirrer, ængstes,
taber dig helt i forundring -
300
00:24:33,056 --> 00:24:35,893
- ved at se på
himlens uvante voldsomhed.
301
00:24:36,685 --> 00:24:41,148
Jeg kunne, Casca, nævne dig en mand,
der ligner denne frygtelige nat -
302
00:24:41,481 --> 00:24:44,860
- der tordner, lyner, åbner grave, brøler.
303
00:24:45,068 --> 00:24:47,404
En mand, der ikke overgår os to.
304
00:24:47,613 --> 00:24:50,657
- Det er vel Cæsar, som du mener?
- Det være hvem det vil.
305
00:24:50,866 --> 00:24:54,036
Ja, i morgen vil senatet
udnævne Cæsar, siger man, til konge.
306
00:24:54,244 --> 00:24:58,290
Og han vil bære kronen alle vegne,
til søs, til lands, undtagen i Italien.
307
00:24:58,498 --> 00:25:03,670
Jeg ved, hvor jeg vil bære denne dolk.
Cassius skal frelse Cassius fra trældom.
308
00:25:03,879 --> 00:25:07,049
Den del af trældomsåget,
jeg må bære, den kan jeg ryste af.
309
00:25:07,257 --> 00:25:12,554
Jeg med. Og hver en træl har i sin hånd
en magt til at befri sig selv fra trældom.
310
00:25:13,388 --> 00:25:15,849
Hvorfor skal Cæsar være en tyran?
311
00:25:16,391 --> 00:25:21,355
Den stakkel. Han var ingen ulv,
hvis ikke han mærkede, at romerne var får.
312
00:25:21,897 --> 00:25:24,691
Og ingen løve, var de ikke harer.
313
00:25:24,942 --> 00:25:28,820
Den, som i hast vil tænde mægtigt bål,
begynder med det svage strå.
314
00:25:29,112 --> 00:25:32,824
Hvad er dog Roma
for en dynge skarn og pjalter -
315
00:25:33,033 --> 00:25:35,619
- at det skal tjene til usselt stof til glans -
316
00:25:35,827 --> 00:25:38,163
- for en så ringe ting som Cæsar?
317
00:25:40,123 --> 00:25:42,376
Men å, min sorg, hvor fører du mig hen?
318
00:25:42,626 --> 00:25:46,046
Måske jeg taler til en villig træl.
319
00:25:47,381 --> 00:25:51,051
Du taler nu med Casca.
Med en mand, og ingen øretuder.
320
00:25:51,260 --> 00:25:55,347
Tag min hånd. Og denne fod skal
vove sig så langt, som den der vover mest.
321
00:25:55,556 --> 00:25:57,850
Det er et ord.
322
00:25:58,809 --> 00:26:00,060
Stå stille.
323
00:26:02,646 --> 00:26:05,440
Jeg kender ham på gangen,
det er Cinna. Han er vor ven.
324
00:26:07,734 --> 00:26:10,529
- Hvorhen så hurtigt, Cinna?
- Jeg søgte dig.
325
00:26:10,737 --> 00:26:12,072
Hvem der? Metellus Cimber?
326
00:26:12,281 --> 00:26:14,533
Det er Casca.
Han har sluttet sig til os.
327
00:26:14,741 --> 00:26:16,869
- Venter man ikke på mig?
- Jo, bestemt.
328
00:26:17,077 --> 00:26:19,913
Cassius, kunne du vinde
den ædle Brutus for vor sag ...
329
00:26:20,122 --> 00:26:23,000
Vær du kun rolig.
Cinna, tag denne seddel.
330
00:26:23,208 --> 00:26:26,044
Læg den på prætorstolen,
så Brutus finder den.
331
00:26:26,253 --> 00:26:30,090
Kast denne ind ad hans vindu,
og sæt den på gamle Brutus' billedstøtte.
332
00:26:30,299 --> 00:26:35,053
Og kom så til Pompejus' buegang, der vil du
træffe os. Er Decius Brutus og Trebonius der?
333
00:26:35,262 --> 00:26:38,724
Alle på Cimber nær,
han søger dig nu i dit hus.
334
00:26:39,474 --> 00:26:43,061
Kom, Casca. Du og jeg må,
før det dages, gå hjem til Brutus.
335
00:26:43,312 --> 00:26:48,942
De tre fjerdedele af ham tilhører os, og ved
næste møde skal hele manden overgi sig til os.
336
00:27:30,025 --> 00:27:34,196
Jeg læser ikke klart af stjernerne,
hvor nær det er ved dag.
337
00:27:41,286 --> 00:27:42,538
Lucius.
338
00:27:44,706 --> 00:27:47,167
Nå, Lucius, vågn op nu.
339
00:27:52,172 --> 00:27:56,051
Gid, det var min fejl at sove sådan.
340
00:28:03,725 --> 00:28:05,143
Kaldte I, herre?
341
00:28:05,352 --> 00:28:08,981
Bring lys til min læsestue.
Når det er tændt, så kom og meld mig det.
342
00:28:09,189 --> 00:28:10,691
Javel.
343
00:28:24,872 --> 00:28:28,041
Det nås alene ved hans død -
344
00:28:28,584 --> 00:28:33,714
Og jeg for min del kender ingen grund til selv
personlig at foragte ham, undtagen folkets sag.
345
00:28:34,339 --> 00:28:40,179
Han ville krones.
Om det vil ændre hans natur er sagen.
346
00:28:40,387 --> 00:28:42,806
Ved middagssolen lokkes slangen frem.
347
00:28:43,015 --> 00:28:45,017
Så må man gå forsigtigt.
348
00:28:45,309 --> 00:28:48,103
Krone ham. Og så.
349
00:28:48,520 --> 00:28:53,442
Så kan jeg indse, at vi gir ham en brod,
som, om han vil, kan gøre skade.
350
00:28:54,359 --> 00:28:59,072
Højhedens misbrug sker,
når den adskiller samvittighed fra magt.
351
00:28:59,656 --> 00:29:04,536
Når jeg om Cæsar skal sige sandhed, har jeg
aldrig set, at lidenskab har kuet hans fornuft.
352
00:29:04,745 --> 00:29:09,875
Men det er kendt, at ydmyghed er ofte
en stige, som den unge stræber bruger -
353
00:29:10,250 --> 00:29:12,252
- imens han klatrer op.
354
00:29:12,461 --> 00:29:18,383
Når først han kommer til stigens top,
så vender han den ryggen, ser højt i sky -
355
00:29:19,259 --> 00:29:22,846
- og ringeagter de lave trin,
ad hvilke han steg op.
356
00:29:23,472 --> 00:29:25,557
Måske gør Cæsar det.
357
00:29:26,892 --> 00:29:29,144
Det må forhindres.
358
00:29:29,853 --> 00:29:34,149
Men når vor klage mangler synligt påskud,
så lad os betragte sagen sådan:
359
00:29:34,399 --> 00:29:39,029
Det han er, vil, når det blir forøget,
blive til et farligt overmål.
360
00:29:39,613 --> 00:29:42,950
Tænk derfor på ham som slangens æg -
361
00:29:43,158 --> 00:29:46,787
- som, når det ruges ud,
vil følge sin fordærvede natur -
362
00:29:47,412 --> 00:29:52,000
- og dræb ham nu i ægget.
363
00:29:56,004 --> 00:29:58,215
Lyset er tændt i læsestuen, herre.
364
00:29:58,423 --> 00:30:01,927
Da jeg i karmen søgte efter fyrtøj,
så fandt jeg et forseglet brev.
365
00:30:02,135 --> 00:30:04,805
Det lå der ikke, da jeg gik i seng.
366
00:30:05,013 --> 00:30:06,849
Er det i morgen Idus martii?
367
00:30:07,057 --> 00:30:08,100
Det ved jeg ikke.
368
00:30:08,308 --> 00:30:11,562
- Se det efter i kalenderen og sig mig det.
- Ja, herre.
369
00:30:16,900 --> 00:30:22,030
"Brutus, du sover. Vågn og se dig selv.
370
00:30:22,531 --> 00:30:28,203
Skal Rom ...? Og så videre.
Så tal, slå til, befri.
371
00:30:28,704 --> 00:30:31,290
Brutus, du sover. Vågn."
372
00:30:32,040 --> 00:30:35,752
Den slags tilskyndelser blev ofte kastet,
hvor jeg har fundet dem.
373
00:30:36,378 --> 00:30:41,425
"Skal Rom ...? Og så videre?"
Således må det fyldes ud.
374
00:30:41,633 --> 00:30:46,388
"Skal Rom da skælve
for en enkelt mand?" Hvad? Rom?
375
00:30:47,139 --> 00:30:52,102
Mine fædre drev Tarquin
fra Romas gader, da han kaldtes konge.
376
00:30:53,061 --> 00:30:55,689
"Tal, slå til, befri."
377
00:30:56,231 --> 00:30:58,775
Opfordrer man mig til at tale og slå til?
378
00:30:59,109 --> 00:31:01,612
Ja, Rom, jeg lover dig -
379
00:31:01,820 --> 00:31:07,367
- at hvis befrielsen vil følge, skal du
af Brutus' hånd få alt, hvad du begærer.
380
00:31:07,576 --> 00:31:12,080
- Af marts er femten dage gået, herre.
- Godt.
381
00:31:16,585 --> 00:31:18,754
Gå og luk porten op, nogen banker.
382
00:31:22,758 --> 00:31:27,429
Fra den tid Cassius først ægged mig
mod Cæsar, har jeg ikke kunnet sove.
383
00:31:28,430 --> 00:31:33,685
Fra tanken om en frygtelig bedrift indtil
udførelsen, er mellemtiden lisom et mareridt -
384
00:31:33,894 --> 00:31:35,812
- eller en hæslig drøm.
385
00:31:36,438 --> 00:31:39,942
For sjælen og vort legeme,
der skal udføre dåden, rådslår.
386
00:31:40,359 --> 00:31:47,241
Og mennesket ligner
et lille rige, som er vildt i oprør.
387
00:31:52,704 --> 00:31:54,498
Jeg frygter, at vi forstyrrer dig.
388
00:31:54,706 --> 00:31:59,211
- Godmorgen, Brutus. Er vi til besvær?
- Jeg lå vågen hele natten.
389
00:31:59,545 --> 00:32:01,463
Kender jeg de mænd, du kommer med?
390
00:32:01,672 --> 00:32:04,174
Ja, hver og en, og alle agter dig.
391
00:32:04,383 --> 00:32:08,762
Og ønsker, at du havde samme mening om
dig selv, som hver en ædel romer har om dig.
392
00:32:08,971 --> 00:32:10,305
Det er Trebonius.
393
00:32:10,556 --> 00:32:12,307
- Han er velkommen.
- Decius Brutus.
394
00:32:12,516 --> 00:32:14,601
- Også han velkommen.
- Og Casca. Cinna.
395
00:32:14,810 --> 00:32:17,604
- Og Metellus Cimber.
- De er velkomne alle.
396
00:32:18,188 --> 00:32:22,526
Og hvilken søvnløs uro har nu trængt sig
imellem jeres øjenlåg og natten?
397
00:32:23,151 --> 00:32:25,070
Hør lige et par ord.
398
00:32:32,953 --> 00:32:36,123
Det her er øst. Gryr dagen ikke der?
399
00:32:36,498 --> 00:32:39,209
- Nej.
- Jo, undskyld mig.
400
00:32:39,877 --> 00:32:43,088
De lyse striber der,
der kanter skyerne, er dagens bud.
401
00:32:43,297 --> 00:32:45,507
Indrøm, at I begge to har uret.
402
00:32:45,716 --> 00:32:49,970
Hvor sværdet peger nu, er solens opgang.
403
00:32:56,351 --> 00:32:59,938
- Giv mig nu jeres hænder.
- Lad en ed bekræfte vor beslutning.
404
00:33:00,147 --> 00:33:01,732
Nej, ingen ed.
405
00:33:01,940 --> 00:33:05,694
Hvis ikke folkets øjne,
og hvad vor sjæl har lidt, og tidens misbrug -
406
00:33:05,903 --> 00:33:09,948
- hvis det er svage grunde, så bryd af
og skynd jer til jeres dorske leje.
407
00:33:10,157 --> 00:33:13,702
Lad det stolte tyranni rase,
til hver mand falder, som det træffer.
408
00:33:14,494 --> 00:33:17,956
Hvilken anden spore kræves
end sagen selv for at opægge os?
409
00:33:18,248 --> 00:33:22,461
Hvad anden garanti end tavse romere,
der har sagt ordet og ikke vakler?
410
00:33:22,669 --> 00:33:24,838
Hvilken anden ed
end ærlighed i pant på -
411
00:33:25,047 --> 00:33:27,466
- at dette skal ske, eller vi skal falde?
412
00:33:27,758 --> 00:33:30,594
Lad præster, krystere
og slyngler sværge -
413
00:33:30,802 --> 00:33:34,473
- og svage gamle eller sølle skrog,
der siger tak for uret.
414
00:33:34,806 --> 00:33:41,188
Lad en usling, der mistros, sværge på sin slette
sag. Men skæm dog ikke dette vores storværk.
415
00:33:41,396 --> 00:33:43,649
Og vore hjerters ubetvungne mod -
416
00:33:43,857 --> 00:33:47,236
- ved tanken om, at denne sag
og gerning skal trænge til en ed.
417
00:33:47,903 --> 00:33:52,241
Men Cicero? Mon vi skal prøve ham?
418
00:33:52,449 --> 00:33:56,036
Lad os få ham med. Hans lokker sølv
vil købe os en gunstig stemning -
419
00:33:56,245 --> 00:33:58,288
- i erhverve stemmer, som vil prise os.
420
00:33:58,497 --> 00:33:59,706
Ham må vi ikke glemme.
421
00:33:59,915 --> 00:34:03,836
Nævn ikke ham. For han går aldrig
med til noget, andre har begyndt.
422
00:34:04,044 --> 00:34:06,463
- Så lad os ikke ta ham med.
- Han passer ikke.
423
00:34:08,715 --> 00:34:13,387
Skal Cæsar kun og ingen andre rammes?
424
00:34:13,594 --> 00:34:18,141
Jeg tror, at det vil ikke gavne, om Cæsars
bedste ven, Antonius, skal overleve Cæsar.
425
00:34:18,350 --> 00:34:22,228
Vi vil finde i ham en snedig rænkesmed,
hvis magt, såfremt han bruger den -
426
00:34:22,437 --> 00:34:27,525
- vil være stærk nok til at skade os.
427
00:34:27,734 --> 00:34:30,362
Så vil vor bane se
for blodig ud, Caius Cassius.
428
00:34:30,571 --> 00:34:34,867
Først hugge hovedet af, så lemmerne.
Det ligner had i døden, hævn bagefter.
429
00:34:35,074 --> 00:34:37,286
Antonius er kun et lem af Cæsar.
430
00:34:37,494 --> 00:34:40,956
Vi skal jo ikke slagte,
men kun ofre, Caius.
431
00:34:41,290 --> 00:34:46,128
Vi alle rejser os mod Cæsars ånd,
og menneskenes ånd har intet blod.
432
00:34:46,335 --> 00:34:48,255
Å, gid vi kunne ramme Cæsars ånd -
433
00:34:48,463 --> 00:34:51,632
- uden at såre legemet.
Men desværre, Cæsar må bløde for det.
434
00:34:52,134 --> 00:34:55,304
Ædle venner, vi dræber ham
med mod, men uden vrede.
435
00:34:55,512 --> 00:34:59,933
Og lad ham falde som et gudeoffer
og ikke som et rov for hundene.
436
00:35:00,142 --> 00:35:01,977
Hvad Antonius angår, lad ham være.
437
00:35:02,186 --> 00:35:05,105
Han er ej mer end Cæsars arm,
når Cæsars hoved faldt.
438
00:35:05,314 --> 00:35:08,233
Dog frygter jeg hans dybt
indgroede kærlighed til Cæsar.
439
00:35:08,442 --> 00:35:10,277
Tænk ikke på ham, kære Cassius.
440
00:35:10,485 --> 00:35:13,322
Alt han kan gøre
hvis han elsker Cæsar er:
441
00:35:13,530 --> 00:35:15,574
Gruble for sig selv og dø for Cæsar.
442
00:35:15,824 --> 00:35:18,202
Og det var meget for ham,
han elsker svir -
443
00:35:18,410 --> 00:35:19,828
- og lystighed og gildet.
444
00:35:20,037 --> 00:35:22,247
Han er ufarlig. Lad ham ikke dø.
445
00:35:22,456 --> 00:35:25,042
Han lever nok og ler ad dette siden.
446
00:35:25,459 --> 00:35:29,296
- Så er det tid at gå.
- Dagen overrasker os. Farvel da, Brutus.
447
00:35:32,132 --> 00:35:35,177
Men det er tvivlsomt endnu,
om Cæsar vil gå ud i dag.
448
00:35:35,385 --> 00:35:37,554
For nu er han jo blevet overtroisk.
449
00:35:37,763 --> 00:35:40,849
Måske vil disse varsler
og denne nats uvante rædselssyner -
450
00:35:41,058 --> 00:35:43,936
- og hans augurers overtalelser
holde ham fra Capitol.
451
00:35:44,144 --> 00:35:48,482
Frygt ikke det. Hvis han
er sådan stemt, kan jeg påvirke ham.
452
00:35:48,690 --> 00:35:52,444
Han hører gerne,
at enhjørningen fanges med et træ -
453
00:35:52,653 --> 00:35:55,656
- løven i et net, og folk med smiger.
454
00:35:55,864 --> 00:36:01,328
Men når jeg så siger ham, han hader smiger,
nikker han fornøjet og smigres allermest.
455
00:36:01,537 --> 00:36:03,956
Lad mig råde,
jeg bringer ham til Capitolium.
456
00:36:04,164 --> 00:36:08,252
Vi mødes alle for at hente ham.
457
00:36:09,211 --> 00:36:13,757
Det skal vel være senest klokken otte?
458
00:36:13,966 --> 00:36:18,011
Cajus Ligarius bær nag til Cæsar,
som dadlede den ros han gav Pompejus.
459
00:36:18,220 --> 00:36:21,473
- Det undrer mig, at ham har ingen tænkt på.
- Gå hjem til ham.
460
00:36:21,682 --> 00:36:23,308
Han holder af mig, og af gode grunde.
461
00:36:23,517 --> 00:36:25,686
Send ham herhen, så skal jeg forme ham.
462
00:36:25,894 --> 00:36:29,731
Venner, lad os skilles ad,
men husk, hvad I har sagt.
463
00:36:29,940 --> 00:36:32,067
Og vis jer nu nu ægte romere.
464
00:36:32,276 --> 00:36:36,697
Gode herrer, tag et frisk og muntert udtryk på.
Lad ikke ydret klædes i vort forsæt.
465
00:36:36,905 --> 00:36:39,700
Og så godmorgen alle, hver især.
466
00:36:49,793 --> 00:36:53,255
Hvad vil du, Portia? Så tidligt oppe?
467
00:36:53,463 --> 00:36:57,551
Det er da ubetænksomt at betro
dit svage helbred til en råkold morgen.
468
00:36:57,759 --> 00:37:03,307
Og du dit eget.
For ukærligt listed du fra min seng.
469
00:37:03,515 --> 00:37:06,602
I går ved aftensbordet
rejste du dig med ét -
470
00:37:06,810 --> 00:37:09,104
- gik sukkende og grubled
med korslagte arme.
471
00:37:09,313 --> 00:37:13,275
Og da jeg spurgte, hvad du fejlede,
så stirred du på mig med mørke blikke.
472
00:37:14,109 --> 00:37:15,861
Jeg spurgte dig igen.
473
00:37:16,111 --> 00:37:19,615
Så gned du panden
og stamped utålmodigt med din fod.
474
00:37:19,823 --> 00:37:25,537
Da jeg blev ved, gav du mig intet svar, og slog
irriteret ud med hånden, mens du bad mig gå.
475
00:37:25,787 --> 00:37:27,080
Det gjorde jeg -
476
00:37:27,289 --> 00:37:31,251
- for ikke endnu mer at irritere dit sind,
som var så heftigt oprørt.
477
00:37:31,460 --> 00:37:37,132
Men jeg håbede, at det var kun et lune,
som somme tider alle mennesker har.
478
00:37:37,799 --> 00:37:41,637
Det lar dig ikke spise, tale, sove.
479
00:37:41,845 --> 00:37:43,764
Hvis det kunne virke på dit ansigt -
480
00:37:43,972 --> 00:37:47,809
- så stærkt som det har virket på dit sind,
kendte jeg dig ikke, Brutus.
481
00:37:49,311 --> 00:37:52,773
Herre, gør mig bekendt
med grunden til din sorg.
482
00:37:52,981 --> 00:37:55,150
Jeg føler mig lidt uvel. Det er alt.
483
00:37:56,068 --> 00:38:00,864
Brutus er klog, og svigtede hans helbred,
så søgte han vel midler til at få det.
484
00:38:01,615 --> 00:38:03,784
Det gør jeg jo.
485
00:38:04,868 --> 00:38:06,745
Gå nu i seng, min Portia.
486
00:38:08,288 --> 00:38:11,667
Er Brutus syg? Er det da sundt
at gå omkring halv påklædt -
487
00:38:11,875 --> 00:38:14,086
- og indånde den klamme morgenluft?
488
00:38:14,753 --> 00:38:18,090
Er Brutus syg og lister
sig op fra sit sunde leje -
489
00:38:18,298 --> 00:38:22,594
- og lade den urene feberluft
forværre sygdommen?
490
00:38:23,011 --> 00:38:24,304
Nej, kære Brutus.
491
00:38:24,513 --> 00:38:27,683
Du går omkring med sygdom i dit sind -
492
00:38:27,891 --> 00:38:31,603
- som det er en
ægtehustrus kald og ret at kende.
493
00:38:31,812 --> 00:38:36,108
Jeg besværger dig på knæ
ved denne skønhed, som du engang priste -
494
00:38:36,316 --> 00:38:40,571
- ved hver en elskovsed, du svor,
og ved det store løfte, som gjorde os til ét -
495
00:38:40,779 --> 00:38:45,325
- at åbenbare for mig, dit andet jeg,
din halve del, hvorfor du er tungsindig.
496
00:38:45,868 --> 00:38:48,579
Og hvem det var, der kom til dig i nat -
497
00:38:48,787 --> 00:38:53,500
- for her har været seks eller syv,
som skjulte deres ansigt for mørket selv.
498
00:38:53,709 --> 00:38:55,586
Min Portia, ikke knæle.
499
00:38:55,794 --> 00:38:58,380
Var du min Brutus, gjorde jeg det ikke.
500
00:38:59,339 --> 00:39:05,637
Var det i vor ægtepagt betinget, at jeg ikke
måtte vide en hemmelighed, som vedkom dig?
501
00:39:06,138 --> 00:39:09,975
Er jeg kun sådan på en måde,
med indskrænkning dit andet jeg -
502
00:39:10,184 --> 00:39:14,813
- for kun at dele bord med dig,
at rede dit leje, somme tider at tale med dig?
503
00:39:15,189 --> 00:39:18,567
Er min bolig da kun
i en forstad af din kærlighed?
504
00:39:18,775 --> 00:39:23,238
Er det det hele, så er Portia
jo kun slavinde, ikke Brutus' hustru.
505
00:39:25,866 --> 00:39:28,619
Du er min hædrede, min ægte hustru -
506
00:39:28,827 --> 00:39:32,539
- så kær er du mig som de
røde dråber i mit kummerfulde hjerte.
507
00:39:32,748 --> 00:39:36,251
Om det var sandt, så kendte jeg din gåde.
508
00:39:36,460 --> 00:39:37,920
Jeg tilstår jeg er kvinde -
509
00:39:38,128 --> 00:39:40,881
- men trods alt en kvinde
som den ædle Brutus ægted.
510
00:39:41,089 --> 00:39:45,552
Jeg tilstår jeg er kvinde, men trods alt
en agtet kvinde, jeg er Catos datter.
511
00:39:45,886 --> 00:39:50,724
Tror du, at jeg er svag som kvinder plejer?
Jeg, som har ham til far og dig til husbond?
512
00:39:50,933 --> 00:39:54,478
Sig hvad du skjuler, jeg skal intet røbe.
513
00:39:57,064 --> 00:39:58,649
Gå nu, Portia.
514
00:39:58,857 --> 00:40:02,152
Så skal du lige straks få del
i alle mit hjertes hemmeligheder.
515
00:40:02,361 --> 00:40:07,866
Så vil jeg forklare alt hvad der hviler på mig,
og hvert et skrifttegn på min mørke pande.
516
00:40:15,582 --> 00:40:18,460
Her er en syg mand, som vil tale med jer.
517
00:40:21,171 --> 00:40:23,632
Cajus Ligarius, som Metellus nævned.
518
00:40:23,841 --> 00:40:24,883
Gå, dreng.
519
00:40:25,092 --> 00:40:27,427
Med svækket stemme
hilser jeg godmorgen.
520
00:40:27,636 --> 00:40:31,098
Å, hvilken tid at vælge,
tapre Cajus, til at gå sygeklædt.
521
00:40:31,306 --> 00:40:34,017
- Gid du var rask.
- Jeg fejler intet.
522
00:40:34,226 --> 00:40:37,396
Hvis blot Brutus har en dåd
der skal udføres, æren værdig.
523
00:40:37,604 --> 00:40:41,400
Ligarius, det har jeg.
Havde du kun sunde øren til at høre den.
524
00:40:41,608 --> 00:40:45,279
Ved alle guder som en romer ærer
bortkaster jeg min sygdom.
525
00:40:45,487 --> 00:40:50,325
Byd mig nu at løbe,
og jeg vil kæmpe med umuligheder,
526
00:40:50,534 --> 00:40:54,872
Det er mig nok, at Brutus viser vej.
527
00:40:55,998 --> 00:40:58,625
Et arbejd, som vil gøre syge raske.
528
00:40:58,834 --> 00:41:01,962
Men ingen raske, vi skal gøre syge?
529
00:41:02,171 --> 00:41:03,922
Det skal vi også.
530
00:41:20,230 --> 00:41:22,816
Cæsar! Hjælp!
531
00:41:23,025 --> 00:41:24,693
Hjælp!
532
00:41:25,194 --> 00:41:29,781
De myrder Cæsar! De myrder Cæsar!
533
00:41:30,240 --> 00:41:32,492
De myrdede Cæsar!
534
00:41:32,701 --> 00:41:35,245
De myrdede Cæsar!
535
00:41:37,664 --> 00:41:39,124
Hvem der?
536
00:41:40,209 --> 00:41:42,127
Hvem der?
537
00:41:43,295 --> 00:41:44,338
Min herre.
538
00:41:44,546 --> 00:41:48,258
Præsterne skal ofre straks.
Meld mig, hvad deres mening er om varslet.
539
00:41:48,467 --> 00:41:50,219
Det skal jeg gøre, herre.
540
00:42:05,609 --> 00:42:09,863
I nat har hverken
himmel eller jord haft ro.
541
00:42:12,658 --> 00:42:17,287
Cæsar, hvad er din hensigt?
Agter du dig ud?
542
00:42:17,496 --> 00:42:21,583
- Jeg gir dig ikke lov at gå et skridt.
- Cæsar må ud.
543
00:42:21,792 --> 00:42:26,588
Hvad der trued mig, så blot min ryg. Så snart
det skuer Cæsars ansigt, er det svundet.
544
00:42:26,797 --> 00:42:28,173
Cæsar.
545
00:42:28,924 --> 00:42:33,387
Jeg fæsted aldrig lid til varsler,
nu ængster de mig.
546
00:42:33,595 --> 00:42:36,932
Der er en derude, der,
foruden hvad vi selv har set og hørt -
547
00:42:37,140 --> 00:42:39,893
- fortæller de frygteligste syner,
vagteme har set.
548
00:42:40,102 --> 00:42:42,604
At en løvinde har yngler midt på gaden.
549
00:42:42,813 --> 00:42:46,984
Gravene har åbnet svælger
og udsendt de døde.
550
00:42:47,192 --> 00:42:53,657
Ildrøde, vilde stridsmænd slås i luften
og genfærd hørtes pibende i byen.
551
00:42:54,575 --> 00:43:00,622
Å, Cæsar, det har ingen før oplevet,
og det forfærder mig.
552
00:43:00,831 --> 00:43:05,544
Og dog må Cæsar ud. for disse varsler
har gyldighed for alle som for Cæsar.
553
00:43:06,003 --> 00:43:09,840
Dør der en stodder,
ses der ingen jærtegn.
554
00:43:10,048 --> 00:43:14,052
Men himlen selv udblusser fyrsters død.
555
00:43:14,261 --> 00:43:20,058
En fej dør mange gange før sin død.
556
00:43:21,101 --> 00:43:23,020
Af alt forunderligt, jeg har hørt -
557
00:43:23,228 --> 00:43:26,273
- er det mig særest,
at en mand kan frygte -
558
00:43:26,481 --> 00:43:32,529
- når han dog ved, at døden, alles mål,
skal komme, når den må.
559
00:43:35,574 --> 00:43:36,783
Hvad siger så augurerne?
560
00:43:36,992 --> 00:43:39,620
De råder jer til ikke at gå hjemmefra i dag.
561
00:43:39,828 --> 00:43:45,000
For da de tog indvolden ud af ofret,
da fandtes der i dyret intet hjerte.
562
00:43:46,710 --> 00:43:49,171
Det gjorde guderne i spot for fejhed.
563
00:43:49,379 --> 00:43:53,175
Et dyr uden mod og hjerte var jeg,
hvis jeg lod frygten holde mig inde.
564
00:43:53,383 --> 00:43:54,968
Nej, det gør Cæsar ikke.
565
00:43:55,177 --> 00:43:58,013
Faren ved,
at Cæsar er mer farlig end den selv -
566
00:43:58,222 --> 00:44:00,098
- og Cæsar går sin gang.
567
00:44:00,307 --> 00:44:04,937
Min husbond, å.
Din selvtillid berøver dig din klogskab.
568
00:44:05,312 --> 00:44:07,773
Gå ikke ud i dag.
569
00:44:07,981 --> 00:44:11,527
Sig kun min angst
tilbageholder dig og ikke din.
570
00:44:11,735 --> 00:44:13,779
Marcus Antonius kan gå til rådet -
571
00:44:13,987 --> 00:44:16,990
- og sige, du er ikke vel i dag.
572
00:44:17,449 --> 00:44:20,327
Lad mig formå dig til det.
573
00:44:21,286 --> 00:44:24,873
Så lad ham sige, jeg er ikke rask.
574
00:44:26,375 --> 00:44:30,128
Og for at føje dig, så blir jeg hjemme.
575
00:44:33,048 --> 00:44:35,509
Se, Decius Brutus. Han kan melde det.
576
00:44:36,009 --> 00:44:39,763
Hil, Cæsar, hil. Godmorgen, ædle Cæsar.
577
00:44:39,972 --> 00:44:42,015
Jeg kommer for at hente dig til rådet.
578
00:44:42,307 --> 00:44:47,813
Du kommer lige ret tilpas, så du kan hilse
senatorerne og sige at jeg vil ikke komme i dag.
579
00:44:48,397 --> 00:44:53,777
Kan ikke er urigtigt, at jeg ikke tør endnu mer.
Sig blot, at jeg vil ikke komme, Decius.
580
00:44:53,986 --> 00:44:56,822
- Sig blot at han er syg.
- Skal Cæsar lyve?
581
00:44:57,030 --> 00:45:01,201
Har jeg med sejr strakt min arm så vidt
at jeg skal frygte sandhed for gråskæg?
582
00:45:01,410 --> 00:45:03,829
Gå, Decius, meld: Cæsar vil ikke komme.
583
00:45:04,580 --> 00:45:10,711
Men, høje Cæsar, sig mig dog en grund,
for ellers blir jeg udleet for mit budskab.
584
00:45:10,919 --> 00:45:13,380
Min grund er i min vilje. "Jeg vil ikke" -
585
00:45:13,589 --> 00:45:16,425
- det er senatet nok at vide det.
586
00:45:16,633 --> 00:45:20,679
Men siden du så gerne selv vil høre,
fordi du er min ven, så skal du vide -
587
00:45:20,888 --> 00:45:23,307
- min hustru her
får mig til at blive hjemme.
588
00:45:24,057 --> 00:45:26,059
Hun drømte, hun så min billedstøtte -
589
00:45:26,268 --> 00:45:31,148
- lisom et springvand
sprøjte ud med blod fra hundred rør.
590
00:45:31,356 --> 00:45:36,904
Og romerne kom glade med smil
og vaskede hænderne deri.
591
00:45:38,030 --> 00:45:41,742
Det tyder hun som jærtegn
og som varsler om ondt der forestår -
592
00:45:41,950 --> 00:45:45,746
- og har på knæ bønfaldt mig
om i dag at blive hjemme.
593
00:45:50,167 --> 00:45:53,212
Den drøm er helt forkert fortolket.
594
00:45:53,420 --> 00:45:56,757
Drømmen hun så,
var lykkevarslende og skøn.
595
00:45:56,965 --> 00:46:01,887
Den billedstøtte, som udstrømmed blod
som romerne med smil kom for at bade i -
596
00:46:02,095 --> 00:46:04,640
- betyder at af dig -
597
00:46:04,848 --> 00:46:07,851
- skal store Rom indsuge livsblod.
598
00:46:08,060 --> 00:46:13,190
Og store mænd skal trænges om dig,
søge løn, ære, mindestegn og hædersmærker.
599
00:46:13,398 --> 00:46:19,112
- Således må Calpurnias drøm fortolkes.
- Og dermed har du tydet den udmærket.
600
00:46:19,321 --> 00:46:23,116
Det har jeg, når du hører,
hvad jeg melder: Hør.
601
00:46:23,325 --> 00:46:27,871
Rådet har besluttet, store Cæsar,
på denne dag at skænke dig en krone.
602
00:46:28,205 --> 00:46:32,543
Hvis du nu siger, du vil ikke komme,
så kan de skifte sind.
603
00:46:32,835 --> 00:46:36,213
Desuden kunne det nok
gi stof til latter, hvis man sagde:
604
00:46:36,421 --> 00:46:42,427
"Opsæt senatet til en anden gang,
når Cæsars hustru får en bedre drøm."
605
00:46:42,636 --> 00:46:47,891
Hvis Cæsar skjuler sig, mon ikke folk
vil hviske: "Nu er Cæsar bange."
606
00:46:48,100 --> 00:46:52,437
Tilgiv, Cæsar. Min omsorg for din lykke
er det, som byder mig at sige det.
607
00:46:52,646 --> 00:46:54,690
For venskab må betænksomheden vige.
608
00:46:54,898 --> 00:46:57,317
Hvor tåbelig din frygt, Calpumia.
609
00:46:57,526 --> 00:47:01,989
Jeg skammer mig, at jeg gav efter for den.
Giv mig min kappe: Jeg vil gå.
610
00:47:09,037 --> 00:47:11,707
Se der. Her kommer
Publius og henter mig.
611
00:47:11,915 --> 00:47:15,294
- Godmorgen, Cæsar.
- Publius, velkommen.
612
00:47:15,544 --> 00:47:18,338
Hvad, Brutus, også du så tidlig oppe?
613
00:47:18,547 --> 00:47:19,882
Godmorgen, Casca.
614
00:47:20,090 --> 00:47:25,637
Og Ligarius, Cæsar har aldrig været dig så
fjendsk som denne feber, der gjorde dig mager.
615
00:47:25,888 --> 00:47:28,557
- Hvad er nu klokken?
- Den har slået otte.
616
00:47:28,765 --> 00:47:32,895
Antonius, der svirer
hele natten, er dog på benene.
617
00:47:33,228 --> 00:47:37,691
- Godmorgen, Antonius.
- Jeg ønsker dig det samme, høje Cæsar.
618
00:47:42,654 --> 00:47:44,907
Det er forkert, jeg lader vente på mig.
619
00:47:45,115 --> 00:47:51,246
Venner, kom ind og smag et bæger vin med
mig. Så går vi sammen, lisom gode venner.
620
00:48:00,297 --> 00:48:04,760
Hvad, Cinna.
Se, Metellus. Næh, Trebonius.
621
00:48:04,968 --> 00:48:09,473
Jeg har så meget vi skal tale om.
Glem ikke at besøge mig i dag.
622
00:48:09,723 --> 00:48:14,186
- Og vær mig nær, så at jeg husker dig.
- Det skal jeg, Cæsar.
623
00:48:47,261 --> 00:48:50,556
"Cæsar, vogt dig for Brutus.
624
00:48:51,139 --> 00:48:54,142
Tag dig i agt for Cassius.
Kom ikke Casca nær.
625
00:48:54,351 --> 00:48:56,603
Hold øje med Cinna.
Stol ikke på Trebonius.
626
00:48:56,812 --> 00:48:58,689
Pas på Metellus Cimber.
627
00:48:59,398 --> 00:49:04,111
Decius Brutus er ikke din ven.
Du har forurettet Cajus Ligatius.
628
00:49:04,945 --> 00:49:09,366
Der er kun ét sind i alle disse mænd,
og det er fjendsk mod Cæsar.
629
00:49:09,575 --> 00:49:11,910
Hvis du ikke er udødelig, så tag dig i agt.
630
00:49:12,119 --> 00:49:14,746
Tryghed åbner vejen
for sammensværgelse.
631
00:49:15,497 --> 00:49:19,168
De høje guder beskærme dig.
Artemidorus."
632
00:49:34,099 --> 00:49:36,685
Her vil jeg stå, til Cæsar går forbi.
633
00:49:37,394 --> 00:49:40,898
Å Cæsar, læser du det,
da kan du fries fra faren.
634
00:49:41,106 --> 00:49:45,235
Skæbnen er ellers med i morderskaren.
635
00:50:02,669 --> 00:50:07,174
- ldus martii er kommet.
- Men ikke gået, Cæsar.
636
00:50:12,387 --> 00:50:14,973
Hil dig, Cæsar. Læs denne seddel her.
637
00:50:15,349 --> 00:50:18,810
Trebonius ber dig,
at du vil gunstigst læse dette bønskrift.
638
00:50:19,019 --> 00:50:20,187
Læs mit først, Cæsar.
639
00:50:20,395 --> 00:50:22,856
Min bøn berører Cæsar
allernærmest. Læs det.
640
00:50:23,065 --> 00:50:26,777
- Min sag skal sidst besørges.
- Opsæt det ikke, Cæsar. Læs det straks.
641
00:50:26,985 --> 00:50:30,739
- Men er da fyren gal?
- Af vejen, karl.
642
00:50:33,325 --> 00:50:36,995
Hvad? Trænger du dig på med din
begæring på gaden? Kom til Capitolium.
643
00:50:42,918 --> 00:50:45,504
Jeg ønsker held til det, som I har for.
644
00:50:45,712 --> 00:50:48,715
- Hvad mener du, Popilius?
- Farvel.
645
00:50:53,011 --> 00:50:56,390
- Hvad sagde Popilius Lena?
- Han ønsked held til vores.
646
00:50:56,598 --> 00:51:00,811
- Jeg frygter for, at vores plan er røbet.
- Han går hen til Cæsar. Vogt på ham.
647
00:51:03,564 --> 00:51:04,815
Brutus, hvad gør vi nu?
648
00:51:05,023 --> 00:51:08,443
Er vi røbet, kommer Cassius
eller Cæsar aldrig. Jeg dræber mig.
649
00:51:08,652 --> 00:51:12,322
Cassius, vær fast. Popilius har
ikke nævnt vort anslag. Se, han ler.
650
00:51:12,531 --> 00:51:14,616
Og Cæsar selv er rolig.
651
00:51:17,786 --> 00:51:22,332
Trebonius er på sin post. Se, Brutus,
nu lokker han Antonius af vejen.
652
00:51:45,564 --> 00:51:49,234
Hvor er Metellus Cimber? Han må
gå frem og overrække Cæsar bønnen.
653
00:51:49,443 --> 00:51:52,821
Han står parat.
Træng jer nu frem og hjælp ham.
654
00:51:56,825 --> 00:52:00,162
Du, Casca, løfter hånden mod ham først.
655
00:52:09,671 --> 00:52:11,256
Er vi parate?
656
00:52:11,507 --> 00:52:14,927
Hvem har nogen klage,
som Cæsar og senatet kan afhjælpe?
657
00:52:15,135 --> 00:52:21,225
Du mægtige, højædle, store Cæsar. Metellus
Cimber kaster for dit sæde et ydmygt hjerte.
658
00:52:21,433 --> 00:52:25,145
Lad det være, Cimber.
Er sådant kryberi med ydmyg smiger -
659
00:52:25,354 --> 00:52:31,568
- kan muligt varme hverdagsmennesker og
ændre lov og fast bestemmelse til børneleg.
660
00:52:31,777 --> 00:52:35,155
Vær ikke så naiv at tro,
at Cæsars blod så let kan røres -
661
00:52:35,364 --> 00:52:38,992
- at al dets ægte kraft
optøs ved der, som smelter tåber.
662
00:52:39,535 --> 00:52:45,040
Smukke ord og
dybe knæfald, ussel hundelogren.
663
00:52:45,249 --> 00:52:48,627
Du ved, din bror er landsforvist ved lov.
664
00:52:48,836 --> 00:52:53,882
Og knæler, logrer, trygler du for ham,
så sparker jeg dig som en hund til side.
665
00:52:54,508 --> 00:52:58,136
Cæsar kan ikke gøre nogen uret,
og kan forsones ikke uden grund.
666
00:52:58,345 --> 00:53:02,683
Hvem har en stemme ædlere end min,
som lyder sødere i Cæsars ører -
667
00:53:02,891 --> 00:53:05,227
- og skaffer min forviste bror benådning?
668
00:53:05,769 --> 00:53:08,230
Jeg kysser Cæsars hånd,
men uden smiger.
669
00:53:08,438 --> 00:53:11,859
Og ber, at Publius Cimber
tilbagekaldes fra sin landsforvisning.
670
00:53:12,067 --> 00:53:15,612
- Hvad, Brutus?
- Nåde, Cæsar, nåde.
671
00:53:15,821 --> 00:53:17,656
For dine fødder knæler Cassius -
672
00:53:17,865 --> 00:53:20,033
- og beder dig om
Publius Cimbers frihed.
673
00:53:20,242 --> 00:53:22,327
Jeg blev vel rørt, ifald jeg var som I.
674
00:53:22,536 --> 00:53:25,414
Ifald jeg kunne bede for at røre,
ville bønner røre mig.
675
00:53:25,622 --> 00:53:27,916
Men jeg er ubevægelig
som nordens stjerne.
676
00:53:28,166 --> 00:53:31,795
Der i grundfæstet og urokket kraft
på himmelhvælvingen er uden lige.
677
00:53:32,296 --> 00:53:34,339
Med gnister uden tal er himlen smykket.
678
00:53:34,548 --> 00:53:40,387
Og hver af dem er ild, hver af dem lyser.
men kun én af dem bliver på sit sted.
679
00:53:40,596 --> 00:53:44,641
Således her på jorden,
den er fuld af mennesker -
680
00:53:44,850 --> 00:53:47,436
- og de har kød og blod og de kan føle.
681
00:53:47,853 --> 00:53:50,230
Men iblandt dem alle ved jeg kun én -
682
00:53:50,439 --> 00:53:54,610
- som ubetvingelig står
på sit sted og ikke lar sig rokke.
683
00:53:54,818 --> 00:53:57,487
At jeg er denne,
det vil jeg vise en smule også her.
684
00:53:57,696 --> 00:54:02,326
Som jeg stod fast på Cimbers landsforvisníng,
så står jeg fast pâ, at den varer ved.
685
00:54:02,534 --> 00:54:03,577
- Å, Cæsar.
- Bort!
686
00:54:03,785 --> 00:54:05,704
- Olympen vil du løfte?
- Hør, Cæsar!
687
00:54:05,913 --> 00:54:09,666
- Ber da ikke Brutus selv forgæves?
- Mine hænder, tal da for mig!
688
00:54:45,827 --> 00:54:52,251
Et tu, Brute. Fald da Cæsar.
689
00:54:56,547 --> 00:54:59,258
Frihed og frelse! Tyranniet faldt!
690
00:54:59,466 --> 00:55:01,635
Løb, råb det udi alle byens gader!
691
00:55:01,844 --> 00:55:06,139
Til talerstolene! Forkynd det højt:
Frihed og frelse og befrielse!
692
00:55:06,348 --> 00:55:08,642
Senat og folk! Vær ikke bange!
693
00:55:08,851 --> 00:55:13,397
Stands, for herskesygen
har betalt sin skyld.
694
00:55:13,605 --> 00:55:15,607
- Til talerstolen, Brutus!
- Hvor er da Publius?
695
00:55:15,816 --> 00:55:17,818
Her, helt forfærdet ved dette oprør.
696
00:55:18,026 --> 00:55:20,654
Hold stand,
at ikke en af Cæsars venner ...
697
00:55:20,863 --> 00:55:22,656
Hvem taler om stand? Vær frejdig.
698
00:55:22,865 --> 00:55:26,869
Intet ondt skal ramme dig, eller nogen
anden romer. Gå hen og sig dem det.
699
00:55:29,204 --> 00:55:31,206
- Hvor er Antonius?
- Flygtet, forfærdet.
700
00:55:31,415 --> 00:55:35,043
Mænd, børn og kvinder stirrer,
skriger, løber, som var det dommedag.
701
00:55:36,211 --> 00:55:39,673
Forlad os, Publius, at ikke folket,
skal øve vold imod alderdom.
702
00:55:39,882 --> 00:55:43,218
Gør det. Lad ingen svare
for vor gerning, undtagen os.
703
00:55:56,982 --> 00:55:59,276
l skæbnens magter,
nu vil vi se jeres vilje.
704
00:56:00,068 --> 00:56:02,446
At vi skal dø, det ved vi.
705
00:56:02,779 --> 00:56:05,824
Men hvornår, og om hvor længe,
det bekymrer os.
706
00:56:06,033 --> 00:56:10,287
Ja, den som skærer tyve år af livet,
afskærer tyve år af dødens angst.
707
00:56:12,998 --> 00:56:15,542
Hvis det er sandt, er døden kun en fordel.
708
00:56:15,918 --> 00:56:20,297
Og vi er Cæsars venner,
der har kortet hans dødsangst.
709
00:56:22,341 --> 00:56:27,304
Bøj jer, romere, og lad
os bade hænderne i Cæsars blod.
710
00:56:27,763 --> 00:56:31,099
Hvor mange århundreder herefter
skal nu ikke vort optrin spilles?
711
00:56:31,391 --> 00:56:33,685
I end ufødte sprog, ukendte riger.
712
00:56:34,311 --> 00:56:37,814
Hvor ofte skal på scenen Cæsar bløde?
713
00:56:38,023 --> 00:56:42,277
Som her nu ved Pompejus' sokkel,
ikke mer værd end støvet.
714
00:56:42,819 --> 00:56:44,363
Liså ofte som dette sker -
715
00:56:44,571 --> 00:56:49,910
- skal vores skare kaldes de mænd,
der skænked fædrelandet frihed.
716
00:57:00,379 --> 00:57:01,922
Tys, hvem er der?
717
00:57:03,924 --> 00:57:05,676
En af Antonius' venner.
718
00:57:08,720 --> 00:57:10,848
Min herre bød mig knæle sådan, Brutus.
719
00:57:11,056 --> 00:57:15,644
Antonius bød mig falde ned sådan.
Han bød mig sige, bøjet ned til jorden:
720
00:57:16,311 --> 00:57:19,439
"Brutus er ædel, tapper, vis og ærlig.
721
00:57:19,648 --> 00:57:22,568
Cæsar var stor, kæk, kongelig og mild.
722
00:57:22,776 --> 00:57:25,279
Jeg elsker Brutus, og jeg ærer ham.
723
00:57:25,487 --> 00:57:28,782
Jeg frygted Cæsar, æred, elsked ham.
724
00:57:29,074 --> 00:57:32,911
Tillader Brutus,
at Antonius må komme trygt -
725
00:57:33,120 --> 00:57:36,415
- og høre af din mund,
hvorledes Cæsar har forskyldt sin død?
726
00:57:36,623 --> 00:57:39,793
Da vil Antonius ikke elske
døde Cæsar som i live Brutus.
727
00:57:40,627 --> 00:57:43,255
Men vil med troskab
følge den ædle Brutus' sag -
728
00:57:43,463 --> 00:57:45,465
- gennem den nye tilstands farer.
729
00:57:45,883 --> 00:57:47,801
Dette sværger jeg på."
730
00:57:48,385 --> 00:57:50,304
Dette sagde Antonius, min herre.
731
00:57:51,013 --> 00:57:55,058
Din herre er en vis og tapper romer.
for mindre har jeg aldrig agtet ham.
732
00:57:55,267 --> 00:58:01,315
Sig ham, at kommer han herhen, så skal han
blive fyldestgjort og, på min ære, gå urørt bort.
733
00:58:02,191 --> 00:58:03,734
Så henter jeg ham straks.
734
00:58:07,196 --> 00:58:10,449
- Jeg ved, at vi vil få en ven i ham.
- Det håber jeg.
735
00:58:10,657 --> 00:58:16,163
Men i mit indre bor en frygt for ham.
og når jeg aner ondt, så slår det sjældent fejl.
736
00:58:40,729 --> 00:58:43,607
Velkommen blandt os, Marcus Antonius.
737
00:58:56,662 --> 00:58:59,581
Mægtige Cæsar, ligger du så lavt?
738
00:59:00,749 --> 00:59:06,630
Er al erobring, helteglans og hæder, triumf
og sejrsbytte skrumpet ind til dette lille mål?
739
00:59:08,298 --> 00:59:09,883
Farvel.
740
00:59:14,930 --> 00:59:20,310
Jeg ved slet ikke, herrer, hvad I har i sinde.
Hvem fler skal årelades, hvem ellers er moden.
741
00:59:20,769 --> 00:59:25,107
Er det mig, så findes ikke en stund mer
passende end Cæsars dødsstund.
742
00:59:25,315 --> 00:59:27,985
Intet redskab halvt
så meget værd som jeres sværd -
743
00:59:28,193 --> 00:59:30,946
- forgyldt med Cæsars blod,
det ædleste på jorden.
744
00:59:31,738 --> 00:59:33,448
Hvis I bærer had til mig -
745
00:59:33,657 --> 00:59:38,161
- sluk det, mens jeres
purpurhænder damper.
746
00:59:38,620 --> 00:59:42,291
Om jeg leved tusind år endnu,
fandt jeg ingen stund så god til døden.
747
00:59:43,166 --> 00:59:47,296
Og intet sted og ingen død så kær
som her ved Cæsar -
748
00:59:47,504 --> 00:59:53,677
- hugget ned af jer,
I, denne tids udvalgte heltesjæle.
749
00:59:55,304 --> 01:00:00,350
Antonius, bed ikke os om døden.
Vel må vi synes blodige og grumme -
750
01:00:00,559 --> 01:00:02,936
- nu da du ser vor dåd og vore hænder.
751
01:00:03,145 --> 01:00:06,273
Men det er dog kun hænderne,
du ser, og denne deres bloddåd.
752
01:00:06,481 --> 01:00:08,066
Men ikke vore hjerter.
753
01:00:08,442 --> 01:00:11,737
Der er medynk.
Og medynk med den uret, Rom har lidt -
754
01:00:11,945 --> 01:00:15,240
Ild kvæler ild, medynk medynk,
den har mod Cæsar udført dette.
755
01:00:15,449 --> 01:00:18,994
Når nye hædersposter deles ud,
skal din stemme gælde som den bedstes.
756
01:00:19,203 --> 01:00:22,497
Vær tålmodig, til vi får mængden
beroliget, som er vild af angst.
757
01:00:22,706 --> 01:00:25,083
Så skal du af mig
høre grunden til, at jeg -
758
01:00:25,292 --> 01:00:28,128
- der elsked Cæsar,
mens jeg dræbte, har handlet sådan.
759
01:00:28,587 --> 01:00:30,339
Din klogskab er bekendt.
760
01:00:30,839 --> 01:00:33,133
Så ræk mig hver sin blodbestænkte hånd.
761
01:00:33,800 --> 01:00:36,261
Først, Marcus Brutus, vil jeg trykke din.
762
01:00:37,137 --> 01:00:40,641
Så, Cajus Cassius, griber jeg din hånd.
763
01:00:41,642 --> 01:00:44,144
Så, Decius Brutus, din.
764
01:00:44,811 --> 01:00:49,399
Nu din, Metellus. Din, Cinna.
765
01:00:49,983 --> 01:00:52,819
Og, min tapre Casca, din.
766
01:00:53,737 --> 01:00:57,449
Sidst din, Trebonius, ikke sidst i venskab.
767
01:01:03,705 --> 01:01:05,290
I allesammen.
768
01:01:06,375 --> 01:01:10,921
Ja, hvad skal jeg sige?
Jer tillid til mig hviler på så glat en grund -
769
01:01:11,129 --> 01:01:16,051
- at I må anse mig for enten
en kujon eller også en smigrer.
770
01:01:18,387 --> 01:01:20,889
Din ven, det var jeg, Cæsar, det er sandt.
771
01:01:21,723 --> 01:01:26,103
Hvis nu din ånd betragter os hernede,
oprører det dig ikke mer end døden -
772
01:01:26,311 --> 01:01:28,522
- at se din ven Antonius slutte fred -
773
01:01:28,730 --> 01:01:33,652
- og trykke dine fjenders blodhånd her,
du ædle helt, ved siden af dit lig?
774
01:01:33,861 --> 01:01:36,488
Hvis jeg havde liså
mange øjne, som du har sår -
775
01:01:36,697 --> 01:01:39,074
- og de græd
som disse vælder ud med blod -
776
01:01:39,283 --> 01:01:43,287
- det sømmed sig bedre
end at samles her som ven med dine fjender.
777
01:01:44,454 --> 01:01:47,749
- Marcus Antonius?
- Tilgiv mig, Cajus Cassius.
778
01:01:48,667 --> 01:01:53,422
Sådan vil jo selv Cæsars fjender sige.
I vennemund er det koldsindig tale.
779
01:01:53,755 --> 01:01:58,552
Jeg dadler ikke, at du priser Cæsar.
Men hvad slags forhold vil du ha til os?
780
01:01:58,760 --> 01:02:01,763
Er du blandt vores venner,
eller går vi videre uden dig?
781
01:02:01,972 --> 01:02:04,474
Derfor gav jeg jer hånden.
782
01:02:04,766 --> 01:02:08,770
Men jeg glemte min hensigt,
da mit blik faldt ned på Cæsar.
783
01:02:09,354 --> 01:02:13,942
Ven er jeg med jer alle,
elsker alle. I håb om -
784
01:02:14,776 --> 01:02:18,447
- at I vil forklare mig,
hvorledes og hvorfor Cæsar var farlig.
785
01:02:18,655 --> 01:02:23,577
Ellers var det her et morderoptrin.
Vi har så gode, velbetænkte grunde -
786
01:02:23,785 --> 01:02:26,830
- at om du så var Cæsars søn,
Antonius, blev du tilfreds.
787
01:02:27,039 --> 01:02:28,498
Det er alt, jeg ønsker.
788
01:02:28,874 --> 01:02:32,711
Og så ber jeg blot om lov
at bringe liget hen på torvet.
789
01:02:32,920 --> 01:02:36,715
Og fra talerstolen, som det sømmer
en ven, at tale til Cæsars ligfærd.
790
01:02:37,508 --> 01:02:40,886
- Det skal du, Marcus Antonius.
- Brutus, hør.
791
01:02:45,140 --> 01:02:47,601
Giv ikke Antonius lov
at tale ved hans ligfærd.
792
01:02:47,809 --> 01:02:50,771
Ved du, hvor voldsomt folket
kan optændes ved hans ord?
793
01:02:50,979 --> 01:02:55,567
Undskyld mig, jeg selv bestiger talerstolen
først og gør så rede der for Cæsars død.
794
01:02:55,776 --> 01:02:58,695
Alt Antonius siger,
det siger han med vor tilladelse.
795
01:02:58,904 --> 01:03:02,157
Samt at vi gerne forunder Cæsar
hver hellig skik og sørgehæder.
796
01:03:02,366 --> 01:03:04,409
Det vil gavne os langt mer end skade.
797
01:03:04,618 --> 01:03:07,579
Men alt kan ske. Jeg synes ikke om det.
798
01:03:14,169 --> 01:03:18,173
Marcus Antonius, tag Cæsars lig.
799
01:03:18,757 --> 01:03:23,595
I talen skal du ikke dadle os,
men sige kun hvad godt du ved om Cæsar.
800
01:03:23,804 --> 01:03:25,806
Og sige, at du gør det med vort minde.
801
01:03:26,014 --> 01:03:28,767
For ellers kan du ikke
her få del i Cæsars ligfærd.
802
01:03:28,976 --> 01:03:33,188
Du skal tale fra samme talerstol,
som jeg betræder, og først når jeg har talt.
803
01:03:33,438 --> 01:03:37,067
Det går jeg ind på. Jeg kræver intet mere.
804
01:04:49,014 --> 01:04:51,975
Å, tilgiv mig, du blødende klump ler -
805
01:04:52,726 --> 01:04:55,938
- at jeg er mild mod disse slagtere!
806
01:04:58,607 --> 01:05:04,029
Du er ruinen af den ædleste
der levede, mens tiderne omskifted.
807
01:05:07,032 --> 01:05:10,744
Ve den hånd, der udgød dette blod.
808
01:05:12,663 --> 01:05:15,541
Her spår jeg over dine sår -
809
01:05:16,375 --> 01:05:18,752
- der åbner som stumme
munde deres røde læber -
810
01:05:18,961 --> 01:05:25,300
- og af min tunge kræver røst og ord:
Forbandelse skal ramme folkets lænder.
811
01:05:26,426 --> 01:05:30,514
Vild borgerkrig og indre oprørs rasen
skal plage alle dele af Italien.
812
01:05:31,223 --> 01:05:34,893
Hærværk og blod skal blive sådan vane
og grusomhed sådan hverdagsting -
813
01:05:35,102 --> 01:05:39,106
- at mødre vil smile, når de ser,
at børn lemlæstes vildt af krigens hånd.
814
01:05:39,314 --> 01:05:42,317
Medynk blir kvalt
af rædselsgernings vane.
815
01:05:42,651 --> 01:05:44,236
Og Cæsars ånd -
816
01:05:44,945 --> 01:05:49,241
- i hævnens vilde tørst, med Ate
ved sin side, glødende fra helved steget -
817
01:05:49,741 --> 01:05:53,996
- råber vidt om land
med vældig herskerrøst: "Slå ned for fode!"
818
01:05:54,872 --> 01:05:58,709
Og slipper krigens vilde hunde løs.
819
01:06:00,085 --> 01:06:04,423
Den misgerning skal stinke imod himlen -
820
01:06:05,257 --> 01:06:08,427
- af rådne lig, der klynker for en grav.
821
01:06:27,196 --> 01:06:28,822
Cæsar!
822
01:06:41,543 --> 01:06:43,587
Romere!
823
01:06:44,630 --> 01:06:46,590
Landsmænd!
824
01:06:51,053 --> 01:06:54,097
Jeg vil høre Brutus!
825
01:06:54,890 --> 01:06:57,392
Hør mig for min sags skyld!
826
01:06:58,268 --> 01:07:02,439
Vær stille nu! Brutus taler!
827
01:07:04,399 --> 01:07:07,986
Romere, landsmænd.
828
01:07:08,195 --> 01:07:10,239
Hør mig roligt til ende.
829
01:07:10,989 --> 01:07:14,576
Hør mig for min sags skyld,
og vær stille for at I kan høre.
830
01:07:15,077 --> 01:07:17,246
Tro mig for min æres skyld.
831
01:07:17,454 --> 01:07:20,541
Og hav agtelse for min ære,
for at I kan tro mig.
832
01:07:20,749 --> 01:07:25,587
Døm mig efter jeres indsigt, og hold jeres
sanser vågne, for at I kan dømme bedre.
833
01:07:25,796 --> 01:07:27,256
Cæsar! Cæsar!
834
01:07:27,464 --> 01:07:28,966
Cæsar!
835
01:07:34,721 --> 01:07:37,224
Hvis der er nogen i denne forsamling -
836
01:07:37,432 --> 01:07:39,935
- nogen hjerteven af Cæsar -
837
01:07:40,352 --> 01:07:44,231
- til ham siger jeg, at Brutus' venskab
for Cæsar var ikke mindre end hans.
838
01:07:46,108 --> 01:07:51,405
Hvis da denne ven vil spørge, hvorfor Brutus
rejste sig mod Cæsar, så er dette mit svar:
839
01:07:51,989 --> 01:07:56,410
Ikke fordi jeg elskede Cæsar mindre,
men fordi jeg elskede Rom mere.
840
01:07:57,452 --> 01:08:00,706
Ønskede I hellere, at Cæsar levede
og I alle dør som slaver -
841
01:08:01,331 --> 01:08:05,169
- end at Cæsar skulle dø,
så at I kan leve som frie mænd?
842
01:08:05,377 --> 01:08:07,004
- Nej!
- Nej!
843
01:08:07,212 --> 01:08:08,672
- Nej!
- Nej!
844
01:08:10,632 --> 01:08:14,344
Cæsar var min ven.
derfor begræder jeg ham.
845
01:08:14,553 --> 01:08:17,139
Han havde lykken med sig,
det glæder jeg mig over.
846
01:08:17,346 --> 01:08:19,558
Han var tapper, derfor ærer jeg ham.
847
01:08:19,765 --> 01:08:23,520
Men han var herskesyg,
derfor dræbte jeg ham.
848
01:08:24,479 --> 01:08:27,733
Der er tårer for hans kærlighed,
glæde for hans lykke -
849
01:08:27,941 --> 01:08:33,071
- ære for hans tapperhed
og døden for hans herskesyge.
850
01:08:34,573 --> 01:08:37,367
Hvem er her så lav,
at han ville være en træl?
851
01:08:38,202 --> 01:08:40,370
Så tal, for ham har jeg krænket.
852
01:08:40,871 --> 01:08:43,957
Hvem er her så barbarisk,
at han ikke ville være en romer?
853
01:08:44,625 --> 01:08:47,377
Er der nogen, så tal,
for ham har jeg krænket.
854
01:08:48,212 --> 01:08:52,674
Hvem er her så ussel, at han ikke elsker sit
fædreland?
855
01:08:52,883 --> 01:08:55,969
Er der nogen, så tal,
for ham har jeg krænket.
856
01:08:57,179 --> 01:08:59,264
Jeg venter på et svar.
857
01:09:06,020 --> 01:09:07,564
Ingen, Brutus, ingen!
858
01:09:07,773 --> 01:09:08,814
Ingen!
859
01:09:09,024 --> 01:09:10,442
- Ingen!
- Ingen!
860
01:09:11,109 --> 01:09:13,028
- Ingen!
- Ingen!
861
01:09:13,237 --> 01:09:15,988
Så har jeg ingen krænket.
862
01:09:16,198 --> 01:09:20,493
Jeg har ikke gjort andet mod Cæsar,
end I vil gøre mod Brutus.
863
01:09:21,328 --> 01:09:24,122
Berettigelsen af hans død
er opregnet på Capitolium.
864
01:09:24,331 --> 01:09:27,084
Hans hæder er ikke forringet,
hvori han fortjente den.
865
01:09:27,292 --> 01:09:31,964
Heller ikke er den brøde overdrevet,
som han led døden for.
866
01:09:52,776 --> 01:09:56,905
Her kommer hans lig,
ledsaget af Marcus Antonius.
867
01:09:57,656 --> 01:10:02,160
Skønt han ingen del havde i hans død,
vil han få fordelen efter hans død.
868
01:10:02,411 --> 01:10:06,915
En plads i den frie stat,
og hvem af jer skal ikke det?
869
01:10:08,876 --> 01:10:10,669
Jeg stiger ned med disse ord:
870
01:10:10,878 --> 01:10:14,214
Ligesom jeg dræbte Cæsar for Roms vel -
871
01:10:15,090 --> 01:10:18,510
- sådan har jeg
den samme dolk for mig selv -
872
01:10:18,802 --> 01:10:21,763
- når som helst mit fædreland
må finde min død nødvendig.
873
01:10:21,972 --> 01:10:24,099
Leve Brutus! Leve! Leve!
874
01:10:24,308 --> 01:10:26,351
- Leve!
- Leve!
875
01:10:35,736 --> 01:10:38,614
Ledsag ham i triumf til hans hus!
876
01:10:38,822 --> 01:10:41,909
- Rejs ham en billedstøtte blandt hans fædre!
- Leve Brutus!
877
01:10:42,117 --> 01:10:43,285
- Leve!
- Leve!
878
01:10:43,493 --> 01:10:45,287
Gør ham til Cæsar!
879
01:10:45,495 --> 01:10:48,832
Cæsars bedre del skal krones nu i Brutus!
880
01:10:49,041 --> 01:10:51,210
- Hurra!
- Hurra!
881
01:10:53,212 --> 01:10:55,547
- Medborgere.
- Tys! Stille!
882
01:10:55,756 --> 01:10:57,508
Brutus taler.
883
01:10:58,467 --> 01:11:04,598
Landsmænd, lad mig gå alene bort,
og bliv for min skyld hos Antonius her.
884
01:11:05,224 --> 01:11:07,434
Vis Cæsars ligfærd ære.
885
01:11:07,768 --> 01:11:10,896
Og vis ære mod talen
som går ud på Cæsars pris -
886
01:11:11,104 --> 01:11:14,775
- og som Antonius
nu med vores minde vil holde her.
887
01:11:14,983 --> 01:11:20,989
Jeg ber jer om, at ingen, undtagen jeg,
går bort, før han har talt.
888
01:11:25,410 --> 01:11:28,247
Bliv her og hør på Marc Antonius.
889
01:11:28,455 --> 01:11:31,041
Lad ham bestige talerstolen.
Vi vil høre ham.
890
01:11:31,458 --> 01:11:33,252
Marcus Antonius, op!
891
01:11:33,627 --> 01:11:36,755
For Brutus' skyld er jeg jer højst forbunden.
892
01:11:36,964 --> 01:11:38,632
Hvad snakker han om Brutus der?
893
01:11:38,841 --> 01:11:43,303
Han siger, at han
"for Brutus' skyld er os forbunden."
894
01:12:00,612 --> 01:12:02,990
Han skal nok ikke her
snakke ondt om Brutus.
895
01:12:03,198 --> 01:12:06,076
- Ham Cæsar var en tyran.
- Ja, det er vist og sandt.
896
01:12:06,285 --> 01:12:08,120
En lykke, Rom blev af med ham.
897
01:12:09,580 --> 01:12:11,373
I ædle romere.
898
01:12:13,625 --> 01:12:15,627
Ædle romere, hør mig nu!
899
01:12:24,303 --> 01:12:27,389
Romere, venner,
landsmænd, lån mig øre!
900
01:12:34,646 --> 01:12:38,066
Jeg kommer her for at begrave Cæsar,
og ikke for at prise ham.
901
01:12:39,318 --> 01:12:43,280
Det onde, en mand har gjort overlever ham,
det gode jordes ofte med hans ben.
902
01:12:43,488 --> 01:12:45,365
Det er da Cæsars lod.
903
01:12:47,534 --> 01:12:51,371
Den ædle Brutus har sagt
om Cæsar, han var herskesyg.
904
01:12:51,997 --> 01:12:55,209
Og hvis han var det,
slem var da hans brøde.
905
01:12:55,417 --> 01:12:58,670
Og slemt har Cæsar måttet bøde for den.
906
01:12:59,296 --> 01:13:04,009
Jeg kom med Brutus' og de andres minde,
for Brutus er en hædersmand.
907
01:13:04,218 --> 01:13:10,057
Det er de alle, alle hædersmænd.
For her at tale selv ved Cæsars ligfærd.
908
01:13:11,350 --> 01:13:14,520
Han var min ven, trofast og god mod mig.
909
01:13:15,604 --> 01:13:17,731
Men Brutus siger, han var herskesyg.
910
01:13:18,482 --> 01:13:20,567
Og Brutus er en hædersmand.
911
01:13:22,277 --> 01:13:24,530
Han har bragt
mange fanger hjem til Rom -
912
01:13:24,738 --> 01:13:29,409
- hvis løsepenge fyldte rigets kister.
Så det hos Cæsar ud som herskesyge?
913
01:13:30,786 --> 01:13:33,497
Når fattigfolk led nød, har Cæsar grædt.
914
01:13:34,748 --> 01:13:38,752
Men herskesygens malm er mere hård.
915
01:13:38,961 --> 01:13:41,547
Dog siger Brutus, han var herskesyg -
916
01:13:42,381 --> 01:13:44,716
- og Brutus er en ægte hædersmand.
917
01:13:46,468 --> 01:13:51,056
I alle så ved luperkaliefesten,
tre gange bød jeg ham en kongekrone.
918
01:13:51,598 --> 01:13:53,767
Han afslog hver gang!
919
01:13:54,309 --> 01:13:56,520
Var det herskesyge?
920
01:13:57,646 --> 01:14:01,608
Men Brutus siger, han var herskesyg,
og han er helt bestemt en hædersmand.
921
01:14:05,153 --> 01:14:08,407
Jeg taler ikke her mod Btutus' ord.
922
01:14:09,283 --> 01:14:12,411
Jeg står her for at sige, hvad jeg ved.
923
01:14:13,203 --> 01:14:16,373
I elsked ham engang, og det med grund.
924
01:14:16,999 --> 01:14:20,294
Hvad grund forbyder jer
at sørge for ham?
925
01:14:21,003 --> 01:14:26,466
Å, sund fornuft, du flygted ud blandt dyr,
og folk har tabt forstanden!
926
01:14:32,931 --> 01:14:35,684
Tilgiv mig. Mit hjerte
er i kisten der hos Cæsar -
927
01:14:35,893 --> 01:14:38,854
- og jeg må vente, til jeg får mig samlet.
928
01:14:45,861 --> 01:14:48,780
Jeg synes der er mening i hans tale.
929
01:14:51,158 --> 01:14:54,953
Når nu man tænker efter,
har dog Cæsar lidt megen uret.
930
01:14:55,370 --> 01:14:59,625
Ikke sandt? Jeg frygter,
vi får en værre mand i Cæsars sted.
931
01:15:00,083 --> 01:15:03,086
I hørte vel hans ord? Han afslog kronen.
932
01:15:03,295 --> 01:15:05,339
Så herskesyg, det var han sikkert ikke.
933
01:15:05,797 --> 01:15:08,550
Hvis det er sandt,
kan det blive dyrt for visse folk.
934
01:15:09,801 --> 01:15:12,387
Ingen i Rom er bedre end Antonius.
935
01:15:13,055 --> 01:15:17,226
Hør, nu begynder han igen at tale.
936
01:15:17,434 --> 01:15:20,437
Den stakkels mand.
Hans øjne er helt ildrøde af at græde.
937
01:15:21,730 --> 01:15:26,068
Endnu i går, da kunne
Cæsars ord opveje hele verden.
938
01:15:27,069 --> 01:15:31,865
Og nu ligger han her,
og ikke selv den ringeste vil bøje sig for ham.
939
01:15:33,242 --> 01:15:35,577
I gode mænd.
940
01:15:36,578 --> 01:15:41,542
Ifald det var mit ønske nu
at ægge jert sind og hjerte op til raseri -
941
01:15:41,750 --> 01:15:45,128
- så gjorde jeg en uret
imod Brutus og Cassius -
942
01:15:45,712 --> 01:15:49,007
- som I ved er hædersmænd.
943
01:15:50,425 --> 01:15:52,511
Uret vil jeg ikke gøre dem.
944
01:15:53,220 --> 01:15:55,180
Heller vil jeg gøre uret mod den døde -
945
01:15:55,389 --> 01:15:59,434
- uret mod mig selv og jer
end uret imod brave hædersmænd.
946
01:15:59,935 --> 01:16:01,770
Men her har jeg et pergament.
947
01:16:02,145 --> 01:16:05,858
Med Cæsars segl. Jeg fandt det
i hans gemme. Det er hans testament.
948
01:16:06,441 --> 01:16:08,986
Kunne menigmand
blot høre denne sidste vilje -
949
01:16:10,112 --> 01:16:13,323
- tilgiv mig, jeg skal ikke læse det -
950
01:16:13,532 --> 01:16:19,830
- så kom de her alene for at kysse den dødes
sår og dyppe deres klæder i helligt blod -
951
01:16:20,038 --> 01:16:24,001
- og tigge om et hår til minde,
ja, de nævnte det i deres testament -
952
01:16:24,209 --> 01:16:27,129
- og skænked det
som kostbar arvelod til deres slægt.
953
01:16:27,337 --> 01:16:31,675
Det vil vi høre. Læs, Markus Antonius.
954
01:16:31,884 --> 01:16:33,302
Hans testamente!
955
01:16:33,510 --> 01:16:34,803
Vi vil høre det!
956
01:16:35,012 --> 01:16:37,806
Kære venner, hav tålmodighed.
Jeg tør ikke læse det.
957
01:16:38,223 --> 01:16:41,393
Det var urigtigt, om I ved,
hvor meget Cæsar elsked jer.
958
01:16:41,602 --> 01:16:44,855
For I er ikke sten og træ, men mennesker.
959
01:16:45,063 --> 01:16:49,985
Og da I jo er mennesker, ville hans testamente,
hvis I hørte det, opflamme jer til vanvid.
960
01:16:50,194 --> 01:16:52,946
Det er godt, I ikke ved, I er hans arvinger.
961
01:16:53,405 --> 01:16:55,741
For om I vidste, å, hvad blev så følgen?
962
01:16:55,949 --> 01:16:57,826
Læs testamentet! Vi vil høre det!
963
01:16:58,035 --> 01:17:02,497
Du skal læse hans sidste vilje op,
Cæsars sidste vilje!
964
01:17:03,332 --> 01:17:05,709
Vær blot tålmodige. Vent bare lidt.
965
01:17:05,918 --> 01:17:08,337
Jeg gik for vidt, da jeg fortalte det.
966
01:17:08,587 --> 01:17:13,050
Jeg frygter for, at jeg gør uret mod
de hædersmænd, hvis dolke ramte Cæsar.
967
01:17:13,258 --> 01:17:16,345
- Forrædere, de hædersmænd!
- Slyngler, mordere var de!
968
01:17:16,553 --> 01:17:17,846
Læs testamentet!
969
01:17:22,768 --> 01:17:25,145
Så tvinger I mig til at læse det?
970
01:17:25,354 --> 01:17:29,858
Så slut da kreds her omkring Cæsars lig
og lad mig vise jer ham selv, der skrev det.
971
01:17:30,067 --> 01:17:32,069
Skal jeg gå ned? Tillader I mig det?
972
01:17:32,277 --> 01:17:36,698
- Kom ned!
- Kom ned!
973
01:17:56,718 --> 01:18:02,558
Hvis I har tårer, skal I græde nu.
974
01:18:06,270 --> 01:18:08,272
I kender denne kappe.
975
01:18:09,106 --> 01:18:12,401
Hvor jeg husker den første gang,
da Cæsar tog den på.
976
01:18:12,609 --> 01:18:17,322
Det var en sommeraften i hans telt
den dag, han sejred over nervierne.
977
01:18:17,531 --> 01:18:20,742
Se, her for Cassius' dolk igennem den.
978
01:18:20,951 --> 01:18:22,995
Se hvilken rift, den onde Casca laved.
979
01:18:23,203 --> 01:18:27,457
Her stødte Brutus, den højtelskede -
980
01:18:27,666 --> 01:18:32,337
- og da han trak sit morderjern tilbage,
se her, hvor Cæsars blod da fulgte med.
981
01:18:32,546 --> 01:18:37,217
Som fór det ud af døren for at se,
om det var Brutus, som ukærligt banked.
982
01:18:37,426 --> 01:18:40,345
For Brutus, ved I nok, var Cæsars engel.
983
01:18:40,554 --> 01:18:43,974
I guder, døm, hvor Cæsar elsked ham!
984
01:18:44,183 --> 01:18:47,186
Det stød, det traf ham hårdest af dem alle.
985
01:18:47,394 --> 01:18:51,106
For da den ædle Cæsar så ham støde,
da fælded utaknemligheden ham -
986
01:18:51,315 --> 01:18:56,570
- langt mere stærk end en forræders våben,
da brast hans heltehjerte.
987
01:18:56,778 --> 01:18:59,114
Med sit ansigt indhyllet i sin kappe -
988
01:18:59,323 --> 01:19:03,327
- ved foden af Pompejus' billedstøtte,
hvor blodet løb i strømme -
989
01:19:04,161 --> 01:19:06,872
- faldt da Cæsar.
990
01:19:07,831 --> 01:19:12,294
Hvilket fald, å, landsmænd.
991
01:19:12,503 --> 01:19:17,090
Der faldt jeg og I, vi alle -
992
01:19:17,299 --> 01:19:20,344
- mens blodbestænkt
forræderiet stod og jubled over os.
993
01:19:24,640 --> 01:19:26,099
Å.
994
01:19:26,850 --> 01:19:28,977
Nu græder I.
995
01:19:29,895 --> 01:19:33,106
I føler nok et stik af medynk.
996
01:19:34,650 --> 01:19:36,443
Det gør godt at græde.
997
01:19:38,654 --> 01:19:44,117
Gode mennesker. Græder I, når I
kun ser vor Cæsars klædning såret?
998
01:19:44,493 --> 01:19:46,119
Se!
999
01:19:46,328 --> 01:19:50,207
Se så her ham selv.
Flænget af forræderhænder!
1000
01:19:54,002 --> 01:19:58,423
- Den ædle Cæsar.
- Det var et blodigt syn.
1001
01:20:08,642 --> 01:20:12,062
Å, de forrædere. De slyngler.
1002
01:20:16,775 --> 01:20:20,529
- Vi vil have hævn!
- Ikke en af forræderne skal leve!
1003
01:20:21,655 --> 01:20:22,990
Vent, mine landsmænd!
1004
01:20:28,120 --> 01:20:35,043
Kære, gode venner. Lad mig ikke
opægge jer til sådan oprørs stormflod.
1005
01:20:35,878 --> 01:20:39,131
De som har gjort
den dåd, er hædersmænd.
1006
01:20:39,965 --> 01:20:43,969
Hvad de personlig har at klage over,
hvorfor de gjorde det, det ved jeg ikke.
1007
01:20:44,178 --> 01:20:48,682
Men de er kloge, hæderlige mænd,
og de vil sikkert gi jer gode grunde.
1008
01:20:50,559 --> 01:20:52,978
Jeg vil jo ikke stjæle jeres hjerter.
1009
01:20:53,187 --> 01:20:55,814
Jeg er ingen taler som jo Brutus.
1010
01:20:56,023 --> 01:20:58,400
Men, som I ved, en jævn og ærlig mand -
1011
01:20:58,609 --> 01:21:01,820
- og trofast mod min ven.
Det ved de godt -
1012
01:21:02,029 --> 01:21:04,156
- som gav mig lov at tale om ham her.
1013
01:21:04,364 --> 01:21:08,076
Jeg mangler både vid og ord
og anstand, gebærder, foredrag -
1014
01:21:08,285 --> 01:21:10,829
- og talegaver til at
ophidse menneskers lidenskab.
1015
01:21:11,079 --> 01:21:14,750
Jeg taler sådan ganske ligefrem
og siger bare det, som I forstår -
1016
01:21:15,042 --> 01:21:20,797
- og viser jer vor kære Cæsars sår, de stakkels,
stumme munde, og ber dem om at tale for mig.
1017
01:21:21,924 --> 01:21:25,969
Men hvis jeg var Brutus,
og Brutus var Antonius -
1018
01:21:26,178 --> 01:21:29,598
- så var der en Antonius,
der kunne opflamme jeres sind -
1019
01:21:30,057 --> 01:21:32,559
- og gi ethvert af Cæsars sår en tunge -
1020
01:21:32,768 --> 01:21:35,354
- der ægged til opstand
hver en sten i Romas mure.
1021
01:21:35,562 --> 01:21:37,648
Opstand! Lad os brænde Brutus' hus!
1022
01:21:37,856 --> 01:21:40,108
- Nej, hør mig, landsmænd!
- Opstand!
1023
01:21:40,317 --> 01:21:41,777
Hør endnu et ord!
1024
01:21:42,319 --> 01:21:45,739
Men ved I, venner, hvad det er I gør?
1025
01:21:45,948 --> 01:21:47,950
Hvorfor fortjente Cæsar jeres troskab?
1026
01:21:48,158 --> 01:21:51,495
Det ved I ikke. Jeg må sige jer det.
1027
01:21:51,703 --> 01:21:55,624
- I har nok glemt det testamente, jeg talte om.
- Testamentet!
1028
01:21:57,084 --> 01:22:01,255
Her står det under Cæsars eget segl.
1029
01:22:01,630 --> 01:22:06,510
Til hver en romersk borger
skænker han, til hver især -
1030
01:22:06,718 --> 01:22:08,679
- fem og halvfjerdsindstyve drachmer!
1031
01:22:11,682 --> 01:22:15,644
Desuden gir han alle sine haver -
1032
01:22:15,853 --> 01:22:20,440
- lystlunde, nyanlagte
plantninger på denne side Tiber.
1033
01:22:20,983 --> 01:22:24,653
Efterlader til jer og jeres børn til evig tid.
1034
01:22:24,862 --> 01:22:29,366
Så det kan være til rekreation
og til forfriskning for jer alle sammen.
1035
01:22:31,326 --> 01:22:33,871
Det var en Cæsar.
1036
01:22:34,830 --> 01:22:38,834
- Når ser vi hans lige?
- Aldrig! Aldrig!
1037
01:22:42,254 --> 01:22:43,297
Gå og hent ild!
1038
01:22:43,505 --> 01:22:45,924
Af sted! Af sted!
1039
01:23:19,124 --> 01:23:21,793
"DA DE MEDSAMMESVORNE
VAR FLYGTET -
1040
01:23:22,002 --> 01:23:25,172
- KOM DEN UNGE
OCTAVIANUS TIL ROM -
1041
01:23:25,380 --> 01:23:28,091
- CÆSARS ADOPTEREDE SØN.
1042
01:23:28,300 --> 01:23:32,346
HAN OG ANTONIUS DELTE
MAGTEN MELLEM HVERANDRE -
1043
01:23:32,554 --> 01:23:35,807
- OG BEREDTE SIG PÅ EN KAMP
MOD BRUTUS OG CASSIUS -
1044
01:23:36,016 --> 01:23:39,102
- OM ROMERIMPERIET."
1045
01:23:57,955 --> 01:24:00,374
Ved alle disse navne
er sat mærke, de skal dø.
1046
01:24:00,582 --> 01:24:02,584
Din bror skal også dø.
1047
01:24:02,793 --> 01:24:05,337
- Samtykker du i det, Lepidus?
- Javel.
1048
01:24:05,546 --> 01:24:06,672
Sæt mærke ved ham.
1049
01:24:06,880 --> 01:24:12,469
Men så skal Publius heller ikke leve,
din søstersøn, Antonius.
1050
01:24:12,678 --> 01:24:16,139
Nej, han skal ikke leve.
Se, nu er han dømt med dette pennestrøg.
1051
01:24:17,808 --> 01:24:20,310
Men, Lepidus,
hent du Cæsars testamente -
1052
01:24:20,519 --> 01:24:23,814
- så vil vi tale om,
hvad der skal stryges af Cæsars gaver.
1053
01:24:24,022 --> 01:24:28,068
- Træffer jeg jer her?
- Enten her eller på Capitol.
1054
01:24:33,907 --> 01:24:39,371
En ubetydelig og ringe mand.
han duer kun til ærinder.
1055
01:24:39,580 --> 01:24:43,917
Er det fair, når verden, den trefoldige,
skal deles, at han får en af tre andele?
1056
01:24:44,126 --> 01:24:45,544
Det var din mening.
1057
01:24:45,752 --> 01:24:50,340
Lod ham stemme, om hvem der skulle ha
et kryds i denne proskriptionens sorte domstol.
1058
01:24:51,425 --> 01:24:54,136
Octavian, jeg har set flere dage end du.
1059
01:24:54,428 --> 01:24:59,308
Og når vi lægger hædersposter på denne mand
for selv at lettes for lidt af sladrens byrder -
1060
01:24:59,641 --> 01:25:02,561
- skal han kun
bære dem som æslet guld -
1061
01:25:02,978 --> 01:25:07,316
- for under dem at svede og enten
trækkes eller drives frem, hvor vi to viser vej.
1062
01:25:07,566 --> 01:25:09,693
Når han har bragt det, hvorhen vi vil -
1063
01:25:09,902 --> 01:25:15,991
- læsser vi hans byrde af og lar ham gå som
et aflæsset æsel ud på græs at ryste sine ører.
1064
01:25:16,200 --> 01:25:19,703
Som du vil. men han er
dog en prøvet, tapper kriger.
1065
01:25:20,287 --> 01:25:24,750
Det samme er min hest, Octavian,
og derfor får den rigeligt med foder.
1066
01:25:24,958 --> 01:25:27,794
Men nu, Octavian, skal du få nyt at høre.
1067
01:25:28,712 --> 01:25:31,757
Nu samler Cassius og Brutus styrker.
Dem må vi byde spids.
1068
01:25:31,965 --> 01:25:35,969
Derfor må vore forbundsfæller samles,
og lad os nu på stedet lægge råd -
1069
01:25:36,178 --> 01:25:40,390
- hvordan vi bedst opdager skjulte rænker
og sikrest møder åbenbare farer.
1070
01:25:40,807 --> 01:25:45,521
Ja, lad os det. Vi står som bjørn ved pæl,
og mange fjender glammer rundt omkring os -
1071
01:25:45,729 --> 01:25:50,734
- og mangen en, som smiler, frygter jeg,
har tusind onde rænker i sit hjerte.
1072
01:26:58,093 --> 01:27:01,013
Stå bi!
1073
01:27:01,889 --> 01:27:05,350
Giv signalet videre! Stå bi!
1074
01:27:05,559 --> 01:27:06,894
Stå bi!
1075
01:27:07,102 --> 01:27:08,228
Stå bi.
1076
01:27:20,282 --> 01:27:22,284
Hvad nyt, Lucilius? Er Cassius her?
1077
01:27:22,492 --> 01:27:26,413
Han er her snart, og Pindarus er
kommet med en hilsen fra sin herre.
1078
01:27:29,499 --> 01:27:31,168
Han sender venlig hilsen.
1079
01:27:31,710 --> 01:27:34,546
Pindarus, din herre har,
af egen drift eller forledt -
1080
01:27:34,755 --> 01:27:37,758
- bragt mig dertil at ønske det,
som nu er sket, ugjort.
1081
01:27:37,966 --> 01:27:39,551
Men jeg venter forklaring.
1082
01:27:39,760 --> 01:27:42,554
Jeg tvivler ikke om,
min herre Cassius vil vise sig -
1083
01:27:42,763 --> 01:27:46,517
- som den han er, fortjent til al ærbødighed.
- Sikkert.
1084
01:27:47,100 --> 01:27:51,313
Et ord, Lucilius.
Fortæl, hvordan han modtog dig.
1085
01:27:51,647 --> 01:27:55,067
Med megen høflighed og agtelse,
men ikke så fortroligt -
1086
01:27:55,275 --> 01:27:58,445
- eller med hjerteligt og
åbent venskab, som han jo plejed.
1087
01:27:58,654 --> 01:28:01,281
Der beskriver du
den varme ven, der kølnes.
1088
01:28:01,490 --> 01:28:04,326
Mærk dig det: Når venskab
skranter og går ned ad bakke -
1089
01:28:04,535 --> 01:28:06,620
- benytter det en tvungen høflighed.
1090
01:28:06,828 --> 01:28:08,956
En ærlig troskab kender ingen kunster.
1091
01:28:09,164 --> 01:28:10,582
Stå bi!
1092
01:28:24,054 --> 01:28:26,056
Min ædle bror, du gør mig uret.
1093
01:28:26,265 --> 01:28:30,310
Døm mig, guder! Gør jeg fjender uret?
Ellers, hvor meget mindre imod en bror?
1094
01:28:30,519 --> 01:28:33,272
Din sindrighed er kun
skjul for uret, og når du ...
1095
01:28:33,480 --> 01:28:36,024
Cassius, behersk dig.
Sig din klage uden larm.
1096
01:28:36,233 --> 01:28:37,401
Jeg kender dig.
1097
01:28:37,609 --> 01:28:40,028
Lad os ikke skændes
for begge vore hæres øjne -
1098
01:28:40,237 --> 01:28:42,531
- der kun skulle mærke
venskab imellem os.
1099
01:28:45,367 --> 01:28:48,704
At du har gjort mig uret fremgår af,
at du har dømt og stemplet -
1100
01:28:48,912 --> 01:28:51,790
- Lucius Pella for at
ta mod bestikkelse fra Sardes.
1101
01:28:52,291 --> 01:28:56,253
Imens mit brev, hvori jeg bad for ham,
fordi jeg kendte ham, blev overset.
1102
01:28:56,461 --> 01:28:58,338
En uret mod dig selv at skrive så.
1103
01:28:58,547 --> 01:29:01,508
Det nytter ikke i disse tider
at hænge i hver en småting.
1104
01:29:01,717 --> 01:29:04,803
Du må vide, Cassius,
at du selv har ord for pengegriskhed.
1105
01:29:05,012 --> 01:29:07,472
For guld bortsælger
hædersposter til uværdige.
1106
01:29:07,681 --> 01:29:09,725
Jeg pengegrisk!
1107
01:29:10,392 --> 01:29:14,396
Du ved, Brutus sagde de ord,
for ellers var, ved guderne, det dine sidste.
1108
01:29:14,605 --> 01:29:18,650
Cassius' navn besmykker nu bedraget,
og derfor skjuler straffen nu sit hoved.
1109
01:29:18,859 --> 01:29:19,902
Straf?
1110
01:29:20,110 --> 01:29:25,407
Husk marts! Husk Idus martii. Den store Julius,
blødte han da ikke for retfærds skyld?
1111
01:29:25,782 --> 01:29:28,660
Hvilken usling stødte dolken,
om ikke for retfærdighed?
1112
01:29:28,869 --> 01:29:31,788
Skal nu en af os,
der dræbte den første mand i verden -
1113
01:29:31,997 --> 01:29:35,792
- blot fordi han holdt med røvere,
skal vi af lav bestikkelse besudles -
1114
01:29:36,001 --> 01:29:41,381
- og sælge for en håndfuld
usselt snavs vor store hæders rummelige mål?
1115
01:29:41,590 --> 01:29:44,510
Jeg ville være hund
og gø ad månen end en sådan romer.
1116
01:29:44,718 --> 01:29:48,430
Jeg tåler ikke, at du plager mig.
Du vil holde mig i snævre grænser.
1117
01:29:48,639 --> 01:29:51,683
Kriger er jeg, og ældre,
mere øvet i at udnævne folk.
1118
01:29:51,892 --> 01:29:53,101
Det er du ikke, Cassius.
1119
01:29:53,310 --> 01:29:54,728
- Det er jeg!
- Ikke tale om.
1120
01:29:54,937 --> 01:29:58,774
Tir mig ej. Jeg kunne forglemme mig.
Tænk på dit bedste, og frist mig ej.
1121
01:29:58,982 --> 01:30:00,567
Gå, du er for ringe.
1122
01:30:02,277 --> 01:30:03,320
Er dette muligt?
1123
01:30:03,529 --> 01:30:05,739
Skal jeg gi efter for din hidsighed?
1124
01:30:05,948 --> 01:30:08,408
Og la mig skræmme af en gal mands blik?
1125
01:30:08,784 --> 01:30:12,287
Å, guder, guder! Skal jeg tåle dette?
1126
01:30:12,496 --> 01:30:15,374
Ja, mer! Ras til dit stolte hjerte brister!
1127
01:30:15,582 --> 01:30:18,544
Gå du, lad dine slaver se dig hidsig.
Lad dem skælve.
1128
01:30:18,752 --> 01:30:21,255
Skal jeg lystre? Og observere dig?
1129
01:30:21,463 --> 01:30:23,882
Ærbødigt krumme ryggen for din arrighed?
1130
01:30:24,091 --> 01:30:26,426
Du skal nedsvælge
selv dit onde lunes gift -
1131
01:30:26,635 --> 01:30:28,679
- om så du revner.
1132
01:30:28,887 --> 01:30:32,182
Du er mig kun stof til morskab,
hver gang hidsigheden tar dig.
1133
01:30:32,391 --> 01:30:35,018
- Så vidt er det kommet?
- Du er en bedre kriger.
1134
01:30:35,227 --> 01:30:38,146
Vis det, gør din pral til sandhed.
Mig vil det glæde.
1135
01:30:38,355 --> 01:30:41,567
Jeg for min del lærer gerne
af dygtigere mænd.
1136
01:30:41,775 --> 01:30:44,278
Du gør mig helt og holdent uret, Brutus.
1137
01:30:44,486 --> 01:30:46,738
En ældre kriger sagde jeg, ikke bedre.
1138
01:30:47,114 --> 01:30:49,950
- Har jeg sagt bedre?
- Det er lige meget.
1139
01:30:50,367 --> 01:30:52,744
Cæsar vovede ikke at krænke mig sådan.
1140
01:30:52,953 --> 01:30:55,664
Så ti da stille.
Du turde ikke friste ham dertil.
1141
01:30:55,873 --> 01:30:57,291
- Så jeg turde ikke!
- Nej.
1142
01:30:57,499 --> 01:31:00,043
- Turde ikke friste ham?
- Om det gjaldt dit liv.
1143
01:31:00,252 --> 01:31:04,214
Stol ikke for meget på mit venskab.
Jeg kunne gøre, hvad jeg ville angre.
1144
01:31:04,423 --> 01:31:06,800
Du har gjort det, du burde angre nu.
1145
01:31:07,009 --> 01:31:10,470
Dine trusler gør mig ej bange.
Jeg har en rustning i min ærlighed -
1146
01:31:10,679 --> 01:31:14,308
- så at de går forbi
som vindens pust og ikke strejfer mig.
1147
01:31:15,225 --> 01:31:18,645
Jeg sendte bud om en sum guld,
som du har nægtet mig.
1148
01:31:18,854 --> 01:31:21,023
Skaffe penge
ved lave midler kan jeg ikke.
1149
01:31:21,440 --> 01:31:25,152
Jeg sendte bud til dig om guld
til mine legioner. Det har du nægtet mig.
1150
01:31:25,360 --> 01:31:26,403
Var det en Cassius værdigt?
1151
01:31:26,612 --> 01:31:28,030
- Jeg har intet nægtet.
- Jo.
1152
01:31:28,238 --> 01:31:31,283
Nej. Det var blot en tåbe,
der bragte dig mit svar.
1153
01:31:31,491 --> 01:31:33,202
Brutus har såret mit hjerte dybt.
1154
01:31:33,744 --> 01:31:37,289
En ven må bære over med venners fejl.
Brutus gør mine større.
1155
01:31:37,497 --> 01:31:39,291
Nej, kun når du begår dem imod mig.
1156
01:31:39,499 --> 01:31:41,502
- Du holder ikke af mig.
- Ikke dine fejl.
1157
01:31:41,710 --> 01:31:43,504
Et venneblik så ikke disse fejl.
1158
01:31:43,712 --> 01:31:48,342
En smigrers øjne ville ikke se dem,
om de var kæmpestore som Olympus.
1159
01:31:52,095 --> 01:31:57,601
Å kom, Antonius, Octavianus.
Kom, hævn jer kun på Cassius alene.
1160
01:31:58,185 --> 01:32:00,354
For Cassius er træt af livet.
1161
01:32:00,729 --> 01:32:03,357
Hadet af den,
han elsker, trodset af sin bror -
1162
01:32:03,732 --> 01:32:07,319
- skældt som en træl,
hver af hans fejl bemærket -
1163
01:32:07,528 --> 01:32:12,616
- og ført til bogs, lært udenad
for siden at kastes i hans ansigt.
1164
01:32:13,158 --> 01:32:16,370
Å, jeg kunne udgræde
sjælen gennem mine øjne.
1165
01:32:17,913 --> 01:32:22,751
Der er min dolk og her mit nøgne bryst.
Såfremt du er en romer, tag det ud.
1166
01:32:22,960 --> 01:32:25,504
Jeg, som har nægtet
dig guld, jeg gir mit hjerte.
1167
01:32:25,838 --> 01:32:28,090
Ram det, som du ramte Cæsars.
1168
01:32:28,423 --> 01:32:30,968
Jeg ved jo, da du hadede ham mest -
1169
01:32:31,343 --> 01:32:36,306
- da elsked du ham højere
end du har elsket Cassius.
1170
01:32:37,015 --> 01:32:41,103
Stik din dolk i skeden.
1171
01:32:41,311 --> 01:32:43,689
Gør hvad du vil.
Jeg tar en hån som spøg.
1172
01:32:43,897 --> 01:32:50,195
Har Cassius nu oplevet, at han tjener
kun til morskab, til latter for sin Brutus -
1173
01:32:50,404 --> 01:32:52,823
Da jeg sagde det,
var jeg uligevægtig selv.
1174
01:32:53,615 --> 01:32:55,492
Det siger du?
1175
01:32:55,826 --> 01:32:58,787
- Giv mig din hånd.
- Mit hjerte med.
1176
01:32:59,288 --> 01:33:03,000
Å, Brutus. Har du ikke
venskab nok til at bære over -
1177
01:33:03,208 --> 01:33:06,670
- med min mor hidsighed,
som gør at jeg kan tale overilet?
1178
01:33:06,879 --> 01:33:08,130
Jo, Cassius.
1179
01:33:08,672 --> 01:33:12,050
Og hvis det skulle ske
at du blir for streng imod din Brutus -
1180
01:33:12,259 --> 01:33:15,762
- vil jeg huske på, det er din mor
der skænder, og la dig tale frit.
1181
01:33:18,473 --> 01:33:22,769
Lucilius, byd vore officerer
at skaffe natkvarter til deres folk.
1182
01:33:23,020 --> 01:33:27,482
Og kom så straks tilbage her
og bring Messala med jer.
1183
01:33:29,318 --> 01:33:34,239
Lucius. Bring vin.
1184
01:33:40,162 --> 01:33:42,539
Jeg troede ikke,
at du kunne blive så vred.
1185
01:33:44,499 --> 01:33:48,921
Å, Cassius, jeg er syg af mange sorger.
1186
01:33:49,338 --> 01:33:53,258
Du bruger ikke din filosofi,
når et tilfældigt onde kuer dig.
1187
01:33:55,010 --> 01:33:57,763
Ingen bær sorger bedre.
1188
01:33:59,139 --> 01:34:00,849
Portia er død.
1189
01:34:03,727 --> 01:34:05,145
Portia?
1190
01:34:07,439 --> 01:34:09,149
Er død.
1191
01:34:10,442 --> 01:34:13,529
Hvorledes slap jeg
da med livet, da jeg opirred dig?
1192
01:34:13,737 --> 01:34:17,032
Å, rystende, ulidelige tab!
1193
01:34:17,866 --> 01:34:18,951
Af hvilken sygdom?
1194
01:34:21,537 --> 01:34:24,414
Af længsel efter mig,
af sorg, fordi Octavianus -
1195
01:34:24,623 --> 01:34:27,292
- og Antonius fik sådan magt.
1196
01:34:28,043 --> 01:34:30,420
- for dette budskab
kom med hendes død.
1197
01:34:31,255 --> 01:34:37,636
Det rysted hendes sind,
og mens slavinderne var borte, slugte hun ild.
1198
01:34:38,470 --> 01:34:39,888
Og deraf døde hun?
1199
01:34:40,889 --> 01:34:42,099
Deraf.
1200
01:34:42,766 --> 01:34:45,102
Å, store guder.
1201
01:34:46,603 --> 01:34:49,064
Ikke mer om hende.
1202
01:35:08,834 --> 01:35:11,879
Se, Cassius, heri begraver jeg alt nag.
1203
01:35:12,337 --> 01:35:15,132
Mit hjerte er tørstigt
efter denne ædle skål.
1204
01:35:23,056 --> 01:35:25,601
Kom ind, Lucilius.
Velkommen her, Messala.
1205
01:35:25,809 --> 01:35:30,105
Lad os sidde her om lyset og
rådslå sammen om, hvad gavner os.
1206
01:35:31,648 --> 01:35:34,943
- Å, Portia, borte.
- Ikke mer, jeg ber dig.
1207
01:35:36,195 --> 01:35:37,863
Messala, her har jeg et brev -
1208
01:35:38,071 --> 01:35:41,658
- som melder, Octavianus og Antonius
med store styrker er på vej -
1209
01:35:41,867 --> 01:35:43,869
- og retter deres vej imod Philippi.
1210
01:35:44,077 --> 01:35:47,831
- Jeg selv har fået brev af samme indhold.
- Hvad mere står der?
1211
01:35:48,040 --> 01:35:53,212
At Octavianus, Antonius og Lepidus ved
proskription myrded et hundred senatorer.
1212
01:35:53,420 --> 01:35:57,216
Vore breve stemmer ikke.
Mit taler kun om halvfjerdsindstyve senatorer.
1213
01:35:57,424 --> 01:35:58,675
Cicero iblandt dem.
1214
01:35:58,884 --> 01:36:01,345
- Cicero?
- Ja, Cicero er død.
1215
01:36:01,553 --> 01:36:03,805
Ved proskriptionen, som er omtalt her.
1216
01:36:06,767 --> 01:36:09,478
Fik I mon brev fra jeres hustru, herre?
1217
01:36:10,896 --> 01:36:11,980
Nej, Messala.
1218
01:36:12,523 --> 01:36:14,775
Stod der slet intet i dit brev om hende?
1219
01:36:14,983 --> 01:36:16,026
Slet intet, Messala.
1220
01:36:16,693 --> 01:36:18,237
Nuvel, til livets gerning.
1221
01:36:18,445 --> 01:36:20,697
Synes I, at vi straks drager til Philippi?
1222
01:36:20,906 --> 01:36:23,534
- Det synes jeg ikke om.
- Din grund?
1223
01:36:23,951 --> 01:36:27,079
Er denne: Det er langt bedre,
fjenden søger os.
1224
01:36:27,496 --> 01:36:30,791
Så spilder han sin kraft,
udmatter hæren og svækker sig.
1225
01:36:30,999 --> 01:36:34,211
Mens vi, som ligger stille,
ved hvilen samler mod og kræfter.
1226
01:36:34,419 --> 01:36:36,797
Den gode grund må vige for en bedre.
1227
01:36:37,005 --> 01:36:40,509
Herfra til Philippi har
folket sluttet sig til os af tvang.
1228
01:36:40,717 --> 01:36:41,927
Hør mig, min kære bror.
1229
01:36:42,135 --> 01:36:43,762
Må jeg ha lov.
1230
01:36:46,181 --> 01:36:49,726
Og mærk, at vi
har opbudt alle vore venner.
1231
01:36:49,935 --> 01:36:52,229
Fuldtallig er vor hær, vor sag er moden.
1232
01:36:52,855 --> 01:36:57,317
Vor fjendes styrke vokser daglig.
Vi står nu på højden og må synke snart.
1233
01:36:57,526 --> 01:37:02,739
I menneskenes liv er flod og ebbe.
Benyttes floden, fører det til lykke.
1234
01:37:02,948 --> 01:37:08,161
Forsømmes den,
står hele livets fart på grund i usselhed.
1235
01:37:08,370 --> 01:37:10,372
Nu flyder vi på højvand -
1236
01:37:10,581 --> 01:37:14,126
- og vi må benytte strømmen,
mens den er med, eller tabe al vinding.
1237
01:37:14,710 --> 01:37:17,337
Godt da, som du vil.
1238
01:37:17,880 --> 01:37:20,632
Vi selv går dem i møde ved Philippi.
1239
01:37:21,216 --> 01:37:24,887
- Har mon nogen så mer at sige?
- Intet mer.
1240
01:37:26,138 --> 01:37:27,472
Godnat.
1241
01:37:27,681 --> 01:37:30,267
I morgen tidlig vil vi bryde op.
1242
01:37:31,560 --> 01:37:33,187
Min kappe, Lucius.
1243
01:37:34,605 --> 01:37:37,191
- Godnat, Lucilius.
- Godnat, min høje herre.
1244
01:37:38,275 --> 01:37:39,818
Farvel, Messala.
1245
01:37:40,027 --> 01:37:41,904
Godnat, Brutus.
1246
01:37:43,363 --> 01:37:46,867
Min ædle Cassius, godnat, sov godt.
1247
01:37:47,075 --> 01:37:50,579
Min dyrebare bror.
Hvor ilde dog den nat begyndte.
1248
01:37:51,038 --> 01:37:53,498
Aldrig skal sådan strid adskille vore hjerter.
1249
01:37:54,166 --> 01:37:57,252
- Nej aldrig, Brutus.
- Alt er godt igen.
1250
01:37:57,878 --> 01:37:59,630
Godnat, min herre.
1251
01:37:59,880 --> 01:38:01,882
Godnat, min kære bror.
1252
01:38:18,106 --> 01:38:21,902
- Hvor er din lyre?
- Her i teltet.
1253
01:38:22,152 --> 01:38:24,238
Du er søvnig?
1254
01:38:24,446 --> 01:38:27,282
Stakkels dreng.
Ja, det forstår jeg, du må være træt.
1255
01:38:27,950 --> 01:38:29,785
Lad Claudius og en anden komme nu -
1256
01:38:29,993 --> 01:38:32,704
- og sove her på hynder i mit telt.
1257
01:38:33,830 --> 01:38:35,624
Varro! Claudius!
1258
01:38:38,168 --> 01:38:41,421
Se, Lucius, her er den bog, jeg søgte.
1259
01:38:41,630 --> 01:38:45,843
- Jeg havde lagt den i min egen kappe.
- Jeg vidste nok, herren ikke gav mig den.
1260
01:38:46,051 --> 01:38:48,512
Bær over med mig, min dreng.
Jeg er så glemsom.
1261
01:38:49,012 --> 01:38:52,391
Kunne du holde de øjne åbne lidt
og røre lyren til en lille sang?
1262
01:38:52,599 --> 01:38:54,059
Hvis det behager min herre.
1263
01:38:54,268 --> 01:38:57,354
Ja vist, min dreng.
Jeg plager dig. men du vil gerne.
1264
01:38:57,563 --> 01:38:58,897
Det er kun min pligt.
1265
01:38:59,106 --> 01:39:03,193
Jeg bør ikke gøre fordring ud over din evne.
Det unge blod har trang til hvile.
1266
01:39:03,402 --> 01:39:05,153
Jeg har nu sovet, herre.
1267
01:39:05,362 --> 01:39:07,447
Godt, og du skal snart sove mere.
1268
01:39:07,656 --> 01:39:09,324
Jeg holder ikke længe på dig.
1269
01:39:10,117 --> 01:39:14,538
Hvis jeg lever, skal jeg være god imod dig.
1270
01:39:25,799 --> 01:39:28,969
Nu, O nu
1271
01:39:29,178 --> 01:39:33,640
Må mit behov gå
1272
01:39:34,349 --> 01:39:39,188
Forsvunden glæde er for altid væk
1273
01:39:41,398 --> 01:39:45,569
Det er hårdt
1274
01:39:45,777 --> 01:39:50,032
Når den tager af sted
1275
01:39:50,782 --> 01:39:53,952
Det er hende
1276
01:39:54,286 --> 01:39:57,080
En døsig sang.
1277
01:39:57,289 --> 01:40:01,168
Hvilket gør dermed
1278
01:40:09,343 --> 01:40:10,928
Du morderiske søvn.
1279
01:40:11,428 --> 01:40:15,390
Nu lægger du din blystav
på min dreng, der spiller for dig.
1280
01:40:17,017 --> 01:40:22,022
Stakkels fyr, godnat.
Nej, jeg vil ikke vække dig.
1281
01:40:37,329 --> 01:40:41,041
Så, min kære dreng, godnat.
1282
01:40:43,377 --> 01:40:48,924
Lad mig nu se. Mon ikke jeg har lagt
en fold på bladet, hvor jeg holdt op at læse?
1283
01:40:50,175 --> 01:40:51,927
Jo, her er det.
1284
01:41:26,378 --> 01:41:29,173
Hvor lyset brænder dårligt.
1285
01:41:38,473 --> 01:41:40,017
Hvem er der?
1286
01:41:43,145 --> 01:41:47,274
Det er vel mine svage øjne,
der skaber dette skrækkelige syn.
1287
01:41:53,155 --> 01:41:54,823
Er du virkelig?
1288
01:41:55,991 --> 01:42:00,162
Er du en gud, en engel eller djævel -
1289
01:42:00,579 --> 01:42:03,582
- som gør mit blod til is
og lader mit hår rejse sig?
1290
01:42:05,918 --> 01:42:08,086
Hvem er du? Tal!
1291
01:42:08,295 --> 01:42:10,923
Din onde ånd, Brutus.
1292
01:42:11,840 --> 01:42:13,342
Og hvorfor kom du?
1293
01:42:14,134 --> 01:42:19,431
For at sige dig,
at du skal se mig ved Philippi.
1294
01:42:20,015 --> 01:42:23,685
Vel, så skal jeg atter se dig.
1295
01:42:24,603 --> 01:42:28,357
Ja, ved Philippi.
1296
01:42:28,899 --> 01:42:30,275
Velan.
1297
01:42:32,486 --> 01:42:34,488
Så skal jeg se dig ved Philippi!
1298
01:42:38,450 --> 01:42:40,661
Nu, da jeg fatter mod, forsvinder du.
1299
01:42:43,539 --> 01:42:46,500
Du onde ånd,
jeg ville gerne tale lidt mere med dig!
1300
01:42:50,629 --> 01:42:54,007
Lucius. Lucius, vågn opl
1301
01:42:54,383 --> 01:42:55,425
Ja, herre?
1302
01:42:55,634 --> 01:42:59,137
- Drømte du? Du skreg højt i søvne.
- Jeg vidste ikke, at jeg skreg.
1303
01:42:59,346 --> 01:43:02,558
- Vist gjorde du. men sig mig, så du noget?
- Slet ingenting.
1304
01:43:03,350 --> 01:43:05,269
Varro! Claudius! Vågn op!
1305
01:43:06,061 --> 01:43:07,104
- Ja, herre.
- Ja, herre.
1306
01:43:07,312 --> 01:43:10,607
- Hvorfor skreg I dog i søvne?
- Vi, herre?
1307
01:43:10,816 --> 01:43:11,900
Ja. Så I noget?
1308
01:43:12,109 --> 01:43:14,611
- Nej, jeg har intet set.
- Jeg heller ikke.
1309
01:43:16,530 --> 01:43:18,866
Så gå og hils min broder Cassius.
1310
01:43:19,074 --> 01:43:22,369
Bed ham at rykke tidligt
frem foran, så skal vi følge.
1311
01:43:22,578 --> 01:43:24,580
Det skal ske, min herre.
1312
01:43:57,613 --> 01:44:00,908
Nu, ædle Brutus,
os bistå guderne i dag -
1313
01:44:01,116 --> 01:44:04,161
- så vi kan ældes
i en fredfyldt tid som venner.
1314
01:44:05,579 --> 01:44:08,457
Men da jo menneskenes lod er uvis -
1315
01:44:08,790 --> 01:44:10,709
- så lad os forestille os det værste.
1316
01:44:10,918 --> 01:44:14,630
Såfremt vi taber slaget, er det den
allersidste gang vi taler sammen.
1317
01:44:15,214 --> 01:44:17,090
Hvad har du bestemt dig til at gøre?
1318
01:44:17,674 --> 01:44:21,053
Tro ikke, ædle romer,
at Brutus lænkebunden går til Rom.
1319
01:44:21,261 --> 01:44:23,222
Dertil bærer han for højt et sind.
1320
01:44:23,430 --> 01:44:26,767
Men denne dag skal jo
tilendebringe det, Idus martii begyndte.
1321
01:44:27,142 --> 01:44:29,853
Og om vi mer skal mødes, ved jeg ikke.
1322
01:44:30,062 --> 01:44:32,731
Tag derfor mit farvel for evigt.
1323
01:44:34,441 --> 01:44:36,818
Farvel for evigt, evigt, Cassius.
1324
01:44:37,152 --> 01:44:40,531
Hvis vi skal mødes mer, da skal vi smile.
1325
01:44:41,073 --> 01:44:44,034
Hvis ikke, ja, så har vi taget afsked.
1326
01:44:44,660 --> 01:44:47,246
Farvel, farvel for evigt, kære Brutus.
1327
01:44:47,538 --> 01:44:49,998
Ja, hvis vi mødes mer, så skal vi smile.
1328
01:44:50,707 --> 01:44:54,127
Hvis ikke, ja, så har vi taget afsked.
1329
01:44:55,295 --> 01:44:56,588
Så ryk da frem.
1330
01:44:58,465 --> 01:45:02,135
Å gid vi kunne vide vort
dagværks ende, før den viser sig.
1331
01:45:02,386 --> 01:45:06,890
Men det er nok, at dagen vil få ende,
og så er enden kendt.
1332
01:45:16,525 --> 01:45:18,527
- Messela.
- Ja, min general.
1333
01:45:19,027 --> 01:45:23,115
Messala, det er min fødselsdag.
På denne dag blev Cassius født.
1334
01:45:24,575 --> 01:45:26,451
Giv mig din hånd, Messala.
1335
01:45:26,702 --> 01:45:30,330
Vær du mit vidne, at jeg mod
min vilje nu tvinges, som Pompejus -
1336
01:45:30,622 --> 01:45:34,168
- til at vove vor hele frihed i ét slag.
1337
01:49:32,990 --> 01:49:35,617
Flygt, herre, længer bort,
flygt længer bort!
1338
01:49:35,826 --> 01:49:37,744
Højen her er langt nok borte.
1339
01:49:45,210 --> 01:49:50,132
Se, Titinius. Er det mine telte,
som jeg ser stå i brand?
1340
01:49:51,091 --> 01:49:52,759
Det er det, herre.
1341
01:49:53,385 --> 01:49:56,847
Hvis nu du er min ven,
bestig min hest, skjul sporen i dens side -
1342
01:49:57,055 --> 01:49:59,600
- til den har bragt dig
til den skare og tilbage -
1343
01:49:59,808 --> 01:50:02,311
- så jeg ved,
om det er venner eller fjender.
1344
01:50:02,519 --> 01:50:05,272
Hurtig som tanken er jeg her igen.
1345
01:50:11,320 --> 01:50:15,240
Gå, Pindarus, gå længer op på højen.
Mit syn var altid svagt.
1346
01:50:15,449 --> 01:50:19,244
Se efter ham og sig,
hvad du får øje på på sletten.
1347
01:50:30,964 --> 01:50:32,799
På denne dag drog jeg først ånde.
1348
01:50:33,634 --> 01:50:35,219
Tiden har endt sit kredsløb.
1349
01:50:35,427 --> 01:50:38,597
Der hvor jeg begyndte, der ender jeg.
1350
01:50:39,306 --> 01:50:40,766
Mit levnedsløb er slut.
1351
01:50:40,974 --> 01:50:43,018
- Min herre.
- Min dreng, hvad ser du?
1352
01:50:44,102 --> 01:50:45,145
Min herre!
1353
01:50:45,354 --> 01:50:49,107
Titinius er helt omringet nu af ryttere.
De jager hen imod ham.
1354
01:50:49,733 --> 01:50:53,487
Han jager frem alligevel.
Nu er de lige ved ham.
1355
01:50:53,695 --> 01:50:56,406
Nu, Titinius! Nu!
1356
01:51:00,410 --> 01:51:01,453
Han er fanget.
1357
01:51:05,624 --> 01:51:08,919
Kom ned. Spejd ikke mere.
1358
01:51:14,758 --> 01:51:18,971
Hvor jeg dog er fej, at jeg vil leve -
1359
01:51:19,179 --> 01:51:23,517
- for at se min bedste ven
som fange iblandt fjender.
1360
01:51:29,189 --> 01:51:30,357
Kom her, min dreng.
1361
01:51:33,861 --> 01:51:36,071
Jeg tog dig selv til fange i Partherland.
1362
01:51:36,321 --> 01:51:38,782
Jeg skånede dit liv og lod dig sværge -
1363
01:51:38,991 --> 01:51:42,035
- at du ville gøre, hvad end jeg bød dig.
1364
01:51:42,244 --> 01:51:43,912
Kom nu, hold din ed.
1365
01:51:44,371 --> 01:51:45,831
Vær fri.
1366
01:51:48,584 --> 01:51:51,837
Og stød så dette gode sværd,
der gennembored Cæsar -
1367
01:51:52,421 --> 01:51:53,839
- i mit bryst.
1368
01:51:54,173 --> 01:51:56,633
Nej, svar mig ikke! Grib om fæstet her.
1369
01:51:57,259 --> 01:51:58,886
Styr sværdets fart.
1370
01:52:07,686 --> 01:52:09,396
Kom nu, hold din ed!
1371
01:53:26,348 --> 01:53:27,516
Hvor er han?
1372
01:53:27,724 --> 01:53:30,853
Sikker nok, Octavianus.
Brutus er sikker nok.
1373
01:53:31,061 --> 01:53:35,107
Jeg svarer for, at ingen fjende
nogen sinde fanger den ædle Brutus levende.
1374
01:53:52,708 --> 01:53:57,337
Mod, landsmænd! Hold jeres hoved højt!
1375
01:54:00,215 --> 01:54:05,220
Kom, stakkels rest af mine venner.
Hvil jer på klippen her.
1376
01:54:36,627 --> 01:54:39,922
Å, Julius Cæsar, endnu er du mægtig.
1377
01:54:40,964 --> 01:54:46,136
Dit genfærd vandrer her omkring
og vender nu sværd ...
1378
01:54:47,095 --> 01:54:50,390
... mod vore egne hjerter.
1379
01:55:02,069 --> 01:55:03,737
Hør, Clitus.
1380
01:55:09,159 --> 01:55:13,247
Jeg, herre? Ikke for alt i verden.
1381
01:55:13,580 --> 01:55:17,084
- Ti stille. Intet ord.
- Før vil jeg dræbe mig selv.
1382
01:55:19,419 --> 01:55:23,215
Volumnius, kom her, min ven, og hør.
1383
01:55:29,263 --> 01:55:30,764
Hvad siger I, min ædle herre?
1384
01:55:30,973 --> 01:55:35,060
Hør mig, Volumnius:
Cæsars genfærd har vist sig for mig -
1385
01:55:35,269 --> 01:55:40,232
- to gange ved nattetide, først ved Sardes
og nu i nat her på Philippis valplads.
1386
01:55:40,440 --> 01:55:43,110
- Jeg ved, min tid er kommet.
- Herre, nej.
1387
01:55:43,318 --> 01:55:46,321
Jo, jeg er vis på det, Volumnius.
1388
01:55:47,614 --> 01:55:50,075
Du ser jo selv, hvordan det går i verden.
1389
01:55:50,284 --> 01:55:52,536
Fjenden har drevet os til gravens rand -
1390
01:55:53,120 --> 01:55:57,875
- og det er bedre selv at springe ned
end vente til han skubber os.
1391
01:55:58,750 --> 01:56:02,963
Min ven, du ved,
at vi to gik i skole sammen.
1392
01:56:03,505 --> 01:56:09,511
Nu ber jeg dig for gammelt venskabs skyld,
hold du mit sværd imens jeg løber mod det.
1393
01:56:10,846 --> 01:56:13,682
Den tjeneste er ikke for en ven, herre.
1394
01:56:22,566 --> 01:56:25,527
Flygt, herre, flygt. Her kan vi ikke blive.
1395
01:56:27,696 --> 01:56:33,368
Farvel da, du, og du.
Og du, Volumnius.
1396
01:56:34,203 --> 01:56:37,206
Kære landsmænd,
mit hjerte glæder sig, at i mit liv -
1397
01:56:37,414 --> 01:56:39,833
- traf jeg kun mennesker,
som blev mig tro.
1398
01:56:41,001 --> 01:56:44,630
Jeg vil få hæder af mit nederlag
mer end Octavianus og Antonius -
1399
01:56:44,838 --> 01:56:47,508
- vil nå ved deres ynkelige sejr.
1400
01:56:48,133 --> 01:56:53,680
Lev vel nu, allesammen. Brutus' tunge
har næsten udtalt enden på hans livsløb.
1401
01:56:55,224 --> 01:56:58,727
Nat hviler på mit øje.
Mine ben stunder til hvile.
1402
01:56:59,728 --> 01:57:02,689
For de stræbte kun at nå til dette mål.
1403
01:57:25,295 --> 01:57:29,049
Min kære Strato, bliv du hos din herre.
1404
01:57:32,928 --> 01:57:34,638
Du er et godt, ærligt menneske.
1405
01:57:34,847 --> 01:57:37,266
Dit liv har haft en gnist af ære i sig.
1406
01:57:40,477 --> 01:57:42,771
Hold nu mit sværd
og vend dit ansigt bort -
1407
01:57:42,980 --> 01:57:44,398
- imens jeg løber mod det.
1408
01:57:45,107 --> 01:57:46,692
Vil du, Strato?
1409
01:57:51,572 --> 01:57:54,032
Tryk først min hånd.
1410
01:57:56,743 --> 01:57:58,328
Farvel, min ædle herre.
1411
01:57:59,580 --> 01:58:01,707
Farvel da, Strato.
1412
01:58:19,558 --> 01:58:23,562
Cæsar, få nu fred.
1413
01:58:24,104 --> 01:58:27,274
Kun halvt så villigt stødte jeg dig ned.
1414
01:59:20,327 --> 01:59:22,371
Som han er værd, vil vi behandle ham -
1415
01:59:22,579 --> 01:59:25,165
- og stede ham højtideligt til jorden.
1416
01:59:25,874 --> 01:59:29,378
Hans lig skal ligge
i mit telt i nat på krigervis -
1417
01:59:29,586 --> 01:59:32,464
- med alle hæderstegn.
1418
01:59:33,590 --> 01:59:36,552
Han var den ædleste af romere.
1419
01:59:40,556 --> 01:59:45,561
Hver af de sammensvorne, ham undtagen,
begik den dåd af nag til Cæsars storhed.
1420
01:59:46,061 --> 01:59:51,191
Kun han var med i ærlig tanke
på det fælles og på hele folkets vel.
1421
01:59:52,192 --> 01:59:53,902
Hans liv var mildt -
1422
01:59:54,653 --> 01:59:59,157
- og sjælens evner stemt således
sammen hos ham, at naturen stolt kunne sige:
1423
02:00:00,784 --> 02:00:03,412
"Dette var en mand."125470
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.