All language subtitles for Julius.Caesar.Danish-WWW.MY-SUBS.COx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:47,024 --> 00:01:49,026 "VED CÆSARS TILBAGEKOMST TIL ROM - 2 00:01:49,234 --> 00:01:51,862 - EFTER AT HAVE BESEJRET POMPEJUS I BORGERKRIGEN - 3 00:01:52,070 --> 00:01:55,324 - VALGTE HANS LANDSMÆND HAM TIL KONSUL FOR FJERDE GANG - 4 00:01:55,532 --> 00:01:58,076 - OG SIDEN DIKTATOR PÅ LIVSTID. 5 00:01:58,285 --> 00:02:00,954 HAN BLEV HERFOR FORHADT AF JÆVNE MÆND - 6 00:02:01,163 --> 00:02:06,793 - FOR DE ØDSLE TITLER OG MAGT, HAN BLEV TILDELT." 7 00:02:07,002 --> 00:02:09,630 PLUTARCHOS, "PARALLELLE LIV" 8 00:02:13,300 --> 00:02:16,720 ROM ÅR 44 FØR KRISTUS 9 00:02:29,775 --> 00:02:33,195 Af sted! Gå hjem, I dovne asner. Kom så. 10 00:02:33,403 --> 00:02:36,281 Tror I, det er en fridag? Hvad er din bestilling? 11 00:02:36,490 --> 00:02:37,950 Jeg er tømrer, hr. 12 00:02:38,158 --> 00:02:41,912 Hvor er dit skødskind og dit vinkelmål? Hvad gør i din bedste klædning? 13 00:02:42,120 --> 00:02:43,497 Hvilket håndværk driver du? 14 00:02:43,705 --> 00:02:48,085 I sammenligning med de fine håndteringer er det, jeg driver kun lapperi. 15 00:02:48,293 --> 00:02:50,838 Men hvilket håndværk? Svar mig ligeud. 16 00:02:51,046 --> 00:02:53,882 Et, som jeg håber, jeg kan drive med god samvittighed - 17 00:02:54,091 --> 00:02:57,719 - for det har lettet mangen en hans gang gennem livet. 18 00:02:58,762 --> 00:03:03,267 Men hvorfor er du ikke i dit værksted, men trækker rundt med alle disse folk på gaden? 19 00:03:03,725 --> 00:03:08,897 Det gør jeg, herre, for at de kan få deres sko slidt op og skaffe mig mere arbejde. 20 00:03:09,314 --> 00:03:14,194 Men alvorlig talt, i dag holder vi fridag for at se Cæsar og glæde os over hans triumf. 21 00:03:14,403 --> 00:03:16,029 Hvorfor dog glæde sig? 22 00:03:16,738 --> 00:03:19,032 Hvilken erobring har han bragt hjem? 23 00:03:19,241 --> 00:03:24,496 Og hvilke skattekonger i lænker smykker hans triumfvogns hjul? 24 00:03:25,122 --> 00:03:28,166 Træblokke er I, stene - 25 00:03:28,375 --> 00:03:31,044 - følesløse! 26 00:03:31,253 --> 00:03:35,174 I hårde hjerter! Grumme romere! 27 00:03:35,382 --> 00:03:37,718 I kendte dog Pompejus? 28 00:03:37,968 --> 00:03:41,430 Tit og ofte har I jo klatret op på mure, tinder - 29 00:03:41,638 --> 00:03:44,766 - på tårne, vinduer, ja skorstenspiber. 30 00:03:44,975 --> 00:03:46,810 Med jeres spæde børn på armen - 31 00:03:47,019 --> 00:03:50,647 - sad I den lange dag og ventede tålmodig - 32 00:03:50,856 --> 00:03:54,109 - Pompejus indtog gennem Romas gader. 33 00:03:54,318 --> 00:03:58,864 Og når I bare øjned hans triumfvogn, brød I da ikke ud i jubelråb? 34 00:03:59,072 --> 00:04:02,034 Så Tiber bæved under sine bredder - 35 00:04:02,242 --> 00:04:07,414 - ved genlyden af jeres stemmers klang, imens den strømmed i sit hule leje? 36 00:04:07,623 --> 00:04:12,002 Og nu har I taget festdragt på? Nu har I taget jer en hviledag? 37 00:04:12,461 --> 00:04:18,466 Og nu vil I strø blomster på hans vej, der kom med sejr over Pompejus' blod? 38 00:04:18,675 --> 00:04:23,263 Af sted! Løb hver til sit, fald ned på knæ - 39 00:04:23,472 --> 00:04:25,974 - og bed, at guderne vil standse straffen - 40 00:04:26,183 --> 00:04:30,270 - der rammer sådan utaknemlighed. 41 00:04:31,855 --> 00:04:37,110 Se, selv en uren malm kan smelte hen. Der går de, skammen binder deres tunger. 42 00:04:37,319 --> 00:04:39,154 Gå du den vej til Capitolium. 43 00:04:39,363 --> 00:04:43,450 Jeg går ad denne. Hvor du ser en billedstøtte med hæderstegn, så riv dem af. 44 00:04:43,659 --> 00:04:46,245 Men kan vi det? Du ved nok, det er luperkaliefest. 45 00:04:46,453 --> 00:04:50,457 Hvad gør så det? Nej, ingen billedstøtte må bære Cæsars sejrstegn. 46 00:04:50,666 --> 00:04:55,379 Når disse fjer i deres fremvækst rykkes af Cæsars vinge, vil dens flugt vel hæmmes. 47 00:04:55,587 --> 00:05:01,802 Han steg vel ellers over jordens synskreds og holdt os alle her i trællefrygt. 48 00:05:49,516 --> 00:05:53,478 - Calpurnia! - Tys, stille! Cæsar taler. 49 00:05:53,854 --> 00:05:55,856 Calpurnia! 50 00:05:57,232 --> 00:05:58,650 Min husbond, jeg er her. 51 00:05:58,859 --> 00:06:02,571 Stil du dig, hvor Antonius passerer ved løbet. 52 00:06:02,779 --> 00:06:07,784 - Antonius. - Høje Cæsar? 53 00:06:07,993 --> 00:06:10,913 Glem ikke, når du løber, at berøre Calpurnia. 54 00:06:11,121 --> 00:06:14,291 For folketroen siger, at en ufrugtbar kvinde, der berøres - 55 00:06:14,499 --> 00:06:18,045 - i dette kapløbs hellighed, befris for ufrugtbarhedsforbandelsen. 56 00:06:21,757 --> 00:06:24,218 Når Cæsar siger "Gør det," er det gjort. 57 00:06:24,426 --> 00:06:29,264 Begynd. Glem ikke nogen hellig skik. 58 00:06:29,765 --> 00:06:31,475 Cæsar! 59 00:06:33,435 --> 00:06:36,647 - Hvem er det, der kalder? - Lad larmen tie! 60 00:06:36,855 --> 00:06:40,317 - Stille, siger jeg! - Hvem er det, som i trængslen kalder på mig? 61 00:06:40,526 --> 00:06:44,029 En røst, der skærer gennem al musikken og råber "Cæsar." 62 00:06:44,238 --> 00:06:47,616 Tal. For Cæsar lytter. 63 00:06:47,824 --> 00:06:51,119 Vogt dig for Idus martii. 64 00:06:53,747 --> 00:06:56,083 Hvem er den mand? 65 00:06:58,043 --> 00:07:00,838 En spåmand, som advarer dig mod Idus martii. 66 00:07:02,047 --> 00:07:07,636 - Bring ham herhen, så jeg kan se hans ansigt. - Træd ud af trængslen. 67 00:07:18,480 --> 00:07:20,566 Se på Cæsar. 68 00:07:21,316 --> 00:07:24,570 Hvad siger du mig nu? Tal engang til. 69 00:07:25,028 --> 00:07:28,782 Vogt dig for Idus martii. 70 00:07:30,742 --> 00:07:34,288 Det er en drømmer. Lad ham stå. 71 00:07:35,080 --> 00:07:38,208 Gå videre. Gå videre! 72 00:08:13,702 --> 00:08:15,704 Vil du gå med og se på væddeløbet? 73 00:08:15,913 --> 00:08:18,081 - Nej, ikke jeg. - Jeg ber dig. 74 00:08:18,290 --> 00:08:23,212 Jeg har ingen lyst til leg. Jeg mangler lidt af den muntre livfuldhed Antonius har. 75 00:08:23,420 --> 00:08:26,465 Men lad mig ikke hindre dig deri, Cassius. Farvel. 76 00:08:26,673 --> 00:08:29,134 Jeg har lagt mærke til dig, Brutus, i denne tid. 77 00:08:29,343 --> 00:08:33,722 Jeg finder ikke den mildhed i dit blik, det venskabsglimt, jeg plejede at finde der. 78 00:08:33,931 --> 00:08:37,683 Du viser dig alt for streng og fremmed mod en ven, som er dig hengiven. 79 00:08:37,893 --> 00:08:40,229 Tag ikke fejl. Selv om mit blik er sløret - 80 00:08:40,437 --> 00:08:43,649 - så vender jeg dog kun min mørke mine imod mig selv. 81 00:08:43,857 --> 00:08:47,110 Jeg plages for tiden af stemninger, der kæmper mod hinanden. 82 00:08:47,319 --> 00:08:51,865 Af tanker, som vedrører mig alene, som nok kan kaste skygge på mit væsen - 83 00:08:52,074 --> 00:08:56,703 - men det må ikke ængste mine venner, og blandt dem, Cassius, er du jo én. 84 00:08:56,912 --> 00:09:01,375 Og udlæg kun min uopmærksomhed, at den stakkels Brutus, dybt splittet i sit sind - 85 00:09:01,583 --> 00:09:04,837 - nu ganske glemmer at vise venskabs ydre tegn mod andre. 86 00:09:07,089 --> 00:09:10,342 Sig mig nu, gode Brutus, kan du se dit ansigt? 87 00:09:10,968 --> 00:09:16,098 Nej, Cassius, for øjet ser jo kun sig selv genspejlet af en anden ting. 88 00:09:16,598 --> 00:09:20,394 Netop. Og det må dybt beklages, Brutus, at du har været uden spejl - 89 00:09:20,602 --> 00:09:25,023 - som viste dit skjulte værd for dit eget blik, så du dog kunne se dit eget billed. 90 00:09:25,232 --> 00:09:29,403 Tit har jeg hørt de bedste mænd i Rom, undtagen den udødelige Cæsar - 91 00:09:29,611 --> 00:09:33,448 - omtale Brutus, og imens de sukked tungt under tidens åg. 92 00:09:33,657 --> 00:09:36,118 Da ønsked de den ædle Brutus ikke var så blind. 93 00:09:36,326 --> 00:09:40,831 I hvilke farer vil du lokke mig? Du byder mig at søge i mig selv det, som jeg ikke har. 94 00:09:41,039 --> 00:09:43,041 Bered dig derfor til at høre, Brutus. 95 00:09:43,250 --> 00:09:46,420 Og da du ved, at du kan se dig selv bedst i et genskin - 96 00:09:46,628 --> 00:09:51,300 - vil jeg som dit spejl stille frem for dine øjne det af dig selv, du endnu ikke kender. 97 00:09:51,508 --> 00:09:53,385 Hvorfor mistænksom over for mig? 98 00:09:53,594 --> 00:09:58,307 Er jeg en smigrer, plejer jeg at byde mit venskab flot tilfals med store ord for enhver? 99 00:09:58,515 --> 00:10:01,602 Hvis jeg ved gilder gerne drikker dus med hele flokken - 100 00:10:01,810 --> 00:10:04,396 - ja, så vogt dig for mig. 101 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 Hvad er det for et jubelråb? 102 00:10:09,902 --> 00:10:12,237 Jeg frygter, at folket kårer Cæsar til konge. 103 00:10:12,446 --> 00:10:16,033 Nå, så du frygter det? Så må jeg tro, at du ikke ønsker det? 104 00:10:16,241 --> 00:10:20,162 Nej, det gør jeg ikke, Cassius. Dog er jeg hans ven. 105 00:10:21,163 --> 00:10:23,123 Men hvad er det, du vil betro mig? 106 00:10:23,332 --> 00:10:27,002 Er det for fædrelandets vel, så stil mig ære og død for hver sit øje - 107 00:10:27,211 --> 00:10:29,046 - og jeg vil se ens på begge. 108 00:10:29,505 --> 00:10:33,217 Så sandt mig hjælpe guderne, jeg elsker ære mere end jeg frygter død. 109 00:10:33,425 --> 00:10:37,429 Jeg kender jo den indre styrke i dig så godt som dine egne ansigtstræk. 110 00:10:37,638 --> 00:10:40,474 Nuvel, om æren er det jeg vil tale. 111 00:10:40,682 --> 00:10:43,685 Jeg kender ikke din og andres mening om dette liv. 112 00:10:43,894 --> 00:10:46,688 Jeg for min egen del vil ikke være til som leve - 113 00:10:46,897 --> 00:10:51,151 - hvis jeg skal gå rundt i frygt for et væsen af min egen art. 114 00:10:52,611 --> 00:10:57,157 Fribåren er jeg som Cæsar. Det er også du. Vor føde var så god som hans. 115 00:10:57,366 --> 00:11:00,702 Vi begge kan tåle vintrens kulde som han selv. 116 00:11:01,078 --> 00:11:05,666 For engang på en stormfuld uvejrsdag, da Tiber oprørt rased vildt mod bredden - 117 00:11:05,874 --> 00:11:08,961 - da sagde Cæsar, "Tør du, Cassius, nu springe med mig - 118 00:11:09,169 --> 00:11:12,172 - i den vrede flod og svømme over der?" 119 00:11:12,381 --> 00:11:15,509 Fuldt påklædt som jeg var, sprang jeg i og bød ham følge mig. 120 00:11:15,717 --> 00:11:17,344 Det gjorde han. 121 00:11:17,553 --> 00:11:20,889 Flodstrømmen brøled, og vi stred os vej med stærke muskler. 122 00:11:21,098 --> 00:11:24,351 Stødte den til side og stemmed os imod i kappestrid. 123 00:11:24,560 --> 00:11:26,770 Men før vi nåede det bestemte mål - 124 00:11:26,979 --> 00:11:30,816 - så råbte Cæsar, "Hjælp mig, Cassius. Jeg synker!" 125 00:11:31,733 --> 00:11:37,823 Og denne mand er blevet til en gud, mens Cassius kun en elendig skabning. 126 00:11:38,031 --> 00:11:42,744 Skal stå og bøje ryg, når Cæsar skænker ham skødesløst et nik. 127 00:11:44,162 --> 00:11:47,833 Cæsar! Cæsar! 128 00:11:48,041 --> 00:11:52,838 Han havde feber, dengang han var i Spanien. Hvor han skælved, når kulden kom over ham. 129 00:11:53,046 --> 00:11:57,050 Det er sandt, den høje guddom skælved. Hans feje læbe flygted fra sin farve. 130 00:11:57,259 --> 00:12:01,138 Det øje, for hvis blik nu verden bæver, var glansløst. 131 00:12:01,346 --> 00:12:04,933 Og jeg hørte, hvor han stønned. Ja, denne mand, som byder romerne - 132 00:12:05,142 --> 00:12:07,144 - at skrive hans ord i deres bøger. 133 00:12:07,352 --> 00:12:12,316 Å, han klynkede, "Titinius, giv mig at drikke," som et skrantent tøsebarn. 134 00:12:12,524 --> 00:12:16,028 Guder! Jeg forbavses, at denne skrøbelige mand - 135 00:12:16,236 --> 00:12:19,031 - har fået det forspring for den hele, stolte verden - 136 00:12:19,239 --> 00:12:21,200 - og bærer palmen ene. 137 00:12:21,742 --> 00:12:23,493 Cæsar! Cæsar! 138 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Mere bifald. 139 00:12:25,204 --> 00:12:30,083 Han skræver over denne sværve verden som en kolos. 140 00:12:30,292 --> 00:12:33,712 Og vi småpuslinger går under kæmpens ben - 141 00:12:33,921 --> 00:12:38,217 - og spejder rundt, om vi kan finde os en ussel grav. 142 00:12:38,425 --> 00:12:42,846 Et menneske er til dels sin skæbnes herre. 143 00:12:43,263 --> 00:12:49,061 Og uden skyld er vore stjerner, kære Brutus. Kun vi selv har skyld, hvis vi er under åg. 144 00:12:49,269 --> 00:12:52,564 Brutus og Cæsar. Hvad er Cæsars navn, så at - 145 00:12:52,773 --> 00:12:56,902 - det skal nævnes oftere end dit? Skriv dem på én gang, dit er fuldt så smukt. 146 00:12:57,110 --> 00:13:01,406 Udtal dem, dit har fuldt så god en klang. Vej dem, de har samme vægt. Man med dem - 147 00:13:01,615 --> 00:13:04,409 - og Brutus vækker ånder så let som Cæsar. 148 00:13:04,618 --> 00:13:10,123 Nu, ved alle guder, hvad lever denne Cæsar af - 149 00:13:10,332 --> 00:13:12,543 - som nu har vokset sig så stor? 150 00:13:13,210 --> 00:13:15,420 Skam dig, vor tid! 151 00:13:15,629 --> 00:13:19,716 Rom, du har tabt din ædle helteslægt. 152 00:13:20,008 --> 00:13:22,261 Når var der, siden verdens store syndflod - 153 00:13:22,469 --> 00:13:24,972 - en tid, berømt for kun en enkelt mand? 154 00:13:25,180 --> 00:13:27,516 Når blev det sagt før nu, når Rom blev nævnet: 155 00:13:27,724 --> 00:13:30,519 "Dens vide mure rummer kun én mand?" 156 00:13:30,727 --> 00:13:35,524 Å, du og jeg har hørt af vore fædre, "Der var engang en Brutus." 157 00:13:35,732 --> 00:13:40,821 Han tålte før, at djævelen holdt hof i Rom, end at en konge gjorde det. 158 00:13:41,530 --> 00:13:44,032 Dit venskab har jeg ingen mistro til. 159 00:13:44,700 --> 00:13:46,869 Hvad du vil ha mig til, det aner jeg. 160 00:13:47,077 --> 00:13:50,414 Hvad jeg har tænkt om det og disse tider, skal jeg forklare dig. 161 00:13:50,622 --> 00:13:55,210 For øjeblikket, hvis da mit venskab er dig af værdi, så driv mig ikke videre. 162 00:13:55,419 --> 00:13:57,045 Hvad du sagde, vil jeg betænke. 163 00:13:57,254 --> 00:14:01,258 Hvad du har at sige, vil jeg tålmodigt høre, og lejlighed finde til at høre - 164 00:14:01,466 --> 00:14:04,094 - og til at svare på så store ting. 165 00:14:04,678 --> 00:14:11,143 Til da, min ædle ven, betænk blot dette. Brutus vil heller trælle bag ved ploven - 166 00:14:11,351 --> 00:14:14,313 - end regne sig for Romas søn på disse hårde vilkår - 167 00:14:14,521 --> 00:14:17,649 - som vor tid nu truer med at lægge på vor nakke. 168 00:14:17,858 --> 00:14:20,110 Det glæder mig, at mine svage ord - 169 00:14:20,319 --> 00:14:24,740 - dog slog så mange gnister ild af Brutus. 170 00:14:29,953 --> 00:14:32,289 Festen er forbi. Der kommer Cæsar. 171 00:14:46,094 --> 00:14:49,431 Se dog, Cassius, den vrede plet på Cæsars pande gløder - 172 00:14:49,640 --> 00:14:51,642 - og følget ser ud, som fik det skænd. 173 00:14:51,850 --> 00:14:56,271 Casca vil på sin vrantne måde sige, hvad af betydning der er sket i dag. 174 00:14:56,688 --> 00:14:58,440 Calpurnias kind er bleg - 175 00:14:59,149 --> 00:15:01,735 - og Cicero har nu så flammende, så røde øjne - 176 00:15:01,944 --> 00:15:05,697 - som vi har set på Capitolium, når senatorer sagde ham imod. 177 00:15:05,906 --> 00:15:08,784 Af Casca får vi nok besked om sagen. 178 00:15:19,962 --> 00:15:23,882 Antonius, jeg vil se fede mænd omkring mig - 179 00:15:24,091 --> 00:15:26,969 - mænd med glatte hoveder, der sover trygt. 180 00:15:27,177 --> 00:15:32,099 Den Cassius ser mager og hungrig ud. Han tænker meget. 181 00:15:32,307 --> 00:15:34,434 Den slags folk er farlig. 182 00:15:34,643 --> 00:15:37,187 Frygt ikke, Cæsar. Han er ikke farlig. 183 00:15:39,982 --> 00:15:41,984 Gid han var federe. 184 00:15:42,192 --> 00:15:45,612 Jeg frygter ikke. Men hvis mit navn var underkastet frygt - 185 00:15:45,821 --> 00:15:49,616 - da ved jeg ingen mand, jeg ville sky så stærkt som den magre Cassius. 186 00:15:49,825 --> 00:15:51,326 Han læser meget - 187 00:15:51,535 --> 00:15:55,622 - og iagttar folk, han gennemskuer klart, hvad mennesker gør. 188 00:15:56,498 --> 00:16:01,503 Han ynder ikke skuespil som du, Antonius. Og ej heller musik. 189 00:16:02,171 --> 00:16:04,131 Han smiler sjældent og smiler da - 190 00:16:04,339 --> 00:16:08,844 - som spotted han sig selv og hånede sit sind, fordi det kunne smile af nogen ting. 191 00:16:09,303 --> 00:16:14,516 Sådanne folk som han har aldrig fred i hjertet, når de ser en overmand - 192 00:16:14,725 --> 00:16:17,311 - og derfor er de meget farlige. 193 00:16:19,813 --> 00:16:24,818 Jeg taler mer om, hvad der kunne frygtes, end hvad jeg frygter. Jeg er altid Cæsar. 194 00:16:27,029 --> 00:16:30,240 Kom til min højre, jeg er døv på dette øre, og sig mig så - 195 00:16:30,449 --> 00:16:32,367 - hvad din mening om ham er. 196 00:16:57,351 --> 00:16:59,478 - Vil du tale med mig? - Ja, Casca. 197 00:16:59,686 --> 00:17:02,773 Sig, hvad der skete i dag, for Cæsars ansigt var så mørkt. 198 00:17:02,981 --> 00:17:05,858 Men du var jo med ham, var du ikke? 199 00:17:06,068 --> 00:17:08,819 Så spurgte jeg dig ikke hvad der skete. 200 00:17:10,280 --> 00:17:15,202 Der blev tilbudt ham en krone, men han skød den til side med bagsiden af hånden, sådan. 201 00:17:15,410 --> 00:17:17,579 Så gav folket sig til at juble. 202 00:17:17,788 --> 00:17:19,373 Hvorfor råbte de anden gang? 203 00:17:19,580 --> 00:17:21,834 - For det samme. - De råbte op tre gange. 204 00:17:22,041 --> 00:17:25,170 - Hvad var det sidste brøl for? - For det samme. 205 00:17:25,378 --> 00:17:28,382 - Blev kronen tilbudt ham tre gange? - Javist blev den det. 206 00:17:28,590 --> 00:17:32,135 Tre gange skød han den fra sig, den ene mere tøvende end den anden - 207 00:17:32,344 --> 00:17:34,930 - og for hver gang, jublede mine brave naboer. 208 00:17:35,138 --> 00:17:38,141 - Hvem bød kronen? - Antonius, naturligvis. 209 00:17:40,018 --> 00:17:41,854 Fortæl, hvorledes det gik for sig. 210 00:17:42,145 --> 00:17:46,942 Om jeg skulle hænges, kan jeg ikke. Det hele var narrestreger, jeg lagde ikke mærke til det. 211 00:17:47,150 --> 00:17:49,069 Marcus Antonius tilbød ham en krone. 212 00:17:49,278 --> 00:17:52,364 Nå, egentlig ikke nogen krone, men sådan en slags diadem. 213 00:17:52,573 --> 00:17:56,952 Han skød den fra sig én gang. Dog skulle jeg tro, han gerne ville have haft den. 214 00:17:57,160 --> 00:17:59,663 Han bød ham den igen, han skød den igen fra sig. 215 00:17:59,872 --> 00:18:02,916 Men jeg tror, han havde meget svært ved at give slip. 216 00:18:03,125 --> 00:18:06,378 Han bød ham den tredje gang, han skød den fra sig tredje gang. 217 00:18:06,587 --> 00:18:09,631 Mens skrålede pøbelen og klappede i deres grove hænder - 218 00:18:09,840 --> 00:18:11,592 - kastede deres svedige nathuer - 219 00:18:11,800 --> 00:18:14,887 - og udbredte sådan en stinkende ånde, fordi Cæsar afslog - 220 00:18:15,095 --> 00:18:18,265 - at det nær kvalte Cæsar, for han besvimede og faldt omkuld. 221 00:18:18,473 --> 00:18:22,436 Jeg turde ikke le af frygt for at åbne munden og indånde den dårlige luft. 222 00:18:22,644 --> 00:18:25,022 Hvad? Besvimed Cæsar? 223 00:18:25,230 --> 00:18:28,358 Han faldt om, fråden stod ud af ham, og han kunne ikke tale. 224 00:18:30,485 --> 00:18:33,030 Sandsynligt nok, han har jo faldesyge. 225 00:18:35,824 --> 00:18:37,743 Nej, Cæsar har den ikke. 226 00:18:37,951 --> 00:18:42,080 Du og jeg og brave Casca, vi har faldesyge. 227 00:18:42,289 --> 00:18:46,210 Jeg ved ikke, hvad du mener med det, men sikkert er det, at Cæsar faldt om. 228 00:18:46,418 --> 00:18:48,295 Hvad sagde han, da han kom til? 229 00:18:48,504 --> 00:18:52,591 Da sagde han, at hvis han havde gjort eller sagt noget forkert - 230 00:18:52,799 --> 00:18:56,053 - bad han forsamlingen forstå, at det var hans svagheds skyld. 231 00:18:56,261 --> 00:18:59,348 Tre eller fire tøse råbte, "Å, den gode sjæl." 232 00:18:59,556 --> 00:19:03,602 Og tilgav ham af deres ganske hjerte. Men dem skal man ikke regne. 233 00:19:03,810 --> 00:19:06,897 Om Cæsar havde myrdet deres mødre, gjorde de det samme. 234 00:19:07,105 --> 00:19:11,109 - Og så var det, han gik bort så dyster? - Ja. 235 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Sagde Cicero noget? 236 00:19:12,819 --> 00:19:15,030 - Ja, han talte græsk. - Hvad var meningen? 237 00:19:15,239 --> 00:19:17,950 Kan jeg sige det, kan jeg ikke se dig i ansigtet. 238 00:19:18,158 --> 00:19:20,953 Men de, der forstod, smilede og rystede på hovedet. 239 00:19:21,161 --> 00:19:25,290 Men for mig var det græsk. Jeg kunne fortælle jer endnu flere nyheder. 240 00:19:25,582 --> 00:19:30,128 Maruldus og Flavius blev gjort tavse, fordi de rev diademer af Cæsars billedstøtter. 241 00:19:31,463 --> 00:19:32,965 Farvel. 242 00:19:33,549 --> 00:19:37,636 Der var flere narrestreger endnu, hvis jeg bare kunne huske dem. 243 00:19:40,222 --> 00:19:42,766 Vil du spise hos mig i aften, Casca? 244 00:19:43,225 --> 00:19:45,018 Nej, jeg har lovet mig ud. 245 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 Vil du spise til middag hos mig i morgen? 246 00:19:49,940 --> 00:19:53,986 Ja, hvis jeg lever, du ikke skifter mening, og din middag er værd at spise. 247 00:19:54,194 --> 00:19:56,113 Godt. Jeg venter dig. 248 00:19:57,239 --> 00:19:59,116 Gør det. Farvel, begge to. 249 00:20:02,578 --> 00:20:06,790 Sikken en vranten fyr han dog er blevet. I skolen var han lutter ild og liv. 250 00:20:06,999 --> 00:20:10,210 Det er han endnu, når det gælder noget kækt og ædelt. 251 00:20:11,086 --> 00:20:13,547 Hans ligefremhed er et krydderi på viddet - 252 00:20:13,755 --> 00:20:17,718 - som gir folk mere appetit på at fordøje, hvad han har at sige. 253 00:20:18,677 --> 00:20:20,137 Ja, det er sandt. 254 00:20:20,512 --> 00:20:25,350 Farvel for denne gang. I morgen, hvis du da vil tale med mig, besøger jeg dig. 255 00:20:25,559 --> 00:20:29,062 Eller om du vil, kom hjem til mig, så vil jeg vente på dig. 256 00:20:29,271 --> 00:20:32,900 Det gør jeg. Tænk på verdens gang så længe. 257 00:20:38,614 --> 00:20:44,328 Ja, Brutus, du er ædel. Men jeg ser dit herlige metal kan nok forandres fra sin natur. 258 00:20:45,329 --> 00:20:48,624 Og derfor er det godt, at ædle sjæle søger deres lige. 259 00:20:48,832 --> 00:20:52,377 Hvem er så fast, han ikke kan forføres? 260 00:20:52,711 --> 00:20:56,632 Cæsar bær nag til mig, men elsker Brutus. 261 00:20:56,840 --> 00:21:01,470 Hvis jeg var Brutus nu, og han var Cassius, fik han mig ikke omstemt. 262 00:21:02,471 --> 00:21:05,557 Nu i aften kaster jeg sedler med forskellig håndskrift - 263 00:21:05,766 --> 00:21:09,061 - som om de kom fra flere borgere ind ad hans vindu - 264 00:21:09,269 --> 00:21:13,398 - hvor der tales om det store håb, Rom sætter til hans navn - 265 00:21:13,607 --> 00:21:18,987 - samt dunkle vink om Cæsars herskesyge. 266 00:21:19,196 --> 00:21:21,949 Lad Cæsar sætte sig til rette. 267 00:21:22,157 --> 00:21:27,454 Alle går vi til grunde, eller han skal falde. 268 00:22:30,225 --> 00:22:32,227 God aften, Casca. 269 00:22:32,477 --> 00:22:34,938 Men hvorfor stønner du, og stirrer vildt? 270 00:22:35,147 --> 00:22:39,026 Ængstes du ikke ved at jordens vægt må skælve som et løv? 271 00:22:39,234 --> 00:22:40,694 Cicero, jeg har set uvejr - 272 00:22:40,903 --> 00:22:45,866 - hvor de vilde vinde kløved en knudret eg, og det herskelystne hav opsvulme, rase, fråde - 273 00:22:46,074 --> 00:22:48,035 - for at hæve sig op til skyerne. 274 00:22:48,243 --> 00:22:51,830 Men aldrig før i aften og før nu gik jeg igennem ildregn. 275 00:22:52,039 --> 00:22:53,999 Enten er der borgerkrig i himlen - 276 00:22:54,208 --> 00:22:58,003 - eller jorden har ved sin frækhed ægget guderne til at sende undergang. 277 00:22:58,212 --> 00:23:00,464 Ja så? Og så du fler mærkværdigheder? 278 00:23:00,672 --> 00:23:04,092 En ringe træl, du kender ham, holdt op sin venstre hånd. 279 00:23:04,301 --> 00:23:06,929 Den flammed op og brændte som tyve faklers blus. 280 00:23:07,137 --> 00:23:11,350 Og der sad hundred rædselsblege kvinder. 281 00:23:11,558 --> 00:23:15,020 De svor, de havde set, at mænd af ild gik op og ned ad gaden. 282 00:23:15,229 --> 00:23:19,816 Og i går sad nattens fugl ved middagstid på torvet og skreg og tudede. 283 00:23:20,025 --> 00:23:22,027 Når undere som de sker sammen - 284 00:23:22,236 --> 00:23:25,155 - så skal ingen sige, "Det går naturligt til." 285 00:23:25,364 --> 00:23:29,660 Jeg tror, at det er varsler for dette jordstrøg, som de rettes mod. 286 00:23:30,577 --> 00:23:32,621 Mon Cæsar går til Capitolium i morgen? 287 00:23:37,125 --> 00:23:41,713 Ja, han bød Antonius at sende dig besked, han ville møde. 288 00:23:41,922 --> 00:23:43,257 Godnat da, Casca. 289 00:23:44,341 --> 00:23:47,010 Denne uvejrshimmel er lidet egnet til spadseretur. 290 00:23:47,511 --> 00:23:49,054 Farvel, Cicero. 291 00:24:10,075 --> 00:24:12,369 - Hvem der? - En romer. 292 00:24:12,578 --> 00:24:14,246 Cascas stemme. 293 00:24:14,830 --> 00:24:18,417 - Cassius, hvilken nat. - En herlig nat for alle brave mænd. 294 00:24:18,625 --> 00:24:20,294 Hvem har set himlen true sådan? 295 00:24:20,502 --> 00:24:22,796 De som så jorden liså fuld af synder. 296 00:24:23,005 --> 00:24:24,464 Casca, du er sløv. 297 00:24:24,673 --> 00:24:26,967 De livsgnister, en romers sjæl burde have - 298 00:24:27,176 --> 00:24:29,303 - dem savner du eller bruger dem ikke. 299 00:24:29,511 --> 00:24:32,848 Du blegner, stirrer, ængstes, taber dig helt i forundring - 300 00:24:33,056 --> 00:24:35,893 - ved at se på himlens uvante voldsomhed. 301 00:24:36,685 --> 00:24:41,148 Jeg kunne, Casca, nævne dig en mand, der ligner denne frygtelige nat - 302 00:24:41,481 --> 00:24:44,860 - der tordner, lyner, åbner grave, brøler. 303 00:24:45,068 --> 00:24:47,404 En mand, der ikke overgår os to. 304 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 - Det er vel Cæsar, som du mener? - Det være hvem det vil. 305 00:24:50,866 --> 00:24:54,036 Ja, i morgen vil senatet udnævne Cæsar, siger man, til konge. 306 00:24:54,244 --> 00:24:58,290 Og han vil bære kronen alle vegne, til søs, til lands, undtagen i Italien. 307 00:24:58,498 --> 00:25:03,670 Jeg ved, hvor jeg vil bære denne dolk. Cassius skal frelse Cassius fra trældom. 308 00:25:03,879 --> 00:25:07,049 Den del af trældomsåget, jeg må bære, den kan jeg ryste af. 309 00:25:07,257 --> 00:25:12,554 Jeg med. Og hver en træl har i sin hånd en magt til at befri sig selv fra trældom. 310 00:25:13,388 --> 00:25:15,849 Hvorfor skal Cæsar være en tyran? 311 00:25:16,391 --> 00:25:21,355 Den stakkel. Han var ingen ulv, hvis ikke han mærkede, at romerne var får. 312 00:25:21,897 --> 00:25:24,691 Og ingen løve, var de ikke harer. 313 00:25:24,942 --> 00:25:28,820 Den, som i hast vil tænde mægtigt bål, begynder med det svage strå. 314 00:25:29,112 --> 00:25:32,824 Hvad er dog Roma for en dynge skarn og pjalter - 315 00:25:33,033 --> 00:25:35,619 - at det skal tjene til usselt stof til glans - 316 00:25:35,827 --> 00:25:38,163 - for en så ringe ting som Cæsar? 317 00:25:40,123 --> 00:25:42,376 Men å, min sorg, hvor fører du mig hen? 318 00:25:42,626 --> 00:25:46,046 Måske jeg taler til en villig træl. 319 00:25:47,381 --> 00:25:51,051 Du taler nu med Casca. Med en mand, og ingen øretuder. 320 00:25:51,260 --> 00:25:55,347 Tag min hånd. Og denne fod skal vove sig så langt, som den der vover mest. 321 00:25:55,556 --> 00:25:57,850 Det er et ord. 322 00:25:58,809 --> 00:26:00,060 Stå stille. 323 00:26:02,646 --> 00:26:05,440 Jeg kender ham på gangen, det er Cinna. Han er vor ven. 324 00:26:07,734 --> 00:26:10,529 - Hvorhen så hurtigt, Cinna? - Jeg søgte dig. 325 00:26:10,737 --> 00:26:12,072 Hvem der? Metellus Cimber? 326 00:26:12,281 --> 00:26:14,533 Det er Casca. Han har sluttet sig til os. 327 00:26:14,741 --> 00:26:16,869 - Venter man ikke på mig? - Jo, bestemt. 328 00:26:17,077 --> 00:26:19,913 Cassius, kunne du vinde den ædle Brutus for vor sag ... 329 00:26:20,122 --> 00:26:23,000 Vær du kun rolig. Cinna, tag denne seddel. 330 00:26:23,208 --> 00:26:26,044 Læg den på prætorstolen, så Brutus finder den. 331 00:26:26,253 --> 00:26:30,090 Kast denne ind ad hans vindu, og sæt den på gamle Brutus' billedstøtte. 332 00:26:30,299 --> 00:26:35,053 Og kom så til Pompejus' buegang, der vil du træffe os. Er Decius Brutus og Trebonius der? 333 00:26:35,262 --> 00:26:38,724 Alle på Cimber nær, han søger dig nu i dit hus. 334 00:26:39,474 --> 00:26:43,061 Kom, Casca. Du og jeg må, før det dages, gå hjem til Brutus. 335 00:26:43,312 --> 00:26:48,942 De tre fjerdedele af ham tilhører os, og ved næste møde skal hele manden overgi sig til os. 336 00:27:30,025 --> 00:27:34,196 Jeg læser ikke klart af stjernerne, hvor nær det er ved dag. 337 00:27:41,286 --> 00:27:42,538 Lucius. 338 00:27:44,706 --> 00:27:47,167 Nå, Lucius, vågn op nu. 339 00:27:52,172 --> 00:27:56,051 Gid, det var min fejl at sove sådan. 340 00:28:03,725 --> 00:28:05,143 Kaldte I, herre? 341 00:28:05,352 --> 00:28:08,981 Bring lys til min læsestue. Når det er tændt, så kom og meld mig det. 342 00:28:09,189 --> 00:28:10,691 Javel. 343 00:28:24,872 --> 00:28:28,041 Det nås alene ved hans død - 344 00:28:28,584 --> 00:28:33,714 Og jeg for min del kender ingen grund til selv personlig at foragte ham, undtagen folkets sag. 345 00:28:34,339 --> 00:28:40,179 Han ville krones. Om det vil ændre hans natur er sagen. 346 00:28:40,387 --> 00:28:42,806 Ved middagssolen lokkes slangen frem. 347 00:28:43,015 --> 00:28:45,017 Så må man gå forsigtigt. 348 00:28:45,309 --> 00:28:48,103 Krone ham. Og så. 349 00:28:48,520 --> 00:28:53,442 Så kan jeg indse, at vi gir ham en brod, som, om han vil, kan gøre skade. 350 00:28:54,359 --> 00:28:59,072 Højhedens misbrug sker, når den adskiller samvittighed fra magt. 351 00:28:59,656 --> 00:29:04,536 Når jeg om Cæsar skal sige sandhed, har jeg aldrig set, at lidenskab har kuet hans fornuft. 352 00:29:04,745 --> 00:29:09,875 Men det er kendt, at ydmyghed er ofte en stige, som den unge stræber bruger - 353 00:29:10,250 --> 00:29:12,252 - imens han klatrer op. 354 00:29:12,461 --> 00:29:18,383 Når først han kommer til stigens top, så vender han den ryggen, ser højt i sky - 355 00:29:19,259 --> 00:29:22,846 - og ringeagter de lave trin, ad hvilke han steg op. 356 00:29:23,472 --> 00:29:25,557 Måske gør Cæsar det. 357 00:29:26,892 --> 00:29:29,144 Det må forhindres. 358 00:29:29,853 --> 00:29:34,149 Men når vor klage mangler synligt påskud, så lad os betragte sagen sådan: 359 00:29:34,399 --> 00:29:39,029 Det han er, vil, når det blir forøget, blive til et farligt overmål. 360 00:29:39,613 --> 00:29:42,950 Tænk derfor på ham som slangens æg - 361 00:29:43,158 --> 00:29:46,787 - som, når det ruges ud, vil følge sin fordærvede natur - 362 00:29:47,412 --> 00:29:52,000 - og dræb ham nu i ægget. 363 00:29:56,004 --> 00:29:58,215 Lyset er tændt i læsestuen, herre. 364 00:29:58,423 --> 00:30:01,927 Da jeg i karmen søgte efter fyrtøj, så fandt jeg et forseglet brev. 365 00:30:02,135 --> 00:30:04,805 Det lå der ikke, da jeg gik i seng. 366 00:30:05,013 --> 00:30:06,849 Er det i morgen Idus martii? 367 00:30:07,057 --> 00:30:08,100 Det ved jeg ikke. 368 00:30:08,308 --> 00:30:11,562 - Se det efter i kalenderen og sig mig det. - Ja, herre. 369 00:30:16,900 --> 00:30:22,030 "Brutus, du sover. Vågn og se dig selv. 370 00:30:22,531 --> 00:30:28,203 Skal Rom ...? Og så videre. Så tal, slå til, befri. 371 00:30:28,704 --> 00:30:31,290 Brutus, du sover. Vågn." 372 00:30:32,040 --> 00:30:35,752 Den slags tilskyndelser blev ofte kastet, hvor jeg har fundet dem. 373 00:30:36,378 --> 00:30:41,425 "Skal Rom ...? Og så videre?" Således må det fyldes ud. 374 00:30:41,633 --> 00:30:46,388 "Skal Rom da skælve for en enkelt mand?" Hvad? Rom? 375 00:30:47,139 --> 00:30:52,102 Mine fædre drev Tarquin fra Romas gader, da han kaldtes konge. 376 00:30:53,061 --> 00:30:55,689 "Tal, slå til, befri." 377 00:30:56,231 --> 00:30:58,775 Opfordrer man mig til at tale og slå til? 378 00:30:59,109 --> 00:31:01,612 Ja, Rom, jeg lover dig - 379 00:31:01,820 --> 00:31:07,367 - at hvis befrielsen vil følge, skal du af Brutus' hånd få alt, hvad du begærer. 380 00:31:07,576 --> 00:31:12,080 - Af marts er femten dage gået, herre. - Godt. 381 00:31:16,585 --> 00:31:18,754 Gå og luk porten op, nogen banker. 382 00:31:22,758 --> 00:31:27,429 Fra den tid Cassius først ægged mig mod Cæsar, har jeg ikke kunnet sove. 383 00:31:28,430 --> 00:31:33,685 Fra tanken om en frygtelig bedrift indtil udførelsen, er mellemtiden lisom et mareridt - 384 00:31:33,894 --> 00:31:35,812 - eller en hæslig drøm. 385 00:31:36,438 --> 00:31:39,942 For sjælen og vort legeme, der skal udføre dåden, rådslår. 386 00:31:40,359 --> 00:31:47,241 Og mennesket ligner et lille rige, som er vildt i oprør. 387 00:31:52,704 --> 00:31:54,498 Jeg frygter, at vi forstyrrer dig. 388 00:31:54,706 --> 00:31:59,211 - Godmorgen, Brutus. Er vi til besvær? - Jeg lå vågen hele natten. 389 00:31:59,545 --> 00:32:01,463 Kender jeg de mænd, du kommer med? 390 00:32:01,672 --> 00:32:04,174 Ja, hver og en, og alle agter dig. 391 00:32:04,383 --> 00:32:08,762 Og ønsker, at du havde samme mening om dig selv, som hver en ædel romer har om dig. 392 00:32:08,971 --> 00:32:10,305 Det er Trebonius. 393 00:32:10,556 --> 00:32:12,307 - Han er velkommen. - Decius Brutus. 394 00:32:12,516 --> 00:32:14,601 - Også han velkommen. - Og Casca. Cinna. 395 00:32:14,810 --> 00:32:17,604 - Og Metellus Cimber. - De er velkomne alle. 396 00:32:18,188 --> 00:32:22,526 Og hvilken søvnløs uro har nu trængt sig imellem jeres øjenlåg og natten? 397 00:32:23,151 --> 00:32:25,070 Hør lige et par ord. 398 00:32:32,953 --> 00:32:36,123 Det her er øst. Gryr dagen ikke der? 399 00:32:36,498 --> 00:32:39,209 - Nej. - Jo, undskyld mig. 400 00:32:39,877 --> 00:32:43,088 De lyse striber der, der kanter skyerne, er dagens bud. 401 00:32:43,297 --> 00:32:45,507 Indrøm, at I begge to har uret. 402 00:32:45,716 --> 00:32:49,970 Hvor sværdet peger nu, er solens opgang. 403 00:32:56,351 --> 00:32:59,938 - Giv mig nu jeres hænder. - Lad en ed bekræfte vor beslutning. 404 00:33:00,147 --> 00:33:01,732 Nej, ingen ed. 405 00:33:01,940 --> 00:33:05,694 Hvis ikke folkets øjne, og hvad vor sjæl har lidt, og tidens misbrug - 406 00:33:05,903 --> 00:33:09,948 - hvis det er svage grunde, så bryd af og skynd jer til jeres dorske leje. 407 00:33:10,157 --> 00:33:13,702 Lad det stolte tyranni rase, til hver mand falder, som det træffer. 408 00:33:14,494 --> 00:33:17,956 Hvilken anden spore kræves end sagen selv for at opægge os? 409 00:33:18,248 --> 00:33:22,461 Hvad anden garanti end tavse romere, der har sagt ordet og ikke vakler? 410 00:33:22,669 --> 00:33:24,838 Hvilken anden ed end ærlighed i pant på - 411 00:33:25,047 --> 00:33:27,466 - at dette skal ske, eller vi skal falde? 412 00:33:27,758 --> 00:33:30,594 Lad præster, krystere og slyngler sværge - 413 00:33:30,802 --> 00:33:34,473 - og svage gamle eller sølle skrog, der siger tak for uret. 414 00:33:34,806 --> 00:33:41,188 Lad en usling, der mistros, sværge på sin slette sag. Men skæm dog ikke dette vores storværk. 415 00:33:41,396 --> 00:33:43,649 Og vore hjerters ubetvungne mod - 416 00:33:43,857 --> 00:33:47,236 - ved tanken om, at denne sag og gerning skal trænge til en ed. 417 00:33:47,903 --> 00:33:52,241 Men Cicero? Mon vi skal prøve ham? 418 00:33:52,449 --> 00:33:56,036 Lad os få ham med. Hans lokker sølv vil købe os en gunstig stemning - 419 00:33:56,245 --> 00:33:58,288 - i erhverve stemmer, som vil prise os. 420 00:33:58,497 --> 00:33:59,706 Ham må vi ikke glemme. 421 00:33:59,915 --> 00:34:03,836 Nævn ikke ham. For han går aldrig med til noget, andre har begyndt. 422 00:34:04,044 --> 00:34:06,463 - Så lad os ikke ta ham med. - Han passer ikke. 423 00:34:08,715 --> 00:34:13,387 Skal Cæsar kun og ingen andre rammes? 424 00:34:13,594 --> 00:34:18,141 Jeg tror, at det vil ikke gavne, om Cæsars bedste ven, Antonius, skal overleve Cæsar. 425 00:34:18,350 --> 00:34:22,228 Vi vil finde i ham en snedig rænkesmed, hvis magt, såfremt han bruger den - 426 00:34:22,437 --> 00:34:27,525 - vil være stærk nok til at skade os. 427 00:34:27,734 --> 00:34:30,362 Så vil vor bane se for blodig ud, Caius Cassius. 428 00:34:30,571 --> 00:34:34,867 Først hugge hovedet af, så lemmerne. Det ligner had i døden, hævn bagefter. 429 00:34:35,074 --> 00:34:37,286 Antonius er kun et lem af Cæsar. 430 00:34:37,494 --> 00:34:40,956 Vi skal jo ikke slagte, men kun ofre, Caius. 431 00:34:41,290 --> 00:34:46,128 Vi alle rejser os mod Cæsars ånd, og menneskenes ånd har intet blod. 432 00:34:46,335 --> 00:34:48,255 Å, gid vi kunne ramme Cæsars ånd - 433 00:34:48,463 --> 00:34:51,632 - uden at såre legemet. Men desværre, Cæsar må bløde for det. 434 00:34:52,134 --> 00:34:55,304 Ædle venner, vi dræber ham med mod, men uden vrede. 435 00:34:55,512 --> 00:34:59,933 Og lad ham falde som et gudeoffer og ikke som et rov for hundene. 436 00:35:00,142 --> 00:35:01,977 Hvad Antonius angår, lad ham være. 437 00:35:02,186 --> 00:35:05,105 Han er ej mer end Cæsars arm, når Cæsars hoved faldt. 438 00:35:05,314 --> 00:35:08,233 Dog frygter jeg hans dybt indgroede kærlighed til Cæsar. 439 00:35:08,442 --> 00:35:10,277 Tænk ikke på ham, kære Cassius. 440 00:35:10,485 --> 00:35:13,322 Alt han kan gøre hvis han elsker Cæsar er: 441 00:35:13,530 --> 00:35:15,574 Gruble for sig selv og dø for Cæsar. 442 00:35:15,824 --> 00:35:18,202 Og det var meget for ham, han elsker svir - 443 00:35:18,410 --> 00:35:19,828 - og lystighed og gildet. 444 00:35:20,037 --> 00:35:22,247 Han er ufarlig. Lad ham ikke dø. 445 00:35:22,456 --> 00:35:25,042 Han lever nok og ler ad dette siden. 446 00:35:25,459 --> 00:35:29,296 - Så er det tid at gå. - Dagen overrasker os. Farvel da, Brutus. 447 00:35:32,132 --> 00:35:35,177 Men det er tvivlsomt endnu, om Cæsar vil gå ud i dag. 448 00:35:35,385 --> 00:35:37,554 For nu er han jo blevet overtroisk. 449 00:35:37,763 --> 00:35:40,849 Måske vil disse varsler og denne nats uvante rædselssyner - 450 00:35:41,058 --> 00:35:43,936 - og hans augurers overtalelser holde ham fra Capitol. 451 00:35:44,144 --> 00:35:48,482 Frygt ikke det. Hvis han er sådan stemt, kan jeg påvirke ham. 452 00:35:48,690 --> 00:35:52,444 Han hører gerne, at enhjørningen fanges med et træ - 453 00:35:52,653 --> 00:35:55,656 - løven i et net, og folk med smiger. 454 00:35:55,864 --> 00:36:01,328 Men når jeg så siger ham, han hader smiger, nikker han fornøjet og smigres allermest. 455 00:36:01,537 --> 00:36:03,956 Lad mig råde, jeg bringer ham til Capitolium. 456 00:36:04,164 --> 00:36:08,252 Vi mødes alle for at hente ham. 457 00:36:09,211 --> 00:36:13,757 Det skal vel være senest klokken otte? 458 00:36:13,966 --> 00:36:18,011 Cajus Ligarius bær nag til Cæsar, som dadlede den ros han gav Pompejus. 459 00:36:18,220 --> 00:36:21,473 - Det undrer mig, at ham har ingen tænkt på. - Gå hjem til ham. 460 00:36:21,682 --> 00:36:23,308 Han holder af mig, og af gode grunde. 461 00:36:23,517 --> 00:36:25,686 Send ham herhen, så skal jeg forme ham. 462 00:36:25,894 --> 00:36:29,731 Venner, lad os skilles ad, men husk, hvad I har sagt. 463 00:36:29,940 --> 00:36:32,067 Og vis jer nu nu ægte romere. 464 00:36:32,276 --> 00:36:36,697 Gode herrer, tag et frisk og muntert udtryk på. Lad ikke ydret klædes i vort forsæt. 465 00:36:36,905 --> 00:36:39,700 Og så godmorgen alle, hver især. 466 00:36:49,793 --> 00:36:53,255 Hvad vil du, Portia? Så tidligt oppe? 467 00:36:53,463 --> 00:36:57,551 Det er da ubetænksomt at betro dit svage helbred til en råkold morgen. 468 00:36:57,759 --> 00:37:03,307 Og du dit eget. For ukærligt listed du fra min seng. 469 00:37:03,515 --> 00:37:06,602 I går ved aftensbordet rejste du dig med ét - 470 00:37:06,810 --> 00:37:09,104 - gik sukkende og grubled med korslagte arme. 471 00:37:09,313 --> 00:37:13,275 Og da jeg spurgte, hvad du fejlede, så stirred du på mig med mørke blikke. 472 00:37:14,109 --> 00:37:15,861 Jeg spurgte dig igen. 473 00:37:16,111 --> 00:37:19,615 Så gned du panden og stamped utålmodigt med din fod. 474 00:37:19,823 --> 00:37:25,537 Da jeg blev ved, gav du mig intet svar, og slog irriteret ud med hånden, mens du bad mig gå. 475 00:37:25,787 --> 00:37:27,080 Det gjorde jeg - 476 00:37:27,289 --> 00:37:31,251 - for ikke endnu mer at irritere dit sind, som var så heftigt oprørt. 477 00:37:31,460 --> 00:37:37,132 Men jeg håbede, at det var kun et lune, som somme tider alle mennesker har. 478 00:37:37,799 --> 00:37:41,637 Det lar dig ikke spise, tale, sove. 479 00:37:41,845 --> 00:37:43,764 Hvis det kunne virke på dit ansigt - 480 00:37:43,972 --> 00:37:47,809 - så stærkt som det har virket på dit sind, kendte jeg dig ikke, Brutus. 481 00:37:49,311 --> 00:37:52,773 Herre, gør mig bekendt med grunden til din sorg. 482 00:37:52,981 --> 00:37:55,150 Jeg føler mig lidt uvel. Det er alt. 483 00:37:56,068 --> 00:38:00,864 Brutus er klog, og svigtede hans helbred, så søgte han vel midler til at få det. 484 00:38:01,615 --> 00:38:03,784 Det gør jeg jo. 485 00:38:04,868 --> 00:38:06,745 Gå nu i seng, min Portia. 486 00:38:08,288 --> 00:38:11,667 Er Brutus syg? Er det da sundt at gå omkring halv påklædt - 487 00:38:11,875 --> 00:38:14,086 - og indånde den klamme morgenluft? 488 00:38:14,753 --> 00:38:18,090 Er Brutus syg og lister sig op fra sit sunde leje - 489 00:38:18,298 --> 00:38:22,594 - og lade den urene feberluft forværre sygdommen? 490 00:38:23,011 --> 00:38:24,304 Nej, kære Brutus. 491 00:38:24,513 --> 00:38:27,683 Du går omkring med sygdom i dit sind - 492 00:38:27,891 --> 00:38:31,603 - som det er en ægtehustrus kald og ret at kende. 493 00:38:31,812 --> 00:38:36,108 Jeg besværger dig på knæ ved denne skønhed, som du engang priste - 494 00:38:36,316 --> 00:38:40,571 - ved hver en elskovsed, du svor, og ved det store løfte, som gjorde os til ét - 495 00:38:40,779 --> 00:38:45,325 - at åbenbare for mig, dit andet jeg, din halve del, hvorfor du er tungsindig. 496 00:38:45,868 --> 00:38:48,579 Og hvem det var, der kom til dig i nat - 497 00:38:48,787 --> 00:38:53,500 - for her har været seks eller syv, som skjulte deres ansigt for mørket selv. 498 00:38:53,709 --> 00:38:55,586 Min Portia, ikke knæle. 499 00:38:55,794 --> 00:38:58,380 Var du min Brutus, gjorde jeg det ikke. 500 00:38:59,339 --> 00:39:05,637 Var det i vor ægtepagt betinget, at jeg ikke måtte vide en hemmelighed, som vedkom dig? 501 00:39:06,138 --> 00:39:09,975 Er jeg kun sådan på en måde, med indskrænkning dit andet jeg - 502 00:39:10,184 --> 00:39:14,813 - for kun at dele bord med dig, at rede dit leje, somme tider at tale med dig? 503 00:39:15,189 --> 00:39:18,567 Er min bolig da kun i en forstad af din kærlighed? 504 00:39:18,775 --> 00:39:23,238 Er det det hele, så er Portia jo kun slavinde, ikke Brutus' hustru. 505 00:39:25,866 --> 00:39:28,619 Du er min hædrede, min ægte hustru - 506 00:39:28,827 --> 00:39:32,539 - så kær er du mig som de røde dråber i mit kummerfulde hjerte. 507 00:39:32,748 --> 00:39:36,251 Om det var sandt, så kendte jeg din gåde. 508 00:39:36,460 --> 00:39:37,920 Jeg tilstår jeg er kvinde - 509 00:39:38,128 --> 00:39:40,881 - men trods alt en kvinde som den ædle Brutus ægted. 510 00:39:41,089 --> 00:39:45,552 Jeg tilstår jeg er kvinde, men trods alt en agtet kvinde, jeg er Catos datter. 511 00:39:45,886 --> 00:39:50,724 Tror du, at jeg er svag som kvinder plejer? Jeg, som har ham til far og dig til husbond? 512 00:39:50,933 --> 00:39:54,478 Sig hvad du skjuler, jeg skal intet røbe. 513 00:39:57,064 --> 00:39:58,649 Gå nu, Portia. 514 00:39:58,857 --> 00:40:02,152 Så skal du lige straks få del i alle mit hjertes hemmeligheder. 515 00:40:02,361 --> 00:40:07,866 Så vil jeg forklare alt hvad der hviler på mig, og hvert et skrifttegn på min mørke pande. 516 00:40:15,582 --> 00:40:18,460 Her er en syg mand, som vil tale med jer. 517 00:40:21,171 --> 00:40:23,632 Cajus Ligarius, som Metellus nævned. 518 00:40:23,841 --> 00:40:24,883 Gå, dreng. 519 00:40:25,092 --> 00:40:27,427 Med svækket stemme hilser jeg godmorgen. 520 00:40:27,636 --> 00:40:31,098 Å, hvilken tid at vælge, tapre Cajus, til at gå sygeklædt. 521 00:40:31,306 --> 00:40:34,017 - Gid du var rask. - Jeg fejler intet. 522 00:40:34,226 --> 00:40:37,396 Hvis blot Brutus har en dåd der skal udføres, æren værdig. 523 00:40:37,604 --> 00:40:41,400 Ligarius, det har jeg. Havde du kun sunde øren til at høre den. 524 00:40:41,608 --> 00:40:45,279 Ved alle guder som en romer ærer bortkaster jeg min sygdom. 525 00:40:45,487 --> 00:40:50,325 Byd mig nu at løbe, og jeg vil kæmpe med umuligheder, 526 00:40:50,534 --> 00:40:54,872 Det er mig nok, at Brutus viser vej. 527 00:40:55,998 --> 00:40:58,625 Et arbejd, som vil gøre syge raske. 528 00:40:58,834 --> 00:41:01,962 Men ingen raske, vi skal gøre syge? 529 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Det skal vi også. 530 00:41:20,230 --> 00:41:22,816 Cæsar! Hjælp! 531 00:41:23,025 --> 00:41:24,693 Hjælp! 532 00:41:25,194 --> 00:41:29,781 De myrder Cæsar! De myrder Cæsar! 533 00:41:30,240 --> 00:41:32,492 De myrdede Cæsar! 534 00:41:32,701 --> 00:41:35,245 De myrdede Cæsar! 535 00:41:37,664 --> 00:41:39,124 Hvem der? 536 00:41:40,209 --> 00:41:42,127 Hvem der? 537 00:41:43,295 --> 00:41:44,338 Min herre. 538 00:41:44,546 --> 00:41:48,258 Præsterne skal ofre straks. Meld mig, hvad deres mening er om varslet. 539 00:41:48,467 --> 00:41:50,219 Det skal jeg gøre, herre. 540 00:42:05,609 --> 00:42:09,863 I nat har hverken himmel eller jord haft ro. 541 00:42:12,658 --> 00:42:17,287 Cæsar, hvad er din hensigt? Agter du dig ud? 542 00:42:17,496 --> 00:42:21,583 - Jeg gir dig ikke lov at gå et skridt. - Cæsar må ud. 543 00:42:21,792 --> 00:42:26,588 Hvad der trued mig, så blot min ryg. Så snart det skuer Cæsars ansigt, er det svundet. 544 00:42:26,797 --> 00:42:28,173 Cæsar. 545 00:42:28,924 --> 00:42:33,387 Jeg fæsted aldrig lid til varsler, nu ængster de mig. 546 00:42:33,595 --> 00:42:36,932 Der er en derude, der, foruden hvad vi selv har set og hørt - 547 00:42:37,140 --> 00:42:39,893 - fortæller de frygteligste syner, vagteme har set. 548 00:42:40,102 --> 00:42:42,604 At en løvinde har yngler midt på gaden. 549 00:42:42,813 --> 00:42:46,984 Gravene har åbnet svælger og udsendt de døde. 550 00:42:47,192 --> 00:42:53,657 Ildrøde, vilde stridsmænd slås i luften og genfærd hørtes pibende i byen. 551 00:42:54,575 --> 00:43:00,622 Å, Cæsar, det har ingen før oplevet, og det forfærder mig. 552 00:43:00,831 --> 00:43:05,544 Og dog må Cæsar ud. for disse varsler har gyldighed for alle som for Cæsar. 553 00:43:06,003 --> 00:43:09,840 Dør der en stodder, ses der ingen jærtegn. 554 00:43:10,048 --> 00:43:14,052 Men himlen selv udblusser fyrsters død. 555 00:43:14,261 --> 00:43:20,058 En fej dør mange gange før sin død. 556 00:43:21,101 --> 00:43:23,020 Af alt forunderligt, jeg har hørt - 557 00:43:23,228 --> 00:43:26,273 - er det mig særest, at en mand kan frygte - 558 00:43:26,481 --> 00:43:32,529 - når han dog ved, at døden, alles mål, skal komme, når den må. 559 00:43:35,574 --> 00:43:36,783 Hvad siger så augurerne? 560 00:43:36,992 --> 00:43:39,620 De råder jer til ikke at gå hjemmefra i dag. 561 00:43:39,828 --> 00:43:45,000 For da de tog indvolden ud af ofret, da fandtes der i dyret intet hjerte. 562 00:43:46,710 --> 00:43:49,171 Det gjorde guderne i spot for fejhed. 563 00:43:49,379 --> 00:43:53,175 Et dyr uden mod og hjerte var jeg, hvis jeg lod frygten holde mig inde. 564 00:43:53,383 --> 00:43:54,968 Nej, det gør Cæsar ikke. 565 00:43:55,177 --> 00:43:58,013 Faren ved, at Cæsar er mer farlig end den selv - 566 00:43:58,222 --> 00:44:00,098 - og Cæsar går sin gang. 567 00:44:00,307 --> 00:44:04,937 Min husbond, å. Din selvtillid berøver dig din klogskab. 568 00:44:05,312 --> 00:44:07,773 Gå ikke ud i dag. 569 00:44:07,981 --> 00:44:11,527 Sig kun min angst tilbageholder dig og ikke din. 570 00:44:11,735 --> 00:44:13,779 Marcus Antonius kan gå til rådet - 571 00:44:13,987 --> 00:44:16,990 - og sige, du er ikke vel i dag. 572 00:44:17,449 --> 00:44:20,327 Lad mig formå dig til det. 573 00:44:21,286 --> 00:44:24,873 Så lad ham sige, jeg er ikke rask. 574 00:44:26,375 --> 00:44:30,128 Og for at føje dig, så blir jeg hjemme. 575 00:44:33,048 --> 00:44:35,509 Se, Decius Brutus. Han kan melde det. 576 00:44:36,009 --> 00:44:39,763 Hil, Cæsar, hil. Godmorgen, ædle Cæsar. 577 00:44:39,972 --> 00:44:42,015 Jeg kommer for at hente dig til rådet. 578 00:44:42,307 --> 00:44:47,813 Du kommer lige ret tilpas, så du kan hilse senatorerne og sige at jeg vil ikke komme i dag. 579 00:44:48,397 --> 00:44:53,777 Kan ikke er urigtigt, at jeg ikke tør endnu mer. Sig blot, at jeg vil ikke komme, Decius. 580 00:44:53,986 --> 00:44:56,822 - Sig blot at han er syg. - Skal Cæsar lyve? 581 00:44:57,030 --> 00:45:01,201 Har jeg med sejr strakt min arm så vidt at jeg skal frygte sandhed for gråskæg? 582 00:45:01,410 --> 00:45:03,829 Gå, Decius, meld: Cæsar vil ikke komme. 583 00:45:04,580 --> 00:45:10,711 Men, høje Cæsar, sig mig dog en grund, for ellers blir jeg udleet for mit budskab. 584 00:45:10,919 --> 00:45:13,380 Min grund er i min vilje. "Jeg vil ikke" - 585 00:45:13,589 --> 00:45:16,425 - det er senatet nok at vide det. 586 00:45:16,633 --> 00:45:20,679 Men siden du så gerne selv vil høre, fordi du er min ven, så skal du vide - 587 00:45:20,888 --> 00:45:23,307 - min hustru her får mig til at blive hjemme. 588 00:45:24,057 --> 00:45:26,059 Hun drømte, hun så min billedstøtte - 589 00:45:26,268 --> 00:45:31,148 - lisom et springvand sprøjte ud med blod fra hundred rør. 590 00:45:31,356 --> 00:45:36,904 Og romerne kom glade med smil og vaskede hænderne deri. 591 00:45:38,030 --> 00:45:41,742 Det tyder hun som jærtegn og som varsler om ondt der forestår - 592 00:45:41,950 --> 00:45:45,746 - og har på knæ bønfaldt mig om i dag at blive hjemme. 593 00:45:50,167 --> 00:45:53,212 Den drøm er helt forkert fortolket. 594 00:45:53,420 --> 00:45:56,757 Drømmen hun så, var lykkevarslende og skøn. 595 00:45:56,965 --> 00:46:01,887 Den billedstøtte, som udstrømmed blod som romerne med smil kom for at bade i - 596 00:46:02,095 --> 00:46:04,640 - betyder at af dig - 597 00:46:04,848 --> 00:46:07,851 - skal store Rom indsuge livsblod. 598 00:46:08,060 --> 00:46:13,190 Og store mænd skal trænges om dig, søge løn, ære, mindestegn og hædersmærker. 599 00:46:13,398 --> 00:46:19,112 - Således må Calpurnias drøm fortolkes. - Og dermed har du tydet den udmærket. 600 00:46:19,321 --> 00:46:23,116 Det har jeg, når du hører, hvad jeg melder: Hør. 601 00:46:23,325 --> 00:46:27,871 Rådet har besluttet, store Cæsar, på denne dag at skænke dig en krone. 602 00:46:28,205 --> 00:46:32,543 Hvis du nu siger, du vil ikke komme, så kan de skifte sind. 603 00:46:32,835 --> 00:46:36,213 Desuden kunne det nok gi stof til latter, hvis man sagde: 604 00:46:36,421 --> 00:46:42,427 "Opsæt senatet til en anden gang, når Cæsars hustru får en bedre drøm." 605 00:46:42,636 --> 00:46:47,891 Hvis Cæsar skjuler sig, mon ikke folk vil hviske: "Nu er Cæsar bange." 606 00:46:48,100 --> 00:46:52,437 Tilgiv, Cæsar. Min omsorg for din lykke er det, som byder mig at sige det. 607 00:46:52,646 --> 00:46:54,690 For venskab må betænksomheden vige. 608 00:46:54,898 --> 00:46:57,317 Hvor tåbelig din frygt, Calpumia. 609 00:46:57,526 --> 00:47:01,989 Jeg skammer mig, at jeg gav efter for den. Giv mig min kappe: Jeg vil gå. 610 00:47:09,037 --> 00:47:11,707 Se der. Her kommer Publius og henter mig. 611 00:47:11,915 --> 00:47:15,294 - Godmorgen, Cæsar. - Publius, velkommen. 612 00:47:15,544 --> 00:47:18,338 Hvad, Brutus, også du så tidlig oppe? 613 00:47:18,547 --> 00:47:19,882 Godmorgen, Casca. 614 00:47:20,090 --> 00:47:25,637 Og Ligarius, Cæsar har aldrig været dig så fjendsk som denne feber, der gjorde dig mager. 615 00:47:25,888 --> 00:47:28,557 - Hvad er nu klokken? - Den har slået otte. 616 00:47:28,765 --> 00:47:32,895 Antonius, der svirer hele natten, er dog på benene. 617 00:47:33,228 --> 00:47:37,691 - Godmorgen, Antonius. - Jeg ønsker dig det samme, høje Cæsar. 618 00:47:42,654 --> 00:47:44,907 Det er forkert, jeg lader vente på mig. 619 00:47:45,115 --> 00:47:51,246 Venner, kom ind og smag et bæger vin med mig. Så går vi sammen, lisom gode venner. 620 00:48:00,297 --> 00:48:04,760 Hvad, Cinna. Se, Metellus. Næh, Trebonius. 621 00:48:04,968 --> 00:48:09,473 Jeg har så meget vi skal tale om. Glem ikke at besøge mig i dag. 622 00:48:09,723 --> 00:48:14,186 - Og vær mig nær, så at jeg husker dig. - Det skal jeg, Cæsar. 623 00:48:47,261 --> 00:48:50,556 "Cæsar, vogt dig for Brutus. 624 00:48:51,139 --> 00:48:54,142 Tag dig i agt for Cassius. Kom ikke Casca nær. 625 00:48:54,351 --> 00:48:56,603 Hold øje med Cinna. Stol ikke på Trebonius. 626 00:48:56,812 --> 00:48:58,689 Pas på Metellus Cimber. 627 00:48:59,398 --> 00:49:04,111 Decius Brutus er ikke din ven. Du har forurettet Cajus Ligatius. 628 00:49:04,945 --> 00:49:09,366 Der er kun ét sind i alle disse mænd, og det er fjendsk mod Cæsar. 629 00:49:09,575 --> 00:49:11,910 Hvis du ikke er udødelig, så tag dig i agt. 630 00:49:12,119 --> 00:49:14,746 Tryghed åbner vejen for sammensværgelse. 631 00:49:15,497 --> 00:49:19,168 De høje guder beskærme dig. Artemidorus." 632 00:49:34,099 --> 00:49:36,685 Her vil jeg stå, til Cæsar går forbi. 633 00:49:37,394 --> 00:49:40,898 Å Cæsar, læser du det, da kan du fries fra faren. 634 00:49:41,106 --> 00:49:45,235 Skæbnen er ellers med i morderskaren. 635 00:50:02,669 --> 00:50:07,174 - ldus martii er kommet. - Men ikke gået, Cæsar. 636 00:50:12,387 --> 00:50:14,973 Hil dig, Cæsar. Læs denne seddel her. 637 00:50:15,349 --> 00:50:18,810 Trebonius ber dig, at du vil gunstigst læse dette bønskrift. 638 00:50:19,019 --> 00:50:20,187 Læs mit først, Cæsar. 639 00:50:20,395 --> 00:50:22,856 Min bøn berører Cæsar allernærmest. Læs det. 640 00:50:23,065 --> 00:50:26,777 - Min sag skal sidst besørges. - Opsæt det ikke, Cæsar. Læs det straks. 641 00:50:26,985 --> 00:50:30,739 - Men er da fyren gal? - Af vejen, karl. 642 00:50:33,325 --> 00:50:36,995 Hvad? Trænger du dig på med din begæring på gaden? Kom til Capitolium. 643 00:50:42,918 --> 00:50:45,504 Jeg ønsker held til det, som I har for. 644 00:50:45,712 --> 00:50:48,715 - Hvad mener du, Popilius? - Farvel. 645 00:50:53,011 --> 00:50:56,390 - Hvad sagde Popilius Lena? - Han ønsked held til vores. 646 00:50:56,598 --> 00:51:00,811 - Jeg frygter for, at vores plan er røbet. - Han går hen til Cæsar. Vogt på ham. 647 00:51:03,564 --> 00:51:04,815 Brutus, hvad gør vi nu? 648 00:51:05,023 --> 00:51:08,443 Er vi røbet, kommer Cassius eller Cæsar aldrig. Jeg dræber mig. 649 00:51:08,652 --> 00:51:12,322 Cassius, vær fast. Popilius har ikke nævnt vort anslag. Se, han ler. 650 00:51:12,531 --> 00:51:14,616 Og Cæsar selv er rolig. 651 00:51:17,786 --> 00:51:22,332 Trebonius er på sin post. Se, Brutus, nu lokker han Antonius af vejen. 652 00:51:45,564 --> 00:51:49,234 Hvor er Metellus Cimber? Han må gå frem og overrække Cæsar bønnen. 653 00:51:49,443 --> 00:51:52,821 Han står parat. Træng jer nu frem og hjælp ham. 654 00:51:56,825 --> 00:52:00,162 Du, Casca, løfter hånden mod ham først. 655 00:52:09,671 --> 00:52:11,256 Er vi parate? 656 00:52:11,507 --> 00:52:14,927 Hvem har nogen klage, som Cæsar og senatet kan afhjælpe? 657 00:52:15,135 --> 00:52:21,225 Du mægtige, højædle, store Cæsar. Metellus Cimber kaster for dit sæde et ydmygt hjerte. 658 00:52:21,433 --> 00:52:25,145 Lad det være, Cimber. Er sådant kryberi med ydmyg smiger - 659 00:52:25,354 --> 00:52:31,568 - kan muligt varme hverdagsmennesker og ændre lov og fast bestemmelse til børneleg. 660 00:52:31,777 --> 00:52:35,155 Vær ikke så naiv at tro, at Cæsars blod så let kan røres - 661 00:52:35,364 --> 00:52:38,992 - at al dets ægte kraft optøs ved der, som smelter tåber. 662 00:52:39,535 --> 00:52:45,040 Smukke ord og dybe knæfald, ussel hundelogren. 663 00:52:45,249 --> 00:52:48,627 Du ved, din bror er landsforvist ved lov. 664 00:52:48,836 --> 00:52:53,882 Og knæler, logrer, trygler du for ham, så sparker jeg dig som en hund til side. 665 00:52:54,508 --> 00:52:58,136 Cæsar kan ikke gøre nogen uret, og kan forsones ikke uden grund. 666 00:52:58,345 --> 00:53:02,683 Hvem har en stemme ædlere end min, som lyder sødere i Cæsars ører - 667 00:53:02,891 --> 00:53:05,227 - og skaffer min forviste bror benådning? 668 00:53:05,769 --> 00:53:08,230 Jeg kysser Cæsars hånd, men uden smiger. 669 00:53:08,438 --> 00:53:11,859 Og ber, at Publius Cimber tilbagekaldes fra sin landsforvisning. 670 00:53:12,067 --> 00:53:15,612 - Hvad, Brutus? - Nåde, Cæsar, nåde. 671 00:53:15,821 --> 00:53:17,656 For dine fødder knæler Cassius - 672 00:53:17,865 --> 00:53:20,033 - og beder dig om Publius Cimbers frihed. 673 00:53:20,242 --> 00:53:22,327 Jeg blev vel rørt, ifald jeg var som I. 674 00:53:22,536 --> 00:53:25,414 Ifald jeg kunne bede for at røre, ville bønner røre mig. 675 00:53:25,622 --> 00:53:27,916 Men jeg er ubevægelig som nordens stjerne. 676 00:53:28,166 --> 00:53:31,795 Der i grundfæstet og urokket kraft på himmelhvælvingen er uden lige. 677 00:53:32,296 --> 00:53:34,339 Med gnister uden tal er himlen smykket. 678 00:53:34,548 --> 00:53:40,387 Og hver af dem er ild, hver af dem lyser. men kun én af dem bliver på sit sted. 679 00:53:40,596 --> 00:53:44,641 Således her på jorden, den er fuld af mennesker - 680 00:53:44,850 --> 00:53:47,436 - og de har kød og blod og de kan føle. 681 00:53:47,853 --> 00:53:50,230 Men iblandt dem alle ved jeg kun én - 682 00:53:50,439 --> 00:53:54,610 - som ubetvingelig står på sit sted og ikke lar sig rokke. 683 00:53:54,818 --> 00:53:57,487 At jeg er denne, det vil jeg vise en smule også her. 684 00:53:57,696 --> 00:54:02,326 Som jeg stod fast på Cimbers landsforvisníng, så står jeg fast pâ, at den varer ved. 685 00:54:02,534 --> 00:54:03,577 - Å, Cæsar. - Bort! 686 00:54:03,785 --> 00:54:05,704 - Olympen vil du løfte? - Hør, Cæsar! 687 00:54:05,913 --> 00:54:09,666 - Ber da ikke Brutus selv forgæves? - Mine hænder, tal da for mig! 688 00:54:45,827 --> 00:54:52,251 Et tu, Brute. Fald da Cæsar. 689 00:54:56,547 --> 00:54:59,258 Frihed og frelse! Tyranniet faldt! 690 00:54:59,466 --> 00:55:01,635 Løb, råb det udi alle byens gader! 691 00:55:01,844 --> 00:55:06,139 Til talerstolene! Forkynd det højt: Frihed og frelse og befrielse! 692 00:55:06,348 --> 00:55:08,642 Senat og folk! Vær ikke bange! 693 00:55:08,851 --> 00:55:13,397 Stands, for herskesygen har betalt sin skyld. 694 00:55:13,605 --> 00:55:15,607 - Til talerstolen, Brutus! - Hvor er da Publius? 695 00:55:15,816 --> 00:55:17,818 Her, helt forfærdet ved dette oprør. 696 00:55:18,026 --> 00:55:20,654 Hold stand, at ikke en af Cæsars venner ... 697 00:55:20,863 --> 00:55:22,656 Hvem taler om stand? Vær frejdig. 698 00:55:22,865 --> 00:55:26,869 Intet ondt skal ramme dig, eller nogen anden romer. Gå hen og sig dem det. 699 00:55:29,204 --> 00:55:31,206 - Hvor er Antonius? - Flygtet, forfærdet. 700 00:55:31,415 --> 00:55:35,043 Mænd, børn og kvinder stirrer, skriger, løber, som var det dommedag. 701 00:55:36,211 --> 00:55:39,673 Forlad os, Publius, at ikke folket, skal øve vold imod alderdom. 702 00:55:39,882 --> 00:55:43,218 Gør det. Lad ingen svare for vor gerning, undtagen os. 703 00:55:56,982 --> 00:55:59,276 l skæbnens magter, nu vil vi se jeres vilje. 704 00:56:00,068 --> 00:56:02,446 At vi skal dø, det ved vi. 705 00:56:02,779 --> 00:56:05,824 Men hvornår, og om hvor længe, det bekymrer os. 706 00:56:06,033 --> 00:56:10,287 Ja, den som skærer tyve år af livet, afskærer tyve år af dødens angst. 707 00:56:12,998 --> 00:56:15,542 Hvis det er sandt, er døden kun en fordel. 708 00:56:15,918 --> 00:56:20,297 Og vi er Cæsars venner, der har kortet hans dødsangst. 709 00:56:22,341 --> 00:56:27,304 Bøj jer, romere, og lad os bade hænderne i Cæsars blod. 710 00:56:27,763 --> 00:56:31,099 Hvor mange århundreder herefter skal nu ikke vort optrin spilles? 711 00:56:31,391 --> 00:56:33,685 I end ufødte sprog, ukendte riger. 712 00:56:34,311 --> 00:56:37,814 Hvor ofte skal på scenen Cæsar bløde? 713 00:56:38,023 --> 00:56:42,277 Som her nu ved Pompejus' sokkel, ikke mer værd end støvet. 714 00:56:42,819 --> 00:56:44,363 Liså ofte som dette sker - 715 00:56:44,571 --> 00:56:49,910 - skal vores skare kaldes de mænd, der skænked fædrelandet frihed. 716 00:57:00,379 --> 00:57:01,922 Tys, hvem er der? 717 00:57:03,924 --> 00:57:05,676 En af Antonius' venner. 718 00:57:08,720 --> 00:57:10,848 Min herre bød mig knæle sådan, Brutus. 719 00:57:11,056 --> 00:57:15,644 Antonius bød mig falde ned sådan. Han bød mig sige, bøjet ned til jorden: 720 00:57:16,311 --> 00:57:19,439 "Brutus er ædel, tapper, vis og ærlig. 721 00:57:19,648 --> 00:57:22,568 Cæsar var stor, kæk, kongelig og mild. 722 00:57:22,776 --> 00:57:25,279 Jeg elsker Brutus, og jeg ærer ham. 723 00:57:25,487 --> 00:57:28,782 Jeg frygted Cæsar, æred, elsked ham. 724 00:57:29,074 --> 00:57:32,911 Tillader Brutus, at Antonius må komme trygt - 725 00:57:33,120 --> 00:57:36,415 - og høre af din mund, hvorledes Cæsar har forskyldt sin død? 726 00:57:36,623 --> 00:57:39,793 Da vil Antonius ikke elske døde Cæsar som i live Brutus. 727 00:57:40,627 --> 00:57:43,255 Men vil med troskab følge den ædle Brutus' sag - 728 00:57:43,463 --> 00:57:45,465 - gennem den nye tilstands farer. 729 00:57:45,883 --> 00:57:47,801 Dette sværger jeg på." 730 00:57:48,385 --> 00:57:50,304 Dette sagde Antonius, min herre. 731 00:57:51,013 --> 00:57:55,058 Din herre er en vis og tapper romer. for mindre har jeg aldrig agtet ham. 732 00:57:55,267 --> 00:58:01,315 Sig ham, at kommer han herhen, så skal han blive fyldestgjort og, på min ære, gå urørt bort. 733 00:58:02,191 --> 00:58:03,734 Så henter jeg ham straks. 734 00:58:07,196 --> 00:58:10,449 - Jeg ved, at vi vil få en ven i ham. - Det håber jeg. 735 00:58:10,657 --> 00:58:16,163 Men i mit indre bor en frygt for ham. og når jeg aner ondt, så slår det sjældent fejl. 736 00:58:40,729 --> 00:58:43,607 Velkommen blandt os, Marcus Antonius. 737 00:58:56,662 --> 00:58:59,581 Mægtige Cæsar, ligger du så lavt? 738 00:59:00,749 --> 00:59:06,630 Er al erobring, helteglans og hæder, triumf og sejrsbytte skrumpet ind til dette lille mål? 739 00:59:08,298 --> 00:59:09,883 Farvel. 740 00:59:14,930 --> 00:59:20,310 Jeg ved slet ikke, herrer, hvad I har i sinde. Hvem fler skal årelades, hvem ellers er moden. 741 00:59:20,769 --> 00:59:25,107 Er det mig, så findes ikke en stund mer passende end Cæsars dødsstund. 742 00:59:25,315 --> 00:59:27,985 Intet redskab halvt så meget værd som jeres sværd - 743 00:59:28,193 --> 00:59:30,946 - forgyldt med Cæsars blod, det ædleste på jorden. 744 00:59:31,738 --> 00:59:33,448 Hvis I bærer had til mig - 745 00:59:33,657 --> 00:59:38,161 - sluk det, mens jeres purpurhænder damper. 746 00:59:38,620 --> 00:59:42,291 Om jeg leved tusind år endnu, fandt jeg ingen stund så god til døden. 747 00:59:43,166 --> 00:59:47,296 Og intet sted og ingen død så kær som her ved Cæsar - 748 00:59:47,504 --> 00:59:53,677 - hugget ned af jer, I, denne tids udvalgte heltesjæle. 749 00:59:55,304 --> 01:00:00,350 Antonius, bed ikke os om døden. Vel må vi synes blodige og grumme - 750 01:00:00,559 --> 01:00:02,936 - nu da du ser vor dåd og vore hænder. 751 01:00:03,145 --> 01:00:06,273 Men det er dog kun hænderne, du ser, og denne deres bloddåd. 752 01:00:06,481 --> 01:00:08,066 Men ikke vore hjerter. 753 01:00:08,442 --> 01:00:11,737 Der er medynk. Og medynk med den uret, Rom har lidt - 754 01:00:11,945 --> 01:00:15,240 Ild kvæler ild, medynk medynk, den har mod Cæsar udført dette. 755 01:00:15,449 --> 01:00:18,994 Når nye hædersposter deles ud, skal din stemme gælde som den bedstes. 756 01:00:19,203 --> 01:00:22,497 Vær tålmodig, til vi får mængden beroliget, som er vild af angst. 757 01:00:22,706 --> 01:00:25,083 Så skal du af mig høre grunden til, at jeg - 758 01:00:25,292 --> 01:00:28,128 - der elsked Cæsar, mens jeg dræbte, har handlet sådan. 759 01:00:28,587 --> 01:00:30,339 Din klogskab er bekendt. 760 01:00:30,839 --> 01:00:33,133 Så ræk mig hver sin blodbestænkte hånd. 761 01:00:33,800 --> 01:00:36,261 Først, Marcus Brutus, vil jeg trykke din. 762 01:00:37,137 --> 01:00:40,641 Så, Cajus Cassius, griber jeg din hånd. 763 01:00:41,642 --> 01:00:44,144 Så, Decius Brutus, din. 764 01:00:44,811 --> 01:00:49,399 Nu din, Metellus. Din, Cinna. 765 01:00:49,983 --> 01:00:52,819 Og, min tapre Casca, din. 766 01:00:53,737 --> 01:00:57,449 Sidst din, Trebonius, ikke sidst i venskab. 767 01:01:03,705 --> 01:01:05,290 I allesammen. 768 01:01:06,375 --> 01:01:10,921 Ja, hvad skal jeg sige? Jer tillid til mig hviler på så glat en grund - 769 01:01:11,129 --> 01:01:16,051 - at I må anse mig for enten en kujon eller også en smigrer. 770 01:01:18,387 --> 01:01:20,889 Din ven, det var jeg, Cæsar, det er sandt. 771 01:01:21,723 --> 01:01:26,103 Hvis nu din ånd betragter os hernede, oprører det dig ikke mer end døden - 772 01:01:26,311 --> 01:01:28,522 - at se din ven Antonius slutte fred - 773 01:01:28,730 --> 01:01:33,652 - og trykke dine fjenders blodhånd her, du ædle helt, ved siden af dit lig? 774 01:01:33,861 --> 01:01:36,488 Hvis jeg havde liså mange øjne, som du har sår - 775 01:01:36,697 --> 01:01:39,074 - og de græd som disse vælder ud med blod - 776 01:01:39,283 --> 01:01:43,287 - det sømmed sig bedre end at samles her som ven med dine fjender. 777 01:01:44,454 --> 01:01:47,749 - Marcus Antonius? - Tilgiv mig, Cajus Cassius. 778 01:01:48,667 --> 01:01:53,422 Sådan vil jo selv Cæsars fjender sige. I vennemund er det koldsindig tale. 779 01:01:53,755 --> 01:01:58,552 Jeg dadler ikke, at du priser Cæsar. Men hvad slags forhold vil du ha til os? 780 01:01:58,760 --> 01:02:01,763 Er du blandt vores venner, eller går vi videre uden dig? 781 01:02:01,972 --> 01:02:04,474 Derfor gav jeg jer hånden. 782 01:02:04,766 --> 01:02:08,770 Men jeg glemte min hensigt, da mit blik faldt ned på Cæsar. 783 01:02:09,354 --> 01:02:13,942 Ven er jeg med jer alle, elsker alle. I håb om - 784 01:02:14,776 --> 01:02:18,447 - at I vil forklare mig, hvorledes og hvorfor Cæsar var farlig. 785 01:02:18,655 --> 01:02:23,577 Ellers var det her et morderoptrin. Vi har så gode, velbetænkte grunde - 786 01:02:23,785 --> 01:02:26,830 - at om du så var Cæsars søn, Antonius, blev du tilfreds. 787 01:02:27,039 --> 01:02:28,498 Det er alt, jeg ønsker. 788 01:02:28,874 --> 01:02:32,711 Og så ber jeg blot om lov at bringe liget hen på torvet. 789 01:02:32,920 --> 01:02:36,715 Og fra talerstolen, som det sømmer en ven, at tale til Cæsars ligfærd. 790 01:02:37,508 --> 01:02:40,886 - Det skal du, Marcus Antonius. - Brutus, hør. 791 01:02:45,140 --> 01:02:47,601 Giv ikke Antonius lov at tale ved hans ligfærd. 792 01:02:47,809 --> 01:02:50,771 Ved du, hvor voldsomt folket kan optændes ved hans ord? 793 01:02:50,979 --> 01:02:55,567 Undskyld mig, jeg selv bestiger talerstolen først og gør så rede der for Cæsars død. 794 01:02:55,776 --> 01:02:58,695 Alt Antonius siger, det siger han med vor tilladelse. 795 01:02:58,904 --> 01:03:02,157 Samt at vi gerne forunder Cæsar hver hellig skik og sørgehæder. 796 01:03:02,366 --> 01:03:04,409 Det vil gavne os langt mer end skade. 797 01:03:04,618 --> 01:03:07,579 Men alt kan ske. Jeg synes ikke om det. 798 01:03:14,169 --> 01:03:18,173 Marcus Antonius, tag Cæsars lig. 799 01:03:18,757 --> 01:03:23,595 I talen skal du ikke dadle os, men sige kun hvad godt du ved om Cæsar. 800 01:03:23,804 --> 01:03:25,806 Og sige, at du gør det med vort minde. 801 01:03:26,014 --> 01:03:28,767 For ellers kan du ikke her få del i Cæsars ligfærd. 802 01:03:28,976 --> 01:03:33,188 Du skal tale fra samme talerstol, som jeg betræder, og først når jeg har talt. 803 01:03:33,438 --> 01:03:37,067 Det går jeg ind på. Jeg kræver intet mere. 804 01:04:49,014 --> 01:04:51,975 Å, tilgiv mig, du blødende klump ler - 805 01:04:52,726 --> 01:04:55,938 - at jeg er mild mod disse slagtere! 806 01:04:58,607 --> 01:05:04,029 Du er ruinen af den ædleste der levede, mens tiderne omskifted. 807 01:05:07,032 --> 01:05:10,744 Ve den hånd, der udgød dette blod. 808 01:05:12,663 --> 01:05:15,541 Her spår jeg over dine sår - 809 01:05:16,375 --> 01:05:18,752 - der åbner som stumme munde deres røde læber - 810 01:05:18,961 --> 01:05:25,300 - og af min tunge kræver røst og ord: Forbandelse skal ramme folkets lænder. 811 01:05:26,426 --> 01:05:30,514 Vild borgerkrig og indre oprørs rasen skal plage alle dele af Italien. 812 01:05:31,223 --> 01:05:34,893 Hærværk og blod skal blive sådan vane og grusomhed sådan hverdagsting - 813 01:05:35,102 --> 01:05:39,106 - at mødre vil smile, når de ser, at børn lemlæstes vildt af krigens hånd. 814 01:05:39,314 --> 01:05:42,317 Medynk blir kvalt af rædselsgernings vane. 815 01:05:42,651 --> 01:05:44,236 Og Cæsars ånd - 816 01:05:44,945 --> 01:05:49,241 - i hævnens vilde tørst, med Ate ved sin side, glødende fra helved steget - 817 01:05:49,741 --> 01:05:53,996 - råber vidt om land med vældig herskerrøst: "Slå ned for fode!" 818 01:05:54,872 --> 01:05:58,709 Og slipper krigens vilde hunde løs. 819 01:06:00,085 --> 01:06:04,423 Den misgerning skal stinke imod himlen - 820 01:06:05,257 --> 01:06:08,427 - af rådne lig, der klynker for en grav. 821 01:06:27,196 --> 01:06:28,822 Cæsar! 822 01:06:41,543 --> 01:06:43,587 Romere! 823 01:06:44,630 --> 01:06:46,590 Landsmænd! 824 01:06:51,053 --> 01:06:54,097 Jeg vil høre Brutus! 825 01:06:54,890 --> 01:06:57,392 Hør mig for min sags skyld! 826 01:06:58,268 --> 01:07:02,439 Vær stille nu! Brutus taler! 827 01:07:04,399 --> 01:07:07,986 Romere, landsmænd. 828 01:07:08,195 --> 01:07:10,239 Hør mig roligt til ende. 829 01:07:10,989 --> 01:07:14,576 Hør mig for min sags skyld, og vær stille for at I kan høre. 830 01:07:15,077 --> 01:07:17,246 Tro mig for min æres skyld. 831 01:07:17,454 --> 01:07:20,541 Og hav agtelse for min ære, for at I kan tro mig. 832 01:07:20,749 --> 01:07:25,587 Døm mig efter jeres indsigt, og hold jeres sanser vågne, for at I kan dømme bedre. 833 01:07:25,796 --> 01:07:27,256 Cæsar! Cæsar! 834 01:07:27,464 --> 01:07:28,966 Cæsar! 835 01:07:34,721 --> 01:07:37,224 Hvis der er nogen i denne forsamling - 836 01:07:37,432 --> 01:07:39,935 - nogen hjerteven af Cæsar - 837 01:07:40,352 --> 01:07:44,231 - til ham siger jeg, at Brutus' venskab for Cæsar var ikke mindre end hans. 838 01:07:46,108 --> 01:07:51,405 Hvis da denne ven vil spørge, hvorfor Brutus rejste sig mod Cæsar, så er dette mit svar: 839 01:07:51,989 --> 01:07:56,410 Ikke fordi jeg elskede Cæsar mindre, men fordi jeg elskede Rom mere. 840 01:07:57,452 --> 01:08:00,706 Ønskede I hellere, at Cæsar levede og I alle dør som slaver - 841 01:08:01,331 --> 01:08:05,169 - end at Cæsar skulle dø, så at I kan leve som frie mænd? 842 01:08:05,377 --> 01:08:07,004 - Nej! - Nej! 843 01:08:07,212 --> 01:08:08,672 - Nej! - Nej! 844 01:08:10,632 --> 01:08:14,344 Cæsar var min ven. derfor begræder jeg ham. 845 01:08:14,553 --> 01:08:17,139 Han havde lykken med sig, det glæder jeg mig over. 846 01:08:17,346 --> 01:08:19,558 Han var tapper, derfor ærer jeg ham. 847 01:08:19,765 --> 01:08:23,520 Men han var herskesyg, derfor dræbte jeg ham. 848 01:08:24,479 --> 01:08:27,733 Der er tårer for hans kærlighed, glæde for hans lykke - 849 01:08:27,941 --> 01:08:33,071 - ære for hans tapperhed og døden for hans herskesyge. 850 01:08:34,573 --> 01:08:37,367 Hvem er her så lav, at han ville være en træl? 851 01:08:38,202 --> 01:08:40,370 Så tal, for ham har jeg krænket. 852 01:08:40,871 --> 01:08:43,957 Hvem er her så barbarisk, at han ikke ville være en romer? 853 01:08:44,625 --> 01:08:47,377 Er der nogen, så tal, for ham har jeg krænket. 854 01:08:48,212 --> 01:08:52,674 Hvem er her så ussel, at han ikke elsker sit fædreland? 855 01:08:52,883 --> 01:08:55,969 Er der nogen, så tal, for ham har jeg krænket. 856 01:08:57,179 --> 01:08:59,264 Jeg venter på et svar. 857 01:09:06,020 --> 01:09:07,564 Ingen, Brutus, ingen! 858 01:09:07,773 --> 01:09:08,814 Ingen! 859 01:09:09,024 --> 01:09:10,442 - Ingen! - Ingen! 860 01:09:11,109 --> 01:09:13,028 - Ingen! - Ingen! 861 01:09:13,237 --> 01:09:15,988 Så har jeg ingen krænket. 862 01:09:16,198 --> 01:09:20,493 Jeg har ikke gjort andet mod Cæsar, end I vil gøre mod Brutus. 863 01:09:21,328 --> 01:09:24,122 Berettigelsen af hans død er opregnet på Capitolium. 864 01:09:24,331 --> 01:09:27,084 Hans hæder er ikke forringet, hvori han fortjente den. 865 01:09:27,292 --> 01:09:31,964 Heller ikke er den brøde overdrevet, som han led døden for. 866 01:09:52,776 --> 01:09:56,905 Her kommer hans lig, ledsaget af Marcus Antonius. 867 01:09:57,656 --> 01:10:02,160 Skønt han ingen del havde i hans død, vil han få fordelen efter hans død. 868 01:10:02,411 --> 01:10:06,915 En plads i den frie stat, og hvem af jer skal ikke det? 869 01:10:08,876 --> 01:10:10,669 Jeg stiger ned med disse ord: 870 01:10:10,878 --> 01:10:14,214 Ligesom jeg dræbte Cæsar for Roms vel - 871 01:10:15,090 --> 01:10:18,510 - sådan har jeg den samme dolk for mig selv - 872 01:10:18,802 --> 01:10:21,763 - når som helst mit fædreland må finde min død nødvendig. 873 01:10:21,972 --> 01:10:24,099 Leve Brutus! Leve! Leve! 874 01:10:24,308 --> 01:10:26,351 - Leve! - Leve! 875 01:10:35,736 --> 01:10:38,614 Ledsag ham i triumf til hans hus! 876 01:10:38,822 --> 01:10:41,909 - Rejs ham en billedstøtte blandt hans fædre! - Leve Brutus! 877 01:10:42,117 --> 01:10:43,285 - Leve! - Leve! 878 01:10:43,493 --> 01:10:45,287 Gør ham til Cæsar! 879 01:10:45,495 --> 01:10:48,832 Cæsars bedre del skal krones nu i Brutus! 880 01:10:49,041 --> 01:10:51,210 - Hurra! - Hurra! 881 01:10:53,212 --> 01:10:55,547 - Medborgere. - Tys! Stille! 882 01:10:55,756 --> 01:10:57,508 Brutus taler. 883 01:10:58,467 --> 01:11:04,598 Landsmænd, lad mig gå alene bort, og bliv for min skyld hos Antonius her. 884 01:11:05,224 --> 01:11:07,434 Vis Cæsars ligfærd ære. 885 01:11:07,768 --> 01:11:10,896 Og vis ære mod talen som går ud på Cæsars pris - 886 01:11:11,104 --> 01:11:14,775 - og som Antonius nu med vores minde vil holde her. 887 01:11:14,983 --> 01:11:20,989 Jeg ber jer om, at ingen, undtagen jeg, går bort, før han har talt. 888 01:11:25,410 --> 01:11:28,247 Bliv her og hør på Marc Antonius. 889 01:11:28,455 --> 01:11:31,041 Lad ham bestige talerstolen. Vi vil høre ham. 890 01:11:31,458 --> 01:11:33,252 Marcus Antonius, op! 891 01:11:33,627 --> 01:11:36,755 For Brutus' skyld er jeg jer højst forbunden. 892 01:11:36,964 --> 01:11:38,632 Hvad snakker han om Brutus der? 893 01:11:38,841 --> 01:11:43,303 Han siger, at han "for Brutus' skyld er os forbunden." 894 01:12:00,612 --> 01:12:02,990 Han skal nok ikke her snakke ondt om Brutus. 895 01:12:03,198 --> 01:12:06,076 - Ham Cæsar var en tyran. - Ja, det er vist og sandt. 896 01:12:06,285 --> 01:12:08,120 En lykke, Rom blev af med ham. 897 01:12:09,580 --> 01:12:11,373 I ædle romere. 898 01:12:13,625 --> 01:12:15,627 Ædle romere, hør mig nu! 899 01:12:24,303 --> 01:12:27,389 Romere, venner, landsmænd, lån mig øre! 900 01:12:34,646 --> 01:12:38,066 Jeg kommer her for at begrave Cæsar, og ikke for at prise ham. 901 01:12:39,318 --> 01:12:43,280 Det onde, en mand har gjort overlever ham, det gode jordes ofte med hans ben. 902 01:12:43,488 --> 01:12:45,365 Det er da Cæsars lod. 903 01:12:47,534 --> 01:12:51,371 Den ædle Brutus har sagt om Cæsar, han var herskesyg. 904 01:12:51,997 --> 01:12:55,209 Og hvis han var det, slem var da hans brøde. 905 01:12:55,417 --> 01:12:58,670 Og slemt har Cæsar måttet bøde for den. 906 01:12:59,296 --> 01:13:04,009 Jeg kom med Brutus' og de andres minde, for Brutus er en hædersmand. 907 01:13:04,218 --> 01:13:10,057 Det er de alle, alle hædersmænd. For her at tale selv ved Cæsars ligfærd. 908 01:13:11,350 --> 01:13:14,520 Han var min ven, trofast og god mod mig. 909 01:13:15,604 --> 01:13:17,731 Men Brutus siger, han var herskesyg. 910 01:13:18,482 --> 01:13:20,567 Og Brutus er en hædersmand. 911 01:13:22,277 --> 01:13:24,530 Han har bragt mange fanger hjem til Rom - 912 01:13:24,738 --> 01:13:29,409 - hvis løsepenge fyldte rigets kister. Så det hos Cæsar ud som herskesyge? 913 01:13:30,786 --> 01:13:33,497 Når fattigfolk led nød, har Cæsar grædt. 914 01:13:34,748 --> 01:13:38,752 Men herskesygens malm er mere hård. 915 01:13:38,961 --> 01:13:41,547 Dog siger Brutus, han var herskesyg - 916 01:13:42,381 --> 01:13:44,716 - og Brutus er en ægte hædersmand. 917 01:13:46,468 --> 01:13:51,056 I alle så ved luperkaliefesten, tre gange bød jeg ham en kongekrone. 918 01:13:51,598 --> 01:13:53,767 Han afslog hver gang! 919 01:13:54,309 --> 01:13:56,520 Var det herskesyge? 920 01:13:57,646 --> 01:14:01,608 Men Brutus siger, han var herskesyg, og han er helt bestemt en hædersmand. 921 01:14:05,153 --> 01:14:08,407 Jeg taler ikke her mod Btutus' ord. 922 01:14:09,283 --> 01:14:12,411 Jeg står her for at sige, hvad jeg ved. 923 01:14:13,203 --> 01:14:16,373 I elsked ham engang, og det med grund. 924 01:14:16,999 --> 01:14:20,294 Hvad grund forbyder jer at sørge for ham? 925 01:14:21,003 --> 01:14:26,466 Å, sund fornuft, du flygted ud blandt dyr, og folk har tabt forstanden! 926 01:14:32,931 --> 01:14:35,684 Tilgiv mig. Mit hjerte er i kisten der hos Cæsar - 927 01:14:35,893 --> 01:14:38,854 - og jeg må vente, til jeg får mig samlet. 928 01:14:45,861 --> 01:14:48,780 Jeg synes der er mening i hans tale. 929 01:14:51,158 --> 01:14:54,953 Når nu man tænker efter, har dog Cæsar lidt megen uret. 930 01:14:55,370 --> 01:14:59,625 Ikke sandt? Jeg frygter, vi får en værre mand i Cæsars sted. 931 01:15:00,083 --> 01:15:03,086 I hørte vel hans ord? Han afslog kronen. 932 01:15:03,295 --> 01:15:05,339 Så herskesyg, det var han sikkert ikke. 933 01:15:05,797 --> 01:15:08,550 Hvis det er sandt, kan det blive dyrt for visse folk. 934 01:15:09,801 --> 01:15:12,387 Ingen i Rom er bedre end Antonius. 935 01:15:13,055 --> 01:15:17,226 Hør, nu begynder han igen at tale. 936 01:15:17,434 --> 01:15:20,437 Den stakkels mand. Hans øjne er helt ildrøde af at græde. 937 01:15:21,730 --> 01:15:26,068 Endnu i går, da kunne Cæsars ord opveje hele verden. 938 01:15:27,069 --> 01:15:31,865 Og nu ligger han her, og ikke selv den ringeste vil bøje sig for ham. 939 01:15:33,242 --> 01:15:35,577 I gode mænd. 940 01:15:36,578 --> 01:15:41,542 Ifald det var mit ønske nu at ægge jert sind og hjerte op til raseri - 941 01:15:41,750 --> 01:15:45,128 - så gjorde jeg en uret imod Brutus og Cassius - 942 01:15:45,712 --> 01:15:49,007 - som I ved er hædersmænd. 943 01:15:50,425 --> 01:15:52,511 Uret vil jeg ikke gøre dem. 944 01:15:53,220 --> 01:15:55,180 Heller vil jeg gøre uret mod den døde - 945 01:15:55,389 --> 01:15:59,434 - uret mod mig selv og jer end uret imod brave hædersmænd. 946 01:15:59,935 --> 01:16:01,770 Men her har jeg et pergament. 947 01:16:02,145 --> 01:16:05,858 Med Cæsars segl. Jeg fandt det i hans gemme. Det er hans testament. 948 01:16:06,441 --> 01:16:08,986 Kunne menigmand blot høre denne sidste vilje - 949 01:16:10,112 --> 01:16:13,323 - tilgiv mig, jeg skal ikke læse det - 950 01:16:13,532 --> 01:16:19,830 - så kom de her alene for at kysse den dødes sår og dyppe deres klæder i helligt blod - 951 01:16:20,038 --> 01:16:24,001 - og tigge om et hår til minde, ja, de nævnte det i deres testament - 952 01:16:24,209 --> 01:16:27,129 - og skænked det som kostbar arvelod til deres slægt. 953 01:16:27,337 --> 01:16:31,675 Det vil vi høre. Læs, Markus Antonius. 954 01:16:31,884 --> 01:16:33,302 Hans testamente! 955 01:16:33,510 --> 01:16:34,803 Vi vil høre det! 956 01:16:35,012 --> 01:16:37,806 Kære venner, hav tålmodighed. Jeg tør ikke læse det. 957 01:16:38,223 --> 01:16:41,393 Det var urigtigt, om I ved, hvor meget Cæsar elsked jer. 958 01:16:41,602 --> 01:16:44,855 For I er ikke sten og træ, men mennesker. 959 01:16:45,063 --> 01:16:49,985 Og da I jo er mennesker, ville hans testamente, hvis I hørte det, opflamme jer til vanvid. 960 01:16:50,194 --> 01:16:52,946 Det er godt, I ikke ved, I er hans arvinger. 961 01:16:53,405 --> 01:16:55,741 For om I vidste, å, hvad blev så følgen? 962 01:16:55,949 --> 01:16:57,826 Læs testamentet! Vi vil høre det! 963 01:16:58,035 --> 01:17:02,497 Du skal læse hans sidste vilje op, Cæsars sidste vilje! 964 01:17:03,332 --> 01:17:05,709 Vær blot tålmodige. Vent bare lidt. 965 01:17:05,918 --> 01:17:08,337 Jeg gik for vidt, da jeg fortalte det. 966 01:17:08,587 --> 01:17:13,050 Jeg frygter for, at jeg gør uret mod de hædersmænd, hvis dolke ramte Cæsar. 967 01:17:13,258 --> 01:17:16,345 - Forrædere, de hædersmænd! - Slyngler, mordere var de! 968 01:17:16,553 --> 01:17:17,846 Læs testamentet! 969 01:17:22,768 --> 01:17:25,145 Så tvinger I mig til at læse det? 970 01:17:25,354 --> 01:17:29,858 Så slut da kreds her omkring Cæsars lig og lad mig vise jer ham selv, der skrev det. 971 01:17:30,067 --> 01:17:32,069 Skal jeg gå ned? Tillader I mig det? 972 01:17:32,277 --> 01:17:36,698 - Kom ned! - Kom ned! 973 01:17:56,718 --> 01:18:02,558 Hvis I har tårer, skal I græde nu. 974 01:18:06,270 --> 01:18:08,272 I kender denne kappe. 975 01:18:09,106 --> 01:18:12,401 Hvor jeg husker den første gang, da Cæsar tog den på. 976 01:18:12,609 --> 01:18:17,322 Det var en sommeraften i hans telt den dag, han sejred over nervierne. 977 01:18:17,531 --> 01:18:20,742 Se, her for Cassius' dolk igennem den. 978 01:18:20,951 --> 01:18:22,995 Se hvilken rift, den onde Casca laved. 979 01:18:23,203 --> 01:18:27,457 Her stødte Brutus, den højtelskede - 980 01:18:27,666 --> 01:18:32,337 - og da han trak sit morderjern tilbage, se her, hvor Cæsars blod da fulgte med. 981 01:18:32,546 --> 01:18:37,217 Som fór det ud af døren for at se, om det var Brutus, som ukærligt banked. 982 01:18:37,426 --> 01:18:40,345 For Brutus, ved I nok, var Cæsars engel. 983 01:18:40,554 --> 01:18:43,974 I guder, døm, hvor Cæsar elsked ham! 984 01:18:44,183 --> 01:18:47,186 Det stød, det traf ham hårdest af dem alle. 985 01:18:47,394 --> 01:18:51,106 For da den ædle Cæsar så ham støde, da fælded utaknemligheden ham - 986 01:18:51,315 --> 01:18:56,570 - langt mere stærk end en forræders våben, da brast hans heltehjerte. 987 01:18:56,778 --> 01:18:59,114 Med sit ansigt indhyllet i sin kappe - 988 01:18:59,323 --> 01:19:03,327 - ved foden af Pompejus' billedstøtte, hvor blodet løb i strømme - 989 01:19:04,161 --> 01:19:06,872 - faldt da Cæsar. 990 01:19:07,831 --> 01:19:12,294 Hvilket fald, å, landsmænd. 991 01:19:12,503 --> 01:19:17,090 Der faldt jeg og I, vi alle - 992 01:19:17,299 --> 01:19:20,344 - mens blodbestænkt forræderiet stod og jubled over os. 993 01:19:24,640 --> 01:19:26,099 Å. 994 01:19:26,850 --> 01:19:28,977 Nu græder I. 995 01:19:29,895 --> 01:19:33,106 I føler nok et stik af medynk. 996 01:19:34,650 --> 01:19:36,443 Det gør godt at græde. 997 01:19:38,654 --> 01:19:44,117 Gode mennesker. Græder I, når I kun ser vor Cæsars klædning såret? 998 01:19:44,493 --> 01:19:46,119 Se! 999 01:19:46,328 --> 01:19:50,207 Se så her ham selv. Flænget af forræderhænder! 1000 01:19:54,002 --> 01:19:58,423 - Den ædle Cæsar. - Det var et blodigt syn. 1001 01:20:08,642 --> 01:20:12,062 Å, de forrædere. De slyngler. 1002 01:20:16,775 --> 01:20:20,529 - Vi vil have hævn! - Ikke en af forræderne skal leve! 1003 01:20:21,655 --> 01:20:22,990 Vent, mine landsmænd! 1004 01:20:28,120 --> 01:20:35,043 Kære, gode venner. Lad mig ikke opægge jer til sådan oprørs stormflod. 1005 01:20:35,878 --> 01:20:39,131 De som har gjort den dåd, er hædersmænd. 1006 01:20:39,965 --> 01:20:43,969 Hvad de personlig har at klage over, hvorfor de gjorde det, det ved jeg ikke. 1007 01:20:44,178 --> 01:20:48,682 Men de er kloge, hæderlige mænd, og de vil sikkert gi jer gode grunde. 1008 01:20:50,559 --> 01:20:52,978 Jeg vil jo ikke stjæle jeres hjerter. 1009 01:20:53,187 --> 01:20:55,814 Jeg er ingen taler som jo Brutus. 1010 01:20:56,023 --> 01:20:58,400 Men, som I ved, en jævn og ærlig mand - 1011 01:20:58,609 --> 01:21:01,820 - og trofast mod min ven. Det ved de godt - 1012 01:21:02,029 --> 01:21:04,156 - som gav mig lov at tale om ham her. 1013 01:21:04,364 --> 01:21:08,076 Jeg mangler både vid og ord og anstand, gebærder, foredrag - 1014 01:21:08,285 --> 01:21:10,829 - og talegaver til at ophidse menneskers lidenskab. 1015 01:21:11,079 --> 01:21:14,750 Jeg taler sådan ganske ligefrem og siger bare det, som I forstår - 1016 01:21:15,042 --> 01:21:20,797 - og viser jer vor kære Cæsars sår, de stakkels, stumme munde, og ber dem om at tale for mig. 1017 01:21:21,924 --> 01:21:25,969 Men hvis jeg var Brutus, og Brutus var Antonius - 1018 01:21:26,178 --> 01:21:29,598 - så var der en Antonius, der kunne opflamme jeres sind - 1019 01:21:30,057 --> 01:21:32,559 - og gi ethvert af Cæsars sår en tunge - 1020 01:21:32,768 --> 01:21:35,354 - der ægged til opstand hver en sten i Romas mure. 1021 01:21:35,562 --> 01:21:37,648 Opstand! Lad os brænde Brutus' hus! 1022 01:21:37,856 --> 01:21:40,108 - Nej, hør mig, landsmænd! - Opstand! 1023 01:21:40,317 --> 01:21:41,777 Hør endnu et ord! 1024 01:21:42,319 --> 01:21:45,739 Men ved I, venner, hvad det er I gør? 1025 01:21:45,948 --> 01:21:47,950 Hvorfor fortjente Cæsar jeres troskab? 1026 01:21:48,158 --> 01:21:51,495 Det ved I ikke. Jeg må sige jer det. 1027 01:21:51,703 --> 01:21:55,624 - I har nok glemt det testamente, jeg talte om. - Testamentet! 1028 01:21:57,084 --> 01:22:01,255 Her står det under Cæsars eget segl. 1029 01:22:01,630 --> 01:22:06,510 Til hver en romersk borger skænker han, til hver især - 1030 01:22:06,718 --> 01:22:08,679 - fem og halvfjerdsindstyve drachmer! 1031 01:22:11,682 --> 01:22:15,644 Desuden gir han alle sine haver - 1032 01:22:15,853 --> 01:22:20,440 - lystlunde, nyanlagte plantninger på denne side Tiber. 1033 01:22:20,983 --> 01:22:24,653 Efterlader til jer og jeres børn til evig tid. 1034 01:22:24,862 --> 01:22:29,366 Så det kan være til rekreation og til forfriskning for jer alle sammen. 1035 01:22:31,326 --> 01:22:33,871 Det var en Cæsar. 1036 01:22:34,830 --> 01:22:38,834 - Når ser vi hans lige? - Aldrig! Aldrig! 1037 01:22:42,254 --> 01:22:43,297 Gå og hent ild! 1038 01:22:43,505 --> 01:22:45,924 Af sted! Af sted! 1039 01:23:19,124 --> 01:23:21,793 "DA DE MEDSAMMESVORNE VAR FLYGTET - 1040 01:23:22,002 --> 01:23:25,172 - KOM DEN UNGE OCTAVIANUS TIL ROM - 1041 01:23:25,380 --> 01:23:28,091 - CÆSARS ADOPTEREDE SØN. 1042 01:23:28,300 --> 01:23:32,346 HAN OG ANTONIUS DELTE MAGTEN MELLEM HVERANDRE - 1043 01:23:32,554 --> 01:23:35,807 - OG BEREDTE SIG PÅ EN KAMP MOD BRUTUS OG CASSIUS - 1044 01:23:36,016 --> 01:23:39,102 - OM ROMERIMPERIET." 1045 01:23:57,955 --> 01:24:00,374 Ved alle disse navne er sat mærke, de skal dø. 1046 01:24:00,582 --> 01:24:02,584 Din bror skal også dø. 1047 01:24:02,793 --> 01:24:05,337 - Samtykker du i det, Lepidus? - Javel. 1048 01:24:05,546 --> 01:24:06,672 Sæt mærke ved ham. 1049 01:24:06,880 --> 01:24:12,469 Men så skal Publius heller ikke leve, din søstersøn, Antonius. 1050 01:24:12,678 --> 01:24:16,139 Nej, han skal ikke leve. Se, nu er han dømt med dette pennestrøg. 1051 01:24:17,808 --> 01:24:20,310 Men, Lepidus, hent du Cæsars testamente - 1052 01:24:20,519 --> 01:24:23,814 - så vil vi tale om, hvad der skal stryges af Cæsars gaver. 1053 01:24:24,022 --> 01:24:28,068 - Træffer jeg jer her? - Enten her eller på Capitol. 1054 01:24:33,907 --> 01:24:39,371 En ubetydelig og ringe mand. han duer kun til ærinder. 1055 01:24:39,580 --> 01:24:43,917 Er det fair, når verden, den trefoldige, skal deles, at han får en af tre andele? 1056 01:24:44,126 --> 01:24:45,544 Det var din mening. 1057 01:24:45,752 --> 01:24:50,340 Lod ham stemme, om hvem der skulle ha et kryds i denne proskriptionens sorte domstol. 1058 01:24:51,425 --> 01:24:54,136 Octavian, jeg har set flere dage end du. 1059 01:24:54,428 --> 01:24:59,308 Og når vi lægger hædersposter på denne mand for selv at lettes for lidt af sladrens byrder - 1060 01:24:59,641 --> 01:25:02,561 - skal han kun bære dem som æslet guld - 1061 01:25:02,978 --> 01:25:07,316 - for under dem at svede og enten trækkes eller drives frem, hvor vi to viser vej. 1062 01:25:07,566 --> 01:25:09,693 Når han har bragt det, hvorhen vi vil - 1063 01:25:09,902 --> 01:25:15,991 - læsser vi hans byrde af og lar ham gå som et aflæsset æsel ud på græs at ryste sine ører. 1064 01:25:16,200 --> 01:25:19,703 Som du vil. men han er dog en prøvet, tapper kriger. 1065 01:25:20,287 --> 01:25:24,750 Det samme er min hest, Octavian, og derfor får den rigeligt med foder. 1066 01:25:24,958 --> 01:25:27,794 Men nu, Octavian, skal du få nyt at høre. 1067 01:25:28,712 --> 01:25:31,757 Nu samler Cassius og Brutus styrker. Dem må vi byde spids. 1068 01:25:31,965 --> 01:25:35,969 Derfor må vore forbundsfæller samles, og lad os nu på stedet lægge råd - 1069 01:25:36,178 --> 01:25:40,390 - hvordan vi bedst opdager skjulte rænker og sikrest møder åbenbare farer. 1070 01:25:40,807 --> 01:25:45,521 Ja, lad os det. Vi står som bjørn ved pæl, og mange fjender glammer rundt omkring os - 1071 01:25:45,729 --> 01:25:50,734 - og mangen en, som smiler, frygter jeg, har tusind onde rænker i sit hjerte. 1072 01:26:58,093 --> 01:27:01,013 Stå bi! 1073 01:27:01,889 --> 01:27:05,350 Giv signalet videre! Stå bi! 1074 01:27:05,559 --> 01:27:06,894 Stå bi! 1075 01:27:07,102 --> 01:27:08,228 Stå bi. 1076 01:27:20,282 --> 01:27:22,284 Hvad nyt, Lucilius? Er Cassius her? 1077 01:27:22,492 --> 01:27:26,413 Han er her snart, og Pindarus er kommet med en hilsen fra sin herre. 1078 01:27:29,499 --> 01:27:31,168 Han sender venlig hilsen. 1079 01:27:31,710 --> 01:27:34,546 Pindarus, din herre har, af egen drift eller forledt - 1080 01:27:34,755 --> 01:27:37,758 - bragt mig dertil at ønske det, som nu er sket, ugjort. 1081 01:27:37,966 --> 01:27:39,551 Men jeg venter forklaring. 1082 01:27:39,760 --> 01:27:42,554 Jeg tvivler ikke om, min herre Cassius vil vise sig - 1083 01:27:42,763 --> 01:27:46,517 - som den han er, fortjent til al ærbødighed. - Sikkert. 1084 01:27:47,100 --> 01:27:51,313 Et ord, Lucilius. Fortæl, hvordan han modtog dig. 1085 01:27:51,647 --> 01:27:55,067 Med megen høflighed og agtelse, men ikke så fortroligt - 1086 01:27:55,275 --> 01:27:58,445 - eller med hjerteligt og åbent venskab, som han jo plejed. 1087 01:27:58,654 --> 01:28:01,281 Der beskriver du den varme ven, der kølnes. 1088 01:28:01,490 --> 01:28:04,326 Mærk dig det: Når venskab skranter og går ned ad bakke - 1089 01:28:04,535 --> 01:28:06,620 - benytter det en tvungen høflighed. 1090 01:28:06,828 --> 01:28:08,956 En ærlig troskab kender ingen kunster. 1091 01:28:09,164 --> 01:28:10,582 Stå bi! 1092 01:28:24,054 --> 01:28:26,056 Min ædle bror, du gør mig uret. 1093 01:28:26,265 --> 01:28:30,310 Døm mig, guder! Gør jeg fjender uret? Ellers, hvor meget mindre imod en bror? 1094 01:28:30,519 --> 01:28:33,272 Din sindrighed er kun skjul for uret, og når du ... 1095 01:28:33,480 --> 01:28:36,024 Cassius, behersk dig. Sig din klage uden larm. 1096 01:28:36,233 --> 01:28:37,401 Jeg kender dig. 1097 01:28:37,609 --> 01:28:40,028 Lad os ikke skændes for begge vore hæres øjne - 1098 01:28:40,237 --> 01:28:42,531 - der kun skulle mærke venskab imellem os. 1099 01:28:45,367 --> 01:28:48,704 At du har gjort mig uret fremgår af, at du har dømt og stemplet - 1100 01:28:48,912 --> 01:28:51,790 - Lucius Pella for at ta mod bestikkelse fra Sardes. 1101 01:28:52,291 --> 01:28:56,253 Imens mit brev, hvori jeg bad for ham, fordi jeg kendte ham, blev overset. 1102 01:28:56,461 --> 01:28:58,338 En uret mod dig selv at skrive så. 1103 01:28:58,547 --> 01:29:01,508 Det nytter ikke i disse tider at hænge i hver en småting. 1104 01:29:01,717 --> 01:29:04,803 Du må vide, Cassius, at du selv har ord for pengegriskhed. 1105 01:29:05,012 --> 01:29:07,472 For guld bortsælger hædersposter til uværdige. 1106 01:29:07,681 --> 01:29:09,725 Jeg pengegrisk! 1107 01:29:10,392 --> 01:29:14,396 Du ved, Brutus sagde de ord, for ellers var, ved guderne, det dine sidste. 1108 01:29:14,605 --> 01:29:18,650 Cassius' navn besmykker nu bedraget, og derfor skjuler straffen nu sit hoved. 1109 01:29:18,859 --> 01:29:19,902 Straf? 1110 01:29:20,110 --> 01:29:25,407 Husk marts! Husk Idus martii. Den store Julius, blødte han da ikke for retfærds skyld? 1111 01:29:25,782 --> 01:29:28,660 Hvilken usling stødte dolken, om ikke for retfærdighed? 1112 01:29:28,869 --> 01:29:31,788 Skal nu en af os, der dræbte den første mand i verden - 1113 01:29:31,997 --> 01:29:35,792 - blot fordi han holdt med røvere, skal vi af lav bestikkelse besudles - 1114 01:29:36,001 --> 01:29:41,381 - og sælge for en håndfuld usselt snavs vor store hæders rummelige mål? 1115 01:29:41,590 --> 01:29:44,510 Jeg ville være hund og gø ad månen end en sådan romer. 1116 01:29:44,718 --> 01:29:48,430 Jeg tåler ikke, at du plager mig. Du vil holde mig i snævre grænser. 1117 01:29:48,639 --> 01:29:51,683 Kriger er jeg, og ældre, mere øvet i at udnævne folk. 1118 01:29:51,892 --> 01:29:53,101 Det er du ikke, Cassius. 1119 01:29:53,310 --> 01:29:54,728 - Det er jeg! - Ikke tale om. 1120 01:29:54,937 --> 01:29:58,774 Tir mig ej. Jeg kunne forglemme mig. Tænk på dit bedste, og frist mig ej. 1121 01:29:58,982 --> 01:30:00,567 Gå, du er for ringe. 1122 01:30:02,277 --> 01:30:03,320 Er dette muligt? 1123 01:30:03,529 --> 01:30:05,739 Skal jeg gi efter for din hidsighed? 1124 01:30:05,948 --> 01:30:08,408 Og la mig skræmme af en gal mands blik? 1125 01:30:08,784 --> 01:30:12,287 Å, guder, guder! Skal jeg tåle dette? 1126 01:30:12,496 --> 01:30:15,374 Ja, mer! Ras til dit stolte hjerte brister! 1127 01:30:15,582 --> 01:30:18,544 Gå du, lad dine slaver se dig hidsig. Lad dem skælve. 1128 01:30:18,752 --> 01:30:21,255 Skal jeg lystre? Og observere dig? 1129 01:30:21,463 --> 01:30:23,882 Ærbødigt krumme ryggen for din arrighed? 1130 01:30:24,091 --> 01:30:26,426 Du skal nedsvælge selv dit onde lunes gift - 1131 01:30:26,635 --> 01:30:28,679 - om så du revner. 1132 01:30:28,887 --> 01:30:32,182 Du er mig kun stof til morskab, hver gang hidsigheden tar dig. 1133 01:30:32,391 --> 01:30:35,018 - Så vidt er det kommet? - Du er en bedre kriger. 1134 01:30:35,227 --> 01:30:38,146 Vis det, gør din pral til sandhed. Mig vil det glæde. 1135 01:30:38,355 --> 01:30:41,567 Jeg for min del lærer gerne af dygtigere mænd. 1136 01:30:41,775 --> 01:30:44,278 Du gør mig helt og holdent uret, Brutus. 1137 01:30:44,486 --> 01:30:46,738 En ældre kriger sagde jeg, ikke bedre. 1138 01:30:47,114 --> 01:30:49,950 - Har jeg sagt bedre? - Det er lige meget. 1139 01:30:50,367 --> 01:30:52,744 Cæsar vovede ikke at krænke mig sådan. 1140 01:30:52,953 --> 01:30:55,664 Så ti da stille. Du turde ikke friste ham dertil. 1141 01:30:55,873 --> 01:30:57,291 - Så jeg turde ikke! - Nej. 1142 01:30:57,499 --> 01:31:00,043 - Turde ikke friste ham? - Om det gjaldt dit liv. 1143 01:31:00,252 --> 01:31:04,214 Stol ikke for meget på mit venskab. Jeg kunne gøre, hvad jeg ville angre. 1144 01:31:04,423 --> 01:31:06,800 Du har gjort det, du burde angre nu. 1145 01:31:07,009 --> 01:31:10,470 Dine trusler gør mig ej bange. Jeg har en rustning i min ærlighed - 1146 01:31:10,679 --> 01:31:14,308 - så at de går forbi som vindens pust og ikke strejfer mig. 1147 01:31:15,225 --> 01:31:18,645 Jeg sendte bud om en sum guld, som du har nægtet mig. 1148 01:31:18,854 --> 01:31:21,023 Skaffe penge ved lave midler kan jeg ikke. 1149 01:31:21,440 --> 01:31:25,152 Jeg sendte bud til dig om guld til mine legioner. Det har du nægtet mig. 1150 01:31:25,360 --> 01:31:26,403 Var det en Cassius værdigt? 1151 01:31:26,612 --> 01:31:28,030 - Jeg har intet nægtet. - Jo. 1152 01:31:28,238 --> 01:31:31,283 Nej. Det var blot en tåbe, der bragte dig mit svar. 1153 01:31:31,491 --> 01:31:33,202 Brutus har såret mit hjerte dybt. 1154 01:31:33,744 --> 01:31:37,289 En ven må bære over med venners fejl. Brutus gør mine større. 1155 01:31:37,497 --> 01:31:39,291 Nej, kun når du begår dem imod mig. 1156 01:31:39,499 --> 01:31:41,502 - Du holder ikke af mig. - Ikke dine fejl. 1157 01:31:41,710 --> 01:31:43,504 Et venneblik så ikke disse fejl. 1158 01:31:43,712 --> 01:31:48,342 En smigrers øjne ville ikke se dem, om de var kæmpestore som Olympus. 1159 01:31:52,095 --> 01:31:57,601 Å kom, Antonius, Octavianus. Kom, hævn jer kun på Cassius alene. 1160 01:31:58,185 --> 01:32:00,354 For Cassius er træt af livet. 1161 01:32:00,729 --> 01:32:03,357 Hadet af den, han elsker, trodset af sin bror - 1162 01:32:03,732 --> 01:32:07,319 - skældt som en træl, hver af hans fejl bemærket - 1163 01:32:07,528 --> 01:32:12,616 - og ført til bogs, lært udenad for siden at kastes i hans ansigt. 1164 01:32:13,158 --> 01:32:16,370 Å, jeg kunne udgræde sjælen gennem mine øjne. 1165 01:32:17,913 --> 01:32:22,751 Der er min dolk og her mit nøgne bryst. Såfremt du er en romer, tag det ud. 1166 01:32:22,960 --> 01:32:25,504 Jeg, som har nægtet dig guld, jeg gir mit hjerte. 1167 01:32:25,838 --> 01:32:28,090 Ram det, som du ramte Cæsars. 1168 01:32:28,423 --> 01:32:30,968 Jeg ved jo, da du hadede ham mest - 1169 01:32:31,343 --> 01:32:36,306 - da elsked du ham højere end du har elsket Cassius. 1170 01:32:37,015 --> 01:32:41,103 Stik din dolk i skeden. 1171 01:32:41,311 --> 01:32:43,689 Gør hvad du vil. Jeg tar en hån som spøg. 1172 01:32:43,897 --> 01:32:50,195 Har Cassius nu oplevet, at han tjener kun til morskab, til latter for sin Brutus - 1173 01:32:50,404 --> 01:32:52,823 Da jeg sagde det, var jeg uligevægtig selv. 1174 01:32:53,615 --> 01:32:55,492 Det siger du? 1175 01:32:55,826 --> 01:32:58,787 - Giv mig din hånd. - Mit hjerte med. 1176 01:32:59,288 --> 01:33:03,000 Å, Brutus. Har du ikke venskab nok til at bære over - 1177 01:33:03,208 --> 01:33:06,670 - med min mor hidsighed, som gør at jeg kan tale overilet? 1178 01:33:06,879 --> 01:33:08,130 Jo, Cassius. 1179 01:33:08,672 --> 01:33:12,050 Og hvis det skulle ske at du blir for streng imod din Brutus - 1180 01:33:12,259 --> 01:33:15,762 - vil jeg huske på, det er din mor der skænder, og la dig tale frit. 1181 01:33:18,473 --> 01:33:22,769 Lucilius, byd vore officerer at skaffe natkvarter til deres folk. 1182 01:33:23,020 --> 01:33:27,482 Og kom så straks tilbage her og bring Messala med jer. 1183 01:33:29,318 --> 01:33:34,239 Lucius. Bring vin. 1184 01:33:40,162 --> 01:33:42,539 Jeg troede ikke, at du kunne blive så vred. 1185 01:33:44,499 --> 01:33:48,921 Å, Cassius, jeg er syg af mange sorger. 1186 01:33:49,338 --> 01:33:53,258 Du bruger ikke din filosofi, når et tilfældigt onde kuer dig. 1187 01:33:55,010 --> 01:33:57,763 Ingen bær sorger bedre. 1188 01:33:59,139 --> 01:34:00,849 Portia er død. 1189 01:34:03,727 --> 01:34:05,145 Portia? 1190 01:34:07,439 --> 01:34:09,149 Er død. 1191 01:34:10,442 --> 01:34:13,529 Hvorledes slap jeg da med livet, da jeg opirred dig? 1192 01:34:13,737 --> 01:34:17,032 Å, rystende, ulidelige tab! 1193 01:34:17,866 --> 01:34:18,951 Af hvilken sygdom? 1194 01:34:21,537 --> 01:34:24,414 Af længsel efter mig, af sorg, fordi Octavianus - 1195 01:34:24,623 --> 01:34:27,292 - og Antonius fik sådan magt. 1196 01:34:28,043 --> 01:34:30,420 - for dette budskab kom med hendes død. 1197 01:34:31,255 --> 01:34:37,636 Det rysted hendes sind, og mens slavinderne var borte, slugte hun ild. 1198 01:34:38,470 --> 01:34:39,888 Og deraf døde hun? 1199 01:34:40,889 --> 01:34:42,099 Deraf. 1200 01:34:42,766 --> 01:34:45,102 Å, store guder. 1201 01:34:46,603 --> 01:34:49,064 Ikke mer om hende. 1202 01:35:08,834 --> 01:35:11,879 Se, Cassius, heri begraver jeg alt nag. 1203 01:35:12,337 --> 01:35:15,132 Mit hjerte er tørstigt efter denne ædle skål. 1204 01:35:23,056 --> 01:35:25,601 Kom ind, Lucilius. Velkommen her, Messala. 1205 01:35:25,809 --> 01:35:30,105 Lad os sidde her om lyset og rådslå sammen om, hvad gavner os. 1206 01:35:31,648 --> 01:35:34,943 - Å, Portia, borte. - Ikke mer, jeg ber dig. 1207 01:35:36,195 --> 01:35:37,863 Messala, her har jeg et brev - 1208 01:35:38,071 --> 01:35:41,658 - som melder, Octavianus og Antonius med store styrker er på vej - 1209 01:35:41,867 --> 01:35:43,869 - og retter deres vej imod Philippi. 1210 01:35:44,077 --> 01:35:47,831 - Jeg selv har fået brev af samme indhold. - Hvad mere står der? 1211 01:35:48,040 --> 01:35:53,212 At Octavianus, Antonius og Lepidus ved proskription myrded et hundred senatorer. 1212 01:35:53,420 --> 01:35:57,216 Vore breve stemmer ikke. Mit taler kun om halvfjerdsindstyve senatorer. 1213 01:35:57,424 --> 01:35:58,675 Cicero iblandt dem. 1214 01:35:58,884 --> 01:36:01,345 - Cicero? - Ja, Cicero er død. 1215 01:36:01,553 --> 01:36:03,805 Ved proskriptionen, som er omtalt her. 1216 01:36:06,767 --> 01:36:09,478 Fik I mon brev fra jeres hustru, herre? 1217 01:36:10,896 --> 01:36:11,980 Nej, Messala. 1218 01:36:12,523 --> 01:36:14,775 Stod der slet intet i dit brev om hende? 1219 01:36:14,983 --> 01:36:16,026 Slet intet, Messala. 1220 01:36:16,693 --> 01:36:18,237 Nuvel, til livets gerning. 1221 01:36:18,445 --> 01:36:20,697 Synes I, at vi straks drager til Philippi? 1222 01:36:20,906 --> 01:36:23,534 - Det synes jeg ikke om. - Din grund? 1223 01:36:23,951 --> 01:36:27,079 Er denne: Det er langt bedre, fjenden søger os. 1224 01:36:27,496 --> 01:36:30,791 Så spilder han sin kraft, udmatter hæren og svækker sig. 1225 01:36:30,999 --> 01:36:34,211 Mens vi, som ligger stille, ved hvilen samler mod og kræfter. 1226 01:36:34,419 --> 01:36:36,797 Den gode grund må vige for en bedre. 1227 01:36:37,005 --> 01:36:40,509 Herfra til Philippi har folket sluttet sig til os af tvang. 1228 01:36:40,717 --> 01:36:41,927 Hør mig, min kære bror. 1229 01:36:42,135 --> 01:36:43,762 Må jeg ha lov. 1230 01:36:46,181 --> 01:36:49,726 Og mærk, at vi har opbudt alle vore venner. 1231 01:36:49,935 --> 01:36:52,229 Fuldtallig er vor hær, vor sag er moden. 1232 01:36:52,855 --> 01:36:57,317 Vor fjendes styrke vokser daglig. Vi står nu på højden og må synke snart. 1233 01:36:57,526 --> 01:37:02,739 I menneskenes liv er flod og ebbe. Benyttes floden, fører det til lykke. 1234 01:37:02,948 --> 01:37:08,161 Forsømmes den, står hele livets fart på grund i usselhed. 1235 01:37:08,370 --> 01:37:10,372 Nu flyder vi på højvand - 1236 01:37:10,581 --> 01:37:14,126 - og vi må benytte strømmen, mens den er med, eller tabe al vinding. 1237 01:37:14,710 --> 01:37:17,337 Godt da, som du vil. 1238 01:37:17,880 --> 01:37:20,632 Vi selv går dem i møde ved Philippi. 1239 01:37:21,216 --> 01:37:24,887 - Har mon nogen så mer at sige? - Intet mer. 1240 01:37:26,138 --> 01:37:27,472 Godnat. 1241 01:37:27,681 --> 01:37:30,267 I morgen tidlig vil vi bryde op. 1242 01:37:31,560 --> 01:37:33,187 Min kappe, Lucius. 1243 01:37:34,605 --> 01:37:37,191 - Godnat, Lucilius. - Godnat, min høje herre. 1244 01:37:38,275 --> 01:37:39,818 Farvel, Messala. 1245 01:37:40,027 --> 01:37:41,904 Godnat, Brutus. 1246 01:37:43,363 --> 01:37:46,867 Min ædle Cassius, godnat, sov godt. 1247 01:37:47,075 --> 01:37:50,579 Min dyrebare bror. Hvor ilde dog den nat begyndte. 1248 01:37:51,038 --> 01:37:53,498 Aldrig skal sådan strid adskille vore hjerter. 1249 01:37:54,166 --> 01:37:57,252 - Nej aldrig, Brutus. - Alt er godt igen. 1250 01:37:57,878 --> 01:37:59,630 Godnat, min herre. 1251 01:37:59,880 --> 01:38:01,882 Godnat, min kære bror. 1252 01:38:18,106 --> 01:38:21,902 - Hvor er din lyre? - Her i teltet. 1253 01:38:22,152 --> 01:38:24,238 Du er søvnig? 1254 01:38:24,446 --> 01:38:27,282 Stakkels dreng. Ja, det forstår jeg, du må være træt. 1255 01:38:27,950 --> 01:38:29,785 Lad Claudius og en anden komme nu - 1256 01:38:29,993 --> 01:38:32,704 - og sove her på hynder i mit telt. 1257 01:38:33,830 --> 01:38:35,624 Varro! Claudius! 1258 01:38:38,168 --> 01:38:41,421 Se, Lucius, her er den bog, jeg søgte. 1259 01:38:41,630 --> 01:38:45,843 - Jeg havde lagt den i min egen kappe. - Jeg vidste nok, herren ikke gav mig den. 1260 01:38:46,051 --> 01:38:48,512 Bær over med mig, min dreng. Jeg er så glemsom. 1261 01:38:49,012 --> 01:38:52,391 Kunne du holde de øjne åbne lidt og røre lyren til en lille sang? 1262 01:38:52,599 --> 01:38:54,059 Hvis det behager min herre. 1263 01:38:54,268 --> 01:38:57,354 Ja vist, min dreng. Jeg plager dig. men du vil gerne. 1264 01:38:57,563 --> 01:38:58,897 Det er kun min pligt. 1265 01:38:59,106 --> 01:39:03,193 Jeg bør ikke gøre fordring ud over din evne. Det unge blod har trang til hvile. 1266 01:39:03,402 --> 01:39:05,153 Jeg har nu sovet, herre. 1267 01:39:05,362 --> 01:39:07,447 Godt, og du skal snart sove mere. 1268 01:39:07,656 --> 01:39:09,324 Jeg holder ikke længe på dig. 1269 01:39:10,117 --> 01:39:14,538 Hvis jeg lever, skal jeg være god imod dig. 1270 01:39:25,799 --> 01:39:28,969 Nu, O nu 1271 01:39:29,178 --> 01:39:33,640 Må mit behov gå 1272 01:39:34,349 --> 01:39:39,188 Forsvunden glæde er for altid væk 1273 01:39:41,398 --> 01:39:45,569 Det er hårdt 1274 01:39:45,777 --> 01:39:50,032 Når den tager af sted 1275 01:39:50,782 --> 01:39:53,952 Det er hende 1276 01:39:54,286 --> 01:39:57,080 En døsig sang. 1277 01:39:57,289 --> 01:40:01,168 Hvilket gør dermed 1278 01:40:09,343 --> 01:40:10,928 Du morderiske søvn. 1279 01:40:11,428 --> 01:40:15,390 Nu lægger du din blystav på min dreng, der spiller for dig. 1280 01:40:17,017 --> 01:40:22,022 Stakkels fyr, godnat. Nej, jeg vil ikke vække dig. 1281 01:40:37,329 --> 01:40:41,041 Så, min kære dreng, godnat. 1282 01:40:43,377 --> 01:40:48,924 Lad mig nu se. Mon ikke jeg har lagt en fold på bladet, hvor jeg holdt op at læse? 1283 01:40:50,175 --> 01:40:51,927 Jo, her er det. 1284 01:41:26,378 --> 01:41:29,173 Hvor lyset brænder dårligt. 1285 01:41:38,473 --> 01:41:40,017 Hvem er der? 1286 01:41:43,145 --> 01:41:47,274 Det er vel mine svage øjne, der skaber dette skrækkelige syn. 1287 01:41:53,155 --> 01:41:54,823 Er du virkelig? 1288 01:41:55,991 --> 01:42:00,162 Er du en gud, en engel eller djævel - 1289 01:42:00,579 --> 01:42:03,582 - som gør mit blod til is og lader mit hår rejse sig? 1290 01:42:05,918 --> 01:42:08,086 Hvem er du? Tal! 1291 01:42:08,295 --> 01:42:10,923 Din onde ånd, Brutus. 1292 01:42:11,840 --> 01:42:13,342 Og hvorfor kom du? 1293 01:42:14,134 --> 01:42:19,431 For at sige dig, at du skal se mig ved Philippi. 1294 01:42:20,015 --> 01:42:23,685 Vel, så skal jeg atter se dig. 1295 01:42:24,603 --> 01:42:28,357 Ja, ved Philippi. 1296 01:42:28,899 --> 01:42:30,275 Velan. 1297 01:42:32,486 --> 01:42:34,488 Så skal jeg se dig ved Philippi! 1298 01:42:38,450 --> 01:42:40,661 Nu, da jeg fatter mod, forsvinder du. 1299 01:42:43,539 --> 01:42:46,500 Du onde ånd, jeg ville gerne tale lidt mere med dig! 1300 01:42:50,629 --> 01:42:54,007 Lucius. Lucius, vågn opl 1301 01:42:54,383 --> 01:42:55,425 Ja, herre? 1302 01:42:55,634 --> 01:42:59,137 - Drømte du? Du skreg højt i søvne. - Jeg vidste ikke, at jeg skreg. 1303 01:42:59,346 --> 01:43:02,558 - Vist gjorde du. men sig mig, så du noget? - Slet ingenting. 1304 01:43:03,350 --> 01:43:05,269 Varro! Claudius! Vågn op! 1305 01:43:06,061 --> 01:43:07,104 - Ja, herre. - Ja, herre. 1306 01:43:07,312 --> 01:43:10,607 - Hvorfor skreg I dog i søvne? - Vi, herre? 1307 01:43:10,816 --> 01:43:11,900 Ja. Så I noget? 1308 01:43:12,109 --> 01:43:14,611 - Nej, jeg har intet set. - Jeg heller ikke. 1309 01:43:16,530 --> 01:43:18,866 Så gå og hils min broder Cassius. 1310 01:43:19,074 --> 01:43:22,369 Bed ham at rykke tidligt frem foran, så skal vi følge. 1311 01:43:22,578 --> 01:43:24,580 Det skal ske, min herre. 1312 01:43:57,613 --> 01:44:00,908 Nu, ædle Brutus, os bistå guderne i dag - 1313 01:44:01,116 --> 01:44:04,161 - så vi kan ældes i en fredfyldt tid som venner. 1314 01:44:05,579 --> 01:44:08,457 Men da jo menneskenes lod er uvis - 1315 01:44:08,790 --> 01:44:10,709 - så lad os forestille os det værste. 1316 01:44:10,918 --> 01:44:14,630 Såfremt vi taber slaget, er det den allersidste gang vi taler sammen. 1317 01:44:15,214 --> 01:44:17,090 Hvad har du bestemt dig til at gøre? 1318 01:44:17,674 --> 01:44:21,053 Tro ikke, ædle romer, at Brutus lænkebunden går til Rom. 1319 01:44:21,261 --> 01:44:23,222 Dertil bærer han for højt et sind. 1320 01:44:23,430 --> 01:44:26,767 Men denne dag skal jo tilendebringe det, Idus martii begyndte. 1321 01:44:27,142 --> 01:44:29,853 Og om vi mer skal mødes, ved jeg ikke. 1322 01:44:30,062 --> 01:44:32,731 Tag derfor mit farvel for evigt. 1323 01:44:34,441 --> 01:44:36,818 Farvel for evigt, evigt, Cassius. 1324 01:44:37,152 --> 01:44:40,531 Hvis vi skal mødes mer, da skal vi smile. 1325 01:44:41,073 --> 01:44:44,034 Hvis ikke, ja, så har vi taget afsked. 1326 01:44:44,660 --> 01:44:47,246 Farvel, farvel for evigt, kære Brutus. 1327 01:44:47,538 --> 01:44:49,998 Ja, hvis vi mødes mer, så skal vi smile. 1328 01:44:50,707 --> 01:44:54,127 Hvis ikke, ja, så har vi taget afsked. 1329 01:44:55,295 --> 01:44:56,588 Så ryk da frem. 1330 01:44:58,465 --> 01:45:02,135 Å gid vi kunne vide vort dagværks ende, før den viser sig. 1331 01:45:02,386 --> 01:45:06,890 Men det er nok, at dagen vil få ende, og så er enden kendt. 1332 01:45:16,525 --> 01:45:18,527 - Messela. - Ja, min general. 1333 01:45:19,027 --> 01:45:23,115 Messala, det er min fødselsdag. På denne dag blev Cassius født. 1334 01:45:24,575 --> 01:45:26,451 Giv mig din hånd, Messala. 1335 01:45:26,702 --> 01:45:30,330 Vær du mit vidne, at jeg mod min vilje nu tvinges, som Pompejus - 1336 01:45:30,622 --> 01:45:34,168 - til at vove vor hele frihed i ét slag. 1337 01:49:32,990 --> 01:49:35,617 Flygt, herre, længer bort, flygt længer bort! 1338 01:49:35,826 --> 01:49:37,744 Højen her er langt nok borte. 1339 01:49:45,210 --> 01:49:50,132 Se, Titinius. Er det mine telte, som jeg ser stå i brand? 1340 01:49:51,091 --> 01:49:52,759 Det er det, herre. 1341 01:49:53,385 --> 01:49:56,847 Hvis nu du er min ven, bestig min hest, skjul sporen i dens side - 1342 01:49:57,055 --> 01:49:59,600 - til den har bragt dig til den skare og tilbage - 1343 01:49:59,808 --> 01:50:02,311 - så jeg ved, om det er venner eller fjender. 1344 01:50:02,519 --> 01:50:05,272 Hurtig som tanken er jeg her igen. 1345 01:50:11,320 --> 01:50:15,240 Gå, Pindarus, gå længer op på højen. Mit syn var altid svagt. 1346 01:50:15,449 --> 01:50:19,244 Se efter ham og sig, hvad du får øje på på sletten. 1347 01:50:30,964 --> 01:50:32,799 På denne dag drog jeg først ånde. 1348 01:50:33,634 --> 01:50:35,219 Tiden har endt sit kredsløb. 1349 01:50:35,427 --> 01:50:38,597 Der hvor jeg begyndte, der ender jeg. 1350 01:50:39,306 --> 01:50:40,766 Mit levnedsløb er slut. 1351 01:50:40,974 --> 01:50:43,018 - Min herre. - Min dreng, hvad ser du? 1352 01:50:44,102 --> 01:50:45,145 Min herre! 1353 01:50:45,354 --> 01:50:49,107 Titinius er helt omringet nu af ryttere. De jager hen imod ham. 1354 01:50:49,733 --> 01:50:53,487 Han jager frem alligevel. Nu er de lige ved ham. 1355 01:50:53,695 --> 01:50:56,406 Nu, Titinius! Nu! 1356 01:51:00,410 --> 01:51:01,453 Han er fanget. 1357 01:51:05,624 --> 01:51:08,919 Kom ned. Spejd ikke mere. 1358 01:51:14,758 --> 01:51:18,971 Hvor jeg dog er fej, at jeg vil leve - 1359 01:51:19,179 --> 01:51:23,517 - for at se min bedste ven som fange iblandt fjender. 1360 01:51:29,189 --> 01:51:30,357 Kom her, min dreng. 1361 01:51:33,861 --> 01:51:36,071 Jeg tog dig selv til fange i Partherland. 1362 01:51:36,321 --> 01:51:38,782 Jeg skånede dit liv og lod dig sværge - 1363 01:51:38,991 --> 01:51:42,035 - at du ville gøre, hvad end jeg bød dig. 1364 01:51:42,244 --> 01:51:43,912 Kom nu, hold din ed. 1365 01:51:44,371 --> 01:51:45,831 Vær fri. 1366 01:51:48,584 --> 01:51:51,837 Og stød så dette gode sværd, der gennembored Cæsar - 1367 01:51:52,421 --> 01:51:53,839 - i mit bryst. 1368 01:51:54,173 --> 01:51:56,633 Nej, svar mig ikke! Grib om fæstet her. 1369 01:51:57,259 --> 01:51:58,886 Styr sværdets fart. 1370 01:52:07,686 --> 01:52:09,396 Kom nu, hold din ed! 1371 01:53:26,348 --> 01:53:27,516 Hvor er han? 1372 01:53:27,724 --> 01:53:30,853 Sikker nok, Octavianus. Brutus er sikker nok. 1373 01:53:31,061 --> 01:53:35,107 Jeg svarer for, at ingen fjende nogen sinde fanger den ædle Brutus levende. 1374 01:53:52,708 --> 01:53:57,337 Mod, landsmænd! Hold jeres hoved højt! 1375 01:54:00,215 --> 01:54:05,220 Kom, stakkels rest af mine venner. Hvil jer på klippen her. 1376 01:54:36,627 --> 01:54:39,922 Å, Julius Cæsar, endnu er du mægtig. 1377 01:54:40,964 --> 01:54:46,136 Dit genfærd vandrer her omkring og vender nu sværd ... 1378 01:54:47,095 --> 01:54:50,390 ... mod vore egne hjerter. 1379 01:55:02,069 --> 01:55:03,737 Hør, Clitus. 1380 01:55:09,159 --> 01:55:13,247 Jeg, herre? Ikke for alt i verden. 1381 01:55:13,580 --> 01:55:17,084 - Ti stille. Intet ord. - Før vil jeg dræbe mig selv. 1382 01:55:19,419 --> 01:55:23,215 Volumnius, kom her, min ven, og hør. 1383 01:55:29,263 --> 01:55:30,764 Hvad siger I, min ædle herre? 1384 01:55:30,973 --> 01:55:35,060 Hør mig, Volumnius: Cæsars genfærd har vist sig for mig - 1385 01:55:35,269 --> 01:55:40,232 - to gange ved nattetide, først ved Sardes og nu i nat her på Philippis valplads. 1386 01:55:40,440 --> 01:55:43,110 - Jeg ved, min tid er kommet. - Herre, nej. 1387 01:55:43,318 --> 01:55:46,321 Jo, jeg er vis på det, Volumnius. 1388 01:55:47,614 --> 01:55:50,075 Du ser jo selv, hvordan det går i verden. 1389 01:55:50,284 --> 01:55:52,536 Fjenden har drevet os til gravens rand - 1390 01:55:53,120 --> 01:55:57,875 - og det er bedre selv at springe ned end vente til han skubber os. 1391 01:55:58,750 --> 01:56:02,963 Min ven, du ved, at vi to gik i skole sammen. 1392 01:56:03,505 --> 01:56:09,511 Nu ber jeg dig for gammelt venskabs skyld, hold du mit sværd imens jeg løber mod det. 1393 01:56:10,846 --> 01:56:13,682 Den tjeneste er ikke for en ven, herre. 1394 01:56:22,566 --> 01:56:25,527 Flygt, herre, flygt. Her kan vi ikke blive. 1395 01:56:27,696 --> 01:56:33,368 Farvel da, du, og du. Og du, Volumnius. 1396 01:56:34,203 --> 01:56:37,206 Kære landsmænd, mit hjerte glæder sig, at i mit liv - 1397 01:56:37,414 --> 01:56:39,833 - traf jeg kun mennesker, som blev mig tro. 1398 01:56:41,001 --> 01:56:44,630 Jeg vil få hæder af mit nederlag mer end Octavianus og Antonius - 1399 01:56:44,838 --> 01:56:47,508 - vil nå ved deres ynkelige sejr. 1400 01:56:48,133 --> 01:56:53,680 Lev vel nu, allesammen. Brutus' tunge har næsten udtalt enden på hans livsløb. 1401 01:56:55,224 --> 01:56:58,727 Nat hviler på mit øje. Mine ben stunder til hvile. 1402 01:56:59,728 --> 01:57:02,689 For de stræbte kun at nå til dette mål. 1403 01:57:25,295 --> 01:57:29,049 Min kære Strato, bliv du hos din herre. 1404 01:57:32,928 --> 01:57:34,638 Du er et godt, ærligt menneske. 1405 01:57:34,847 --> 01:57:37,266 Dit liv har haft en gnist af ære i sig. 1406 01:57:40,477 --> 01:57:42,771 Hold nu mit sværd og vend dit ansigt bort - 1407 01:57:42,980 --> 01:57:44,398 - imens jeg løber mod det. 1408 01:57:45,107 --> 01:57:46,692 Vil du, Strato? 1409 01:57:51,572 --> 01:57:54,032 Tryk først min hånd. 1410 01:57:56,743 --> 01:57:58,328 Farvel, min ædle herre. 1411 01:57:59,580 --> 01:58:01,707 Farvel da, Strato. 1412 01:58:19,558 --> 01:58:23,562 Cæsar, få nu fred. 1413 01:58:24,104 --> 01:58:27,274 Kun halvt så villigt stødte jeg dig ned. 1414 01:59:20,327 --> 01:59:22,371 Som han er værd, vil vi behandle ham - 1415 01:59:22,579 --> 01:59:25,165 - og stede ham højtideligt til jorden. 1416 01:59:25,874 --> 01:59:29,378 Hans lig skal ligge i mit telt i nat på krigervis - 1417 01:59:29,586 --> 01:59:32,464 - med alle hæderstegn. 1418 01:59:33,590 --> 01:59:36,552 Han var den ædleste af romere. 1419 01:59:40,556 --> 01:59:45,561 Hver af de sammensvorne, ham undtagen, begik den dåd af nag til Cæsars storhed. 1420 01:59:46,061 --> 01:59:51,191 Kun han var med i ærlig tanke på det fælles og på hele folkets vel. 1421 01:59:52,192 --> 01:59:53,902 Hans liv var mildt - 1422 01:59:54,653 --> 01:59:59,157 - og sjælens evner stemt således sammen hos ham, at naturen stolt kunne sige: 1423 02:00:00,784 --> 02:00:03,412 "Dette var en mand."125470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.