Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,436 --> 00:00:13,525
[Los personajes, lugares, organizaciones e incidentes de este drama son ficticios y no tienen conexión con hechos históricos. Las escenas con animales se realizaron de acuerdo con las pautas de producción.]
2
00:00:13,736 --> 00:00:15,252
[Asatae, Jinhoi, Gunabi]
3
00:00:15,276 --> 00:00:18,312
[Los rumores de que el rey de Asatae está poseído por un espíritu maligno agitan a todo el país y]
4
00:00:18,337 --> 00:00:24,977
[Sajo Yoong desafía constantemente el trono con planes meticulosos...]
5
00:00:27,591 --> 00:00:30,053
[Episodio 9]
6
00:00:53,056 --> 00:00:54,996
Señor Ak Hee.
7
00:01:06,626 --> 00:01:08,206
Yoon Wol.
8
00:01:09,636 --> 00:01:10,886
¿Su Majestad?
9
00:01:11,666 --> 00:01:13,206
¡Yeon Wol!
10
00:01:14,996 --> 00:01:20,756
♫ Cuando la oscuridad profunda me consume ♫
11
00:01:21,886 --> 00:01:27,486
♫Mis ojos absorben la tristeza♫
12
00:01:28,646 --> 00:01:34,206
♫ Mi corazón está profundamente marcado ♫
13
00:01:35,226 --> 00:01:41,416
♫ Por favor llénalo con tu calidez ♫
14
00:01:44,166 --> 00:01:47,552
♫Porque siempre fui tú ♫
15
00:01:47,576 --> 00:01:51,636
♫ Y siempre fuiste yo ♫
16
00:01:52,746 --> 00:01:57,822
♫ Te veo, te escucho y te siento desde cualquier lugar ♫
17
00:01:57,846 --> 00:02:01,242
♫ El lugar donde estás ♫
18
00:02:01,266 --> 00:02:06,282
♫ Aunque sólo sea un momento ♫
19
00:02:06,306 --> 00:02:13,462
♫ Por favor llévame a cualquier lugar, a un lugar, vete ♫
20
00:02:13,486 --> 00:02:15,186
Eres...
21
00:02:16,556 --> 00:02:19,136
¿Es usted realmente Su Majestad?
22
00:02:20,536 --> 00:02:23,292
Sí, realmente soy yo.
23
00:02:23,316 --> 00:02:27,706
♫ Así que no vacilo ♫
24
00:02:30,656 --> 00:02:32,756
E-Estás herido de nuevo.
25
00:02:35,366 --> 00:02:37,336
Estoy bien.
26
00:02:38,946 --> 00:02:40,856
Te extrañé.
27
00:02:42,136 --> 00:02:45,306
Te extrañé mucho, Yeon Wol.
28
00:02:47,266 --> 00:02:52,966
♫ Hago todo lo posible para ocultar mis lágrimas ♫
29
00:02:54,186 --> 00:03:00,762
♫ Aunque hago mi mejor esfuerzo para sonreír alegremente ♫
30
00:03:00,786 --> 00:03:04,312
Sé que me ayudas y me tratas bien,
31
00:03:04,336 --> 00:03:07,442
Por lo cual estoy agradecido. Sin embargo...
32
00:03:07,466 --> 00:03:08,552
Pero la cosa es que...
33
00:03:08,576 --> 00:03:11,402
Nunca tuviste sentimientos por mí.
34
00:03:11,426 --> 00:03:13,266
como tu amante?
35
00:03:14,116 --> 00:03:15,982
¿Bien?
36
00:03:16,006 --> 00:03:17,896
Lo siento.
37
00:03:31,346 --> 00:03:32,852
¿Partida?
38
00:03:32,876 --> 00:03:35,092
Ak Hee te dijo que te fueras, ¿verdad?
39
00:03:35,116 --> 00:03:38,246
Porque no soporta que nos amemos.
40
00:03:39,506 --> 00:03:41,512
Fue mi decisión.
41
00:03:41,536 --> 00:03:43,892
Con el Gran Príncipe Sajo Yoong siendo tan imprudente,
42
00:03:43,916 --> 00:03:46,852
Debo irme por tu bien, al menos.
43
00:03:46,876 --> 00:03:48,982
No te lo permitiré.
44
00:03:49,006 --> 00:03:50,412
Debe haber una manera.
45
00:03:50,436 --> 00:03:52,532
Me encargaré de esto, así que por favor...
46
00:03:52,556 --> 00:03:54,646
Es solo por un tiempo
47
00:03:55,886 --> 00:04:00,322
Donde quiera que esté, sólo pensaré en Su Majestad.
48
00:04:00,346 --> 00:04:03,966
Sólo buscaré la manera de ayudarle y protegerle, Su Majestad.
49
00:04:05,406 --> 00:04:07,416
Debo irme ahora.
50
00:04:09,166 --> 00:04:10,892
Yoon Wol.
51
00:04:10,916 --> 00:04:14,112
Arreglaré todo sin falta.
52
00:04:14,136 --> 00:04:15,956
Después,
53
00:04:16,866 --> 00:04:19,046
Estemos juntos seguro.
54
00:04:20,966 --> 00:04:23,246
Sí, por supuesto.
55
00:04:50,126 --> 00:04:52,472
Mis sentimientos eran correctos.
56
00:04:52,496 --> 00:04:55,136
Su Majestad no estaba loco.
57
00:05:14,756 --> 00:05:16,332
Su Majestad.
58
00:05:16,356 --> 00:05:18,106
¿Te vas?
59
00:05:18,846 --> 00:05:20,162
Sí.
60
00:05:20,186 --> 00:05:22,192
Gran elección.
61
00:05:22,216 --> 00:05:24,466
No vuelvas nunca más.
62
00:05:27,326 --> 00:05:29,266
Háblame del espíritu maligno.
63
00:05:29,996 --> 00:05:32,882
Me refiero al espíritu maligno que acecha a Su Majestad.
64
00:05:32,906 --> 00:05:34,962
¿Creías que no lo sabía?
65
00:05:34,986 --> 00:05:36,832
Usted se apoderó de los sentimientos de Su Majestad y
66
00:05:36,856 --> 00:05:41,196
¡Incluso controló la lujuria del espíritu maligno dentro del cuerpo de Su Majestad!
67
00:05:42,906 --> 00:05:47,652
Su Majestad, Su Majestad se encuentra en una situación muy difícil en estos momentos.
68
00:05:47,676 --> 00:05:50,112
Por favor, sea de ayuda a Su Majestad.
69
00:05:50,136 --> 00:05:51,662
Moza arrogante.
70
00:05:51,686 --> 00:05:53,986
¡Cómo te atreves!
71
00:05:55,436 --> 00:05:57,056
¡Eres una zorra!
72
00:05:57,896 --> 00:06:03,582
Su Majestad, el Gran Príncipe Sajo Yoong sólo busca una forma de dañar a Su Majestad.
73
00:06:03,606 --> 00:06:07,222
Aleja al Gran Príncipe y ayuda a Su Majestad.
74
00:06:07,246 --> 00:06:11,082
Incluso si no me sermoneas, lo haré bien por mi cuenta.
75
00:06:11,106 --> 00:06:15,402
Así que simplemente abandona el Palacio y no regreses nunca más.
76
00:06:15,426 --> 00:06:18,416
Así es como podéis ayudar a Su Majestad. ¿Lo entendéis?
77
00:06:43,036 --> 00:06:45,716
Él no me buscará por un tiempo.
78
00:06:46,456 --> 00:06:50,366
ya que querría saber a dónde voy y qué estoy haciendo.
79
00:06:52,326 --> 00:06:54,272
¿Hasta dónde llegó Kyera?
80
00:06:54,296 --> 00:06:56,946
Escuché que ella entró al valle de Chuyoung.
81
00:06:57,946 --> 00:07:01,042
Estoy seguro de que se dio cuenta de que la estábamos siguiendo.
82
00:07:01,066 --> 00:07:02,792
Sigue siguiéndola de todos modos.
83
00:07:02,816 --> 00:07:07,272
Observa en silencio hacia dónde va.
84
00:07:07,296 --> 00:07:08,622
Sí, Gran Príncipe.
85
00:07:08,646 --> 00:07:12,682
Por cierto, ¿cuál es la razón por la que mantienes viva a Kyera?
86
00:07:12,706 --> 00:07:14,452
Desde que dejó el Palacio, ahora es más fácil...
87
00:07:14,476 --> 00:07:19,616
Ahora es más fácil matarla, así que ¿por qué la mantengo con vida?
88
00:07:20,996 --> 00:07:23,166
Kyera será...
89
00:07:25,706 --> 00:07:31,506
utilizado de forma muy práctica para cortar el tobillo de Sajo Hyun.
90
00:07:32,966 --> 00:07:35,962
Después de que Su Majestad disolvió la compañía de entretenimiento, les permitió regresar,
91
00:07:35,986 --> 00:07:38,122
Una parte de las mujeres del grupo de diversión abandonaron el Palacio, pero...
92
00:07:38,146 --> 00:07:42,122
Dijeron que debería haber regresado hace cinco días, ¡pero todavía no está aquí!
93
00:07:42,146 --> 00:07:45,142
Ninguna de las mujeres ha regresado.
94
00:07:45,166 --> 00:07:48,672
Aigoo, ¿tu hija tampoco está en casa todavía?
95
00:07:48,696 --> 00:07:52,246
Espera, ¿nunca volvieron a casa?
96
00:07:54,156 --> 00:07:57,832
Además, otra parte del grupo de entretenimiento aún permanece en el Palacio.
97
00:07:57,856 --> 00:07:59,012
¡Date prisa y ven!
98
00:07:59,036 --> 00:08:00,692
- ¡Adiós!
- En la oscuridad de la noche,
99
00:08:00,716 --> 00:08:04,056
Los están enviando en pequeñas cantidades.
100
00:08:04,836 --> 00:08:08,556
El maestro Yang los está rastreando en secreto.
101
00:08:09,666 --> 00:08:10,952
Eunuco Neung.
102
00:08:10,976 --> 00:08:12,716
Sí, Su Majestad.
103
00:08:15,676 --> 00:08:18,282
No tenemos ningún lugar al que regresar.
104
00:08:18,306 --> 00:08:20,722
Entonces nos dejaron quedarnos aquí por un tiempo.
105
00:08:20,746 --> 00:08:24,462
No tenemos a dónde ir y aquí en Palacio nos alimentan y nos dan refugio.
106
00:08:24,486 --> 00:08:26,046
Estamos agradecidos.
107
00:08:26,996 --> 00:08:28,902
Eso es verdad.
108
00:08:28,926 --> 00:08:33,672
¿Entonces las damas que abandonaron el palacio primero regresaron todas a sus casas?
109
00:08:33,696 --> 00:08:35,486
¿Probablemente?
110
00:08:36,486 --> 00:08:39,532
¿Escribieron cartas diciendo que llegaron a casa sanos y salvos?
111
00:08:39,556 --> 00:08:42,832
Oh, realmente no sabemos leer ni escribir.
112
00:08:42,856 --> 00:08:46,416
Esto es lo que nos dijo nuestro eunuco a cargo.
113
00:08:54,946 --> 00:08:56,822
No parecen ansiosos.
114
00:08:56,846 --> 00:08:59,012
Más bien, están agradecidos.
115
00:08:59,036 --> 00:09:01,972
Probablemente les aseguraron que se sintieran cómodos.
116
00:09:01,996 --> 00:09:07,576
Deben estar lo suficientemente felices como para dejar de ser parte de la compañía de diversiones, gracias a Su Majestad.
117
00:09:08,756 --> 00:09:11,442
Por cierto, ¿Yeon Wol realmente se fue?
118
00:09:11,466 --> 00:09:13,182
¿Sin siquiera decirme nada?
119
00:09:13,206 --> 00:09:16,122
Ella debió pensar que no era una despedida para toda la vida.
120
00:09:16,146 --> 00:09:18,042
Podrás reencontrarte con ella.
121
00:09:18,066 --> 00:09:19,956
¡Padre!
122
00:09:20,946 --> 00:09:22,522
- ¡Padre!
- ¡ ¡No, Ru!
123
00:09:22,546 --> 00:09:25,416
Hola Unni. Padre.
124
00:09:27,546 --> 00:09:28,832
¿OMS?
125
00:09:28,856 --> 00:09:30,192
¿A mí?
126
00:09:30,216 --> 00:09:33,012
N-Nu Ru es tu hija?
127
00:09:33,036 --> 00:09:34,722
¡No, no lo es!
128
00:09:34,746 --> 00:09:36,992
Vaya, ¿a quién llamas padre?
129
00:09:37,016 --> 00:09:39,462
Me meterás en problemas.
130
00:09:39,486 --> 00:09:41,652
Lo siento, eunuco Neung.
131
00:09:41,676 --> 00:09:44,772
¿Cómo puedes parecerte tanto a mi padre?
132
00:09:44,796 --> 00:09:46,642
Vaya, qué increíble.
133
00:09:46,666 --> 00:09:49,792
Nu Ru, no te pareces a tu padre, ¿eh?
134
00:09:49,816 --> 00:09:51,642
Ya que eres así de bonita.
135
00:09:51,666 --> 00:09:53,046
¡Oye!
136
00:09:53,786 --> 00:09:58,282
Cariño, aunque tu padre se parece mucho a mí,
137
00:09:58,306 --> 00:10:02,882
Tu padre en casa se pondrá triste al saber que llamas padre a cualquiera.
138
00:10:02,906 --> 00:10:06,302
Mi padre no está en casa.
139
00:10:06,326 --> 00:10:09,302
- ¿Qué?
- Hace tres años,
140
00:10:09,326 --> 00:10:11,586
Él fue allí.
141
00:10:13,836 --> 00:10:15,042
¿En realidad?
142
00:10:15,066 --> 00:10:17,602
Me recuerdas a mi padre.
143
00:10:17,626 --> 00:10:20,502
Voy a mirarte bien la cara.
144
00:10:20,526 --> 00:10:23,932
¿Yo? Dios mío.
145
00:10:23,956 --> 00:10:26,142
Vaya, eunuco Neung, ¡te estás sonrojando!
146
00:10:26,166 --> 00:10:28,246
N-¡No, no lo soy!
147
00:10:33,346 --> 00:10:34,982
Puedes tener esto, Padre.
148
00:10:35,006 --> 00:10:36,616
¿Qué es esto?
149
00:10:37,806 --> 00:10:40,162
Es un donut, ¿eh? Me encantan.
150
00:10:40,186 --> 00:10:41,692
¿En realidad?
151
00:10:41,716 --> 00:10:44,946
¡A mi padre también le encantaban estos!
152
00:10:46,206 --> 00:10:48,442
Puedo llamarte mi padre, ¿verdad?
153
00:10:48,466 --> 00:10:50,952
O-Oye, dijiste que su nombre es Nu Ru, ¿verdad?
154
00:10:50,976 --> 00:10:54,542
Oye, Nu Ru, soy un eunuco, ¿lo ves?
155
00:10:54,566 --> 00:10:57,162
Entonces, un eunuco no puede realmente tener una hija.
156
00:10:57,186 --> 00:10:58,952
¡La dama de la corte debe estar buscándome!
157
00:10:58,976 --> 00:11:01,212
¡Adiós, papá! ¡Adiós, Unni!
158
00:11:01,236 --> 00:11:04,726
¡Oye, te vas a tropezar y caer! ¡Ten cuidado!
159
00:11:05,516 --> 00:11:07,402
Nu Ru es linda, ¿verdad?
160
00:11:07,426 --> 00:11:10,232
Ella es una nueva sirvienta de palacio que trabaja en la cocina.
161
00:11:10,256 --> 00:11:11,802
¿En realidad?
162
00:11:11,826 --> 00:11:13,806
Ella es linda.
163
00:11:20,096 --> 00:11:22,672
¿Lo vas a comer solo?
164
00:11:22,696 --> 00:11:25,312
Conocí personalmente a las mujeres del grupo de atracciones.
165
00:11:25,336 --> 00:11:29,512
Parecían estar comiendo y les iba bien, al menos en la superficie.
166
00:11:29,536 --> 00:11:32,116
Tampoco parecía que estuvieran mintiendo.
167
00:11:33,936 --> 00:11:38,722
Incluso esas mujeres deben ignorar los detalles de lo que está sucediendo.
168
00:11:38,746 --> 00:11:40,142
¿Qué pasó?
169
00:11:40,166 --> 00:11:45,002
También resulta sospechoso que en muchos pueblos estén desapareciendo mujeres.
170
00:11:45,026 --> 00:11:49,726
El grupo de entretenimiento fue disuelto, pero ¿por qué siguen secuestrando mujeres?
171
00:11:51,826 --> 00:11:55,176
¿Aún secuestran mujeres?
172
00:11:56,736 --> 00:11:59,256
¿Kyera regresó sana y salva?
173
00:12:06,776 --> 00:12:09,802
¿Le dijiste a Yeon Wol que se fuera?
174
00:12:09,826 --> 00:12:10,962
Hice.
175
00:12:10,986 --> 00:12:13,532
Pero ella no se fue porque yo se lo dije.
176
00:12:13,556 --> 00:12:15,296
Tú también lo sabes.
177
00:12:15,946 --> 00:12:20,952
Kyera no es una mujer que obedecería lo que yo digo.
178
00:12:20,976 --> 00:12:24,012
Bueno, supongo que ella te escucha.
179
00:12:24,036 --> 00:12:26,322
No podemos decir que no fue por ti.
180
00:12:26,346 --> 00:12:29,172
Amenazaste a Yeon Wol para que se fuera, y eso te molestó.
181
00:12:29,196 --> 00:12:31,652
¡Por eso me llamaste!
182
00:12:31,676 --> 00:12:34,772
¡No pudo evitar irse en esa situación!
183
00:12:34,796 --> 00:12:38,232
¿Sabes lo cerca que estuvo Kyera en el Salón de los Espíritus ayer?
184
00:12:38,256 --> 00:12:40,772
Sajo Yoong estaba tan cruel como siempre.
185
00:12:40,796 --> 00:12:44,602
Oye, deberías estar agradecido de que estuviera allí, porque si tú estuvieras allí...
186
00:12:44,626 --> 00:12:47,316
Kyera no estaría viva ahora mismo.
187
00:12:49,106 --> 00:12:52,332
Por eso estoy agradecido.
188
00:12:52,356 --> 00:12:57,432
Aigoo, ¡ustedes dos son tan educados como el otro!
189
00:12:57,456 --> 00:12:59,446
¡Aigoo, no puedo soportar verte!
190
00:13:02,956 --> 00:13:07,932
Escuché que Chung Ta dijo que tú y yo no tenemos más opción que compartir el cuerpo como solíamos hacerlo.
191
00:13:07,956 --> 00:13:10,972
Intenta aguantar tanto como puedas.
192
00:13:10,996 --> 00:13:14,596
hasta que vuelva a salir la luna llena.
193
00:13:17,776 --> 00:13:20,332
De ahora en adelante me iré a dormir y no lucharé contra ello.
194
00:13:20,356 --> 00:13:24,062
Entonces, ¿qué dices si compartimos el cuerpo como antes?
195
00:13:24,086 --> 00:13:25,722
No, gracias.
196
00:13:25,746 --> 00:13:28,706
Voy a descansar aquí para siempre.
197
00:13:29,406 --> 00:13:31,392
Puedes llevártelo todo
198
00:13:31,416 --> 00:13:34,126
- Oh, hola.
-La charla ha terminado.
199
00:13:40,746 --> 00:13:42,316
Ah, cierto.
200
00:13:43,426 --> 00:13:44,932
¿Qué es?
201
00:13:44,956 --> 00:13:46,882
¿Qué vas a hacer ahora?
202
00:13:46,906 --> 00:13:49,062
Sajo Yoong se dio cuenta
203
00:13:49,086 --> 00:13:51,642
Sobre ti y yo cambiando entre ambos.
204
00:13:51,666 --> 00:13:55,292
- ¿Qué?
-¿Sabes lo que dijo Sajo Yoong?
205
00:13:55,316 --> 00:13:57,882
Ahora lo puedo decir claramente.
206
00:13:57,906 --> 00:13:59,772
No eres Sajo Hyun.
207
00:13:59,796 --> 00:14:01,462
Eres el espíritu maligno.
208
00:14:01,486 --> 00:14:04,396
El espíritu maligno parásito en el cuerpo de Sajo Hyun.
209
00:14:05,366 --> 00:14:07,342
Espera, ¿cómo lo hizo...?
210
00:14:07,366 --> 00:14:09,732
Sajo Yoong debe haber comprado Chung Ta.
211
00:14:09,756 --> 00:14:11,522
Chung Ta nunca haría eso.
212
00:14:11,546 --> 00:14:14,166
Ella sabe que conozco su debilidad.
213
00:14:21,746 --> 00:14:26,622
Lo que quiero decir es que ahora se ha dado cuenta.
214
00:14:26,646 --> 00:14:30,852
Aigoo, Sajo Yoong debe haber vivido con cautela toda su vida. ¡Puede leer a la gente como un libro abierto!
215
00:14:30,876 --> 00:14:33,612
Todo esto es porque actuaste sin pensar.
216
00:14:33,636 --> 00:14:35,402
¡Te dije muchas veces que tuvieras cuidado!
217
00:14:35,426 --> 00:14:38,682
Oh, Dios mío. ¿A quién le estás gritando ahora mismo?
218
00:14:38,706 --> 00:14:41,492
Te lo dije porque estaba preocupada y...
219
00:14:41,516 --> 00:14:43,966
¡Pues da igual! ¡Vete!
220
00:14:46,786 --> 00:14:48,956
¡Salir!
221
00:14:58,006 --> 00:15:00,292
Maestro Yang, Ha Rang.
222
00:15:00,316 --> 00:15:03,836
Kyera, finalmente escapaste del Palacio.
223
00:15:05,376 --> 00:15:07,856
¿Te volviste contra Sajo Hyun?
224
00:15:09,486 --> 00:15:11,596
Ese no es el caso.
225
00:15:15,636 --> 00:15:18,006
Los asesinos de Sajo Yoong me están siguiendo.
226
00:15:18,836 --> 00:15:20,786
Estamos conscientes.
227
00:15:22,086 --> 00:15:24,336
Hay un lugar al que debemos ir juntos.
228
00:15:36,076 --> 00:15:38,252
¿Cuál eres tú ahora mismo?
229
00:15:38,276 --> 00:15:41,626
¿Eres el espíritu maligno o Sajo Hyun?
230
00:15:44,376 --> 00:15:47,792
Gran Príncipe Yoong, ¿se siente bien?
231
00:15:47,816 --> 00:15:50,142
Te dieron una paliza muy fuerte anoche.
232
00:15:50,166 --> 00:15:53,832
Pido disculpas por lo ocurrido anoche.
233
00:15:53,856 --> 00:15:56,652
Las acciones de Kyera se volvían cada día más descaradas.
234
00:15:56,676 --> 00:15:59,072
Entonces, quise darle un sermón como su mayor, pero...
235
00:15:59,096 --> 00:16:01,446
Tienes derecho a sermonearla.
236
00:16:02,166 --> 00:16:06,672
He oído que has patrocinado a Kyera desde hace mucho tiempo.
237
00:16:06,696 --> 00:16:08,292
En lugar de haber patrocinado-
238
00:16:08,316 --> 00:16:12,292
Por eso la eché del Palacio.
239
00:16:12,316 --> 00:16:17,036
A partir de ahora no causará problemas descarados.
240
00:16:28,616 --> 00:16:33,006
¡Todos saluden a Su Majestad!
241
00:16:38,256 --> 00:16:42,452
Cada vez que entro al Salón del Consejo Real, me siento asfixiado.
242
00:16:42,476 --> 00:16:46,992
Siento como si el difunto rey, que me llamaba Tonto, me estuviera mirando fijamente.
243
00:16:47,016 --> 00:16:51,346
También siento como si los ministros se estuvieran riendo de mí.
244
00:16:54,976 --> 00:16:57,522
¿Hará Half-Wit bien su trabajo?
245
00:16:57,546 --> 00:17:00,736
Estoy seguro de que volverá a mencionar el impuesto.
246
00:17:01,446 --> 00:17:04,212
Son todas imaginaciones.
247
00:17:04,236 --> 00:17:09,346
Cuanto más temas y huyas, más crecerá tu imaginación.
248
00:17:10,626 --> 00:17:14,376
Siempre que el miedo crezca, abre bien los ojos de tu mente.
249
00:17:15,116 --> 00:17:19,676
Y miren a los ministros claramente a los ojos.
250
00:17:21,356 --> 00:17:23,686
"No tengo miedo de ninguno de vosotros."
251
00:17:24,406 --> 00:17:27,142
No tengo miedo de ninguno de ustedes.
252
00:17:27,166 --> 00:17:30,686
"No huiré. No daré marcha atrás."
253
00:17:31,486 --> 00:17:34,082
No huiré.
254
00:17:34,106 --> 00:17:37,236
No daré marcha atrás.
255
00:17:38,206 --> 00:17:40,442
- Soy
- "Soy...
256
00:17:40,466 --> 00:17:42,196
"Sólo Hyun."
257
00:17:43,166 --> 00:17:45,496
Yo soy Sajo Hyun.
258
00:17:48,246 --> 00:17:52,912
Intento llegar a una conclusión sobre el tema del aumento de impuestos que discutimos la última vez.
259
00:17:52,936 --> 00:17:59,682
Su Majestad, el aumento de impuestos resultó problemático en muchos aspectos prácticos.
260
00:17:59,706 --> 00:18:03,412
Es problemático porque la clase dominante, incluidos ustedes,
261
00:18:03,436 --> 00:18:05,662
Sólo busca su propio interés.
262
00:18:05,686 --> 00:18:09,232
Majestad, tengo la carga de decirle esto,
263
00:18:09,256 --> 00:18:16,712
Pero no creo que pertenecer a una clase dominante obligue a cuidar el sustento de los pobres.
264
00:18:16,736 --> 00:18:18,056
Bueno, entonces.
265
00:18:19,016 --> 00:18:24,572
¿Qué opinas sobre que hasta ahora la Familia Real siempre haya priorizado las concesiones de los nobles?
266
00:18:24,596 --> 00:18:26,086
¿Lo siento?
267
00:18:27,666 --> 00:18:31,932
Sus dos hijos fueron nombrados cargos públicos reales el año pasado.
268
00:18:31,956 --> 00:18:34,992
y el año anterior, sin ninguna condición, Ministro de Justicia.
269
00:18:35,016 --> 00:18:37,012
S-Su Majestad, es decir-
270
00:18:37,036 --> 00:18:45,542
¡Estoy observando claramente a qué posición y departamento han sido designados sus hijos y familiares!
271
00:18:45,566 --> 00:18:50,592
Además, sé que ustedes, ministros, tienen más de 2.000 seoks de excedente de arroz.
272
00:18:50,616 --> 00:18:54,932
Usted recaudaba dinero de los aparceros todos los años.
273
00:18:54,956 --> 00:18:58,872
No puedo evitar pensar en tu egoísmo al negarte a compartir.
274
00:18:58,896 --> 00:19:01,932
¡Ni un solo grano de arroz con la gente hambrienta!
275
00:19:01,956 --> 00:19:05,622
Ministro de Finanzas, ¿qué piensa usted al respecto?
276
00:19:05,646 --> 00:19:07,832
Su Majestad, es decir...
277
00:19:07,856 --> 00:19:11,146
Deja de dar excusas endebles.
278
00:19:13,146 --> 00:19:19,892
Su Majestad, considero que la decisión que ha tomado es absolutamente correcta.
279
00:19:19,916 --> 00:19:21,686
También estoy de acuerdo...
280
00:19:23,086 --> 00:19:26,236
con la opinión del Primer Ministro.
281
00:19:29,706 --> 00:19:32,082
Estableceremos una Agencia de Ajuste Fiscal hoy mismo, de inmediato, y
282
00:19:32,106 --> 00:19:37,536
Revisar minuciosamente las órdenes de Su Majestad para ejecutarlas sin ningún defecto.
283
00:19:42,766 --> 00:19:44,912
Es genial escuchar eso.
284
00:19:44,936 --> 00:19:49,322
Estoy más que feliz de que todos sigan mi opinión.
285
00:19:49,346 --> 00:19:52,006
Gracias por su gracia, Majestad.
286
00:19:53,026 --> 00:19:56,226
Gracias por su gracia, Majestad.
287
00:20:00,756 --> 00:20:03,422
Es realmente una cosa monstruosa.
288
00:20:03,446 --> 00:20:08,812
Su Majestad es a veces un holgazán que es testarudo hasta el extremo.
289
00:20:08,836 --> 00:20:11,962
¡Y es astuto en otros momentos, como hoy!
290
00:20:11,986 --> 00:20:15,222
¡Vaya, eso es exactamente así!
291
00:20:15,246 --> 00:20:20,502
Ya no parece ningún tonto en absoluto.
292
00:20:20,526 --> 00:20:25,332
También tuve muchas veces sentimientos extraños por parte de Su Majestad.
293
00:20:25,356 --> 00:20:30,532
Es como si hubiera dos personalidades en un solo cuerpo.
294
00:20:30,556 --> 00:20:35,202
Sí, por eso hay esos rumores en la capital.
295
00:20:35,226 --> 00:20:39,106
¡Que Su Majestad está poseído por un espíritu maligno!
296
00:20:40,456 --> 00:20:43,922
No habría humo sin fuego.
297
00:20:43,946 --> 00:20:46,366
Estoy sinceramente preocupado.
298
00:21:06,799 --> 00:21:09,839
Maestro Yang, ¿por qué vinimos aquí?
299
00:21:11,209 --> 00:21:13,359
¿Puedes reconocerlo?
300
00:21:20,909 --> 00:21:22,775
¿Padre?
301
00:21:22,799 --> 00:21:30,379
Hace diez años, enterramos aquí al general Yeon Poong Hak después de que Sajo Seung se quitara la vida.
302
00:21:50,819 --> 00:21:52,719
Padre.
303
00:22:01,659 --> 00:22:04,375
Pensé que ni siquiera podríamos encontrar su cadáver.
304
00:22:04,399 --> 00:22:06,189
Padre.
305
00:22:07,119 --> 00:22:08,779
Padre.
306
00:22:11,109 --> 00:22:14,635
Kyera, ¿olvidaste que Sajo Seung masacró al general Yeon Poong Hak?
307
00:22:14,659 --> 00:22:17,945
¿Y toda la familia de Yeon?
308
00:22:17,969 --> 00:22:19,699
¿Lo olvidaste?
309
00:22:20,659 --> 00:22:23,185
¿Cómo pude olvidarlo?
310
00:22:23,209 --> 00:22:26,235
¿Cómo podría olvidar mi rencor que no puedo olvidar ni siquiera después de la muerte?
311
00:22:26,259 --> 00:22:31,879
¿Pero por qué no le das la espalda a Sajo Hyun, el hijo de tu enemigo jurado?
312
00:22:35,989 --> 00:22:38,655
Su Majestad es en verdad el hijo de mi enemigo jurado.
313
00:22:38,679 --> 00:22:41,129
Sin embargo, sus manos están limpias.
314
00:22:42,119 --> 00:22:47,609
Pude sobrevivir hace 10 años gracias a Su Majestad.
315
00:22:48,539 --> 00:22:50,525
Lo siento.
316
00:22:50,549 --> 00:22:53,725
Ese recuerdo se convirtió en una cicatriz traumática también para Su Majestad.
317
00:22:53,749 --> 00:22:57,155
Haciéndole sufrir hasta el día de hoy.
318
00:22:57,179 --> 00:23:01,575
Esa es una consecuencia justa como descendiente de Sajo Seung, el traidor.
319
00:23:01,599 --> 00:23:06,035
Arriesgué mi vida para traer al general Yeon Poong Hak aquí.
320
00:23:06,059 --> 00:23:09,805
para prepararse para cuando su voluntad de venganza pueda debilitarse.
321
00:23:09,829 --> 00:23:12,619
Pensé que un día así nunca llegaría.
322
00:23:22,889 --> 00:23:26,219
¿Qué le gustaría hacer conmigo, Maestro Yang?
323
00:23:32,899 --> 00:23:38,529
Ya no puedo servirte más, Señora mía, porque has abandonado todos tus deberes y
324
00:23:40,209 --> 00:23:42,645
Desarrolló sentimientos por el hijo de su enemigo jurado.
325
00:23:42,669 --> 00:23:44,309
Maestro Yang.
326
00:23:45,309 --> 00:23:49,839
Si no me toleras, tampoco tengo otra opción.
327
00:23:50,839 --> 00:23:53,219
Cortaré lazos contigo.
328
00:23:59,429 --> 00:24:03,265
En ese caso, dado que es una relación que terminará de todas formas,
329
00:24:03,289 --> 00:24:06,945
Será beneficioso para ambos.
330
00:24:06,969 --> 00:24:09,239
Hazles saber claramente a los presentes.
331
00:24:14,249 --> 00:24:16,065
Intenta vencerme.
332
00:24:16,089 --> 00:24:19,925
Si me ganas, te dejaré cortar lazos.
333
00:24:19,949 --> 00:24:22,959
Maestro Yang, ¿por qué hace esto?
334
00:24:25,169 --> 00:24:28,549
Claro, Yang Jae Yi, te venceré.
335
00:24:40,939 --> 00:24:43,145
Gracias por enterrar a mi padre.
336
00:24:43,169 --> 00:24:45,545
Por favor, tenga cuidado, mi señora.
337
00:24:45,569 --> 00:24:47,959
No olvidaré lo que hiciste por mí.
338
00:25:10,809 --> 00:25:12,615
Gané, Yang Jae Yi.
339
00:25:12,639 --> 00:25:14,359
Regresa ahora.
340
00:25:18,679 --> 00:25:21,825
¿Construyó una tienda de campaña frente a la tumba de Yeon Poong Hak?
341
00:25:21,849 --> 00:25:25,045
¿Está ella tratando de llorar por él en este momento?
342
00:25:25,069 --> 00:25:27,355
Al ver cómo se fue Yang Jae Yi después del duelo,
343
00:25:27,379 --> 00:25:30,519
Parece que sus lazos con Wind Knife están cortados.
344
00:25:33,009 --> 00:25:37,075
No debes apartar la mirada de la tienda ni por un momento.
345
00:25:37,099 --> 00:25:38,525
Sí, Gran Príncipe.
346
00:25:38,549 --> 00:25:41,045
¿Cuando saldrá el barco hacia Jinhoi?
347
00:25:41,069 --> 00:25:42,795
La noche después de mañana.
348
00:25:42,819 --> 00:25:44,699
¿Pasado mañana por la noche?
349
00:26:22,129 --> 00:26:24,145
Por favor, sigue caminando y escucha.
350
00:26:24,169 --> 00:26:29,285
Las mujeres de los grupos de entretenimiento e incluso las mujeres de los pueblos están siendo enviadas a Jinhoi.
351
00:26:29,309 --> 00:26:31,095
¿Jinhoi, dices?
352
00:26:31,119 --> 00:26:32,775
¿Donde es el lugar de la despedida?
353
00:26:32,799 --> 00:26:34,675
Puerto Mihwari.
354
00:26:34,699 --> 00:26:37,269
Es un asentamiento tomado por Jinhoi.
355
00:27:03,939 --> 00:27:08,139
Esta es la única vez que ayudamos a Kyera.
356
00:27:14,189 --> 00:27:17,889
Lo siento, Maestro Yang.
357
00:27:27,559 --> 00:27:30,029
Esta es una carta de Wind Knife.
358
00:27:32,359 --> 00:27:38,639
Las mujeres de los grupos de entretenimiento e incluso las mujeres de los pueblos están siendo vendidas a Jinhoi.
359
00:27:39,609 --> 00:27:43,055
¿El barco partirá del puerto Mihwari pasado mañana?
360
00:27:43,079 --> 00:27:46,595
Port Mihwari es el asentamiento de Jinhoi, ¿verdad?
361
00:27:46,619 --> 00:27:48,935
Están utilizando intencionalmente un asentamiento enemigo.
362
00:27:48,959 --> 00:27:52,099
Debe ser para evitar nuestra participación militar.
363
00:27:53,529 --> 00:27:56,075
Llame inmediatamente al Ministro de Defensa.
364
00:27:56,099 --> 00:27:58,269
Debemos movernos a escondidas.
365
00:28:08,799 --> 00:28:10,399
Su Majestad.
366
00:28:13,089 --> 00:28:17,609
Ministro de Defensa, ¿a quién pertenece su lealtad?
367
00:28:18,969 --> 00:28:22,889
Por supuesto, pertenece a Su Majestad.
368
00:28:24,039 --> 00:28:25,525
No mientas.
369
00:28:25,549 --> 00:28:30,769
Juraste tu lealtad a Sajo Yoong, cegado por tu codicia.
370
00:28:32,639 --> 00:28:34,715
¡Por favor perdóname, Su Majestad!
371
00:28:34,739 --> 00:28:39,995
Debido a circunstancias inevitables, dejé que el Gran Príncipe Sajo Yoong se apoderara de mí.
372
00:28:40,019 --> 00:28:42,539
¿Trabajarás para mí a partir de ahora?
373
00:28:43,469 --> 00:28:46,675
¡Sí, por supuesto, Su Majestad!
374
00:28:46,699 --> 00:28:48,655
Juro mi lealtad y mi vida.
375
00:28:48,679 --> 00:28:50,989
No es solo tu vida
376
00:28:51,749 --> 00:28:56,225
Si me traicionas una vez más, tú y todos los miembros...
377
00:28:56,249 --> 00:28:59,779
de tu casa también serán asesinados.
378
00:29:01,359 --> 00:29:05,219
¡Me aseguraré de tenerlo en cuenta, Majestad!
379
00:29:06,969 --> 00:29:11,955
Ministro de Defensa, ¿cuántos soldados podemos utilizar en este momento?
380
00:29:11,979 --> 00:29:14,565
Podemos utilizar a todos los soldados,
381
00:29:14,589 --> 00:29:18,905
Pero los secuaces del Gran Príncipe Sajo Yoong están presentes en todas partes.
382
00:29:18,929 --> 00:29:23,535
¿Es difícil utilizar a los soldados sin que el Gran Príncipe Yoong lo sepa?
383
00:29:23,559 --> 00:29:25,185
Sí, Su Majestad.
384
00:29:25,209 --> 00:29:29,675
En ese caso, ¿podemos utilizar a los Guardias Reales que custodian el Palacio?
385
00:29:29,699 --> 00:29:33,225
Los Guardias Reales están bajo el control del Primer Ministro Jin Mu Dal.
386
00:29:33,249 --> 00:29:35,095
Entonces, esto está fuera de mi autoridad.
387
00:29:35,119 --> 00:29:37,115
Convenceré al Primer Ministro,
388
00:29:37,139 --> 00:29:41,375
Así que preparen una fuerza de élite con la Guardia Real, señor Ministro de Defensa.
389
00:29:41,399 --> 00:29:42,405
Abreviar.
390
00:29:42,429 --> 00:29:44,149
¡Sí, Su Majestad!
391
00:30:06,399 --> 00:30:10,845
Al final usted también lo descubrió, Su Majestad.
392
00:30:10,869 --> 00:30:18,845
¿Está diciendo que sabía que las mujeres eran vendidas a Jinhoi como animales, Ministro Principal?
393
00:30:18,869 --> 00:30:24,445
Majestad, así es la diplomacia.
394
00:30:24,469 --> 00:30:27,335
Por favor, no mires una sola cosa.
395
00:30:27,359 --> 00:30:33,655
Conviértete en un rey sabio que mira más de tres o cuatro cosas.
396
00:30:33,679 --> 00:30:36,385
¡Eso no es lo que es un rey sabio!
397
00:30:36,409 --> 00:30:40,715
Ese no es más que un rey tonto que es engañado por una gran potencia.
398
00:30:40,739 --> 00:30:45,115
Desde que descubrí la verdad no miraré para otro lado.
399
00:30:45,139 --> 00:30:47,715
Salvaré a mi pueblo y
400
00:30:47,739 --> 00:30:51,705
castigar a los malvados que los vendieron.
401
00:30:51,729 --> 00:30:55,405
Señor Ministro, deme una mano.
402
00:30:55,429 --> 00:30:58,685
Moviliza a los guardias reales bajo tu mando,
403
00:30:58,709 --> 00:31:02,099
Para poder salvar a mi pobre gente.
404
00:31:03,689 --> 00:31:05,339
Seguro.
405
00:31:06,079 --> 00:31:11,909
Con mucho gusto te dejaré usar mis guardias reales.
406
00:31:12,849 --> 00:31:15,655
Gracias, señor Ministro.
407
00:31:15,679 --> 00:31:17,829
En ese caso,
408
00:31:19,079 --> 00:31:24,869
¿Qué le daréis a este humilde, Majestad?
409
00:31:28,639 --> 00:31:30,805
Señor Ministro Principal,
410
00:31:30,829 --> 00:31:35,125
No estoy regateando precios contigo en este momento.
411
00:31:35,149 --> 00:31:38,669
Estoy emitiendo un decreto real como emperador.
412
00:31:43,469 --> 00:31:46,589
Sus deseos son mis órdenes, Su Majestad.
413
00:31:52,259 --> 00:31:56,635
Dijiste que la personalidad de Su Majestad cambia cuando duerme, ¿verdad?
414
00:31:56,659 --> 00:31:57,885
Sí.
415
00:31:57,909 --> 00:32:03,975
¿Realmente no hay forma de que Su Majestad no regrese incluso después de dormir?
416
00:32:03,999 --> 00:32:05,785
Ya te lo dije.
417
00:32:05,809 --> 00:32:07,665
No hay ninguno.
418
00:32:07,689 --> 00:32:10,335
Parece que hay uno.
419
00:32:10,359 --> 00:32:12,929
Acabo de decir que no hay ninguno.
420
00:32:14,129 --> 00:32:16,855
La razón por la que vine aquí hoy es
421
00:32:16,879 --> 00:32:19,069
Para devolver esto.
422
00:32:20,069 --> 00:32:22,395
Debo haberlo perdido por un momento.
423
00:32:22,419 --> 00:32:24,449
Volvió justo ahora.
424
00:32:25,229 --> 00:32:27,615
¿Qué sucede, señora Chung Ta?
425
00:32:27,639 --> 00:32:29,385
Eres mi estratega.
426
00:32:29,409 --> 00:32:33,239
¡No quiero ser tu estratega ni nada por el estilo!
427
00:32:35,049 --> 00:32:38,179
Parece que todavía no me conoces tan bien.
428
00:32:39,139 --> 00:32:43,295
A nadie se le permite atreverse imprudentemente.
429
00:32:43,319 --> 00:32:46,515
decir no o negarse a cualquier cosa que diga.
430
00:32:46,539 --> 00:32:49,549
Usted tampoco es una excepción, señora Chung Ta.
431
00:32:50,549 --> 00:32:54,359
Gran Príncipe, ¿me estás amenazando ahora mismo?
432
00:33:02,299 --> 00:33:04,395
¿Qué me pasa? ¿Qué es esto?
433
00:33:04,419 --> 00:33:07,795
Es un talismán de Tan Ya, un chamán de Jinhoi.
434
00:33:07,819 --> 00:33:11,649
He oído que no estás en buenos términos con Tan Ya.
435
00:33:15,449 --> 00:33:17,695
Señora Chung Ta.
436
00:33:17,719 --> 00:33:21,195
Ayuda a Ak Hee a apoderarse del cuerpo de Sajo Hyun.
437
00:33:21,219 --> 00:33:23,725
y puso a Sajo Hyun a dormir eternamente.
438
00:33:23,749 --> 00:33:28,959
Por supuesto, lo mejor sería poner a dormir a ambos.
439
00:33:30,369 --> 00:33:33,079
¡No puedo, no quiero!
440
00:33:41,979 --> 00:33:44,445
El viento es frío.
441
00:33:44,469 --> 00:33:47,689
¿Va a llover?
442
00:33:48,639 --> 00:33:51,529
Te preocupa que Yeon Wol pueda tener frío, ¿verdad?
443
00:33:52,339 --> 00:33:56,765
No parece que vaya a llover porque veo muchas estrellas.
444
00:33:56,789 --> 00:34:00,715
Dijiste que Yeon Wol ha sido un asesino durante más de una década.
445
00:34:00,739 --> 00:34:04,415
Estoy seguro de que ella es una veterana en lo que a la vida difícil se refiere.
446
00:34:04,439 --> 00:34:07,145
Ella debe ser más dura de lo que piensas.
447
00:34:07,169 --> 00:34:09,265
¡Feliz año nuevo!
448
00:34:09,289 --> 00:34:11,015
¿Cómo puedes decir eso?
449
00:34:11,039 --> 00:34:15,105
¿Seguirías hablando tan a la ligera incluso cuando tu amante está...
450
00:34:15,129 --> 00:34:16,595
¿Dormir solo en un bosque en algún lugar?
451
00:34:16,619 --> 00:34:22,015
Majestad, este humilde no puede tener y
452
00:34:22,039 --> 00:34:25,269
No se permite tener un amante.
453
00:34:29,839 --> 00:34:31,639
Debo dormir ahora.
454
00:34:32,409 --> 00:34:35,169
¿De verdad vas a dormir?
455
00:34:37,269 --> 00:34:42,729
Entonces, mañana por la mañana, Ak-Ese tipo será el indicado...
456
00:34:44,569 --> 00:34:47,625
Ella dijo que volvemos a las antiguas reglas.
457
00:34:47,649 --> 00:34:49,325
Así que no se puede evitar.
458
00:34:49,349 --> 00:34:52,389
Tengo que compartir este cuerpo con Ak Hee.
459
00:34:53,389 --> 00:34:57,108
Ya que fue lo suficientemente considerado como para permitirme despedir a Yeon Wol,
460
00:34:58,279 --> 00:35:00,269
Debería pagarle.
461
00:35:01,229 --> 00:35:04,959
Incluso si le pagas, no estará en lo más mínimo agradecido.
462
00:35:08,949 --> 00:35:10,589
¿Sí?
463
00:35:12,079 --> 00:35:13,769
¿Qué debo hacer?
464
00:35:26,629 --> 00:35:28,865
Es tu turno, Ak Hee.
465
00:35:28,889 --> 00:35:32,945
Sajo Hyun, ¿de verdad te fuiste a dormir?
466
00:35:32,969 --> 00:35:34,365
¡Te dije que no saldré!
467
00:35:34,389 --> 00:35:38,675
No sabemos cuándo zarpará el barco con las mujeres secuestradas hacia Jinhoi.
468
00:35:38,699 --> 00:35:43,165
Cuando llegue ese momento, asegúrate de despertarme.
469
00:35:43,189 --> 00:35:45,835
E-Espera, Sajo Hyun, ¿por qué estás haciendo esto?
470
00:35:45,859 --> 00:35:47,905
Crees que te ves genial haciendo esto, ¿verdad?
471
00:35:47,929 --> 00:35:49,779
¡De nada!
472
00:36:08,989 --> 00:36:11,815
Sajo Hyun, eres un punk.
473
00:36:11,839 --> 00:36:13,979
Dije que estaba bien.
474
00:36:17,259 --> 00:36:20,935
Vete a dormir. Vuelve a dormir.
475
00:36:20,959 --> 00:36:25,409
Tengo sueño, tengo sueño, tengo sueño.
476
00:36:28,039 --> 00:36:32,009
¿Por qué la luna está tan brillante? No puedo dormir.
477
00:36:35,799 --> 00:36:37,999
Extraño a Kyera.
478
00:36:53,599 --> 00:36:55,289
Su Majestad.
479
00:36:56,259 --> 00:36:58,559
Me pregunto si se quedó dormido.
480
00:37:00,359 --> 00:37:03,809
Nunca tuviste sentimientos por mí.
481
00:37:05,409 --> 00:37:07,279
como tu amante?
482
00:37:08,119 --> 00:37:09,649
¿BIEN?
483
00:37:12,409 --> 00:37:15,475
Sir Ak Hee debe haber resultado herido.
484
00:37:15,499 --> 00:37:19,795
♫ Entre las hojas caídas ♫
485
00:37:19,819 --> 00:37:29,285
♫ Así se profundiza mi noche, cada vez más ♫
486
00:37:29,309 --> 00:37:38,635
♫ Cae más sobre este loto esta noche y brilla más en esta noche ♫
487
00:37:38,659 --> 00:37:42,505
♫ El amanecer se demora en llegar ♫
488
00:37:42,529 --> 00:37:46,749
¿Es este el que hizo Sajo Hyun?
489
00:37:48,269 --> 00:37:50,559
Seguro que es habilidoso.
490
00:37:53,739 --> 00:37:57,675
No puedo creer que esté celoso de Sajo Hyun hoy.
491
00:37:57,699 --> 00:38:06,089
♫ Cuando las lágrimas que tragué desaparezcan, por favor olvídame ♫
492
00:38:12,469 --> 00:38:14,189
Ella es mi amiga.
493
00:38:15,259 --> 00:38:17,039
Te extraño.
494
00:38:20,529 --> 00:38:26,979
♫ Lo guardaré en lo más profundo de mi corazón ♫
495
00:38:35,729 --> 00:38:37,319
¿Qué es esto?
496
00:38:43,729 --> 00:38:46,465
Majestad, ¿se ha despertado?
497
00:38:46,489 --> 00:38:48,289
Adelante.
498
00:39:01,179 --> 00:39:03,739
¿Por qué me miras así?
499
00:39:05,289 --> 00:39:07,369
Usted es Su Majestad, ¿verdad?
500
00:39:08,719 --> 00:39:10,785
- No lo soy.
- Vamos.
501
00:39:10,809 --> 00:39:13,415
Este humilde individuo ahora lo puede saber a simple vista.
502
00:39:13,439 --> 00:39:16,199
¡Usted es Su Majestad, seguro!
503
00:39:19,909 --> 00:39:22,075
Pero esto es raro.
504
00:39:22,099 --> 00:39:24,669
¿Por qué no sale Sir Ak Hee?
505
00:39:26,269 --> 00:39:27,933
Esa es mi pregunta.
506
00:39:28,204 --> 00:39:30,280
Oye, mira su ropa allí.
507
00:39:30,304 --> 00:39:33,604
¿Cuantos sacos de arroz lleva?
508
00:39:34,534 --> 00:39:36,904
Incluso su apariencia es... ¡Guau!
509
00:39:37,684 --> 00:39:40,930
¿Porque me miran tanto?
510
00:39:40,954 --> 00:39:44,974
Estoy muy poco vestida, pero mi apariencia aún brilla.
511
00:39:45,794 --> 00:39:47,914
¿Qué tengo que hacer?
512
00:39:52,924 --> 00:39:54,984
Por allí. ¿De acuerdo?
513
00:39:55,954 --> 00:40:00,180
Entra en silencio y mira si hay un hombre llamado Pal Cheon.
514
00:40:00,204 --> 00:40:01,940
Palacio de Cheon.
515
00:40:01,964 --> 00:40:04,054
- Y.
- Sí.
516
00:40:10,824 --> 00:40:13,910
Si el padre de Yoong no hubiera dejado de jugar,
517
00:40:13,934 --> 00:40:17,894
Seguro que estará allí.
518
00:40:20,714 --> 00:40:24,880
Yo también soy una loca por haber salido a buscarlo así.
519
00:40:24,904 --> 00:40:27,224
El afecto es el culpable.
520
00:40:31,204 --> 00:40:34,230
La consorte Cheong Myeong husmeó por ahí
521
00:40:34,254 --> 00:40:36,880
¿El garito secreto de juego, además de la casa de su familia?
522
00:40:36,904 --> 00:40:39,754
Sí, parecía estar buscando a alguien.
523
00:40:40,494 --> 00:40:43,764
Debía ser un hombre si ella fue al garito de juego.
524
00:40:44,704 --> 00:40:49,054
¿El consorte Cheong Myeong se arriesgó al peligro al molestarse en mirar?
525
00:40:50,964 --> 00:40:53,580
Cuéntale esto a papá ahora mismo.
526
00:40:53,604 --> 00:40:55,274
Sí, Su Majestad.
527
00:41:19,034 --> 00:41:21,910
- Padre.
- ¡Aigoo, Dios mío!
528
00:41:21,934 --> 00:41:23,130
Vaya, me asustaste.
529
00:41:23,154 --> 00:41:24,830
¿Qué estás mirando?
530
00:41:24,854 --> 00:41:27,220
Nu Ru, ¿qué te trae por aquí?
531
00:41:27,244 --> 00:41:32,490
Los unnis aquí están postrados en cama debido a que tuvieron un virus estomacal anoche.
532
00:41:32,514 --> 00:41:34,670
Entonces traje un poco de papilla de arroz.
533
00:41:34,694 --> 00:41:37,540
¿Ah, sí? Aigoo.
534
00:41:37,564 --> 00:41:38,924
¡BIEN!
535
00:41:39,744 --> 00:41:42,454
Hice esto para ti, Padre.
536
00:41:43,264 --> 00:41:44,884
¿Qué es esto?
537
00:41:46,004 --> 00:41:49,110
Vaya, idiota. ¿Un colgante para un hombre?
538
00:41:49,134 --> 00:41:52,880
¿Por qué no? ¡Mi padre lo usaba todos los días!
539
00:41:52,904 --> 00:41:56,940
Si lo usas, tú y yo seremos compatibles.
540
00:41:56,964 --> 00:41:58,624
Pareo-
541
00:41:59,594 --> 00:42:01,200
Las gachas se enfriarán.
542
00:42:01,224 --> 00:42:02,660
Me voy ahora, Padre.
543
00:42:02,684 --> 00:42:06,150
Más tarde te traeré arroz quemado con miel.
544
00:42:06,174 --> 00:42:07,704
¡Adiós!
545
00:42:09,654 --> 00:42:13,000
Deja de llamarme "padre".
546
00:42:13,024 --> 00:42:15,134
Soy soltero.
547
00:42:16,374 --> 00:42:18,084
Un padre, ¿eh?
548
00:42:18,864 --> 00:42:20,524
Padre.
549
00:42:24,054 --> 00:42:26,970
¿Las mujeres del grupo de entretenimiento están enfermas?
550
00:42:26,994 --> 00:42:29,100
¿Por qué en este momento?
551
00:42:29,124 --> 00:42:33,154
Si suben juntos al barco, la gripe estomacal se propagará.
552
00:42:34,204 --> 00:42:37,950
Además de esas dos mujeres, ¿cuántas más podemos enviar?
553
00:42:37,974 --> 00:42:40,420
Serían tres.
554
00:42:40,444 --> 00:42:43,300
¿No dijiste que tampoco conseguías suficientes mujeres de los pueblos?
555
00:42:43,324 --> 00:42:45,444
Por favor, perdóname, Gran Príncipe.
556
00:42:49,264 --> 00:42:53,724
Ve a buscar a los dos que nos faltan.
557
00:42:55,444 --> 00:42:57,300
¿Desde dentro del Palacio?
558
00:42:57,324 --> 00:43:02,550
Las doncellas de palacio son lo que más tiene en Palacio.
559
00:43:02,574 --> 00:43:06,814
Incluso si uno o dos desaparecieran, a nadie le importaría.
560
00:43:24,154 --> 00:43:25,930
- ¡Dónde!
- ¡ ¡No, Ru!
561
00:43:25,954 --> 00:43:29,080
- ¡Cariño, cariño!
- ¿Qué está pasando?
562
00:43:29,104 --> 00:43:30,600
- ¡Dónde!
- ¡Esperar!
563
00:43:30,624 --> 00:43:33,934
¡Amor, amor, amor!
564
00:43:43,684 --> 00:43:48,770
Nu Ru debe pensar que su padre solo recibe cosas gratis, ¿eh?
565
00:43:48,794 --> 00:43:49,954
¡Eso es todo!
566
00:43:50,674 --> 00:43:53,330
Ella se ve tan linda como estas.
567
00:43:53,354 --> 00:43:56,694
Oh, cariño, ¿trabajas aquí?
568
00:44:00,994 --> 00:44:03,020
¿Pasa algo malo?
569
00:44:03,044 --> 00:44:04,624
Ahora Ru estaba...
570
00:44:05,424 --> 00:44:07,280
Ahora Ru fue tomado.
571
00:44:07,304 --> 00:44:08,470
¿Qué?
572
00:44:08,494 --> 00:44:10,670
La otra unni también.
573
00:44:10,694 --> 00:44:12,264
¿Cuando?
574
00:44:19,994 --> 00:44:22,820
¡ ¡No Ru, No Ru!
575
00:44:22,844 --> 00:44:24,344
¡ ¡No Ru!
576
00:44:25,714 --> 00:44:28,080
¡Su Majestad!
577
00:44:28,104 --> 00:44:29,354
¡Su Majestad!
578
00:44:30,364 --> 00:44:32,620
Su Majestad, esto es terrible.
579
00:44:32,644 --> 00:44:36,660
¡Las doncellas del palacio fueron secuestradas por personas sospechosas!
580
00:44:36,684 --> 00:44:39,710
- ¿Qué dijiste?
-Estoy seguro de que también fueron secuestrados.
581
00:44:39,734 --> 00:44:44,470
Oficial Ji, dígale al Primer Ministro y al Ministro de Defensa que reúnan a los Guardias Reales ahora mismo.
582
00:44:44,494 --> 00:44:46,194
Sí, Su Majestad.
583
00:45:17,744 --> 00:45:23,520
Su Majestad, me han dicho que el Príncipe Ga Ron se encuentra cerca de Puerto Mihwari.
584
00:45:23,544 --> 00:45:26,720
¿Estás hablando de Hwang Ga Ron, el cuarto príncipe de Jinhoi?
585
00:45:26,744 --> 00:45:27,990
Eso es correcto.
586
00:45:28,014 --> 00:45:32,034
Por lo que sé, ha mantenido un estrecho contacto con el Gran Príncipe Sajo Yoong.
587
00:45:39,534 --> 00:45:43,180
A partir de ahora salvaremos a nuestras hijas, hermanas y
588
00:45:43,204 --> 00:45:46,540
Mi precioso pueblo, las mujeres de esta nación.
589
00:45:46,564 --> 00:45:50,920
¡Aquellos que se interponen en nuestro camino, derribadlos a todos!
590
00:45:50,944 --> 00:45:52,310
¡A la batalla!
591
00:45:52,334 --> 00:45:54,744
¡Seguid a Su Majestad!
592
00:46:04,224 --> 00:46:05,604
¡Ji oficial!
593
00:46:06,344 --> 00:46:07,430
Yo también iré.
594
00:46:07,454 --> 00:46:09,890
Eunuco Neung, no puedes. Es peligroso.
595
00:46:09,914 --> 00:46:11,810
A mi hija se la llevaron.
596
00:46:11,834 --> 00:46:14,104
Su padre la salvará.
597
00:46:33,184 --> 00:46:35,290
Nu Ru, espérame.
598
00:46:35,314 --> 00:46:36,880
Papá viene.
599
00:46:36,904 --> 00:46:39,234
Tienes que sobrevivir, chico.
600
00:47:07,044 --> 00:47:10,290
Están reuniendo a todas las mujeres que secuestraron en todo el país.
601
00:47:10,314 --> 00:47:13,054
Wind Knife los siguió desde todas partes.
602
00:47:52,514 --> 00:47:54,614
Prince Ga Ron!
603
00:48:04,444 --> 00:48:05,970
¿Los soldados?
604
00:48:05,994 --> 00:48:10,170
¿Le estás diciendo a Jinhoi que ataque a Asatae?
605
00:48:10,194 --> 00:48:13,870
Te pido que simplemente finjas que lo haces.
606
00:48:13,894 --> 00:48:19,404
Para derrotar al estúpido rey de Asatae, necesito una fuerte unidad desde adentro.
607
00:48:21,684 --> 00:48:24,654
Dame una mano, Príncipe Ga Ron.
608
00:48:41,234 --> 00:48:43,070
¡Muchacha, es por aquí!
609
00:48:43,094 --> 00:48:44,560
¡ ¡No Ru, No Ru!
610
00:48:44,584 --> 00:48:46,834
N-No Ru.
611
00:48:48,324 --> 00:48:50,020
¡Oye, sigue adelante!
612
00:48:50,044 --> 00:48:51,544
¡Ven aquí!
613
00:49:06,104 --> 00:49:07,844
¡Tranquilizarse!
614
00:49:55,094 --> 00:49:57,320
- ¡Emboscada enemiga!
-¡Es un asesino!
615
00:49:57,344 --> 00:49:59,184
¡Asesino!
616
00:50:19,644 --> 00:50:23,604
¡Salven a las mujeres! ¡No dejen a ninguna persona atrás!
617
00:50:51,914 --> 00:50:53,360
Su Majestad, ¿se encuentra bien?
618
00:50:53,384 --> 00:50:55,264
Sí, estoy bien.
619
00:50:57,454 --> 00:50:59,134
Eunuco nuevo.
620
00:51:05,824 --> 00:51:07,544
Su Majestad.
621
00:51:26,964 --> 00:51:29,620
Ese bastardo arrogante no sabe cuál es su lugar.
622
00:51:29,644 --> 00:51:31,310
Su Alteza.
623
00:51:31,334 --> 00:51:32,780
¿Pasa algo malo?
624
00:51:32,804 --> 00:51:35,444
El almacén cercano al puerto fue emboscado.
625
00:51:36,444 --> 00:51:37,924
Vamos.
626
00:51:49,674 --> 00:51:50,650
No se mueva.
627
00:51:50,674 --> 00:51:53,464
Sabía que olía un aroma floral.
628
00:52:01,254 --> 00:52:04,594
Eres muy bonita.
629
00:52:08,874 --> 00:52:11,600
Ordene que las mujeres de este almacén sean liberadas ahora mismo.
630
00:52:11,624 --> 00:52:14,510
Si no lo haces, este cuchillo te apuñalará la garganta.
631
00:52:14,534 --> 00:52:16,934
- Viniste a salvar a las mujeres.
- ¡Ahora mismo!
632
00:52:17,814 --> 00:52:20,940
Los liberaré si aceptas mi solicitud.
633
00:52:20,964 --> 00:52:22,590
¿Cual es tu petición?
634
00:52:22,614 --> 00:52:24,234
Esta noche,
635
00:52:25,554 --> 00:52:27,594
Conviértete en mi mujer.
636
00:52:29,084 --> 00:52:31,600
¿Eso es todo lo que puedes pensar?
637
00:52:31,624 --> 00:52:33,030
- Qué-
- Seguro.
638
00:52:33,054 --> 00:52:36,190
En lugar de eso, ordene que las mujeres sean liberadas ahora mismo.
639
00:52:36,214 --> 00:52:37,894
¿Cómo puedo confiar en ti?
640
00:52:42,124 --> 00:52:44,884
Tú también eres mi tipo.
641
00:52:45,724 --> 00:52:49,234
Date prisa y pídelos, es difícil quitártelos con una sola mano.
642
00:53:01,074 --> 00:53:03,800
¿Cuchillo de Viento y los Guardias Reales también?
643
00:53:03,824 --> 00:53:06,114
¿Cómo diablos hicieron...?
644
00:53:13,484 --> 00:53:15,214
Eso es...
645
00:53:22,344 --> 00:53:24,244
¡Los encontré!
646
00:53:25,764 --> 00:53:27,350
Prender fuego al almacén.
647
00:53:27,374 --> 00:53:28,980
¡Quémalos a todos!
648
00:53:29,004 --> 00:53:30,964
- ¡Sí!
- ¡Sí, Gran Príncipe!
649
00:53:34,514 --> 00:53:35,710
Sal de aquí.
650
00:53:35,734 --> 00:53:38,144
¡Nu Ru! ¡Nu Ru, dónde estás?
651
00:53:38,964 --> 00:53:41,554
¡Date prisa y escapa ahora mismo!
652
00:54:04,674 --> 00:54:06,454
¡Date prisa!
653
00:54:07,254 --> 00:54:10,524
¡No Ru, No Ru!
654
00:54:21,574 --> 00:54:24,854
¡No Ru, No Ru!
655
00:54:40,544 --> 00:54:42,310
¡Date prisa y sal!
656
00:54:42,334 --> 00:54:45,524
¡No Ru, No Ru!
657
00:54:50,344 --> 00:54:53,104
¡Date prisa y escapa! ¡Date prisa!
658
00:55:00,714 --> 00:55:02,630
¡Huir!
659
00:55:02,654 --> 00:55:04,740
¡Tenemos que darnos prisa! ¡Rápido!
660
00:55:04,764 --> 00:55:06,174
¡Sí!
661
00:55:08,144 --> 00:55:09,260
¡Maestro Yang!
662
00:55:09,284 --> 00:55:10,954
Maestro Yang-
663
00:55:29,194 --> 00:55:31,544
Ten cuidado, ten cuidado.
664
00:55:43,554 --> 00:55:45,614
¡Date prisa y sigue adelante!
665
00:55:47,214 --> 00:55:49,670
¿Yeon Wol? ¡Yeon Wol!
666
00:55:49,694 --> 00:55:51,900
¡Yeon Wol! ¡Yeon Wol!
667
00:55:51,924 --> 00:55:53,634
¡Yeon Wol!
668
00:55:55,214 --> 00:55:57,340
¡Hong Gun! ¡Hong Gun, recupérate!
669
00:55:57,364 --> 00:55:58,924
¡Su Alteza!
670
00:55:59,964 --> 00:56:02,640
Hong Gun, sal. ¡Por favor, sal!
671
00:56:02,664 --> 00:56:05,070
¡Salid, salid!
672
00:56:05,094 --> 00:56:06,824
Está bien. Sal de aquí.
673
00:56:08,044 --> 00:56:09,724
¡Yeon Wol!
674
00:56:14,404 --> 00:56:16,110
¡Aigoo, Su Majestad!
675
00:56:16,134 --> 00:56:19,994
Y-Yeon Wol todavía está dentro.
676
00:56:23,274 --> 00:56:24,694
¡Qué risa!
677
00:56:25,594 --> 00:56:31,434
♫ Teñido en la triste luz de la luna ♫
678
00:56:32,524 --> 00:56:37,410
♫ Mi suspiro se hace más profundo ♫
679
00:56:37,434 --> 00:56:38,804
¡Yeon Wol!
680
00:56:39,764 --> 00:56:41,574
Yoon Wol.
681
00:56:42,834 --> 00:56:44,504
Yoon Wol.
682
00:56:47,194 --> 00:56:48,600
¡Qué risa!
683
00:56:48,624 --> 00:56:51,340
¿Qué diablos estás haciendo, Sajo Hyun?
684
00:56:51,364 --> 00:56:53,774
Kyera, te salvaré.
685
00:56:56,434 --> 00:57:01,010
♫ Siento que puedo alcanzarte desde aquí ♫
686
00:57:01,034 --> 00:57:03,430
¿Qué es esto? ¿Por qué no me deja pasar?
687
00:57:03,454 --> 00:57:05,174
¿Qué es esto?
688
00:57:06,354 --> 00:57:08,044
¡Qué risa!
689
00:57:09,634 --> 00:57:15,540
♫ Al borde de la fugaz luz de la luna ♫
690
00:57:15,564 --> 00:57:17,654
¡Qué risa!
691
00:57:22,394 --> 00:57:25,870
♫Porque siempre fui tú ♫
692
00:57:25,894 --> 00:57:29,594
♫ Y siempre fuiste yo ♫
693
00:57:31,014 --> 00:57:36,090
♫ Te veo, te escucho y te siento desde cualquier lugar ♫
694
00:57:36,114 --> 00:57:44,810
♫ El lugar donde estás, aunque sea solo un momento ♫
695
00:57:44,834 --> 00:57:48,030
♫ Por favor llévame ♫
696
00:57:48,054 --> 00:57:51,494
- ¡Maestro Yang, no puedes!
- ¡Déjalo ir!
697
00:57:57,314 --> 00:57:59,840
Lo siento.
698
00:57:59,864 --> 00:58:05,754
♫ Por favor abrázame para que no vacile ♫
699
00:58:11,414 --> 00:58:14,700
♫ Por favor abrázame ♫
700
00:58:14,724 --> 00:58:16,954
¡Yeon Wol!
701
00:58:18,144 --> 00:58:20,934
♫Porque yo era tú♫
702
00:58:26,644 --> 00:58:30,204
¡Anímate! ¡Anímate y levántate!
703
00:58:31,154 --> 00:58:33,230
¡Apresúrate!
704
00:58:33,254 --> 00:58:35,010
¡Suena Yi!
705
00:58:35,034 --> 00:58:37,184
¡Suena Yi!
706
00:59:19,454 --> 00:59:22,254
Puedo llamarte mi padre, ¿verdad?
707
00:59:24,804 --> 00:59:26,364
No Ru.
708
00:59:27,324 --> 00:59:28,830
No Ru.
709
00:59:28,854 --> 00:59:30,864
Papá está aquí.
710
00:59:33,134 --> 00:59:36,944
Papá está aquí, Nu Ru.
711
00:59:38,964 --> 00:59:40,570
O-Abierto-
712
00:59:40,594 --> 00:59:43,544
¡Abre los ojos, Nu Ru!
713
00:59:44,984 --> 00:59:49,084
¡No Ru, No Ru!
714
01:00:07,924 --> 01:00:10,940
Sajo Hyun, bastardo tonto.
715
01:00:10,964 --> 01:00:13,204
Ni siquiera pudiste proteger a Kyera.
716
01:00:14,044 --> 01:00:17,534
¡Sajo Hyun, bastardo tonto!
717
01:00:19,484 --> 01:00:21,034
Sí.
718
01:00:22,544 --> 01:00:24,964
Soy realmente un tonto.
719
01:00:27,114 --> 01:00:30,024
¿Qué puede hacer un tonto como yo?
720
01:00:31,114 --> 01:00:34,214
Ni siquiera pude proteger a mi mujer.
721
01:01:22,754 --> 01:01:24,264
¿Yeon Wol?
722
01:01:26,324 --> 01:01:27,874
¡Yeon Wol!
723
01:01:28,814 --> 01:01:30,304
¡Yeon Wol!
724
01:01:32,254 --> 01:01:33,834
¡Yeon Wol!
725
01:01:39,714 --> 01:01:40,720
Yoon Wol.
726
01:01:40,744 --> 01:01:47,750
♫ Los sentimientos se filtraron a través de la abertura oculta ♫
727
01:01:47,774 --> 01:01:49,264
Su Majestad.
728
01:01:51,814 --> 01:01:53,394
Yoon Wol.
729
01:01:55,004 --> 01:01:59,710
♫ El triste recuerdo ♫
730
01:01:59,734 --> 01:02:09,170
♫ Los sentimientos se filtraron a través de las hojas caídas ♫
731
01:02:09,194 --> 01:02:18,640
♫ Así se profundiza mi noche, cada vez más ♫
732
01:02:18,664 --> 01:02:28,160
♫ Cae más sobre este loto esta noche y brilla más en esta noche ♫
733
01:02:28,184 --> 01:02:37,890
♫ El amanecer se demora en mis oídos silenciosamente, poniéndome triste ♫
734
01:02:37,914 --> 01:02:47,060
♫ Dejé flotar mis sentimientos más profundos en la luna, cuidadosamente doblados ♫
735
01:02:47,084 --> 01:02:50,120
♫ Cuando las lágrimas que tragué desaparezcan ♫
736
01:02:50,144 --> 01:02:55,330
[Canción de amor para la ilusión]
737
01:02:55,354 --> 01:02:58,970
También sabéis bien quién dirigió el tráfico de nuestras mujeres.
738
01:02:58,994 --> 01:03:01,450
¿No es así, Gran Príncipe?
739
01:03:01,474 --> 01:03:04,770
¿Podrías estar hablando de lo que hizo el difunto rey?
740
01:03:04,794 --> 01:03:06,610
¡Esta es una noticia de último momento!
741
01:03:06,634 --> 01:03:09,580
Pensé que era solo un rumor, pero era cierto.
742
01:03:09,604 --> 01:03:11,340
Date prisa y da a luz un hijo.
743
01:03:11,364 --> 01:03:13,460
Ésta es nuestra única manera de sobrevivir.
744
01:03:13,484 --> 01:03:16,120
Invoca al espíritu maligno ahora mismo.
745
01:03:16,144 --> 01:03:20,130
Si llega un momento en que ni siquiera Su Majestad pueda salvar a Yeon Wol...
746
01:03:20,154 --> 01:03:22,200
- Lo siento.
- Podría forzar su salida.
747
01:03:22,224 --> 01:03:24,354
¡Qué risa!
748
01:03:25,847 --> 01:03:27,847
♫ Volando muy tristemente ♫57710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.