Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,647 --> 00:00:07,452
- Ce miroase a prãjealã?
- Eu.
2
00:00:07,985 --> 00:00:11,302
Un cazan de prãjit gogoºi de la
Crusty Crumbs era sã explodeze.
3
00:00:11,743 --> 00:00:13,274
- Prima salvare pe ziua de azi, nu?
- Da.
4
00:00:13,382 --> 00:00:16,858
- Avem însã ºi avantaje suplimentare.
- Gogoºi!
5
00:00:16,939 --> 00:00:19,457
Cu cremã ! Preferatele tale.
6
00:00:19,538 --> 00:00:21,815
- Te-a sunat Morris.
- Cine ?
7
00:00:22,975 --> 00:00:25,852
Morris, arhivarul de la Sun Times.
A zis cã trebuie sã te vadã.
8
00:00:29,091 --> 00:00:32,208
- Ce vrea ?
- A spus cã e ceva important.
9
00:00:32,289 --> 00:00:35,925
- Ce a spus ?
- Cã e ceva important.
10
00:00:37,925 --> 00:00:40,682
Am primit ieri un telefon de la
o companie de stocare din Norridge.
11
00:00:41,643 --> 00:00:42,498
Ia loc.
12
00:00:44,081 --> 00:00:48,797
Se pare cã Lucius Snow
a închiriat un dulap acum câþiva ani.
13
00:00:49,038 --> 00:00:51,635
Pe o sumã de nimic,
plãtitã în avans.
14
00:00:51,716 --> 00:00:53,873
Contractul a expirat acum câteva zile.
15
00:00:53,954 --> 00:00:57,071
Lucius nu avea nici o rudã,
aºa cã respectiva companie
16
00:00:57,152 --> 00:01:02,188
a contactat Sun Times. De sus.
nu-ºi aminteºte nimeni de Lucius.
17
00:01:02,588 --> 00:01:04,666
Aºa cã toate cutiile au aterizat
pe masa mea.
18
00:01:05,347 --> 00:01:08,064
M-am gândit cã a dat o droaie
de bani, ca sã le depoziteze,
19
00:01:08,145 --> 00:01:09,529
ºi am vrut
sã arunc ºi eu mãcar o privire.
20
00:01:09,768 --> 00:01:10,697
ªi?
21
00:01:12,502 --> 00:01:16,698
Nu e nimic valoros. Un libret
de bancã de la Illinois Trust.
22
00:01:20,936 --> 00:01:22,159
86 de dolari.
23
00:01:23,134 --> 00:01:24,458
Câteva poze drãguþe !
24
00:01:31,849 --> 00:01:34,136
N-am ºtiut cã îi plãcea
sã stea atâta în aer liber.
25
00:01:41,002 --> 00:01:44,492
Am gãsit ºi fotocopiile astea vechi.
26
00:01:47,198 --> 00:01:51,674
Am trecut zilnic pe lângã
Turnul Sears timp de 20 de ani
27
00:01:51,995 --> 00:01:54,066
ºi n-am auzit nici o explozie.
28
00:01:54,673 --> 00:01:59,349
Din câte îmi amintesc, pe lacul
Michigan n-a fost nici un incident,
29
00:01:59,430 --> 00:02:00,793
cu nici un feribot.
30
00:02:01,309 --> 00:02:02,217
Da, ce chestie...
31
00:02:02,359 --> 00:02:05,265
Nu-mi amintesc sã se fi întâmplat
nici unul dintre lucrurile astea.
32
00:02:06,185 --> 00:02:10,062
Nu-mi amintesc nici de asta !
33
00:02:15,899 --> 00:02:18,496
Puºti de 11 ani, din Indiana, ucis
34
00:02:22,015 --> 00:02:24,332
Puºtiul din articol eºti tu.
35
00:02:32,727 --> 00:02:33,780
Primesc ziarul de mâine.
36
00:02:36,365 --> 00:02:36,998
Azi.
37
00:02:39,151 --> 00:02:40,631
Mã duc sã salvez vieþile oamenilor.
38
00:02:42,201 --> 00:02:43,559
Cu asta mã ocup.
39
00:03:13,020 --> 00:03:16,697
Morris, vrei sã aduci cât mai repede
pachetul familiei Baylor ?
40
00:03:17,497 --> 00:03:18,483
Imediat.
41
00:03:19,656 --> 00:03:21,199
Lucius a fost un om bun.
42
00:03:22,334 --> 00:03:25,651
ªi-ar fi dat ºi cãmaºa de pe el
sau ultimii 50 de cenþi.
43
00:03:26,051 --> 00:03:28,409
- Nu l-am cunoscut prea bine. dar...
- Vã intereseazã, ºtiu.
44
00:03:29,009 --> 00:03:32,806
Dar când s-a trecut de la culegerea
manualã la cea electronicã
45
00:03:32,927 --> 00:03:38,082
l-a afectat. Dar chestiile de genul
ãsta nu ar trebui sã afecteze un om.
46
00:03:39,782 --> 00:03:44,678
Nu gãsesc niciun motiv pentru care
sã fi greºit titlurile aºa de rãu.
47
00:03:47,437 --> 00:03:50,225
Aveþi vreo explicaþie, dle Hobson ?
48
00:03:54,201 --> 00:03:55,287
Domnule Hobson?
49
00:03:57,830 --> 00:03:58,981
Nu, Morris, nu am.
50
00:04:00,028 --> 00:04:04,504
Nu-mi pasã ce înseamnã.
Vreau doar sã disparã de aici !
51
00:04:05,425 --> 00:04:08,462
- Sunt ale dv., dacã le vreþi.
- Mulþumesc, Morris.
52
00:04:14,898 --> 00:04:18,215
Gary Hobson de 11 ani, din Hickory,
Indiana, a fost lovit mortal
53
00:04:18,296 --> 00:04:22,612
de un camion ieri, în dreptul
numãrului 500 de pe Michigan Avenue.
54
00:04:30,688 --> 00:04:34,164
Aþi sunat la Lois ºi Bernie Hobson.
Acum nu suntem acasã.
55
00:04:34,245 --> 00:04:37,122
Dar, dacã ne lãsaþi un mesaj,
vã sunãm cât de repede putem.
56
00:04:37,203 --> 00:04:42,678
Mamã, eu sunt. Încerc sã-mi amintesc
ceva. Am nevoie de ajutorul tãu.
57
00:04:42,799 --> 00:04:45,037
Vreau sã mã suni.
Sunã-mã cât de repede poþi. Înþelegi ?
58
00:04:45,478 --> 00:04:46,616
Cât de repede poþi !
59
00:04:47,796 --> 00:04:50,793
Bunã, Albert.
Ai nevoie de ajutor?
60
00:04:50,994 --> 00:04:53,631
Bunã, Lindsay!
N-ar trebui sã fii la ºcoalã ?
61
00:04:54,112 --> 00:04:56,153
- E ziua metodicã a profesorilor.
- Norocul tãu !
62
00:04:57,869 --> 00:05:01,164
- Bunã, Bella. Ce faci ?
- Îmi supraveghez locul.
63
00:05:01,587 --> 00:05:02,269
Ce e azi ?
64
00:05:02,269 --> 00:05:05,623
Se pronunþã verdictul în cazul
gemenilor Kleinschmidt.
65
00:05:05,704 --> 00:05:07,941
Bestiile alea care au fãcut
escrocherie din sala cazanelor.
66
00:05:08,142 --> 00:05:11,739
Procurorul este frumuºelul ãla
de dl Scheerer.
67
00:05:11,820 --> 00:05:13,059
Îþi place, nu-i aºa?
68
00:05:13,059 --> 00:05:15,736
Are o pledoarie finalã
foarte bunã.
69
00:05:16,417 --> 00:05:19,395
- O sã-l inviþi undeva ?
- Lindsay Romick !
70
00:05:19,934 --> 00:05:21,446
- Hei, tu!
- Lindsay !
71
00:05:25,690 --> 00:05:27,822
- Dã-mi-o înapoi !
- Dã-i drumul!
72
00:05:31,806 --> 00:05:32,692
Opreºte-l !
73
00:05:37,722 --> 00:05:38,412
Te-am prins !
74
00:05:41,160 --> 00:05:44,437
- Ai pãþit ceva ?
- Nu. Mulþumesc.
75
00:05:45,037 --> 00:05:47,750
Puºtoaico, cine are grijã
de tine ?
76
00:05:48,555 --> 00:05:50,353
Dacã vrei sã mã prãjeºti,
am dreptul la un avocat.
77
00:05:50,434 --> 00:05:54,030
- Cine se ocupã de tine?
- Bunicul meu.
78
00:05:54,431 --> 00:05:56,229
- Hai sã mergem sã-l cãutãm !
- Dar...
79
00:05:56,310 --> 00:05:56,933
Hai !
80
00:05:57,948 --> 00:05:58,871
A fost o percheziþie
pentru inventariere.
81
00:05:58,871 --> 00:06:02,025
A fost la noroc !
Cãutau o armã.
82
00:06:02,266 --> 00:06:04,277
Statul vs Wells. O percheziþie
pentru inventariere,
83
00:06:04,277 --> 00:06:09,020
nu ar trebui sã fie un truc
pentru a gãsi o dovadã incriminatoare.
84
00:06:09,221 --> 00:06:11,139
Dakota de Sud vs Opperman.
85
00:06:11,219 --> 00:06:14,553
Percheziþiile de inventariere sunt în
concordanþã cu Amendamentul patru.
86
00:06:15,776 --> 00:06:16,839
Ajunge !
87
00:06:17,375 --> 00:06:18,210
Ãla e bunicul tãu ?
88
00:06:19,454 --> 00:06:20,845
Sã mã lãmuresc dacã am înþeles.
89
00:06:21,024 --> 00:06:23,490
În timpul unei anchete de omucidere,
90
00:06:23,571 --> 00:06:27,328
detectivul a observat din întâmplare
BMW-ul dlui Baylor
91
00:06:27,409 --> 00:06:29,286
parcat în faþa unui hidrant.
92
00:06:30,367 --> 00:06:34,523
Profund influenþat de o legãturã
cu Smokey Ursuleþul din copilãrie,
93
00:06:34,604 --> 00:06:37,361
detectivul a sechestrat BMW-ul.
94
00:06:37,442 --> 00:06:41,158
Îngrijorat pentru securitatea
mãrunþiºurilor,
95
00:06:41,239 --> 00:06:44,996
a condus o percheziþie de
inventariere ºi, printr-o coincidenþã,
96
00:06:45,077 --> 00:06:48,077
a gãsit arma crimei
în torpedoul maºinii.
97
00:06:49,194 --> 00:06:52,111
Doamne, dle detectiv, trebuie sã fiþi
cel mai norocos om de pe pãmânt !
98
00:06:52,911 --> 00:06:55,628
Dle judecãtor, dacã renunþaþi la armã,
nu avem cum sã construim un caz.
99
00:06:56,269 --> 00:06:57,011
Armstrong...
100
00:06:57,011 --> 00:06:58,566
Staþi jos, dle detectiv, sau pun
sã fiþi citat pentru sfidare.
101
00:06:58,566 --> 00:07:00,556
- Îl cunoºti pe tip ?
- Da, oarecum.
102
00:07:00,986 --> 00:07:04,178
În cazul statul vs judecãtor,
Curtea spune cã în Constituþie...
103
00:07:04,178 --> 00:07:07,323
Aveþi vreo aspirinã,
drã Chevalier?
104
00:07:08,341 --> 00:07:10,676
- Da.
- Luaþi-o ºi staþi jos.
105
00:07:13,457 --> 00:07:16,095
Cunosc precedentul,
drã Chevalier, ºi nu-mi place.
106
00:07:16,415 --> 00:07:19,053
Dle judecãtor,
dacã ascultaþi mãrturia lui...
107
00:07:19,134 --> 00:07:23,410
Adreseazã-te Curþii de Apel.
Moþiunea apãrãrii e acceptatã.
108
00:07:28,167 --> 00:07:34,762
Dle detectiv, în nouã din zece
cazuri o sã pierzi.
109
00:07:37,721 --> 00:07:40,078
Numele tãu e Robson ?
Hobson, scuze...
110
00:07:40,159 --> 00:07:41,957
Da. Gary Hobson.
111
00:07:42,078 --> 00:07:44,435
Înþeleg cã mi-ai salvat nepoata,
dle Hobson.
112
00:07:44,516 --> 00:07:46,063
I-am întins o mânã de ajutor.
113
00:07:46,675 --> 00:07:48,504
Dar ce ai fãcut de trebuia
sã fii salvatã, domniºoarã ?
114
00:07:49,113 --> 00:07:52,990
- Ce poznã ai mai fãcut?
- Nu era o poznã, bunicule.
115
00:07:53,071 --> 00:07:57,227
A urmãrit un hoþ de poºete,
dle judecãtor.
116
00:07:57,468 --> 00:08:00,944
A furat poºeta Bellei, bunicule.
A fãcut un lucru rãu.
117
00:08:02,144 --> 00:08:05,021
Uneori cred cã ar trebui
sã-i dãm o insignã ºi o armã
118
00:08:05,102 --> 00:08:08,219
ºi sã terminãm cu asta.
Eºti pedepsitã.
119
00:08:08,340 --> 00:08:11,257
- Obiectez !
- Se respinge.
120
00:08:11,818 --> 00:08:13,982
Ar trebui sã plec.
Þine-o tot aºa.
121
00:08:14,616 --> 00:08:17,133
Nu-þi face griji, aºa o sã facã.
Nu se poate abþine.
122
00:08:18,613 --> 00:08:22,090
Hobson, ce fãoeai acolo?
123
00:08:24,050 --> 00:08:28,446
Puºtoaica asta...
E o poveste lungã.
124
00:08:30,685 --> 00:08:31,679
O zi proastã ?
125
00:08:33,042 --> 00:08:37,839
Avem arma crimei. Orice alt judecãtor
ar fi respins moþiunea apãrãrii.
126
00:08:38,680 --> 00:08:41,397
Romick pare sã fie un tip
destul de bun.
127
00:08:41,478 --> 00:08:44,195
Sigur, dacã eºti un avocat al apãrãrii
bine plãtit, cu un client bogat.
128
00:08:45,795 --> 00:08:48,752
William Baylor a fost dat afarã
din douã ºcoli pregãtitoare,
129
00:08:48,833 --> 00:08:52,789
din trei colegii, cu acuzaþia
de atac, una dupã alta...
130
00:08:52,950 --> 00:08:57,026
Trei mandate de arestare.
Tata e bogat ºi puternic.
131
00:08:57,147 --> 00:08:58,705
Ticãlosul ºi-a omorât prietena
132
00:08:58,786 --> 00:09:00,904
ºi tuturor le pasã doar de ce
am cãutat eu în torpedo.
133
00:09:03,063 --> 00:09:05,501
Poate cã o sã câºtigi recursul.
134
00:09:05,581 --> 00:09:08,459
ªi poate cã o sã câºtig ºi la loterie.
135
00:09:08,539 --> 00:09:10,977
- Sã-þi spun un mic secret, Hobson.
- Care ?
136
00:09:11,577 --> 00:09:15,054
Uneori, ultimul loc în care gãseºti
dreptatea e într-o salã de judecatã.
137
00:09:23,010 --> 00:09:26,566
- Gary?
- Mamã! Ce cauþi aici?
138
00:09:26,647 --> 00:09:31,323
Mesajul ãla a fost aºa de ciudat...
N-am aºteptat sã vinã Bernie.
139
00:09:31,444 --> 00:09:33,122
M-am urcat în maºinã
ºi am venit direct aici.
140
00:09:34,362 --> 00:09:40,996
Mesajul ? Nu, mamã. Am vrut
doar sã te întreb ceva, asta era tot.
141
00:09:41,637 --> 00:09:43,994
Ce sã mã întrebi ?
142
00:09:47,073 --> 00:09:52,389
Ascultã, am venit Ia Chicago
când aveam 11 ani?
143
00:09:53,549 --> 00:09:55,340
- 11 ?
- Da.
144
00:09:56,867 --> 00:09:58,276
Ãla a fost anul
în care ai fost finalist
145
00:09:58,276 --> 00:10:00,906
la concursul de eseuri.
Îþi aminteºti ?
146
00:10:01,344 --> 00:10:02,188
Concursul de eseuri...
147
00:10:04,941 --> 00:10:07,226
Aºa e.
Am câºtigat o excursie la Sun Times.
148
00:10:07,779 --> 00:10:12,215
- De asta m-ai sunat?
- Ascultã-mã, mamã.
149
00:10:13,256 --> 00:10:17,652
Vreau sã-þi aminteºti tot
ce s-a întâmplat în ziua concursului.
150
00:10:18,212 --> 00:10:20,940
De ce ? Ce e aºa de important
în chestia asta ?
151
00:10:30,924 --> 00:10:31,636
Ce e?
152
00:10:36,720 --> 00:10:38,570
A fost ziua în care
ar fi trebuit sã mor.
153
00:10:40,477 --> 00:10:43,114
Gary, nu se poate.
154
00:10:43,995 --> 00:10:49,430
Se pare cã, dacã nu era Lucius Snow,
aº fi fost mort de 24 de ani.
155
00:11:16,093 --> 00:11:20,489
Gary, ai câºtigat concursul
de eseuri. Ai câºtigat t
156
00:11:20,570 --> 00:11:21,039
Eu?!
157
00:11:21,039 --> 00:11:24,207
Eºti finalist ! E acelaºi lucru
cu a câºtiga, nu ?
158
00:11:24,567 --> 00:11:25,761
Mamã, mã zdrobeºti !
159
00:11:25,761 --> 00:11:30,682
Uite, ai primit scrisoarea oficialã
cu "Dragã domnule Hobson..."
160
00:11:30,763 --> 00:11:33,241
Ce drãguþ
sã te numeascã "domnule"...
161
00:11:33,321 --> 00:11:36,159
"Din partea lui Chicago Sun Times,
suntem fericiþi sã vã anunþãm"
162
00:11:36,239 --> 00:11:39,876
"cã sunteþi finalist în concursul
de eseuri al Sun Times."
163
00:11:39,957 --> 00:11:43,593
"Dv. ºi familia dv. veþi primi
o excursie plãtitã integral"
164
00:11:43,674 --> 00:11:45,952
"la Chicago, pe 14 mai."
165
00:11:46,313 --> 00:11:49,230
Gary, o sã-þi citeºti eseul
în faþa tuturor !
166
00:11:49,311 --> 00:11:52,068
- Ar trebui sã-l citeºti tu.
- Eu ? De ce l-aº citi eu ?
167
00:11:52,149 --> 00:11:55,625
- Pentru cã tu l-ai scris.
- Nu l-am scris eu. Te-am ajutat.
168
00:11:55,746 --> 00:11:58,144
În plus, nu despica firul
în patru. Mergem la Chicago.
169
00:12:28,844 --> 00:12:31,721
- Eºti sigur cã era Lucius Snow ?
- Da.
170
00:12:32,282 --> 00:12:33,220
Gary, poate...
171
00:12:33,220 --> 00:12:35,252
Stãtea în scaunul meu
ºi se uita la mine.
172
00:12:37,358 --> 00:12:39,141
Trebuie sã existe
un motiv pentru asta.
173
00:12:40,076 --> 00:12:45,032
Cred cã unul ar fi cã vrea sã-mi
amintesc ce s-a întâmplat atunci.
174
00:12:45,593 --> 00:12:50,428
Dar de ce ? Zi ceva logic, Gary.
175
00:12:51,788 --> 00:12:55,984
Doar dacã nu-mi ascunzi ceva.
Îmi ascunzi ceva ?
176
00:12:56,985 --> 00:13:00,981
Ziarul lui Lucius are
data de 15 mai.
177
00:13:04,100 --> 00:13:10,015
Mâine ar trebui sã fie aniversarea
zilei în care trebuia sã mor,
178
00:13:11,575 --> 00:13:14,019
Bine. Am auzit destul.
179
00:13:14,573 --> 00:13:17,330
O sã ne urcãm în maºinã
ºi o sã te conduc acasã
180
00:13:17,411 --> 00:13:18,983
ca sã te poþi odihni câteva zile.
181
00:13:18,983 --> 00:13:21,303
Nu pot face asta.
Sã ºtii cã nu pot.
182
00:13:21,968 --> 00:13:22,775
Unde te duci?
183
00:13:23,927 --> 00:13:25,884
Detectiv suspendat
dupã acuzaþii de hãrþuire
184
00:13:26,525 --> 00:13:28,238
Am treabã.
185
00:13:31,881 --> 00:13:34,452
- Care e problema ?
- Mâinile pe volan!
186
00:13:35,918 --> 00:13:40,994
- Acum ! Aþi trecut pe roºu !
- Scuteºte-mã !
187
00:13:41,115 --> 00:13:45,551
Talonul ºi permisul.
ªi þineþi mâinile la vedere !
188
00:13:45,632 --> 00:13:46,460
Tocmai mi-ai spus...
189
00:13:46,460 --> 00:13:49,180
Îmi miroase a bãuturã.
Aþi bãut, dle Baylor?
190
00:13:50,222 --> 00:13:51,755
Daþi-vã jos din maºinã. Acum !
191
00:13:57,024 --> 00:13:58,015
Sunteþi beat!
192
00:13:59,063 --> 00:14:01,740
- Nici în picioare nu puteþi sta.
- ªtiu ce urmãreºti, nenorocitule !
193
00:14:04,539 --> 00:14:06,498
Ai cãutat în buzunarul din faþã ?
194
00:14:06,567 --> 00:14:08,768
Am acolo mai mulþi bani
decât câºtigi tu într-un ani
195
00:14:09,456 --> 00:14:12,013
- Ticãlosul...
- Armstrong ! Uºurel !
196
00:14:14,292 --> 00:14:18,841
Brutalitatea poliþiei. Ai vãzut!
Îmi chem avocatul.
197
00:14:21,248 --> 00:14:23,485
Nu voi emite un ordin de restricþie
împotriva unui ofiþer de poliþie,
198
00:14:23,566 --> 00:14:24,443
ºi ºtiþi asta, dle avocat.
199
00:14:24,529 --> 00:14:28,362
- Face pe justiþiarul !
- E un ofiþer excepþional.
200
00:14:28,603 --> 00:14:32,119
Are 120 de arestãri la activ,
cu 10 citãri pentru curaj
201
00:14:32,200 --> 00:14:34,278
ºi cu nici o plângere împotriva lui.
202
00:14:34,359 --> 00:14:37,036
Ai auzit mãrturia acestui om.
A vãzut totul.
203
00:14:37,317 --> 00:14:38,934
Am spus cã a fost un accident.
204
00:14:39,180 --> 00:14:43,112
Liniºte ! Credeþi-mã, dle detectiv
protejarea drepturilor dlui Baylor
205
00:14:43,193 --> 00:14:44,309
nu-mi oferã nici o mare bucurie.
206
00:14:45,711 --> 00:14:48,109
Dar cazul dv. împotriva lui a mers
prost din cauza dv.,
207
00:14:48,190 --> 00:14:49,508
ºi asta nu vã oferã nici o scuzã
208
00:14:49,709 --> 00:14:50,932
pentru proasta conducere
a anchetei.
209
00:14:51,601 --> 00:14:53,378
Înþeleg, dle judecãtor,
dar acest om...
210
00:14:53,378 --> 00:14:56,783
Având în vedere antecedentele dv.,
vã dau drumul doar cu o mustrare.
211
00:14:56,864 --> 00:14:59,981
Dle cãpitan, vreau sã i se ia cazul
ºi sã fie scos din sala mea.
212
00:15:00,141 --> 00:15:02,434
- Domnule judecãtor...
- Ordinul de restricþie se respinge.
213
00:15:14,852 --> 00:15:16,731
Armstrong
a trebuit sã le spun adevãrul.
214
00:15:17,072 --> 00:15:17,923
Adevãrul ?!
215
00:15:20,008 --> 00:15:23,165
Adevãrul e cã Baylor
e un criminal, Hobson.
216
00:15:23,246 --> 00:15:25,603
A ucis o fatã de 20 de ani
ºi a scãpat.
217
00:15:25,684 --> 00:15:27,762
Ascultã... A trebuit
sã le spun ce am vãzut.
218
00:15:27,843 --> 00:15:29,523
Nu eºti tu cel mai bun
cercetaº ?
219
00:15:34,358 --> 00:15:37,675
- Armstrong îmi pare rãu.
- ªi mie.
220
00:15:44,951 --> 00:15:48,628
Ia-o uºurel, Bill.
Hai sã mergem !
221
00:16:00,301 --> 00:16:02,759
Te rog, nu-mi înghiþi
ºi ultima monedã.
222
00:16:04,298 --> 00:16:06,556
- Maºina asta e stricatã.
- Nu se poate.
223
00:16:06,896 --> 00:16:07,476
De ce nu?
224
00:16:07,794 --> 00:16:09,890
Am nevoie de mâncare.
Sunt nervoasã.
225
00:16:10,494 --> 00:16:12,548
Când sunt nervoasã,
vreau sã mãnânc.
226
00:16:13,692 --> 00:16:17,688
- Participi la concursul de eseuri ?
- Da, eu sunt Gary.
227
00:16:18,209 --> 00:16:20,526
"La mulþi ani, America !"
228
00:16:20,607 --> 00:16:22,777
Ar fi fost 102 pelerini
ºi câþiva curcani,
229
00:16:22,777 --> 00:16:24,840
dar mama nu a fost de acord.
230
00:16:25,204 --> 00:16:26,260
Eu sunt Jessica.
231
00:16:27,282 --> 00:16:29,928
"1776... Orice e stricat
se poate repara" ?
232
00:16:30,680 --> 00:16:31,812
E toatã în versuri.
233
00:16:32,759 --> 00:16:35,476
- Toate cele 2000 de cuvinte ?
- Da.
234
00:16:38,395 --> 00:16:41,072
Exersam, gândindu-mã
unde sã mã opresc sã respir.
235
00:16:41,753 --> 00:16:45,229
Dar eram aºa de nervoasã
cã aveam nevoie de Cheetos.
236
00:16:45,390 --> 00:16:47,135
Trebuie sã planifici
unde sã respiri ?
237
00:16:48,228 --> 00:16:50,198
Nu sunt prea grozavã
când sunt stresatã.
238
00:16:50,198 --> 00:16:52,473
Probabil cã îþi doreºti
chestia asta foarte mult.
239
00:16:52,473 --> 00:16:56,462
Mult? Asta e prima oarã
când au observat ai mei cã exist.
240
00:16:57,142 --> 00:16:59,779
Ai mei mã copleºesc.
Sunt singur la pãrinþi.
241
00:17:00,460 --> 00:17:03,257
Eu sunt a patra. Am fost
ºefã de promoþie, fundaº,
242
00:17:03,338 --> 00:17:05,016
un copil-minune la pian,
o tocilarã.
243
00:17:05,417 --> 00:17:08,254
O explicaþie tardivã,
dupã un ºir lung de perfecþiuni.
244
00:17:08,335 --> 00:17:11,332
- Eºti cam durã cu tine. nu crezi?
- O citez pe mama.
245
00:17:14,331 --> 00:17:18,247
Concursul ãsta e ultima mea ºansã.
Am nevoie de Cheetos.
246
00:17:19,327 --> 00:17:21,285
Dacã e vreo urgenþã...
247
00:17:26,203 --> 00:17:27,949
Doamne, mi-ai salvat viaþa !
248
00:17:29,840 --> 00:17:30,720
Dã-mi mie !
249
00:17:33,278 --> 00:17:35,995
- Jessica !
-Trebuie sã plec. Mulþumesc, Gary.
250
00:17:36,955 --> 00:17:38,494
Ne vedem mâine! Succes!
251
00:17:46,949 --> 00:17:49,186
Îmi amintesc de o fatã
pe care o chema Jessica
252
00:17:49,267 --> 00:17:51,345
dar nu-mi amintesc
de ce am fugit pe stradã.
253
00:17:51,426 --> 00:17:54,063
Poate cã ai blocat amintirea.
Aºa se întâmplã cu cei traumatizaþi.
254
00:17:54,144 --> 00:17:56,461
- Eºti sigur cã vrei sã ºtii ?
- Sigur cã da.
255
00:17:56,702 --> 00:17:58,899
Ar fi o explicaþie
de ce se întâmplã toate astea.
256
00:17:58,980 --> 00:18:00,286
Bine. Uite la ce m-am gândit...
257
00:18:00,699 --> 00:18:03,976
De ce nu faci rost de ziarul
de pe 15 mai 1976,
258
00:18:04,057 --> 00:18:06,734
sã vezi ce s-a schimbat în ziarul
lui Lucius. Poate o sã-þi spunã ceva.
259
00:18:09,853 --> 00:18:10,870
E o idee bunã.
260
00:18:15,609 --> 00:18:17,644
Gary Hobson îl cautã
pe Morris Sanford.
261
00:18:18,447 --> 00:18:23,043
Chicago Sun ºi Chicago Daily Times
s-au unit într-un singur ziar.
262
00:18:24,443 --> 00:18:30,158
Sun Times are acum zece prese
care merg cu 70 km/h.
263
00:18:30,239 --> 00:18:33,316
Folosim cam 900 litri de cernealã
sãptãmânal
264
00:18:33,397 --> 00:18:35,834
ºi cam 2500 de suluri
de hârtie de ziar.
265
00:18:36,035 --> 00:18:38,199
Anual, folosim atâta hârtie,
cã ar ajunge sã înconjurãm pãmântul
266
00:18:38,199 --> 00:18:39,335
de 30 de ori.
267
00:18:40,033 --> 00:18:41,215
"La mulþi ani, America" ?!
268
00:18:42,231 --> 00:18:46,068
Sunt sigur cã ai stat treaz nopþile,
gândindu-te la asta.
269
00:18:46,308 --> 00:18:47,441
Încercam sã ascultãm, ai înþeles?
270
00:18:47,441 --> 00:18:49,175
Ce ? Tu ºi câinele tãu cu ochelari !
271
00:18:49,706 --> 00:18:50,277
Taci !
272
00:18:50,543 --> 00:18:54,658
Dacã mã urmaþi, veþi vedea ceea ce
aºteptaþi cu toþii: camera presei.
273
00:19:00,938 --> 00:19:05,414
Dupã ce ziarul e tipãrit pe ambele
pãrþi, e tãiat pe pagini,
274
00:19:05,535 --> 00:19:08,452
e asamblat ºi împãturit,
apoi este dus de un transportor
275
00:19:08,533 --> 00:19:12,490
cu o vitezã de 50.000 de ziare
pe orã, pentru fiecare presã.
276
00:19:13,330 --> 00:19:15,397
De acolo, ziarul e încãrcat
în camioane
277
00:19:15,397 --> 00:19:17,440
ºi dus la centrele de distribuþie
din tot oraºul.
278
00:19:17,440 --> 00:19:19,149
Frumoºi ochelari...
Eºti cumva oarbã ?
279
00:19:19,806 --> 00:19:20,548
Ignorã-l.
280
00:19:20,866 --> 00:19:23,771
- Eºti iubitul ei ?
- Vrei sã taci ?
281
00:19:24,203 --> 00:19:25,762
Scuzaþi-mã, dle Hobson...
282
00:19:28,040 --> 00:19:31,517
Domnule Hobson ? Ce cãutaþi aici ?
283
00:19:37,394 --> 00:19:38,465
Mã uitam ºi eu pe aici.
284
00:19:38,737 --> 00:19:40,728
Vi le-am pus pe un microfilm.
285
00:19:53,463 --> 00:19:56,220
Ross judecat greºit
286
00:20:06,654 --> 00:20:09,931
Ross acuzat
287
00:20:18,006 --> 00:20:18,826
Morris ?
288
00:20:46,567 --> 00:20:49,004
Nu, Bernie, nu fac cumpãrãturi.
289
00:20:49,085 --> 00:20:51,882
Vreau sã mai stau câteva zile aici
cu Gary.
290
00:20:52,403 --> 00:20:54,649
Se pare cã are multe pe cap.
291
00:20:59,998 --> 00:21:03,395
Delon Ross a fost un mafiot care
ºi-a ucis rivalul cu sânge-rece.
292
00:21:04,675 --> 00:21:06,752
În ziarul lui Lucius scrie
"Ross condamnat".
293
00:21:07,033 --> 00:21:09,670
În ziarul real scrie
"Ross a fost judecat greºit."
294
00:21:10,431 --> 00:21:11,989
Crezi cã ceea ce a fãcut Lucius
295
00:21:12,070 --> 00:21:13,301
are vreo legãturã
cu schimbarea verdictului ?
296
00:21:14,148 --> 00:21:16,805
- Nu ºtiu.
- Nu înþeleg.
297
00:21:17,626 --> 00:21:18,875
Nici eu.
298
00:21:19,420 --> 00:21:21,575
Ce legãtura putea sã aibã faptul cã
Lucius te-a salvat dintr-un accident
299
00:21:21,575 --> 00:21:22,769
cu schimbarea verdictului unui juriu?
300
00:21:28,216 --> 00:21:28,840
Gary ?
301
00:21:37,532 --> 00:21:41,689
- Ia uite fraierul !
- Valea, idiotule !
302
00:21:43,888 --> 00:21:48,204
Ce grozav ! Þine ! Am marcat tot
ce ar trebui sã accentuezi.
303
00:21:48,525 --> 00:21:51,802
Acum, zâmbeºte ! Aºa !
304
00:21:52,162 --> 00:21:52,992
Ce faci ?
305
00:21:52,992 --> 00:21:56,233
E doar vaselinã. Îþi împiedicã
buzele sã se lipeascã de dinþi.
306
00:21:56,560 --> 00:22:00,156
Þine minte cã ºi eu, ºi tatãl tãu
suntem mândri de tine.
307
00:22:00,477 --> 00:22:04,688
O sã fiu în rândul al treilea,
pe centru. Distracþie plãcutã !
308
00:22:05,274 --> 00:22:07,711
- Bine.
- ªi zâmbeºte!
309
00:22:13,108 --> 00:22:17,304
Urmãtoarea finalistã
este Jessica Sackey cu eseul ei:
310
00:22:17,385 --> 00:22:21,142
"1776... Orice e stricat
se poate repara."
311
00:22:23,981 --> 00:22:26,686
- Jessica, tu urmezi. Du-te !
- O sã vomit.
312
00:22:26,979 --> 00:22:30,923
- Dra Jessica Sackey.
- Nu pot face asta, Gary.
313
00:22:31,536 --> 00:22:35,972
Jessica, adunã-te ! Nu o sã vomiþi,
nu o sã leºini ºi nu o sã fugi.
314
00:22:36,453 --> 00:22:40,609
O sã câºtigi ºi pãrinþii tãi
o sã fie mândri de tine.
315
00:22:44,727 --> 00:22:46,770
Eseul meu !
A dispãrut !
316
00:22:48,165 --> 00:22:50,522
Jessica Sackey,
avem nevoie de tine !
317
00:22:50,565 --> 00:22:52,148
Eseul meu a dispãrut!
pusesem aici.
318
00:22:52,148 --> 00:22:54,717
- Verificã în buzunare.
- Nu am nici un buzunar.
319
00:22:54,880 --> 00:22:56,758
- Dã-i-l înapoi !
- Nu ºtiu despre ce vorbeºti.
320
00:22:58,158 --> 00:22:59,452
Dã-i înapoi eseul !
321
00:23:08,256 --> 00:23:09,066
Dã-mi-l !
322
00:23:11,349 --> 00:23:12,182
Lasã-mã în pace !
323
00:23:14,187 --> 00:23:17,275
-Ce se întâmplã aici ?
- I-a luat eseul Jessicãi.
324
00:23:18,224 --> 00:23:20,523
- Gary Hobson !
- Gary?
325
00:23:20,822 --> 00:23:25,139
Gary, trezeºte-te !
326
00:23:25,579 --> 00:23:27,457
- Ce e ?
- Ai avut un coºmar!
327
00:23:31,775 --> 00:23:32,576
Eseul!
328
00:23:34,613 --> 00:23:40,568
Visam despre concurs.
Ce s-a întâmplat cu concursul ?
329
00:23:41,169 --> 00:23:44,445
Îþi spun eu ce s-a întâmplat.
Am venit pânã la Chicago,
330
00:23:44,526 --> 00:23:46,684
iar tu nici mãcar nu ai citit eseul,
331
00:23:46,765 --> 00:23:49,482
pentru cã te-ai bãtut
cu un bãiat enervant din Barrington.
332
00:23:50,562 --> 00:23:52,059
Nu, ce s-a întâmplat...
333
00:23:57,837 --> 00:24:00,794
E timpul sã ne amintim din nou
puþin din trecut,
334
00:24:00,875 --> 00:24:04,672
aºa cã sã ne uitãm prin cãrþile
de istorie ale oraºului Chicago.
335
00:24:05,312 --> 00:24:08,669
La aceastã datã, în 1902, s-a nãscut
primarul Richard Bailey.
336
00:24:08,750 --> 00:24:11,067
La aceastã datã, în 1960,
337
00:24:11,148 --> 00:24:14,621
aruncãtorul de la Chicago Cubs, Don
Cardwell, a dat o loviturã perfectã
338
00:24:14,621 --> 00:24:16,380
în meciul cu St. Louis Cardinals.
339
00:24:16,380 --> 00:24:19,879
Cam asta e menþionat în cãrþile de
istorie pentru ziua de azi 15 mai.
340
00:24:21,102 --> 00:24:22,180
15 mai...
341
00:24:29,176 --> 00:24:30,699
Nu vreau sã vorbesc cu tine acum.
342
00:24:30,699 --> 00:24:32,184
Baylor o sã facã ceva în seara asta.
343
00:24:32,257 --> 00:24:34,410
În caz cã nu ai auzit,
zilele astea fac muncã de birou.
344
00:24:34,410 --> 00:24:37,809
- O sã rãneascã pe cineva.
- Ieri mi-ai spus sã nu-l bat.
345
00:24:38,571 --> 00:24:40,237
Azi îmi spui sã mã duc peste el.
346
00:24:40,237 --> 00:24:43,565
Nici n-o sã te întreb
de unde ai informaþiile,
347
00:24:43,646 --> 00:24:46,084
pentru cã nu primesc niciodatã
un rãspuns cinstit.
348
00:24:46,165 --> 00:24:50,041
Dar ºtii ceva ?
Aº vrea sã ºtiu care e treaba ta.
349
00:24:50,242 --> 00:24:54,078
În ultimul timp, oriunde m-aº duce,
dau peste Gary Hobson.
350
00:24:54,319 --> 00:24:56,154
Ascultã-mã !
Trebuie sã te ocupi de Baylor.
351
00:24:57,317 --> 00:24:59,556
Noutãþi, amice !
Nu lucrez pentru tine.
352
00:24:59,556 --> 00:25:02,992
Iar tu nu lucrezi pentru departamentul
ãsta, aºa cã dispari din faþa mea !
353
00:25:03,233 --> 00:25:06,110
Armstrong, îþi spun adevãrul.
Adevãrul !
354
00:25:06,191 --> 00:25:09,548
Bine. Încã o datã,
de dragul vremurilor apuse.
355
00:25:10,109 --> 00:25:11,578
De unde ºtii ?
356
00:25:14,625 --> 00:25:15,373
Mi-am imaginat.
357
00:25:16,012 --> 00:25:18,006
Te-am îndrumat vreodatã greºit ?
358
00:25:20,981 --> 00:25:23,615
Bine.
Dar te-am prevenit.
359
00:25:24,259 --> 00:25:25,572
ªi va trebui sã trãieºti
cu greºeala asta.
360
00:25:30,455 --> 00:25:32,333
Vrei sã-mi pierd slujba
din cauza asta ?
361
00:25:34,692 --> 00:25:36,861
Gary, treci înapoi !
362
00:25:43,446 --> 00:25:46,523
Vrei sã-mi pierd slujba din cauza
asta ? Asta se va întâmpla.
363
00:25:46,604 --> 00:25:48,134
Þi-am dat 30.000 de dolari.
364
00:25:48,134 --> 00:25:49,641
Iar eu þi-am spus cã o sã rezolv
treaba în felul meu.
365
00:25:49,722 --> 00:25:52,189
Nu e suficient. Bãiatul meu poate
sã primeascã 25 de ani sau pe viaþã,
366
00:25:52,189 --> 00:25:53,209
dupã instrucþiunile primite de juriu.
367
00:25:53,420 --> 00:25:54,925
Instrucþiunile mele au fost bune.
368
00:25:55,117 --> 00:25:57,355
Dupã zece ani, pot citi juriile
ca pe o carte deschisã.
369
00:25:58,336 --> 00:26:01,972
O sã se întoarcã plictisiþi
ºi va scãpa liber.
370
00:26:02,133 --> 00:26:04,611
Ar fi mai bine
sã speri cã aºa va fi.
371
00:26:07,170 --> 00:26:09,858
- Puºtiul a auzit totul.
- Lasã-l ! E doar un copil.
372
00:26:42,306 --> 00:26:44,464
ªi, dacã puºtiul ãla
ar fi fost ucis...
373
00:26:44,545 --> 00:26:48,541
Ce ai fi fãcut ? E prea târziu
sã te mai rãzgândeºti prietene.
374
00:27:05,810 --> 00:27:07,253
Mã aºtept ca oamenii sã batã la uºã.
375
00:27:10,527 --> 00:27:15,243
Dle Hobson...
Cu ce vã pot ajuta?
376
00:27:17,642 --> 00:27:23,317
Când eram copil n-am înþeles,
dar acum înþeleg.
377
00:27:24,837 --> 00:27:26,095
Ce anume?
378
00:27:26,876 --> 00:27:29,193
Cazul Ross, 1976.
Aþi luat mitã.
379
00:27:30,194 --> 00:27:34,270
Habar n-am despre ce vorbeºti.
380
00:27:34,711 --> 00:27:37,907
Aþi luat bani, ca sã îl scãpaþi
pe Delon Ross, acum 24 de ani.
381
00:27:37,988 --> 00:27:41,545
E o nebunie ! Eu nu dau verdicte.
De asta se ocupã juriul.
382
00:27:42,225 --> 00:27:44,623
Dar aþi dat niºte instrucþiuni
dupã care nu putea fi condamnat.
383
00:27:44,704 --> 00:27:46,069
Aþi manipulat sistemul.
384
00:27:46,543 --> 00:27:48,940
Exact aºa cum aþi eliminat arma
în cazul Baylor.
385
00:27:49,021 --> 00:27:51,538
- Am avut tot dreptul sã fac asta.
- Aveaþi toate motivele sã n-o faceþi.
386
00:27:53,178 --> 00:27:56,974
Delon Ross, acum 24 de ani,
William Baylor, azi.
387
00:27:57,055 --> 00:27:59,853
Mã întreb câte cazuri or mai fi fost
între timp...
388
00:27:59,933 --> 00:28:01,929
- leºi !
- Nu. Câte, dle judecãtor ?
389
00:28:02,092 --> 00:28:04,410
N-am fãcut nimic în cariera mea,
care sã nu fie cu suport legal.
390
00:28:05,050 --> 00:28:06,688
Aºa merge treaba ?
391
00:28:06,769 --> 00:28:09,966
Dacã aº fi fãcut, Curtea de Apel
m-ar fi dat jos într-o nanosecundã.
392
00:28:10,047 --> 00:28:13,044
Aºa se justificã faptul cã lãsaþi
vinovaþii sã scape ca sã ucidã iar ?
393
00:28:13,364 --> 00:28:17,321
Sã vã întreb Ceva. Cum e când
vã puneþi roba dimineaþa
394
00:28:17,402 --> 00:28:20,079
ºi staþi în faþa steagului ãluia ?
395
00:28:20,320 --> 00:28:24,996
Domnule judecãtor,
asta îi veþi spune nepoatei dv. ?
396
00:28:25,076 --> 00:28:28,833
Cum îndrãzneºti ? E o speculaþie
nefondatã. Chem poliþia.
397
00:28:30,753 --> 00:28:35,229
Am fost acolo ! Eu sunt copilul
pe care acum 24 de ani,
398
00:28:35,310 --> 00:28:38,626
l-aþi urmãrit pe stradã. Eu sunt
copilul care era sã fie cãlcat.
399
00:28:39,307 --> 00:28:43,023
Vã amintiþi ? Pentru cã azi e ziua
în care mi-am amintit totul.
400
00:28:51,579 --> 00:28:57,334
Eram în mijlocul procesului Ross.
Candidam pentru Curtea de Apel.
401
00:28:58,214 --> 00:29:01,211
Campania mea era provocatã,
ca sã spunem aºa...
402
00:29:01,772 --> 00:29:04,369
Tinsley mi-a promis 30000 de dolari
403
00:29:04,450 --> 00:29:07,727
ºi sprijinul câtorva membri influenþi
ai Asociaþiei Avocaþilor.
404
00:29:07,967 --> 00:29:08,944
Aþi fost cumpãrat.
405
00:29:10,406 --> 00:29:14,122
Mi-am spus cã asta e politica
ºi cã aºa e la rãzboi.
406
00:29:15,562 --> 00:29:19,399
Dupã aceea a fost mai uºor.
În plus, depinde de juriu.
407
00:29:19,799 --> 00:29:22,317
Deci nu aþi fãcut altceva
decât sã aranjaþi treburile.
408
00:29:22,398 --> 00:29:25,275
Judec peste o sutã de cazuri pe an,
dle Hobson.
409
00:29:25,356 --> 00:29:28,273
I-am fãcut favoruri lui Tinsley,
poate, de ºase ori.
410
00:29:28,354 --> 00:29:33,469
Am fãcut mult mai mult bine
decât rãu în toatã cariera mea.
411
00:29:33,910 --> 00:29:36,947
- ªi asta înseamnã cã e corect ?
- Nu asta am spus.
412
00:29:37,028 --> 00:29:40,145
Dintre toþi oamenii pe care
îi eliberaþi, uitaþi ceva.
413
00:29:40,865 --> 00:29:43,822
Victimele. Uitaþi victimele.
Victimele ºi familiile victimelor.
414
00:29:43,903 --> 00:29:47,220
Prietenii victimelor...
ªi asta vã va apãsa.
415
00:29:47,661 --> 00:29:48,894
Crezi cã eu nu ºtiu asta ?
416
00:29:49,779 --> 00:29:51,657
William Baylor ar trebui sã fie
în puºcãrie, dar nu e.
417
00:29:51,738 --> 00:29:54,815
Disearã va fi la barul Z
cu o asistentã singurã.
418
00:29:55,735 --> 00:29:57,747
E singurã pentru cã
a pãrãsit-o prietenul ei.
419
00:29:59,093 --> 00:30:02,450
Numai cã disearã el nu se va mulþumi
cu un numãr de telefon ºi cu o adresã.
420
00:30:02,690 --> 00:30:03,726
De unde ºtii asta ?
421
00:30:03,917 --> 00:30:06,687
Cum naiba puteþi trãi
ºtiind cã se va întâmpla asta ?
422
00:30:08,966 --> 00:30:11,160
Bunicule ? E totul în ordine?
423
00:30:20,718 --> 00:30:21,779
Explicaþi-i.
424
00:30:27,049 --> 00:30:28,417
Ce spunea, bunicule?
425
00:30:29,250 --> 00:30:30,236
El crede
426
00:30:35,103 --> 00:30:36,462
cã am fãcut ceva rãu.
427
00:30:37,787 --> 00:30:41,943
Dar nu ai face nimic rãu,
nu-i aºa, bunicule?
428
00:30:45,142 --> 00:30:47,299
Scumpule. nu mi-ai spus
niciodatã nimic despre asta.
429
00:30:47,380 --> 00:30:49,679
Mamã, ce voiai sã fac? Deja
dãdusém de naiba cu concursul.
430
00:30:49,679 --> 00:30:52,346
Sã-þi mai spun ºi cã era
sã mã calce maºina ?
431
00:30:52,737 --> 00:30:58,397
Atunci, spune-mi cum s-a schimbat
verdictul pentru cã ai fost salvat.
432
00:31:01,291 --> 00:31:02,348
Nu ºtiu.
433
00:31:02,348 --> 00:31:09,564
Cred cã, dacã aº fi fost lovit de
camion, judecãtorul ar fi intervenit.
434
00:31:10,485 --> 00:31:13,641
S-ar fi simþit vinovat,
ar fi chemat juriul înapoi. Nu ºtiu.
435
00:31:15,001 --> 00:31:16,410
Dar pentru cã ai supravieþuit...
436
00:31:16,986 --> 00:31:19,472
Într-un fel, a fãcut
un pact cu diavolul. nu?
437
00:31:20,198 --> 00:31:22,355
Din cauza asta William Baylor
e liber pe strãzi disearã
438
00:31:22,436 --> 00:31:23,654
ºi o sã încerce sã o ucidã
pe fata asta.
439
00:31:23,654 --> 00:31:26,593
În aceeaºi zi în care
Lucius Snow mi-a salvat viaþa,
440
00:31:26,674 --> 00:31:28,734
acum 24 de ani,
ºi asta, din cauza mea.
441
00:31:40,144 --> 00:31:42,923
- De ce eºti supãratã ?
- Am avut o zi proastã.
442
00:31:43,502 --> 00:31:46,899
- Personalã sau profesionalã ?
- De ce ?
443
00:31:48,139 --> 00:31:50,893
Dacã e personalã, o rezolv imediat.
444
00:31:51,497 --> 00:31:53,508
Dacã e ceva profesional
s-ar putea sã dureze câteva zile.
445
00:31:54,055 --> 00:31:56,066
- Serios ?
- Da.
446
00:31:56,773 --> 00:32:01,129
- Care e preþul ?
- Drew, Hillary mai vrea un pahar.
447
00:32:01,210 --> 00:32:01,876
Sigur.
448
00:32:01,876 --> 00:32:05,103
- De unde ºtii cum mã cheamã ?
- E localul meu.
449
00:32:07,526 --> 00:32:08,693
Nu vrei sã faci asta.
450
00:32:09,604 --> 00:32:10,888
De fapt, nu vrei sã fii deloc
cu tipul ãsta.
451
00:32:11,603 --> 00:32:12,264
Cheamã-l pe Trini !
452
00:32:12,264 --> 00:32:15,106
Prietenul tãu tocmai a avut
o peripeþie interesantã cu legea.
453
00:32:15,106 --> 00:32:15,996
Þi-a spus de asta ?
454
00:32:15,996 --> 00:32:18,241
- Despre ce vorbeºte ?
- E nebun.
455
00:32:18,276 --> 00:32:20,691
- Care e problema, ºefule ?
- Ia-l pe ratatul ãsta de aici.
456
00:32:21,117 --> 00:32:23,879
Poate cã amicul tãu nu þi-a spus
cã ºi-a ucis prietena.
457
00:32:24,195 --> 00:32:26,314
Ia-l de aici ! Acum!
458
00:32:29,071 --> 00:32:30,154
Sã nu te mai apropii de locul ãsta !
459
00:32:32,709 --> 00:32:33,674
Te simþi bine, scumpo?
460
00:32:37,426 --> 00:32:40,633
Ce s-a întâmplat?
Cine a fãcut asta ?
461
00:32:41,383 --> 00:32:42,287
Baylor e acolo?
462
00:32:46,699 --> 00:32:48,577
Baylor implicat în împuºcãturile
din bar. Sorã medicalã moare.
463
00:32:51,496 --> 00:32:53,728
Ce e asta ?
Ce se întâmplã ?
464
00:32:59,771 --> 00:33:03,375
Încerc sã strâng mizeria
pe care ai fãcut-o.
465
00:33:05,567 --> 00:33:06,659
E numai vina mea.
466
00:33:11,083 --> 00:33:13,959
Lasã-mã în pace ticãlosule !
Dã-mi drumul!
467
00:33:21,036 --> 00:33:21,787
Baylor, nu !
468
00:33:36,546 --> 00:33:37,569
Sunã la 911.
469
00:33:40,463 --> 00:33:41,470
Ea e teafãrã ?
470
00:33:42,502 --> 00:33:44,823
Da. I-aþi salvat viaþa.
471
00:33:47,658 --> 00:33:52,523
Spune-i lui Lindsay...
472
00:34:07,924 --> 00:34:10,961
Moartea unui judecãtor
473
00:34:31,109 --> 00:34:32,481
Asta nu ar fi trebuit sã se întâmple.
474
00:34:33,266 --> 00:34:34,619
Ba poate cã da.
475
00:34:35,226 --> 00:34:35,871
Poftim ?
476
00:34:38,424 --> 00:34:39,293
Nimic.
477
00:34:41,022 --> 00:34:44,024
- ªtii ce cãuta aici judecãtorul ?
- Nu.
478
00:34:45,019 --> 00:34:45,964
Habar n-ai?
479
00:34:49,656 --> 00:34:50,156
Nu.
480
00:34:52,654 --> 00:34:54,015
Încã nu am terminat cu tine, Hobson.
481
00:34:57,211 --> 00:34:58,476
Ce vrei sã ºtii ?
482
00:34:59,330 --> 00:35:02,771
Vreau sã ºtiu totul.
Dar am rãbdare.
483
00:35:04,886 --> 00:35:06,547
ªtii unde mã gãseºti.
484
00:35:09,243 --> 00:35:09,955
Hobson...
485
00:35:13,640 --> 00:35:14,553
Mulþumesc.
486
00:35:21,555 --> 00:35:23,401
- Mulþumesc, Gary.
- La revedere.
487
00:35:23,713 --> 00:35:24,309
Pa!
488
00:35:30,548 --> 00:35:32,094
Cred cã þi-ai pierdut ceva,
puºtiule.
489
00:35:34,906 --> 00:35:36,882
Fii mai atent!
490
00:35:37,704 --> 00:35:39,888
E grozav, dar nu e a mea.
491
00:35:40,782 --> 00:35:43,885
- Eºti Gary Hobson, nu ?
- Da.
492
00:35:44,779 --> 00:35:47,937
Nu sunt astea iniþialele tale ? G.H.
493
00:35:52,094 --> 00:35:53,990
Da, dar...
494
00:35:54,212 --> 00:35:57,449
Ia-l,
ºi ai grijã de tine.
495
00:35:59,369 --> 00:36:00,372
Mulþumesc, domnule.
496
00:36:24,352 --> 00:36:25,530
I.T.B...
497
00:37:38,702 --> 00:37:42,698
Dragã Gary, cred cã în momentul în
care vei primi aceastã scrisoare
498
00:37:43,299 --> 00:37:46,815
vei avea mult mai multe întrebãri
decât voi avea eu rãspunsuri.
499
00:37:47,576 --> 00:37:51,092
Pot sã-þi spun cã nu am fost eu
primul care a primit ziarul.
500
00:37:51,173 --> 00:37:53,328
ºi mã îndoiesc cã tu vei fi ultimul.
501
00:37:53,891 --> 00:37:58,367
Dar sunt sigur cã, pânã acum, oricât
de mult ai crede cã-mi eºti dator,
502
00:37:59,008 --> 00:38:02,285
datoria ta a fost plãtitã
cu vârf ºi îndesat.
503
00:38:03,165 --> 00:38:07,601
În asta þi-ai gãsit harul
ºi ºtiu cã îl serveºti cu onoare.
504
00:38:44,937 --> 00:38:47,135
Au vorbit atâþia oameni
la înmormântare.
505
00:38:49,094 --> 00:38:50,691
Dar nimeni nu îl cunoºtea
cu adevãrat.
506
00:38:58,488 --> 00:39:03,231
M-a iubit foarte mult.
M-a fãcut sã mã simt deosebitã.
507
00:39:05,803 --> 00:39:10,399
Am vrut sã spunã cineva asta,
dar nu a spus-o nimeni.
508
00:39:11,599 --> 00:39:16,271
Lindsay... Þi-l vei aminti
pe bunicul tãu aºa cum îþi doreºti tu.
509
00:39:17,435 --> 00:39:21,900
Mama spune cã trebuie sã acceptãm
cã aºa a fost sã fie.
510
00:39:23,373 --> 00:39:25,743
Cã ãsta era planul Domnului...
511
00:39:26,920 --> 00:39:27,942
ªtii ce cred eu ?
512
00:39:31,865 --> 00:39:34,526
Cã uneori, poate, avem
ºi noi ceva de spus în planul ãsta.
513
00:39:38,061 --> 00:39:39,227
Sã þii minte asta.
514
00:39:39,227 --> 00:39:40,412
Lindsay, scumpo!
515
00:39:40,579 --> 00:39:41,428
Trebuie sã plec.
516
00:39:44,936 --> 00:39:45,682
Lindsay...
517
00:39:51,612 --> 00:39:53,923
- Cred cã ai pierdut asta.
- Nu e a mea.
518
00:39:56,568 --> 00:39:57,915
Are iniþialele tale.
519
00:40:01,085 --> 00:40:03,804
Da, dar...
520
00:40:04,723 --> 00:40:08,569
- Þine-l.
- Mulþumesc.
521
00:40:14,037 --> 00:40:14,999
Ai grijã de tine.
522
00:40:20,152 --> 00:40:22,412
Pot sã-þi spun
cã noi suntem mesagerii
523
00:40:22,412 --> 00:40:24,463
dintre timp ºi pãstrãtorul lui.
524
00:40:25,749 --> 00:40:29,076
Tu, dintre toþi, ºtii cel mai bine
cât de fragilã e viaþa.
525
00:40:30,186 --> 00:40:34,888
Deci, undeva între paginile
ziarului, Gary Hobson,
526
00:40:35,582 --> 00:40:37,564
gãseºte timp sã o trãieºti.
44643
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.