Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,936 --> 00:00:50,313
Animale exotice moarte în incendiu
la o fabricã de produse chimice
2
00:01:08,889 --> 00:01:09,872
Scuzã-mã!
3
00:01:14,968 --> 00:01:16,562
Gata, micuþo!
4
00:01:22,104 --> 00:01:23,886
Încerc sã te ajut!
5
00:01:30,603 --> 00:01:32,761
- Doamne!
- Nu-þi face griji.
6
00:01:32,842 --> 00:01:34,012
A fost o muºcãturã de maimuþã.
7
00:01:34,541 --> 00:01:37,456
Maimuþa aia a fost adusã ilegal
din Africa.
8
00:01:37,461 --> 00:01:38,805
Ce înseamnã asta ?
9
00:01:52,416 --> 00:01:57,054
Numele lui e Gary Hobson.
Primeºte azi ziarul de mâine.
10
00:01:59,774 --> 00:02:02,532
Nu ºtie cum ºi de ce.
11
00:02:02,893 --> 00:02:06,411
ªtie doar cã dupã ce ediþia
de dimineaþã ajunge la uºa lui,
12
00:02:07,332 --> 00:02:10,170
are 24 de ore sã îndrepte lucrurile.
13
00:02:39,561 --> 00:02:41,130
- Bunã dimineaþa!
- Bunã, Patrick.
14
00:02:41,381 --> 00:02:43,859
Sunã-mã dupã ce termini
sã-mi spui cum a fost.
15
00:02:43,940 --> 00:02:47,218
- Ce sã fie ?
- Simularea de proces.
16
00:02:47,579 --> 00:02:50,068
- Simulare ?
- Pentru studenþii la Drept.
17
00:02:51,098 --> 00:02:54,976
Ce concept! Un proces
la care nimeni nu spune nimic ?
18
00:02:55,096 --> 00:02:57,809
Nu, Patrick.
Seamãnã cu un proces real.
19
00:02:58,211 --> 00:03:03,447
- E un proces fals.
- Ideea mea îmi place mai mult.
20
00:03:03,534 --> 00:03:07,652
Poate fi o ºaradã ! Ar fi grozav !
"Dacã vrea onorata instanþã..."
21
00:03:10,732 --> 00:03:12,970
- Trebuie sã plec.
- Succes!
22
00:03:15,650 --> 00:03:19,628
- Gary a venit ?
- Nu. Nu l-am vãzut.
23
00:03:20,729 --> 00:03:22,567
- McGinty's.
- Patrick, dã-mi-o pe Marissa.
24
00:03:22,568 --> 00:03:23,167
- MaGinty's.
<- Patrick, dã-mi-o pe Marissa. >
25
00:03:23,288 --> 00:03:26,486
Dle Hobson, ce coincidenþã! !
Vorbeam despre dvs.
26
00:03:27,087 --> 00:03:31,364
E stilul dv. Acþionaþi în altã
dimensiune în comparaþie cu noi.
27
00:03:31,525 --> 00:03:35,753
- Lasã asta! Dã-mi-o la telefon.
- Sigur.
28
00:03:35,788 --> 00:03:37,883
- Vrea sã vorbeascã cu dv.
- Mulþumesc.
29
00:03:38,483 --> 00:03:41,047
- Gary...
- Bunã dimineaþa.
30
00:03:41,082 --> 00:03:46,463
- Pari supãrat. Ce este ?
- Sunt în carantinã la o fabricã.
31
00:03:46,721 --> 00:03:47,600
Poftim ?
32
00:03:47,920 --> 00:03:50,719
M-a muºcat o maimuþã
în timp ce stingeam un incendiu.
33
00:03:50,840 --> 00:03:53,398
Ai fost muºcat de o maimuþã
în timp ce stingeai un incendiu ?
34
00:03:53,479 --> 00:03:56,757
- Pe dl Hobson l-a muºcat o maimuþã ?
- Vrei sã nu asculþi ce vorbesc ?
35
00:03:56,838 --> 00:04:00,596
Am auzit cã dl Hobson a fost muºcat
de o maimuþã când stingea un incendiu.
36
00:04:00,677 --> 00:04:04,315
Nu. Am spus cã a fost impresionat
de o maimuþã de pluº incendiatã.
37
00:04:06,875 --> 00:04:10,393
- Spune-mi.
- Mulþumesc. Sunt în carantinã.
38
00:04:10,794 --> 00:04:12,392
În carantinã ? De ce ?
39
00:04:12,473 --> 00:04:15,231
Cred cã e bolnavã maimuþa
care m-a muºcat.
40
00:04:15,312 --> 00:04:18,910
- Ce fel de boalã ?
- Nu ºtiu. Poþi sã ghiceºti.
41
00:04:19,031 --> 00:04:22,709
Poate avea o sutã de boli
pe care nu le pot pronunþa.
42
00:04:22,830 --> 00:04:25,828
Mai spun cã se poate sã nu fie nimic,
ceea ce cred ºi eu.
43
00:04:25,989 --> 00:04:28,947
Trebuie sã-i facã maimuþei
teste de sânge.
44
00:04:29,068 --> 00:04:31,736
Pânã au rezultatele analizelor,
maimuþa e un factor de risc.
45
00:04:31,736 --> 00:04:35,505
- În situaþia asta sunt.
- Vrei sã fac ceva anume ?
46
00:04:35,626 --> 00:04:38,016
Da. Nu intra în panicã
ºi adu-mi ziarul.
47
00:04:46,143 --> 00:04:49,806
Nu pot sã cred !
Cum pot face asta ?
48
00:04:49,841 --> 00:04:52,215
"Supermagazine
pentru Chicago de azi."
49
00:04:53,781 --> 00:04:57,538
Ce era rãu cu Chicago de ieri ?
Rãspunde-mi la asta.
50
00:04:58,139 --> 00:05:02,500
Vor sã facã praf locul ãsta.
51
00:05:02,500 --> 00:05:05,376
Puteþi sã credeþi asta,
oameni buni ?
52
00:05:05,937 --> 00:05:10,481
"Colony Ballroom", "Artie Shaw"...
53
00:05:11,975 --> 00:05:17,333
Formaþia lui Tommy Dorsey
cântã aici.
54
00:05:18,733 --> 00:05:21,651
Vor sã distrugã acest loc.
55
00:05:23,252 --> 00:05:26,130
Nimeni nu ascultã,
nu intereseazã pe nimeni...
56
00:05:26,291 --> 00:05:27,357
Toþi se grãbesc.
57
00:05:27,970 --> 00:05:32,008
Alergaþi o viaþã întreagã.
Asta e situaþia.
58
00:05:40,967 --> 00:05:43,205
Scuzã-mã, draga mea.
59
00:05:43,286 --> 00:05:47,044
Vrei sã þii o clipã asta ?
Mulþumesc mult.
60
00:05:59,081 --> 00:06:00,082
Pisicuþo ?
61
00:06:13,957 --> 00:06:14,808
Ai întârziat.
62
00:06:24,313 --> 00:06:25,214
Ce s-a întâmplat ?
63
00:06:25,853 --> 00:06:29,451
O pisicã a intrat aici.
Nu te teme. O vom prinde.
64
00:06:33,651 --> 00:06:36,409
- Gary, nu e acolo.
- L-am primit.
65
00:06:36,570 --> 00:06:38,226
- Da ?
- Livrare specialã.
66
00:06:39,809 --> 00:06:41,447
Impozite...
67
00:06:43,807 --> 00:06:44,993
Greva muzicienilor...
68
00:06:47,206 --> 00:06:49,200
"Activist în vârstã
paralizat în protest."
69
00:06:53,045 --> 00:06:58,282
"Walter Stites de 74 de ani a paralizat
ieri când a cãzut de pe o terasã"
70
00:06:58,363 --> 00:07:00,818
...în timp ce protesta împotriva
demolãrii clãdirii Colony Ballroom."
71
00:07:04,121 --> 00:07:06,999
Marissa, lasã-mã
sã vorbesc cu Erica.
72
00:07:07,480 --> 00:07:11,758
- Nu e aici.
- Când se întoarce, vreau sã...
73
00:07:11,879 --> 00:07:14,024
E plecata cu Henry
în excursie la Springfield.
74
00:07:14,024 --> 00:07:17,850
- Se va întoarce în weekend.
- Grozav ! Ce fac cu ziarul ?
75
00:07:18,397 --> 00:07:22,995
- Eu sunt aici, Gary.
- ªtiu asta, dar...
76
00:07:23,555 --> 00:07:26,833
- Dar ce ?
- Nu îþi pot cere sã faci asta.
77
00:07:27,034 --> 00:07:29,833
Mie mi se pare
cã nu prea ai de ales.
78
00:07:29,954 --> 00:07:33,112
Nu-l las pe un bãtrân sã paralizeze
dacã îl pot salva.
79
00:07:33,193 --> 00:07:36,790
Nu te mai îngrijora
ºi dã-mi mie informaþia.
80
00:07:38,311 --> 00:07:43,189
În concluzie, dle judecãtor...
Adicã, dlor judecãtori...
81
00:07:44,029 --> 00:07:47,707
Hotãrârea instanþei anterioare
nu trebuie modificatã.
82
00:07:47,788 --> 00:07:52,026
- Nu poate fi pusã la îndoialã...
- Vreþi un pahar cu apã, dle Brown ?
83
00:07:52,107 --> 00:07:57,144
- Da, dnã judecãtor.
- De ce nu iei un pahar cu apã ?
84
00:07:57,865 --> 00:08:01,543
Uneori, mecanismul dreptãþii
trebuie uns puþin.
85
00:08:02,384 --> 00:08:04,742
Mulþumesc, dnã judecãtor.
86
00:08:22,418 --> 00:08:23,602
- Mulþumesc.
- Cu plãcere.
87
00:08:25,017 --> 00:08:28,175
Dle Brown, suntem gata
sã vã ascultãm.
88
00:08:30,535 --> 00:08:35,493
Dnã judecãtor,
am o urgenþã în familie.
89
00:08:36,573 --> 00:08:40,331
Pot termina pledoaria
în sesiunea de dupã amiazã ?
90
00:08:40,692 --> 00:08:45,810
Fiindcã mai avem 5 minute pânã la
pauzã, o putem amâna pentru atunci.
91
00:08:46,010 --> 00:08:49,728
Suntem în pauzã pânã la ora 2:00.
ªedinþa s-a terminat.
92
00:08:56,967 --> 00:08:58,999
- Bunã!
- Bunã, Emmet. Îmi pare rãu.
93
00:08:58,999 --> 00:09:00,354
Nu-þi cere scuze.
94
00:09:00,469 --> 00:09:04,004
ªtiu cât înseamnã asta pentru tine,
dar nu ºtiu la cine sã mã duc.
95
00:09:04,085 --> 00:09:06,763
E în ordine.
Vrei sã ieºim de aici ?
96
00:09:06,844 --> 00:09:07,892
Sigur.
97
00:09:10,603 --> 00:09:13,841
- Când era sã þii pledoaria...
- O sã vorbesc dupã amiazã.
98
00:09:14,162 --> 00:09:16,800
Despre ce e vorba ? Un prieten
al tãu a rãmas pe o clãdire.
99
00:09:16,881 --> 00:09:20,639
Într-un fel. M-a sunat o prietenã
care a spus cã un prieten al ei...
100
00:09:20,720 --> 00:09:24,085
Cineva are nevoie de ajutor.
Spune-mi unde sã mã duc.
101
00:09:24,359 --> 00:09:26,437
La Colony Ballroom,
pe strada South Chestnut.
102
00:09:26,518 --> 00:09:27,557
Sã mergem !
103
00:09:27,678 --> 00:09:29,193
Liniºte!
104
00:09:32,157 --> 00:09:34,515
- Ce facem acum ?
- Aºteptãm.
105
00:09:34,636 --> 00:09:35,874
Pentru ce ?
106
00:09:35,955 --> 00:09:38,781
În cel mai fericit caz, vei avea
mâncãrimi pe braþ câteva zile.
107
00:09:39,394 --> 00:09:42,432
- În cel mai rãu caz ?
- Sã nu vorbim de asta acum.
108
00:09:42,513 --> 00:09:46,431
Sunt ºanse ca totul sã fie în ordine,
dar trebuie sã fim atenþi.
109
00:09:46,512 --> 00:09:50,670
Urmãreºte maimuþa.
Veþi avea aceeaºi soartã.
110
00:10:04,667 --> 00:10:09,024
Ce vrem ? Colony !
Când o vrem ? Acum !
111
00:10:15,223 --> 00:10:19,842
- Dl Stites ?
- Leon ? Tu eºti ?
112
00:10:19,842 --> 00:10:20,800
Da.
113
00:10:21,502 --> 00:10:24,820
- Ce mai faci ?
- Bine. Dar dv. ?
114
00:10:25,940 --> 00:10:30,058
- Foarte bine.
- Staþi pe marginea terasei.
115
00:10:31,219 --> 00:10:34,657
- Ai spirit de observare.
- Îmi spuneþi de ce ?
116
00:10:34,738 --> 00:10:39,855
- E evident. Protestez.
- Pentru ce ?
117
00:10:40,456 --> 00:10:44,374
Vor sã demoleze "Colony Ballroom".
118
00:10:45,534 --> 00:10:49,452
Dle Stites, clãdirea a fost
abandonatã de ani de zile.
119
00:10:49,853 --> 00:10:54,890
ªi ? De ce n-o renoveazã ?
Oamenii nu mai vor sã danseze ?
120
00:11:20,964 --> 00:11:22,610
- Ziarul meu !
- Poftim ?
121
00:11:22,610 --> 00:11:24,702
Aveam un ziar aici.
Unde este ?
122
00:11:24,702 --> 00:11:26,409
Cum ai fãcut rost de el ?
Nu aveai voie.
123
00:11:28,241 --> 00:11:30,680
Ziarul ãla e foarte important
pentru mine. Unde este ?
124
00:11:30,761 --> 00:11:32,188
Calmeazã-te !
125
00:11:32,400 --> 00:11:34,888
- Don, ai vazut ziarul lui?
- Uite-l !
126
00:11:35,439 --> 00:11:36,998
- L-a luat maimuþa.
- Poftim ?
127
00:11:36,998 --> 00:11:41,351
- Se joacã cu el.
- Nu ! E ziarul meu, nu al ei!
128
00:11:41,351 --> 00:11:46,475
Die Hobson, ziarele sunt interzise
în rezerva dv. Nu sunt sterile.
129
00:11:47,076 --> 00:11:49,874
Dar, dacã e atât de important
pentru dv., vã aduc alt ziar.
130
00:11:49,955 --> 00:11:54,712
Vreau ziarul ãla. E al meu.
M-ai înþeles ?
131
00:11:56,033 --> 00:11:58,671
Am nevoie de ziarul ãla !
132
00:11:59,952 --> 00:12:03,510
10:31. Comportamentul maimuþei
nu a suferit modificãri.
133
00:12:04,230 --> 00:12:08,268
Omul a început sã aibã
simptome paranoice.
134
00:12:12,774 --> 00:12:15,948
Doamne ! Vine cavaleria.
135
00:12:16,427 --> 00:12:19,105
Fiule, care e indicele NASDAQ azi?
136
00:12:19,266 --> 00:12:22,224
Mi-au spus cã problemele
tehnologice sunt prioritare.
137
00:12:22,345 --> 00:12:24,623
- Mulþumesc cã m-ai chemat.
- Cu plãcere, dle Stites.
138
00:12:24,744 --> 00:12:27,502
- Ce mai e de data asta ?
- Colony Ballroom.
139
00:12:27,583 --> 00:12:31,021
Nu cobor de aici
pânã nu opresc buldozerele.
140
00:12:31,542 --> 00:12:36,140
Tatã, ºtii ce a spus judecãtorul ?
Eºti eliberat condiþionat.
141
00:12:36,541 --> 00:12:39,499
Judecãtorul nu are
sensul umorului.
142
00:12:39,620 --> 00:12:42,498
Ai aruncat cu vopsea
pe maºina comisarului !
143
00:12:42,619 --> 00:12:47,056
A meritat ! A închis ºcoala
la care ai fost dupã grãdiniþã.
144
00:12:47,537 --> 00:12:52,727
- ªi vor sã dãrâme locul ãsta frumos.
- E o relicvã !
145
00:12:52,727 --> 00:12:55,934
E un monument.
Cineva trebuie sã ia poziþie.
146
00:12:56,135 --> 00:12:59,293
Uitã-te în jur, tatã !
Nu e nimeni aici.
147
00:12:59,454 --> 00:13:02,892
Acum. Dar stai sa aparã
cei de la Action News.
148
00:13:03,053 --> 00:13:06,009
Cei de la Action News
nu vor veni aici.
149
00:13:06,009 --> 00:13:09,404
Ba da. Le-am trimis
un comunicat de presã.
150
00:13:10,716 --> 00:13:15,643
- Nu le pasã, tatã.
- Lor le pasã !
151
00:13:15,689 --> 00:13:18,247
Veniþi la paradã, oameni buni !
152
00:13:18,828 --> 00:13:23,226
Dle Stites, trebuie sã coborâþi
de acolo. O sã aveþi de suferit.
153
00:13:25,026 --> 00:13:29,087
- Te cunosc ?
- E Marissa Clark, prietena dv.
154
00:13:29,087 --> 00:13:32,743
- Da ?
- Ascultã-i ! Nu eºti în siguranþã.
155
00:13:33,423 --> 00:13:37,501
La naiba ! Am sãrit din avioane
în al doilea rãzboi mondial.
156
00:13:37,582 --> 00:13:44,139
- Dle Stites, se va rupe balustrada.
- Apreciez grija ta, domniºoarã.
157
00:13:44,860 --> 00:13:50,017
Nu plec de aici
pânã nu retrag buldozerele.
158
00:13:50,898 --> 00:13:54,576
- Emmet, planul B.
- Ajutaþi-mã, vã rog !
159
00:13:54,657 --> 00:13:55,858
O paraºutã ? O idee bunã!
160
00:13:56,776 --> 00:13:59,774
- Cum ai reuºit...
- Întreab-o pe ea. Nu ºtiu.
161
00:13:59,855 --> 00:14:02,814
- E o paraºutã ?
- "U.S. Surplus".
162
00:14:03,334 --> 00:14:06,253
N-am mai vãzut
aºa ceva de ani de zile.
163
00:14:06,373 --> 00:14:11,171
Ne avântam în golul albastru,
Urcând spre soare...
164
00:14:11,252 --> 00:14:13,843
- Puteþi sã sãriþi.
- Nu, mulþumesc.
165
00:14:13,843 --> 00:14:17,058
Tatã, am plecat de la o întâlnire
foarte importantã.
166
00:14:17,343 --> 00:14:21,128
- Cine þi-a cerut?
- Tatã, vino aici !
167
00:14:21,489 --> 00:14:30,026
Nu cobor de aici
pânã nu retrag buldozerele.
168
00:14:30,886 --> 00:14:35,324
Ce vrem ? Colony.
Când vrem asta ? Acum !
169
00:14:38,644 --> 00:14:41,402
- A pãþit ceva ?
- Nu, datoritã þie.
170
00:14:44,082 --> 00:14:48,200
- Ai ceva de spus ?
- Foarte înviorãtor...
171
00:14:50,040 --> 00:14:53,998
Gata, tatã ! Dacã nu vrei sã locuieºti
cu mine ºi Janet, bine.
172
00:14:54,079 --> 00:14:55,450
Nebunia asta trebuie sã înceteze.
173
00:14:55,450 --> 00:14:57,735
Vei merge într-un loc
în care vei fi supravegheat.
174
00:14:58,718 --> 00:15:04,394
Ai multe ordine de arestare.
Data viitoare, vei fi închis !
175
00:15:04,836 --> 00:15:09,953
Nu existã bare care sã mã reþinã.
Houdini a spus asta ?
176
00:15:14,353 --> 00:15:17,551
Mulþumesc.
Nu ºtiu ce sã mai fac cu el.
177
00:15:17,632 --> 00:15:20,710
- A mai fãcut asta înainte ?
- Mereu protesteazã pentru ceva.
178
00:15:20,791 --> 00:15:23,629
Nu mai þin minte de câte ori
a trebuit sã-l scot din necazuri.
179
00:15:23,670 --> 00:15:27,108
- Am drepturi.
- E personajul cartierului.
180
00:15:27,189 --> 00:15:31,307
- Poate mascota cartierului.
- Pare doar puþin excentric...
181
00:15:31,468 --> 00:15:35,506
Nu e doar asta. Totul a început
când mama mea a murit.
182
00:15:36,146 --> 00:15:38,185
Dar asta nu e problema voastrã.
183
00:15:38,266 --> 00:15:41,824
- Tatã, hai sã te duc acasã.
- Nu mã duci nicãieri.
184
00:15:41,905 --> 00:15:46,142
Protestul continuã.
Ce vrem ? Colony !
185
00:15:46,223 --> 00:15:49,701
Nu vã pot lãsa sã mai cãdeþi
de pe clãdiri.
186
00:15:49,782 --> 00:15:53,220
Trebuie sã vã arestez pentru
cã reprezentaþi un pericol public.
187
00:15:53,341 --> 00:15:56,499
Ai dreptate, Leon.
Fãrã aventuri la înãlþime.
188
00:15:58,100 --> 00:15:59,698
Ne mai vedem.
189
00:15:59,819 --> 00:16:13,254
E mult pânã la Tipperary,
e mult pânã acasã.
190
00:16:15,254 --> 00:16:17,893
Maimuþico, vezi ?
191
00:16:18,773 --> 00:16:20,532
Ridicã ziarul.
192
00:16:20,613 --> 00:16:26,570
Maimuþa vede, maimuþa face !
Ridicã ziarul.
193
00:16:27,251 --> 00:16:29,649
Vrei sã ridici ziarul ?
194
00:16:30,130 --> 00:16:33,768
Pacientul continuã sã afiºeze
semne de demenþã.
195
00:16:34,049 --> 00:16:36,826
E tot obsedat de ziar.
196
00:16:37,048 --> 00:16:39,366
Ridicã ziarul !
197
00:16:40,647 --> 00:16:43,045
Maimuþico, ridicã ziarul.
198
00:16:43,126 --> 00:16:46,204
Nu-l pot citi aºa.
Trebuie sã-l ridici.
199
00:16:46,965 --> 00:16:50,603
Un protestatar moare
cãlcat de un buldozer
200
00:17:43,908 --> 00:17:45,866
Cheia !
201
00:17:56,864 --> 00:17:59,102
Maimuþico!
202
00:18:01,102 --> 00:18:04,500
- Înþelegi ce spun ?
- Comportament paranoic.
203
00:18:04,981 --> 00:18:07,539
Eu n-aº risca.
Dacã se înrãutãþeºte,
204
00:18:07,620 --> 00:18:11,378
sunã în Atlanta ºi cheamã aici
o echipã, cu primul avion.
205
00:18:14,978 --> 00:18:18,736
De ce nu te porþi ca o maimuþã
ºi nu stai cãþãratã ?
206
00:18:20,257 --> 00:18:21,575
Vrei sã...
207
00:18:24,935 --> 00:18:28,213
"Un protestatar moare cãlcat
de un buldozer..."
208
00:18:37,052 --> 00:18:39,090
Foarte amuzant !
209
00:18:42,050 --> 00:18:43,369
Scuzã-mã !
210
00:18:45,729 --> 00:18:48,767
- McGinty's !
- Patrick, dã-mi-o pe Marissa.
211
00:18:48,848 --> 00:18:52,006
Dra Clark nu e aici. Trebuie sã fie
la cursul juridic al lui Emmet,
212
00:18:52,087 --> 00:18:54,365
pentru sprijin moral. Trebuie
sã-i transmit mesaje de la dv.
213
00:18:54,886 --> 00:18:58,044
Grozav, fiindcã e o urgentã.
la ceva de scris.
214
00:18:58,125 --> 00:19:00,923
Bine. Puteþi sta o clipã ?
215
00:19:07,562 --> 00:19:09,628
Te-ai sãturat sã râzi de mine ?
216
00:19:14,200 --> 00:19:15,329
Maimuþico!
217
00:19:18,559 --> 00:19:21,197
Puteþi începe, dle Brown.
218
00:19:25,317 --> 00:19:26,649
Da, dnã judecãtor.
219
00:19:41,232 --> 00:19:44,070
Se pune urmãtoarea problemã:
220
00:19:44,991 --> 00:19:48,349
Acuzatul era beat când
a lovit-o pe fetiþã cu maºina ?
221
00:19:48,430 --> 00:19:53,827
Dovada e clarã. Alcoolemia
acuzatului era peste limita legalã.
222
00:19:55,428 --> 00:20:01,438
Dovada e clarã, dar cum rãmâne
cu metoda prin care a fost obþinutã ?
223
00:20:01,626 --> 00:20:02,929
Dnã judecãtor ?
224
00:20:03,185 --> 00:20:06,623
Cum a fost determinatã
alcoolemia acuzatului ?
225
00:20:07,544 --> 00:20:10,222
Cred cã i s-a fãcut un test
de sânge la spital.
226
00:20:10,303 --> 00:20:13,781
- Credeþi ?
- I s-a fãcut test de sânge la spital.
227
00:20:13,942 --> 00:20:16,860
I s-au citit drepturile acuzatului
în acel moment?
228
00:20:16,941 --> 00:20:23,947
Nu. Cred... Adicã, i s-au citit
drepturile la secþie, mai târziu.
229
00:20:24,099 --> 00:20:27,377
Sunt curioasã, dle Brown.
Ce aþi fãcut asearã ?
230
00:20:27,738 --> 00:20:31,216
Asearã am stat acasã
ºi m-am pregãtit.
231
00:20:32,137 --> 00:20:35,890
- Pentru ce ?
- Pentru cazul ãsta.
232
00:20:35,976 --> 00:20:37,414
Serios ?
233
00:20:38,335 --> 00:20:44,852
Mi se pare greu de crezut, fiindcã
orice student învaþã în primul an
234
00:20:44,933 --> 00:20:47,793
despre drepturile acuzatului
împotriva autoincriminãrii.
235
00:20:48,892 --> 00:20:54,209
- Aþi auzit undeva de conceptul ãsta ?
- Da.
236
00:20:54,570 --> 00:20:58,808
Deci înþelegeþi care e problema.
Vorbiþi !
237
00:20:59,089 --> 00:20:59,809
Nu-mi amintesc cu exactitate...
238
00:20:59,968 --> 00:21:04,806
Dovezile dv. sunt obþinute
în urma unei cercetãri ilegale.
239
00:21:05,487 --> 00:21:10,204
Un test de sânge, chiar dacã
e fãcut spre binele acuzatului,
240
00:21:10,525 --> 00:21:13,123
nu poate fi folosit de procuror,
241
00:21:13,204 --> 00:21:17,722
dacã inculpatului nu i s-au citit
drepturile înainte de analizã.
242
00:21:19,482 --> 00:21:22,760
E o deficienþã în pledoaria dv.,
dle Brown.
243
00:21:23,161 --> 00:21:27,759
- O deficienþã mare.
- N-am remarcat abordarea asta.
244
00:21:28,240 --> 00:21:33,117
Legile sunt interpretabile, dle Brown.
245
00:21:36,597 --> 00:21:40,315
Orice tont poate distinge
binele de rãu.
246
00:21:40,716 --> 00:21:43,194
Treaba dv. e sã ºtiþi legea.
247
00:21:43,275 --> 00:21:47,153
Trebuie s-o ºtiþi în amãnunþime
248
00:21:47,474 --> 00:21:52,311
ºi sã folosiþi orice aspect al ei
în folosul dv.
249
00:21:53,072 --> 00:21:57,390
- Încercam sã demonstrez...
- Nu e suficient aici, domnule.
250
00:21:57,471 --> 00:22:00,789
Avocaþii buni nu încearcã,
ei reuºesc.
251
00:22:01,070 --> 00:22:03,228
Sau cautã altã slujbã.
252
00:22:05,029 --> 00:22:08,507
Luãm o pauzã de 10 minute,
sã vedem dacã procurorul
253
00:22:08,507 --> 00:22:14,225
poate ieºi din dezastrul
în care singur a intrat.
254
00:22:27,822 --> 00:22:29,660
Emmet ?
255
00:22:40,450 --> 00:22:41,633
Maimuþico!
256
00:22:46,256 --> 00:22:49,934
"Un localnic a intrat în comã
fiind muºcat de o maimuþã."
257
00:22:56,293 --> 00:22:57,972
Priveºte-mã !
258
00:22:58,552 --> 00:22:59,982
Trebuie sã veniþi aici !
259
00:23:00,652 --> 00:23:02,570
E bolnavã !
260
00:23:05,249 --> 00:23:07,565
O sã intru în comã !
Trebuie sã veniþi aici.
261
00:23:18,707 --> 00:23:20,545
- Emmet ?
- Aici.
262
00:23:29,823 --> 00:23:31,311
- S-a terminat !
- Ce anume ?
263
00:23:31,311 --> 00:23:32,433
Ca eu sã ajung avocat.
264
00:23:34,662 --> 00:23:37,601
- Ce vrei sã spui ?
- Nu mã mai întorc acolo.
265
00:23:37,601 --> 00:23:40,699
- Nu vorbeºti serios.
- Nu sunt fãcut pentru asta.
266
00:23:40,780 --> 00:23:43,578
Ce vrei sã spui ?
Faci pentru prima datã asta.
267
00:23:43,699 --> 00:23:46,777
- A fost exigentã cu tine.
- Nu e vorba doar de asta.
268
00:23:47,138 --> 00:23:49,896
Azi-dimineaþã aveai dreptate.
Am avut emoþii.
269
00:23:49,977 --> 00:23:51,616
Eram îngrozit.
270
00:23:51,697 --> 00:23:53,417
N-am mai dormit de zile întregi
gândindu-mã la asta.
271
00:23:53,417 --> 00:23:56,208
Emmet, unii oameni
nu comunicã atât de uºor.
272
00:23:56,208 --> 00:24:01,533
Da, dar nu ajung avocaþi pledanþi.
Vino aici !
273
00:24:07,252 --> 00:24:09,546
În taxi, pot vorbi cu oricine.
274
00:24:09,546 --> 00:24:13,449
Dar, în sala aia, în faþa tuturor,
îngheþ.
275
00:24:13,530 --> 00:24:15,177
Am impresia cã toþi râd de mine.
Acum asta fac.
276
00:24:15,177 --> 00:24:17,677
- Nu râde nimeni de tine.
- Pe cine pãcãlesc ?
277
00:24:18,648 --> 00:24:22,421
- Sunt ºofer de taxi, nu avocat.
- Mi-ai spus cã vrei sã ajuþi oameni.
278
00:24:22,421 --> 00:24:25,521
Ai spus cã vrei sã vorbeºti
pentru cei care nu se pot apãra.
279
00:24:25,521 --> 00:24:28,146
Nu conteazã ce am spus.
Nu sunt fãcut pentru asta.
280
00:24:28,625 --> 00:24:31,543
- Sunt o epavã.
- Doar dacã te resemnezi.
281
00:24:34,264 --> 00:24:37,222
- Drã Clark, slavã Domnului!
- Patrick...
282
00:24:37,303 --> 00:24:39,941
Am fost la etajul doi, apoi cineva
mi-a spus cã sunteþi la etajul trei...
283
00:24:40,062 --> 00:24:41,500
Ce este, Patrick ?
284
00:24:41,581 --> 00:24:44,819
Dl Hobson a spus cã prietenul dv.
Iar are necazuri.
285
00:24:44,900 --> 00:24:47,299
- Ce prieten ?
- Walter Stites ?
286
00:24:47,380 --> 00:24:48,197
El.
287
00:24:48,459 --> 00:24:50,818
- De unde ºtie Gary?
- Sunt prieteni.
288
00:24:50,899 --> 00:24:54,856
E la Colony Ballroom ºi s-a legat
de... Cum îi spune ?
289
00:24:54,937 --> 00:24:57,656
- Patrick...
- De un buldozer.
290
00:24:57,776 --> 00:25:00,375
- S-a legat de un buldozer?
- Altceva ?
291
00:25:00,496 --> 00:25:03,134
Dl Hobson a spus cã trebuie
sã vã duceþi acolo pânã la 2:45.
292
00:25:03,255 --> 00:25:04,973
- Altfel ce ?
- N-a spus.
293
00:25:05,054 --> 00:25:08,492
Dar îl ºtiþi pe dl Hobson.
Are al ºaselea simt...
294
00:25:08,973 --> 00:25:11,331
- Cât e ceasul acum ?
- 2:20.
295
00:25:11,612 --> 00:25:13,691
- Trebuie sã plec.
- Te duc eu.
296
00:25:13,812 --> 00:25:15,394
- Emmet, ai curs!
- Ce e mai important?
297
00:25:15,394 --> 00:25:16,215
Nu poþi veni cu mine.
298
00:25:16,215 --> 00:25:18,785
Þin mai mult la bãtrânul ãla
decât la judecãtoare.
299
00:25:18,785 --> 00:25:20,829
- Nu te las...
- Nu te certa cu mine. Sã mergem !
300
00:25:22,649 --> 00:25:23,875
Despre ce credeþi cã e vorba ?
301
00:25:31,019 --> 00:25:36,855
Ascultã-mã! Trebuie sã vii aici.
Priveºte maimuþa.
302
00:25:53,800 --> 00:25:54,933
Doamne !
303
00:25:58,278 --> 00:26:00,751
Þi-am spus cã mã simt rãu.
Încercam sã-þi spun mai devreme.
304
00:26:00,751 --> 00:26:03,541
- Ne pare rãu.
- Nimeni nu mã ascultã.
305
00:26:04,156 --> 00:26:08,514
- Ce este ?
- N-am mai vãzut aºa ceva.
306
00:26:08,595 --> 00:26:11,553
Se întâmplã ceva ºi nu înþeleg.
307
00:26:12,914 --> 00:26:15,672
"Analizele au arãtat cã boala
putea sã disparã"
308
00:26:15,793 --> 00:26:16,752
"dacã victima ar fi fost tratatã
cu Famciclovir."
309
00:26:16,753 --> 00:26:20,310
"Dacã victima ar fi fost tratatã
cu Famciclovir."
310
00:26:21,871 --> 00:26:26,988
- Pleacã de acolo !
- Am nevoie de Famciclovir.
311
00:26:27,389 --> 00:26:29,988
- Poftim ?
- Sau cum se numeºte...
312
00:26:30,149 --> 00:26:32,031
- Lasã-ne pe noi sã hotãrâm.
- Ascultã-mã !
313
00:26:32,031 --> 00:26:37,587
Am nevoie de medicamentul ãla.
Dacã nu mi-l dai...
314
00:26:48,387 --> 00:26:49,687
Emmet, nu mergi cam tare ?
315
00:26:50,003 --> 00:26:51,339
Gary a spus sã ajungem
în 3 minute.
316
00:26:51,544 --> 00:26:54,237
Nu ºtiu ce se poate întâmpla
în 3 minute, dar aºa a spus.
317
00:27:08,257 --> 00:27:10,364
- Poliþia ne urmãreºte ?
- Da. Vrei sã opresc ?
318
00:27:10,364 --> 00:27:12,235
- Nu!
- Aºa te vreau.
319
00:27:22,533 --> 00:27:23,725
Ce vrem ?
320
00:27:26,451 --> 00:27:27,771
Stai o clipã!
321
00:27:35,089 --> 00:27:37,407
Sunt aici !
Opreºte muzica !
322
00:27:57,037 --> 00:28:01,372
E cineva aici !
E un om legat!
323
00:28:03,900 --> 00:28:05,378
Ce faceþi ?
324
00:28:07,899 --> 00:28:10,737
La naiba !
Walter e în buldozerul ala.
325
00:28:17,456 --> 00:28:18,653
Þine-te bine !
326
00:28:27,853 --> 00:28:29,497
Stai unde eºti, domnule !
327
00:28:32,251 --> 00:28:33,668
Voi doi !
328
00:28:37,530 --> 00:28:38,588
Doamne !
329
00:28:40,729 --> 00:28:41,909
A fost aproape.
330
00:28:43,408 --> 00:28:47,685
- Dl Stites ?
- Tu eºti, Leon ?
331
00:28:53,645 --> 00:28:58,258
Spune-mi cã þi-a fãcut cineva asta,
ca n-a fost ideea ta.
332
00:28:59,323 --> 00:29:00,751
O sã vorbeºti cu mine, tatã ?
333
00:29:04,002 --> 00:29:07,677
Vorbesc cu firma de avocaþii a
companiei sã vedem ce recomandã.
334
00:29:09,360 --> 00:29:11,239
Ai fãcut-o latã, tatã.
335
00:29:13,479 --> 00:29:17,277
Uitã-te la tine !
Oamenii te respectau.
336
00:29:18,317 --> 00:29:21,795
Acum ai ajuns de râsul lor.
337
00:29:22,356 --> 00:29:25,154
Nu ºtiu ce se mai petrece
în mintea ta.
338
00:29:25,275 --> 00:29:29,233
Þi-am spus cã nu mai poþi face asta.
Eºti eliberat condiþionat.
339
00:29:29,354 --> 00:29:32,232
Vor încerca sã te închidã
de data asta.
340
00:29:32,553 --> 00:29:36,800
Nu-i învinuiesc.
341
00:29:44,310 --> 00:29:50,387
Îmi pare rãu. N-am vrut
sã fac necazuri nimãnui.
342
00:29:50,422 --> 00:29:52,435
E în ordine.
343
00:29:53,067 --> 00:29:56,265
Nu. Are dreptate.
Am ajuns de râsul tuturor.
344
00:29:56,346 --> 00:30:00,058
- Nu e adevãrat.
- Sunteþi amabili.
345
00:30:04,263 --> 00:30:06,686
De ce clãdirea aia
e importantã pentru dv. ?
346
00:30:09,182 --> 00:30:15,466
Colony ! Eu ºi Katie mergeam
ºi dansam acolo.
347
00:30:15,660 --> 00:30:17,299
- Soþia dv. ?
- Da.
348
00:30:17,979 --> 00:30:20,977
Sãrbãtoream victoria
asupra Japoniei.
349
00:30:22,178 --> 00:30:24,456
Tocmai mã întorsesem din Europa.
350
00:30:24,537 --> 00:30:28,495
Ne-am întâlnit în gara LaSalle,
care a dispãrut la rândul ei.
351
00:30:35,414 --> 00:30:41,481
Îi plãcea "Lindy".
ªtiþi dansul ãla ?
352
00:30:43,492 --> 00:30:46,898
"Lindy" ? Nu...
353
00:30:51,649 --> 00:30:55,079
Am trãit 45 de ani
minunaþi împreunã.
354
00:30:57,155 --> 00:30:59,568
45 de ani minunaþi...
355
00:31:02,566 --> 00:31:04,423
Apoi a murit.
356
00:31:08,924 --> 00:31:14,961
În urmãtorul an, au demolat
clãdirea în care am locuit.
357
00:31:15,282 --> 00:31:17,280
Pur ºi simplu...
358
00:31:17,601 --> 00:31:22,239
- Azi era aici, mâine dispãruse...
- Cred cã aþi suferit.
359
00:31:22,400 --> 00:31:30,316
Da. Ralphy, fiul meu,
a vrut sã locuiesc cu el.
360
00:31:31,357 --> 00:31:35,235
L-am refuzat. I-am spus
cã rãmân în vechiul cartier.
361
00:31:35,476 --> 00:31:38,994
- Vã amintea de ea.
- Da. De Katie...
362
00:31:41,714 --> 00:31:44,036
Vorbim de viaþa mea aici.
363
00:31:44,713 --> 00:31:48,591
O distrugeau, cãrãmidã cu cãrãmidã,
clãdire cu clãdire...
364
00:31:50,431 --> 00:31:52,910
În curând, totul va dispãrea.
365
00:31:54,750 --> 00:31:56,868
ªi voi dispãrea ºi eu.
366
00:32:03,028 --> 00:32:04,595
Nu ºtiu...
367
00:32:08,226 --> 00:32:11,584
- κi revine!
- Slavã Domnului!
368
00:32:11,825 --> 00:32:14,023
- Te simþi bine ?
- Grozav!
369
00:32:17,783 --> 00:32:23,029
- Ce s-a întâmplat ?
- Era sã te pierdem.
370
00:32:23,181 --> 00:32:25,900
Genji avea virusul herpes,
371
00:32:26,260 --> 00:32:29,858
care putea fi fatal
fãrã o diagnosticare potrivitã.
372
00:32:29,939 --> 00:32:32,097
Nu m-am gândit la asta.
De unde þi-a venit ideea ?
373
00:32:32,938 --> 00:32:36,776
Trebuie sã fi avut experienþe cu forme
exotice ale acestui virus.
374
00:32:38,337 --> 00:32:42,575
- Poftim ?
- Ai fost în Africa ? Ai studiat zoologia ?
375
00:32:43,415 --> 00:32:47,013
Nu. Cred cã am avut noroc.
376
00:32:47,614 --> 00:32:51,212
Acum eºti sãnãtos,
ca ºi Genji.
377
00:32:52,733 --> 00:32:55,771
- Pot sã plec ?
- Dacã te simþi în stare.
378
00:32:56,052 --> 00:32:58,530
Da.
379
00:33:06,808 --> 00:33:08,072
O clipã!
380
00:33:10,927 --> 00:33:14,550
Îmi puteþi da ziarul înapoi ?
381
00:33:23,443 --> 00:33:31,434
Dle Hobson, e datoria mea sã vã
recomand sã mergeþi la un psihiatru.
382
00:33:32,561 --> 00:33:35,050
Aveþi simptome de schizofrenie,
383
00:33:35,050 --> 00:33:37,819
ca sã nu mai vorbesc
de semne de demenþã.
384
00:33:42,837 --> 00:33:46,795
"A cãzut statuia de la tribunal..."
Trebuie sã plec.
385
00:33:54,594 --> 00:33:59,431
Ridicaþi-vã ! Tribunalul se întruneºte
pentru audierea preliminarã.
386
00:34:01,552 --> 00:34:03,924
Prezideazã dna judecãtor
A. Harding Josephs.
387
00:34:07,110 --> 00:34:10,828
Trebuia sã fie ea,
judecãtoarea de la seminar !
388
00:34:11,909 --> 00:34:13,479
Vã rog sã luaþi loc.
389
00:34:15,148 --> 00:34:19,385
Cazul 99-43513, Walter Stites.
390
00:34:19,866 --> 00:34:23,824
Încãlcarea proprietãþii
ºi demonstrare fãrã aprobare.
391
00:34:24,385 --> 00:34:28,823
- Dle Stites, aveþi avocat?
- Îl reprezint eu pe tatãl meu.
392
00:34:28,904 --> 00:34:32,821
Sunt Ralph Stites, membru al baroului,
dar acum nu practic avocatura.
393
00:34:33,142 --> 00:34:35,940
Isteþul !
Nu i-a ajuns Dreptul.
394
00:34:36,421 --> 00:34:39,522
A trebuit sã ia masteratul
în investiþii bancare.
395
00:34:39,831 --> 00:34:45,737
Din dosarul dv., vãd cã nu sunteþi
pentru prima datã aici, dle Stites.
396
00:34:46,378 --> 00:34:49,336
E multã nedreptate pe stradã.
397
00:34:49,817 --> 00:34:51,896
- Cum vã declaraþi, dle Stites ?
- Vinovat.
398
00:34:51,977 --> 00:34:54,495
- Se declarã nevinovat.
- Vinovat !
399
00:34:54,576 --> 00:34:58,973
Þi-am spus cã vom invoca pierderea
temporarã a discernãmântului.
400
00:34:59,054 --> 00:35:03,212
- N-am pierdut nimic!
- Aþi luat o hotãrâre ?
401
00:35:03,653 --> 00:35:05,571
Vinovat, dnã judecãtor !
402
00:35:05,692 --> 00:35:11,308
Închideþi-mã, scãpaþi de mine, ca
de toate lucrurile din jurul nostru.
403
00:35:11,308 --> 00:35:13,520
Dle Stites, staþi la locul dv, vã rog.
404
00:35:13,770 --> 00:35:17,528
Oriunde priveºti, aruncãm tot
ce e vechi, aducem lucruri noi...
405
00:35:17,609 --> 00:35:19,682
- Aprod !
- Da, dnã judecãtor.
406
00:35:22,447 --> 00:35:25,998
- Dã-mi drumul ! Vreau sã vorbesc.
- Tatã, terminã !
407
00:35:26,206 --> 00:35:30,324
- Am drepturi ! Nu plec nicãieri.
- Dle Stites,luaþi loc în banca dvs !
408
00:35:30,445 --> 00:35:32,654
Nu mã poþi muta din loc,
ca pe statuia asta !
409
00:35:32,654 --> 00:35:34,164
Pleacã de acolo !
410
00:35:46,160 --> 00:35:49,678
Ordine în salã ! Întoarceþi-vã
la locurile voastre.
411
00:35:49,959 --> 00:35:52,390
- Mulþumesc mult, domnule!
- A pãþit cineva ceva ?
412
00:35:52,718 --> 00:35:54,199
Tatãl meu...
413
00:35:58,117 --> 00:36:00,850
Având în vedere incidentele de acum,
414
00:36:01,396 --> 00:36:04,913
cred cã mai pot adãuga
câteva acuzaþii la dosar.
415
00:36:05,234 --> 00:36:09,432
Aveþi ceva de spus ?
În cazul ãsta...
416
00:36:09,633 --> 00:36:11,248
O clipã, dnã judecãtor!
417
00:36:13,912 --> 00:36:17,070
- Dvs sunteþi, dle Brown ?
- Da, dnã judecãtor.
418
00:36:18,510 --> 00:36:20,948
Vreau sã spun câteva cuvinte
pentru dl Stites.
419
00:36:21,589 --> 00:36:24,188
Sunteþi la o audiere, dle Brown.
420
00:36:24,309 --> 00:36:31,625
ªtiu cã nu e corect sã vorbesc acum
ºi ºtiu prevederile legii.
421
00:36:35,305 --> 00:36:41,562
ªtiu cã existã ºi spiritul legii,
lucru important în sistemul nostru.
422
00:36:41,562 --> 00:36:45,861
Dacã îl închidem pe acest bãtrân
fãrã sã înþeleagã de ce e aici,
423
00:36:45,942 --> 00:36:50,979
distrugem spiritul legii,
asemãnãtor acelei statui de acolo.
424
00:36:52,620 --> 00:36:54,018
Continuaþi, dle Brown.
425
00:36:56,419 --> 00:36:57,755
Mulþumesc, dnã judecãtor.
426
00:37:00,458 --> 00:37:05,559
Din ce aþi vãzut ºi din ce aþi auzit,
poate credeþi cã dl Stites e nebun.
427
00:37:06,616 --> 00:37:09,414
Poate cã asta e impresia
vecinilor sãi.
428
00:37:09,495 --> 00:37:12,113
Poate cã asta crede
ºi fiul lui de acolo.
429
00:37:12,294 --> 00:37:13,891
Dacã îl întrebaþi pe poliþistul Leon,
430
00:37:13,891 --> 00:37:20,051
vã va spune cã dl Stites a protestat
de multe ori ca azi.
431
00:37:20,652 --> 00:37:23,930
Am venit sã vã spun
cã dl Stites nu e nebun.
432
00:37:24,010 --> 00:37:26,529
E un bãtrân care îi simte
lipsa soþiei lui foarte mult.
433
00:37:26,610 --> 00:37:28,601
Îi lipsesc lucrurile vechi...
434
00:37:29,729 --> 00:37:35,726
I se pare cã oraºul Chicago vrea
sã distrugã tot ce are mai de preþ.
435
00:37:36,247 --> 00:37:40,412
Amintirile lui de o viaþã.
436
00:37:41,405 --> 00:37:44,723
Apartamentul în care a locuit
cu soþia lui a dispãrut.
437
00:37:45,324 --> 00:37:48,162
ªcoala la care au fost copiii lui
a dispãrut.
438
00:37:48,243 --> 00:37:50,921
Gara, magazinul de unde fãcea
cumpãrãturi, croitoria...
439
00:37:51,042 --> 00:37:52,047
Au dispãrut de mult.
440
00:37:52,047 --> 00:37:56,400
Azi a venit rândul localului
Colony Ballroom sã fie demolat.
441
00:37:56,721 --> 00:38:03,268
De ce protesteazã Walter Stites ?
Crede cã poate opri buldozerele ?
442
00:38:03,268 --> 00:38:06,117
Nu cred.
Walter Stites e un tip isteþ.
443
00:38:06,518 --> 00:38:08,916
ªtie cã nu se poate
opune progresului.
444
00:38:09,037 --> 00:38:14,683
Cred cã încearcã sã se opunã
uitãrii lucrurilor.
445
00:38:14,718 --> 00:38:16,285
Asta e teama lui.
446
00:38:16,755 --> 00:38:18,453
Când toate clãdirile
au fost demolate,
447
00:38:18,453 --> 00:38:22,752
când orice mãrturie a existenþei
lui a dispãrut...
448
00:38:22,833 --> 00:38:26,351
E ca ºi cum Walter Stites
n-ar fi existat.
449
00:38:26,472 --> 00:38:28,990
Oamenii pe care i-a iubit,
lucrurile pe care le-a fãcut
450
00:38:29,311 --> 00:38:33,189
n-ar mai fi însemnat nimic
ºi nimãnui nu-i va pasa.
451
00:38:35,109 --> 00:38:37,073
Cred cã asta e partea
cea mai grea.
452
00:38:39,228 --> 00:38:41,769
Ca nimeni sã nu mai fie interesat.
453
00:38:42,787 --> 00:38:45,673
Îmi place sã cred cã Chicago
nu e aºa.
454
00:38:47,945 --> 00:38:54,888
Aveþi ocazia sã arãtaþi azi
cã oraºului îi pasã de cetãþenii lui.
455
00:38:54,888 --> 00:38:56,931
Tineri sau în vârstã.
456
00:38:56,931 --> 00:38:59,141
Uneori oamenii au nevoie
doar de puþinã atenþie,
457
00:38:59,262 --> 00:39:02,500
de puþinã recunoºtinþã care sã arate
cã viaþa lor a contat.
458
00:39:02,621 --> 00:39:08,135
Dacã faceþi aºa ceva, vã garantez cã
Walter Stites nu va mai ajunge aici.
459
00:39:10,938 --> 00:39:13,296
Asta e tot ce aveam de spus.
460
00:39:26,094 --> 00:39:28,732
Dle Stites, vreþi sã adãugaþi ceva ?
461
00:39:34,121 --> 00:39:34,986
Nu.
462
00:39:37,130 --> 00:39:38,457
Dle Brown...
463
00:39:40,329 --> 00:39:49,135
De când sunt judecãtoare, nu am auzit
o pledoarie mai elocventã ca asta.
464
00:39:49,167 --> 00:39:55,244
Vã mulþumesc cã mi-aþi amintit
cuvintele lui Homes:
465
00:39:57,124 --> 00:40:05,417
"Legea nu trebuie abordatã
ca pe o axiomã matematicã."
466
00:40:05,762 --> 00:40:12,090
Oamenii conteazã, dle Brown.
Cazul e clasat.
467
00:40:33,873 --> 00:40:36,230
Aveþi grijã de voi.
468
00:40:45,509 --> 00:40:49,869
Dle Brown, vreau sã vã spun ceva.
469
00:40:51,228 --> 00:40:55,233
Nu vã acuz nici pe tine,
nici pe dra Clark.
470
00:40:55,234 --> 00:40:56,032
Mulþumesc.
471
00:40:56,032 --> 00:40:58,200
- Sã nu mai faci asta!
- Nu, doamnã.
472
00:40:58,865 --> 00:41:02,058
- Dle Brown, încã un lucru.
- Da.
473
00:41:02,058 --> 00:41:06,978
Dupã ce intri în Barou,
vino la mine pentru o slujbã.
474
00:41:06,978 --> 00:41:09,061
Da, dnã judecãtor!
475
00:41:13,101 --> 00:41:15,979
- E un bãiat grozav, Marissa.
- Cred cã da.
476
00:41:16,100 --> 00:41:18,176
Ar trebui sã îþi iei
mai multe zile libere.
477
00:41:18,176 --> 00:41:19,397
Gary...
478
00:41:26,642 --> 00:41:29,535
Situaþia se rezolvã de la sine
într-un anume fel, în viaþa asta.
479
00:41:29,616 --> 00:41:31,545
Pânã la urmã, obþii ce vrei.
480
00:41:32,095 --> 00:41:35,148
Cei care nu vor sã fie uitaþi
au parte de asta.
481
00:41:35,783 --> 00:41:37,997
Cei care vor sã fie auziþi
au parte de darul de a vorbi.
482
00:41:38,254 --> 00:41:41,611
Nu ai cum sã ºtii
cum se va rezolva totul.
483
00:41:42,052 --> 00:41:44,329
Credeþi-mã cã aºa va fi.
484
00:41:44,492 --> 00:41:46,450
Poate cã justiþia e oarbã,
485
00:41:47,035 --> 00:41:49,390
dar asta nu înseamnã
cã nu are nimeni grijã de voi.
40467
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.