Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,684 --> 00:00:33,179
DĂDEN I VENEDIG
2
00:08:57,027 --> 00:09:00,030
Vi önskar er en mycket njutbar vistelse.
3
00:09:00,530 --> 00:09:04,993
FÄr vi göra er uppmÀrksamma pÄ
vÄr högst enkla person?
4
00:09:05,701 --> 00:09:09,621
Au revoir! Excusez! Bonjour!
5
00:09:10,247 --> 00:09:12,072
Ers excellens.
6
00:09:12,417 --> 00:09:18,538
FÄr vi framföra vÄra hÀlsningar
till er söta lilla Àlskling.
7
00:09:21,051 --> 00:09:23,094
VÄra varmaste lyckönskningar.
8
00:09:28,515 --> 00:09:30,861
För mig till ÄngbÄtshamnen!
9
00:09:42,238 --> 00:09:45,199
Till ÄngbÄtshamnen, sa jag!
10
00:09:49,787 --> 00:09:53,740
-Herrn ska till Lido.
-Ja, men först till San Marco.
11
00:09:54,376 --> 00:09:58,296
-Jag tar en vaporetto dÀrifrÄn.
-Det gÄr inte.
12
00:09:58,922 --> 00:10:03,531
-Varför inte?
-Man tar inte bagage i vaporetton.
13
00:10:04,259 --> 00:10:07,003
Det Àr min sak. VÀnd om!
14
00:10:32,330 --> 00:10:36,573
-Vad tar ni betalt för resan?
-Herrn kommer att betala.
15
00:10:38,502 --> 00:10:42,308
Jag betalar inget alls
om ni inte för mig dit jag önskar.
16
00:10:42,923 --> 00:10:45,780
-Ni ska till Lido.
-Inte med er!
17
00:10:46,261 --> 00:10:49,190
Jag Àr duktig pÄ att ro, signore.
18
00:13:16,661 --> 00:13:20,654
Den dÀr gondoljÀren Àr en usling.
Han har ingen licens.
19
00:13:21,290 --> 00:13:26,306
De andra ringde polisen. NĂ€r han
sÄg dem, gav han sig snabbt i vÀg.
20
00:13:27,088 --> 00:13:29,351
Ni fick resan hit gratis.
21
00:13:31,301 --> 00:13:33,491
Ge mig nÄgonting.
22
00:13:35,972 --> 00:13:37,797
Tack.
23
00:14:59,054 --> 00:15:02,057
God middag, professor von Aschenbach.
24
00:15:02,558 --> 00:15:04,863
Ledningen ber att fÄ framföra
sina vÀlgÄngsönskningar.
25
00:15:07,396 --> 00:15:11,025
Jag hoppas att ni finner
rummet tillfredsstÀllande.
26
00:15:11,610 --> 00:15:13,798
Hotellet Àr mycket lugnt.
27
00:15:14,194 --> 00:15:18,188
Det hÀr Àr professorns bagage.
- VÀskorna bÀrs strax upp.
28
00:15:18,825 --> 00:15:22,004
Vi har ett underbart vÀder.
Bara lite scirocco.
29
00:15:25,748 --> 00:15:28,825
Jag hoppas att ni fÄr en underbar tid.
30
00:15:50,065 --> 00:15:52,150
Tredje vÄningen!
31
00:15:56,028 --> 00:15:57,967
Den hÀr vÀgen.
32
00:16:09,125 --> 00:16:10,950
Efter er.
33
00:16:12,711 --> 00:16:15,714
Jag hoppas att ni inte
störs av blommorna.
34
00:16:16,215 --> 00:16:18,561
Professorns bagage!
35
00:16:22,138 --> 00:16:27,924
Vi har reserverat hotellets bÀsta rum.
Jag hoppas att ni ska tycka om det.
36
00:16:28,812 --> 00:16:31,480
SĂ€tt fart nu.
37
00:16:37,654 --> 00:16:43,399
Ni har en underbar utsikt över havet.
I morgon blir vÀdret bÀttre.
38
00:17:09,268 --> 00:17:15,128
Jag hoppas att ni ska njuta av er
vistelse och att ni Àr nöjd med rummet.
39
00:17:16,025 --> 00:17:19,278
Om ni behöver nÄgot ringer ni efter mig.
40
00:17:22,490 --> 00:17:26,776
Er nyckel, professorn. 308, glöm inte det.
41
00:18:43,821 --> 00:18:46,314
Han kommer att bli bra.
42
00:18:48,283 --> 00:18:51,246
NĂ€r tror ni att han kan arbeta igen?
43
00:18:51,746 --> 00:18:55,989
Det Àr svÄrt att sÀga i sÄdana hÀr fall.
44
00:18:58,127 --> 00:19:02,777
Men han har ingen anledning
att vara stolt över sitt hjÀrta.
45
00:19:03,508 --> 00:19:07,532
Han behöver en lÄng tids vila.
46
00:19:22,943 --> 00:19:25,134
Gustav...
47
00:19:28,157 --> 00:19:30,753
Gustav!
48
00:19:57,561 --> 00:20:00,523
Jag minns...
49
00:20:01,024 --> 00:20:06,258
...att vi hade en sÄdan i mitt förÀldrahem.
50
00:20:10,200 --> 00:20:13,307
Ăppningen genom vilken
sanden rann, var sÄ liten-
51
00:20:14,663 --> 00:20:19,271
-att det tycktes som om nivÄn
i det övre glaset...
52
00:20:22,127 --> 00:20:25,309
...aldrig förÀndrades.
53
00:20:30,094 --> 00:20:35,109
I vÄra ögon tycks det
som om sanden bara rinner ut...
54
00:20:35,891 --> 00:20:38,384
...i slutet.
55
00:20:41,563 --> 00:20:47,237
Och fram till dess att den gör det
Àr det inte vÀrt att tÀnka pÄ.
56
00:20:51,658 --> 00:20:54,618
Fram till det sista ögonblicket...
57
00:20:56,996 --> 00:21:00,395
...nÀr tiden Àr förbi.
58
00:21:03,043 --> 00:21:07,214
NÀr det inte lÀngre finns tid
att tÀnka pÄ det.
59
00:27:12,913 --> 00:27:16,573
Mina damer och herrar,
middagen Àr serverad.
60
00:27:40,024 --> 00:27:45,738
God kvÀll, mina damer och herrar.
Middagen serveras om tio minuter.
61
00:32:25,852 --> 00:32:28,593
Soppa och fisk, ingenting annat.
62
00:33:06,476 --> 00:33:10,761
Skönhet, Du menar din andliga
uppfattning av skönhet.
63
00:33:11,439 --> 00:33:14,369
förnekar du konstnÀrens andliga förmÄga?
64
00:33:14,859 --> 00:33:19,072
Ja, Gustav, det Àr exakt det jag förnekar.
65
00:33:31,251 --> 00:33:34,431
DÄ menar du att vÄrt arbete
som konstnÀrer...
66
00:33:34,963 --> 00:33:41,041
Arbete, ja. Tror du pÄ skönheten
som en produkt skapad av arbete?
67
00:33:45,098 --> 00:33:49,456
Ja... Ja, det gör jag.
68
00:33:53,732 --> 00:33:59,665
Skönhet föds helt spontant,
utan tanke pÄ ditt eller mitt arbete.
69
00:34:00,571 --> 00:34:05,149
Det föregÄr vÄrt Ätagande som konstnÀrer.
70
00:34:39,819 --> 00:34:45,314
Ditt stora fel Àr att du ser livet,
realiteten, som en begrÀnsning.
71
00:34:46,158 --> 00:34:51,392
Ăr det inte vad det Ă€r? Realiteten
distraherar och fördÀrvar oss.
72
00:35:01,925 --> 00:35:03,675
Vet du, att ibland tror jag...
73
00:35:04,010 --> 00:35:08,254
...att konstnÀrer Àr
som jÀgare som siktar i mörkret.
74
00:35:08,931 --> 00:35:12,591
De vet inte vad mÄlet Àr
och de vet inte om de trÀffat det.
75
00:35:13,186 --> 00:35:18,712
Man kan inte förvÀnta sig
att livet ska lysa upp mÄlet.
76
00:35:19,566 --> 00:35:25,427
Skapandet av skönhet och renhet
Ă€r en andlig akt.
77
00:35:26,323 --> 00:35:28,587
Nej, Gustav.
78
00:35:30,494 --> 00:35:35,728
Skönhet tillhör sinnena, enbart sinnena.
79
00:35:38,294 --> 00:35:41,661
Man kan inte nÄ anden...
80
00:35:42,840 --> 00:35:46,136
Man kan inte nÄ anden
genom sinnena. Det gÄr inte.
81
00:35:47,511 --> 00:35:52,120
Det Àr enbart genom totalt
herravÀlde över sinnena-
82
00:35:52,850 --> 00:35:58,711
-som du kan uppnÄ visdom,
sanning och mÀnsklig vÀrdighet.
83
00:35:59,606 --> 00:36:05,249
Visdom? MÀnsklig vÀrdighet?
Vad ska man med det till?
84
00:36:06,114 --> 00:36:12,453
Genialitet Àr en gudomlig gÄva.
Nej, ett gudomligt lidande.
85
00:36:13,413 --> 00:36:16,155
En syndfull, morbid blixt
av naturliga gÄvor.
86
00:36:16,623 --> 00:36:19,586
Jag avvisar konstens demoniska dygder!
87
00:36:20,086 --> 00:36:24,299
Och du har fel.
Ondskan Àr en nödvÀndighet.
88
00:36:24,965 --> 00:36:28,740
Den Àr genialitetens föda.
89
00:36:38,396 --> 00:36:40,627
Teet Àr serverat.
90
00:36:46,570 --> 00:36:49,938
-Vill du ha te?
-Ja, tack.
91
00:36:52,242 --> 00:36:54,912
Du fÄr sjÀlv ta mjölk.
92
00:37:12,764 --> 00:37:14,808
Vet du, Alfred...
93
00:37:15,182 --> 00:37:18,550
...konsten Àr utbildningens frÀmsta kÀlla.
94
00:37:19,104 --> 00:37:22,544
Och konstnÀren mÄste
upptrÀda exemplariskt.
95
00:37:23,108 --> 00:37:27,205
Han mÄste vara en förebild
vad gÀller balans och styrka.
96
00:37:27,862 --> 00:37:31,782
-Han kan inte vara tvetydig.
-Men konsten Àr tvetydig.
97
00:37:32,408 --> 00:37:36,797
Och musiken Àr den mest
tvetydiga av konsterna.
98
00:37:37,496 --> 00:37:42,407
DĂ€r har tvetydigheten
gjorts till vetenskap.
99
00:37:43,168 --> 00:37:45,109
VĂ€nta!
100
00:37:50,301 --> 00:37:52,794
Lyssna till det hÀr ackordet.
101
00:37:55,889 --> 00:37:58,341
Eller det hÀr.
102
00:38:00,060 --> 00:38:05,807
Du kan tolka dem som du vill. En hel
serie matematiska kombinationer.
103
00:38:06,692 --> 00:38:10,685
OförutsÀgbara och outtömliga.
104
00:38:11,321 --> 00:38:16,046
Tvetydigheternas paradis dÀr du,
mer Àn nÄgon annan, rullar runt...
105
00:38:16,786 --> 00:38:20,081
...som en kalv pÄ grönbete.
106
00:38:23,917 --> 00:38:26,180
Hör du det inte?
107
00:38:28,005 --> 00:38:31,560
KÀnner du igen det? Det Àr din musik!
108
00:38:33,011 --> 00:38:35,055
God morgon, professor von Aschenbach.
109
00:38:39,641 --> 00:38:42,239
VĂ€dret?
110
00:38:42,686 --> 00:38:46,347
Sciroccon... Hur lÀnge hÄller den pÄ?
111
00:38:46,940 --> 00:38:52,217
Ni mÄste förstÄ, signore,
att sciroccon blÄser i tre dagar-
112
00:38:53,030 --> 00:38:56,909
-om den börjar pÄ en tisdag.
Nio om den börjar pÄ en fredag.
113
00:38:57,535 --> 00:39:03,947
Om den inte blÄst fÀrdigt pÄ den
tionde dagen, varar den i tre veckor.
114
00:39:04,918 --> 00:39:07,993
Den började pÄ fredagen i förra veckan.
115
00:39:08,505 --> 00:39:12,936
DÄ Àr det den tionde dagen i dag,
men sÀkert den sista.
116
00:39:13,635 --> 00:39:18,024
UrsÀkta mig, professorn.
Jag önskar er en trevlig dag.
117
00:41:51,375 --> 00:41:54,409
Fina, fÀrska jordgubbar!
118
00:42:26,619 --> 00:42:28,705
Ta ut en stol och ett bord.
119
00:43:57,084 --> 00:43:58,909
Titta hÀr! Du fÄr den.
120
00:43:59,670 --> 00:44:02,413
Den fÄr bli en brygga.
121
00:44:04,425 --> 00:44:07,064
Blir det bra sÄ hÀr?
122
00:44:09,596 --> 00:44:12,413
Nej, lite till höger.
123
00:44:12,892 --> 00:44:15,894
-SÄ hÀr?
-Ja.
124
00:44:33,747 --> 00:44:35,978
Vad Àr det som hÀnder hÀr?
125
00:44:41,420 --> 00:44:43,985
Ska du köpa den?
126
00:44:44,423 --> 00:44:46,613
Hur mycket begÀr han?
127
00:44:48,677 --> 00:44:53,255
Var försiktig med försÀljarna.
De begÀr tre gÄnger för mycket.
128
00:44:53,974 --> 00:44:57,009
Jag vill ha den och den dÀr.
129
00:47:48,858 --> 00:47:51,121
Nej, Dorothy!
130
00:47:51,528 --> 00:47:56,220
Det Àr mycket farligt att Àta
fÀrska bÀr i det hÀr vÀdret.
131
00:47:56,949 --> 00:48:00,464
Nej, bara kokta grönsaker.
132
00:48:46,207 --> 00:48:48,803
Tadzio!
133
00:48:50,378 --> 00:48:52,641
Tadzio!
134
00:49:11,274 --> 00:49:13,390
Det var kallt, eller hur?
135
00:49:13,777 --> 00:49:14,870
Skynda dig!
136
00:50:29,768 --> 00:50:31,959
BottenvÄningen!
137
00:51:26,326 --> 00:51:28,963
Andra vÄningen!
138
00:53:49,678 --> 00:53:51,502
Inte skam, utan fruktan.
139
00:53:51,845 --> 00:53:55,359
Du Àr immun mot skam
eftersom du Àr immun mot kÀnslor,
140
00:53:55,934 --> 00:53:59,488
Du Àr undvikandets man,
en man som hÄller distans.
141
00:54:00,063 --> 00:54:04,453
Du fruktar direkt, Àrlig kontakt
med nÄgonting.
142
00:54:05,151 --> 00:54:09,801
Din moraliska standard, gör att du
vill vara lika perfekt som din musik.
143
00:54:10,532 --> 00:54:14,003
Varje misstag resulterar i obotlig smitta.
144
00:54:14,577 --> 00:54:16,474
-Jag Àr besmittad.
-Om du vore det!
145
00:54:16,830 --> 00:54:21,699
Att stÄ i skuld till sina sinnen
för nÄgot som Àr korrupt och sjukt.
146
00:54:22,460 --> 00:54:25,494
Vilken glÀdje för en konstnÀr!
147
00:54:30,343 --> 00:54:34,002
TÀnk sÄ torrt och torftigt god hÀlsa Àr.
148
00:54:34,596 --> 00:54:37,631
SÀrskilt om det gÀller sjÀlen.
149
00:54:38,143 --> 00:54:41,104
Jag mÄste hitta balans pÄ nÄgot sÀtt.
150
00:54:41,603 --> 00:54:45,160
Det Àr sorgligt att konsten Àr
sÄ likgiltig inför personlig moral.
151
00:54:45,733 --> 00:54:49,757
Annars skulle du vara överlÀgsen,
onÄbar, oimiterbar.
152
00:54:52,906 --> 00:54:58,506
SĂ€g mig, vet du vad som finns
lÀngst ner i huvudfÄran?
153
00:54:59,372 --> 00:55:00,905
MedelmÄttighet.
154
00:55:12,635 --> 00:55:14,794
Ska ni lÀmna oss i morgon?
155
00:55:15,180 --> 00:55:18,767
Ja, i morgon. Oförutsedda hÀndelser.
156
00:55:19,351 --> 00:55:22,905
-Ett ovÀntat Ätagande.
-Jag förstÄr, sir.
157
00:55:23,480 --> 00:55:28,829
Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till MĂŒnchen.
Jag fick veta det i morse.
158
00:55:29,652 --> 00:55:32,727
Det Àr oundvikligt.
159
00:55:33,239 --> 00:55:39,058
Dessutom mÄr jag inte bra
och klimatet Àr...
160
00:55:39,953 --> 00:55:42,372
...mycket besvÀrande för min hÀlsa.
161
00:55:42,791 --> 00:55:48,463
Kan ni skicka mitt bagage i morgon
och vidarebefordra eventuella brev?
162
00:55:49,338 --> 00:55:51,861
Skriv genast ut min rÀkning.
163
00:55:52,299 --> 00:55:56,148
Som ni önskar.
- Professor Aschenbachs rÀkning.
164
00:55:56,763 --> 00:55:59,838
Den Àr strax klar.
165
00:56:14,948 --> 00:56:17,982
-UrsÀkta, men man har sagt mig...
-Vad?
166
00:56:18,492 --> 00:56:21,673
UrsÀkta, men er bÄt vÀntar.
Tiden lider, sir.
167
00:56:22,204 --> 00:56:27,073
Inte alls. Hotell vill alltid bli av
med en, nÀr rÀkningen Àr betald.
168
00:56:27,835 --> 00:56:30,546
Det Àr oacceptabelt.
169
00:56:33,507 --> 00:56:37,021
Om bÄten inte kan vÀnta,
fÄr ni skicka bagaget med den.
170
00:56:37,595 --> 00:56:42,058
Jag Äker senare med en allmÀn transport.
171
00:56:42,767 --> 00:56:47,563
LÄt mig nu Àta frukost i fred
och se till att jag fÄr en tidning.
172
00:58:00,345 --> 00:58:04,662
FarvÀl, Tadzio. Det varade alldeles för kort.
173
00:58:06,643 --> 00:58:09,019
MÄ Gud vÀlsigna dig.
174
00:59:44,199 --> 00:59:46,794
-MĂŒnchen, första klass.
-I dag, signore?
175
00:59:47,243 --> 00:59:49,808
-I dag?
-Ja.
176
00:59:50,245 --> 00:59:55,594
Jag vet inte om ni hinner. TÄget
till Verona avgÄr om fyra minuter.
177
00:59:56,418 --> 01:00:00,663
Om ni missar det,
sÄ missar ni ocksÄ er förbindelse.
178
01:00:01,341 --> 01:00:03,906
Ja, vill ni skynda er.
179
01:00:07,097 --> 01:00:08,598
Er vÀxel, signore!
180
01:00:25,198 --> 01:00:29,296
Herr Aschenbach, jag Àr förtvivlad.
181
01:00:29,953 --> 01:00:33,132
-Ett olyckligt misstag...
-Vem Àr ni?
182
01:00:33,665 --> 01:00:38,899
Det Àr sÄdant som inte fÄr hÀnda,
men det hÀnde.
183
01:00:39,711 --> 01:00:44,509
-Jag missar mitt tÄg.
-Er vÀska Àr pÄ vÀg till Como.
184
01:00:45,260 --> 01:00:48,992
-Vi ska försöka fÄ den...
-Jag vill ha den genast!
185
01:00:49,596 --> 01:00:55,050
-Det Àr omöjligt, ni mÄste vÀnta.
-Jag vill ha min vÀska genast!
186
01:00:56,937 --> 01:01:01,255
Ta ert tĂ„g till MĂŒnchen,
sÄ kommer era vÀskor om tre dagar.
187
01:01:07,281 --> 01:01:10,462
Jag lÀmnar inte Venedig
förrÀn min vÀska Àr tillbaka.
188
01:01:10,993 --> 01:01:14,508
Mycket bra, sir. Ni har gjort ett klokt val.
189
01:01:26,384 --> 01:01:29,636
Se till att jag fÄr pengarna
tillbaka för biljetten.
190
01:01:30,179 --> 01:01:34,538
Och bestÀll fram bÄten.
Jag ÄtervÀnder genast till Lido.
191
01:05:15,071 --> 01:05:16,896
Gustav!
192
01:13:48,542 --> 01:13:51,911
-Ett ögonblick!
-Ja, mr Aschenbach?
193
01:13:57,302 --> 01:14:01,514
Kan ni tala om varför det inte
stÄr nÄgot i tidningarna...
194
01:14:02,181 --> 01:14:06,498
...om vad som hÀnder hÀr?
Jag har hört rykten...
195
01:14:07,186 --> 01:14:11,575
JasÄ, ni har ocksÄ hört
dessa otroliga rykten.
196
01:14:12,275 --> 01:14:15,089
Tro mig, det gÄr ingen epidemi.
197
01:14:15,569 --> 01:14:19,563
Meddelandena frÄn
hÀlsovÄrdsmyndigheten, dÄ?
198
01:14:20,200 --> 01:14:26,205
Varje Är, under sommarmÄnaderna
tÀcks Venedig av dessa notiser.
199
01:14:27,122 --> 01:14:32,284
Polisen vill undvika allt
som kan drabba allmÀnheten.
200
01:14:33,088 --> 01:14:35,725
Det Àr inte allvarligare Àn sÄ.
201
01:14:36,174 --> 01:14:41,887
UtlÀndska tidningar sprider
lömska rykten för att oroa turisterna.
202
01:14:44,224 --> 01:14:48,581
Det Àr mycket otrevligt,
men ni behöver inte alls oroa er.
203
01:14:50,312 --> 01:14:52,616
Ni behöver inte oroa er. UrsÀkta mig.
204
01:16:00,966 --> 01:16:07,192
Esmeralda! Sluta upp att spela pÄ pianot.
205
01:21:18,784 --> 01:21:21,965
Du fÄr aldrig le pÄ det viset.
206
01:21:27,418 --> 01:21:31,224
Du fÄr aldrig le pÄ det viset mot nÄgon.
207
01:21:41,265 --> 01:21:43,497
Jag Àlskar dig.
208
01:23:15,151 --> 01:23:16,976
Tadzio!
209
01:24:19,715 --> 01:24:22,458
Tadzio!
210
01:25:26,157 --> 01:25:29,338
Vad Àr det för en avskyvÀrd lukt?
211
01:25:31,955 --> 01:25:35,802
Den kÀnns överallt i staden. Vad Àr det?
212
01:25:38,752 --> 01:25:40,943
Tack.
213
01:29:56,928 --> 01:29:59,670
Kom nÀrmare!
214
01:30:00,140 --> 01:30:06,406
-Varför desinficerar man Venedig?
-Polisens order, signore.
215
01:30:07,355 --> 01:30:10,503
PĂ„ grund av hettan och sciroccon.
216
01:30:11,024 --> 01:30:14,278
Sciroccon Àr besvÀrande.
217
01:30:16,823 --> 01:30:19,315
Inte bra för hÀlsan.
218
01:30:22,494 --> 01:30:26,300
-Det gÄr ingen sjukdom i Venedig?
-Sjukdom?
219
01:30:26,916 --> 01:30:33,985
Ăr sciroccon en sjukdom?
VÄr polis Àr kanske en sjukdom?
220
01:30:35,048 --> 01:30:38,376
Det Àr bara en försiktighetsÄtgÀrd.
221
01:35:58,331 --> 01:36:03,826
God middag. Jag skulle
vilja vÀxla tyska mark till lire.
222
01:36:05,841 --> 01:36:08,030
Tre hundra.
223
01:36:28,988 --> 01:36:30,593
Adjö.
224
01:36:40,125 --> 01:36:42,282
UrsÀkta mig.
225
01:36:45,754 --> 01:36:50,447
-Skulle jag kunna fÄ tala med er?
-Ja, naturligtvis.
226
01:36:55,223 --> 01:36:59,831
-Kan jag stÄ till tjÀnst?
-Jag skulle vara mycket tacksam...
227
01:37:00,561 --> 01:37:05,911
Jag har försökt fÄ reda pÄ...
Ingen sÀger sanningen.
228
01:37:06,735 --> 01:37:11,719
Man desinficerar Venedig. Vet ni varför?
229
01:37:12,491 --> 01:37:16,514
Ingen orsak till oro.
Det Àr bara en formalitet.
230
01:37:17,162 --> 01:37:22,292
En försiktighetsùtgÀrd pÄ grund av
det ohÀlsosamma klimatet.
231
01:37:26,463 --> 01:37:28,724
Ett ögonblick, bara.
232
01:37:38,682 --> 01:37:42,677
Jag skulle vilja tala med er.
Följ med hit in.
233
01:37:46,690 --> 01:37:48,954
Var sÄ god.
234
01:37:52,531 --> 01:37:56,482
Det var den officiella förklaringen
som de helst vill hÄlla sig till.
235
01:37:57,117 --> 01:38:02,207
Men jag ska sÀga er,
att det Àr lite mer Àn sÄ.
236
01:38:02,999 --> 01:38:08,858
Under flera Är har den asiatiska
koleran spritt sig utanför kÀllan.
237
01:38:09,756 --> 01:38:12,758
Och den Àr, som ni vet, i floden Ganges.
238
01:38:13,259 --> 01:38:17,721
Först spred den sig till Hindustan,
sedan österut till Kina.
239
01:38:18,431 --> 01:38:24,438
Sedan till Afghanistan och Persien.
FörstÄr ni, sir?
240
01:38:27,439 --> 01:38:31,579
FrÄn Persien följde pesten
den stora karavanleden-
241
01:38:32,237 --> 01:38:35,532
-och ingav fruktan i Afghanistan
och i Moskva.
242
01:38:36,074 --> 01:38:40,798
Man förvÀntade sig att den skulle
spridas frÄn Moskva till Europa landvÀgen-
243
01:38:41,538 --> 01:38:45,927
-men i stÀllet fÀrdades den över
havet frÄn de syriska hamnarna.
244
01:38:46,625 --> 01:38:53,070
Till Toulon och Malaga
och sen till Palermo och Neapel.
245
01:38:54,050 --> 01:38:57,605
Och den fick snart ett fast grepp
om Kalabrien.
246
01:38:58,179 --> 01:39:01,505
Norditalien tycks hittills ha klarat sig.
247
01:39:02,057 --> 01:39:08,210
Men Venedig Àr mycket sÄrbart
med sina laguner och sciroccon.
248
01:39:11,026 --> 01:39:15,791
I maj hittade man just den
förskrÀckliga smittan-
249
01:39:16,531 --> 01:39:20,483
-pÄ samma dag, i tvÄ lik.
250
01:39:21,118 --> 01:39:24,894
I en sjömans svarta och utmÀrglade kropp-
251
01:39:25,498 --> 01:39:30,295
-och hos en dam
som hade en grönsaksaffÀr.
252
01:39:32,631 --> 01:39:37,468
Det tystades förstÄs ned, men
för varje vecka tillkommer nya lik.
253
01:39:38,511 --> 01:39:41,296
Det Àr omöjligt att rÀkna de döda.
254
01:39:41,765 --> 01:39:46,081
PĂ„ sjukhusen finns det inte
en enda ledig sÀng.
255
01:39:48,437 --> 01:39:52,536
Folk kÀnner förstÄs till det,
men de hÄller tyst.
256
01:39:53,192 --> 01:39:56,968
Vet ni varför? Sommarturisterna.
257
01:39:57,571 --> 01:40:02,514
Venedig Àr en turistindustri. Kan ni
tÀnka er Venedig utan turister?
258
01:40:03,285 --> 01:40:07,748
Det skulle kÀnnas Ànnu mer öde
Àn det gör under vintern.
259
01:40:08,458 --> 01:40:14,975
Ni gjorde klokt i att fara hÀrifrÄn
i dag. VĂ€nta inte tills i morgon.
260
01:40:15,966 --> 01:40:18,634
Det dröjer sÀkert bara nÄgra dagar
innan staden stÀngs av.
261
01:40:25,892 --> 01:40:27,831
Madame...
262
01:40:28,853 --> 01:40:34,900
TillÄter ni att en fullkomlig
frÀmling ger er...
263
01:40:35,819 --> 01:40:40,802
...ett gott rÄd och en varning.
264
01:40:41,574 --> 01:40:46,924
Egenintresse förhindrar andra
att tala om det.
265
01:40:47,747 --> 01:40:51,000
Far hÀrifrÄn! Far hÀrifrÄn genast.
266
01:40:51,542 --> 01:40:53,627
Jag ber er.
267
01:40:54,004 --> 01:40:57,664
Ta med er Tadzio och era döttrar.
268
01:40:58,257 --> 01:41:01,334
Jag bönfaller er.
269
01:41:01,845 --> 01:41:04,952
Venedig har drabbats av pesten.
270
01:41:10,896 --> 01:41:13,157
Tack sÄ mycket.
271
01:41:20,030 --> 01:41:21,270
Tadzio!
272
01:41:42,260 --> 01:41:44,929
Tack. Tack.
273
01:42:42,570 --> 01:42:45,313
Vilken vÀg har jag valt?
274
01:42:47,951 --> 01:42:50,400
Vilken vÀg?
275
01:43:25,489 --> 01:43:29,117
-GrÄtt.
-Ja, och vet ni varför?
276
01:43:29,701 --> 01:43:34,279
PÄ grund av er försumlighet.
Ni bryr er inte om ert utseende.
277
01:43:34,997 --> 01:43:40,086
FörstÄeligt nÀr det gÀller en
stor man som ni, men ett misstag.
278
01:43:40,879 --> 01:43:47,146
Ni Àr alldeles för betydelsefull för
att vara slav under konventioner.
279
01:43:48,094 --> 01:43:53,298
Vi Àr sÄ gamla som vi kÀnner oss,
inte Àldre.
280
01:43:54,100 --> 01:43:58,938
Ni, till exempel,
har rÀtt till er naturliga hÄrfÀrg.
281
01:43:59,688 --> 01:44:01,952
TillÄter ni?
282
01:44:08,156 --> 01:44:12,733
Jag ska genast Äterbörda det
som tillhör er.
283
01:44:16,581 --> 01:44:20,866
-Hur dÄ?
-LÄt mig ta hand om det.
284
01:46:30,507 --> 01:46:35,083
Min herre, nu kan ni bli förÀlskad
sÄ snart ni önskar.
285
01:48:28,959 --> 01:48:30,313
Tadzio!
286
01:48:43,681 --> 01:48:45,505
Kom nu!
287
01:55:16,699 --> 01:55:20,620
Din bedragare! Din oerhörde svindlare!
288
01:55:27,878 --> 01:55:30,880
Vad mer vill de ha?
289
01:55:33,924 --> 01:55:37,846
Ren skönhet. Absolut stramhet.
290
01:55:38,472 --> 01:55:43,194
Formens renhet, sinnenas abstraktion.
291
01:55:43,934 --> 01:55:46,864
Allt Àr borta. Ingenting finns kvar.
292
01:55:47,355 --> 01:55:52,193
Din musik Àr dödfödd
och du Àr demaskerad.
293
01:55:59,491 --> 01:56:03,736
Alfred, skicka i vÀg dem, snÀlla du.
294
01:56:04,414 --> 01:56:08,000
Skicka i vÀg dem?
Jag ska överlÀmna dig till dem.
295
01:56:08,585 --> 01:56:11,764
Nej, snÀlla du.
296
01:56:19,596 --> 01:56:24,205
Till dem. De ska döma och fördöma dig.
297
01:56:24,935 --> 01:56:27,719
Nej...nej...nej...
298
01:56:31,815 --> 01:56:34,778
Nej... Nej!
299
01:56:39,281 --> 01:56:45,768
Visdom, sanning, mÀnsklig
vÀrdighet. Allt Àr avslutat.
300
01:56:47,791 --> 01:56:53,067
Nu kan du gÄ i graven
tillsammans med din musik.
301
01:56:53,879 --> 01:56:59,626
Du har uppnÄtt perfekt balans.
Mannen och konstnÀren Àr ett.
302
01:57:00,511 --> 01:57:03,473
De har nÄtt botten tillsammans.
303
01:57:18,195 --> 01:57:20,459
Du har aldrig Àgt kyskhet.
304
01:57:20,865 --> 01:57:24,421
Kyskhet Àr renhetens gÄva,
inte resultatet av hög Älder.
305
01:57:24,994 --> 01:57:27,257
Och du Àr gammal, Gustav.
306
01:57:27,663 --> 01:57:32,502
Och i vÀrlden finns inget
sÄ orent som hög Älder.
307
01:58:04,493 --> 01:58:06,839
God morgon, sir.
308
01:58:09,872 --> 01:58:15,222
-Vems bagage Àr det?
-Polackernas. Fru Moore med familj.
309
01:58:16,045 --> 01:58:19,298
-NĂ€r?
-Efter lunch.
310
02:03:44,164 --> 02:03:46,355
Tadzio...Tadzio...
311
02:09:05,362 --> 02:09:08,292
ĂversĂ€ttning: Kristina Valinger
MEDIATEXTGRUPPEN
312
02:10:22,354 --> 02:10:23,480
Swedish subtitles conformed by
SOFTITLER
313
02:10:23,732 --> 02:10:25,192
Swedish
23977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.