All language subtitles for Love Song for Illusion 1x09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,436 --> 00:00:13,525 [Los personajes, lugares, organizaciones e incidentes de este drama son ficticios y no tienen conexión con hechos históricos. Las escenas con animales se realizaron de acuerdo con las pautas de producción.] 2 00:00:13,736 --> 00:00:15,252 [Asatae, Jinhoi, Gunabi] 3 00:00:15,276 --> 00:00:18,312 [Los rumores de que el rey de Asatae está poseído por un espíritu maligno agitan a todo el país y] 4 00:00:18,337 --> 00:00:24,977 [Sajo Yoong desafía constantemente el trono con planes meticulosos...] 5 00:00:27,591 --> 00:00:30,053 [Episodio 9] 6 00:00:53,056 --> 00:00:54,996 Señor Ak Hee. 7 00:01:06,626 --> 00:01:08,206 Yoon Wol. 8 00:01:09,636 --> 00:01:10,886 ¿Su Majestad? 9 00:01:11,666 --> 00:01:13,206 ¡Yeon Wol! 10 00:01:14,996 --> 00:01:20,756 ♫ Cuando la oscuridad profunda me consume ♫ 11 00:01:21,886 --> 00:01:27,486 ♫Mis ojos absorben la tristeza♫ 12 00:01:28,646 --> 00:01:34,206 ♫ Mi corazón está profundamente marcado ♫ 13 00:01:35,226 --> 00:01:41,416 ♫ Por favor llénalo con tu calidez ♫ 14 00:01:44,166 --> 00:01:47,552 ♫Porque siempre fui tú ♫ 15 00:01:47,576 --> 00:01:51,636 ♫ Y siempre fuiste yo ♫ 16 00:01:52,746 --> 00:01:57,822 ♫ Te veo, te escucho y te siento desde cualquier lugar ♫ 17 00:01:57,846 --> 00:02:01,242 ♫ El lugar donde estás ♫ 18 00:02:01,266 --> 00:02:06,282 ♫ Aunque sólo sea un momento ♫ 19 00:02:06,306 --> 00:02:13,462 ♫ Por favor llévame a cualquier lugar, a un lugar, vete ♫ 20 00:02:13,486 --> 00:02:15,186 Eres... 21 00:02:16,556 --> 00:02:19,136 ¿Es usted realmente Su Majestad? 22 00:02:20,536 --> 00:02:23,292 Sí, realmente soy yo. 23 00:02:23,316 --> 00:02:27,706 ♫ Así que no vacilo ♫ 24 00:02:30,656 --> 00:02:32,756 E-Estás herido de nuevo. 25 00:02:35,366 --> 00:02:37,336 Estoy bien. 26 00:02:38,946 --> 00:02:40,856 Te extrañé. 27 00:02:42,136 --> 00:02:45,306 Te extrañé mucho, Yeon Wol. 28 00:02:47,266 --> 00:02:52,966 ♫ Hago todo lo posible para ocultar mis lágrimas ♫ 29 00:02:54,186 --> 00:03:00,762 ♫ Aunque hago mi mejor esfuerzo para sonreír alegremente ♫ 30 00:03:00,786 --> 00:03:04,312 Sé que me ayudas y me tratas bien, 31 00:03:04,336 --> 00:03:07,442 Por lo cual estoy agradecido. Sin embargo... 32 00:03:07,466 --> 00:03:08,552 Pero la cosa es que... 33 00:03:08,576 --> 00:03:11,402 Nunca tuviste sentimientos por mí. 34 00:03:11,426 --> 00:03:13,266 como tu amante? 35 00:03:14,116 --> 00:03:15,982 ¿Bien? 36 00:03:16,006 --> 00:03:17,896 Lo siento. 37 00:03:31,346 --> 00:03:32,852 ¿Partida? 38 00:03:32,876 --> 00:03:35,092 Ak Hee te dijo que te fueras, ¿verdad? 39 00:03:35,116 --> 00:03:38,246 Porque no soporta que nos amemos. 40 00:03:39,506 --> 00:03:41,512 Fue mi decisión. 41 00:03:41,536 --> 00:03:43,892 Con el Gran Príncipe Sajo Yoong siendo tan imprudente, 42 00:03:43,916 --> 00:03:46,852 Debo irme por tu bien, al menos. 43 00:03:46,876 --> 00:03:48,982 No te lo permitiré. 44 00:03:49,006 --> 00:03:50,412 Debe haber una manera. 45 00:03:50,436 --> 00:03:52,532 Me encargaré de esto, así que por favor... 46 00:03:52,556 --> 00:03:54,646 Es solo por un tiempo 47 00:03:55,886 --> 00:04:00,322 Donde quiera que esté, sólo pensaré en Su Majestad. 48 00:04:00,346 --> 00:04:03,966 Sólo buscaré la manera de ayudarle y protegerle, Su Majestad. 49 00:04:05,406 --> 00:04:07,416 Debo irme ahora. 50 00:04:09,166 --> 00:04:10,892 Yoon Wol. 51 00:04:10,916 --> 00:04:14,112 Arreglaré todo sin falta. 52 00:04:14,136 --> 00:04:15,956 Después, 53 00:04:16,866 --> 00:04:19,046 Estemos juntos seguro. 54 00:04:20,966 --> 00:04:23,246 Sí, por supuesto. 55 00:04:50,126 --> 00:04:52,472 Mis sentimientos eran correctos. 56 00:04:52,496 --> 00:04:55,136 Su Majestad no estaba loco. 57 00:05:14,756 --> 00:05:16,332 Su Majestad. 58 00:05:16,356 --> 00:05:18,106 ¿Te vas? 59 00:05:18,846 --> 00:05:20,162 Sí. 60 00:05:20,186 --> 00:05:22,192 Gran elección. 61 00:05:22,216 --> 00:05:24,466 No vuelvas nunca más. 62 00:05:27,326 --> 00:05:29,266 Háblame del espíritu maligno. 63 00:05:29,996 --> 00:05:32,882 Me refiero al espíritu maligno que acecha a Su Majestad. 64 00:05:32,906 --> 00:05:34,962 ¿Creías que no lo sabía? 65 00:05:34,986 --> 00:05:36,832 Usted se apoderó de los sentimientos de Su Majestad y 66 00:05:36,856 --> 00:05:41,196 ¡Incluso controló la lujuria del espíritu maligno dentro del cuerpo de Su Majestad! 67 00:05:42,906 --> 00:05:47,652 Su Majestad, Su Majestad se encuentra en una situación muy difícil en estos momentos. 68 00:05:47,676 --> 00:05:50,112 Por favor, sea de ayuda a Su Majestad. 69 00:05:50,136 --> 00:05:51,662 Moza arrogante. 70 00:05:51,686 --> 00:05:53,986 ¡Cómo te atreves! 71 00:05:55,436 --> 00:05:57,056 ¡Eres una zorra! 72 00:05:57,896 --> 00:06:03,582 Su Majestad, el Gran Príncipe Sajo Yoong sólo busca una forma de dañar a Su Majestad. 73 00:06:03,606 --> 00:06:07,222 Aleja al Gran Príncipe y ayuda a Su Majestad. 74 00:06:07,246 --> 00:06:11,082 Incluso si no me sermoneas, lo haré bien por mi cuenta. 75 00:06:11,106 --> 00:06:15,402 Así que simplemente abandona el Palacio y no regreses nunca más. 76 00:06:15,426 --> 00:06:18,416 Así es como podéis ayudar a Su Majestad. ¿Lo entendéis? 77 00:06:43,036 --> 00:06:45,716 Él no me buscará por un tiempo. 78 00:06:46,456 --> 00:06:50,366 ya que querría saber a dónde voy y qué estoy haciendo. 79 00:06:52,326 --> 00:06:54,272 ¿Hasta dónde llegó Kyera? 80 00:06:54,296 --> 00:06:56,946 Escuché que ella entró al valle de Chuyoung. 81 00:06:57,946 --> 00:07:01,042 Estoy seguro de que se dio cuenta de que la estábamos siguiendo. 82 00:07:01,066 --> 00:07:02,792 Sigue siguiéndola de todos modos. 83 00:07:02,816 --> 00:07:07,272 Observa en silencio hacia dónde va. 84 00:07:07,296 --> 00:07:08,622 Sí, Gran Príncipe. 85 00:07:08,646 --> 00:07:12,682 Por cierto, ¿cuál es la razón por la que mantienes viva a Kyera? 86 00:07:12,706 --> 00:07:14,452 Desde que dejó el Palacio, ahora es más fácil... 87 00:07:14,476 --> 00:07:19,616 Ahora es más fácil matarla, así que ¿por qué la mantengo con vida? 88 00:07:20,996 --> 00:07:23,166 Kyera será... 89 00:07:25,706 --> 00:07:31,506 utilizado de forma muy práctica para cortar el tobillo de Sajo Hyun. 90 00:07:32,966 --> 00:07:35,962 Después de que Su Majestad disolvió la compañía de entretenimiento, les permitió regresar, 91 00:07:35,986 --> 00:07:38,122 Una parte de las mujeres del grupo de diversión abandonaron el Palacio, pero... 92 00:07:38,146 --> 00:07:42,122 Dijeron que debería haber regresado hace cinco días, ¡pero todavía no está aquí! 93 00:07:42,146 --> 00:07:45,142 Ninguna de las mujeres ha regresado. 94 00:07:45,166 --> 00:07:48,672 Aigoo, ¿tu hija tampoco está en casa todavía? 95 00:07:48,696 --> 00:07:52,246 Espera, ¿nunca volvieron a casa? 96 00:07:54,156 --> 00:07:57,832 Además, otra parte del grupo de entretenimiento aún permanece en el Palacio. 97 00:07:57,856 --> 00:07:59,012 ¡Date prisa y ven! 98 00:07:59,036 --> 00:08:00,692 - ¡Adiós! - En la oscuridad de la noche, 99 00:08:00,716 --> 00:08:04,056 Los están enviando en pequeñas cantidades. 100 00:08:04,836 --> 00:08:08,556 El maestro Yang los está rastreando en secreto. 101 00:08:09,666 --> 00:08:10,952 Eunuco Neung. 102 00:08:10,976 --> 00:08:12,716 Sí, Su Majestad. 103 00:08:15,676 --> 00:08:18,282 No tenemos ningún lugar al que regresar. 104 00:08:18,306 --> 00:08:20,722 Entonces nos dejaron quedarnos aquí por un tiempo. 105 00:08:20,746 --> 00:08:24,462 No tenemos a dónde ir y aquí en Palacio nos alimentan y nos dan refugio. 106 00:08:24,486 --> 00:08:26,046 Estamos agradecidos. 107 00:08:26,996 --> 00:08:28,902 Eso es verdad. 108 00:08:28,926 --> 00:08:33,672 ¿Entonces las damas que abandonaron el palacio primero regresaron todas a sus casas? 109 00:08:33,696 --> 00:08:35,486 ¿Probablemente? 110 00:08:36,486 --> 00:08:39,532 ¿Escribieron cartas diciendo que llegaron a casa sanos y salvos? 111 00:08:39,556 --> 00:08:42,832 Oh, realmente no sabemos leer ni escribir. 112 00:08:42,856 --> 00:08:46,416 Esto es lo que nos dijo nuestro eunuco a cargo. 113 00:08:54,946 --> 00:08:56,822 No parecen ansiosos. 114 00:08:56,846 --> 00:08:59,012 Más bien, están agradecidos. 115 00:08:59,036 --> 00:09:01,972 Probablemente les aseguraron que se sintieran cómodos. 116 00:09:01,996 --> 00:09:07,576 Deben estar lo suficientemente felices como para dejar de ser parte de la compañía de diversiones, gracias a Su Majestad. 117 00:09:08,756 --> 00:09:11,442 Por cierto, ¿Yeon Wol realmente se fue? 118 00:09:11,466 --> 00:09:13,182 ¿Sin siquiera decirme nada? 119 00:09:13,206 --> 00:09:16,122 Ella debió pensar que no era una despedida para toda la vida. 120 00:09:16,146 --> 00:09:18,042 Podrás reencontrarte con ella. 121 00:09:18,066 --> 00:09:19,956 ¡Padre! 122 00:09:20,946 --> 00:09:22,522 - ¡Padre! - ¡ ¡No, Ru! 123 00:09:22,546 --> 00:09:25,416 Hola Unni. Padre. 124 00:09:27,546 --> 00:09:28,832 ¿OMS? 125 00:09:28,856 --> 00:09:30,192 ¿A mí? 126 00:09:30,216 --> 00:09:33,012 N-Nu Ru es tu hija? 127 00:09:33,036 --> 00:09:34,722 ¡No, no lo es! 128 00:09:34,746 --> 00:09:36,992 Vaya, ¿a quién llamas padre? 129 00:09:37,016 --> 00:09:39,462 Me meterás en problemas. 130 00:09:39,486 --> 00:09:41,652 Lo siento, eunuco Neung. 131 00:09:41,676 --> 00:09:44,772 ¿Cómo puedes parecerte tanto a mi padre? 132 00:09:44,796 --> 00:09:46,642 Vaya, qué increíble. 133 00:09:46,666 --> 00:09:49,792 Nu Ru, no te pareces a tu padre, ¿eh? 134 00:09:49,816 --> 00:09:51,642 Ya que eres así de bonita. 135 00:09:51,666 --> 00:09:53,046 ¡Oye! 136 00:09:53,786 --> 00:09:58,282 Cariño, aunque tu padre se parece mucho a mí, 137 00:09:58,306 --> 00:10:02,882 Tu padre en casa se pondrá triste al saber que llamas padre a cualquiera. 138 00:10:02,906 --> 00:10:06,302 Mi padre no está en casa. 139 00:10:06,326 --> 00:10:09,302 - ¿Qué? - Hace tres años, 140 00:10:09,326 --> 00:10:11,586 Él fue allí. 141 00:10:13,836 --> 00:10:15,042 ¿En realidad? 142 00:10:15,066 --> 00:10:17,602 Me recuerdas a mi padre. 143 00:10:17,626 --> 00:10:20,502 Voy a mirarte bien la cara. 144 00:10:20,526 --> 00:10:23,932 ¿Yo? Dios mío. 145 00:10:23,956 --> 00:10:26,142 Vaya, eunuco Neung, ¡te estás sonrojando! 146 00:10:26,166 --> 00:10:28,246 N-¡No, no lo soy! 147 00:10:33,346 --> 00:10:34,982 Puedes tener esto, Padre. 148 00:10:35,006 --> 00:10:36,616 ¿Qué es esto? 149 00:10:37,806 --> 00:10:40,162 Es un donut, ¿eh? Me encantan. 150 00:10:40,186 --> 00:10:41,692 ¿En realidad? 151 00:10:41,716 --> 00:10:44,946 ¡A mi padre también le encantaban estos! 152 00:10:46,206 --> 00:10:48,442 Puedo llamarte mi padre, ¿verdad? 153 00:10:48,466 --> 00:10:50,952 O-Oye, dijiste que su nombre es Nu Ru, ¿verdad? 154 00:10:50,976 --> 00:10:54,542 Oye, Nu Ru, soy un eunuco, ¿lo ves? 155 00:10:54,566 --> 00:10:57,162 Entonces, un eunuco no puede realmente tener una hija. 156 00:10:57,186 --> 00:10:58,952 ¡La dama de la corte debe estar buscándome! 157 00:10:58,976 --> 00:11:01,212 ¡Adiós, papá! ¡Adiós, Unni! 158 00:11:01,236 --> 00:11:04,726 ¡Oye, te vas a tropezar y caer! ¡Ten cuidado! 159 00:11:05,516 --> 00:11:07,402 Nu Ru es linda, ¿verdad? 160 00:11:07,426 --> 00:11:10,232 Ella es una nueva sirvienta de palacio que trabaja en la cocina. 161 00:11:10,256 --> 00:11:11,802 ¿En realidad? 162 00:11:11,826 --> 00:11:13,806 Ella es linda. 163 00:11:20,096 --> 00:11:22,672 ¿Lo vas a comer solo? 164 00:11:22,696 --> 00:11:25,312 Conocí personalmente a las mujeres del grupo de atracciones. 165 00:11:25,336 --> 00:11:29,512 Parecían estar comiendo y les iba bien, al menos en la superficie. 166 00:11:29,536 --> 00:11:32,116 Tampoco parecía que estuvieran mintiendo. 167 00:11:33,936 --> 00:11:38,722 Incluso esas mujeres deben ignorar los detalles de lo que está sucediendo. 168 00:11:38,746 --> 00:11:40,142 ¿Qué pasó? 169 00:11:40,166 --> 00:11:45,002 También resulta sospechoso que en muchos pueblos estén desapareciendo mujeres. 170 00:11:45,026 --> 00:11:49,726 El grupo de entretenimiento fue disuelto, pero ¿por qué siguen secuestrando mujeres? 171 00:11:51,826 --> 00:11:55,176 ¿Aún secuestran mujeres? 172 00:11:56,736 --> 00:11:59,256 ¿Kyera regresó sana y salva? 173 00:12:06,776 --> 00:12:09,802 ¿Le dijiste a Yeon Wol que se fuera? 174 00:12:09,826 --> 00:12:10,962 Hice. 175 00:12:10,986 --> 00:12:13,532 Pero ella no se fue porque yo se lo dije. 176 00:12:13,556 --> 00:12:15,296 Tú también lo sabes. 177 00:12:15,946 --> 00:12:20,952 Kyera no es una mujer que obedecería lo que yo digo. 178 00:12:20,976 --> 00:12:24,012 Bueno, supongo que ella te escucha. 179 00:12:24,036 --> 00:12:26,322 No podemos decir que no fue por ti. 180 00:12:26,346 --> 00:12:29,172 Amenazaste a Yeon Wol para que se fuera, y eso te molestó. 181 00:12:29,196 --> 00:12:31,652 ¡Por eso me llamaste! 182 00:12:31,676 --> 00:12:34,772 ¡No pudo evitar irse en esa situación! 183 00:12:34,796 --> 00:12:38,232 ¿Sabes lo cerca que estuvo Kyera en el Salón de los Espíritus ayer? 184 00:12:38,256 --> 00:12:40,772 Sajo Yoong estaba tan cruel como siempre. 185 00:12:40,796 --> 00:12:44,602 Oye, deberías estar agradecido de que estuviera allí, porque si tú estuvieras allí... 186 00:12:44,626 --> 00:12:47,316 Kyera no estaría viva ahora mismo. 187 00:12:49,106 --> 00:12:52,332 Por eso estoy agradecido. 188 00:12:52,356 --> 00:12:57,432 Aigoo, ¡ustedes dos son tan educados como el otro! 189 00:12:57,456 --> 00:12:59,446 ¡Aigoo, no puedo soportar verte! 190 00:13:02,956 --> 00:13:07,932 Escuché que Chung Ta dijo que tú y yo no tenemos más opción que compartir el cuerpo como solíamos hacerlo. 191 00:13:07,956 --> 00:13:10,972 Intenta aguantar tanto como puedas. 192 00:13:10,996 --> 00:13:14,596 hasta que vuelva a salir la luna llena. 193 00:13:17,776 --> 00:13:20,332 De ahora en adelante me iré a dormir y no lucharé contra ello. 194 00:13:20,356 --> 00:13:24,062 Entonces, ¿qué dices si compartimos el cuerpo como antes? 195 00:13:24,086 --> 00:13:25,722 No, gracias. 196 00:13:25,746 --> 00:13:28,706 Voy a descansar aquí para siempre. 197 00:13:29,406 --> 00:13:31,392 Puedes llevártelo todo 198 00:13:31,416 --> 00:13:34,126 - Oh, hola. -La charla ha terminado. 199 00:13:40,746 --> 00:13:42,316 Ah, cierto. 200 00:13:43,426 --> 00:13:44,932 ¿Qué es? 201 00:13:44,956 --> 00:13:46,882 ¿Qué vas a hacer ahora? 202 00:13:46,906 --> 00:13:49,062 Sajo Yoong se dio cuenta 203 00:13:49,086 --> 00:13:51,642 Sobre ti y yo cambiando entre ambos. 204 00:13:51,666 --> 00:13:55,292 - ¿Qué? -¿Sabes lo que dijo Sajo Yoong? 205 00:13:55,316 --> 00:13:57,882 Ahora lo puedo decir claramente. 206 00:13:57,906 --> 00:13:59,772 No eres Sajo Hyun. 207 00:13:59,796 --> 00:14:01,462 Eres el espíritu maligno. 208 00:14:01,486 --> 00:14:04,396 El espíritu maligno parásito en el cuerpo de Sajo Hyun. 209 00:14:05,366 --> 00:14:07,342 Espera, ¿cómo lo hizo...? 210 00:14:07,366 --> 00:14:09,732 Sajo Yoong debe haber comprado Chung Ta. 211 00:14:09,756 --> 00:14:11,522 Chung Ta nunca haría eso. 212 00:14:11,546 --> 00:14:14,166 Ella sabe que conozco su debilidad. 213 00:14:21,746 --> 00:14:26,622 Lo que quiero decir es que ahora se ha dado cuenta. 214 00:14:26,646 --> 00:14:30,852 Aigoo, Sajo Yoong debe haber vivido con cautela toda su vida. ¡Puede leer a la gente como un libro abierto! 215 00:14:30,876 --> 00:14:33,612 Todo esto es porque actuaste sin pensar. 216 00:14:33,636 --> 00:14:35,402 ¡Te dije muchas veces que tuvieras cuidado! 217 00:14:35,426 --> 00:14:38,682 Oh, Dios mío. ¿A quién le estás gritando ahora mismo? 218 00:14:38,706 --> 00:14:41,492 Te lo dije porque estaba preocupada y... 219 00:14:41,516 --> 00:14:43,966 ¡Pues da igual! ¡Vete! 220 00:14:46,786 --> 00:14:48,956 ¡Salir! 221 00:14:58,006 --> 00:15:00,292 Maestro Yang, Ha Rang. 222 00:15:00,316 --> 00:15:03,836 Kyera, finalmente escapaste del Palacio. 223 00:15:05,376 --> 00:15:07,856 ¿Te volviste contra Sajo Hyun? 224 00:15:09,486 --> 00:15:11,596 Ese no es el caso. 225 00:15:15,636 --> 00:15:18,006 Los asesinos de Sajo Yoong me están siguiendo. 226 00:15:18,836 --> 00:15:20,786 Estamos conscientes. 227 00:15:22,086 --> 00:15:24,336 Hay un lugar al que debemos ir juntos. 228 00:15:36,076 --> 00:15:38,252 ¿Cuál eres tú ahora mismo? 229 00:15:38,276 --> 00:15:41,626 ¿Eres el espíritu maligno o Sajo Hyun? 230 00:15:44,376 --> 00:15:47,792 Gran Príncipe Yoong, ¿se siente bien? 231 00:15:47,816 --> 00:15:50,142 Te dieron una paliza muy fuerte anoche. 232 00:15:50,166 --> 00:15:53,832 Pido disculpas por lo ocurrido anoche. 233 00:15:53,856 --> 00:15:56,652 Las acciones de Kyera se volvían cada día más descaradas. 234 00:15:56,676 --> 00:15:59,072 Entonces, quise darle un sermón como su mayor, pero... 235 00:15:59,096 --> 00:16:01,446 Tienes derecho a sermonearla. 236 00:16:02,166 --> 00:16:06,672 He oído que has patrocinado a Kyera desde hace mucho tiempo. 237 00:16:06,696 --> 00:16:08,292 En lugar de haber patrocinado- 238 00:16:08,316 --> 00:16:12,292 Por eso la eché del Palacio. 239 00:16:12,316 --> 00:16:17,036 A partir de ahora no causará problemas descarados. 240 00:16:28,616 --> 00:16:33,006 ¡Todos saluden a Su Majestad! 241 00:16:38,256 --> 00:16:42,452 Cada vez que entro al Salón del Consejo Real, me siento asfixiado. 242 00:16:42,476 --> 00:16:46,992 Siento como si el difunto rey, que me llamaba Tonto, me estuviera mirando fijamente. 243 00:16:47,016 --> 00:16:51,346 También siento como si los ministros se estuvieran riendo de mí. 244 00:16:54,976 --> 00:16:57,522 ¿Hará Half-Wit bien su trabajo? 245 00:16:57,546 --> 00:17:00,736 Estoy seguro de que volverá a mencionar el impuesto. 246 00:17:01,446 --> 00:17:04,212 Son todas imaginaciones. 247 00:17:04,236 --> 00:17:09,346 Cuanto más temas y huyas, más crecerá tu imaginación. 248 00:17:10,626 --> 00:17:14,376 Siempre que el miedo crezca, abre bien los ojos de tu mente. 249 00:17:15,116 --> 00:17:19,676 Y miren a los ministros claramente a los ojos. 250 00:17:21,356 --> 00:17:23,686 "No tengo miedo de ninguno de vosotros." 251 00:17:24,406 --> 00:17:27,142 No tengo miedo de ninguno de ustedes. 252 00:17:27,166 --> 00:17:30,686 "No huiré. No daré marcha atrás." 253 00:17:31,486 --> 00:17:34,082 No huiré. 254 00:17:34,106 --> 00:17:37,236 No daré marcha atrás. 255 00:17:38,206 --> 00:17:40,442 - Soy - "Soy... 256 00:17:40,466 --> 00:17:42,196 "Sólo Hyun." 257 00:17:43,166 --> 00:17:45,496 Yo soy Sajo Hyun. 258 00:17:48,246 --> 00:17:52,912 Intento llegar a una conclusión sobre el tema del aumento de impuestos que discutimos la última vez. 259 00:17:52,936 --> 00:17:59,682 Su Majestad, el aumento de impuestos resultó problemático en muchos aspectos prácticos. 260 00:17:59,706 --> 00:18:03,412 Es problemático porque la clase dominante, incluidos ustedes, 261 00:18:03,436 --> 00:18:05,662 Sólo busca su propio interés. 262 00:18:05,686 --> 00:18:09,232 Majestad, tengo la carga de decirle esto, 263 00:18:09,256 --> 00:18:16,712 Pero no creo que pertenecer a una clase dominante obligue a cuidar el sustento de los pobres. 264 00:18:16,736 --> 00:18:18,056 Bueno, entonces. 265 00:18:19,016 --> 00:18:24,572 ¿Qué opinas sobre que hasta ahora la Familia Real siempre haya priorizado las concesiones de los nobles? 266 00:18:24,596 --> 00:18:26,086 ¿Lo siento? 267 00:18:27,666 --> 00:18:31,932 Sus dos hijos fueron nombrados cargos públicos reales el año pasado. 268 00:18:31,956 --> 00:18:34,992 y el año anterior, sin ninguna condición, Ministro de Justicia. 269 00:18:35,016 --> 00:18:37,012 S-Su Majestad, es decir- 270 00:18:37,036 --> 00:18:45,542 ¡Estoy observando claramente a qué posición y departamento han sido designados sus hijos y familiares! 271 00:18:45,566 --> 00:18:50,592 Además, sé que ustedes, ministros, tienen más de 2.000 seoks de excedente de arroz. 272 00:18:50,616 --> 00:18:54,932 Usted recaudaba dinero de los aparceros todos los años. 273 00:18:54,956 --> 00:18:58,872 No puedo evitar pensar en tu egoísmo al negarte a compartir. 274 00:18:58,896 --> 00:19:01,932 ¡Ni un solo grano de arroz con la gente hambrienta! 275 00:19:01,956 --> 00:19:05,622 Ministro de Finanzas, ¿qué piensa usted al respecto? 276 00:19:05,646 --> 00:19:07,832 Su Majestad, es decir... 277 00:19:07,856 --> 00:19:11,146 Deja de dar excusas endebles. 278 00:19:13,146 --> 00:19:19,892 Su Majestad, considero que la decisión que ha tomado es absolutamente correcta. 279 00:19:19,916 --> 00:19:21,686 También estoy de acuerdo... 280 00:19:23,086 --> 00:19:26,236 con la opinión del Primer Ministro. 281 00:19:29,706 --> 00:19:32,082 Estableceremos una Agencia de Ajuste Fiscal hoy mismo, de inmediato, y 282 00:19:32,106 --> 00:19:37,536 Revisar minuciosamente las órdenes de Su Majestad para ejecutarlas sin ningún defecto. 283 00:19:42,766 --> 00:19:44,912 Es genial escuchar eso. 284 00:19:44,936 --> 00:19:49,322 Estoy más que feliz de que todos sigan mi opinión. 285 00:19:49,346 --> 00:19:52,006 Gracias por su gracia, Majestad. 286 00:19:53,026 --> 00:19:56,226 Gracias por su gracia, Majestad. 287 00:20:00,756 --> 00:20:03,422 Es realmente una cosa monstruosa. 288 00:20:03,446 --> 00:20:08,812 Su Majestad es a veces un holgazán que es testarudo hasta el extremo. 289 00:20:08,836 --> 00:20:11,962 ¡Y es astuto en otros momentos, como hoy! 290 00:20:11,986 --> 00:20:15,222 ¡Vaya, eso es exactamente así! 291 00:20:15,246 --> 00:20:20,502 Ya no parece ningún tonto en absoluto. 292 00:20:20,526 --> 00:20:25,332 También tuve muchas veces sentimientos extraños por parte de Su Majestad. 293 00:20:25,356 --> 00:20:30,532 Es como si hubiera dos personalidades en un solo cuerpo. 294 00:20:30,556 --> 00:20:35,202 Sí, por eso hay esos rumores en la capital. 295 00:20:35,226 --> 00:20:39,106 ¡Que Su Majestad está poseído por un espíritu maligno! 296 00:20:40,456 --> 00:20:43,922 No habría humo sin fuego. 297 00:20:43,946 --> 00:20:46,366 Estoy sinceramente preocupado. 298 00:21:06,799 --> 00:21:09,839 Maestro Yang, ¿por qué vinimos aquí? 299 00:21:11,209 --> 00:21:13,359 ¿Puedes reconocerlo? 300 00:21:20,909 --> 00:21:22,775 ¿Padre? 301 00:21:22,799 --> 00:21:30,379 Hace diez años, enterramos aquí al general Yeon Poong Hak después de que Sajo Seung se quitara la vida. 302 00:21:50,819 --> 00:21:52,719 Padre. 303 00:22:01,659 --> 00:22:04,375 Pensé que ni siquiera podríamos encontrar su cadáver. 304 00:22:04,399 --> 00:22:06,189 Padre. 305 00:22:07,119 --> 00:22:08,779 Padre. 306 00:22:11,109 --> 00:22:14,635 Kyera, ¿olvidaste que Sajo Seung masacró al general Yeon Poong Hak? 307 00:22:14,659 --> 00:22:17,945 ¿Y toda la familia de Yeon? 308 00:22:17,969 --> 00:22:19,699 ¿Lo olvidaste? 309 00:22:20,659 --> 00:22:23,185 ¿Cómo pude olvidarlo? 310 00:22:23,209 --> 00:22:26,235 ¿Cómo podría olvidar mi rencor que no puedo olvidar ni siquiera después de la muerte? 311 00:22:26,259 --> 00:22:31,879 ¿Pero por qué no le das la espalda a Sajo Hyun, el hijo de tu enemigo jurado? 312 00:22:35,989 --> 00:22:38,655 Su Majestad es en verdad el hijo de mi enemigo jurado. 313 00:22:38,679 --> 00:22:41,129 Sin embargo, sus manos están limpias. 314 00:22:42,119 --> 00:22:47,609 Pude sobrevivir hace 10 años gracias a Su Majestad. 315 00:22:48,539 --> 00:22:50,525 Lo siento. 316 00:22:50,549 --> 00:22:53,725 Ese recuerdo se convirtió en una cicatriz traumática también para Su Majestad. 317 00:22:53,749 --> 00:22:57,155 Haciéndole sufrir hasta el día de hoy. 318 00:22:57,179 --> 00:23:01,575 Esa es una consecuencia justa como descendiente de Sajo Seung, el traidor. 319 00:23:01,599 --> 00:23:06,035 Arriesgué mi vida para traer al general Yeon Poong Hak aquí. 320 00:23:06,059 --> 00:23:09,805 para prepararse para cuando su voluntad de venganza pueda debilitarse. 321 00:23:09,829 --> 00:23:12,619 Pensé que un día así nunca llegaría. 322 00:23:22,889 --> 00:23:26,219 ¿Qué le gustaría hacer conmigo, Maestro Yang? 323 00:23:32,899 --> 00:23:38,529 Ya no puedo servirte más, Señora mía, porque has abandonado todos tus deberes y 324 00:23:40,209 --> 00:23:42,645 Desarrolló sentimientos por el hijo de su enemigo jurado. 325 00:23:42,669 --> 00:23:44,309 Maestro Yang. 326 00:23:45,309 --> 00:23:49,839 Si no me toleras, tampoco tengo otra opción. 327 00:23:50,839 --> 00:23:53,219 Cortaré lazos contigo. 328 00:23:59,429 --> 00:24:03,265 En ese caso, dado que es una relación que terminará de todas formas, 329 00:24:03,289 --> 00:24:06,945 Será beneficioso para ambos. 330 00:24:06,969 --> 00:24:09,239 Hazles saber claramente a los presentes. 331 00:24:14,249 --> 00:24:16,065 Intenta vencerme. 332 00:24:16,089 --> 00:24:19,925 Si me ganas, te dejaré cortar lazos. 333 00:24:19,949 --> 00:24:22,959 Maestro Yang, ¿por qué hace esto? 334 00:24:25,169 --> 00:24:28,549 Claro, Yang Jae Yi, te venceré. 335 00:24:40,939 --> 00:24:43,145 Gracias por enterrar a mi padre. 336 00:24:43,169 --> 00:24:45,545 Por favor, tenga cuidado, mi señora. 337 00:24:45,569 --> 00:24:47,959 No olvidaré lo que hiciste por mí. 338 00:25:10,809 --> 00:25:12,615 Gané, Yang Jae Yi. 339 00:25:12,639 --> 00:25:14,359 Regresa ahora. 340 00:25:18,679 --> 00:25:21,825 ¿Construyó una tienda de campaña frente a la tumba de Yeon Poong Hak? 341 00:25:21,849 --> 00:25:25,045 ¿Está ella tratando de llorar por él en este momento? 342 00:25:25,069 --> 00:25:27,355 Al ver cómo se fue Yang Jae Yi después del duelo, 343 00:25:27,379 --> 00:25:30,519 Parece que sus lazos con Wind Knife están cortados. 344 00:25:33,009 --> 00:25:37,075 No debes apartar la mirada de la tienda ni por un momento. 345 00:25:37,099 --> 00:25:38,525 Sí, Gran Príncipe. 346 00:25:38,549 --> 00:25:41,045 ¿Cuando saldrá el barco hacia Jinhoi? 347 00:25:41,069 --> 00:25:42,795 La noche después de mañana. 348 00:25:42,819 --> 00:25:44,699 ¿Pasado mañana por la noche? 349 00:26:22,129 --> 00:26:24,145 Por favor, sigue caminando y escucha. 350 00:26:24,169 --> 00:26:29,285 Las mujeres de los grupos de entretenimiento e incluso las mujeres de los pueblos están siendo enviadas a Jinhoi. 351 00:26:29,309 --> 00:26:31,095 ¿Jinhoi, dices? 352 00:26:31,119 --> 00:26:32,775 ¿Donde es el lugar de la despedida? 353 00:26:32,799 --> 00:26:34,675 Puerto Mihwari. 354 00:26:34,699 --> 00:26:37,269 Es un asentamiento tomado por Jinhoi. 355 00:27:03,939 --> 00:27:08,139 Esta es la única vez que ayudamos a Kyera. 356 00:27:14,189 --> 00:27:17,889 Lo siento, Maestro Yang. 357 00:27:27,559 --> 00:27:30,029 Esta es una carta de Wind Knife. 358 00:27:32,359 --> 00:27:38,639 Las mujeres de los grupos de entretenimiento e incluso las mujeres de los pueblos están siendo vendidas a Jinhoi. 359 00:27:39,609 --> 00:27:43,055 ¿El barco partirá del puerto Mihwari pasado mañana? 360 00:27:43,079 --> 00:27:46,595 Port Mihwari es el asentamiento de Jinhoi, ¿verdad? 361 00:27:46,619 --> 00:27:48,935 Están utilizando intencionalmente un asentamiento enemigo. 362 00:27:48,959 --> 00:27:52,099 Debe ser para evitar nuestra participación militar. 363 00:27:53,529 --> 00:27:56,075 Llame inmediatamente al Ministro de Defensa. 364 00:27:56,099 --> 00:27:58,269 Debemos movernos a escondidas. 365 00:28:08,799 --> 00:28:10,399 Su Majestad. 366 00:28:13,089 --> 00:28:17,609 Ministro de Defensa, ¿a quién pertenece su lealtad? 367 00:28:18,969 --> 00:28:22,889 Por supuesto, pertenece a Su Majestad. 368 00:28:24,039 --> 00:28:25,525 No mientas. 369 00:28:25,549 --> 00:28:30,769 Juraste tu lealtad a Sajo Yoong, cegado por tu codicia. 370 00:28:32,639 --> 00:28:34,715 ¡Por favor perdóname, Su Majestad! 371 00:28:34,739 --> 00:28:39,995 Debido a circunstancias inevitables, dejé que el Gran Príncipe Sajo Yoong se apoderara de mí. 372 00:28:40,019 --> 00:28:42,539 ¿Trabajarás para mí a partir de ahora? 373 00:28:43,469 --> 00:28:46,675 ¡Sí, por supuesto, Su Majestad! 374 00:28:46,699 --> 00:28:48,655 Juro mi lealtad y mi vida. 375 00:28:48,679 --> 00:28:50,989 No es solo tu vida 376 00:28:51,749 --> 00:28:56,225 Si me traicionas una vez más, tú y todos los miembros... 377 00:28:56,249 --> 00:28:59,779 de tu casa también serán asesinados. 378 00:29:01,359 --> 00:29:05,219 ¡Me aseguraré de tenerlo en cuenta, Majestad! 379 00:29:06,969 --> 00:29:11,955 Ministro de Defensa, ¿cuántos soldados podemos utilizar en este momento? 380 00:29:11,979 --> 00:29:14,565 Podemos utilizar a todos los soldados, 381 00:29:14,589 --> 00:29:18,905 Pero los secuaces del Gran Príncipe Sajo Yoong están presentes en todas partes. 382 00:29:18,929 --> 00:29:23,535 ¿Es difícil utilizar a los soldados sin que el Gran Príncipe Yoong lo sepa? 383 00:29:23,559 --> 00:29:25,185 Sí, Su Majestad. 384 00:29:25,209 --> 00:29:29,675 En ese caso, ¿podemos utilizar a los Guardias Reales que custodian el Palacio? 385 00:29:29,699 --> 00:29:33,225 Los Guardias Reales están bajo el control del Primer Ministro Jin Mu Dal. 386 00:29:33,249 --> 00:29:35,095 Entonces, esto está fuera de mi autoridad. 387 00:29:35,119 --> 00:29:37,115 Convenceré al Primer Ministro, 388 00:29:37,139 --> 00:29:41,375 Así que preparen una fuerza de élite con la Guardia Real, señor Ministro de Defensa. 389 00:29:41,399 --> 00:29:42,405 Abreviar. 390 00:29:42,429 --> 00:29:44,149 ¡Sí, Su Majestad! 391 00:30:06,399 --> 00:30:10,845 Al final usted también lo descubrió, Su Majestad. 392 00:30:10,869 --> 00:30:18,845 ¿Está diciendo que sabía que las mujeres eran vendidas a Jinhoi como animales, Ministro Principal? 393 00:30:18,869 --> 00:30:24,445 Majestad, así es la diplomacia. 394 00:30:24,469 --> 00:30:27,335 Por favor, no mires una sola cosa. 395 00:30:27,359 --> 00:30:33,655 Conviértete en un rey sabio que mira más de tres o cuatro cosas. 396 00:30:33,679 --> 00:30:36,385 ¡Eso no es lo que es un rey sabio! 397 00:30:36,409 --> 00:30:40,715 Ese no es más que un rey tonto que es engañado por una gran potencia. 398 00:30:40,739 --> 00:30:45,115 Desde que descubrí la verdad no miraré para otro lado. 399 00:30:45,139 --> 00:30:47,715 Salvaré a mi pueblo y 400 00:30:47,739 --> 00:30:51,705 castigar a los malvados que los vendieron. 401 00:30:51,729 --> 00:30:55,405 Señor Ministro, deme una mano. 402 00:30:55,429 --> 00:30:58,685 Moviliza a los guardias reales bajo tu mando, 403 00:30:58,709 --> 00:31:02,099 Para poder salvar a mi pobre gente. 404 00:31:03,689 --> 00:31:05,339 Seguro. 405 00:31:06,079 --> 00:31:11,909 Con mucho gusto te dejaré usar mis guardias reales. 406 00:31:12,849 --> 00:31:15,655 Gracias, señor Ministro. 407 00:31:15,679 --> 00:31:17,829 En ese caso, 408 00:31:19,079 --> 00:31:24,869 ¿Qué le daréis a este humilde, Majestad? 409 00:31:28,639 --> 00:31:30,805 Señor Ministro Principal, 410 00:31:30,829 --> 00:31:35,125 No estoy regateando precios contigo en este momento. 411 00:31:35,149 --> 00:31:38,669 Estoy emitiendo un decreto real como emperador. 412 00:31:43,469 --> 00:31:46,589 Sus deseos son mis órdenes, Su Majestad. 413 00:31:52,259 --> 00:31:56,635 Dijiste que la personalidad de Su Majestad cambia cuando duerme, ¿verdad? 414 00:31:56,659 --> 00:31:57,885 Sí. 415 00:31:57,909 --> 00:32:03,975 ¿Realmente no hay forma de que Su Majestad no regrese incluso después de dormir? 416 00:32:03,999 --> 00:32:05,785 Ya te lo dije. 417 00:32:05,809 --> 00:32:07,665 No hay ninguno. 418 00:32:07,689 --> 00:32:10,335 Parece que hay uno. 419 00:32:10,359 --> 00:32:12,929 Acabo de decir que no hay ninguno. 420 00:32:14,129 --> 00:32:16,855 La razón por la que vine aquí hoy es 421 00:32:16,879 --> 00:32:19,069 Para devolver esto. 422 00:32:20,069 --> 00:32:22,395 Debo haberlo perdido por un momento. 423 00:32:22,419 --> 00:32:24,449 Volvió justo ahora. 424 00:32:25,229 --> 00:32:27,615 ¿Qué sucede, señora Chung Ta? 425 00:32:27,639 --> 00:32:29,385 Eres mi estratega. 426 00:32:29,409 --> 00:32:33,239 ¡No quiero ser tu estratega ni nada por el estilo! 427 00:32:35,049 --> 00:32:38,179 Parece que todavía no me conoces tan bien. 428 00:32:39,139 --> 00:32:43,295 A nadie se le permite atreverse imprudentemente. 429 00:32:43,319 --> 00:32:46,515 decir no o negarse a cualquier cosa que diga. 430 00:32:46,539 --> 00:32:49,549 Usted tampoco es una excepción, señora Chung Ta. 431 00:32:50,549 --> 00:32:54,359 Gran Príncipe, ¿me estás amenazando ahora mismo? 432 00:33:02,299 --> 00:33:04,395 ¿Qué me pasa? ¿Qué es esto? 433 00:33:04,419 --> 00:33:07,795 Es un talismán de Tan Ya, un chamán de Jinhoi. 434 00:33:07,819 --> 00:33:11,649 He oído que no estás en buenos términos con Tan Ya. 435 00:33:15,449 --> 00:33:17,695 Señora Chung Ta. 436 00:33:17,719 --> 00:33:21,195 Ayuda a Ak Hee a apoderarse del cuerpo de Sajo Hyun. 437 00:33:21,219 --> 00:33:23,725 y puso a Sajo Hyun a dormir eternamente. 438 00:33:23,749 --> 00:33:28,959 Por supuesto, lo mejor sería poner a dormir a ambos. 439 00:33:30,369 --> 00:33:33,079 ¡No puedo, no quiero! 440 00:33:41,979 --> 00:33:44,445 El viento es frío. 441 00:33:44,469 --> 00:33:47,689 ¿Va a llover? 442 00:33:48,639 --> 00:33:51,529 Te preocupa que Yeon Wol pueda tener frío, ¿verdad? 443 00:33:52,339 --> 00:33:56,765 No parece que vaya a llover porque veo muchas estrellas. 444 00:33:56,789 --> 00:34:00,715 Dijiste que Yeon Wol ha sido un asesino durante más de una década. 445 00:34:00,739 --> 00:34:04,415 Estoy seguro de que ella es una veterana en lo que a la vida difícil se refiere. 446 00:34:04,439 --> 00:34:07,145 Ella debe ser más dura de lo que piensas. 447 00:34:07,169 --> 00:34:09,265 ¡Feliz año nuevo! 448 00:34:09,289 --> 00:34:11,015 ¿Cómo puedes decir eso? 449 00:34:11,039 --> 00:34:15,105 ¿Seguirías hablando tan a la ligera incluso cuando tu amante está... 450 00:34:15,129 --> 00:34:16,595 ¿Dormir solo en un bosque en algún lugar? 451 00:34:16,619 --> 00:34:22,015 Majestad, este humilde no puede tener y 452 00:34:22,039 --> 00:34:25,269 No se permite tener un amante. 453 00:34:29,839 --> 00:34:31,639 Debo dormir ahora. 454 00:34:32,409 --> 00:34:35,169 ¿De verdad vas a dormir? 455 00:34:37,269 --> 00:34:42,729 Entonces, mañana por la mañana, Ak-Ese tipo será el indicado... 456 00:34:44,569 --> 00:34:47,625 Ella dijo que volvemos a las antiguas reglas. 457 00:34:47,649 --> 00:34:49,325 Así que no se puede evitar. 458 00:34:49,349 --> 00:34:52,389 Tengo que compartir este cuerpo con Ak Hee. 459 00:34:53,389 --> 00:34:57,108 Ya que fue lo suficientemente considerado como para permitirme despedir a Yeon Wol, 460 00:34:58,279 --> 00:35:00,269 Debería pagarle. 461 00:35:01,229 --> 00:35:04,959 Incluso si le pagas, no estará en lo más mínimo agradecido. 462 00:35:08,949 --> 00:35:10,589 ¿Sí? 463 00:35:12,079 --> 00:35:13,769 ¿Qué debo hacer? 464 00:35:26,629 --> 00:35:28,865 Es tu turno, Ak Hee. 465 00:35:28,889 --> 00:35:32,945 Sajo Hyun, ¿de verdad te fuiste a dormir? 466 00:35:32,969 --> 00:35:34,365 ¡Te dije que no saldré! 467 00:35:34,389 --> 00:35:38,675 No sabemos cuándo zarpará el barco con las mujeres secuestradas hacia Jinhoi. 468 00:35:38,699 --> 00:35:43,165 Cuando llegue ese momento, asegúrate de despertarme. 469 00:35:43,189 --> 00:35:45,835 E-Espera, Sajo Hyun, ¿por qué estás haciendo esto? 470 00:35:45,859 --> 00:35:47,905 Crees que te ves genial haciendo esto, ¿verdad? 471 00:35:47,929 --> 00:35:49,779 ¡De nada! 472 00:36:08,989 --> 00:36:11,815 Sajo Hyun, eres un punk. 473 00:36:11,839 --> 00:36:13,979 Dije que estaba bien. 474 00:36:17,259 --> 00:36:20,935 Vete a dormir. Vuelve a dormir. 475 00:36:20,959 --> 00:36:25,409 Tengo sueño, tengo sueño, tengo sueño. 476 00:36:28,039 --> 00:36:32,009 ¿Por qué la luna está tan brillante? No puedo dormir. 477 00:36:35,799 --> 00:36:37,999 Extraño a Kyera. 478 00:36:53,599 --> 00:36:55,289 Su Majestad. 479 00:36:56,259 --> 00:36:58,559 Me pregunto si se quedó dormido. 480 00:37:00,359 --> 00:37:03,809 Nunca tuviste sentimientos por mí. 481 00:37:05,409 --> 00:37:07,279 como tu amante? 482 00:37:08,119 --> 00:37:09,649 ¿BIEN? 483 00:37:12,409 --> 00:37:15,475 Sir Ak Hee debe haber resultado herido. 484 00:37:15,499 --> 00:37:19,795 ♫ Entre las hojas caídas ♫ 485 00:37:19,819 --> 00:37:29,285 ♫ Así se profundiza mi noche, cada vez más ♫ 486 00:37:29,309 --> 00:37:38,635 ♫ Cae más sobre este loto esta noche y brilla más en esta noche ♫ 487 00:37:38,659 --> 00:37:42,505 ♫ El amanecer se demora en llegar ♫ 488 00:37:42,529 --> 00:37:46,749 ¿Es este el que hizo Sajo Hyun? 489 00:37:48,269 --> 00:37:50,559 Seguro que es habilidoso. 490 00:37:53,739 --> 00:37:57,675 No puedo creer que esté celoso de Sajo Hyun hoy. 491 00:37:57,699 --> 00:38:06,089 ♫ Cuando las lágrimas que tragué desaparezcan, por favor olvídame ♫ 492 00:38:12,469 --> 00:38:14,189 Ella es mi amiga. 493 00:38:15,259 --> 00:38:17,039 Te extraño. 494 00:38:20,529 --> 00:38:26,979 ♫ Lo guardaré en lo más profundo de mi corazón ♫ 495 00:38:35,729 --> 00:38:37,319 ¿Qué es esto? 496 00:38:43,729 --> 00:38:46,465 Majestad, ¿se ha despertado? 497 00:38:46,489 --> 00:38:48,289 Adelante. 498 00:39:01,179 --> 00:39:03,739 ¿Por qué me miras así? 499 00:39:05,289 --> 00:39:07,369 Usted es Su Majestad, ¿verdad? 500 00:39:08,719 --> 00:39:10,785 - No lo soy. - Vamos. 501 00:39:10,809 --> 00:39:13,415 Este humilde individuo ahora lo puede saber a simple vista. 502 00:39:13,439 --> 00:39:16,199 ¡Usted es Su Majestad, seguro! 503 00:39:19,909 --> 00:39:22,075 Pero esto es raro. 504 00:39:22,099 --> 00:39:24,669 ¿Por qué no sale Sir Ak Hee? 505 00:39:26,269 --> 00:39:27,933 Esa es mi pregunta. 506 00:39:28,204 --> 00:39:30,280 Oye, mira su ropa allí. 507 00:39:30,304 --> 00:39:33,604 ¿Cuantos sacos de arroz lleva? 508 00:39:34,534 --> 00:39:36,904 Incluso su apariencia es... ¡Guau! 509 00:39:37,684 --> 00:39:40,930 ¿Porque me miran tanto? 510 00:39:40,954 --> 00:39:44,974 Estoy muy poco vestida, pero mi apariencia aún brilla. 511 00:39:45,794 --> 00:39:47,914 ¿Qué tengo que hacer? 512 00:39:52,924 --> 00:39:54,984 Por allí. ¿De acuerdo? 513 00:39:55,954 --> 00:40:00,180 Entra en silencio y mira si hay un hombre llamado Pal Cheon. 514 00:40:00,204 --> 00:40:01,940 Palacio de Cheon. 515 00:40:01,964 --> 00:40:04,054 - Y. - Sí. 516 00:40:10,824 --> 00:40:13,910 Si el padre de Yoong no hubiera dejado de jugar, 517 00:40:13,934 --> 00:40:17,894 Seguro que estará allí. 518 00:40:20,714 --> 00:40:24,880 Yo también soy una loca por haber salido a buscarlo así. 519 00:40:24,904 --> 00:40:27,224 El afecto es el culpable. 520 00:40:31,204 --> 00:40:34,230 La consorte Cheong Myeong husmeó por ahí 521 00:40:34,254 --> 00:40:36,880 ¿El garito secreto de juego, además de la casa de su familia? 522 00:40:36,904 --> 00:40:39,754 Sí, parecía estar buscando a alguien. 523 00:40:40,494 --> 00:40:43,764 Debía ser un hombre si ella fue al garito de juego. 524 00:40:44,704 --> 00:40:49,054 ¿El consorte Cheong Myeong se arriesgó al peligro al molestarse en mirar? 525 00:40:50,964 --> 00:40:53,580 Cuéntale esto a papá ahora mismo. 526 00:40:53,604 --> 00:40:55,274 Sí, Su Majestad. 527 00:41:19,034 --> 00:41:21,910 - Padre. - ¡Aigoo, Dios mío! 528 00:41:21,934 --> 00:41:23,130 Vaya, me asustaste. 529 00:41:23,154 --> 00:41:24,830 ¿Qué estás mirando? 530 00:41:24,854 --> 00:41:27,220 Nu Ru, ¿qué te trae por aquí? 531 00:41:27,244 --> 00:41:32,490 Los unnis aquí están postrados en cama debido a que tuvieron un virus estomacal anoche. 532 00:41:32,514 --> 00:41:34,670 Entonces traje un poco de papilla de arroz. 533 00:41:34,694 --> 00:41:37,540 ¿Ah, sí? Aigoo. 534 00:41:37,564 --> 00:41:38,924 ¡BIEN! 535 00:41:39,744 --> 00:41:42,454 Hice esto para ti, Padre. 536 00:41:43,264 --> 00:41:44,884 ¿Qué es esto? 537 00:41:46,004 --> 00:41:49,110 Vaya, idiota. ¿Un colgante para un hombre? 538 00:41:49,134 --> 00:41:52,880 ¿Por qué no? ¡Mi padre lo usaba todos los días! 539 00:41:52,904 --> 00:41:56,940 Si lo usas, tú y yo seremos compatibles. 540 00:41:56,964 --> 00:41:58,624 Pareo- 541 00:41:59,594 --> 00:42:01,200 Las gachas se enfriarán. 542 00:42:01,224 --> 00:42:02,660 Me voy ahora, Padre. 543 00:42:02,684 --> 00:42:06,150 Más tarde te traeré arroz quemado con miel. 544 00:42:06,174 --> 00:42:07,704 ¡Adiós! 545 00:42:09,654 --> 00:42:13,000 Deja de llamarme "padre". 546 00:42:13,024 --> 00:42:15,134 Soy soltero. 547 00:42:16,374 --> 00:42:18,084 Un padre, ¿eh? 548 00:42:18,864 --> 00:42:20,524 Padre. 549 00:42:24,054 --> 00:42:26,970 ¿Las mujeres del grupo de entretenimiento están enfermas? 550 00:42:26,994 --> 00:42:29,100 ¿Por qué en este momento? 551 00:42:29,124 --> 00:42:33,154 Si suben juntos al barco, la gripe estomacal se propagará. 552 00:42:34,204 --> 00:42:37,950 Además de esas dos mujeres, ¿cuántas más podemos enviar? 553 00:42:37,974 --> 00:42:40,420 Serían tres. 554 00:42:40,444 --> 00:42:43,300 ¿No dijiste que tampoco conseguías suficientes mujeres de los pueblos? 555 00:42:43,324 --> 00:42:45,444 Por favor, perdóname, Gran Príncipe. 556 00:42:49,264 --> 00:42:53,724 Ve a buscar a los dos que nos faltan. 557 00:42:55,444 --> 00:42:57,300 ¿Desde dentro del Palacio? 558 00:42:57,324 --> 00:43:02,550 Las doncellas de palacio son lo que más tiene en Palacio. 559 00:43:02,574 --> 00:43:06,814 Incluso si uno o dos desaparecieran, a nadie le importaría. 560 00:43:24,154 --> 00:43:25,930 - ¡Dónde! - ¡ ¡No, Ru! 561 00:43:25,954 --> 00:43:29,080 - ¡Cariño, cariño! - ¿Qué está pasando? 562 00:43:29,104 --> 00:43:30,600 - ¡Dónde! - ¡Esperar! 563 00:43:30,624 --> 00:43:33,934 ¡Amor, amor, amor! 564 00:43:43,684 --> 00:43:48,770 Nu Ru debe pensar que su padre solo recibe cosas gratis, ¿eh? 565 00:43:48,794 --> 00:43:49,954 ¡Eso es todo! 566 00:43:50,674 --> 00:43:53,330 Ella se ve tan linda como estas. 567 00:43:53,354 --> 00:43:56,694 Oh, cariño, ¿trabajas aquí? 568 00:44:00,994 --> 00:44:03,020 ¿Pasa algo malo? 569 00:44:03,044 --> 00:44:04,624 Ahora Ru estaba... 570 00:44:05,424 --> 00:44:07,280 Ahora Ru fue tomado. 571 00:44:07,304 --> 00:44:08,470 ¿Qué? 572 00:44:08,494 --> 00:44:10,670 La otra unni también. 573 00:44:10,694 --> 00:44:12,264 ¿Cuando? 574 00:44:19,994 --> 00:44:22,820 ¡ ¡No Ru, No Ru! 575 00:44:22,844 --> 00:44:24,344 ¡ ¡No Ru! 576 00:44:25,714 --> 00:44:28,080 ¡Su Majestad! 577 00:44:28,104 --> 00:44:29,354 ¡Su Majestad! 578 00:44:30,364 --> 00:44:32,620 Su Majestad, esto es terrible. 579 00:44:32,644 --> 00:44:36,660 ¡Las doncellas del palacio fueron secuestradas por personas sospechosas! 580 00:44:36,684 --> 00:44:39,710 - ¿Qué dijiste? -Estoy seguro de que también fueron secuestrados. 581 00:44:39,734 --> 00:44:44,470 Oficial Ji, dígale al Primer Ministro y al Ministro de Defensa que reúnan a los Guardias Reales ahora mismo. 582 00:44:44,494 --> 00:44:46,194 Sí, Su Majestad. 583 00:45:17,744 --> 00:45:23,520 Su Majestad, me han dicho que el Príncipe Ga Ron se encuentra cerca de Puerto Mihwari. 584 00:45:23,544 --> 00:45:26,720 ¿Estás hablando de Hwang Ga Ron, el cuarto príncipe de Jinhoi? 585 00:45:26,744 --> 00:45:27,990 Eso es correcto. 586 00:45:28,014 --> 00:45:32,034 Por lo que sé, ha mantenido un estrecho contacto con el Gran Príncipe Sajo Yoong. 587 00:45:39,534 --> 00:45:43,180 A partir de ahora salvaremos a nuestras hijas, hermanas y 588 00:45:43,204 --> 00:45:46,540 Mi precioso pueblo, las mujeres de esta nación. 589 00:45:46,564 --> 00:45:50,920 ¡Aquellos que se interponen en nuestro camino, derribadlos a todos! 590 00:45:50,944 --> 00:45:52,310 ¡A la batalla! 591 00:45:52,334 --> 00:45:54,744 ¡Seguid a Su Majestad! 592 00:46:04,224 --> 00:46:05,604 ¡Ji oficial! 593 00:46:06,344 --> 00:46:07,430 Yo también iré. 594 00:46:07,454 --> 00:46:09,890 Eunuco Neung, no puedes. Es peligroso. 595 00:46:09,914 --> 00:46:11,810 A mi hija se la llevaron. 596 00:46:11,834 --> 00:46:14,104 Su padre la salvará. 597 00:46:33,184 --> 00:46:35,290 Nu Ru, espérame. 598 00:46:35,314 --> 00:46:36,880 Papá viene. 599 00:46:36,904 --> 00:46:39,234 Tienes que sobrevivir, chico. 600 00:47:07,044 --> 00:47:10,290 Están reuniendo a todas las mujeres que secuestraron en todo el país. 601 00:47:10,314 --> 00:47:13,054 Wind Knife los siguió desde todas partes. 602 00:47:52,514 --> 00:47:54,614 Prince Ga Ron! 603 00:48:04,444 --> 00:48:05,970 ¿Los soldados? 604 00:48:05,994 --> 00:48:10,170 ¿Le estás diciendo a Jinhoi que ataque a Asatae? 605 00:48:10,194 --> 00:48:13,870 Te pido que simplemente finjas que lo haces. 606 00:48:13,894 --> 00:48:19,404 Para derrotar al estúpido rey de Asatae, necesito una fuerte unidad desde adentro. 607 00:48:21,684 --> 00:48:24,654 Dame una mano, Príncipe Ga Ron. 608 00:48:41,234 --> 00:48:43,070 ¡Muchacha, es por aquí! 609 00:48:43,094 --> 00:48:44,560 ¡ ¡No Ru, No Ru! 610 00:48:44,584 --> 00:48:46,834 N-No Ru. 611 00:48:48,324 --> 00:48:50,020 ¡Oye, sigue adelante! 612 00:48:50,044 --> 00:48:51,544 ¡Ven aquí! 613 00:49:06,104 --> 00:49:07,844 ¡Tranquilizarse! 614 00:49:55,094 --> 00:49:57,320 - ¡Emboscada enemiga! -¡Es un asesino! 615 00:49:57,344 --> 00:49:59,184 ¡Asesino! 616 00:50:19,644 --> 00:50:23,604 ¡Salven a las mujeres! ¡No dejen a ninguna persona atrás! 617 00:50:51,914 --> 00:50:53,360 Su Majestad, ¿se encuentra bien? 618 00:50:53,384 --> 00:50:55,264 Sí, estoy bien. 619 00:50:57,454 --> 00:50:59,134 Eunuco nuevo. 620 00:51:05,824 --> 00:51:07,544 Su Majestad. 621 00:51:26,964 --> 00:51:29,620 Ese bastardo arrogante no sabe cuál es su lugar. 622 00:51:29,644 --> 00:51:31,310 Su Alteza. 623 00:51:31,334 --> 00:51:32,780 ¿Pasa algo malo? 624 00:51:32,804 --> 00:51:35,444 El almacén cercano al puerto fue emboscado. 625 00:51:36,444 --> 00:51:37,924 Vamos. 626 00:51:49,674 --> 00:51:50,650 No se mueva. 627 00:51:50,674 --> 00:51:53,464 Sabía que olía un aroma floral. 628 00:52:01,254 --> 00:52:04,594 Eres muy bonita. 629 00:52:08,874 --> 00:52:11,600 Ordene que las mujeres de este almacén sean liberadas ahora mismo. 630 00:52:11,624 --> 00:52:14,510 Si no lo haces, este cuchillo te apuñalará la garganta. 631 00:52:14,534 --> 00:52:16,934 - Viniste a salvar a las mujeres. - ¡Ahora mismo! 632 00:52:17,814 --> 00:52:20,940 Los liberaré si aceptas mi solicitud. 633 00:52:20,964 --> 00:52:22,590 ¿Cual es tu petición? 634 00:52:22,614 --> 00:52:24,234 Esta noche, 635 00:52:25,554 --> 00:52:27,594 Conviértete en mi mujer. 636 00:52:29,084 --> 00:52:31,600 ¿Eso es todo lo que puedes pensar? 637 00:52:31,624 --> 00:52:33,030 - Qué- - Seguro. 638 00:52:33,054 --> 00:52:36,190 En lugar de eso, ordene que las mujeres sean liberadas ahora mismo. 639 00:52:36,214 --> 00:52:37,894 ¿Cómo puedo confiar en ti? 640 00:52:42,124 --> 00:52:44,884 Tú también eres mi tipo. 641 00:52:45,724 --> 00:52:49,234 Date prisa y pídelos, es difícil quitártelos con una sola mano. 642 00:53:01,074 --> 00:53:03,800 ¿Cuchillo de Viento y los Guardias Reales también? 643 00:53:03,824 --> 00:53:06,114 ¿Cómo diablos hicieron...? 644 00:53:13,484 --> 00:53:15,214 Eso es... 645 00:53:22,344 --> 00:53:24,244 ¡Los encontré! 646 00:53:25,764 --> 00:53:27,350 Prender fuego al almacén. 647 00:53:27,374 --> 00:53:28,980 ¡Quémalos a todos! 648 00:53:29,004 --> 00:53:30,964 - ¡Sí! - ¡Sí, Gran Príncipe! 649 00:53:34,514 --> 00:53:35,710 Sal de aquí. 650 00:53:35,734 --> 00:53:38,144 ¡Nu Ru! ¡Nu Ru, dónde estás? 651 00:53:38,964 --> 00:53:41,554 ¡Date prisa y escapa ahora mismo! 652 00:54:04,674 --> 00:54:06,454 ¡Date prisa! 653 00:54:07,254 --> 00:54:10,524 ¡No Ru, No Ru! 654 00:54:21,574 --> 00:54:24,854 ¡No Ru, No Ru! 655 00:54:40,544 --> 00:54:42,310 ¡Date prisa y sal! 656 00:54:42,334 --> 00:54:45,524 ¡No Ru, No Ru! 657 00:54:50,344 --> 00:54:53,104 ¡Date prisa y escapa! ¡Date prisa! 658 00:55:00,714 --> 00:55:02,630 ¡Huir! 659 00:55:02,654 --> 00:55:04,740 ¡Tenemos que darnos prisa! ¡Rápido! 660 00:55:04,764 --> 00:55:06,174 ¡Sí! 661 00:55:08,144 --> 00:55:09,260 ¡Maestro Yang! 662 00:55:09,284 --> 00:55:10,954 Maestro Yang- 663 00:55:29,194 --> 00:55:31,544 Ten cuidado, ten cuidado. 664 00:55:43,554 --> 00:55:45,614 ¡Date prisa y sigue adelante! 665 00:55:47,214 --> 00:55:49,670 ¿Yeon Wol? ¡Yeon Wol! 666 00:55:49,694 --> 00:55:51,900 ¡Yeon Wol! ¡Yeon Wol! 667 00:55:51,924 --> 00:55:53,634 ¡Yeon Wol! 668 00:55:55,214 --> 00:55:57,340 ¡Hong Gun! ¡Hong Gun, recupérate! 669 00:55:57,364 --> 00:55:58,924 ¡Su Alteza! 670 00:55:59,964 --> 00:56:02,640 Hong Gun, sal. ¡Por favor, sal! 671 00:56:02,664 --> 00:56:05,070 ¡Salid, salid! 672 00:56:05,094 --> 00:56:06,824 Está bien. Sal de aquí. 673 00:56:08,044 --> 00:56:09,724 ¡Yeon Wol! 674 00:56:14,404 --> 00:56:16,110 ¡Aigoo, Su Majestad! 675 00:56:16,134 --> 00:56:19,994 Y-Yeon Wol todavía está dentro. 676 00:56:23,274 --> 00:56:24,694 ¡Qué risa! 677 00:56:25,594 --> 00:56:31,434 ♫ Teñido en la triste luz de la luna ♫ 678 00:56:32,524 --> 00:56:37,410 ♫ Mi suspiro se hace más profundo ♫ 679 00:56:37,434 --> 00:56:38,804 ¡Yeon Wol! 680 00:56:39,764 --> 00:56:41,574 Yoon Wol. 681 00:56:42,834 --> 00:56:44,504 Yoon Wol. 682 00:56:47,194 --> 00:56:48,600 ¡Qué risa! 683 00:56:48,624 --> 00:56:51,340 ¿Qué diablos estás haciendo, Sajo Hyun? 684 00:56:51,364 --> 00:56:53,774 Kyera, te salvaré. 685 00:56:56,434 --> 00:57:01,010 ♫ Siento que puedo alcanzarte desde aquí ♫ 686 00:57:01,034 --> 00:57:03,430 ¿Qué es esto? ¿Por qué no me deja pasar? 687 00:57:03,454 --> 00:57:05,174 ¿Qué es esto? 688 00:57:06,354 --> 00:57:08,044 ¡Qué risa! 689 00:57:09,634 --> 00:57:15,540 ♫ Al borde de la fugaz luz de la luna ♫ 690 00:57:15,564 --> 00:57:17,654 ¡Qué risa! 691 00:57:22,394 --> 00:57:25,870 ♫Porque siempre fui tú ♫ 692 00:57:25,894 --> 00:57:29,594 ♫ Y siempre fuiste yo ♫ 693 00:57:31,014 --> 00:57:36,090 ♫ Te veo, te escucho y te siento desde cualquier lugar ♫ 694 00:57:36,114 --> 00:57:44,810 ♫ El lugar donde estás, aunque sea solo un momento ♫ 695 00:57:44,834 --> 00:57:48,030 ♫ Por favor llévame ♫ 696 00:57:48,054 --> 00:57:51,494 - ¡Maestro Yang, no puedes! - ¡Déjalo ir! 697 00:57:57,314 --> 00:57:59,840 Lo siento. 698 00:57:59,864 --> 00:58:05,754 ♫ Por favor abrázame para que no vacile ♫ 699 00:58:11,414 --> 00:58:14,700 ♫ Por favor abrázame ♫ 700 00:58:14,724 --> 00:58:16,954 ¡Yeon Wol! 701 00:58:18,144 --> 00:58:20,934 ♫Porque yo era tú♫ 702 00:58:26,644 --> 00:58:30,204 ¡Anímate! ¡Anímate y levántate! 703 00:58:31,154 --> 00:58:33,230 ¡Apresúrate! 704 00:58:33,254 --> 00:58:35,010 ¡Suena Yi! 705 00:58:35,034 --> 00:58:37,184 ¡Suena Yi! 706 00:59:19,454 --> 00:59:22,254 Puedo llamarte mi padre, ¿verdad? 707 00:59:24,804 --> 00:59:26,364 No Ru. 708 00:59:27,324 --> 00:59:28,830 No Ru. 709 00:59:28,854 --> 00:59:30,864 Papá está aquí. 710 00:59:33,134 --> 00:59:36,944 Papá está aquí, Nu Ru. 711 00:59:38,964 --> 00:59:40,570 O-Abierto- 712 00:59:40,594 --> 00:59:43,544 ¡Abre los ojos, Nu Ru! 713 00:59:44,984 --> 00:59:49,084 ¡No Ru, No Ru! 714 01:00:07,924 --> 01:00:10,940 Sajo Hyun, bastardo tonto. 715 01:00:10,964 --> 01:00:13,204 Ni siquiera pudiste proteger a Kyera. 716 01:00:14,044 --> 01:00:17,534 ¡Sajo Hyun, bastardo tonto! 717 01:00:19,484 --> 01:00:21,034 Sí. 718 01:00:22,544 --> 01:00:24,964 Soy realmente un tonto. 719 01:00:27,114 --> 01:00:30,024 ¿Qué puede hacer un tonto como yo? 720 01:00:31,114 --> 01:00:34,214 Ni siquiera pude proteger a mi mujer. 721 01:01:22,754 --> 01:01:24,264 ¿Yeon Wol? 722 01:01:26,324 --> 01:01:27,874 ¡Yeon Wol! 723 01:01:28,814 --> 01:01:30,304 ¡Yeon Wol! 724 01:01:32,254 --> 01:01:33,834 ¡Yeon Wol! 725 01:01:39,714 --> 01:01:40,720 Yoon Wol. 726 01:01:40,744 --> 01:01:47,750 ♫ Los sentimientos se filtraron a través de la abertura oculta ♫ 727 01:01:47,774 --> 01:01:49,264 Su Majestad. 728 01:01:51,814 --> 01:01:53,394 Yoon Wol. 729 01:01:55,004 --> 01:01:59,710 ♫ El triste recuerdo ♫ 730 01:01:59,734 --> 01:02:09,170 ♫ Los sentimientos se filtraron a través de las hojas caídas ♫ 731 01:02:09,194 --> 01:02:18,640 ♫ Así se profundiza mi noche, cada vez más ♫ 732 01:02:18,664 --> 01:02:28,160 ♫ Cae más sobre este loto esta noche y brilla más en esta noche ♫ 733 01:02:28,184 --> 01:02:37,890 ♫ El amanecer se demora en mis oídos silenciosamente, poniéndome triste ♫ 734 01:02:37,914 --> 01:02:47,060 ♫ Dejé flotar mis sentimientos más profundos en la luna, cuidadosamente doblados ♫ 735 01:02:47,084 --> 01:02:50,120 ♫ Cuando las lágrimas que tragué desaparezcan ♫ 736 01:02:50,144 --> 01:02:55,330 [Canción de amor para la ilusión] 737 01:02:55,354 --> 01:02:58,970 También sabéis bien quién dirigió el tráfico de nuestras mujeres. 738 01:02:58,994 --> 01:03:01,450 ¿No es así, Gran Príncipe? 739 01:03:01,474 --> 01:03:04,770 ¿Podrías estar hablando de lo que hizo el difunto rey? 740 01:03:04,794 --> 01:03:06,610 ¡Esta es una noticia de último momento! 741 01:03:06,634 --> 01:03:09,580 Pensé que era solo un rumor, pero era cierto. 742 01:03:09,604 --> 01:03:11,340 Date prisa y da a luz un hijo. 743 01:03:11,364 --> 01:03:13,460 Ésta es nuestra única manera de sobrevivir. 744 01:03:13,484 --> 01:03:16,120 Invoca al espíritu maligno ahora mismo. 745 01:03:16,144 --> 01:03:20,130 Si llega un momento en que ni siquiera Su Majestad pueda salvar a Yeon Wol... 746 01:03:20,154 --> 01:03:22,200 - Lo siento. - Podría forzar su salida. 747 01:03:22,224 --> 01:03:24,354 ¡Qué risa! 748 01:03:25,847 --> 01:03:27,847 ♫ Volando muy tristemente ♫57710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.