All language subtitles for Death in Venice (1971) .BluRay. .720p. .YTS. .YIFY.svx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,184 --> 00:01:03,678 DÖDEN I VENEDIG 2 00:09:27,511 --> 00:09:30,514 Vi önskar er en mycket njutbar vistelse. 3 00:09:31,014 --> 00:09:35,476 FĂ„r vi göra er uppmĂ€rksamma pĂ„ vĂ„r högst enkla person? 4 00:09:36,185 --> 00:09:40,104 Au revoir! Excusez! Bonjour! 5 00:09:40,731 --> 00:09:42,555 Ers excellens. 6 00:09:42,900 --> 00:09:49,021 FĂ„r vi framföra vĂ„ra hĂ€lsningar till er söta lilla Ă€lskling. 7 00:09:51,536 --> 00:09:53,577 VĂ„ra varmaste lyckönskningar. 8 00:09:58,999 --> 00:10:01,345 För mig till Ă„ngbĂ„tshamnen! 9 00:10:12,721 --> 00:10:15,682 Till Ă„ngbĂ„tshamnen, sa jag! 10 00:10:20,269 --> 00:10:24,220 -Herrn ska till Lido. -Ja, men först till San Marco. 11 00:10:24,857 --> 00:10:28,779 -Jag tar en vaporetto dĂ€rifrĂ„n. -Det gĂ„r inte. 12 00:10:29,405 --> 00:10:34,012 -Varför inte? -Man tar inte bagage i vaporetton. 13 00:10:34,740 --> 00:10:37,484 Det Ă€r min sak. VĂ€nd om! 14 00:11:02,812 --> 00:11:07,053 -Vad tar ni betalt för resan? -Herrn kommer att betala. 15 00:11:08,982 --> 00:11:12,789 Jag betalar inget alls om ni inte för mig dit jag önskar. 16 00:11:13,404 --> 00:11:16,261 -Ni ska till Lido. -Inte med er! 17 00:11:16,741 --> 00:11:19,670 Jag Ă€r duktig pĂ„ att ro, signore. 18 00:13:47,136 --> 00:13:51,129 Den dĂ€r gondoljĂ€ren Ă€r en usling. Han har ingen licens. 19 00:13:51,765 --> 00:13:56,781 De andra ringde polisen. NĂ€r han sĂ„g dem, gav han sig snabbt i vĂ€g. 20 00:13:57,564 --> 00:13:59,827 Ni fick resan hit gratis. 21 00:14:01,776 --> 00:14:03,967 Ge mig nĂ„gonting. 22 00:14:06,446 --> 00:14:08,272 Tack. 23 00:15:29,527 --> 00:15:32,529 God middag, professor von Aschenbach. 24 00:15:33,029 --> 00:15:35,335 Ledningen ber att fĂ„ framföra sina vĂ€lgĂ„ngsönskningar. 25 00:15:37,868 --> 00:15:41,498 Jag hoppas att ni finner rummet tillfredsstĂ€llande. 26 00:15:42,082 --> 00:15:44,270 Hotellet Ă€r mycket lugnt. 27 00:15:44,665 --> 00:15:48,660 Det hĂ€r Ă€r professorns bagage. - VĂ€skorna bĂ€rs strax upp. 28 00:15:49,298 --> 00:15:52,474 Vi har ett underbart vĂ€der. Bara lite scirocco. 29 00:15:56,220 --> 00:15:59,296 Jag hoppas att ni fĂ„r en underbar tid. 30 00:16:20,536 --> 00:16:22,620 Tredje vĂ„ningen! 31 00:16:26,498 --> 00:16:28,438 Den hĂ€r vĂ€gen. 32 00:16:39,595 --> 00:16:41,419 Efter er. 33 00:16:43,181 --> 00:16:46,183 Jag hoppas att ni inte störs av blommorna. 34 00:16:46,685 --> 00:16:49,031 Professorns bagage! 35 00:16:52,609 --> 00:16:58,394 Vi har reserverat hotellets bĂ€sta rum. Jag hoppas att ni ska tycka om det. 36 00:16:59,282 --> 00:17:01,950 SĂ€tt fart nu. 37 00:17:08,124 --> 00:17:13,869 Ni har en underbar utsikt över havet. I morgon blir vĂ€dret bĂ€ttre. 38 00:17:39,737 --> 00:17:45,597 Jag hoppas att ni ska njuta av er vistelse och att ni Ă€r nöjd med rummet. 39 00:17:46,494 --> 00:17:49,746 Om ni behöver nĂ„got ringer ni efter mig. 40 00:17:52,958 --> 00:17:57,243 Er nyckel, professorn. 308, glöm inte det. 41 00:19:14,285 --> 00:19:16,779 Han kommer att bli bra. 42 00:19:18,749 --> 00:19:21,712 NĂ€r tror ni att han kan arbeta igen? 43 00:19:22,211 --> 00:19:26,453 Det Ă€r svĂ„rt att sĂ€ga i sĂ„dana hĂ€r fall. 44 00:19:28,593 --> 00:19:33,241 Men han har ingen anledning att vara stolt över sitt hjĂ€rta. 45 00:19:33,972 --> 00:19:37,997 Han behöver en lĂ„ng tids vila. 46 00:19:53,408 --> 00:19:55,598 Gustav... 47 00:19:58,621 --> 00:20:01,215 Gustav! 48 00:20:28,023 --> 00:20:30,986 Jag minns... 49 00:20:31,487 --> 00:20:36,721 ...att vi hade en sĂ„dan i mitt förĂ€ldrahem. 50 00:20:40,662 --> 00:20:43,769 Öppningen genom vilken sanden rann, var sĂ„ liten- 51 00:20:45,127 --> 00:20:49,733 -att det tycktes som om nivĂ„n i det övre glaset... 52 00:20:52,590 --> 00:20:55,771 ...aldrig förĂ€ndrades. 53 00:21:00,555 --> 00:21:05,572 I vĂ„ra ögon tycks det som om sanden bara rinner ut... 54 00:21:06,353 --> 00:21:08,846 ...i slutet. 55 00:21:12,025 --> 00:21:17,698 Och fram till dess att den gör det Ă€r det inte vĂ€rt att tĂ€nka pĂ„. 56 00:21:22,120 --> 00:21:25,080 Fram till det sista ögonblicket... 57 00:21:27,458 --> 00:21:30,855 ...nĂ€r tiden Ă€r förbi. 58 00:21:33,504 --> 00:21:37,674 NĂ€r det inte lĂ€ngre finns tid att tĂ€nka pĂ„ det. 59 00:27:43,363 --> 00:27:47,021 Mina damer och herrar, middagen Ă€r serverad. 60 00:28:10,474 --> 00:28:16,186 God kvĂ€ll, mina damer och herrar. Middagen serveras om tio minuter. 61 00:32:56,291 --> 00:32:59,033 Soppa och fisk, ingenting annat. 62 00:33:36,915 --> 00:33:41,200 Skönhet, Du menar din andliga uppfattning av skönhet. 63 00:33:41,879 --> 00:33:44,807 förnekar du konstnĂ€rens andliga förmĂ„ga? 64 00:33:45,297 --> 00:33:49,508 Ja, Gustav, det Ă€r exakt det jag förnekar. 65 00:34:01,688 --> 00:34:04,868 DĂ„ menar du att vĂ„rt arbete som konstnĂ€rer... 66 00:34:05,401 --> 00:34:11,477 Arbete, ja. Tror du pĂ„ skönheten som en produkt skapad av arbete? 67 00:34:15,535 --> 00:34:19,893 Ja... Ja, det gör jag. 68 00:34:24,169 --> 00:34:30,102 Skönhet föds helt spontant, utan tanke pĂ„ ditt eller mitt arbete. 69 00:34:31,009 --> 00:34:35,585 Det föregĂ„r vĂ„rt Ă„tagande som konstnĂ€rer. 70 00:35:10,255 --> 00:35:15,749 Ditt stora fel Ă€r att du ser livet, realiteten, som en begrĂ€nsning. 71 00:35:16,592 --> 00:35:21,827 Är det inte vad det Ă€r? Realiteten distraherar och fördĂ€rvar oss. 72 00:35:32,360 --> 00:35:34,110 Vet du, att ibland tror jag... 73 00:35:34,444 --> 00:35:38,687 ...att konstnĂ€rer Ă€r som jĂ€gare som siktar i mörkret. 74 00:35:39,365 --> 00:35:43,026 De vet inte vad mĂ„let Ă€r och de vet inte om de trĂ€ffat det. 75 00:35:43,621 --> 00:35:49,146 Man kan inte förvĂ€nta sig att livet ska lysa upp mĂ„let. 76 00:35:50,000 --> 00:35:55,860 Skapandet av skönhet och renhet Ă€r en andlig akt. 77 00:35:56,757 --> 00:35:59,021 Nej, Gustav. 78 00:36:00,927 --> 00:36:06,162 Skönhet tillhör sinnena, enbart sinnena. 79 00:36:08,727 --> 00:36:12,095 Man kan inte nĂ„ anden... 80 00:36:13,274 --> 00:36:16,570 Man kan inte nĂ„ anden genom sinnena. Det gĂ„r inte. 81 00:36:17,944 --> 00:36:22,553 Det Ă€r enbart genom totalt herravĂ€lde över sinnena- 82 00:36:23,282 --> 00:36:29,144 -som du kan uppnĂ„ visdom, sanning och mĂ€nsklig vĂ€rdighet. 83 00:36:30,039 --> 00:36:35,682 Visdom? MĂ€nsklig vĂ€rdighet? Vad ska man med det till? 84 00:36:36,548 --> 00:36:42,885 Genialitet Ă€r en gudomlig gĂ„va. Nej, ett gudomligt lidande. 85 00:36:43,846 --> 00:36:46,588 En syndfull, morbid blixt av naturliga gĂ„vor. 86 00:36:47,055 --> 00:36:50,017 Jag avvisar konstens demoniska dygder! 87 00:36:50,517 --> 00:36:54,730 Och du har fel. Ondskan Ă€r en nödvĂ€ndighet. 88 00:36:55,396 --> 00:36:59,172 Den Ă€r genialitetens föda. 89 00:37:08,829 --> 00:37:11,057 Teet Ă€r serverat. 90 00:37:17,001 --> 00:37:20,370 -Vill du ha te? -Ja, tack. 91 00:37:22,673 --> 00:37:25,343 Du fĂ„r sjĂ€lv ta mjölk. 92 00:37:43,194 --> 00:37:45,239 Vet du, Alfred... 93 00:37:45,614 --> 00:37:48,980 ...konsten Ă€r utbildningens frĂ€msta kĂ€lla. 94 00:37:49,535 --> 00:37:52,974 Och konstnĂ€ren mĂ„ste upptrĂ€da exemplariskt. 95 00:37:53,537 --> 00:37:57,635 Han mĂ„ste vara en förebild vad gĂ€ller balans och styrka. 96 00:37:58,292 --> 00:38:02,213 -Han kan inte vara tvetydig. -Men konsten Ă€r tvetydig. 97 00:38:02,837 --> 00:38:07,227 Och musiken Ă€r den mest tvetydiga av konsterna. 98 00:38:07,926 --> 00:38:12,838 DĂ€r har tvetydigheten gjorts till vetenskap. 99 00:38:13,597 --> 00:38:15,539 VĂ€nta! 100 00:38:20,731 --> 00:38:23,223 Lyssna till det hĂ€r ackordet. 101 00:38:26,318 --> 00:38:28,769 Eller det hĂ€r. 102 00:38:30,488 --> 00:38:36,236 Du kan tolka dem som du vill. En hel serie matematiska kombinationer. 103 00:38:37,122 --> 00:38:41,114 OförutsĂ€gbara och outtömliga. 104 00:38:41,750 --> 00:38:46,474 Tvetydigheternas paradis dĂ€r du, mer Ă€n nĂ„gon annan, rullar runt... 105 00:38:47,214 --> 00:38:50,510 ...som en kalv pĂ„ grönbete. 106 00:38:54,346 --> 00:38:56,608 Hör du det inte? 107 00:38:58,432 --> 00:39:01,988 KĂ€nner du igen det? Det Ă€r din musik! 108 00:39:03,440 --> 00:39:05,484 God morgon, professor von Aschenbach. 109 00:39:10,068 --> 00:39:12,667 VĂ€dret? 110 00:39:13,114 --> 00:39:16,773 Sciroccon... Hur lĂ€nge hĂ„ller den pĂ„? 111 00:39:17,366 --> 00:39:22,643 Ni mĂ„ste förstĂ„, signore, att sciroccon blĂ„ser i tre dagar- 112 00:39:23,458 --> 00:39:27,336 -om den börjar pĂ„ en tisdag. Nio om den börjar pĂ„ en fredag. 113 00:39:27,962 --> 00:39:34,375 Om den inte blĂ„st fĂ€rdigt pĂ„ den tionde dagen, varar den i tre veckor. 114 00:39:35,345 --> 00:39:38,420 Den började pĂ„ fredagen i förra veckan. 115 00:39:38,931 --> 00:39:43,363 DĂ„ Ă€r det den tionde dagen i dag, men sĂ€kert den sista. 116 00:39:44,062 --> 00:39:48,451 UrsĂ€kta mig, professorn. Jag önskar er en trevlig dag. 117 00:42:21,796 --> 00:42:24,831 Fina, fĂ€rska jordgubbar! 118 00:42:57,039 --> 00:42:59,124 Ta ut en stol och ett bord. 119 00:44:27,501 --> 00:44:29,327 Titta hĂ€r! Du fĂ„r den. 120 00:44:30,089 --> 00:44:32,831 Den fĂ„r bli en brygga. 121 00:44:34,842 --> 00:44:37,482 Blir det bra sĂ„ hĂ€r? 122 00:44:40,014 --> 00:44:42,829 Nej, lite till höger. 123 00:44:43,308 --> 00:44:46,311 -SĂ„ hĂ€r? -Ja. 124 00:45:04,165 --> 00:45:06,394 Vad Ă€r det som hĂ€nder hĂ€r? 125 00:45:11,837 --> 00:45:14,402 Ska du köpa den? 126 00:45:14,840 --> 00:45:17,030 Hur mycket begĂ€r han? 127 00:45:19,093 --> 00:45:23,672 Var försiktig med försĂ€ljarna. De begĂ€r tre gĂ„nger för mycket. 128 00:45:24,391 --> 00:45:27,424 Jag vill ha den och den dĂ€r. 129 00:48:19,269 --> 00:48:21,531 Nej, Dorothy! 130 00:48:21,939 --> 00:48:26,632 Det Ă€r mycket farligt att Ă€ta fĂ€rska bĂ€r i det hĂ€r vĂ€dret. 131 00:48:27,360 --> 00:48:30,875 Nej, bara kokta grönsaker. 132 00:49:16,616 --> 00:49:19,212 Tadzio! 133 00:49:20,787 --> 00:49:23,049 Tadzio! 134 00:49:41,682 --> 00:49:43,798 Det var kallt, eller hur? 135 00:49:44,185 --> 00:49:45,278 Skynda dig! 136 00:51:00,173 --> 00:51:02,365 BottenvĂ„ningen! 137 00:51:56,729 --> 00:51:59,365 Andra vĂ„ningen! 138 00:54:20,076 --> 00:54:21,902 Inte skam, utan fruktan. 139 00:54:22,244 --> 00:54:25,758 Du Ă€r immun mot skam eftersom du Ă€r immun mot kĂ€nslor, 140 00:54:26,332 --> 00:54:29,887 Du Ă€r undvikandets man, en man som hĂ„ller distans. 141 00:54:30,461 --> 00:54:34,850 Du fruktar direkt, Ă€rlig kontakt med nĂ„gonting. 142 00:54:35,549 --> 00:54:40,200 Din moraliska standard, gör att du vill vara lika perfekt som din musik. 143 00:54:40,932 --> 00:54:44,402 Varje misstag resulterar i obotlig smitta. 144 00:54:44,976 --> 00:54:46,871 -Jag Ă€r besmittad. -Om du vore det! 145 00:54:47,227 --> 00:54:52,097 Att stĂ„ i skuld till sina sinnen för nĂ„got som Ă€r korrupt och sjukt. 146 00:54:52,858 --> 00:54:55,892 Vilken glĂ€dje för en konstnĂ€r! 147 00:55:00,742 --> 00:55:04,400 TĂ€nk sĂ„ torrt och torftigt god hĂ€lsa Ă€r. 148 00:55:04,994 --> 00:55:08,028 SĂ€rskilt om det gĂ€ller sjĂ€len. 149 00:55:08,541 --> 00:55:11,501 Jag mĂ„ste hitta balans pĂ„ nĂ„got sĂ€tt. 150 00:55:12,001 --> 00:55:15,558 Det Ă€r sorgligt att konsten Ă€r sĂ„ likgiltig inför personlig moral. 151 00:55:16,132 --> 00:55:20,154 Annars skulle du vara överlĂ€gsen, onĂ„bar, oimiterbar. 152 00:55:23,303 --> 00:55:28,903 SĂ€g mig, vet du vad som finns lĂ€ngst ner i huvudfĂ„ran? 153 00:55:29,769 --> 00:55:31,301 MedelmĂ„ttighet. 154 00:55:43,032 --> 00:55:45,191 Ska ni lĂ€mna oss i morgon? 155 00:55:45,577 --> 00:55:49,163 Ja, i morgon. Oförutsedda hĂ€ndelser. 156 00:55:49,747 --> 00:55:53,300 -Ett ovĂ€ntat Ă„tagande. -Jag förstĂ„r, sir. 157 00:55:53,876 --> 00:55:59,226 Jag mĂ„ste Ă„tervĂ€nda till MĂŒnchen. Jag fick veta det i morse. 158 00:56:00,049 --> 00:56:03,122 Det Ă€r oundvikligt. 159 00:56:03,634 --> 00:56:09,454 Dessutom mĂ„r jag inte bra och klimatet Ă€r... 160 00:56:10,348 --> 00:56:12,768 ...mycket besvĂ€rande för min hĂ€lsa. 161 00:56:13,186 --> 00:56:18,859 Kan ni skicka mitt bagage i morgon och vidarebefordra eventuella brev? 162 00:56:19,734 --> 00:56:22,257 Skriv genast ut min rĂ€kning. 163 00:56:22,695 --> 00:56:26,543 Som ni önskar. - Professor Aschenbachs rĂ€kning. 164 00:56:27,159 --> 00:56:30,233 Den Ă€r strax klar. 165 00:56:45,342 --> 00:56:48,376 -UrsĂ€kta, men man har sagt mig... -Vad? 166 00:56:48,887 --> 00:56:52,068 UrsĂ€kta, men er bĂ„t vĂ€ntar. Tiden lider, sir. 167 00:56:52,598 --> 00:56:57,467 Inte alls. Hotell vill alltid bli av med en, nĂ€r rĂ€kningen Ă€r betald. 168 00:56:58,229 --> 00:57:00,940 Det Ă€r oacceptabelt. 169 00:57:03,901 --> 00:57:07,414 Om bĂ„ten inte kan vĂ€nta, fĂ„r ni skicka bagaget med den. 170 00:57:07,989 --> 00:57:12,452 Jag Ă„ker senare med en allmĂ€n transport. 171 00:57:13,161 --> 00:57:17,956 LĂ„t mig nu Ă€ta frukost i fred och se till att jag fĂ„r en tidning. 172 00:58:30,735 --> 00:58:35,054 FarvĂ€l, Tadzio. Det varade alldeles för kort. 173 00:58:37,034 --> 00:58:39,409 MĂ„ Gud vĂ€lsigna dig. 174 01:00:14,585 --> 01:00:17,181 -MĂŒnchen, första klass. -I dag, signore? 175 01:00:17,629 --> 01:00:20,195 -I dag? -Ja. 176 01:00:20,632 --> 01:00:25,982 Jag vet inte om ni hinner. TĂ„get till Verona avgĂ„r om fyra minuter. 177 01:00:26,807 --> 01:00:31,051 Om ni missar det, sĂ„ missar ni ocksĂ„ er förbindelse. 178 01:00:31,730 --> 01:00:34,292 Ja, vill ni skynda er. 179 01:00:37,484 --> 01:00:38,986 Er vĂ€xel, signore! 180 01:00:55,586 --> 01:00:59,682 Herr Aschenbach, jag Ă€r förtvivlad. 181 01:01:00,339 --> 01:01:03,519 -Ett olyckligt misstag... -Vem Ă€r ni? 182 01:01:04,050 --> 01:01:09,285 Det Ă€r sĂ„dant som inte fĂ„r hĂ€nda, men det hĂ€nde. 183 01:01:10,098 --> 01:01:14,896 -Jag missar mitt tĂ„g. -Er vĂ€ska Ă€r pĂ„ vĂ€g till Como. 184 01:01:15,647 --> 01:01:19,377 -Vi ska försöka fĂ„ den... -Jag vill ha den genast! 185 01:01:19,981 --> 01:01:25,437 -Det Ă€r omöjligt, ni mĂ„ste vĂ€nta. -Jag vill ha min vĂ€ska genast! 186 01:01:27,323 --> 01:01:31,639 Ta ert tĂ„g till MĂŒnchen, sĂ„ kommer era vĂ€skor om tre dagar. 187 01:01:37,667 --> 01:01:40,847 Jag lĂ€mnar inte Venedig förrĂ€n min vĂ€ska Ă€r tillbaka. 188 01:01:41,378 --> 01:01:44,894 Mycket bra, sir. Ni har gjort ett klokt val. 189 01:01:56,769 --> 01:02:00,021 Se till att jag fĂ„r pengarna tillbaka för biljetten. 190 01:02:00,564 --> 01:02:04,922 Och bestĂ€ll fram bĂ„ten. Jag Ă„tervĂ€nder genast till Lido. 191 01:05:45,448 --> 01:05:47,273 Gustav! 192 01:14:18,903 --> 01:14:22,273 -Ett ögonblick! -Ja, mr Aschenbach? 193 01:14:27,663 --> 01:14:31,875 Kan ni tala om varför det inte stĂ„r nĂ„got i tidningarna... 194 01:14:32,540 --> 01:14:36,859 ...om vad som hĂ€nder hĂ€r? Jag har hört rykten... 195 01:14:37,546 --> 01:14:41,936 JasĂ„, ni har ocksĂ„ hört dessa otroliga rykten. 196 01:14:42,635 --> 01:14:45,450 Tro mig, det gĂ„r ingen epidemi. 197 01:14:45,930 --> 01:14:49,924 Meddelandena frĂ„n hĂ€lsovĂ„rdsmyndigheten, dĂ„? 198 01:14:50,560 --> 01:14:56,566 Varje Ă„r, under sommarmĂ„naderna tĂ€cks Venedig av dessa notiser. 199 01:14:57,483 --> 01:15:02,642 Polisen vill undvika allt som kan drabba allmĂ€nheten. 200 01:15:03,447 --> 01:15:06,084 Det Ă€r inte allvarligare Ă€n sĂ„. 201 01:15:06,533 --> 01:15:12,247 UtlĂ€ndska tidningar sprider lömska rykten för att oroa turisterna. 202 01:15:14,583 --> 01:15:18,941 Det Ă€r mycket otrevligt, men ni behöver inte alls oroa er. 203 01:15:20,672 --> 01:15:22,974 Ni behöver inte oroa er. UrsĂ€kta mig. 204 01:16:31,323 --> 01:16:37,549 Esmeralda! Sluta upp att spela pĂ„ pianot. 205 01:21:49,131 --> 01:21:52,312 Du fĂ„r aldrig le pĂ„ det viset. 206 01:21:57,765 --> 01:22:01,570 Du fĂ„r aldrig le pĂ„ det viset mot nĂ„gon. 207 01:22:11,612 --> 01:22:13,845 Jag Ă€lskar dig. 208 01:23:45,494 --> 01:23:47,320 Tadzio! 209 01:24:50,057 --> 01:24:52,800 Tadzio! 210 01:25:56,496 --> 01:25:59,678 Vad Ă€r det för en avskyvĂ€rd lukt? 211 01:26:02,294 --> 01:26:06,141 Den kĂ€nns överallt i staden. Vad Ă€r det? 212 01:26:09,090 --> 01:26:11,282 Tack. 213 01:30:27,258 --> 01:30:30,001 Kom nĂ€rmare! 214 01:30:30,472 --> 01:30:36,737 -Varför desinficerar man Venedig? -Polisens order, signore. 215 01:30:37,685 --> 01:30:40,833 PĂ„ grund av hettan och sciroccon. 216 01:30:41,354 --> 01:30:44,607 Sciroccon Ă€r besvĂ€rande. 217 01:30:47,154 --> 01:30:49,645 Inte bra för hĂ€lsan. 218 01:30:52,824 --> 01:30:56,629 -Det gĂ„r ingen sjukdom i Venedig? -Sjukdom? 219 01:30:57,245 --> 01:31:04,314 Är sciroccon en sjukdom? VĂ„r polis Ă€r kanske en sjukdom? 220 01:31:05,377 --> 01:31:08,704 Det Ă€r bara en försiktighetsĂ„tgĂ€rd. 221 01:36:28,650 --> 01:36:34,145 God middag. Jag skulle vilja vĂ€xla tyska mark till lire. 222 01:36:36,160 --> 01:36:38,350 Tre hundra. 223 01:36:59,307 --> 01:37:00,913 Adjö. 224 01:37:10,444 --> 01:37:12,599 UrsĂ€kta mig. 225 01:37:16,072 --> 01:37:20,766 -Skulle jag kunna fĂ„ tala med er? -Ja, naturligtvis. 226 01:37:25,541 --> 01:37:30,149 -Kan jag stĂ„ till tjĂ€nst? -Jag skulle vara mycket tacksam... 227 01:37:30,879 --> 01:37:36,227 Jag har försökt fĂ„ reda pĂ„... Ingen sĂ€ger sanningen. 228 01:37:37,052 --> 01:37:42,036 Man desinficerar Venedig. Vet ni varför? 229 01:37:42,807 --> 01:37:46,831 Ingen orsak till oro. Det Ă€r bara en formalitet. 230 01:37:47,480 --> 01:37:52,610 En försiktighetsĂątgĂ€rd pĂ„ grund av det ohĂ€lsosamma klimatet. 231 01:37:56,780 --> 01:37:59,040 Ett ögonblick, bara. 232 01:38:08,999 --> 01:38:12,993 Jag skulle vilja tala med er. Följ med hit in. 233 01:38:17,006 --> 01:38:19,271 Var sĂ„ god. 234 01:38:22,847 --> 01:38:26,796 Det var den officiella förklaringen som de helst vill hĂ„lla sig till. 235 01:38:27,431 --> 01:38:32,521 Men jag ska sĂ€ga er, att det Ă€r lite mer Ă€n sĂ„. 236 01:38:33,314 --> 01:38:39,174 Under flera Ă„r har den asiatiska koleran spritt sig utanför kĂ€llan. 237 01:38:40,071 --> 01:38:43,073 Och den Ă€r, som ni vet, i floden Ganges. 238 01:38:43,575 --> 01:38:48,035 Först spred den sig till Hindustan, sedan österut till Kina. 239 01:38:48,746 --> 01:38:54,752 Sedan till Afghanistan och Persien. FörstĂ„r ni, sir? 240 01:38:57,753 --> 01:39:01,894 FrĂ„n Persien följde pesten den stora karavanleden- 241 01:39:02,551 --> 01:39:05,847 -och ingav fruktan i Afghanistan och i Moskva. 242 01:39:06,390 --> 01:39:11,113 Man förvĂ€ntade sig att den skulle spridas frĂ„n Moskva till Europa landvĂ€gen- 243 01:39:11,851 --> 01:39:16,241 -men i stĂ€llet fĂ€rdades den över havet frĂ„n de syriska hamnarna. 244 01:39:16,938 --> 01:39:23,385 Till Toulon och Malaga och sen till Palermo och Neapel. 245 01:39:24,363 --> 01:39:27,919 Och den fick snart ett fast grepp om Kalabrien. 246 01:39:28,494 --> 01:39:31,817 Norditalien tycks hittills ha klarat sig. 247 01:39:32,370 --> 01:39:38,525 Men Venedig Ă€r mycket sĂ„rbart med sina laguner och sciroccon. 248 01:39:41,339 --> 01:39:46,105 I maj hittade man just den förskrĂ€ckliga smittan- 249 01:39:46,843 --> 01:39:50,798 -pĂ„ samma dag, i tvĂ„ lik. 250 01:39:51,431 --> 01:39:55,207 I en sjömans svarta och utmĂ€rglade kropp- 251 01:39:55,811 --> 01:40:00,609 -och hos en dam som hade en grönsaksaffĂ€r. 252 01:40:02,942 --> 01:40:07,781 Det tystades förstĂ„s ned, men för varje vecka tillkommer nya lik. 253 01:40:08,823 --> 01:40:11,608 Det Ă€r omöjligt att rĂ€kna de döda. 254 01:40:12,077 --> 01:40:16,393 PĂ„ sjukhusen finns det inte en enda ledig sĂ€ng. 255 01:40:18,748 --> 01:40:22,848 Folk kĂ€nner förstĂ„s till det, men de hĂ„ller tyst. 256 01:40:23,503 --> 01:40:27,280 Vet ni varför? Sommarturisterna. 257 01:40:27,884 --> 01:40:32,826 Venedig Ă€r en turistindustri. Kan ni tĂ€nka er Venedig utan turister? 258 01:40:33,595 --> 01:40:38,059 Det skulle kĂ€nnas Ă€nnu mer öde Ă€n det gör under vintern. 259 01:40:38,770 --> 01:40:45,287 Ni gjorde klokt i att fara hĂ€rifrĂ„n i dag. VĂ€nta inte tills i morgon. 260 01:40:46,276 --> 01:40:48,945 Det dröjer sĂ€kert bara nĂ„gra dagar innan staden stĂ€ngs av. 261 01:40:56,203 --> 01:40:58,142 Madame... 262 01:40:59,164 --> 01:41:05,210 TillĂ„ter ni att en fullkomlig frĂ€mling ger er... 263 01:41:06,129 --> 01:41:11,113 ...ett gott rĂ„d och en varning. 264 01:41:11,886 --> 01:41:17,233 Egenintresse förhindrar andra att tala om det. 265 01:41:18,056 --> 01:41:21,309 Far hĂ€rifrĂ„n! Far hĂ€rifrĂ„n genast. 266 01:41:21,852 --> 01:41:23,937 Jag ber er. 267 01:41:24,313 --> 01:41:27,974 Ta med er Tadzio och era döttrar. 268 01:41:28,567 --> 01:41:31,645 Jag bönfaller er. 269 01:41:32,155 --> 01:41:35,263 Venedig har drabbats av pesten. 270 01:41:41,206 --> 01:41:43,467 Tack sĂ„ mycket. 271 01:41:50,338 --> 01:41:51,580 Tadzio! 272 01:42:12,568 --> 01:42:15,237 Tack. Tack. 273 01:43:12,877 --> 01:43:15,620 Vilken vĂ€g har jag valt? 274 01:43:18,258 --> 01:43:20,708 Vilken vĂ€g? 275 01:43:55,795 --> 01:43:59,423 -GrĂ„tt. -Ja, och vet ni varför? 276 01:44:00,006 --> 01:44:04,585 PĂ„ grund av er försumlighet. Ni bryr er inte om ert utseende. 277 01:44:05,301 --> 01:44:10,391 FörstĂ„eligt nĂ€r det gĂ€ller en stor man som ni, men ett misstag. 278 01:44:11,184 --> 01:44:17,451 Ni Ă€r alldeles för betydelsefull för att vara slav under konventioner. 279 01:44:18,398 --> 01:44:23,603 Vi Ă€r sĂ„ gamla som vi kĂ€nner oss, inte Ă€ldre. 280 01:44:24,405 --> 01:44:29,241 Ni, till exempel, har rĂ€tt till er naturliga hĂ„rfĂ€rg. 281 01:44:29,991 --> 01:44:32,257 TillĂ„ter ni? 282 01:44:38,460 --> 01:44:43,036 Jag ska genast Ă„terbörda det som tillhör er. 283 01:44:46,885 --> 01:44:51,170 -Hur dĂ„? -LĂ„t mig ta hand om det. 284 01:47:00,806 --> 01:47:05,380 Min herre, nu kan ni bli förĂ€lskad sĂ„ snart ni önskar. 285 01:48:59,255 --> 01:49:00,609 Tadzio! 286 01:49:13,975 --> 01:49:15,800 Kom nu! 287 01:55:46,982 --> 01:55:50,903 Din bedragare! Din oerhörde svindlare! 288 01:55:58,160 --> 01:56:01,163 Vad mer vill de ha? 289 01:56:04,206 --> 01:56:08,127 Ren skönhet. Absolut stramhet. 290 01:56:08,754 --> 01:56:13,476 Formens renhet, sinnenas abstraktion. 291 01:56:14,217 --> 01:56:17,147 Allt Ă€r borta. Ingenting finns kvar. 292 01:56:17,636 --> 01:56:22,475 Din musik Ă€r dödfödd och du Ă€r demaskerad. 293 01:56:29,773 --> 01:56:34,017 Alfred, skicka i vĂ€g dem, snĂ€lla du. 294 01:56:34,695 --> 01:56:38,280 Skicka i vĂ€g dem? Jag ska överlĂ€mna dig till dem. 295 01:56:38,867 --> 01:56:42,044 Nej, snĂ€lla du. 296 01:56:49,876 --> 01:56:54,485 Till dem. De ska döma och fördöma dig. 297 01:56:55,216 --> 01:56:57,999 Nej...nej...nej... 298 01:57:02,095 --> 01:57:05,059 Nej... Nej! 299 01:57:09,560 --> 01:57:16,049 Visdom, sanning, mĂ€nsklig vĂ€rdighet. Allt Ă€r avslutat. 300 01:57:18,071 --> 01:57:23,347 Nu kan du gĂ„ i graven tillsammans med din musik. 301 01:57:24,157 --> 01:57:29,905 Du har uppnĂ„tt perfekt balans. Mannen och konstnĂ€ren Ă€r ett. 302 01:57:30,791 --> 01:57:33,753 De har nĂ„tt botten tillsammans. 303 01:57:48,474 --> 01:57:50,738 Du har aldrig Ă€gt kyskhet. 304 01:57:51,143 --> 01:57:54,700 Kyskhet Ă€r renhetens gĂ„va, inte resultatet av hög Ă„lder. 305 01:57:55,273 --> 01:57:57,537 Och du Ă€r gammal, Gustav. 306 01:57:57,943 --> 01:58:02,780 Och i vĂ€rlden finns inget sĂ„ orent som hög Ă„lder. 307 01:58:34,771 --> 01:58:37,117 God morgon, sir. 308 01:58:40,149 --> 01:58:45,498 -Vems bagage Ă€r det? -Polackernas. Fru Moore med familj. 309 01:58:46,322 --> 01:58:49,576 -NĂ€r? -Efter lunch. 310 02:03:34,184 --> 02:03:36,176 FĂ€rska citroner! 311 02:04:14,430 --> 02:04:16,622 Tadzio...Tadzio... 23832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.