All language subtitles for Death.in.Venice.1971.720p.WEB-DL.AAC.2.0.H.264-HDStarx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,684 --> 00:00:33,179 DÖDEN I VENEDIG 2 00:08:57,027 --> 00:09:00,030 Vi önskar er en mycket njutbar vistelse. 3 00:09:00,530 --> 00:09:04,993 FĂ„r vi göra er uppmĂ€rksamma pĂ„ vĂ„r högst enkla person? 4 00:09:05,701 --> 00:09:09,621 Au revoir! Excusez! Bonjour! 5 00:09:10,247 --> 00:09:12,072 Ers excellens. 6 00:09:12,417 --> 00:09:18,538 FĂ„r vi framföra vĂ„ra hĂ€lsningar till er söta lilla Ă€lskling. 7 00:09:21,051 --> 00:09:23,094 VĂ„ra varmaste lyckönskningar. 8 00:09:28,515 --> 00:09:30,861 För mig till Ă„ngbĂ„tshamnen! 9 00:09:42,238 --> 00:09:45,199 Till Ă„ngbĂ„tshamnen, sa jag! 10 00:09:49,787 --> 00:09:53,740 -Herrn ska till Lido. -Ja, men först till San Marco. 11 00:09:54,376 --> 00:09:58,296 -Jag tar en vaporetto dĂ€rifrĂ„n. -Det gĂ„r inte. 12 00:09:58,922 --> 00:10:03,531 -Varför inte? -Man tar inte bagage i vaporetton. 13 00:10:04,259 --> 00:10:07,003 Det Ă€r min sak. VĂ€nd om! 14 00:10:32,330 --> 00:10:36,573 -Vad tar ni betalt för resan? -Herrn kommer att betala. 15 00:10:38,502 --> 00:10:42,308 Jag betalar inget alls om ni inte för mig dit jag önskar. 16 00:10:42,923 --> 00:10:45,780 -Ni ska till Lido. -Inte med er! 17 00:10:46,261 --> 00:10:49,190 Jag Ă€r duktig pĂ„ att ro, signore. 18 00:13:16,661 --> 00:13:20,654 Den dĂ€r gondoljĂ€ren Ă€r en usling. Han har ingen licens. 19 00:13:21,290 --> 00:13:26,306 De andra ringde polisen. NĂ€r han sĂ„g dem, gav han sig snabbt i vĂ€g. 20 00:13:27,088 --> 00:13:29,351 Ni fick resan hit gratis. 21 00:13:31,301 --> 00:13:33,491 Ge mig nĂ„gonting. 22 00:13:35,972 --> 00:13:37,797 Tack. 23 00:14:59,054 --> 00:15:02,057 God middag, professor von Aschenbach. 24 00:15:02,558 --> 00:15:04,863 Ledningen ber att fĂ„ framföra sina vĂ€lgĂ„ngsönskningar. 25 00:15:07,396 --> 00:15:11,025 Jag hoppas att ni finner rummet tillfredsstĂ€llande. 26 00:15:11,610 --> 00:15:13,798 Hotellet Ă€r mycket lugnt. 27 00:15:14,194 --> 00:15:18,188 Det hĂ€r Ă€r professorns bagage. - VĂ€skorna bĂ€rs strax upp. 28 00:15:18,825 --> 00:15:22,004 Vi har ett underbart vĂ€der. Bara lite scirocco. 29 00:15:25,748 --> 00:15:28,825 Jag hoppas att ni fĂ„r en underbar tid. 30 00:15:50,065 --> 00:15:52,150 Tredje vĂ„ningen! 31 00:15:56,028 --> 00:15:57,967 Den hĂ€r vĂ€gen. 32 00:16:09,125 --> 00:16:10,950 Efter er. 33 00:16:12,711 --> 00:16:15,714 Jag hoppas att ni inte störs av blommorna. 34 00:16:16,215 --> 00:16:18,561 Professorns bagage! 35 00:16:22,138 --> 00:16:27,924 Vi har reserverat hotellets bĂ€sta rum. Jag hoppas att ni ska tycka om det. 36 00:16:28,812 --> 00:16:31,480 SĂ€tt fart nu. 37 00:16:37,654 --> 00:16:43,399 Ni har en underbar utsikt över havet. I morgon blir vĂ€dret bĂ€ttre. 38 00:17:09,268 --> 00:17:15,128 Jag hoppas att ni ska njuta av er vistelse och att ni Ă€r nöjd med rummet. 39 00:17:16,025 --> 00:17:19,278 Om ni behöver nĂ„got ringer ni efter mig. 40 00:17:22,490 --> 00:17:26,776 Er nyckel, professorn. 308, glöm inte det. 41 00:18:43,821 --> 00:18:46,314 Han kommer att bli bra. 42 00:18:48,283 --> 00:18:51,246 NĂ€r tror ni att han kan arbeta igen? 43 00:18:51,746 --> 00:18:55,989 Det Ă€r svĂ„rt att sĂ€ga i sĂ„dana hĂ€r fall. 44 00:18:58,127 --> 00:19:02,777 Men han har ingen anledning att vara stolt över sitt hjĂ€rta. 45 00:19:03,508 --> 00:19:07,532 Han behöver en lĂ„ng tids vila. 46 00:19:22,943 --> 00:19:25,134 Gustav... 47 00:19:28,157 --> 00:19:30,753 Gustav! 48 00:19:57,561 --> 00:20:00,523 Jag minns... 49 00:20:01,024 --> 00:20:06,258 ...att vi hade en sĂ„dan i mitt förĂ€ldrahem. 50 00:20:10,200 --> 00:20:13,307 Öppningen genom vilken sanden rann, var sĂ„ liten- 51 00:20:14,663 --> 00:20:19,271 -att det tycktes som om nivĂ„n i det övre glaset... 52 00:20:22,127 --> 00:20:25,309 ...aldrig förĂ€ndrades. 53 00:20:30,094 --> 00:20:35,109 I vĂ„ra ögon tycks det som om sanden bara rinner ut... 54 00:20:35,891 --> 00:20:38,384 ...i slutet. 55 00:20:41,563 --> 00:20:47,237 Och fram till dess att den gör det Ă€r det inte vĂ€rt att tĂ€nka pĂ„. 56 00:20:51,658 --> 00:20:54,618 Fram till det sista ögonblicket... 57 00:20:56,996 --> 00:21:00,395 ...nĂ€r tiden Ă€r förbi. 58 00:21:03,043 --> 00:21:07,214 NĂ€r det inte lĂ€ngre finns tid att tĂ€nka pĂ„ det. 59 00:27:12,913 --> 00:27:16,573 Mina damer och herrar, middagen Ă€r serverad. 60 00:27:40,024 --> 00:27:45,738 God kvĂ€ll, mina damer och herrar. Middagen serveras om tio minuter. 61 00:32:25,852 --> 00:32:28,593 Soppa och fisk, ingenting annat. 62 00:33:06,476 --> 00:33:10,761 Skönhet, Du menar din andliga uppfattning av skönhet. 63 00:33:11,439 --> 00:33:14,369 förnekar du konstnĂ€rens andliga förmĂ„ga? 64 00:33:14,859 --> 00:33:19,072 Ja, Gustav, det Ă€r exakt det jag förnekar. 65 00:33:31,251 --> 00:33:34,431 DĂ„ menar du att vĂ„rt arbete som konstnĂ€rer... 66 00:33:34,963 --> 00:33:41,041 Arbete, ja. Tror du pĂ„ skönheten som en produkt skapad av arbete? 67 00:33:45,098 --> 00:33:49,456 Ja... Ja, det gör jag. 68 00:33:53,732 --> 00:33:59,665 Skönhet föds helt spontant, utan tanke pĂ„ ditt eller mitt arbete. 69 00:34:00,571 --> 00:34:05,149 Det föregĂ„r vĂ„rt Ă„tagande som konstnĂ€rer. 70 00:34:39,819 --> 00:34:45,314 Ditt stora fel Ă€r att du ser livet, realiteten, som en begrĂ€nsning. 71 00:34:46,158 --> 00:34:51,392 Är det inte vad det Ă€r? Realiteten distraherar och fördĂ€rvar oss. 72 00:35:01,925 --> 00:35:03,675 Vet du, att ibland tror jag... 73 00:35:04,010 --> 00:35:08,254 ...att konstnĂ€rer Ă€r som jĂ€gare som siktar i mörkret. 74 00:35:08,931 --> 00:35:12,591 De vet inte vad mĂ„let Ă€r och de vet inte om de trĂ€ffat det. 75 00:35:13,186 --> 00:35:18,712 Man kan inte förvĂ€nta sig att livet ska lysa upp mĂ„let. 76 00:35:19,566 --> 00:35:25,427 Skapandet av skönhet och renhet Ă€r en andlig akt. 77 00:35:26,323 --> 00:35:28,587 Nej, Gustav. 78 00:35:30,494 --> 00:35:35,728 Skönhet tillhör sinnena, enbart sinnena. 79 00:35:38,294 --> 00:35:41,661 Man kan inte nĂ„ anden... 80 00:35:42,840 --> 00:35:46,136 Man kan inte nĂ„ anden genom sinnena. Det gĂ„r inte. 81 00:35:47,511 --> 00:35:52,120 Det Ă€r enbart genom totalt herravĂ€lde över sinnena- 82 00:35:52,850 --> 00:35:58,711 -som du kan uppnĂ„ visdom, sanning och mĂ€nsklig vĂ€rdighet. 83 00:35:59,606 --> 00:36:05,249 Visdom? MĂ€nsklig vĂ€rdighet? Vad ska man med det till? 84 00:36:06,114 --> 00:36:12,453 Genialitet Ă€r en gudomlig gĂ„va. Nej, ett gudomligt lidande. 85 00:36:13,413 --> 00:36:16,155 En syndfull, morbid blixt av naturliga gĂ„vor. 86 00:36:16,623 --> 00:36:19,586 Jag avvisar konstens demoniska dygder! 87 00:36:20,086 --> 00:36:24,299 Och du har fel. Ondskan Ă€r en nödvĂ€ndighet. 88 00:36:24,965 --> 00:36:28,740 Den Ă€r genialitetens föda. 89 00:36:38,396 --> 00:36:40,627 Teet Ă€r serverat. 90 00:36:46,570 --> 00:36:49,938 -Vill du ha te? -Ja, tack. 91 00:36:52,242 --> 00:36:54,912 Du fĂ„r sjĂ€lv ta mjölk. 92 00:37:12,764 --> 00:37:14,808 Vet du, Alfred... 93 00:37:15,182 --> 00:37:18,550 ...konsten Ă€r utbildningens frĂ€msta kĂ€lla. 94 00:37:19,104 --> 00:37:22,544 Och konstnĂ€ren mĂ„ste upptrĂ€da exemplariskt. 95 00:37:23,108 --> 00:37:27,205 Han mĂ„ste vara en förebild vad gĂ€ller balans och styrka. 96 00:37:27,862 --> 00:37:31,782 -Han kan inte vara tvetydig. -Men konsten Ă€r tvetydig. 97 00:37:32,408 --> 00:37:36,797 Och musiken Ă€r den mest tvetydiga av konsterna. 98 00:37:37,496 --> 00:37:42,407 DĂ€r har tvetydigheten gjorts till vetenskap. 99 00:37:43,168 --> 00:37:45,109 VĂ€nta! 100 00:37:50,301 --> 00:37:52,794 Lyssna till det hĂ€r ackordet. 101 00:37:55,889 --> 00:37:58,341 Eller det hĂ€r. 102 00:38:00,060 --> 00:38:05,807 Du kan tolka dem som du vill. En hel serie matematiska kombinationer. 103 00:38:06,692 --> 00:38:10,685 OförutsĂ€gbara och outtömliga. 104 00:38:11,321 --> 00:38:16,046 Tvetydigheternas paradis dĂ€r du, mer Ă€n nĂ„gon annan, rullar runt... 105 00:38:16,786 --> 00:38:20,081 ...som en kalv pĂ„ grönbete. 106 00:38:23,917 --> 00:38:26,180 Hör du det inte? 107 00:38:28,005 --> 00:38:31,560 KĂ€nner du igen det? Det Ă€r din musik! 108 00:38:33,011 --> 00:38:35,055 God morgon, professor von Aschenbach. 109 00:38:39,641 --> 00:38:42,239 VĂ€dret? 110 00:38:42,686 --> 00:38:46,347 Sciroccon... Hur lĂ€nge hĂ„ller den pĂ„? 111 00:38:46,940 --> 00:38:52,217 Ni mĂ„ste förstĂ„, signore, att sciroccon blĂ„ser i tre dagar- 112 00:38:53,030 --> 00:38:56,909 -om den börjar pĂ„ en tisdag. Nio om den börjar pĂ„ en fredag. 113 00:38:57,535 --> 00:39:03,947 Om den inte blĂ„st fĂ€rdigt pĂ„ den tionde dagen, varar den i tre veckor. 114 00:39:04,918 --> 00:39:07,993 Den började pĂ„ fredagen i förra veckan. 115 00:39:08,505 --> 00:39:12,936 DĂ„ Ă€r det den tionde dagen i dag, men sĂ€kert den sista. 116 00:39:13,635 --> 00:39:18,024 UrsĂ€kta mig, professorn. Jag önskar er en trevlig dag. 117 00:41:51,375 --> 00:41:54,409 Fina, fĂ€rska jordgubbar! 118 00:42:26,619 --> 00:42:28,705 Ta ut en stol och ett bord. 119 00:43:57,084 --> 00:43:58,909 Titta hĂ€r! Du fĂ„r den. 120 00:43:59,670 --> 00:44:02,413 Den fĂ„r bli en brygga. 121 00:44:04,425 --> 00:44:07,064 Blir det bra sĂ„ hĂ€r? 122 00:44:09,596 --> 00:44:12,413 Nej, lite till höger. 123 00:44:12,892 --> 00:44:15,894 -SĂ„ hĂ€r? -Ja. 124 00:44:33,747 --> 00:44:35,978 Vad Ă€r det som hĂ€nder hĂ€r? 125 00:44:41,420 --> 00:44:43,985 Ska du köpa den? 126 00:44:44,423 --> 00:44:46,613 Hur mycket begĂ€r han? 127 00:44:48,677 --> 00:44:53,255 Var försiktig med försĂ€ljarna. De begĂ€r tre gĂ„nger för mycket. 128 00:44:53,974 --> 00:44:57,009 Jag vill ha den och den dĂ€r. 129 00:47:48,858 --> 00:47:51,121 Nej, Dorothy! 130 00:47:51,528 --> 00:47:56,220 Det Ă€r mycket farligt att Ă€ta fĂ€rska bĂ€r i det hĂ€r vĂ€dret. 131 00:47:56,949 --> 00:48:00,464 Nej, bara kokta grönsaker. 132 00:48:46,207 --> 00:48:48,803 Tadzio! 133 00:48:50,378 --> 00:48:52,641 Tadzio! 134 00:49:11,274 --> 00:49:13,390 Det var kallt, eller hur? 135 00:49:13,777 --> 00:49:14,870 Skynda dig! 136 00:50:29,768 --> 00:50:31,959 BottenvĂ„ningen! 137 00:51:26,326 --> 00:51:28,963 Andra vĂ„ningen! 138 00:53:49,678 --> 00:53:51,502 Inte skam, utan fruktan. 139 00:53:51,845 --> 00:53:55,359 Du Ă€r immun mot skam eftersom du Ă€r immun mot kĂ€nslor, 140 00:53:55,934 --> 00:53:59,488 Du Ă€r undvikandets man, en man som hĂ„ller distans. 141 00:54:00,063 --> 00:54:04,453 Du fruktar direkt, Ă€rlig kontakt med nĂ„gonting. 142 00:54:05,151 --> 00:54:09,801 Din moraliska standard, gör att du vill vara lika perfekt som din musik. 143 00:54:10,532 --> 00:54:14,003 Varje misstag resulterar i obotlig smitta. 144 00:54:14,577 --> 00:54:16,474 -Jag Ă€r besmittad. -Om du vore det! 145 00:54:16,830 --> 00:54:21,699 Att stĂ„ i skuld till sina sinnen för nĂ„got som Ă€r korrupt och sjukt. 146 00:54:22,460 --> 00:54:25,494 Vilken glĂ€dje för en konstnĂ€r! 147 00:54:30,343 --> 00:54:34,002 TĂ€nk sĂ„ torrt och torftigt god hĂ€lsa Ă€r. 148 00:54:34,596 --> 00:54:37,631 SĂ€rskilt om det gĂ€ller sjĂ€len. 149 00:54:38,143 --> 00:54:41,104 Jag mĂ„ste hitta balans pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 150 00:54:41,603 --> 00:54:45,160 Det Ă€r sorgligt att konsten Ă€r sĂ„ likgiltig inför personlig moral. 151 00:54:45,733 --> 00:54:49,757 Annars skulle du vara överlĂ€gsen, onĂ„bar, oimiterbar. 152 00:54:52,906 --> 00:54:58,506 SĂ€g mig, vet du vad som finns lĂ€ngst ner i huvudfĂ„ran? 153 00:54:59,372 --> 00:55:00,905 MedelmĂ„ttighet. 154 00:55:12,635 --> 00:55:14,794 Ska ni lĂ€mna oss i morgon? 155 00:55:15,180 --> 00:55:18,767 Ja, i morgon. Oförutsedda hĂ€ndelser. 156 00:55:19,351 --> 00:55:22,905 -Ett ovĂ€ntat Ă„tagande. -Jag förstĂ„r, sir. 157 00:55:23,480 --> 00:55:28,829 Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till MĂŒnchen. Jag fick veta det i morse. 158 00:55:29,652 --> 00:55:32,727 Det Ă€r oundvikligt. 159 00:55:33,239 --> 00:55:39,058 Dessutom mĂ„r jag inte bra och klimatet Ă€r... 160 00:55:39,953 --> 00:55:42,372 ...mycket besvĂ€rande för min hĂ€lsa. 161 00:55:42,791 --> 00:55:48,463 Kan ni skicka mitt bagage i morgon och vidarebefordra eventuella brev? 162 00:55:49,338 --> 00:55:51,861 Skriv genast ut min rĂ€kning. 163 00:55:52,299 --> 00:55:56,148 Som ni önskar. - Professor Aschenbachs rĂ€kning. 164 00:55:56,763 --> 00:55:59,838 Den Ă€r strax klar. 165 00:56:14,948 --> 00:56:17,982 -UrsĂ€kta, men man har sagt mig... -Vad? 166 00:56:18,492 --> 00:56:21,673 UrsĂ€kta, men er bĂ„t vĂ€ntar. Tiden lider, sir. 167 00:56:22,204 --> 00:56:27,073 Inte alls. Hotell vill alltid bli av med en, nĂ€r rĂ€kningen Ă€r betald. 168 00:56:27,835 --> 00:56:30,546 Det Ă€r oacceptabelt. 169 00:56:33,507 --> 00:56:37,021 Om bĂ„ten inte kan vĂ€nta, fĂ„r ni skicka bagaget med den. 170 00:56:37,595 --> 00:56:42,058 Jag Ă„ker senare med en allmĂ€n transport. 171 00:56:42,767 --> 00:56:47,563 LĂ„t mig nu Ă€ta frukost i fred och se till att jag fĂ„r en tidning. 172 00:58:00,345 --> 00:58:04,662 FarvĂ€l, Tadzio. Det varade alldeles för kort. 173 00:58:06,643 --> 00:58:09,019 MĂ„ Gud vĂ€lsigna dig. 174 00:59:44,199 --> 00:59:46,794 -MĂŒnchen, första klass. -I dag, signore? 175 00:59:47,243 --> 00:59:49,808 -I dag? -Ja. 176 00:59:50,245 --> 00:59:55,594 Jag vet inte om ni hinner. TĂ„get till Verona avgĂ„r om fyra minuter. 177 00:59:56,418 --> 01:00:00,663 Om ni missar det, sĂ„ missar ni ocksĂ„ er förbindelse. 178 01:00:01,341 --> 01:00:03,906 Ja, vill ni skynda er. 179 01:00:07,097 --> 01:00:08,598 Er vĂ€xel, signore! 180 01:00:25,198 --> 01:00:29,296 Herr Aschenbach, jag Ă€r förtvivlad. 181 01:00:29,953 --> 01:00:33,132 -Ett olyckligt misstag... -Vem Ă€r ni? 182 01:00:33,665 --> 01:00:38,899 Det Ă€r sĂ„dant som inte fĂ„r hĂ€nda, men det hĂ€nde. 183 01:00:39,711 --> 01:00:44,509 -Jag missar mitt tĂ„g. -Er vĂ€ska Ă€r pĂ„ vĂ€g till Como. 184 01:00:45,260 --> 01:00:48,992 -Vi ska försöka fĂ„ den... -Jag vill ha den genast! 185 01:00:49,596 --> 01:00:55,050 -Det Ă€r omöjligt, ni mĂ„ste vĂ€nta. -Jag vill ha min vĂ€ska genast! 186 01:00:56,937 --> 01:01:01,255 Ta ert tĂ„g till MĂŒnchen, sĂ„ kommer era vĂ€skor om tre dagar. 187 01:01:07,281 --> 01:01:10,462 Jag lĂ€mnar inte Venedig förrĂ€n min vĂ€ska Ă€r tillbaka. 188 01:01:10,993 --> 01:01:14,508 Mycket bra, sir. Ni har gjort ett klokt val. 189 01:01:26,384 --> 01:01:29,636 Se till att jag fĂ„r pengarna tillbaka för biljetten. 190 01:01:30,179 --> 01:01:34,538 Och bestĂ€ll fram bĂ„ten. Jag Ă„tervĂ€nder genast till Lido. 191 01:05:15,071 --> 01:05:16,896 Gustav! 192 01:13:48,542 --> 01:13:51,911 -Ett ögonblick! -Ja, mr Aschenbach? 193 01:13:57,302 --> 01:14:01,514 Kan ni tala om varför det inte stĂ„r nĂ„got i tidningarna... 194 01:14:02,181 --> 01:14:06,498 ...om vad som hĂ€nder hĂ€r? Jag har hört rykten... 195 01:14:07,186 --> 01:14:11,575 JasĂ„, ni har ocksĂ„ hört dessa otroliga rykten. 196 01:14:12,275 --> 01:14:15,089 Tro mig, det gĂ„r ingen epidemi. 197 01:14:15,569 --> 01:14:19,563 Meddelandena frĂ„n hĂ€lsovĂ„rdsmyndigheten, dĂ„? 198 01:14:20,200 --> 01:14:26,205 Varje Ă„r, under sommarmĂ„naderna tĂ€cks Venedig av dessa notiser. 199 01:14:27,122 --> 01:14:32,284 Polisen vill undvika allt som kan drabba allmĂ€nheten. 200 01:14:33,088 --> 01:14:35,725 Det Ă€r inte allvarligare Ă€n sĂ„. 201 01:14:36,174 --> 01:14:41,887 UtlĂ€ndska tidningar sprider lömska rykten för att oroa turisterna. 202 01:14:44,224 --> 01:14:48,581 Det Ă€r mycket otrevligt, men ni behöver inte alls oroa er. 203 01:14:50,312 --> 01:14:52,616 Ni behöver inte oroa er. UrsĂ€kta mig. 204 01:16:00,966 --> 01:16:07,192 Esmeralda! Sluta upp att spela pĂ„ pianot. 205 01:21:18,784 --> 01:21:21,965 Du fĂ„r aldrig le pĂ„ det viset. 206 01:21:27,418 --> 01:21:31,224 Du fĂ„r aldrig le pĂ„ det viset mot nĂ„gon. 207 01:21:41,265 --> 01:21:43,497 Jag Ă€lskar dig. 208 01:23:15,151 --> 01:23:16,976 Tadzio! 209 01:24:19,715 --> 01:24:22,458 Tadzio! 210 01:25:26,157 --> 01:25:29,338 Vad Ă€r det för en avskyvĂ€rd lukt? 211 01:25:31,955 --> 01:25:35,802 Den kĂ€nns överallt i staden. Vad Ă€r det? 212 01:25:38,752 --> 01:25:40,943 Tack. 213 01:29:56,928 --> 01:29:59,670 Kom nĂ€rmare! 214 01:30:00,140 --> 01:30:06,406 -Varför desinficerar man Venedig? -Polisens order, signore. 215 01:30:07,355 --> 01:30:10,503 PĂ„ grund av hettan och sciroccon. 216 01:30:11,024 --> 01:30:14,278 Sciroccon Ă€r besvĂ€rande. 217 01:30:16,823 --> 01:30:19,315 Inte bra för hĂ€lsan. 218 01:30:22,494 --> 01:30:26,300 -Det gĂ„r ingen sjukdom i Venedig? -Sjukdom? 219 01:30:26,916 --> 01:30:33,985 Är sciroccon en sjukdom? VĂ„r polis Ă€r kanske en sjukdom? 220 01:30:35,048 --> 01:30:38,376 Det Ă€r bara en försiktighetsĂ„tgĂ€rd. 221 01:35:58,331 --> 01:36:03,826 God middag. Jag skulle vilja vĂ€xla tyska mark till lire. 222 01:36:05,841 --> 01:36:08,030 Tre hundra. 223 01:36:28,988 --> 01:36:30,593 Adjö. 224 01:36:40,125 --> 01:36:42,282 UrsĂ€kta mig. 225 01:36:45,754 --> 01:36:50,447 -Skulle jag kunna fĂ„ tala med er? -Ja, naturligtvis. 226 01:36:55,223 --> 01:36:59,831 -Kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? -Jag skulle vara mycket tacksam... 227 01:37:00,561 --> 01:37:05,911 Jag har försökt fĂ„ reda pĂ„... Ingen sĂ€ger sanningen. 228 01:37:06,735 --> 01:37:11,719 Man desinficerar Venedig. Vet ni varför? 229 01:37:12,491 --> 01:37:16,514 Ingen orsak till oro. Det Ă€r bara en formalitet. 230 01:37:17,162 --> 01:37:22,292 En försiktighetsĂątgĂ€rd pĂ„ grund av det ohĂ€lsosamma klimatet. 231 01:37:26,463 --> 01:37:28,724 Ett ögonblick, bara. 232 01:37:38,682 --> 01:37:42,677 Jag skulle vilja tala med er. Följ med hit in. 233 01:37:46,690 --> 01:37:48,954 Var sĂ„ god. 234 01:37:52,531 --> 01:37:56,482 Det var den officiella förklaringen som de helst vill hĂ„lla sig till. 235 01:37:57,117 --> 01:38:02,207 Men jag ska sĂ€ga er, att det Ă€r lite mer Ă€n sĂ„. 236 01:38:02,999 --> 01:38:08,858 Under flera Ă„r har den asiatiska koleran spritt sig utanför kĂ€llan. 237 01:38:09,756 --> 01:38:12,758 Och den Ă€r, som ni vet, i floden Ganges. 238 01:38:13,259 --> 01:38:17,721 Först spred den sig till Hindustan, sedan österut till Kina. 239 01:38:18,431 --> 01:38:24,438 Sedan till Afghanistan och Persien. FörstĂ„r ni, sir? 240 01:38:27,439 --> 01:38:31,579 FrĂ„n Persien följde pesten den stora karavanleden- 241 01:38:32,237 --> 01:38:35,532 -och ingav fruktan i Afghanistan och i Moskva. 242 01:38:36,074 --> 01:38:40,798 Man förvĂ€ntade sig att den skulle spridas frĂ„n Moskva till Europa landvĂ€gen- 243 01:38:41,538 --> 01:38:45,927 -men i stĂ€llet fĂ€rdades den över havet frĂ„n de syriska hamnarna. 244 01:38:46,625 --> 01:38:53,070 Till Toulon och Malaga och sen till Palermo och Neapel. 245 01:38:54,050 --> 01:38:57,605 Och den fick snart ett fast grepp om Kalabrien. 246 01:38:58,179 --> 01:39:01,505 Norditalien tycks hittills ha klarat sig. 247 01:39:02,057 --> 01:39:08,210 Men Venedig Ă€r mycket sĂ„rbart med sina laguner och sciroccon. 248 01:39:11,026 --> 01:39:15,791 I maj hittade man just den förskrĂ€ckliga smittan- 249 01:39:16,531 --> 01:39:20,483 -pĂ„ samma dag, i tvĂ„ lik. 250 01:39:21,118 --> 01:39:24,894 I en sjömans svarta och utmĂ€rglade kropp- 251 01:39:25,498 --> 01:39:30,295 -och hos en dam som hade en grönsaksaffĂ€r. 252 01:39:32,631 --> 01:39:37,468 Det tystades förstĂ„s ned, men för varje vecka tillkommer nya lik. 253 01:39:38,511 --> 01:39:41,296 Det Ă€r omöjligt att rĂ€kna de döda. 254 01:39:41,765 --> 01:39:46,081 PĂ„ sjukhusen finns det inte en enda ledig sĂ€ng. 255 01:39:48,437 --> 01:39:52,536 Folk kĂ€nner förstĂ„s till det, men de hĂ„ller tyst. 256 01:39:53,192 --> 01:39:56,968 Vet ni varför? Sommarturisterna. 257 01:39:57,571 --> 01:40:02,514 Venedig Ă€r en turistindustri. Kan ni tĂ€nka er Venedig utan turister? 258 01:40:03,285 --> 01:40:07,748 Det skulle kĂ€nnas Ă€nnu mer öde Ă€n det gör under vintern. 259 01:40:08,458 --> 01:40:14,975 Ni gjorde klokt i att fara hĂ€rifrĂ„n i dag. VĂ€nta inte tills i morgon. 260 01:40:15,966 --> 01:40:18,634 Det dröjer sĂ€kert bara nĂ„gra dagar innan staden stĂ€ngs av. 261 01:40:25,892 --> 01:40:27,831 Madame... 262 01:40:28,853 --> 01:40:34,900 TillĂ„ter ni att en fullkomlig frĂ€mling ger er... 263 01:40:35,819 --> 01:40:40,802 ...ett gott rĂ„d och en varning. 264 01:40:41,574 --> 01:40:46,924 Egenintresse förhindrar andra att tala om det. 265 01:40:47,747 --> 01:40:51,000 Far hĂ€rifrĂ„n! Far hĂ€rifrĂ„n genast. 266 01:40:51,542 --> 01:40:53,627 Jag ber er. 267 01:40:54,004 --> 01:40:57,664 Ta med er Tadzio och era döttrar. 268 01:40:58,257 --> 01:41:01,334 Jag bönfaller er. 269 01:41:01,845 --> 01:41:04,952 Venedig har drabbats av pesten. 270 01:41:10,896 --> 01:41:13,157 Tack sĂ„ mycket. 271 01:41:20,030 --> 01:41:21,270 Tadzio! 272 01:41:42,260 --> 01:41:44,929 Tack. Tack. 273 01:42:42,570 --> 01:42:45,313 Vilken vĂ€g har jag valt? 274 01:42:47,951 --> 01:42:50,400 Vilken vĂ€g? 275 01:43:25,489 --> 01:43:29,117 -GrĂ„tt. -Ja, och vet ni varför? 276 01:43:29,701 --> 01:43:34,279 PĂ„ grund av er försumlighet. Ni bryr er inte om ert utseende. 277 01:43:34,997 --> 01:43:40,086 FörstĂ„eligt nĂ€r det gĂ€ller en stor man som ni, men ett misstag. 278 01:43:40,879 --> 01:43:47,146 Ni Ă€r alldeles för betydelsefull för att vara slav under konventioner. 279 01:43:48,094 --> 01:43:53,298 Vi Ă€r sĂ„ gamla som vi kĂ€nner oss, inte Ă€ldre. 280 01:43:54,100 --> 01:43:58,938 Ni, till exempel, har rĂ€tt till er naturliga hĂ„rfĂ€rg. 281 01:43:59,688 --> 01:44:01,952 TillĂ„ter ni? 282 01:44:08,156 --> 01:44:12,733 Jag ska genast Ă„terbörda det som tillhör er. 283 01:44:16,581 --> 01:44:20,866 -Hur dĂ„? -LĂ„t mig ta hand om det. 284 01:46:30,507 --> 01:46:35,083 Min herre, nu kan ni bli förĂ€lskad sĂ„ snart ni önskar. 285 01:48:28,959 --> 01:48:30,313 Tadzio! 286 01:48:43,681 --> 01:48:45,505 Kom nu! 287 01:55:16,699 --> 01:55:20,620 Din bedragare! Din oerhörde svindlare! 288 01:55:27,878 --> 01:55:30,880 Vad mer vill de ha? 289 01:55:33,924 --> 01:55:37,846 Ren skönhet. Absolut stramhet. 290 01:55:38,472 --> 01:55:43,194 Formens renhet, sinnenas abstraktion. 291 01:55:43,934 --> 01:55:46,864 Allt Ă€r borta. Ingenting finns kvar. 292 01:55:47,355 --> 01:55:52,193 Din musik Ă€r dödfödd och du Ă€r demaskerad. 293 01:55:59,491 --> 01:56:03,736 Alfred, skicka i vĂ€g dem, snĂ€lla du. 294 01:56:04,414 --> 01:56:08,000 Skicka i vĂ€g dem? Jag ska överlĂ€mna dig till dem. 295 01:56:08,585 --> 01:56:11,764 Nej, snĂ€lla du. 296 01:56:19,596 --> 01:56:24,205 Till dem. De ska döma och fördöma dig. 297 01:56:24,935 --> 01:56:27,719 Nej...nej...nej... 298 01:56:31,815 --> 01:56:34,778 Nej... Nej! 299 01:56:39,281 --> 01:56:45,768 Visdom, sanning, mĂ€nsklig vĂ€rdighet. Allt Ă€r avslutat. 300 01:56:47,791 --> 01:56:53,067 Nu kan du gĂ„ i graven tillsammans med din musik. 301 01:56:53,879 --> 01:56:59,626 Du har uppnĂ„tt perfekt balans. Mannen och konstnĂ€ren Ă€r ett. 302 01:57:00,511 --> 01:57:03,473 De har nĂ„tt botten tillsammans. 303 01:57:18,195 --> 01:57:20,459 Du har aldrig Ă€gt kyskhet. 304 01:57:20,865 --> 01:57:24,421 Kyskhet Ă€r renhetens gĂ„va, inte resultatet av hög Ă„lder. 305 01:57:24,994 --> 01:57:27,257 Och du Ă€r gammal, Gustav. 306 01:57:27,663 --> 01:57:32,502 Och i vĂ€rlden finns inget sĂ„ orent som hög Ă„lder. 307 01:58:04,493 --> 01:58:06,839 God morgon, sir. 308 01:58:09,872 --> 01:58:15,222 -Vems bagage Ă€r det? -Polackernas. Fru Moore med familj. 309 01:58:16,045 --> 01:58:19,298 -NĂ€r? -Efter lunch. 310 02:03:44,164 --> 02:03:46,355 Tadzio...Tadzio... 311 02:09:05,362 --> 02:09:08,292 ÖversĂ€ttning: Kristina Valinger MEDIATEXTGRUPPEN 312 02:10:22,354 --> 02:10:23,480 Swedish subtitles conformed by SOFTITLER 313 02:10:23,732 --> 02:10:25,192 Swedish 23977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.