All language subtitles for The Scandal of Chun Hwa_E03.id

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,786 --> 00:01:08,286 Aku pinjam pakaianmu dulu. 2 00:01:09,332 --> 00:01:10,808 Berhubung kamu orang yang sangat kaya, 3 00:01:10,833 --> 00:01:12,616 aku anggap saja ini sebagai hadiah darimu. 4 00:01:23,935 --> 00:01:26,702 EPISODE 3 5 00:01:46,333 --> 00:01:48,089 Yang Mulia, Nyonya Shin sudah tiba. 6 00:01:59,038 --> 00:02:00,038 Yang Mulia. 7 00:02:00,100 --> 00:02:02,180 Ke mana saja kamu pergi hingga baru kembali sekarang? 8 00:02:03,839 --> 00:02:05,919 Aku menghabiskan malam untuk melukis di Taman Persik, 9 00:02:06,056 --> 00:02:07,736 dan tanpa sadar waktu berlalu begitu cepat. 10 00:02:09,356 --> 00:02:11,225 Bagaimana jika Yang Mulia mengetahui hal ini? 11 00:02:11,250 --> 00:02:12,250 Aku harus istirahat. 12 00:02:12,548 --> 00:02:13,861 Kalian boleh pergi. 13 00:03:21,842 --> 00:03:24,190 Tunggu dulu! 14 00:03:33,676 --> 00:03:34,676 TOKO 15 00:03:40,998 --> 00:03:42,064 Ada apa? 16 00:03:47,600 --> 00:03:48,600 Apa? 17 00:03:48,800 --> 00:03:50,191 Siapa ini? 18 00:03:51,299 --> 00:03:52,566 Katanya dia Tuan Putri. 19 00:03:53,017 --> 00:03:54,050 Tuan Putri Hwa Ri. 20 00:04:04,566 --> 00:04:05,712 DICARI MENANTU KERAJAAN 21 00:04:18,498 --> 00:04:22,011 "Dicari Menantu Kerajaan." 22 00:04:23,452 --> 00:04:24,700 "Syarat." 23 00:04:25,765 --> 00:04:30,896 "Bisa membuat Putri Hwa Ri terkesan." 24 00:04:41,702 --> 00:04:43,277 DICARI MENANTU KERAJAAN SYARAT: BISA MEMBUAT PUTRI HWA RI TERKESAN 25 00:04:46,635 --> 00:04:49,668 DICARI MENANTU KERAJAAN SYARAT: BISA MEMBUAT PUTRI HWA RI TERKESAN 26 00:04:50,033 --> 00:04:51,033 Wah! 27 00:04:52,466 --> 00:04:54,922 Seperti yang kuduga, dia wanita yang menarik. 28 00:05:03,510 --> 00:05:04,298 Siap. 29 00:05:14,318 --> 00:05:15,476 Berhenti sekarang juga! 30 00:05:18,243 --> 00:05:19,410 Apa yang kalian lakukan? 31 00:05:19,920 --> 00:05:21,954 Bagaimana bisa kalian mencopot poster tanpa izinku? 32 00:05:23,475 --> 00:05:25,586 Orang lain tak perlu tahu. 33 00:05:27,558 --> 00:05:29,238 Aku sudah melaporkannya ke pihak berwenang. 34 00:05:34,958 --> 00:05:36,318 Atas dasar apa kamu melakukan itu? 35 00:05:36,696 --> 00:05:39,736 Tentu saja, itu adalah hak seorang calon menantu kerajaan, 36 00:05:39,929 --> 00:05:42,403 yang dipilih melalui surat pernyataan dari calon pengantin. 37 00:05:43,458 --> 00:05:46,625 Tidakkah kamu berpikir kalau aku menempelkan poster ini, 38 00:05:47,296 --> 00:05:49,777 karena aku tidak menyukai calon pengantin itu? 39 00:05:52,218 --> 00:05:53,451 Aku tidak memikirkannya. 40 00:05:53,979 --> 00:05:55,249 Begitulah yang terjadi. 41 00:05:57,944 --> 00:05:59,184 Lebih dari itu, bukankah... 42 00:06:05,958 --> 00:06:07,995 ...ada hal yang perlu kita bicarakan? 43 00:06:28,015 --> 00:06:29,575 Saat aku terbangun, kamu sudah tak ada. 44 00:06:30,746 --> 00:06:31,986 Kupikir itu hanya mimpi, 45 00:06:42,971 --> 00:06:44,164 tapi ternyata bukan mimpi. 46 00:06:55,758 --> 00:06:57,811 - Tentang apa yang terjadi malam itu... - Tentang apa yang terjadi malam itu... 47 00:07:03,791 --> 00:07:05,252 Bicaralah lebih dulu. 48 00:07:09,791 --> 00:07:11,492 Aku akan bertanggung jawab. 49 00:07:16,891 --> 00:07:18,031 Bertanggung jawab? 50 00:07:19,491 --> 00:07:20,491 Kenapa? 51 00:07:23,041 --> 00:07:25,121 Karena aku telah menyentuh kehormatan seorang wanita. 52 00:07:25,558 --> 00:07:26,691 Sebagai seorang pria, 53 00:07:26,791 --> 00:07:28,671 bukankah sudah seharusnya aku bertanggung jawab? 54 00:07:28,822 --> 00:07:29,822 Kamu tak perlu... 55 00:07:30,691 --> 00:07:32,648 ...melakukan itu untukku. 56 00:07:35,125 --> 00:07:36,884 Untungnya, aku adalah seorang putri. 57 00:07:37,314 --> 00:07:38,314 Hidupku... 58 00:07:38,706 --> 00:07:40,866 ...aku punya kemampuan untuk bertanggung jawab atasnya. 59 00:07:44,583 --> 00:07:46,329 Kamu mampu menanggungnya? 60 00:07:47,391 --> 00:07:49,958 Mereka bilang kehormatan seorang wanita lebih berharga dari emas. 61 00:07:50,958 --> 00:07:52,958 Itu bukan kata-kata yang pantas keluar, 62 00:07:52,983 --> 00:07:55,269 dari mulut pria yang telah mempermainkan begitu banyak wanita. 63 00:07:55,687 --> 00:07:58,372 Apa kamu menikahi setiap wanita yang pernah menghabiskan malam bersamamu? 64 00:07:58,590 --> 00:07:59,373 Tidak. 65 00:07:59,758 --> 00:08:01,910 Atau mungkin dengan prinsip seperti itu, kamu memberikan status selir... 66 00:08:01,934 --> 00:08:03,644 ...kepada wanita di sembilan puluh sembilan tempat? 67 00:08:10,758 --> 00:08:12,525 Mereka bukan selirku. 68 00:08:13,758 --> 00:08:15,191 Apa mungkin kamu berpikir, 69 00:08:15,224 --> 00:08:17,824 aku bisa menjadi suami Tua Putri sementara aku mengumpulkan selir? 70 00:08:18,691 --> 00:08:21,325 Aku tahu betapa berharganya hidup. 71 00:08:23,488 --> 00:08:24,231 Ya. 72 00:08:25,425 --> 00:08:27,134 Syukurlah jika kamu menyadarinya. 73 00:08:32,012 --> 00:08:32,873 Aku... 74 00:08:33,069 --> 00:08:34,408 Apa aku begitu buruk? 75 00:08:36,414 --> 00:08:37,414 Maksudku, malam itu. 76 00:08:48,191 --> 00:08:49,486 Seharusnya itu menyenangkan. 77 00:08:50,525 --> 00:08:51,565 Bukankah itu menyenangkan? 78 00:08:52,714 --> 00:08:54,034 Apa hanya aku yang merasa senang? 79 00:08:54,958 --> 00:08:55,998 Apa aku telah salah paham? 80 00:08:56,929 --> 00:08:57,931 Begitukah? 81 00:09:06,808 --> 00:09:07,708 Baiklah. 82 00:09:16,344 --> 00:09:17,684 Terima kasih. 83 00:09:22,264 --> 00:09:23,264 Berkatmu, 84 00:09:23,848 --> 00:09:25,581 ...aku bisa bermimpi lagi. 85 00:09:29,537 --> 00:09:30,497 Mimpi itu... 86 00:09:32,053 --> 00:09:33,253 ...mari kita bermimpi bersama. 87 00:09:35,058 --> 00:09:37,819 Aku akan berusaha sebaik mungkin, mencoba membuat Tuan Putri terkesan. 88 00:09:39,591 --> 00:09:41,675 Kamu bisa memberiku kesempatan itu, 'kan? 89 00:09:47,125 --> 00:09:48,348 Dengan senang hati. 90 00:09:55,020 --> 00:09:57,587 Wah, sungguh luar biasa! 91 00:09:57,872 --> 00:10:01,801 Benarkah semua perabotan rumah tangga ini disiapkan oleh Pangeran Hwa Seong? 92 00:10:02,597 --> 00:10:03,430 Ya. 93 00:10:03,991 --> 00:10:07,777 Kamu bilang hanya datang, tapi ternyata benar. 94 00:10:09,005 --> 00:10:10,005 Wah! 95 00:10:11,161 --> 00:10:14,341 Wah, kamu benar-benar beruntung. 96 00:10:14,663 --> 00:10:15,791 Jika kamu cukup terhormat, 97 00:10:15,818 --> 00:10:18,138 katanya dia akan memberi hormat pada tiang rumah mertuanya. 98 00:10:18,289 --> 00:10:19,289 Huh! 99 00:10:19,572 --> 00:10:21,487 Sepertinya di kehidupan sebelumnya kamu telah menyelamatkan negara, 100 00:10:21,511 --> 00:10:22,511 Nona Ji Won. 101 00:10:23,281 --> 00:10:25,248 Bukan hanya sekali dia menyelamatkan negara. 102 00:10:27,207 --> 00:10:28,541 Apa amal yang harus dilakukan, 103 00:10:29,191 --> 00:10:31,758 agar orang yang aku cintai juga mencintaiku seperti ini? 104 00:10:32,387 --> 00:10:33,259 Astaga. 105 00:10:40,441 --> 00:10:42,421 - Dasar. - Astaga. 106 00:10:42,991 --> 00:10:45,101 Kenapa kamu berpura-pura iri? Itu sangat tidak cocok untukmu. 107 00:10:45,125 --> 00:10:46,414 Tinggal cari saja, kan? 108 00:10:48,528 --> 00:10:49,528 Ya... 109 00:10:57,825 --> 00:10:59,115 Omong-omong, 110 00:10:59,491 --> 00:11:01,925 aku sudah bertunangan, jadi pasti akan menikah, 111 00:11:02,258 --> 00:11:04,698 tapi bagaimana aku bisa yakin dia adalah suami seumur hidupku? 112 00:11:05,025 --> 00:11:08,128 Nona Ji Won, apa yang membuatmu begitu tertarik pada Pangeran Hwa Seong? 113 00:11:08,458 --> 00:11:09,741 Aku melihat dari wajahnya. 114 00:11:14,058 --> 00:11:15,978 Penampilannya benar-benar sesuai dengan seleraku. 115 00:11:17,658 --> 00:11:21,625 Kata orang, pria setelah menikah pasti melakukan hal-hal yang menyebalkan, 116 00:11:22,594 --> 00:11:24,614 jadi kalau dia tetap melakukan hal yang sama, 117 00:11:26,758 --> 00:11:28,291 setidaknya dia harus tampan. 118 00:11:31,991 --> 00:11:35,255 Tapi bukankah Kak Yeol tidak begitu tampan? 119 00:11:37,158 --> 00:11:38,325 Itu seleraku. 120 00:11:45,164 --> 00:11:46,164 Ya ampun. 121 00:11:46,291 --> 00:11:50,191 Ada yang mengatakan bahwa pria yang tampan adalah yang terbaik, 122 00:11:50,781 --> 00:11:52,941 ada juga yang mengatakan bahwa pria itu harus berbakat. 123 00:11:53,722 --> 00:11:55,106 Apa pendapat kalian? 124 00:11:56,558 --> 00:11:58,791 Pria seperti apa yang seharusnya dijadikan suami... 125 00:11:59,225 --> 00:12:00,767 ...untuk mencapai kebahagiaan terbesar? 126 00:12:00,884 --> 00:12:02,218 Tentu saja hati! 127 00:12:03,903 --> 00:12:05,303 Dia mencintaiku, 128 00:12:06,992 --> 00:12:08,559 dan aku juga mencintainya. 129 00:12:10,687 --> 00:12:12,025 Kebahagiaan seorang wanita... 130 00:12:12,825 --> 00:12:14,161 ...bukankah seperti itu? 131 00:12:14,725 --> 00:12:17,325 Aku juga berpikir begitu, jadi aku bertanya pada ibuku, 132 00:12:17,872 --> 00:12:18,872 tapi dia bilang tidak. 133 00:12:18,958 --> 00:12:22,035 Menurutnya, pria terbaik adalah yang memiliki kemampuan dan kekayaan. 134 00:12:26,813 --> 00:12:27,813 Lihatlah! 135 00:12:28,325 --> 00:12:30,391 Kekuatan keluarga adalah kekuatan seorang wanita. 136 00:12:30,925 --> 00:12:32,591 Siapa yang akan berani meremehkanku? 137 00:12:35,190 --> 00:12:36,666 Kamu juga harus menikah dengan keluarga seperti itu, 138 00:12:36,691 --> 00:12:37,691 untuk menjadi bahagia. 139 00:12:38,795 --> 00:12:39,828 Kemampuan dan kekayaan? 140 00:12:40,759 --> 00:12:43,092 - Bagaimana jika keluarganya hancur? - Apa? 141 00:12:44,263 --> 00:12:47,496 Jika dia berkuasa dan kaya raya, kemudian memiliki banyak selir? 142 00:12:47,925 --> 00:12:48,925 Benar juga, ya. 143 00:12:50,055 --> 00:12:51,631 Ternyata itu bukan segalanya! 144 00:12:53,267 --> 00:12:57,334 Jadi, Ibu mengatakan bahwa yang terpenting adalah hati yang tenang. 145 00:12:58,125 --> 00:13:00,233 Meskipun menikah dengan keluarga besar, 146 00:13:00,258 --> 00:13:02,178 hanya akan ada kehidupan rumah tangga yang berat. 147 00:13:03,569 --> 00:13:04,897 Setelah merasakannya, 148 00:13:05,091 --> 00:13:06,858 segala sesuatu yang cukup itu lebih baik. 149 00:13:07,838 --> 00:13:10,651 Menikahlah dengan keluarga seperti itu agar kamu bahagia. 150 00:13:11,414 --> 00:13:12,414 Tapi... 151 00:13:12,938 --> 00:13:15,005 Mengenai standar 'cukup' itu... 152 00:13:16,091 --> 00:13:17,411 ...setiap orang kan berbeda-beda. 153 00:13:17,897 --> 00:13:19,457 Seberapa banyak yang disebut cukup itu? 154 00:13:20,067 --> 00:13:21,961 Aduh, entahlah. 155 00:13:22,758 --> 00:13:25,966 Sejujurnya, kalau kita bicara di sini, 156 00:13:26,636 --> 00:13:30,769 pengasuhku bilang kalau pria itu harus kuat, kuat! 157 00:13:32,772 --> 00:13:34,072 Meskipun semua kondisinya bagus, 158 00:13:34,346 --> 00:13:36,666 tapi kalau dia tidak kuat, kalian tidak bisa hidup bersama! 159 00:13:37,164 --> 00:13:39,230 Kamu selalu bilang tidak bisa hidup begini, 160 00:13:39,539 --> 00:13:40,873 tapi sejak kapan kamu hamil? 161 00:13:41,344 --> 00:13:43,511 Nanti kamu juga akan mengerti, Nona. 162 00:13:43,536 --> 00:13:48,636 Selama ada kamar untuk tidur dan makan tiga kali sehari, itu sudah cukup. 163 00:13:49,433 --> 00:13:54,633 Meskipun ada perbedaan, setelah tidur semalam, 164 00:13:54,658 --> 00:13:56,402 semuanya akan jadi baik-baik saja. 165 00:13:57,569 --> 00:13:59,369 Hidup itu tidak seberapa, kok. 166 00:14:00,520 --> 00:14:03,366 Apa maksudnya? 167 00:14:03,853 --> 00:14:06,453 Jadi hal yang penting dimiliki oleh pria adalah kekuatan? 168 00:14:07,391 --> 00:14:08,994 Itu tidak masuk akal. 169 00:14:09,435 --> 00:14:12,400 Jadi, kesimpulannya, pria idaman itu seperti apa, ya? 170 00:14:12,425 --> 00:14:13,825 Harus tampan, 171 00:14:13,925 --> 00:14:15,492 memiliki kekuasaan dan kekayaan yang cukup, 172 00:14:15,516 --> 00:14:16,916 atau lebih banyak lebih baik. 173 00:14:17,476 --> 00:14:19,710 Dan harus kuat! 174 00:14:20,102 --> 00:14:21,768 Benar, itu dia! 175 00:14:22,108 --> 00:14:23,025 Ya, itu dia! 176 00:14:23,930 --> 00:14:25,063 Omong-omong... 177 00:14:26,707 --> 00:14:29,241 ...kenapa pria seperti itu menyukai kita? 178 00:14:35,133 --> 00:14:36,133 Kita ini... 179 00:14:36,158 --> 00:14:37,222 ...memangnya tidak boleh bermimpi? 180 00:14:37,246 --> 00:14:38,480 Kita bisa bermimpi, 'kan? 181 00:14:38,524 --> 00:14:39,773 Jadi, dia harus punya semuanya, begitu? 182 00:15:14,614 --> 00:15:17,410 Dia mulai haid. 183 00:15:30,505 --> 00:15:32,806 Apa kehamilannya gagal lagi? 184 00:15:47,861 --> 00:15:48,708 Ya. 185 00:15:49,937 --> 00:15:51,478 Sepertinya begitu. 186 00:15:52,866 --> 00:15:56,991 Apa mungkin Putra Mahkota tidak menyentuh Putri Mahkota? 187 00:15:57,148 --> 00:15:58,448 Tidak demikian, Yang Mulia. 188 00:15:58,943 --> 00:16:01,588 Kewajiban keduanya telah dilaksanakan dengan baik. 189 00:16:05,358 --> 00:16:08,061 Yang Mulia harus segera melahirkan pewaris takhta! 190 00:16:08,825 --> 00:16:09,867 Untuk kesejahteraan negara, 191 00:16:09,891 --> 00:16:12,558 sebelum permintaan untuk menambah selir datang, 192 00:16:12,691 --> 00:16:15,969 Putri Mahkota harus lebih dulu melahirkan cucu pertama! 193 00:16:25,425 --> 00:16:26,785 Karena usia Yang Mulia masih muda, 194 00:16:28,158 --> 00:16:31,791 jika melayani dengan sepenuh hati, kabar baik pasti akan segera datang. 195 00:16:36,958 --> 00:16:38,901 Apakah ramuan penambah kesuburan untuk Putri Mahkota, 196 00:16:38,925 --> 00:16:39,991 diberikan secara teratur? 197 00:16:40,881 --> 00:16:41,881 Ya. 198 00:16:42,325 --> 00:16:45,391 Pastikan Putra Mahkota sering mendampingi Putri Mahkota. 199 00:16:46,063 --> 00:16:46,899 Baik. 200 00:17:46,925 --> 00:17:48,325 Sepertinya ini tidak akan berhasil. 201 00:17:50,025 --> 00:17:53,185 Aku harus meminta Ayah untuk membawa anak dari keluarga yang pernah dia katakan, 202 00:17:53,625 --> 00:17:56,225 untuk menjadi selir Putra Mahkota. 203 00:17:57,258 --> 00:17:58,258 Jika kakakmu tahu... 204 00:17:58,425 --> 00:17:59,667 ...dia pasti tidak akan tinggal diam. 205 00:17:59,691 --> 00:18:01,241 Jika dia tidak tinggal diam, terus kenapa? 206 00:18:01,409 --> 00:18:03,082 Jika seorang selir dari keluarga Lee Jae Sang masuk, 207 00:18:03,107 --> 00:18:03,852 dan melahirkan seorang putra, 208 00:18:03,877 --> 00:18:05,517 bukankah itu malah menjadi masalah besar? 209 00:18:06,691 --> 00:18:08,201 Apalagi setelah pernikahan antara Pangeran Hwa Seong... 210 00:18:08,225 --> 00:18:10,025 ...dan keluarga Lee Jae Sang, 211 00:18:10,125 --> 00:18:11,730 sekarang barisan orang yang ingin... 212 00:18:11,755 --> 00:18:13,887 ...menjalin hubungan dengan keluarga Lee Jae Sang terus berdatangan. 213 00:18:15,036 --> 00:18:16,036 Cucu pertama... 214 00:18:17,240 --> 00:18:19,626 ...harus berasal dari darah keluarga kita. 215 00:18:20,858 --> 00:18:22,258 Itu adalah garis hidup kita. 216 00:18:37,958 --> 00:18:40,397 Kini Nona Ji Won juga sudah menikah. 217 00:18:41,091 --> 00:18:43,725 Kita juga akan segera dipilihkan calon suami, 'kan? 218 00:18:44,885 --> 00:18:48,422 Kalau sudah menikah, apa aku bisa hidup bahagia dengan suamiku? 219 00:18:50,791 --> 00:18:52,431 Ya, kamu harus memilih orang seperti itu. 220 00:18:54,891 --> 00:18:56,629 Kamu tahu kenapa aku membencimu? 221 00:19:00,405 --> 00:19:02,369 Tidak tahu! Bagaimana aku bisa tahu isi hatimu? 222 00:19:02,858 --> 00:19:04,804 Aku tidak suka dirimu yang seperti ini. 223 00:19:05,925 --> 00:19:08,007 Kamu mau cari calon suami sendiri? 224 00:19:08,670 --> 00:19:10,643 Kalau orang lain sedang bingung, 225 00:19:11,764 --> 00:19:13,564 bisa tidak dengarkan dengan serius? 226 00:19:14,279 --> 00:19:15,686 Kamu anggap aku remeh, ya? 227 00:19:16,158 --> 00:19:17,718 Aku tidak pernah menganggap kamu remeh, 228 00:19:17,766 --> 00:19:18,919 tapi sekarang iya. 229 00:19:19,658 --> 00:19:20,520 Apa? 230 00:19:26,430 --> 00:19:27,430 Aku... 231 00:19:28,601 --> 00:19:30,730 ...mendapat hak memilih calon suami dari ayahku. 232 00:19:30,755 --> 00:19:32,155 Apa kamu tidak dengar itu? 233 00:19:33,575 --> 00:19:36,055 Jika kita tidak melakukan apa-apa, tidak ada yang akan terjadi. 234 00:19:36,291 --> 00:19:38,691 Buat apa merasa iri kalau kamu sendiri tidak berbuat apa-apa? 235 00:19:39,491 --> 00:19:41,091 Kamu sendirilah yang menganggapku remeh. 236 00:19:41,433 --> 00:19:42,993 Karena itu, aku bilang kamu juga remeh. 237 00:19:56,335 --> 00:19:57,515 Dasar. 238 00:20:01,502 --> 00:20:02,502 Ayo masuk. 239 00:20:03,062 --> 00:20:04,688 Jika berhadapan denganmu, 240 00:20:06,997 --> 00:20:08,768 sepertinya harus kuat mental. 241 00:20:22,924 --> 00:20:25,364 Kamu benar-benar bisa membuat orang mati dengan kata-kata, ya! 242 00:20:25,791 --> 00:20:26,953 Ada apa di sini? 243 00:20:27,466 --> 00:20:29,366 Aku menunggu untuk bertemu denganmu, Tuan Putri. 244 00:20:29,925 --> 00:20:31,045 Bukankah aku sudah berjanji, 245 00:20:31,437 --> 00:20:33,970 untuk berusaha sebaik mungkin demi membuatmu terkesan? 246 00:20:34,620 --> 00:20:35,461 Ya. 247 00:20:36,600 --> 00:20:38,506 Ah, rupanya kamu tidak hanya memiliki banyak uang, 248 00:20:38,530 --> 00:20:40,887 tapi tampaknya kamu memiliki banyak waktu juga, ya? 249 00:20:41,125 --> 00:20:42,478 Kamu tahu aku akan datang? 250 00:20:42,685 --> 00:20:45,738 Begitulah cara uang menghasilkan uang. 251 00:20:46,360 --> 00:20:47,680 Jika punya banyak uang sepertiku, 252 00:20:47,835 --> 00:20:49,675 uang itu akan terus menumpuk dengan sendirinya. 253 00:20:49,775 --> 00:20:50,677 Ah... 254 00:20:51,458 --> 00:20:52,458 Enak sekali, ya. 255 00:20:53,653 --> 00:20:55,687 Karena kita sudah bertemu, kamu boleh pergi. 256 00:20:57,104 --> 00:20:58,518 Terik matahari sangat menyengat. 257 00:21:00,516 --> 00:21:01,516 Gunakan ini. 258 00:21:03,948 --> 00:21:04,948 Apa ini? 259 00:21:06,560 --> 00:21:07,760 Payung ini untuk perlindungan. 260 00:21:22,470 --> 00:21:23,470 Dasar. 261 00:21:28,203 --> 00:21:29,670 HWARIJIHWAN 262 00:21:35,642 --> 00:21:36,729 HWARIJIHWAN 263 00:21:59,179 --> 00:22:00,912 Makanya dia sering dibilang perayu ulung. 264 00:22:01,756 --> 00:22:03,270 Benar-benar ahli. 265 00:22:04,421 --> 00:22:05,747 Dasar. 266 00:22:32,053 --> 00:22:37,491 "Suami yang kuyakini." 267 00:22:40,553 --> 00:22:41,387 Satu. 268 00:22:53,891 --> 00:22:55,531 SUAMI YANG KUYAKINI Suami yang kuyakini... 269 00:22:57,980 --> 00:22:59,873 Suami yang kuyakini, ya... 270 00:23:20,643 --> 00:23:22,563 Oh, itu Bibi! 271 00:23:25,571 --> 00:23:27,638 Jangan terlalu terburu-buru! 272 00:23:28,025 --> 00:23:29,925 Jika kita menjalaninya dengan tenang, 273 00:23:30,058 --> 00:23:31,558 kabar baik pasti akan datang. 274 00:23:32,163 --> 00:23:34,029 Benar. Itu yang harus kulakukan. 275 00:23:35,358 --> 00:23:37,101 Waktu benar-benar cepat berlalu. 276 00:23:38,425 --> 00:23:40,461 Saat pertama kali aku masuk istana, 277 00:23:40,759 --> 00:23:43,026 kita berdua masih gadis kecil berusia 12 tahun... 278 00:23:46,691 --> 00:23:51,391 Sekarang, Yang Mulia Putri Selir sudah bersiap menjadi ibu bagi seorang anak. 279 00:23:52,891 --> 00:23:54,727 Meski hati ini masih sama seperti dulu, 280 00:23:55,558 --> 00:23:58,031 aku merasa waktu berjalan tanpa bisa dihentikan. 281 00:23:59,197 --> 00:24:00,491 Itu benar. 282 00:24:02,520 --> 00:24:03,520 Bibi. 283 00:24:04,391 --> 00:24:05,616 Yang Mulia Putri Mahkota! 284 00:24:05,889 --> 00:24:08,022 - Putri Hwa Ri! - Putri. 285 00:24:08,258 --> 00:24:11,558 Apakah kamu datang ke istana hanya untuk menemui Putri Mahkota saja? 286 00:24:12,048 --> 00:24:13,679 Tidak ingin bertemu denganku? 287 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Sebenarnya, 288 00:24:15,025 --> 00:24:17,058 aku sedang dalam perjalanan untuk menemuimu. 289 00:24:17,367 --> 00:24:18,700 Melihatmu yang ceria, 290 00:24:18,725 --> 00:24:21,006 aku rasa kini kamu kembali menjadi Putri Hwa Ri yang asli. 291 00:24:21,207 --> 00:24:23,541 Apa gunanya meratapi nasib sendirian? 292 00:24:23,871 --> 00:24:25,037 Semua sudah berlalu, 'kan? 293 00:24:25,406 --> 00:24:27,806 Benar, itulah Putri Hwa Ri yang kukenal. 294 00:24:32,725 --> 00:24:36,825 Oh ya, Raja telah mengizinkan untuk memilih suami dari keluarga bangsawan. 295 00:24:36,925 --> 00:24:37,965 Bagaimana perkembangannya? 296 00:24:38,505 --> 00:24:41,472 Itu adalah hal yang belum pernah terjadi sebelumnya. 297 00:24:41,611 --> 00:24:43,111 Pernikahan adalah urusanku. 298 00:24:43,525 --> 00:24:46,751 Apa tidak aneh jika orang dewasa yang menentukan pasanganku? 299 00:24:47,884 --> 00:24:49,551 Ketika aku menyebutkan bahwa itu aneh, 300 00:24:49,681 --> 00:24:51,814 aku malah dianggap sebagai anak yang aneh. 301 00:24:53,604 --> 00:24:55,837 Raja juga merasa malas untuk terlalu khawatir, 302 00:24:56,458 --> 00:24:59,125 dan hanya berkata 'lihat saja'. 303 00:25:01,635 --> 00:25:03,596 Itulah hal yang aneh. 304 00:25:04,218 --> 00:25:07,451 Sampai sekarang, aku menganggap itu semua sebagai sesuatu yang wajar. 305 00:25:08,491 --> 00:25:10,269 Ini kesempatan yang sulit didapat, 306 00:25:10,458 --> 00:25:11,758 jadi pikirkan dengan matang. 307 00:25:12,158 --> 00:25:14,358 Dan pilihlah yang terbaik di antara pilihan-pilihan itu. 308 00:25:14,525 --> 00:25:15,808 Seharusnya begitu. 309 00:25:18,233 --> 00:25:19,896 Tapi, aku tidak tahu mana yang terbaik. 310 00:25:20,389 --> 00:25:22,089 Aku benar-benar bingung. 311 00:25:22,305 --> 00:25:23,305 Jangan khawatir! 312 00:25:23,711 --> 00:25:26,491 Anak yang cerdas pasti akan menemukan jawabannya. 313 00:25:28,022 --> 00:25:30,495 - Begitukah? - Ya! 314 00:25:41,248 --> 00:25:42,101 Bibi. 315 00:25:42,906 --> 00:25:43,736 Ya? 316 00:25:44,658 --> 00:25:46,038 Bibi bahagia, 'kan? 317 00:25:51,515 --> 00:25:52,345 Ya. 318 00:25:54,286 --> 00:25:55,406 Syukurlah. 319 00:26:09,291 --> 00:26:10,291 Astaga. 320 00:26:14,725 --> 00:26:16,025 Kenapa kamu terlambat begini? 321 00:26:16,391 --> 00:26:19,251 Ibu dan Tuan Kim sedang menunggu. 322 00:26:19,907 --> 00:26:22,318 - Ibu dan Kakek? - Ya. 323 00:26:33,758 --> 00:26:34,687 Maaf. 324 00:26:34,712 --> 00:26:36,772 Pertemuan kaligrafi rasanya lebih lama dari sebelumnya. 325 00:26:39,653 --> 00:26:40,653 Sudah cukup. 326 00:26:41,491 --> 00:26:43,758 Lagi pula kita tidak punya waktu untuk jalan-jalan. 327 00:26:44,403 --> 00:26:45,197 Apa? 328 00:26:46,225 --> 00:26:47,417 Apa yang terjadi? 329 00:26:47,624 --> 00:26:49,758 Pernikahan Yang Mulia Putri Selir telah ditentukan. 330 00:26:50,764 --> 00:26:51,604 Apa? 331 00:26:52,358 --> 00:26:53,673 Kenapa tiba-tiba begini? 332 00:26:55,058 --> 00:26:57,176 Dia anak laki-laki tunggal dari Jenderal Seo Byeong Cheon. 333 00:26:57,750 --> 00:26:59,193 Karena dia adalah orang terdekat kakekmu, 334 00:26:59,218 --> 00:27:00,898 pernikahan ini akan berjalan dengan lancar. 335 00:27:02,581 --> 00:27:03,988 Tidak! 336 00:27:04,837 --> 00:27:07,551 Bagaimana aku bisa menikahi pria yang bahkan tak pernah kulihat? 337 00:27:09,591 --> 00:27:10,591 Aku... 338 00:27:11,671 --> 00:27:13,404 Aku sudah memiliki seseorang yang kusukai. 339 00:27:13,558 --> 00:27:15,718 Kamu bisa mengatakan itu meskipun melihat Putri Hwa Ri? 340 00:27:15,891 --> 00:27:18,571 Dengan perasaan seperti itu, bagaimana bisa nama baik Putri terjaga! 341 00:27:19,358 --> 00:27:21,678 Meskipun kamu tahu, bagaimana bisa kamu mengatakan hal itu? 342 00:27:23,506 --> 00:27:24,532 Astaga. 343 00:27:24,557 --> 00:27:26,505 Putri tidak perlu melakukan apa pun. 344 00:27:27,758 --> 00:27:30,276 Jika tidak melakukan apa-apa, tidak akan ada masalah. 345 00:27:31,958 --> 00:27:34,814 Bukan tanpa alasan seorang menantu raja juga disebut sebagai lukisan dinding. 346 00:27:37,058 --> 00:27:38,378 Kalau begitu, bagaimana denganku? 347 00:27:40,458 --> 00:27:41,721 Bagaimana dengan hidupku? 348 00:27:43,325 --> 00:27:46,758 Ya, kamu cukup menjadi Putri Selir saja. 349 00:27:48,006 --> 00:27:50,296 Kerajaan dan istana akan berjalan dengan sendirinya. 350 00:27:50,832 --> 00:27:52,465 Permohonan sudah dikirim, 351 00:27:53,489 --> 00:27:55,209 jadi persiapkanlah pernikahan dengan tenang. 352 00:28:08,042 --> 00:28:11,416 Putri Hwa Jin akan segera menikah. 353 00:28:12,404 --> 00:28:14,804 Anak laki-laki dari Jenderal Seo Byeong Cheon, bukan? 354 00:28:17,125 --> 00:28:18,725 Apa kamu yakin dia baik-baik saja? 355 00:28:20,458 --> 00:28:22,061 Tentu saja... 356 00:28:23,064 --> 00:28:24,064 ...tidak. 357 00:28:28,077 --> 00:28:30,068 Aku tahu betul niat mereka yang ingin... 358 00:28:30,093 --> 00:28:32,333 ...menguasai kekuatan militer melalui pernikahan politik. 359 00:28:34,871 --> 00:28:37,309 Tenang saja, aku sudah mempersiapkan segala sesuatunya. 360 00:28:38,458 --> 00:28:40,529 Lagi pula, dia adalah orang terdekat Il Jae Sang, 361 00:28:40,891 --> 00:28:43,771 setidaknya dia tidak akan disuruh bekerja keras di rumah setelah menikah. 362 00:28:46,091 --> 00:28:48,354 Kudengar Putri Selir baru saja datang, 363 00:28:48,773 --> 00:28:50,106 dan tampaknya dia baik-baik saja. 364 00:28:51,587 --> 00:28:54,620 Keadaannya stabil dan juga tampak nyaman. 365 00:28:55,289 --> 00:28:56,262 Syukurlah. 366 00:29:05,651 --> 00:29:06,651 Suka. 367 00:29:07,706 --> 00:29:08,708 Tidak suka. 368 00:29:10,022 --> 00:29:10,977 Suka. 369 00:29:11,892 --> 00:29:12,892 Tidak suka. 370 00:29:13,483 --> 00:29:16,516 Suka, tidak suka, kenapa tidak suka? 371 00:29:19,067 --> 00:29:20,067 Suka. 372 00:29:20,413 --> 00:29:22,880 Tidak suka, suka. 373 00:29:23,667 --> 00:29:24,767 Tidak suka. 374 00:29:25,652 --> 00:29:26,652 Suka. 375 00:29:27,380 --> 00:29:28,580 Tidak suka. 376 00:29:29,433 --> 00:29:30,433 Tidak suka. 377 00:29:31,666 --> 00:29:32,833 Tidak suka. 378 00:29:33,154 --> 00:29:34,633 Anak yang mudah marah, 379 00:29:34,812 --> 00:29:37,136 jika semakin terkena angin, semakin besar amarahnya. 380 00:29:39,725 --> 00:29:41,207 Apa kamu datang untuk mengejekku? 381 00:29:42,358 --> 00:29:44,639 Kenapa kamu malah meniup api di rumah yang sudah terbakar? 382 00:29:45,299 --> 00:29:47,859 Kulihat dari catatan fisiknya, dia pria yang gagah dan terhormat. 383 00:29:48,925 --> 00:29:49,858 Selain itu, dia anak tunggal, 384 00:29:49,904 --> 00:29:52,101 jadi tidak perlu khawatir soal perselisihan dengan ipar. 385 00:29:52,139 --> 00:29:53,605 Dia juga dekat dengan kakekmu, 386 00:29:53,630 --> 00:29:55,421 jadi pasti tidak akan membuatmu menderita setelah menikah. 387 00:29:55,625 --> 00:29:58,257 Bukankah dia benar-benar calon suami yang sempurna? 388 00:29:58,458 --> 00:30:00,659 Kalau begitu, kenapa tidak kamu saja yang menikah dengannya? 389 00:30:01,148 --> 00:30:03,295 Aku tidak punya hobi mencuri suami orang. 390 00:30:10,358 --> 00:30:12,405 Jika kamu tidak melakukan apa-apa, 391 00:30:12,791 --> 00:30:14,206 maka takkan ada yang terjadi. 392 00:30:15,391 --> 00:30:17,151 Kamu bilang kita boleh mencoba apa pun, 'kan? 393 00:30:18,991 --> 00:30:20,556 Tapi Kakekku mengatakan, 394 00:30:21,458 --> 00:30:23,449 tidak melakukan apa-apa... 395 00:30:24,325 --> 00:30:26,285 ...adalah cara seorang wanita istana menikah. 396 00:30:28,691 --> 00:30:31,023 Jadi, aku tak tahu harus berbuat apa. 397 00:30:39,553 --> 00:30:41,113 Aku hanya memberitahumu saja. 398 00:30:45,791 --> 00:30:46,791 Aku... 399 00:30:49,087 --> 00:30:50,720 Ada seseorang yang kusukai. 400 00:30:51,864 --> 00:30:52,745 Siapa? 401 00:30:53,622 --> 00:30:54,622 Lee Jang Won? 402 00:30:58,058 --> 00:30:59,218 Bagaimana kamu bisa tahu itu? 403 00:30:59,591 --> 00:31:01,491 Semua orang sudah tahu, kenapa aku tidak tahu? 404 00:31:01,646 --> 00:31:02,521 Apa? 405 00:31:06,921 --> 00:31:09,854 - Apakah Jang Won juga mengetahuinya? - Tentu saja tidak tahu. 406 00:31:10,589 --> 00:31:12,949 Entah dia benar-benar tidak tahu, atau pura-pura tidak tahu. 407 00:31:13,038 --> 00:31:13,678 Astaga. 408 00:31:13,902 --> 00:31:14,988 Semua orang tahu, 409 00:31:15,234 --> 00:31:18,447 kalau Tuan Lee Jae Sang dan kakekmu adalah musuh bebuyutan. 410 00:31:19,044 --> 00:31:21,721 Meski tahu, tidak mudah untuk bersikap seolah-olah mengetahuinya. 411 00:31:22,359 --> 00:31:23,359 Astaga. 412 00:31:24,955 --> 00:31:26,275 Kalau begitu, 413 00:31:27,274 --> 00:31:28,966 kenapa tidak coba ungkapkan saja perasaanmu? 414 00:31:29,004 --> 00:31:30,044 Tidak! 415 00:31:31,010 --> 00:31:32,586 Lalu kalau ditolak? 416 00:31:32,943 --> 00:31:34,580 Bagaimana bisa aku menanggung rasa malu? 417 00:31:34,605 --> 00:31:36,005 Kalau begitu, menikah saja. 418 00:31:36,549 --> 00:31:39,502 Dengan tunanganmu, yang siapa tahu dia akan jadi pasangan sejatimu kelak. 419 00:31:41,071 --> 00:31:42,791 - Jadi ini bukan urusanmu, begitu? - Astaga. 420 00:31:43,133 --> 00:31:44,930 Inilah alasan aku membencimu! 421 00:31:45,158 --> 00:31:47,733 Aku juga! Aku tidak terlalu menyukaimu. 422 00:31:48,085 --> 00:31:49,118 Dasar! 423 00:31:51,745 --> 00:31:52,845 Memangnya aku salah bicara! 424 00:32:07,082 --> 00:32:09,188 Kalian semua juga sudah tahu? 425 00:32:11,923 --> 00:32:13,976 Sebegitu mencoloknya, mana mungkin kami tidak tahu? 426 00:32:14,303 --> 00:32:15,894 Sudah diputuskan, 'kan? 427 00:32:16,382 --> 00:32:18,028 - Iya! - Astaga! 428 00:32:18,795 --> 00:32:20,088 BALAI AKADEMI 429 00:32:23,498 --> 00:32:25,065 Oh! Sepertinya mereka sudah selesai. 430 00:32:26,299 --> 00:32:27,939 Dia datang! 431 00:32:30,732 --> 00:32:34,178 - Tenangkan dirimu, sudah siap, 'kan? - Aku gugup sekali. 432 00:32:34,203 --> 00:32:36,224 - Dia semakin dekat. - Ayo sekarang! 433 00:32:40,027 --> 00:32:41,047 Apa ini? 434 00:32:47,017 --> 00:32:48,587 - Sudah diambil! - Dia sudah melihatnya! 435 00:32:48,612 --> 00:32:49,832 Bagaimana ini! 436 00:32:52,250 --> 00:32:53,730 PANDANGI AKU SEPERTI MEMANDANG BUNGA. 437 00:32:56,510 --> 00:32:58,203 Bukankah ini surat cinta? 438 00:32:59,217 --> 00:33:00,105 Iya. 439 00:33:00,817 --> 00:33:02,888 Pandangi aku seperti memandang bunga. 440 00:33:03,912 --> 00:33:05,677 Bila kelak di musim panas berkembang, 441 00:33:06,022 --> 00:33:09,148 meski harus menghadapi embun beku di musim gugur bersama, aku tidak akan menyesal. 442 00:33:10,102 --> 00:33:11,915 Apakah tidak ada nama siapa yang mengirimnya? 443 00:33:14,507 --> 00:33:15,387 Tidak ada. 444 00:33:15,979 --> 00:33:16,986 Ya ampun. 445 00:33:17,099 --> 00:33:17,775 Astaga. 446 00:33:17,800 --> 00:33:19,047 Bagaimana, ya? 447 00:33:20,283 --> 00:33:22,194 Aku sudah menjadi milik orang lain. 448 00:33:25,753 --> 00:33:27,833 Aku bahkan tidak sering datang ke balai akademi, 449 00:33:28,683 --> 00:33:30,896 tapi bagaimana dia tahu aku ke sini, 450 00:33:31,503 --> 00:33:32,835 dan memberikan surat seperti ini? 451 00:33:33,274 --> 00:33:34,394 Apa dia mengikutiku? 452 00:33:36,513 --> 00:33:39,211 Maka dari itu, seharusnya kamu menjaga sikapmu dengan baik. 453 00:33:39,812 --> 00:33:42,367 Bagaimana tunanganmu bisa menerima, jika kamu mendapat surat cinta seperti ini? 454 00:33:42,391 --> 00:33:43,431 Tidak begitu. 455 00:33:44,248 --> 00:33:46,919 Aku hanya punya Ji Won di hatiku. Kamu pun tahu, bukan? 456 00:33:48,648 --> 00:33:50,728 Pohon tetap berdiri di tempatnya, 457 00:33:51,777 --> 00:33:53,770 tapi angin tak pernah membiarkannya tenang. 458 00:33:56,456 --> 00:33:57,763 Begitulah hakikatnya. 459 00:33:58,490 --> 00:34:00,576 Dia datang, ayo cepat! 460 00:34:00,601 --> 00:34:02,301 Siap-siap! 461 00:34:32,532 --> 00:34:33,691 Jadi kamu, ya? 462 00:34:34,371 --> 00:34:35,200 Apa? 463 00:34:36,851 --> 00:34:38,504 Maksudku adalah apakah kamu, 464 00:34:39,189 --> 00:34:40,422 yang mengirimiku surat ini? 465 00:34:41,359 --> 00:34:42,875 - Iya. - Lihat ini. 466 00:34:43,666 --> 00:34:45,279 Aku selalu menjaga sikapku dengan benar! 467 00:34:45,874 --> 00:34:47,434 Hah? Apa-apaan ini? 468 00:34:47,842 --> 00:34:49,301 Kudengar jodohmu telah ditentukan. 469 00:34:50,059 --> 00:34:51,779 Kamu kecewa karena hubungan kita renggang? 470 00:34:51,942 --> 00:34:53,609 - Apa? - Kamu tetap saudariku. 471 00:34:54,308 --> 00:34:56,222 Meski kita tidak lahir dari rahim yang sama, 472 00:34:56,831 --> 00:34:59,431 aku tidak pernah sekalipun menganggapmu lebih dari saudariku. 473 00:35:02,237 --> 00:35:03,095 Iya. 474 00:35:03,818 --> 00:35:04,870 Jangan khawatir. 475 00:35:05,635 --> 00:35:07,161 Meski menikah dan meninggalkan istana, 476 00:35:07,810 --> 00:35:09,770 aku tetap akan menyayangimu seperti Putri Hwa Ri. 477 00:35:20,327 --> 00:35:21,874 Astaga, suratnya salah sampai. 478 00:35:23,225 --> 00:35:24,682 Bagaimana ini? 479 00:35:25,829 --> 00:35:28,248 - Kenapa jadi berakhir seperti ini? - Benar. 480 00:35:29,658 --> 00:35:32,425 Jadi, kamu bahkan tidak mengungkapkan perasaanmu pada Jang Won, 481 00:35:32,745 --> 00:35:35,378 malah memastikan hubungan kasih sayang Kak Yeol sebagai saudara? 482 00:35:36,246 --> 00:35:38,708 Karena setengah surat cinta yang terbang di Balai Akademi, 483 00:35:38,733 --> 00:35:40,733 jatuh di depan Lee Jang Won, 484 00:35:41,237 --> 00:35:42,551 tentu saja kupikir jika suratnya terbang ke sana, 485 00:35:42,575 --> 00:35:44,303 Jang Won yang akan mengambilnya. 486 00:35:44,884 --> 00:35:45,417 Astaga. 487 00:35:45,442 --> 00:35:50,109 Mana aku tahu kalau Kak Yeol yang tidak peka itu ada di sana? 488 00:35:50,457 --> 00:35:51,310 Lalu, 489 00:35:51,937 --> 00:35:53,389 sekarang apa yang akan kamu lakukan? 490 00:35:53,674 --> 00:35:54,674 Astaga. 491 00:35:54,857 --> 00:35:55,963 Aku tidak tahu! 492 00:36:15,746 --> 00:36:16,635 Ya ampun. 493 00:36:17,292 --> 00:36:19,839 Anda terlihat seperti orang yang benar-benar berbeda! 494 00:36:21,763 --> 00:36:23,463 Karena memang pada dasarnya sudah cantik, 495 00:36:23,556 --> 00:36:25,376 hanya dengan sedikit sentuhan riasan, 496 00:36:25,553 --> 00:36:26,846 hasilnya luar biasa. 497 00:36:29,942 --> 00:36:31,417 Memang begitu. 498 00:36:34,973 --> 00:36:38,391 Kalian harus datang juga saat aku menikah nanti, ya? 499 00:36:38,855 --> 00:36:40,182 - Aku juga. - Iya, aku juga. 500 00:36:41,329 --> 00:36:42,375 Tidak boleh! 501 00:36:44,600 --> 00:36:46,060 Aku sudah lebih dulu membuat janji. 502 00:36:46,155 --> 00:36:47,700 Apa? Secepat itu? 503 00:36:47,795 --> 00:36:48,822 Itu tidak adil! 504 00:36:48,875 --> 00:36:51,704 Padahal Yang Mulia Putri Selir memiliki para ahli di dalam istana. 505 00:36:51,827 --> 00:36:53,272 Mereka terlalu kuno, 506 00:36:53,840 --> 00:36:56,080 mana mungkin tahu tren terbaru? 507 00:36:57,157 --> 00:37:00,260 Jangan sampai hari pernikahannya bertabrakan dengan Yang Mulia Putri Selir. 508 00:37:00,541 --> 00:37:02,123 Kira-kira kapan Yang Mulia Putri Selir akan menikah? 509 00:37:02,147 --> 00:37:03,397 Bagaimana ini? 510 00:37:03,422 --> 00:37:06,515 Hari baik untuk menikah di paruh kedua tahun ini pasti hanya tinggal sedikit. 511 00:37:07,748 --> 00:37:09,173 Jadi kamu akan menikah begitu saja? 512 00:37:33,346 --> 00:37:34,379 Ya ampun. 513 00:37:34,808 --> 00:37:36,147 Apakah tidak apa-apa seperti itu? 514 00:37:39,430 --> 00:37:41,597 Melihat kamu bahkan sudah membuat janji dengan perias pengantin, 515 00:37:41,621 --> 00:37:43,923 berarti kamu sama sekali tidak berniat membatalkan pertunangan, ya? 516 00:37:44,320 --> 00:37:45,758 Lalu apa yang bisa kulakukan? 517 00:37:46,820 --> 00:37:48,460 Ibunda begitu keras kepala. 518 00:37:50,146 --> 00:37:52,498 Ayahanda juga tidak mengatakan apa pun. 519 00:37:53,699 --> 00:37:54,751 Itu benar. 520 00:37:55,745 --> 00:37:58,385 Lagi pula siapa pun yang akan kamu nikahi, perias tetap diperlukan. 521 00:37:59,038 --> 00:38:00,684 Tinggal ganti pengantin pria saja, bukan? 522 00:38:01,624 --> 00:38:02,641 Apa bisa? 523 00:38:05,670 --> 00:38:07,613 Sejujurnya, aku juga tidak tahu. 524 00:38:09,060 --> 00:38:10,172 Sekarang ini, 525 00:38:11,055 --> 00:38:14,761 ada seseorang yang kucintai mencintaiku kembali saja, 526 00:38:15,269 --> 00:38:16,655 rasanya seperti sebuah keajaiban. 527 00:38:18,244 --> 00:38:19,325 Tapi, 528 00:38:20,763 --> 00:38:22,856 aku tidak suka menikah seperti sedang dijual begini. 529 00:38:25,052 --> 00:38:26,398 Dan aku lebih tidak suka, 530 00:38:26,859 --> 00:38:30,595 menyesalinya seumur hidup karena jalan yang tidak pernah kucoba. 531 00:38:32,535 --> 00:38:33,582 Kalau begitu, 532 00:38:34,657 --> 00:38:36,350 bukankah jawabannya sudah jelas? 533 00:38:39,043 --> 00:38:41,643 - Cantiknya! - Aku ingin sekali pakai baju ini. 534 00:38:47,640 --> 00:38:49,760 - Kapan kita bisa pakai ini? - Cantik sekali! 535 00:39:07,162 --> 00:39:09,568 Astaga! Itu tidak untuk diminum semua. 536 00:39:40,353 --> 00:39:41,880 Benar. 537 00:39:42,632 --> 00:39:46,652 Jawaban yang mereka harapkan mungkin saja sudah ada. 538 00:39:48,262 --> 00:39:51,655 Menikah dengan orang yang dicintai dan hidup bahagia, 539 00:39:52,961 --> 00:39:55,854 tentu saja Putri Hwa Ri juga memikirkan hal yang sama. 540 00:39:57,060 --> 00:39:59,791 Siapa yang akan menjadi pengantin pria memang belum bisa dipastikan, 541 00:40:00,434 --> 00:40:02,373 tetapi ia sangat berharap akan bertemu, 542 00:40:02,417 --> 00:40:06,165 dengan seseorang yang tepat dan hidup bahagia bersamanya. 543 00:40:10,357 --> 00:40:11,971 Setidaknya, hingga saat itu tiba. 544 00:40:17,560 --> 00:40:19,578 Apa ini? 545 00:40:21,135 --> 00:40:23,482 Aku seharusnya mengajarkan ini sebelumnya. 546 00:40:24,268 --> 00:40:25,340 Belakangan ini, 547 00:40:25,454 --> 00:40:28,054 ini adalah buku panduan percakapan yang sedang tren di ibu kota. 548 00:40:35,260 --> 00:40:37,760 KISAH CINTA CHUN HWA 549 00:40:44,704 --> 00:40:45,938 Pelajari saja dulu, 550 00:40:47,555 --> 00:40:50,976 agar tidak gugup dengan apa pun yang terjadi malam ini. 551 00:40:53,942 --> 00:40:56,081 Aku sudah mempelajarinya. 552 00:41:00,448 --> 00:41:01,287 Oh. 553 00:41:03,352 --> 00:41:05,591 Aduh, apakah karena kamarnya panas, ya? 554 00:41:23,375 --> 00:41:24,015 KISAH CINTA CHUN HWA 555 00:41:24,188 --> 00:41:25,188 CHUN HWA DAN... 556 00:41:36,628 --> 00:41:37,456 Silakan, 557 00:41:37,843 --> 00:41:39,364 terimalah satu gelas lagi dariku. 558 00:41:41,365 --> 00:41:44,083 Sekarang aku sudah menjadi menantu, berbicaralah dengan santai saja. 559 00:41:44,740 --> 00:41:47,006 Bagaimana mungkin aku bersikap begitu pada Yang Mulia Pangeran Agung? 560 00:41:47,030 --> 00:41:50,869 Tidak masalah. Di luar sana bahkan ada yang mengumpat raja di belakang. 561 00:41:51,526 --> 00:41:53,572 Menantu juga sama saja seperti anak, bukan? 562 00:41:53,929 --> 00:41:56,068 Berbicaralah dengan nyaman dan anggap saja aku anakmu. 563 00:41:56,719 --> 00:41:58,210 Kita sekarang keluarga, bukan? 564 00:42:06,352 --> 00:42:07,252 Kalau begitu, 565 00:42:08,020 --> 00:42:10,022 untuk pertama dan terakhir kalinya malam ini, 566 00:42:10,606 --> 00:42:12,573 sebagai mertuamu, aku ingin mengatakan satu hal. 567 00:42:13,146 --> 00:42:14,059 Baik. 568 00:42:15,918 --> 00:42:17,237 Baru sekarang aku mengatakannya, 569 00:42:18,064 --> 00:42:20,833 sebenarnya Ji Won telah ditunjuk sebagai Permaisuri Putri Mahkota. 570 00:42:23,230 --> 00:42:24,136 Iya. 571 00:42:24,661 --> 00:42:26,905 Karena Yang Mulia Raja khawatir ada konflik antar faksi, 572 00:42:26,992 --> 00:42:30,943 akhirnya dipilihlah cucu Tuan Il Jae Sang sebagai Permaisuri Putri Mahkota saat ini. 573 00:42:31,920 --> 00:42:33,387 Bukan hanya itu saja. 574 00:42:34,364 --> 00:42:37,182 Wajahnya, pendidikannya, kepribadiannya. 575 00:42:38,543 --> 00:42:41,019 Kalau dia terlahir sebagai laki-laki mungkin saja, 576 00:42:41,395 --> 00:42:43,762 aku bukan pemimpin balai akademi saat ini, melainkan Ji Won. 577 00:42:45,444 --> 00:42:46,677 Tentu saja. 578 00:42:47,390 --> 00:42:50,662 Aku tahu betul bahwa Ji Won adalah wanita yang terlalu berharga bagiku. 579 00:42:54,663 --> 00:42:55,783 Maka dari itu, 580 00:42:56,216 --> 00:42:58,383 aku berharap kalian hidup rukun dan saling menyayangi. 581 00:42:59,011 --> 00:43:01,940 Aku tidak akan sanggup melihat air mata putriku lagi. 582 00:43:02,711 --> 00:43:03,757 Kumohon padamu. 583 00:43:13,516 --> 00:43:14,656 Jangan khawatir. 584 00:43:15,460 --> 00:43:16,552 Kalau soal itu, 585 00:43:16,746 --> 00:43:18,735 aku yakin bisa menjadi orang yang paling menyayangi dan mencintai... 586 00:43:18,759 --> 00:43:19,992 ...putrimu di dunia ini. 587 00:43:21,963 --> 00:43:23,156 Bagus, kalau begitu. 588 00:43:24,443 --> 00:43:25,476 Aku percaya padamu. 589 00:43:26,117 --> 00:43:27,176 Aku akan mengawasi kalian. 590 00:43:32,560 --> 00:43:35,107 Oh, apakah aku pernah menceritakan ini? 591 00:43:35,761 --> 00:43:37,682 Ji Won bahkan sudah menamatkan Pelajaran Dasar Empat Karakter, 592 00:43:37,706 --> 00:43:39,160 sebelum usia tiga tahun. 593 00:43:40,799 --> 00:43:42,067 Kenapa tidak ceritakan saat Ji Won berusia tujuh tahun, 594 00:43:42,091 --> 00:43:43,799 dia membahas ajaran Konfusius dan Mensius? 595 00:43:43,904 --> 00:43:45,784 Wah, luar biasa. 596 00:43:46,737 --> 00:43:47,890 Hal lain tidak masalah, 597 00:43:48,126 --> 00:43:50,981 tapi jika anaknya mewarisi Ji Won, keturunanmu akan sangat menjanjikan. 598 00:43:51,318 --> 00:43:54,460 Wah, membayangkannya saja sudah membuatku bangga! 599 00:43:54,953 --> 00:43:56,179 Terima kasih, Ayah Mertua! 600 00:44:03,555 --> 00:44:04,688 Dia datang! 601 00:44:12,451 --> 00:44:14,071 Astaga, bedebah ini benar-benar. 602 00:44:27,562 --> 00:44:28,642 Yang Mulia Pangeran Agung. 603 00:44:29,642 --> 00:44:30,788 Sebelah kanan. 604 00:44:33,941 --> 00:44:35,061 Ji Won. 605 00:44:36,950 --> 00:44:37,903 Istriku. 606 00:44:41,852 --> 00:44:42,708 Ayo. 607 00:44:57,756 --> 00:44:58,976 Pulang sana. 608 00:45:00,943 --> 00:45:01,990 Cepat pergi! 609 00:45:17,038 --> 00:45:18,478 Beliau mabuk berat! 610 00:45:19,147 --> 00:45:22,986 Ya ampun, begitu ya caranya beliau melewati malam pertama dengan baik? 611 00:45:23,061 --> 00:45:25,284 Diamlah sedikit! Nanti terdengar oleh beliau! 612 00:45:39,828 --> 00:45:41,555 Kenapa mabuk seperti ini? 613 00:45:43,248 --> 00:45:45,003 Karena aku senang. 614 00:45:47,362 --> 00:45:48,448 Karena bahagia. 615 00:46:07,853 --> 00:46:09,300 Bagaimana ini? Ya ampun! 616 00:46:20,156 --> 00:46:22,776 Astaga, pengantin wanitanya berani sekali! 617 00:46:23,115 --> 00:46:25,782 Memang benar-benar nona kita ini, berani seperti lelaki sejati! 618 00:46:33,447 --> 00:46:34,581 Beliau berbaring! 619 00:46:40,946 --> 00:46:43,240 Ya ampun, kacau. 620 00:46:43,550 --> 00:46:44,917 Malam ini gagal total. 621 00:46:45,636 --> 00:46:48,569 Makanya, kenapa minumnya sampai sebanyak itu? 622 00:46:49,122 --> 00:46:50,535 Mungkin beliau terlalu bahagia. 623 00:46:51,545 --> 00:46:53,985 Tapi tetap saja, setidaknya lepaskan mahkota pernikahan nona. 624 00:46:54,305 --> 00:46:55,525 Bagaimana ini. 625 00:46:56,766 --> 00:46:57,792 Apa-apaan ini? 626 00:46:58,653 --> 00:46:59,672 Sudah selesai? 627 00:47:08,055 --> 00:47:10,522 Tidak ada yang bisa dilihat, jadi pulang dan istirahatlah. 628 00:47:11,456 --> 00:47:12,991 Semuanya ayo pulang. 629 00:47:13,634 --> 00:47:14,954 Sana pulang. 630 00:47:18,744 --> 00:47:20,165 Selamat istirahat. 631 00:47:54,660 --> 00:47:55,740 Astaga. 632 00:48:00,238 --> 00:48:01,258 Lapar sekali. 633 00:48:06,237 --> 00:48:07,237 Ya ampun. 634 00:49:15,847 --> 00:49:16,881 Kenapa mereka? 635 00:49:17,649 --> 00:49:19,251 Apa terjadi sesuatu di istana? 636 00:49:19,840 --> 00:49:21,167 Akan saya cari tahu. 637 00:49:51,746 --> 00:49:54,579 Yang Mulia, Tuan Putri akan masuk. 638 00:50:05,806 --> 00:50:08,200 Ibunda, apa itu benar? 639 00:50:09,945 --> 00:50:11,836 Bagaimana mungkin Bibi telah meninggal? 640 00:50:15,619 --> 00:50:16,665 Begitulah yang terjadi. 641 00:50:18,076 --> 00:50:19,183 Bagaimana mungkin? 642 00:50:20,553 --> 00:50:23,053 Beliau masih begitu sehat beberapa hari yang lalu. 643 00:50:23,646 --> 00:50:24,952 Tanpa alasan tertentu, 644 00:50:25,304 --> 00:50:27,856 bagaimana bisa beliau pergi dengan sangat mendadak seperti ini? 645 00:50:29,163 --> 00:50:30,777 Katanya beliau mengalami Preeklamsia. 646 00:50:34,756 --> 00:50:35,775 Bagaimana mungkin? 647 00:50:37,482 --> 00:50:38,954 Bagaimana hal seperti ini... 648 00:50:41,246 --> 00:50:42,846 Beliau berkata bahwa beliau bahagia. 649 00:50:48,138 --> 00:50:50,308 Beliau mengucapkan itu sambil tersenyum. 650 00:50:58,618 --> 00:50:59,651 Ibunda. 651 00:51:01,522 --> 00:51:02,555 Bagaimana bisa? 652 00:51:02,996 --> 00:51:04,062 Bagaimana bisa? 653 00:51:08,904 --> 00:51:09,964 Yang Mulia. 654 00:51:11,731 --> 00:51:12,757 Yang Mulia. 655 00:51:14,051 --> 00:51:17,502 Yang Mulia. Yang Mulia. 656 00:51:17,785 --> 00:51:20,105 Anda tidak diizinkan melangkah melewati Jembatan Geumcheon. 657 00:51:20,151 --> 00:51:22,974 Menyeberangi jembatan ini berarti keluar dari istana. 658 00:51:27,956 --> 00:51:28,975 Begitukah? 659 00:51:31,550 --> 00:51:34,505 Bahkan ketika sahabat masa kecil yang menjadi sandaranku telah meninggal, 660 00:51:36,429 --> 00:51:38,290 aku tidak dapat melayatnya. 661 00:51:41,061 --> 00:51:42,181 Apakah tubuh ini, 662 00:51:43,951 --> 00:51:46,364 hanya bisa menyeberangi jembatan ini setelah mati? 663 00:52:00,519 --> 00:52:01,093 PEMAKAMAN 664 00:52:01,118 --> 00:52:02,144 Yang Mulia Raja. 665 00:52:02,238 --> 00:52:05,359 Kematian Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin sungguh tragedi yang perih. 666 00:52:06,588 --> 00:52:07,788 Suaminya, Shim Hak Do, 667 00:52:07,925 --> 00:52:11,222 meskipun mengetahui gejala Yang Mulia Hyo Jin semakin memburuk, 668 00:52:11,853 --> 00:52:12,873 justru mengabaikannya, 669 00:52:12,953 --> 00:52:15,060 dan terus berselingkuh dengan Dayang Dan Geum. 670 00:52:16,281 --> 00:52:17,935 Bahkan ketika Yang Mulia Raja merasa khawatir, 671 00:52:17,959 --> 00:52:20,332 dan secara pribadi mengirim tabib dari lembaga medis kerajaan, 672 00:52:20,460 --> 00:52:22,523 dia berdalih atas nama tradisi keluarga untuk menolak pemeriksaan, 673 00:52:22,547 --> 00:52:24,859 yang membawa Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin pada kematian. 674 00:52:25,374 --> 00:52:26,987 Saya dengar kondisinya sangat genting. 675 00:52:27,353 --> 00:52:29,708 Saya telah membawa obat-obatan terbaik untuk mengatasi gejalanya. 676 00:52:29,733 --> 00:52:31,429 Izinkan saya setidaknya memeriksa denyut nadinya! 677 00:52:31,453 --> 00:52:32,793 Bagaimana mungkin seorang pria, 678 00:52:32,919 --> 00:52:36,240 bahkan seorang Tabib bisa memeriksa seorang wanita bangsawan seperti kami! 679 00:52:36,349 --> 00:52:39,057 Yang Mulia Raja sendiri yang mengutus. Bukankah ini titah kerajaan? 680 00:52:39,257 --> 00:52:41,970 Apa Anda hendak melanggar titah kerajaan? Segera buka pintunya! 681 00:52:42,343 --> 00:52:43,876 Di dalam sudah ada seorang bidan, 682 00:52:44,267 --> 00:52:46,624 dan beliau adalah seorang wanita yang tengah hamil! 683 00:52:47,142 --> 00:52:48,393 Pokoknya aku bilang tidak! 684 00:52:48,849 --> 00:52:50,348 Apa Anda tidak mendengar perkataanku? 685 00:52:50,915 --> 00:52:52,055 Cepat buka pintunya! 686 00:52:54,748 --> 00:52:55,874 Bagaimana keadaannya? 687 00:52:56,381 --> 00:52:57,773 Apakah dia masih bisa melahirkan? 688 00:52:58,233 --> 00:53:00,353 Gejala preeklamsia memburuk dengan cepat, 689 00:53:01,044 --> 00:53:02,798 hingga menyebabkan keguguran. 690 00:53:04,539 --> 00:53:06,372 Kalau begini, sulit merawatnya. 691 00:53:08,489 --> 00:53:11,271 Bagaimana mungkin tubuhnya begitu rapuh hingga tidak bisa melahirkan? 692 00:53:11,544 --> 00:53:14,219 Kalau begini, bagaimana garis keturunan keluarga kita akan berlanjut? 693 00:53:20,765 --> 00:53:21,884 Tidak adakah, 694 00:53:23,553 --> 00:53:25,186 cara lain? 695 00:53:32,125 --> 00:53:33,338 Jika terus dibiarkan, 696 00:53:34,144 --> 00:53:36,775 beliau mungkin tidak akan bisa melewati malam ini. 697 00:53:43,259 --> 00:53:45,830 Selain itu, meskipun menantu kerajaan tidak diizinkan memiliki selir, 698 00:53:45,855 --> 00:53:47,775 ia secara terang-terangan melakukan tindakan... 699 00:53:48,056 --> 00:53:49,896 ...tidak bermoral dengan Dayang Dan Geum. 700 00:53:50,155 --> 00:53:52,378 Hal ini berkaitan dengan pelanggaran etika yang serius, 701 00:53:52,433 --> 00:53:54,009 maka sudah sepantasnya pihak pengadilan menyelidiki, mengadili, 702 00:53:54,033 --> 00:53:56,214 dan menghukumnya untuk menegakkan kembali tata krama sosial. 703 00:53:56,238 --> 00:53:58,880 - Tegakkan kembali tata krama sosial. - Tegakkan kembali tata krama sosial. 704 00:53:58,904 --> 00:54:01,238 Namun, posisi suami Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin, 705 00:54:01,357 --> 00:54:03,223 adalah keturunan dari keluarga pejabat yang berjasa. 706 00:54:03,309 --> 00:54:05,536 Itu adalah keluarga yang berjasa besar untuk negeri ini, 707 00:54:05,664 --> 00:54:07,958 jadi tidak boleh sembarangan menghukumnya! 708 00:54:08,246 --> 00:54:10,133 - Tidak boleh. - Tidak boleh. 709 00:54:25,695 --> 00:54:27,526 Panggil Shim Hak Do ke hadapanku. 710 00:54:39,610 --> 00:54:41,542 Bahkan melayat ke pemakaman Bibi saja dilarang, 711 00:54:42,251 --> 00:54:43,304 mengapa demikian? 712 00:54:47,934 --> 00:54:49,080 Bibimu, 713 00:54:52,132 --> 00:54:53,965 tidak hidup dengan damai. 714 00:54:55,853 --> 00:54:56,654 Apa? 715 00:54:59,046 --> 00:55:00,072 Para menteri... 716 00:55:00,740 --> 00:55:02,366 ...bersama-sama melaporkan... 717 00:55:03,725 --> 00:55:05,355 ...perilaku cabul Shim Hak Do. 718 00:55:20,218 --> 00:55:21,338 Yang Mulia Raja. 719 00:55:24,330 --> 00:55:25,377 Saya merasa tidak adil! 720 00:55:26,245 --> 00:55:28,045 Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin meninggal, 721 00:55:28,070 --> 00:55:30,255 karena preeklampsia yang parah saat melahirkan bayi prematur, 722 00:55:30,378 --> 00:55:32,898 karena tabib istana adalah seorang pria, saya tidak mengizinkan, 723 00:55:32,938 --> 00:55:36,126 demi menjaga kehormatan Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin. 724 00:55:36,217 --> 00:55:38,573 Kemudian, bukan berarti tidak ada tabib di rumah saat itu. 725 00:55:38,748 --> 00:55:40,054 Tabib terbaik di ibu kota, 726 00:55:40,094 --> 00:55:42,509 seorang bidan, berada di sisi Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin. 727 00:55:42,705 --> 00:55:44,201 Menantu raja tidak diizinkan mengambil selir! 728 00:55:44,225 --> 00:55:46,345 Karena nafsu untuk memiliki selir, kamu menolak tabib, 729 00:55:46,584 --> 00:55:48,584 dan membuat Yang Mulia Putri Selir meninggal dunia! 730 00:55:48,627 --> 00:55:49,654 Tidak, itu tidak benar. 731 00:55:50,146 --> 00:55:52,630 Karena saya dengar kehadiran pria dekat wanita melahirkan membawa sial, 732 00:55:52,662 --> 00:55:54,262 maka saya menjauh dari ruang persalinan. 733 00:55:54,351 --> 00:55:56,481 Namun, saya tetap berada di dekatnya. 734 00:55:57,954 --> 00:55:58,974 Sebagai seorang suami, 735 00:55:59,337 --> 00:56:00,834 bagaimana bisa Anda mengabaikan istri yang mengandung, 736 00:56:00,858 --> 00:56:03,351 lalu sibuk melakukan perbuatan tercela dengan Dayang Dan Geum, 737 00:56:04,652 --> 00:56:06,782 Bahkan saat Yang Mulia Putri Selir mengembuskan napas terakhir, 738 00:56:06,806 --> 00:56:08,526 katanya Anda bersama Dayang Dan Geum? 739 00:56:09,751 --> 00:56:10,798 Karena aku seorang pria, 740 00:56:11,762 --> 00:56:13,598 aku dilarang mendekati ruang persalinan, 741 00:56:14,739 --> 00:56:17,502 bagaimana aku tahu berapa lama proses kelahiran berlangsung? 742 00:56:18,237 --> 00:56:19,370 Selain itu, 743 00:56:20,957 --> 00:56:22,481 Dan Geum bukanlah dayang dari rumahku. 744 00:56:24,651 --> 00:56:26,864 Dia dibawa oleh Yang Mulia Putri Selir saat pernikahan. 745 00:56:27,329 --> 00:56:29,951 Ketika beliau sedang mengandung, beliau merasa bersalah... 746 00:56:29,976 --> 00:56:32,013 ...karena harus menjaga jarak dari suaminya sampai kandungannya stabil. 747 00:56:32,037 --> 00:56:34,783 Oleh karena itu, beliau yang secara sukarela menyuruh Dan Geum merawatku. 748 00:56:34,807 --> 00:56:36,900 Tapi, apa maksudnya aku melakukan tindakan tercela? 749 00:56:37,656 --> 00:56:39,463 Itu sama sekali tidak benar! 750 00:56:41,155 --> 00:56:42,255 Mohon hentikan rumor, 751 00:56:43,642 --> 00:56:45,797 yang hanya mencoreng nama baik... 752 00:56:46,634 --> 00:56:47,994 ...Yang Mulia Putri Selir Hyo Jin! 753 00:56:49,424 --> 00:56:51,218 Tolong lindungi kehormatan beliau. 754 00:56:54,369 --> 00:56:56,007 - Bibi. - Ya? 755 00:56:56,849 --> 00:56:58,176 Bibi bahagia, 'kan? 756 00:56:59,859 --> 00:57:00,878 Iya. 757 00:57:01,352 --> 00:57:02,472 Syukurlah. 758 00:57:22,435 --> 00:57:23,761 Setelah mendengar penjelasannya, 759 00:57:24,035 --> 00:57:26,148 tampaknya tidak ada kebohongan dalam ucapan beliau. 760 00:57:26,906 --> 00:57:28,886 Keluarganya adalah keluarga bangsawan terhormat, 761 00:57:29,130 --> 00:57:31,023 maka tidak sepatutnya kita menjatuhkan hukuman, 762 00:57:31,050 --> 00:57:32,910 hanya berdasarkan satu sisi cerita saja. 763 00:57:33,665 --> 00:57:35,670 Mohon jaga keseimbangan dalam mengambil keputusan. 764 00:58:43,704 --> 00:58:46,651 Semuanya, ada buku baru! 765 00:58:47,070 --> 00:58:50,064 Kisah Cinta Chun Hwa: Kisah Istri Kejam baru saja terbit! 766 00:58:50,948 --> 00:58:54,855 Untuk menghukum menantu biadab, Putri Chun Yeong dari Dongbangguk! 767 00:58:55,254 --> 00:58:57,754 Putri yang dianggap telah mati ternyata kembali hidup! 768 00:58:58,352 --> 00:59:00,063 Kisah balas dendam yang memilukan dari Putri Chun Yeong, 769 00:59:00,087 --> 00:59:01,847 yang kembali dari kematian! 770 00:59:02,259 --> 00:59:05,839 Kisah Cinta Chun Hwa: Kisah Istri Kejam! 771 00:59:05,911 --> 00:59:07,457 Aku mau! 772 00:59:07,481 --> 00:59:08,807 Ya ampun, terima kasih. 773 00:59:16,516 --> 00:59:19,289 Kalau cerita tentang menantu biadab, 774 00:59:20,246 --> 00:59:21,120 bukankah itu ceritanya Putri Selir Hyo Jin? 775 00:59:21,180 --> 00:59:22,019 Astaga. 776 00:59:22,843 --> 00:59:23,862 Astaga! 777 00:59:24,143 --> 00:59:28,479 Shim Hak Do itu bukan hanya biadab. Dia lebih buruk dari seekor anjing. 778 00:59:33,221 --> 00:59:34,254 KETIKA... 58156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.