All language subtitles for Early.Edition.4x20-Time

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,647 --> 00:00:07,452 - Ce miroase a prãjealã? - Eu. 2 00:00:07,985 --> 00:00:11,302 Un cazan de prãjit gogoºi de la Crusty Crumbs era sã explodeze. 3 00:00:11,743 --> 00:00:13,274 - Prima salvare pe ziua de azi, nu? - Da. 4 00:00:13,382 --> 00:00:16,858 - Avem însã ºi avantaje suplimentare. - Gogoºi! 5 00:00:16,939 --> 00:00:19,457 Cu cremã ! Preferatele tale. 6 00:00:19,538 --> 00:00:21,815 - Te-a sunat Morris. - Cine ? 7 00:00:22,975 --> 00:00:25,852 Morris, arhivarul de la Sun Times. A zis cã trebuie sã te vadã. 8 00:00:29,091 --> 00:00:32,208 - Ce vrea ? - A spus cã e ceva important. 9 00:00:32,289 --> 00:00:35,925 - Ce a spus ? - Cã e ceva important. 10 00:00:37,925 --> 00:00:40,682 Am primit ieri un telefon de la o companie de stocare din Norridge. 11 00:00:41,643 --> 00:00:42,498 Ia loc. 12 00:00:44,081 --> 00:00:48,797 Se pare cã Lucius Snow a închiriat un dulap acum câþiva ani. 13 00:00:49,038 --> 00:00:51,635 Pe o sumã de nimic, plãtitã în avans. 14 00:00:51,716 --> 00:00:53,873 Contractul a expirat acum câteva zile. 15 00:00:53,954 --> 00:00:57,071 Lucius nu avea nici o rudã, aºa cã respectiva companie 16 00:00:57,152 --> 00:01:02,188 a contactat Sun Times. De sus. nu-ºi aminteºte nimeni de Lucius. 17 00:01:02,588 --> 00:01:04,666 Aºa cã toate cutiile au aterizat pe masa mea. 18 00:01:05,347 --> 00:01:08,064 M-am gândit cã a dat o droaie de bani, ca sã le depoziteze, 19 00:01:08,145 --> 00:01:09,529 ºi am vrut sã arunc ºi eu mãcar o privire. 20 00:01:09,768 --> 00:01:10,697 ªi? 21 00:01:12,502 --> 00:01:16,698 Nu e nimic valoros. Un libret de bancã de la Illinois Trust. 22 00:01:20,936 --> 00:01:22,159 86 de dolari. 23 00:01:23,134 --> 00:01:24,458 Câteva poze drãguþe ! 24 00:01:31,849 --> 00:01:34,136 N-am ºtiut cã îi plãcea sã stea atâta în aer liber. 25 00:01:41,002 --> 00:01:44,492 Am gãsit ºi fotocopiile astea vechi. 26 00:01:47,198 --> 00:01:51,674 Am trecut zilnic pe lângã Turnul Sears timp de 20 de ani 27 00:01:51,995 --> 00:01:54,066 ºi n-am auzit nici o explozie. 28 00:01:54,673 --> 00:01:59,349 Din câte îmi amintesc, pe lacul Michigan n-a fost nici un incident, 29 00:01:59,430 --> 00:02:00,793 cu nici un feribot. 30 00:02:01,309 --> 00:02:02,217 Da, ce chestie... 31 00:02:02,359 --> 00:02:05,265 Nu-mi amintesc sã se fi întâmplat nici unul dintre lucrurile astea. 32 00:02:06,185 --> 00:02:10,062 Nu-mi amintesc nici de asta ! 33 00:02:15,899 --> 00:02:18,496 Puºti de 11 ani, din Indiana, ucis 34 00:02:22,015 --> 00:02:24,332 Puºtiul din articol eºti tu. 35 00:02:32,727 --> 00:02:33,780 Primesc ziarul de mâine. 36 00:02:36,365 --> 00:02:36,998 Azi. 37 00:02:39,151 --> 00:02:40,631 Mã duc sã salvez vieþile oamenilor. 38 00:02:42,201 --> 00:02:43,559 Cu asta mã ocup. 39 00:03:13,020 --> 00:03:16,697 Morris, vrei sã aduci cât mai repede pachetul familiei Baylor ? 40 00:03:17,497 --> 00:03:18,483 Imediat. 41 00:03:19,656 --> 00:03:21,199 Lucius a fost un om bun. 42 00:03:22,334 --> 00:03:25,651 ªi-ar fi dat ºi cãmaºa de pe el sau ultimii 50 de cenþi. 43 00:03:26,051 --> 00:03:28,409 - Nu l-am cunoscut prea bine. dar... - Vã intereseazã, ºtiu. 44 00:03:29,009 --> 00:03:32,806 Dar când s-a trecut de la culegerea manualã la cea electronicã 45 00:03:32,927 --> 00:03:38,082 l-a afectat. Dar chestiile de genul ãsta nu ar trebui sã afecteze un om. 46 00:03:39,782 --> 00:03:44,678 Nu gãsesc niciun motiv pentru care sã fi greºit titlurile aºa de rãu. 47 00:03:47,437 --> 00:03:50,225 Aveþi vreo explicaþie, dle Hobson ? 48 00:03:54,201 --> 00:03:55,287 Domnule Hobson? 49 00:03:57,830 --> 00:03:58,981 Nu, Morris, nu am. 50 00:04:00,028 --> 00:04:04,504 Nu-mi pasã ce înseamnã. Vreau doar sã disparã de aici ! 51 00:04:05,425 --> 00:04:08,462 - Sunt ale dv., dacã le vreþi. - Mulþumesc, Morris. 52 00:04:14,898 --> 00:04:18,215 Gary Hobson de 11 ani, din Hickory, Indiana, a fost lovit mortal 53 00:04:18,296 --> 00:04:22,612 de un camion ieri, în dreptul numãrului 500 de pe Michigan Avenue. 54 00:04:30,688 --> 00:04:34,164 Aþi sunat la Lois ºi Bernie Hobson. Acum nu suntem acasã. 55 00:04:34,245 --> 00:04:37,122 Dar, dacã ne lãsaþi un mesaj, vã sunãm cât de repede putem. 56 00:04:37,203 --> 00:04:42,678 Mamã, eu sunt. Încerc sã-mi amintesc ceva. Am nevoie de ajutorul tãu. 57 00:04:42,799 --> 00:04:45,037 Vreau sã mã suni. Sunã-mã cât de repede poþi. Înþelegi ? 58 00:04:45,478 --> 00:04:46,616 Cât de repede poþi ! 59 00:04:47,796 --> 00:04:50,793 Bunã, Albert. Ai nevoie de ajutor? 60 00:04:50,994 --> 00:04:53,631 Bunã, Lindsay! N-ar trebui sã fii la ºcoalã ? 61 00:04:54,112 --> 00:04:56,153 - E ziua metodicã a profesorilor. - Norocul tãu ! 62 00:04:57,869 --> 00:05:01,164 - Bunã, Bella. Ce faci ? - Îmi supraveghez locul. 63 00:05:01,587 --> 00:05:02,269 Ce e azi ? 64 00:05:02,269 --> 00:05:05,623 Se pronunþã verdictul în cazul gemenilor Kleinschmidt. 65 00:05:05,704 --> 00:05:07,941 Bestiile alea care au fãcut escrocherie din sala cazanelor. 66 00:05:08,142 --> 00:05:11,739 Procurorul este frumuºelul ãla de dl Scheerer. 67 00:05:11,820 --> 00:05:13,059 Îþi place, nu-i aºa? 68 00:05:13,059 --> 00:05:15,736 Are o pledoarie finalã foarte bunã. 69 00:05:16,417 --> 00:05:19,395 - O sã-l inviþi undeva ? - Lindsay Romick ! 70 00:05:19,934 --> 00:05:21,446 - Hei, tu! - Lindsay ! 71 00:05:25,690 --> 00:05:27,822 - Dã-mi-o înapoi ! - Dã-i drumul! 72 00:05:31,806 --> 00:05:32,692 Opreºte-l ! 73 00:05:37,722 --> 00:05:38,412 Te-am prins ! 74 00:05:41,160 --> 00:05:44,437 - Ai pãþit ceva ? - Nu. Mulþumesc. 75 00:05:45,037 --> 00:05:47,750 Puºtoaico, cine are grijã de tine ? 76 00:05:48,555 --> 00:05:50,353 Dacã vrei sã mã prãjeºti, am dreptul la un avocat. 77 00:05:50,434 --> 00:05:54,030 - Cine se ocupã de tine? - Bunicul meu. 78 00:05:54,431 --> 00:05:56,229 - Hai sã mergem sã-l cãutãm ! - Dar... 79 00:05:56,310 --> 00:05:56,933 Hai ! 80 00:05:57,948 --> 00:05:58,871 A fost o percheziþie pentru inventariere. 81 00:05:58,871 --> 00:06:02,025 A fost la noroc ! Cãutau o armã. 82 00:06:02,266 --> 00:06:04,277 Statul vs Wells. O percheziþie pentru inventariere, 83 00:06:04,277 --> 00:06:09,020 nu ar trebui sã fie un truc pentru a gãsi o dovadã incriminatoare. 84 00:06:09,221 --> 00:06:11,139 Dakota de Sud vs Opperman. 85 00:06:11,219 --> 00:06:14,553 Percheziþiile de inventariere sunt în concordanþã cu Amendamentul patru. 86 00:06:15,776 --> 00:06:16,839 Ajunge ! 87 00:06:17,375 --> 00:06:18,210 Ãla e bunicul tãu ? 88 00:06:19,454 --> 00:06:20,845 Sã mã lãmuresc dacã am înþeles. 89 00:06:21,024 --> 00:06:23,490 În timpul unei anchete de omucidere, 90 00:06:23,571 --> 00:06:27,328 detectivul a observat din întâmplare BMW-ul dlui Baylor 91 00:06:27,409 --> 00:06:29,286 parcat în faþa unui hidrant. 92 00:06:30,367 --> 00:06:34,523 Profund influenþat de o legãturã cu Smokey Ursuleþul din copilãrie, 93 00:06:34,604 --> 00:06:37,361 detectivul a sechestrat BMW-ul. 94 00:06:37,442 --> 00:06:41,158 Îngrijorat pentru securitatea mãrunþiºurilor, 95 00:06:41,239 --> 00:06:44,996 a condus o percheziþie de inventariere ºi, printr-o coincidenþã, 96 00:06:45,077 --> 00:06:48,077 a gãsit arma crimei în torpedoul maºinii. 97 00:06:49,194 --> 00:06:52,111 Doamne, dle detectiv, trebuie sã fiþi cel mai norocos om de pe pãmânt ! 98 00:06:52,911 --> 00:06:55,628 Dle judecãtor, dacã renunþaþi la armã, nu avem cum sã construim un caz. 99 00:06:56,269 --> 00:06:57,011 Armstrong... 100 00:06:57,011 --> 00:06:58,566 Staþi jos, dle detectiv, sau pun sã fiþi citat pentru sfidare. 101 00:06:58,566 --> 00:07:00,556 - Îl cunoºti pe tip ? - Da, oarecum. 102 00:07:00,986 --> 00:07:04,178 În cazul statul vs judecãtor, Curtea spune cã în Constituþie... 103 00:07:04,178 --> 00:07:07,323 Aveþi vreo aspirinã, drã Chevalier? 104 00:07:08,341 --> 00:07:10,676 - Da. - Luaþi-o ºi staþi jos. 105 00:07:13,457 --> 00:07:16,095 Cunosc precedentul, drã Chevalier, ºi nu-mi place. 106 00:07:16,415 --> 00:07:19,053 Dle judecãtor, dacã ascultaþi mãrturia lui... 107 00:07:19,134 --> 00:07:23,410 Adreseazã-te Curþii de Apel. Moþiunea apãrãrii e acceptatã. 108 00:07:28,167 --> 00:07:34,762 Dle detectiv, în nouã din zece cazuri o sã pierzi. 109 00:07:37,721 --> 00:07:40,078 Numele tãu e Robson ? Hobson, scuze... 110 00:07:40,159 --> 00:07:41,957 Da. Gary Hobson. 111 00:07:42,078 --> 00:07:44,435 Înþeleg cã mi-ai salvat nepoata, dle Hobson. 112 00:07:44,516 --> 00:07:46,063 I-am întins o mânã de ajutor. 113 00:07:46,675 --> 00:07:48,504 Dar ce ai fãcut de trebuia sã fii salvatã, domniºoarã ? 114 00:07:49,113 --> 00:07:52,990 - Ce poznã ai mai fãcut? - Nu era o poznã, bunicule. 115 00:07:53,071 --> 00:07:57,227 A urmãrit un hoþ de poºete, dle judecãtor. 116 00:07:57,468 --> 00:08:00,944 A furat poºeta Bellei, bunicule. A fãcut un lucru rãu. 117 00:08:02,144 --> 00:08:05,021 Uneori cred cã ar trebui sã-i dãm o insignã ºi o armã 118 00:08:05,102 --> 00:08:08,219 ºi sã terminãm cu asta. Eºti pedepsitã. 119 00:08:08,340 --> 00:08:11,257 - Obiectez ! - Se respinge. 120 00:08:11,818 --> 00:08:13,982 Ar trebui sã plec. Þine-o tot aºa. 121 00:08:14,616 --> 00:08:17,133 Nu-þi face griji, aºa o sã facã. Nu se poate abþine. 122 00:08:18,613 --> 00:08:22,090 Hobson, ce fãoeai acolo? 123 00:08:24,050 --> 00:08:28,446 Puºtoaica asta... E o poveste lungã. 124 00:08:30,685 --> 00:08:31,679 O zi proastã ? 125 00:08:33,042 --> 00:08:37,839 Avem arma crimei. Orice alt judecãtor ar fi respins moþiunea apãrãrii. 126 00:08:38,680 --> 00:08:41,397 Romick pare sã fie un tip destul de bun. 127 00:08:41,478 --> 00:08:44,195 Sigur, dacã eºti un avocat al apãrãrii bine plãtit, cu un client bogat. 128 00:08:45,795 --> 00:08:48,752 William Baylor a fost dat afarã din douã ºcoli pregãtitoare, 129 00:08:48,833 --> 00:08:52,789 din trei colegii, cu acuzaþia de atac, una dupã alta... 130 00:08:52,950 --> 00:08:57,026 Trei mandate de arestare. Tata e bogat ºi puternic. 131 00:08:57,147 --> 00:08:58,705 Ticãlosul ºi-a omorât prietena 132 00:08:58,786 --> 00:09:00,904 ºi tuturor le pasã doar de ce am cãutat eu în torpedo. 133 00:09:03,063 --> 00:09:05,501 Poate cã o sã câºtigi recursul. 134 00:09:05,581 --> 00:09:08,459 ªi poate cã o sã câºtig ºi la loterie. 135 00:09:08,539 --> 00:09:10,977 - Sã-þi spun un mic secret, Hobson. - Care ? 136 00:09:11,577 --> 00:09:15,054 Uneori, ultimul loc în care gãseºti dreptatea e într-o salã de judecatã. 137 00:09:23,010 --> 00:09:26,566 - Gary? - Mamã! Ce cauþi aici? 138 00:09:26,647 --> 00:09:31,323 Mesajul ãla a fost aºa de ciudat... N-am aºteptat sã vinã Bernie. 139 00:09:31,444 --> 00:09:33,122 M-am urcat în maºinã ºi am venit direct aici. 140 00:09:34,362 --> 00:09:40,996 Mesajul ? Nu, mamã. Am vrut doar sã te întreb ceva, asta era tot. 141 00:09:41,637 --> 00:09:43,994 Ce sã mã întrebi ? 142 00:09:47,073 --> 00:09:52,389 Ascultã, am venit Ia Chicago când aveam 11 ani? 143 00:09:53,549 --> 00:09:55,340 - 11 ? - Da. 144 00:09:56,867 --> 00:09:58,276 Ãla a fost anul în care ai fost finalist 145 00:09:58,276 --> 00:10:00,906 la concursul de eseuri. Îþi aminteºti ? 146 00:10:01,344 --> 00:10:02,188 Concursul de eseuri... 147 00:10:04,941 --> 00:10:07,226 Aºa e. Am câºtigat o excursie la Sun Times. 148 00:10:07,779 --> 00:10:12,215 - De asta m-ai sunat? - Ascultã-mã, mamã. 149 00:10:13,256 --> 00:10:17,652 Vreau sã-þi aminteºti tot ce s-a întâmplat în ziua concursului. 150 00:10:18,212 --> 00:10:20,940 De ce ? Ce e aºa de important în chestia asta ? 151 00:10:30,924 --> 00:10:31,636 Ce e? 152 00:10:36,720 --> 00:10:38,570 A fost ziua în care ar fi trebuit sã mor. 153 00:10:40,477 --> 00:10:43,114 Gary, nu se poate. 154 00:10:43,995 --> 00:10:49,430 Se pare cã, dacã nu era Lucius Snow, aº fi fost mort de 24 de ani. 155 00:11:16,093 --> 00:11:20,489 Gary, ai câºtigat concursul de eseuri. Ai câºtigat t 156 00:11:20,570 --> 00:11:21,039 Eu?! 157 00:11:21,039 --> 00:11:24,207 Eºti finalist ! E acelaºi lucru cu a câºtiga, nu ? 158 00:11:24,567 --> 00:11:25,761 Mamã, mã zdrobeºti ! 159 00:11:25,761 --> 00:11:30,682 Uite, ai primit scrisoarea oficialã cu "Dragã domnule Hobson..." 160 00:11:30,763 --> 00:11:33,241 Ce drãguþ sã te numeascã "domnule"... 161 00:11:33,321 --> 00:11:36,159 "Din partea lui Chicago Sun Times, suntem fericiþi sã vã anunþãm" 162 00:11:36,239 --> 00:11:39,876 "cã sunteþi finalist în concursul de eseuri al Sun Times." 163 00:11:39,957 --> 00:11:43,593 "Dv. ºi familia dv. veþi primi o excursie plãtitã integral" 164 00:11:43,674 --> 00:11:45,952 "la Chicago, pe 14 mai." 165 00:11:46,313 --> 00:11:49,230 Gary, o sã-þi citeºti eseul în faþa tuturor ! 166 00:11:49,311 --> 00:11:52,068 - Ar trebui sã-l citeºti tu. - Eu ? De ce l-aº citi eu ? 167 00:11:52,149 --> 00:11:55,625 - Pentru cã tu l-ai scris. - Nu l-am scris eu. Te-am ajutat. 168 00:11:55,746 --> 00:11:58,144 În plus, nu despica firul în patru. Mergem la Chicago. 169 00:12:28,844 --> 00:12:31,721 - Eºti sigur cã era Lucius Snow ? - Da. 170 00:12:32,282 --> 00:12:33,220 Gary, poate... 171 00:12:33,220 --> 00:12:35,252 Stãtea în scaunul meu ºi se uita la mine. 172 00:12:37,358 --> 00:12:39,141 Trebuie sã existe un motiv pentru asta. 173 00:12:40,076 --> 00:12:45,032 Cred cã unul ar fi cã vrea sã-mi amintesc ce s-a întâmplat atunci. 174 00:12:45,593 --> 00:12:50,428 Dar de ce ? Zi ceva logic, Gary. 175 00:12:51,788 --> 00:12:55,984 Doar dacã nu-mi ascunzi ceva. Îmi ascunzi ceva ? 176 00:12:56,985 --> 00:13:00,981 Ziarul lui Lucius are data de 15 mai. 177 00:13:04,100 --> 00:13:10,015 Mâine ar trebui sã fie aniversarea zilei în care trebuia sã mor, 178 00:13:11,575 --> 00:13:14,019 Bine. Am auzit destul. 179 00:13:14,573 --> 00:13:17,330 O sã ne urcãm în maºinã ºi o sã te conduc acasã 180 00:13:17,411 --> 00:13:18,983 ca sã te poþi odihni câteva zile. 181 00:13:18,983 --> 00:13:21,303 Nu pot face asta. Sã ºtii cã nu pot. 182 00:13:21,968 --> 00:13:22,775 Unde te duci? 183 00:13:23,927 --> 00:13:25,884 Detectiv suspendat dupã acuzaþii de hãrþuire 184 00:13:26,525 --> 00:13:28,238 Am treabã. 185 00:13:31,881 --> 00:13:34,452 - Care e problema ? - Mâinile pe volan! 186 00:13:35,918 --> 00:13:40,994 - Acum ! Aþi trecut pe roºu ! - Scuteºte-mã ! 187 00:13:41,115 --> 00:13:45,551 Talonul ºi permisul. ªi þineþi mâinile la vedere ! 188 00:13:45,632 --> 00:13:46,460 Tocmai mi-ai spus... 189 00:13:46,460 --> 00:13:49,180 Îmi miroase a bãuturã. Aþi bãut, dle Baylor? 190 00:13:50,222 --> 00:13:51,755 Daþi-vã jos din maºinã. Acum ! 191 00:13:57,024 --> 00:13:58,015 Sunteþi beat! 192 00:13:59,063 --> 00:14:01,740 - Nici în picioare nu puteþi sta. - ªtiu ce urmãreºti, nenorocitule ! 193 00:14:04,539 --> 00:14:06,498 Ai cãutat în buzunarul din faþã ? 194 00:14:06,567 --> 00:14:08,768 Am acolo mai mulþi bani decât câºtigi tu într-un ani 195 00:14:09,456 --> 00:14:12,013 - Ticãlosul... - Armstrong ! Uºurel ! 196 00:14:14,292 --> 00:14:18,841 Brutalitatea poliþiei. Ai vãzut! Îmi chem avocatul. 197 00:14:21,248 --> 00:14:23,485 Nu voi emite un ordin de restricþie împotriva unui ofiþer de poliþie, 198 00:14:23,566 --> 00:14:24,443 ºi ºtiþi asta, dle avocat. 199 00:14:24,529 --> 00:14:28,362 - Face pe justiþiarul ! - E un ofiþer excepþional. 200 00:14:28,603 --> 00:14:32,119 Are 120 de arestãri la activ, cu 10 citãri pentru curaj 201 00:14:32,200 --> 00:14:34,278 ºi cu nici o plângere împotriva lui. 202 00:14:34,359 --> 00:14:37,036 Ai auzit mãrturia acestui om. A vãzut totul. 203 00:14:37,317 --> 00:14:38,934 Am spus cã a fost un accident. 204 00:14:39,180 --> 00:14:43,112 Liniºte ! Credeþi-mã, dle detectiv protejarea drepturilor dlui Baylor 205 00:14:43,193 --> 00:14:44,309 nu-mi oferã nici o mare bucurie. 206 00:14:45,711 --> 00:14:48,109 Dar cazul dv. împotriva lui a mers prost din cauza dv., 207 00:14:48,190 --> 00:14:49,508 ºi asta nu vã oferã nici o scuzã 208 00:14:49,709 --> 00:14:50,932 pentru proasta conducere a anchetei. 209 00:14:51,601 --> 00:14:53,378 Înþeleg, dle judecãtor, dar acest om... 210 00:14:53,378 --> 00:14:56,783 Având în vedere antecedentele dv., vã dau drumul doar cu o mustrare. 211 00:14:56,864 --> 00:14:59,981 Dle cãpitan, vreau sã i se ia cazul ºi sã fie scos din sala mea. 212 00:15:00,141 --> 00:15:02,434 - Domnule judecãtor... - Ordinul de restricþie se respinge. 213 00:15:14,852 --> 00:15:16,731 Armstrong a trebuit sã le spun adevãrul. 214 00:15:17,072 --> 00:15:17,923 Adevãrul ?! 215 00:15:20,008 --> 00:15:23,165 Adevãrul e cã Baylor e un criminal, Hobson. 216 00:15:23,246 --> 00:15:25,603 A ucis o fatã de 20 de ani ºi a scãpat. 217 00:15:25,684 --> 00:15:27,762 Ascultã... A trebuit sã le spun ce am vãzut. 218 00:15:27,843 --> 00:15:29,523 Nu eºti tu cel mai bun cercetaº ? 219 00:15:34,358 --> 00:15:37,675 - Armstrong îmi pare rãu. - ªi mie. 220 00:15:44,951 --> 00:15:48,628 Ia-o uºurel, Bill. Hai sã mergem ! 221 00:16:00,301 --> 00:16:02,759 Te rog, nu-mi înghiþi ºi ultima monedã. 222 00:16:04,298 --> 00:16:06,556 - Maºina asta e stricatã. - Nu se poate. 223 00:16:06,896 --> 00:16:07,476 De ce nu? 224 00:16:07,794 --> 00:16:09,890 Am nevoie de mâncare. Sunt nervoasã. 225 00:16:10,494 --> 00:16:12,548 Când sunt nervoasã, vreau sã mãnânc. 226 00:16:13,692 --> 00:16:17,688 - Participi la concursul de eseuri ? - Da, eu sunt Gary. 227 00:16:18,209 --> 00:16:20,526 "La mulþi ani, America !" 228 00:16:20,607 --> 00:16:22,777 Ar fi fost 102 pelerini ºi câþiva curcani, 229 00:16:22,777 --> 00:16:24,840 dar mama nu a fost de acord. 230 00:16:25,204 --> 00:16:26,260 Eu sunt Jessica. 231 00:16:27,282 --> 00:16:29,928 "1776... Orice e stricat se poate repara" ? 232 00:16:30,680 --> 00:16:31,812 E toatã în versuri. 233 00:16:32,759 --> 00:16:35,476 - Toate cele 2000 de cuvinte ? - Da. 234 00:16:38,395 --> 00:16:41,072 Exersam, gândindu-mã unde sã mã opresc sã respir. 235 00:16:41,753 --> 00:16:45,229 Dar eram aºa de nervoasã cã aveam nevoie de Cheetos. 236 00:16:45,390 --> 00:16:47,135 Trebuie sã planifici unde sã respiri ? 237 00:16:48,228 --> 00:16:50,198 Nu sunt prea grozavã când sunt stresatã. 238 00:16:50,198 --> 00:16:52,473 Probabil cã îþi doreºti chestia asta foarte mult. 239 00:16:52,473 --> 00:16:56,462 Mult? Asta e prima oarã când au observat ai mei cã exist. 240 00:16:57,142 --> 00:16:59,779 Ai mei mã copleºesc. Sunt singur la pãrinþi. 241 00:17:00,460 --> 00:17:03,257 Eu sunt a patra. Am fost ºefã de promoþie, fundaº, 242 00:17:03,338 --> 00:17:05,016 un copil-minune la pian, o tocilarã. 243 00:17:05,417 --> 00:17:08,254 O explicaþie tardivã, dupã un ºir lung de perfecþiuni. 244 00:17:08,335 --> 00:17:11,332 - Eºti cam durã cu tine. nu crezi? - O citez pe mama. 245 00:17:14,331 --> 00:17:18,247 Concursul ãsta e ultima mea ºansã. Am nevoie de Cheetos. 246 00:17:19,327 --> 00:17:21,285 Dacã e vreo urgenþã... 247 00:17:26,203 --> 00:17:27,949 Doamne, mi-ai salvat viaþa ! 248 00:17:29,840 --> 00:17:30,720 Dã-mi mie ! 249 00:17:33,278 --> 00:17:35,995 - Jessica ! -Trebuie sã plec. Mulþumesc, Gary. 250 00:17:36,955 --> 00:17:38,494 Ne vedem mâine! Succes! 251 00:17:46,949 --> 00:17:49,186 Îmi amintesc de o fatã pe care o chema Jessica 252 00:17:49,267 --> 00:17:51,345 dar nu-mi amintesc de ce am fugit pe stradã. 253 00:17:51,426 --> 00:17:54,063 Poate cã ai blocat amintirea. Aºa se întâmplã cu cei traumatizaþi. 254 00:17:54,144 --> 00:17:56,461 - Eºti sigur cã vrei sã ºtii ? - Sigur cã da. 255 00:17:56,702 --> 00:17:58,899 Ar fi o explicaþie de ce se întâmplã toate astea. 256 00:17:58,980 --> 00:18:00,286 Bine. Uite la ce m-am gândit... 257 00:18:00,699 --> 00:18:03,976 De ce nu faci rost de ziarul de pe 15 mai 1976, 258 00:18:04,057 --> 00:18:06,734 sã vezi ce s-a schimbat în ziarul lui Lucius. Poate o sã-þi spunã ceva. 259 00:18:09,853 --> 00:18:10,870 E o idee bunã. 260 00:18:15,609 --> 00:18:17,644 Gary Hobson îl cautã pe Morris Sanford. 261 00:18:18,447 --> 00:18:23,043 Chicago Sun ºi Chicago Daily Times s-au unit într-un singur ziar. 262 00:18:24,443 --> 00:18:30,158 Sun Times are acum zece prese care merg cu 70 km/h. 263 00:18:30,239 --> 00:18:33,316 Folosim cam 900 litri de cernealã sãptãmânal 264 00:18:33,397 --> 00:18:35,834 ºi cam 2500 de suluri de hârtie de ziar. 265 00:18:36,035 --> 00:18:38,199 Anual, folosim atâta hârtie, cã ar ajunge sã înconjurãm pãmântul 266 00:18:38,199 --> 00:18:39,335 de 30 de ori. 267 00:18:40,033 --> 00:18:41,215 "La mulþi ani, America" ?! 268 00:18:42,231 --> 00:18:46,068 Sunt sigur cã ai stat treaz nopþile, gândindu-te la asta. 269 00:18:46,308 --> 00:18:47,441 Încercam sã ascultãm, ai înþeles? 270 00:18:47,441 --> 00:18:49,175 Ce ? Tu ºi câinele tãu cu ochelari ! 271 00:18:49,706 --> 00:18:50,277 Taci ! 272 00:18:50,543 --> 00:18:54,658 Dacã mã urmaþi, veþi vedea ceea ce aºteptaþi cu toþii: camera presei. 273 00:19:00,938 --> 00:19:05,414 Dupã ce ziarul e tipãrit pe ambele pãrþi, e tãiat pe pagini, 274 00:19:05,535 --> 00:19:08,452 e asamblat ºi împãturit, apoi este dus de un transportor 275 00:19:08,533 --> 00:19:12,490 cu o vitezã de 50.000 de ziare pe orã, pentru fiecare presã. 276 00:19:13,330 --> 00:19:15,397 De acolo, ziarul e încãrcat în camioane 277 00:19:15,397 --> 00:19:17,440 ºi dus la centrele de distribuþie din tot oraºul. 278 00:19:17,440 --> 00:19:19,149 Frumoºi ochelari... Eºti cumva oarbã ? 279 00:19:19,806 --> 00:19:20,548 Ignorã-l. 280 00:19:20,866 --> 00:19:23,771 - Eºti iubitul ei ? - Vrei sã taci ? 281 00:19:24,203 --> 00:19:25,762 Scuzaþi-mã, dle Hobson... 282 00:19:28,040 --> 00:19:31,517 Domnule Hobson ? Ce cãutaþi aici ? 283 00:19:37,394 --> 00:19:38,465 Mã uitam ºi eu pe aici. 284 00:19:38,737 --> 00:19:40,728 Vi le-am pus pe un microfilm. 285 00:19:53,463 --> 00:19:56,220 Ross judecat greºit 286 00:20:06,654 --> 00:20:09,931 Ross acuzat 287 00:20:18,006 --> 00:20:18,826 Morris ? 288 00:20:46,567 --> 00:20:49,004 Nu, Bernie, nu fac cumpãrãturi. 289 00:20:49,085 --> 00:20:51,882 Vreau sã mai stau câteva zile aici cu Gary. 290 00:20:52,403 --> 00:20:54,649 Se pare cã are multe pe cap. 291 00:20:59,998 --> 00:21:03,395 Delon Ross a fost un mafiot care ºi-a ucis rivalul cu sânge-rece. 292 00:21:04,675 --> 00:21:06,752 În ziarul lui Lucius scrie "Ross condamnat". 293 00:21:07,033 --> 00:21:09,670 În ziarul real scrie "Ross a fost judecat greºit." 294 00:21:10,431 --> 00:21:11,989 Crezi cã ceea ce a fãcut Lucius 295 00:21:12,070 --> 00:21:13,301 are vreo legãturã cu schimbarea verdictului ? 296 00:21:14,148 --> 00:21:16,805 - Nu ºtiu. - Nu înþeleg. 297 00:21:17,626 --> 00:21:18,875 Nici eu. 298 00:21:19,420 --> 00:21:21,575 Ce legãtura putea sã aibã faptul cã Lucius te-a salvat dintr-un accident 299 00:21:21,575 --> 00:21:22,769 cu schimbarea verdictului unui juriu? 300 00:21:28,216 --> 00:21:28,840 Gary ? 301 00:21:37,532 --> 00:21:41,689 - Ia uite fraierul ! - Valea, idiotule ! 302 00:21:43,888 --> 00:21:48,204 Ce grozav ! Þine ! Am marcat tot ce ar trebui sã accentuezi. 303 00:21:48,525 --> 00:21:51,802 Acum, zâmbeºte ! Aºa ! 304 00:21:52,162 --> 00:21:52,992 Ce faci ? 305 00:21:52,992 --> 00:21:56,233 E doar vaselinã. Îþi împiedicã buzele sã se lipeascã de dinþi. 306 00:21:56,560 --> 00:22:00,156 Þine minte cã ºi eu, ºi tatãl tãu suntem mândri de tine. 307 00:22:00,477 --> 00:22:04,688 O sã fiu în rândul al treilea, pe centru. Distracþie plãcutã ! 308 00:22:05,274 --> 00:22:07,711 - Bine. - ªi zâmbeºte! 309 00:22:13,108 --> 00:22:17,304 Urmãtoarea finalistã este Jessica Sackey cu eseul ei: 310 00:22:17,385 --> 00:22:21,142 "1776... Orice e stricat se poate repara." 311 00:22:23,981 --> 00:22:26,686 - Jessica, tu urmezi. Du-te ! - O sã vomit. 312 00:22:26,979 --> 00:22:30,923 - Dra Jessica Sackey. - Nu pot face asta, Gary. 313 00:22:31,536 --> 00:22:35,972 Jessica, adunã-te ! Nu o sã vomiþi, nu o sã leºini ºi nu o sã fugi. 314 00:22:36,453 --> 00:22:40,609 O sã câºtigi ºi pãrinþii tãi o sã fie mândri de tine. 315 00:22:44,727 --> 00:22:46,770 Eseul meu ! A dispãrut ! 316 00:22:48,165 --> 00:22:50,522 Jessica Sackey, avem nevoie de tine ! 317 00:22:50,565 --> 00:22:52,148 Eseul meu a dispãrut! pusesem aici. 318 00:22:52,148 --> 00:22:54,717 - Verificã în buzunare. - Nu am nici un buzunar. 319 00:22:54,880 --> 00:22:56,758 - Dã-i-l înapoi ! - Nu ºtiu despre ce vorbeºti. 320 00:22:58,158 --> 00:22:59,452 Dã-i înapoi eseul ! 321 00:23:08,256 --> 00:23:09,066 Dã-mi-l ! 322 00:23:11,349 --> 00:23:12,182 Lasã-mã în pace ! 323 00:23:14,187 --> 00:23:17,275 -Ce se întâmplã aici ? - I-a luat eseul Jessicãi. 324 00:23:18,224 --> 00:23:20,523 - Gary Hobson ! - Gary? 325 00:23:20,822 --> 00:23:25,139 Gary, trezeºte-te ! 326 00:23:25,579 --> 00:23:27,457 - Ce e ? - Ai avut un coºmar! 327 00:23:31,775 --> 00:23:32,576 Eseul! 328 00:23:34,613 --> 00:23:40,568 Visam despre concurs. Ce s-a întâmplat cu concursul ? 329 00:23:41,169 --> 00:23:44,445 Îþi spun eu ce s-a întâmplat. Am venit pânã la Chicago, 330 00:23:44,526 --> 00:23:46,684 iar tu nici mãcar nu ai citit eseul, 331 00:23:46,765 --> 00:23:49,482 pentru cã te-ai bãtut cu un bãiat enervant din Barrington. 332 00:23:50,562 --> 00:23:52,059 Nu, ce s-a întâmplat... 333 00:23:57,837 --> 00:24:00,794 E timpul sã ne amintim din nou puþin din trecut, 334 00:24:00,875 --> 00:24:04,672 aºa cã sã ne uitãm prin cãrþile de istorie ale oraºului Chicago. 335 00:24:05,312 --> 00:24:08,669 La aceastã datã, în 1902, s-a nãscut primarul Richard Bailey. 336 00:24:08,750 --> 00:24:11,067 La aceastã datã, în 1960, 337 00:24:11,148 --> 00:24:14,621 aruncãtorul de la Chicago Cubs, Don Cardwell, a dat o loviturã perfectã 338 00:24:14,621 --> 00:24:16,380 în meciul cu St. Louis Cardinals. 339 00:24:16,380 --> 00:24:19,879 Cam asta e menþionat în cãrþile de istorie pentru ziua de azi 15 mai. 340 00:24:21,102 --> 00:24:22,180 15 mai... 341 00:24:29,176 --> 00:24:30,699 Nu vreau sã vorbesc cu tine acum. 342 00:24:30,699 --> 00:24:32,184 Baylor o sã facã ceva în seara asta. 343 00:24:32,257 --> 00:24:34,410 În caz cã nu ai auzit, zilele astea fac muncã de birou. 344 00:24:34,410 --> 00:24:37,809 - O sã rãneascã pe cineva. - Ieri mi-ai spus sã nu-l bat. 345 00:24:38,571 --> 00:24:40,237 Azi îmi spui sã mã duc peste el. 346 00:24:40,237 --> 00:24:43,565 Nici n-o sã te întreb de unde ai informaþiile, 347 00:24:43,646 --> 00:24:46,084 pentru cã nu primesc niciodatã un rãspuns cinstit. 348 00:24:46,165 --> 00:24:50,041 Dar ºtii ceva ? Aº vrea sã ºtiu care e treaba ta. 349 00:24:50,242 --> 00:24:54,078 În ultimul timp, oriunde m-aº duce, dau peste Gary Hobson. 350 00:24:54,319 --> 00:24:56,154 Ascultã-mã ! Trebuie sã te ocupi de Baylor. 351 00:24:57,317 --> 00:24:59,556 Noutãþi, amice ! Nu lucrez pentru tine. 352 00:24:59,556 --> 00:25:02,992 Iar tu nu lucrezi pentru departamentul ãsta, aºa cã dispari din faþa mea ! 353 00:25:03,233 --> 00:25:06,110 Armstrong, îþi spun adevãrul. Adevãrul ! 354 00:25:06,191 --> 00:25:09,548 Bine. Încã o datã, de dragul vremurilor apuse. 355 00:25:10,109 --> 00:25:11,578 De unde ºtii ? 356 00:25:14,625 --> 00:25:15,373 Mi-am imaginat. 357 00:25:16,012 --> 00:25:18,006 Te-am îndrumat vreodatã greºit ? 358 00:25:20,981 --> 00:25:23,615 Bine. Dar te-am prevenit. 359 00:25:24,259 --> 00:25:25,572 ªi va trebui sã trãieºti cu greºeala asta. 360 00:25:30,455 --> 00:25:32,333 Vrei sã-mi pierd slujba din cauza asta ? 361 00:25:34,692 --> 00:25:36,861 Gary, treci înapoi ! 362 00:25:43,446 --> 00:25:46,523 Vrei sã-mi pierd slujba din cauza asta ? Asta se va întâmpla. 363 00:25:46,604 --> 00:25:48,134 Þi-am dat 30.000 de dolari. 364 00:25:48,134 --> 00:25:49,641 Iar eu þi-am spus cã o sã rezolv treaba în felul meu. 365 00:25:49,722 --> 00:25:52,189 Nu e suficient. Bãiatul meu poate sã primeascã 25 de ani sau pe viaþã, 366 00:25:52,189 --> 00:25:53,209 dupã instrucþiunile primite de juriu. 367 00:25:53,420 --> 00:25:54,925 Instrucþiunile mele au fost bune. 368 00:25:55,117 --> 00:25:57,355 Dupã zece ani, pot citi juriile ca pe o carte deschisã. 369 00:25:58,336 --> 00:26:01,972 O sã se întoarcã plictisiþi ºi va scãpa liber. 370 00:26:02,133 --> 00:26:04,611 Ar fi mai bine sã speri cã aºa va fi. 371 00:26:07,170 --> 00:26:09,858 - Puºtiul a auzit totul. - Lasã-l ! E doar un copil. 372 00:26:42,306 --> 00:26:44,464 ªi, dacã puºtiul ãla ar fi fost ucis... 373 00:26:44,545 --> 00:26:48,541 Ce ai fi fãcut ? E prea târziu sã te mai rãzgândeºti prietene. 374 00:27:05,810 --> 00:27:07,253 Mã aºtept ca oamenii sã batã la uºã. 375 00:27:10,527 --> 00:27:15,243 Dle Hobson... Cu ce vã pot ajuta? 376 00:27:17,642 --> 00:27:23,317 Când eram copil n-am înþeles, dar acum înþeleg. 377 00:27:24,837 --> 00:27:26,095 Ce anume? 378 00:27:26,876 --> 00:27:29,193 Cazul Ross, 1976. Aþi luat mitã. 379 00:27:30,194 --> 00:27:34,270 Habar n-am despre ce vorbeºti. 380 00:27:34,711 --> 00:27:37,907 Aþi luat bani, ca sã îl scãpaþi pe Delon Ross, acum 24 de ani. 381 00:27:37,988 --> 00:27:41,545 E o nebunie ! Eu nu dau verdicte. De asta se ocupã juriul. 382 00:27:42,225 --> 00:27:44,623 Dar aþi dat niºte instrucþiuni dupã care nu putea fi condamnat. 383 00:27:44,704 --> 00:27:46,069 Aþi manipulat sistemul. 384 00:27:46,543 --> 00:27:48,940 Exact aºa cum aþi eliminat arma în cazul Baylor. 385 00:27:49,021 --> 00:27:51,538 - Am avut tot dreptul sã fac asta. - Aveaþi toate motivele sã n-o faceþi. 386 00:27:53,178 --> 00:27:56,974 Delon Ross, acum 24 de ani, William Baylor, azi. 387 00:27:57,055 --> 00:27:59,853 Mã întreb câte cazuri or mai fi fost între timp... 388 00:27:59,933 --> 00:28:01,929 - leºi ! - Nu. Câte, dle judecãtor ? 389 00:28:02,092 --> 00:28:04,410 N-am fãcut nimic în cariera mea, care sã nu fie cu suport legal. 390 00:28:05,050 --> 00:28:06,688 Aºa merge treaba ? 391 00:28:06,769 --> 00:28:09,966 Dacã aº fi fãcut, Curtea de Apel m-ar fi dat jos într-o nanosecundã. 392 00:28:10,047 --> 00:28:13,044 Aºa se justificã faptul cã lãsaþi vinovaþii sã scape ca sã ucidã iar ? 393 00:28:13,364 --> 00:28:17,321 Sã vã întreb Ceva. Cum e când vã puneþi roba dimineaþa 394 00:28:17,402 --> 00:28:20,079 ºi staþi în faþa steagului ãluia ? 395 00:28:20,320 --> 00:28:24,996 Domnule judecãtor, asta îi veþi spune nepoatei dv. ? 396 00:28:25,076 --> 00:28:28,833 Cum îndrãzneºti ? E o speculaþie nefondatã. Chem poliþia. 397 00:28:30,753 --> 00:28:35,229 Am fost acolo ! Eu sunt copilul pe care acum 24 de ani, 398 00:28:35,310 --> 00:28:38,626 l-aþi urmãrit pe stradã. Eu sunt copilul care era sã fie cãlcat. 399 00:28:39,307 --> 00:28:43,023 Vã amintiþi ? Pentru cã azi e ziua în care mi-am amintit totul. 400 00:28:51,579 --> 00:28:57,334 Eram în mijlocul procesului Ross. Candidam pentru Curtea de Apel. 401 00:28:58,214 --> 00:29:01,211 Campania mea era provocatã, ca sã spunem aºa... 402 00:29:01,772 --> 00:29:04,369 Tinsley mi-a promis 30000 de dolari 403 00:29:04,450 --> 00:29:07,727 ºi sprijinul câtorva membri influenþi ai Asociaþiei Avocaþilor. 404 00:29:07,967 --> 00:29:08,944 Aþi fost cumpãrat. 405 00:29:10,406 --> 00:29:14,122 Mi-am spus cã asta e politica ºi cã aºa e la rãzboi. 406 00:29:15,562 --> 00:29:19,399 Dupã aceea a fost mai uºor. În plus, depinde de juriu. 407 00:29:19,799 --> 00:29:22,317 Deci nu aþi fãcut altceva decât sã aranjaþi treburile. 408 00:29:22,398 --> 00:29:25,275 Judec peste o sutã de cazuri pe an, dle Hobson. 409 00:29:25,356 --> 00:29:28,273 I-am fãcut favoruri lui Tinsley, poate, de ºase ori. 410 00:29:28,354 --> 00:29:33,469 Am fãcut mult mai mult bine decât rãu în toatã cariera mea. 411 00:29:33,910 --> 00:29:36,947 - ªi asta înseamnã cã e corect ? - Nu asta am spus. 412 00:29:37,028 --> 00:29:40,145 Dintre toþi oamenii pe care îi eliberaþi, uitaþi ceva. 413 00:29:40,865 --> 00:29:43,822 Victimele. Uitaþi victimele. Victimele ºi familiile victimelor. 414 00:29:43,903 --> 00:29:47,220 Prietenii victimelor... ªi asta vã va apãsa. 415 00:29:47,661 --> 00:29:48,894 Crezi cã eu nu ºtiu asta ? 416 00:29:49,779 --> 00:29:51,657 William Baylor ar trebui sã fie în puºcãrie, dar nu e. 417 00:29:51,738 --> 00:29:54,815 Disearã va fi la barul Z cu o asistentã singurã. 418 00:29:55,735 --> 00:29:57,747 E singurã pentru cã a pãrãsit-o prietenul ei. 419 00:29:59,093 --> 00:30:02,450 Numai cã disearã el nu se va mulþumi cu un numãr de telefon ºi cu o adresã. 420 00:30:02,690 --> 00:30:03,726 De unde ºtii asta ? 421 00:30:03,917 --> 00:30:06,687 Cum naiba puteþi trãi ºtiind cã se va întâmpla asta ? 422 00:30:08,966 --> 00:30:11,160 Bunicule ? E totul în ordine? 423 00:30:20,718 --> 00:30:21,779 Explicaþi-i. 424 00:30:27,049 --> 00:30:28,417 Ce spunea, bunicule? 425 00:30:29,250 --> 00:30:30,236 El crede 426 00:30:35,103 --> 00:30:36,462 cã am fãcut ceva rãu. 427 00:30:37,787 --> 00:30:41,943 Dar nu ai face nimic rãu, nu-i aºa, bunicule? 428 00:30:45,142 --> 00:30:47,299 Scumpule. nu mi-ai spus niciodatã nimic despre asta. 429 00:30:47,380 --> 00:30:49,679 Mamã, ce voiai sã fac? Deja dãdusém de naiba cu concursul. 430 00:30:49,679 --> 00:30:52,346 Sã-þi mai spun ºi cã era sã mã calce maºina ? 431 00:30:52,737 --> 00:30:58,397 Atunci, spune-mi cum s-a schimbat verdictul pentru cã ai fost salvat. 432 00:31:01,291 --> 00:31:02,348 Nu ºtiu. 433 00:31:02,348 --> 00:31:09,564 Cred cã, dacã aº fi fost lovit de camion, judecãtorul ar fi intervenit. 434 00:31:10,485 --> 00:31:13,641 S-ar fi simþit vinovat, ar fi chemat juriul înapoi. Nu ºtiu. 435 00:31:15,001 --> 00:31:16,410 Dar pentru cã ai supravieþuit... 436 00:31:16,986 --> 00:31:19,472 Într-un fel, a fãcut un pact cu diavolul. nu? 437 00:31:20,198 --> 00:31:22,355 Din cauza asta William Baylor e liber pe strãzi disearã 438 00:31:22,436 --> 00:31:23,654 ºi o sã încerce sã o ucidã pe fata asta. 439 00:31:23,654 --> 00:31:26,593 În aceeaºi zi în care Lucius Snow mi-a salvat viaþa, 440 00:31:26,674 --> 00:31:28,734 acum 24 de ani, ºi asta, din cauza mea. 441 00:31:40,144 --> 00:31:42,923 - De ce eºti supãratã ? - Am avut o zi proastã. 442 00:31:43,502 --> 00:31:46,899 - Personalã sau profesionalã ? - De ce ? 443 00:31:48,139 --> 00:31:50,893 Dacã e personalã, o rezolv imediat. 444 00:31:51,497 --> 00:31:53,508 Dacã e ceva profesional s-ar putea sã dureze câteva zile. 445 00:31:54,055 --> 00:31:56,066 - Serios ? - Da. 446 00:31:56,773 --> 00:32:01,129 - Care e preþul ? - Drew, Hillary mai vrea un pahar. 447 00:32:01,210 --> 00:32:01,876 Sigur. 448 00:32:01,876 --> 00:32:05,103 - De unde ºtii cum mã cheamã ? - E localul meu. 449 00:32:07,526 --> 00:32:08,693 Nu vrei sã faci asta. 450 00:32:09,604 --> 00:32:10,888 De fapt, nu vrei sã fii deloc cu tipul ãsta. 451 00:32:11,603 --> 00:32:12,264 Cheamã-l pe Trini ! 452 00:32:12,264 --> 00:32:15,106 Prietenul tãu tocmai a avut o peripeþie interesantã cu legea. 453 00:32:15,106 --> 00:32:15,996 Þi-a spus de asta ? 454 00:32:15,996 --> 00:32:18,241 - Despre ce vorbeºte ? - E nebun. 455 00:32:18,276 --> 00:32:20,691 - Care e problema, ºefule ? - Ia-l pe ratatul ãsta de aici. 456 00:32:21,117 --> 00:32:23,879 Poate cã amicul tãu nu þi-a spus cã ºi-a ucis prietena. 457 00:32:24,195 --> 00:32:26,314 Ia-l de aici ! Acum! 458 00:32:29,071 --> 00:32:30,154 Sã nu te mai apropii de locul ãsta ! 459 00:32:32,709 --> 00:32:33,674 Te simþi bine, scumpo? 460 00:32:37,426 --> 00:32:40,633 Ce s-a întâmplat? Cine a fãcut asta ? 461 00:32:41,383 --> 00:32:42,287 Baylor e acolo? 462 00:32:46,699 --> 00:32:48,577 Baylor implicat în împuºcãturile din bar. Sorã medicalã moare. 463 00:32:51,496 --> 00:32:53,728 Ce e asta ? Ce se întâmplã ? 464 00:32:59,771 --> 00:33:03,375 Încerc sã strâng mizeria pe care ai fãcut-o. 465 00:33:05,567 --> 00:33:06,659 E numai vina mea. 466 00:33:11,083 --> 00:33:13,959 Lasã-mã în pace ticãlosule ! Dã-mi drumul! 467 00:33:21,036 --> 00:33:21,787 Baylor, nu ! 468 00:33:36,546 --> 00:33:37,569 Sunã la 911. 469 00:33:40,463 --> 00:33:41,470 Ea e teafãrã ? 470 00:33:42,502 --> 00:33:44,823 Da. I-aþi salvat viaþa. 471 00:33:47,658 --> 00:33:52,523 Spune-i lui Lindsay... 472 00:34:07,924 --> 00:34:10,961 Moartea unui judecãtor 473 00:34:31,109 --> 00:34:32,481 Asta nu ar fi trebuit sã se întâmple. 474 00:34:33,266 --> 00:34:34,619 Ba poate cã da. 475 00:34:35,226 --> 00:34:35,871 Poftim ? 476 00:34:38,424 --> 00:34:39,293 Nimic. 477 00:34:41,022 --> 00:34:44,024 - ªtii ce cãuta aici judecãtorul ? - Nu. 478 00:34:45,019 --> 00:34:45,964 Habar n-ai? 479 00:34:49,656 --> 00:34:50,156 Nu. 480 00:34:52,654 --> 00:34:54,015 Încã nu am terminat cu tine, Hobson. 481 00:34:57,211 --> 00:34:58,476 Ce vrei sã ºtii ? 482 00:34:59,330 --> 00:35:02,771 Vreau sã ºtiu totul. Dar am rãbdare. 483 00:35:04,886 --> 00:35:06,547 ªtii unde mã gãseºti. 484 00:35:09,243 --> 00:35:09,955 Hobson... 485 00:35:13,640 --> 00:35:14,553 Mulþumesc. 486 00:35:21,555 --> 00:35:23,401 - Mulþumesc, Gary. - La revedere. 487 00:35:23,713 --> 00:35:24,309 Pa! 488 00:35:30,548 --> 00:35:32,094 Cred cã þi-ai pierdut ceva, puºtiule. 489 00:35:34,906 --> 00:35:36,882 Fii mai atent! 490 00:35:37,704 --> 00:35:39,888 E grozav, dar nu e a mea. 491 00:35:40,782 --> 00:35:43,885 - Eºti Gary Hobson, nu ? - Da. 492 00:35:44,779 --> 00:35:47,937 Nu sunt astea iniþialele tale ? G.H. 493 00:35:52,094 --> 00:35:53,990 Da, dar... 494 00:35:54,212 --> 00:35:57,449 Ia-l, ºi ai grijã de tine. 495 00:35:59,369 --> 00:36:00,372 Mulþumesc, domnule. 496 00:36:24,352 --> 00:36:25,530 I.T.B... 497 00:37:38,702 --> 00:37:42,698 Dragã Gary, cred cã în momentul în care vei primi aceastã scrisoare 498 00:37:43,299 --> 00:37:46,815 vei avea mult mai multe întrebãri decât voi avea eu rãspunsuri. 499 00:37:47,576 --> 00:37:51,092 Pot sã-þi spun cã nu am fost eu primul care a primit ziarul. 500 00:37:51,173 --> 00:37:53,328 ºi mã îndoiesc cã tu vei fi ultimul. 501 00:37:53,891 --> 00:37:58,367 Dar sunt sigur cã, pânã acum, oricât de mult ai crede cã-mi eºti dator, 502 00:37:59,008 --> 00:38:02,285 datoria ta a fost plãtitã cu vârf ºi îndesat. 503 00:38:03,165 --> 00:38:07,601 În asta þi-ai gãsit harul ºi ºtiu cã îl serveºti cu onoare. 504 00:38:44,937 --> 00:38:47,135 Au vorbit atâþia oameni la înmormântare. 505 00:38:49,094 --> 00:38:50,691 Dar nimeni nu îl cunoºtea cu adevãrat. 506 00:38:58,488 --> 00:39:03,231 M-a iubit foarte mult. M-a fãcut sã mã simt deosebitã. 507 00:39:05,803 --> 00:39:10,399 Am vrut sã spunã cineva asta, dar nu a spus-o nimeni. 508 00:39:11,599 --> 00:39:16,271 Lindsay... Þi-l vei aminti pe bunicul tãu aºa cum îþi doreºti tu. 509 00:39:17,435 --> 00:39:21,900 Mama spune cã trebuie sã acceptãm cã aºa a fost sã fie. 510 00:39:23,373 --> 00:39:25,743 Cã ãsta era planul Domnului... 511 00:39:26,920 --> 00:39:27,942 ªtii ce cred eu ? 512 00:39:31,865 --> 00:39:34,526 Cã uneori, poate, avem ºi noi ceva de spus în planul ãsta. 513 00:39:38,061 --> 00:39:39,227 Sã þii minte asta. 514 00:39:39,227 --> 00:39:40,412 Lindsay, scumpo! 515 00:39:40,579 --> 00:39:41,428 Trebuie sã plec. 516 00:39:44,936 --> 00:39:45,682 Lindsay... 517 00:39:51,612 --> 00:39:53,923 - Cred cã ai pierdut asta. - Nu e a mea. 518 00:39:56,568 --> 00:39:57,915 Are iniþialele tale. 519 00:40:01,085 --> 00:40:03,804 Da, dar... 520 00:40:04,723 --> 00:40:08,569 - Þine-l. - Mulþumesc. 521 00:40:14,037 --> 00:40:14,999 Ai grijã de tine. 522 00:40:20,152 --> 00:40:22,412 Pot sã-þi spun cã noi suntem mesagerii 523 00:40:22,412 --> 00:40:24,463 dintre timp ºi pãstrãtorul lui. 524 00:40:25,749 --> 00:40:29,076 Tu, dintre toþi, ºtii cel mai bine cât de fragilã e viaþa. 525 00:40:30,186 --> 00:40:34,888 Deci, undeva între paginile ziarului, Gary Hobson, 526 00:40:35,582 --> 00:40:37,564 gãseºte timp sã o trãieºti. 44643

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.