Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,184 --> 00:01:03,678
DĂDEN I VENEDIG
2
00:09:27,511 --> 00:09:30,514
Vi önskar er en mycket njutbar vistelse.
3
00:09:31,014 --> 00:09:35,476
FÄr vi göra er uppmÀrksamma pÄ
vÄr högst enkla person?
4
00:09:36,185 --> 00:09:40,104
Au revoir! Excusez! Bonjour!
5
00:09:40,731 --> 00:09:42,555
Ers excellens.
6
00:09:42,900 --> 00:09:49,021
FÄr vi framföra vÄra hÀlsningar
till er söta lilla Àlskling.
7
00:09:51,536 --> 00:09:53,577
VÄra varmaste lyckönskningar.
8
00:09:58,999 --> 00:10:01,345
För mig till ÄngbÄtshamnen!
9
00:10:12,721 --> 00:10:15,682
Till ÄngbÄtshamnen, sa jag!
10
00:10:20,269 --> 00:10:24,220
-Herrn ska till Lido.
-Ja, men först till San Marco.
11
00:10:24,857 --> 00:10:28,779
-Jag tar en vaporetto dÀrifrÄn.
-Det gÄr inte.
12
00:10:29,405 --> 00:10:34,012
-Varför inte?
-Man tar inte bagage i vaporetton.
13
00:10:34,740 --> 00:10:37,484
Det Àr min sak. VÀnd om!
14
00:11:02,812 --> 00:11:07,053
-Vad tar ni betalt för resan?
-Herrn kommer att betala.
15
00:11:08,982 --> 00:11:12,789
Jag betalar inget alls
om ni inte för mig dit jag önskar.
16
00:11:13,404 --> 00:11:16,261
-Ni ska till Lido.
-Inte med er!
17
00:11:16,741 --> 00:11:19,670
Jag Àr duktig pÄ att ro, signore.
18
00:13:47,136 --> 00:13:51,129
Den dÀr gondoljÀren Àr en usling.
Han har ingen licens.
19
00:13:51,765 --> 00:13:56,781
De andra ringde polisen. NĂ€r han
sÄg dem, gav han sig snabbt i vÀg.
20
00:13:57,564 --> 00:13:59,827
Ni fick resan hit gratis.
21
00:14:01,776 --> 00:14:03,967
Ge mig nÄgonting.
22
00:14:06,446 --> 00:14:08,272
Tack.
23
00:15:29,527 --> 00:15:32,529
God middag, professor von Aschenbach.
24
00:15:33,029 --> 00:15:35,335
Ledningen ber att fÄ framföra
sina vÀlgÄngsönskningar.
25
00:15:37,868 --> 00:15:41,498
Jag hoppas att ni finner
rummet tillfredsstÀllande.
26
00:15:42,082 --> 00:15:44,270
Hotellet Àr mycket lugnt.
27
00:15:44,665 --> 00:15:48,660
Det hÀr Àr professorns bagage.
- VÀskorna bÀrs strax upp.
28
00:15:49,298 --> 00:15:52,474
Vi har ett underbart vÀder.
Bara lite scirocco.
29
00:15:56,220 --> 00:15:59,296
Jag hoppas att ni fÄr en underbar tid.
30
00:16:20,536 --> 00:16:22,620
Tredje vÄningen!
31
00:16:26,498 --> 00:16:28,438
Den hÀr vÀgen.
32
00:16:39,595 --> 00:16:41,419
Efter er.
33
00:16:43,181 --> 00:16:46,183
Jag hoppas att ni inte
störs av blommorna.
34
00:16:46,685 --> 00:16:49,031
Professorns bagage!
35
00:16:52,609 --> 00:16:58,394
Vi har reserverat hotellets bÀsta rum.
Jag hoppas att ni ska tycka om det.
36
00:16:59,282 --> 00:17:01,950
SĂ€tt fart nu.
37
00:17:08,124 --> 00:17:13,869
Ni har en underbar utsikt över havet.
I morgon blir vÀdret bÀttre.
38
00:17:39,737 --> 00:17:45,597
Jag hoppas att ni ska njuta av er
vistelse och att ni Àr nöjd med rummet.
39
00:17:46,494 --> 00:17:49,746
Om ni behöver nÄgot ringer ni efter mig.
40
00:17:52,958 --> 00:17:57,243
Er nyckel, professorn. 308, glöm inte det.
41
00:19:14,285 --> 00:19:16,779
Han kommer att bli bra.
42
00:19:18,749 --> 00:19:21,712
NĂ€r tror ni att han kan arbeta igen?
43
00:19:22,211 --> 00:19:26,453
Det Àr svÄrt att sÀga i sÄdana hÀr fall.
44
00:19:28,593 --> 00:19:33,241
Men han har ingen anledning
att vara stolt över sitt hjÀrta.
45
00:19:33,972 --> 00:19:37,997
Han behöver en lÄng tids vila.
46
00:19:53,408 --> 00:19:55,598
Gustav...
47
00:19:58,621 --> 00:20:01,215
Gustav!
48
00:20:28,023 --> 00:20:30,986
Jag minns...
49
00:20:31,487 --> 00:20:36,721
...att vi hade en sÄdan i mitt förÀldrahem.
50
00:20:40,662 --> 00:20:43,769
Ăppningen genom vilken
sanden rann, var sÄ liten-
51
00:20:45,127 --> 00:20:49,733
-att det tycktes som om nivÄn
i det övre glaset...
52
00:20:52,590 --> 00:20:55,771
...aldrig förÀndrades.
53
00:21:00,555 --> 00:21:05,572
I vÄra ögon tycks det
som om sanden bara rinner ut...
54
00:21:06,353 --> 00:21:08,846
...i slutet.
55
00:21:12,025 --> 00:21:17,698
Och fram till dess att den gör det
Àr det inte vÀrt att tÀnka pÄ.
56
00:21:22,120 --> 00:21:25,080
Fram till det sista ögonblicket...
57
00:21:27,458 --> 00:21:30,855
...nÀr tiden Àr förbi.
58
00:21:33,504 --> 00:21:37,674
NÀr det inte lÀngre finns tid
att tÀnka pÄ det.
59
00:27:43,363 --> 00:27:47,021
Mina damer och herrar,
middagen Àr serverad.
60
00:28:10,474 --> 00:28:16,186
God kvÀll, mina damer och herrar.
Middagen serveras om tio minuter.
61
00:32:56,291 --> 00:32:59,033
Soppa och fisk, ingenting annat.
62
00:33:36,915 --> 00:33:41,200
Skönhet, Du menar din andliga
uppfattning av skönhet.
63
00:33:41,879 --> 00:33:44,807
förnekar du konstnÀrens andliga förmÄga?
64
00:33:45,297 --> 00:33:49,508
Ja, Gustav, det Àr exakt det jag förnekar.
65
00:34:01,688 --> 00:34:04,868
DÄ menar du att vÄrt arbete
som konstnÀrer...
66
00:34:05,401 --> 00:34:11,477
Arbete, ja. Tror du pÄ skönheten
som en produkt skapad av arbete?
67
00:34:15,535 --> 00:34:19,893
Ja... Ja, det gör jag.
68
00:34:24,169 --> 00:34:30,102
Skönhet föds helt spontant,
utan tanke pÄ ditt eller mitt arbete.
69
00:34:31,009 --> 00:34:35,585
Det föregÄr vÄrt Ätagande som konstnÀrer.
70
00:35:10,255 --> 00:35:15,749
Ditt stora fel Àr att du ser livet,
realiteten, som en begrÀnsning.
71
00:35:16,592 --> 00:35:21,827
Ăr det inte vad det Ă€r? Realiteten
distraherar och fördÀrvar oss.
72
00:35:32,360 --> 00:35:34,110
Vet du, att ibland tror jag...
73
00:35:34,444 --> 00:35:38,687
...att konstnÀrer Àr
som jÀgare som siktar i mörkret.
74
00:35:39,365 --> 00:35:43,026
De vet inte vad mÄlet Àr
och de vet inte om de trÀffat det.
75
00:35:43,621 --> 00:35:49,146
Man kan inte förvÀnta sig
att livet ska lysa upp mÄlet.
76
00:35:50,000 --> 00:35:55,860
Skapandet av skönhet och renhet
Ă€r en andlig akt.
77
00:35:56,757 --> 00:35:59,021
Nej, Gustav.
78
00:36:00,927 --> 00:36:06,162
Skönhet tillhör sinnena, enbart sinnena.
79
00:36:08,727 --> 00:36:12,095
Man kan inte nÄ anden...
80
00:36:13,274 --> 00:36:16,570
Man kan inte nÄ anden
genom sinnena. Det gÄr inte.
81
00:36:17,944 --> 00:36:22,553
Det Àr enbart genom totalt
herravÀlde över sinnena-
82
00:36:23,282 --> 00:36:29,144
-som du kan uppnÄ visdom,
sanning och mÀnsklig vÀrdighet.
83
00:36:30,039 --> 00:36:35,682
Visdom? MÀnsklig vÀrdighet?
Vad ska man med det till?
84
00:36:36,548 --> 00:36:42,885
Genialitet Àr en gudomlig gÄva.
Nej, ett gudomligt lidande.
85
00:36:43,846 --> 00:36:46,588
En syndfull, morbid blixt
av naturliga gÄvor.
86
00:36:47,055 --> 00:36:50,017
Jag avvisar konstens demoniska dygder!
87
00:36:50,517 --> 00:36:54,730
Och du har fel.
Ondskan Àr en nödvÀndighet.
88
00:36:55,396 --> 00:36:59,172
Den Àr genialitetens föda.
89
00:37:08,829 --> 00:37:11,057
Teet Àr serverat.
90
00:37:17,001 --> 00:37:20,370
-Vill du ha te?
-Ja, tack.
91
00:37:22,673 --> 00:37:25,343
Du fÄr sjÀlv ta mjölk.
92
00:37:43,194 --> 00:37:45,239
Vet du, Alfred...
93
00:37:45,614 --> 00:37:48,980
...konsten Àr utbildningens frÀmsta kÀlla.
94
00:37:49,535 --> 00:37:52,974
Och konstnÀren mÄste
upptrÀda exemplariskt.
95
00:37:53,537 --> 00:37:57,635
Han mÄste vara en förebild
vad gÀller balans och styrka.
96
00:37:58,292 --> 00:38:02,213
-Han kan inte vara tvetydig.
-Men konsten Àr tvetydig.
97
00:38:02,837 --> 00:38:07,227
Och musiken Àr den mest
tvetydiga av konsterna.
98
00:38:07,926 --> 00:38:12,838
DĂ€r har tvetydigheten
gjorts till vetenskap.
99
00:38:13,597 --> 00:38:15,539
VĂ€nta!
100
00:38:20,731 --> 00:38:23,223
Lyssna till det hÀr ackordet.
101
00:38:26,318 --> 00:38:28,769
Eller det hÀr.
102
00:38:30,488 --> 00:38:36,236
Du kan tolka dem som du vill. En hel
serie matematiska kombinationer.
103
00:38:37,122 --> 00:38:41,114
OförutsÀgbara och outtömliga.
104
00:38:41,750 --> 00:38:46,474
Tvetydigheternas paradis dÀr du,
mer Àn nÄgon annan, rullar runt...
105
00:38:47,214 --> 00:38:50,510
...som en kalv pÄ grönbete.
106
00:38:54,346 --> 00:38:56,608
Hör du det inte?
107
00:38:58,432 --> 00:39:01,988
KÀnner du igen det? Det Àr din musik!
108
00:39:03,440 --> 00:39:05,484
God morgon, professor von Aschenbach.
109
00:39:10,068 --> 00:39:12,667
VĂ€dret?
110
00:39:13,114 --> 00:39:16,773
Sciroccon... Hur lÀnge hÄller den pÄ?
111
00:39:17,366 --> 00:39:22,643
Ni mÄste förstÄ, signore,
att sciroccon blÄser i tre dagar-
112
00:39:23,458 --> 00:39:27,336
-om den börjar pÄ en tisdag.
Nio om den börjar pÄ en fredag.
113
00:39:27,962 --> 00:39:34,375
Om den inte blÄst fÀrdigt pÄ den
tionde dagen, varar den i tre veckor.
114
00:39:35,345 --> 00:39:38,420
Den började pÄ fredagen i förra veckan.
115
00:39:38,931 --> 00:39:43,363
DÄ Àr det den tionde dagen i dag,
men sÀkert den sista.
116
00:39:44,062 --> 00:39:48,451
UrsÀkta mig, professorn.
Jag önskar er en trevlig dag.
117
00:42:21,796 --> 00:42:24,831
Fina, fÀrska jordgubbar!
118
00:42:57,039 --> 00:42:59,124
Ta ut en stol och ett bord.
119
00:44:27,501 --> 00:44:29,327
Titta hÀr! Du fÄr den.
120
00:44:30,089 --> 00:44:32,831
Den fÄr bli en brygga.
121
00:44:34,842 --> 00:44:37,482
Blir det bra sÄ hÀr?
122
00:44:40,014 --> 00:44:42,829
Nej, lite till höger.
123
00:44:43,308 --> 00:44:46,311
-SÄ hÀr?
-Ja.
124
00:45:04,165 --> 00:45:06,394
Vad Àr det som hÀnder hÀr?
125
00:45:11,837 --> 00:45:14,402
Ska du köpa den?
126
00:45:14,840 --> 00:45:17,030
Hur mycket begÀr han?
127
00:45:19,093 --> 00:45:23,672
Var försiktig med försÀljarna.
De begÀr tre gÄnger för mycket.
128
00:45:24,391 --> 00:45:27,424
Jag vill ha den och den dÀr.
129
00:48:19,269 --> 00:48:21,531
Nej, Dorothy!
130
00:48:21,939 --> 00:48:26,632
Det Àr mycket farligt att Àta
fÀrska bÀr i det hÀr vÀdret.
131
00:48:27,360 --> 00:48:30,875
Nej, bara kokta grönsaker.
132
00:49:16,616 --> 00:49:19,212
Tadzio!
133
00:49:20,787 --> 00:49:23,049
Tadzio!
134
00:49:41,682 --> 00:49:43,798
Det var kallt, eller hur?
135
00:49:44,185 --> 00:49:45,278
Skynda dig!
136
00:51:00,173 --> 00:51:02,365
BottenvÄningen!
137
00:51:56,729 --> 00:51:59,365
Andra vÄningen!
138
00:54:20,076 --> 00:54:21,902
Inte skam, utan fruktan.
139
00:54:22,244 --> 00:54:25,758
Du Àr immun mot skam
eftersom du Àr immun mot kÀnslor,
140
00:54:26,332 --> 00:54:29,887
Du Àr undvikandets man,
en man som hÄller distans.
141
00:54:30,461 --> 00:54:34,850
Du fruktar direkt, Àrlig kontakt
med nÄgonting.
142
00:54:35,549 --> 00:54:40,200
Din moraliska standard, gör att du
vill vara lika perfekt som din musik.
143
00:54:40,932 --> 00:54:44,402
Varje misstag resulterar i obotlig smitta.
144
00:54:44,976 --> 00:54:46,871
-Jag Àr besmittad.
-Om du vore det!
145
00:54:47,227 --> 00:54:52,097
Att stÄ i skuld till sina sinnen
för nÄgot som Àr korrupt och sjukt.
146
00:54:52,858 --> 00:54:55,892
Vilken glÀdje för en konstnÀr!
147
00:55:00,742 --> 00:55:04,400
TÀnk sÄ torrt och torftigt god hÀlsa Àr.
148
00:55:04,994 --> 00:55:08,028
SÀrskilt om det gÀller sjÀlen.
149
00:55:08,541 --> 00:55:11,501
Jag mÄste hitta balans pÄ nÄgot sÀtt.
150
00:55:12,001 --> 00:55:15,558
Det Àr sorgligt att konsten Àr
sÄ likgiltig inför personlig moral.
151
00:55:16,132 --> 00:55:20,154
Annars skulle du vara överlÀgsen,
onÄbar, oimiterbar.
152
00:55:23,303 --> 00:55:28,903
SĂ€g mig, vet du vad som finns
lÀngst ner i huvudfÄran?
153
00:55:29,769 --> 00:55:31,301
MedelmÄttighet.
154
00:55:43,032 --> 00:55:45,191
Ska ni lÀmna oss i morgon?
155
00:55:45,577 --> 00:55:49,163
Ja, i morgon. Oförutsedda hÀndelser.
156
00:55:49,747 --> 00:55:53,300
-Ett ovÀntat Ätagande.
-Jag förstÄr, sir.
157
00:55:53,876 --> 00:55:59,226
Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till MĂŒnchen.
Jag fick veta det i morse.
158
00:56:00,049 --> 00:56:03,122
Det Àr oundvikligt.
159
00:56:03,634 --> 00:56:09,454
Dessutom mÄr jag inte bra
och klimatet Àr...
160
00:56:10,348 --> 00:56:12,768
...mycket besvÀrande för min hÀlsa.
161
00:56:13,186 --> 00:56:18,859
Kan ni skicka mitt bagage i morgon
och vidarebefordra eventuella brev?
162
00:56:19,734 --> 00:56:22,257
Skriv genast ut min rÀkning.
163
00:56:22,695 --> 00:56:26,543
Som ni önskar.
- Professor Aschenbachs rÀkning.
164
00:56:27,159 --> 00:56:30,233
Den Àr strax klar.
165
00:56:45,342 --> 00:56:48,376
-UrsÀkta, men man har sagt mig...
-Vad?
166
00:56:48,887 --> 00:56:52,068
UrsÀkta, men er bÄt vÀntar.
Tiden lider, sir.
167
00:56:52,598 --> 00:56:57,467
Inte alls. Hotell vill alltid bli av
med en, nÀr rÀkningen Àr betald.
168
00:56:58,229 --> 00:57:00,940
Det Àr oacceptabelt.
169
00:57:03,901 --> 00:57:07,414
Om bÄten inte kan vÀnta,
fÄr ni skicka bagaget med den.
170
00:57:07,989 --> 00:57:12,452
Jag Äker senare med en allmÀn transport.
171
00:57:13,161 --> 00:57:17,956
LÄt mig nu Àta frukost i fred
och se till att jag fÄr en tidning.
172
00:58:30,735 --> 00:58:35,054
FarvÀl, Tadzio. Det varade alldeles för kort.
173
00:58:37,034 --> 00:58:39,409
MÄ Gud vÀlsigna dig.
174
01:00:14,585 --> 01:00:17,181
-MĂŒnchen, första klass.
-I dag, signore?
175
01:00:17,629 --> 01:00:20,195
-I dag?
-Ja.
176
01:00:20,632 --> 01:00:25,982
Jag vet inte om ni hinner. TÄget
till Verona avgÄr om fyra minuter.
177
01:00:26,807 --> 01:00:31,051
Om ni missar det,
sÄ missar ni ocksÄ er förbindelse.
178
01:00:31,730 --> 01:00:34,292
Ja, vill ni skynda er.
179
01:00:37,484 --> 01:00:38,986
Er vÀxel, signore!
180
01:00:55,586 --> 01:00:59,682
Herr Aschenbach, jag Àr förtvivlad.
181
01:01:00,339 --> 01:01:03,519
-Ett olyckligt misstag...
-Vem Àr ni?
182
01:01:04,050 --> 01:01:09,285
Det Àr sÄdant som inte fÄr hÀnda,
men det hÀnde.
183
01:01:10,098 --> 01:01:14,896
-Jag missar mitt tÄg.
-Er vÀska Àr pÄ vÀg till Como.
184
01:01:15,647 --> 01:01:19,377
-Vi ska försöka fÄ den...
-Jag vill ha den genast!
185
01:01:19,981 --> 01:01:25,437
-Det Àr omöjligt, ni mÄste vÀnta.
-Jag vill ha min vÀska genast!
186
01:01:27,323 --> 01:01:31,639
Ta ert tĂ„g till MĂŒnchen,
sÄ kommer era vÀskor om tre dagar.
187
01:01:37,667 --> 01:01:40,847
Jag lÀmnar inte Venedig
förrÀn min vÀska Àr tillbaka.
188
01:01:41,378 --> 01:01:44,894
Mycket bra, sir. Ni har gjort ett klokt val.
189
01:01:56,769 --> 01:02:00,021
Se till att jag fÄr pengarna
tillbaka för biljetten.
190
01:02:00,564 --> 01:02:04,922
Och bestÀll fram bÄten.
Jag ÄtervÀnder genast till Lido.
191
01:05:45,448 --> 01:05:47,273
Gustav!
192
01:14:18,903 --> 01:14:22,273
-Ett ögonblick!
-Ja, mr Aschenbach?
193
01:14:27,663 --> 01:14:31,875
Kan ni tala om varför det inte
stÄr nÄgot i tidningarna...
194
01:14:32,540 --> 01:14:36,859
...om vad som hÀnder hÀr?
Jag har hört rykten...
195
01:14:37,546 --> 01:14:41,936
JasÄ, ni har ocksÄ hört
dessa otroliga rykten.
196
01:14:42,635 --> 01:14:45,450
Tro mig, det gÄr ingen epidemi.
197
01:14:45,930 --> 01:14:49,924
Meddelandena frÄn
hÀlsovÄrdsmyndigheten, dÄ?
198
01:14:50,560 --> 01:14:56,566
Varje Är, under sommarmÄnaderna
tÀcks Venedig av dessa notiser.
199
01:14:57,483 --> 01:15:02,642
Polisen vill undvika allt
som kan drabba allmÀnheten.
200
01:15:03,447 --> 01:15:06,084
Det Àr inte allvarligare Àn sÄ.
201
01:15:06,533 --> 01:15:12,247
UtlÀndska tidningar sprider
lömska rykten för att oroa turisterna.
202
01:15:14,583 --> 01:15:18,941
Det Àr mycket otrevligt,
men ni behöver inte alls oroa er.
203
01:15:20,672 --> 01:15:22,974
Ni behöver inte oroa er. UrsÀkta mig.
204
01:16:31,323 --> 01:16:37,549
Esmeralda! Sluta upp att spela pÄ pianot.
205
01:21:49,131 --> 01:21:52,312
Du fÄr aldrig le pÄ det viset.
206
01:21:57,765 --> 01:22:01,570
Du fÄr aldrig le pÄ det viset mot nÄgon.
207
01:22:11,612 --> 01:22:13,845
Jag Àlskar dig.
208
01:23:45,494 --> 01:23:47,320
Tadzio!
209
01:24:50,057 --> 01:24:52,800
Tadzio!
210
01:25:56,496 --> 01:25:59,678
Vad Àr det för en avskyvÀrd lukt?
211
01:26:02,294 --> 01:26:06,141
Den kÀnns överallt i staden. Vad Àr det?
212
01:26:09,090 --> 01:26:11,282
Tack.
213
01:30:27,258 --> 01:30:30,001
Kom nÀrmare!
214
01:30:30,472 --> 01:30:36,737
-Varför desinficerar man Venedig?
-Polisens order, signore.
215
01:30:37,685 --> 01:30:40,833
PĂ„ grund av hettan och sciroccon.
216
01:30:41,354 --> 01:30:44,607
Sciroccon Àr besvÀrande.
217
01:30:47,154 --> 01:30:49,645
Inte bra för hÀlsan.
218
01:30:52,824 --> 01:30:56,629
-Det gÄr ingen sjukdom i Venedig?
-Sjukdom?
219
01:30:57,245 --> 01:31:04,314
Ăr sciroccon en sjukdom?
VÄr polis Àr kanske en sjukdom?
220
01:31:05,377 --> 01:31:08,704
Det Àr bara en försiktighetsÄtgÀrd.
221
01:36:28,650 --> 01:36:34,145
God middag. Jag skulle
vilja vÀxla tyska mark till lire.
222
01:36:36,160 --> 01:36:38,350
Tre hundra.
223
01:36:59,307 --> 01:37:00,913
Adjö.
224
01:37:10,444 --> 01:37:12,599
UrsÀkta mig.
225
01:37:16,072 --> 01:37:20,766
-Skulle jag kunna fÄ tala med er?
-Ja, naturligtvis.
226
01:37:25,541 --> 01:37:30,149
-Kan jag stÄ till tjÀnst?
-Jag skulle vara mycket tacksam...
227
01:37:30,879 --> 01:37:36,227
Jag har försökt fÄ reda pÄ...
Ingen sÀger sanningen.
228
01:37:37,052 --> 01:37:42,036
Man desinficerar Venedig. Vet ni varför?
229
01:37:42,807 --> 01:37:46,831
Ingen orsak till oro.
Det Àr bara en formalitet.
230
01:37:47,480 --> 01:37:52,610
En försiktighetsùtgÀrd pÄ grund av
det ohÀlsosamma klimatet.
231
01:37:56,780 --> 01:37:59,040
Ett ögonblick, bara.
232
01:38:08,999 --> 01:38:12,993
Jag skulle vilja tala med er.
Följ med hit in.
233
01:38:17,006 --> 01:38:19,271
Var sÄ god.
234
01:38:22,847 --> 01:38:26,796
Det var den officiella förklaringen
som de helst vill hÄlla sig till.
235
01:38:27,431 --> 01:38:32,521
Men jag ska sÀga er,
att det Àr lite mer Àn sÄ.
236
01:38:33,314 --> 01:38:39,174
Under flera Är har den asiatiska
koleran spritt sig utanför kÀllan.
237
01:38:40,071 --> 01:38:43,073
Och den Àr, som ni vet, i floden Ganges.
238
01:38:43,575 --> 01:38:48,035
Först spred den sig till Hindustan,
sedan österut till Kina.
239
01:38:48,746 --> 01:38:54,752
Sedan till Afghanistan och Persien.
FörstÄr ni, sir?
240
01:38:57,753 --> 01:39:01,894
FrÄn Persien följde pesten
den stora karavanleden-
241
01:39:02,551 --> 01:39:05,847
-och ingav fruktan i Afghanistan
och i Moskva.
242
01:39:06,390 --> 01:39:11,113
Man förvÀntade sig att den skulle
spridas frÄn Moskva till Europa landvÀgen-
243
01:39:11,851 --> 01:39:16,241
-men i stÀllet fÀrdades den över
havet frÄn de syriska hamnarna.
244
01:39:16,938 --> 01:39:23,385
Till Toulon och Malaga
och sen till Palermo och Neapel.
245
01:39:24,363 --> 01:39:27,919
Och den fick snart ett fast grepp
om Kalabrien.
246
01:39:28,494 --> 01:39:31,817
Norditalien tycks hittills ha klarat sig.
247
01:39:32,370 --> 01:39:38,525
Men Venedig Àr mycket sÄrbart
med sina laguner och sciroccon.
248
01:39:41,339 --> 01:39:46,105
I maj hittade man just den
förskrÀckliga smittan-
249
01:39:46,843 --> 01:39:50,798
-pÄ samma dag, i tvÄ lik.
250
01:39:51,431 --> 01:39:55,207
I en sjömans svarta och utmÀrglade kropp-
251
01:39:55,811 --> 01:40:00,609
-och hos en dam
som hade en grönsaksaffÀr.
252
01:40:02,942 --> 01:40:07,781
Det tystades förstÄs ned, men
för varje vecka tillkommer nya lik.
253
01:40:08,823 --> 01:40:11,608
Det Àr omöjligt att rÀkna de döda.
254
01:40:12,077 --> 01:40:16,393
PĂ„ sjukhusen finns det inte
en enda ledig sÀng.
255
01:40:18,748 --> 01:40:22,848
Folk kÀnner förstÄs till det,
men de hÄller tyst.
256
01:40:23,503 --> 01:40:27,280
Vet ni varför? Sommarturisterna.
257
01:40:27,884 --> 01:40:32,826
Venedig Àr en turistindustri. Kan ni
tÀnka er Venedig utan turister?
258
01:40:33,595 --> 01:40:38,059
Det skulle kÀnnas Ànnu mer öde
Àn det gör under vintern.
259
01:40:38,770 --> 01:40:45,287
Ni gjorde klokt i att fara hÀrifrÄn
i dag. VĂ€nta inte tills i morgon.
260
01:40:46,276 --> 01:40:48,945
Det dröjer sÀkert bara nÄgra dagar
innan staden stÀngs av.
261
01:40:56,203 --> 01:40:58,142
Madame...
262
01:40:59,164 --> 01:41:05,210
TillÄter ni att en fullkomlig
frÀmling ger er...
263
01:41:06,129 --> 01:41:11,113
...ett gott rÄd och en varning.
264
01:41:11,886 --> 01:41:17,233
Egenintresse förhindrar andra
att tala om det.
265
01:41:18,056 --> 01:41:21,309
Far hÀrifrÄn! Far hÀrifrÄn genast.
266
01:41:21,852 --> 01:41:23,937
Jag ber er.
267
01:41:24,313 --> 01:41:27,974
Ta med er Tadzio och era döttrar.
268
01:41:28,567 --> 01:41:31,645
Jag bönfaller er.
269
01:41:32,155 --> 01:41:35,263
Venedig har drabbats av pesten.
270
01:41:41,206 --> 01:41:43,467
Tack sÄ mycket.
271
01:41:50,338 --> 01:41:51,580
Tadzio!
272
01:42:12,568 --> 01:42:15,237
Tack. Tack.
273
01:43:12,877 --> 01:43:15,620
Vilken vÀg har jag valt?
274
01:43:18,258 --> 01:43:20,708
Vilken vÀg?
275
01:43:55,795 --> 01:43:59,423
-GrÄtt.
-Ja, och vet ni varför?
276
01:44:00,006 --> 01:44:04,585
PÄ grund av er försumlighet.
Ni bryr er inte om ert utseende.
277
01:44:05,301 --> 01:44:10,391
FörstÄeligt nÀr det gÀller en
stor man som ni, men ett misstag.
278
01:44:11,184 --> 01:44:17,451
Ni Àr alldeles för betydelsefull för
att vara slav under konventioner.
279
01:44:18,398 --> 01:44:23,603
Vi Àr sÄ gamla som vi kÀnner oss,
inte Àldre.
280
01:44:24,405 --> 01:44:29,241
Ni, till exempel,
har rÀtt till er naturliga hÄrfÀrg.
281
01:44:29,991 --> 01:44:32,257
TillÄter ni?
282
01:44:38,460 --> 01:44:43,036
Jag ska genast Äterbörda det
som tillhör er.
283
01:44:46,885 --> 01:44:51,170
-Hur dÄ?
-LÄt mig ta hand om det.
284
01:47:00,806 --> 01:47:05,380
Min herre, nu kan ni bli förÀlskad
sÄ snart ni önskar.
285
01:48:59,255 --> 01:49:00,609
Tadzio!
286
01:49:13,975 --> 01:49:15,800
Kom nu!
287
01:55:46,982 --> 01:55:50,903
Din bedragare! Din oerhörde svindlare!
288
01:55:58,160 --> 01:56:01,163
Vad mer vill de ha?
289
01:56:04,206 --> 01:56:08,127
Ren skönhet. Absolut stramhet.
290
01:56:08,754 --> 01:56:13,476
Formens renhet, sinnenas abstraktion.
291
01:56:14,217 --> 01:56:17,147
Allt Àr borta. Ingenting finns kvar.
292
01:56:17,636 --> 01:56:22,475
Din musik Àr dödfödd
och du Àr demaskerad.
293
01:56:29,773 --> 01:56:34,017
Alfred, skicka i vÀg dem, snÀlla du.
294
01:56:34,695 --> 01:56:38,280
Skicka i vÀg dem?
Jag ska överlÀmna dig till dem.
295
01:56:38,867 --> 01:56:42,044
Nej, snÀlla du.
296
01:56:49,876 --> 01:56:54,485
Till dem. De ska döma och fördöma dig.
297
01:56:55,216 --> 01:56:57,999
Nej...nej...nej...
298
01:57:02,095 --> 01:57:05,059
Nej... Nej!
299
01:57:09,560 --> 01:57:16,049
Visdom, sanning, mÀnsklig
vÀrdighet. Allt Àr avslutat.
300
01:57:18,071 --> 01:57:23,347
Nu kan du gÄ i graven
tillsammans med din musik.
301
01:57:24,157 --> 01:57:29,905
Du har uppnÄtt perfekt balans.
Mannen och konstnÀren Àr ett.
302
01:57:30,791 --> 01:57:33,753
De har nÄtt botten tillsammans.
303
01:57:48,474 --> 01:57:50,738
Du har aldrig Àgt kyskhet.
304
01:57:51,143 --> 01:57:54,700
Kyskhet Àr renhetens gÄva,
inte resultatet av hög Älder.
305
01:57:55,273 --> 01:57:57,537
Och du Àr gammal, Gustav.
306
01:57:57,943 --> 01:58:02,780
Och i vÀrlden finns inget
sÄ orent som hög Älder.
307
01:58:34,771 --> 01:58:37,117
God morgon, sir.
308
01:58:40,149 --> 01:58:45,498
-Vems bagage Àr det?
-Polackernas. Fru Moore med familj.
309
01:58:46,322 --> 01:58:49,576
-NĂ€r?
-Efter lunch.
310
02:03:34,184 --> 02:03:36,176
FĂ€rska citroner!
311
02:04:14,430 --> 02:04:16,622
Tadzio...Tadzio...
23832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.