Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,005 --> 00:00:15,805
*
2
00:00:25,805 --> 00:00:28,805
*
3
00:00:38,805 --> 00:00:40,005
*
4
00:00:40,005 --> 00:00:41,805
*
5
00:00:51,805 --> 00:00:54,805
*
6
00:01:04,805 --> 00:01:07,805
*
7
00:01:17,805 --> 00:01:20,005
*
8
00:01:20,005 --> 00:01:20,805
*
9
00:01:30,805 --> 00:01:33,805
*
10
00:01:43,805 --> 00:01:44,005
*
11
00:01:44,005 --> 00:01:46,805
*
12
00:01:47,005 --> 00:01:49,305
REPORTER: Bene, monsieur "Limonòv".
EDDIE: Limonov.
13
00:01:49,335 --> 00:01:52,005
Ah, giusto.
Monsieur Limonov, ehm, ricomincio.
14
00:01:52,005 --> 00:01:52,505
Ah, giusto.
Monsieur Limonov, ehm, ricomincio.
15
00:01:52,535 --> 00:01:55,605
Ehm, bene, monsieur "Limonòv".
Limonov.
16
00:01:55,635 --> 00:01:59,335
Limonov. Quando è pronto,
guardi in macchina
17
00:01:59,365 --> 00:02:00,005
e cominci a parlare quando dico
"azione".
18
00:02:00,005 --> 00:02:01,465
e cominci a parlare quando dico
"azione".
19
00:02:01,505 --> 00:02:03,135
Devo parlare in francese?
20
00:02:03,535 --> 00:02:07,065
Sì, i-in francese va bene.
21
00:02:09,265 --> 00:02:10,705
E... azione!
22
00:02:25,035 --> 00:02:28,265
Cognome: Limonov.
Nome: Eduard.
23
00:02:28,305 --> 00:02:31,065
Noto anche come Edicka o Eddie-Baby.
24
00:02:31,405 --> 00:02:32,005
Nato da qualche parte
in Russia nel '44.
25
00:02:32,005 --> 00:02:34,265
Nato da qualche parte
in Russia nel '44.
26
00:02:34,635 --> 00:02:38,535
Domicilio conosciuto
negli anni '50 e '60, Charkiv,
27
00:02:38,765 --> 00:02:40,005
grande città industriale
dell'Ucraina, e Mosca.
28
00:02:40,005 --> 00:02:42,205
grande città industriale
dell'Ucraina, e Mosca.
29
00:02:42,535 --> 00:02:46,235
Occupazioni: studente, criminale,
30
00:02:46,265 --> 00:02:47,805
operaio, poeta.
31
00:02:48,805 --> 00:02:51,335
Emigrato a New York
negli anni '70.
32
00:02:51,705 --> 00:02:55,405
Occupazioni: lavapiatti,
maggiordomo, poeta.
33
00:02:55,705 --> 00:02:56,005
Ultimo domicilio conosciuto:
Rue de Turenne, Parigi.
34
00:02:56,005 --> 00:02:59,135
Ultimo domicilio conosciuto:
Rue de Turenne, Parigi.
35
00:02:59,605 --> 00:03:03,135
Eddie, è difficile essere
uno scrittore a Parigi oggi?
36
00:03:03,165 --> 00:03:04,005
Uno scrittore russo e un immigrato?
37
00:03:04,005 --> 00:03:05,365
Uno scrittore russo e un immigrato?
38
00:03:08,665 --> 00:03:11,305
Essere uno scrittore è difficile
ovunque.
39
00:03:13,565 --> 00:03:15,535
E' difficile essere un immigrato?
40
00:03:16,235 --> 00:03:17,805
Ecco, per me va bene così.
41
00:03:19,665 --> 00:03:20,005
Ehm, gli scrittori dovrebbero
essere cacciati via
42
00:03:20,005 --> 00:03:23,235
Ehm, gli scrittori dovrebbero
essere cacciati via
43
00:03:23,265 --> 00:03:25,505
dal loro paese d'origine, sì!
44
00:03:25,535 --> 00:03:27,405
Devono essere cacciati. Ecco!
45
00:03:27,435 --> 00:03:28,005
E' questa la mia opinione.
46
00:03:28,005 --> 00:03:29,305
E' questa la mia opinione.
47
00:03:30,565 --> 00:03:34,265
Ci sono due, ehm, immagini
dello scrittore russo.
48
00:03:35,205 --> 00:03:36,005
Il dissidente e il sovietico.
49
00:03:36,005 --> 00:03:37,405
Il dissidente e il sovietico.
50
00:03:37,435 --> 00:03:38,505
Io ero...
51
00:03:39,205 --> 00:03:41,665
..qualcosa di nuovo,
un nuovo tipo di scrittore.
52
00:03:41,705 --> 00:03:43,665
Né ufficiale, né dissidente.
53
00:03:47,205 --> 00:03:49,005
Se non è un dissidente,
54
00:03:49,035 --> 00:03:51,465
perché non torna
in Unione Sovietica?
55
00:03:52,205 --> 00:03:55,565
Alcune persone non
riescono a immaginare
56
00:03:55,605 --> 00:03:57,365
che esistano altri luoghi.
57
00:03:58,105 --> 00:04:00,005
Per me non è questione
di vivere qui, oppure lì.
58
00:04:00,005 --> 00:04:01,265
Per me non è questione
di vivere qui, oppure lì.
59
00:04:01,735 --> 00:04:03,505
E' una stupidaggine.
60
00:05:11,165 --> 00:05:12,005
Le auguro una buonanotte.
61
00:05:12,005 --> 00:05:12,635
Le auguro una buonanotte.
62
00:06:57,605 --> 00:07:00,135
UOMO: Il nostro paese è cambiato
completamente,
63
00:07:00,765 --> 00:07:04,005
grazie alle politiche
della perestroika e alla glasnost.
64
00:07:04,005 --> 00:07:04,165
grazie alle politiche
della perestroika e alla glasnost.
65
00:07:04,505 --> 00:07:07,035
E adesso, finalmente,
possiamo riportare
66
00:07:07,065 --> 00:07:10,205
in Russia alcune persone,
come l'ospite di oggi.
67
00:07:10,635 --> 00:07:12,005
In Occidente, è diventato un celebre
scrittore
68
00:07:12,005 --> 00:07:13,665
In Occidente, è diventato un celebre
scrittore
69
00:07:13,705 --> 00:07:17,035
ed è meraviglioso
che adesso possa fare ritorno
70
00:07:17,065 --> 00:07:19,805
nel suo paese di origine,
dove il suo romanzo,
71
00:07:20,005 --> 00:07:23,235
"Abbiamo avuto una grande epoca" è
tra i più venduti.
72
00:07:29,665 --> 00:07:32,005
E' quello di cui ti parlavo.
73
00:07:32,335 --> 00:07:34,705
Vorrei chiedere all'autore:
74
00:07:34,735 --> 00:07:36,005
perché un uomo,
che si è definito un dissidente,
75
00:07:36,005 --> 00:07:38,435
perché un uomo,
che si è definito un dissidente,
76
00:07:38,465 --> 00:07:40,765
intende difendere il KGB?
77
00:07:40,805 --> 00:07:43,165
Io non mi sono mai definito
un dissidente.
78
00:07:43,805 --> 00:07:44,005
Ero solo un uomo in contrasto
con il codice penale.
79
00:07:44,005 --> 00:07:47,335
Ero solo un uomo in contrasto
con il codice penale.
80
00:07:56,565 --> 00:07:59,605
Io mi ricordo di lei,
quando ancora viveva a Mosca.
81
00:08:00,065 --> 00:08:01,405
Noi ci conoscevamo,
82
00:08:02,505 --> 00:08:03,565
ma non importa.
83
00:08:04,435 --> 00:08:08,005
Quello che importa è che io mi
ricordo un giovane poeta,
84
00:08:08,005 --> 00:08:08,435
Quello che importa è che io mi
ricordo un giovane poeta,
85
00:08:08,765 --> 00:08:13,035
con i capelli lunghi,
pieno di ispirazione e talentuoso.
86
00:08:13,805 --> 00:08:16,005
E quello che vedo ora,
senza alcuna offesa, è un burocrate,
87
00:08:16,005 --> 00:08:18,165
E quello che vedo ora,
senza alcuna offesa, è un burocrate,
88
00:08:18,205 --> 00:08:20,305
un segretario del Komsomol.
89
00:08:21,265 --> 00:08:22,665
E questo mi spezza il cuore.
90
00:08:23,235 --> 00:08:24,005
Non mi interessa del suo cuore.
91
00:08:24,005 --> 00:08:25,635
Non mi interessa del suo cuore.
92
00:08:37,505 --> 00:08:40,005
Sono io, Eddie. E sono tornato
in Unione Sovietica.
93
00:08:40,005 --> 00:08:42,205
Sono io, Eddie. E sono tornato
in Unione Sovietica.
94
00:08:43,135 --> 00:08:45,305
E' diventato un paese
molto più interessante,
95
00:08:45,335 --> 00:08:47,605
rispetto alla vita compassata
dell'Occidente.
96
00:08:47,635 --> 00:08:48,005
Con l'Impero in rovina,
il paese è sprofondato nel caos.
97
00:08:48,005 --> 00:08:50,735
Con l'Impero in rovina,
il paese è sprofondato nel caos.
98
00:08:51,335 --> 00:08:54,165
La gente sente di essere
uno spreco di spazio.
99
00:08:54,665 --> 00:08:56,005
Per me, invece, è il contrario.
100
00:08:56,005 --> 00:08:56,505
Per me, invece, è il contrario.
101
00:08:57,105 --> 00:09:00,565
Mentre altri sono soddisfatti
di una vita noiosa e mediocre,
102
00:09:00,605 --> 00:09:03,035
io ho intrapreso molte strade,
103
00:09:03,065 --> 00:09:04,005
nell'attesa che giunga
il mio momento.
104
00:09:04,005 --> 00:09:05,165
nell'attesa che giunga
il mio momento.
105
00:09:06,065 --> 00:09:07,635
Il momento dell'eroe.
106
00:09:08,235 --> 00:09:11,305
E quando arriverà,
meglio essere nella madrepatria.
107
00:09:11,805 --> 00:09:12,005
Bisogna vivere in Russia
abbastanza a lungo,
108
00:09:12,005 --> 00:09:14,135
Bisogna vivere in Russia
abbastanza a lungo,
109
00:09:14,165 --> 00:09:17,065
per vedere il pendolo del tempo
compiere un movimento completo,
110
00:09:17,105 --> 00:09:19,565
per sentire il rumore della sua lama
che si abbatte,
111
00:09:19,605 --> 00:09:20,005
per sentirsi parte della storia."
112
00:09:20,005 --> 00:09:21,535
per sentirsi parte della storia."
113
00:09:50,405 --> 00:09:52,005
No, ma figurati.
114
00:09:52,005 --> 00:09:52,305
No, ma figurati.
115
00:09:53,065 --> 00:09:54,165
Ti sbagli.
116
00:10:01,205 --> 00:10:03,435
Oh, mia patria premurosa
e materna,
117
00:10:04,065 --> 00:10:06,805
io ti maledico, per la vita eterna.
118
00:10:07,435 --> 00:10:08,005
Per i vivi dentro di te
e i defunti,
119
00:10:08,005 --> 00:10:10,035
Per i vivi dentro di te
e i defunti,
120
00:10:10,065 --> 00:10:12,565
per i giovani,
per i nudi e i dementi.
121
00:10:13,335 --> 00:10:15,565
Cosa cazzo te ne fai di un mostro?
122
00:10:16,135 --> 00:10:19,535
Di un tritone come me
che vive in un ruscello verdastro.
123
00:10:19,565 --> 00:10:22,235
Nato e cresciuto come una deformità,
124
00:10:22,265 --> 00:10:24,005
in un mare urbano colmo di oscurità.
125
00:10:24,005 --> 00:10:25,205
in un mare urbano colmo di oscurità.
126
00:10:27,265 --> 00:10:30,105
Vivo a Charkiv,
una città dell'Ucraina.
127
00:10:30,435 --> 00:10:32,005
In realtà, sono un poeta,
ma qui nessuno lo sa.
128
00:10:32,005 --> 00:10:33,165
In realtà, sono un poeta,
ma qui nessuno lo sa.
129
00:10:33,665 --> 00:10:36,305
Per loro, sono solo
un'altra bestia da soma,
130
00:10:36,335 --> 00:10:37,805
utile a raggiungere un numero.
131
00:10:38,005 --> 00:10:40,005
L'Unione Sovietica va avanti
a numeri,
132
00:10:40,005 --> 00:10:40,365
L'Unione Sovietica va avanti
a numeri,
133
00:10:41,105 --> 00:10:44,235
invece io aborro la monotonia
della vita pianificata.
134
00:10:44,665 --> 00:10:46,105
Ciò che non capisco è:
135
00:10:46,135 --> 00:10:48,005
che ci fa uno col mio talento
in questa maledetta fabbrica?
136
00:10:48,005 --> 00:10:49,105
che ci fa uno col mio talento
in questa maledetta fabbrica?
137
00:10:49,605 --> 00:10:51,605
Ma la vita a Charkiv è questa,
138
00:10:51,635 --> 00:10:55,235
o finisci accoltellato in una rissa
o ti ubriachi a morte dalla noia,
139
00:10:55,265 --> 00:10:56,005
non c'è altra opzione.
140
00:10:56,005 --> 00:10:56,665
non c'è altra opzione.
141
00:10:57,265 --> 00:11:01,305
Le regole della Madrepatria rendono
difficile ai suoi figli sbocciare."
142
00:11:01,705 --> 00:11:03,465
Ma i servigi saranno
ripagati,"
143
00:11:03,505 --> 00:11:04,005
"ti sarò grato
per gli aiuti donati,"
144
00:11:04,005 --> 00:11:05,435
"ti sarò grato
per gli aiuti donati,"
145
00:11:06,105 --> 00:11:08,765
"e accenderò una fiaccola
in tuo onore,"
146
00:11:09,305 --> 00:11:11,735
"ogni russo ne ammirerà l'ardore,"
147
00:11:11,765 --> 00:11:12,005
"e comprenderà
quale intento tu abbia,"
148
00:11:12,005 --> 00:11:14,235
"e comprenderà
quale intento tu abbia,"
149
00:11:14,265 --> 00:11:17,035
"toglierà il cappello
e piangerà per la patria".
150
00:11:22,065 --> 00:11:23,165
Tolya.
151
00:11:23,565 --> 00:11:26,435
Mi stavo chiedendo,
se Eddie andasse a Mosca...
152
00:11:27,205 --> 00:11:28,005
..con una poesia del genere,
avrebbe successo?
153
00:11:28,005 --> 00:11:29,465
..con una poesia del genere,
avrebbe successo?
154
00:11:30,265 --> 00:11:34,535
Ecco, questa è roba avant-garde,
non va bene per l'editoria ufficiale.
155
00:11:35,105 --> 00:11:36,005
Sai, per avere successo a Mosca,
bisogna avere la giusta tempra.
156
00:11:36,005 --> 00:11:39,465
Sai, per avere successo a Mosca,
bisogna avere la giusta tempra.
157
00:11:39,735 --> 00:11:42,135
E' una bella poesia.
E' davvero bella.
158
00:11:42,165 --> 00:11:43,805
Dovresti andare a Mosca, Eddie.
159
00:11:45,465 --> 00:11:48,005
Mhm, Mosca molto presto
esploderà.
160
00:11:48,035 --> 00:11:51,405
Ma perché sono tutti ossessionati
da Mosca?
161
00:11:52,035 --> 00:11:55,605
Questo è un ottimo ambiente
per scrivere, dipingere,
162
00:11:55,635 --> 00:11:58,035
per fare festa, dibattere.
163
00:11:58,605 --> 00:12:00,005
La vita è bella qui a Charkiv.
164
00:12:00,005 --> 00:12:00,765
La vita è bella qui a Charkiv.
165
00:12:00,805 --> 00:12:04,335
E' lontana
da tutta quella artificialità
166
00:12:04,365 --> 00:12:07,505
e dalla vacua confusione frenetica
della capitale.
167
00:12:08,305 --> 00:12:11,035
Qui si fa una bella vita.
168
00:12:11,335 --> 00:12:12,335
Proprio qui.
169
00:12:12,365 --> 00:12:14,765
Sapete, io quasi vi invidio.
170
00:12:15,435 --> 00:12:16,005
A proposito della vita, vi faccio
sentire la mia ultima poesia.
171
00:12:16,005 --> 00:12:19,235
A proposito della vita, vi faccio
sentire la mia ultima poesia.
172
00:12:19,265 --> 00:12:20,565
Mh-mh. Sì.
173
00:12:20,605 --> 00:12:22,605
Mi serve un po'
di incoraggiamento.
174
00:12:26,565 --> 00:12:29,505
"Mia cara stella, non scappare,"
175
00:12:30,065 --> 00:12:32,005
"è questo il momento
di essere felici".
176
00:12:32,005 --> 00:12:32,765
"è questo il momento
di essere felici".
177
00:12:33,405 --> 00:12:36,335
"Non farmi superare il limite..."
Ehi, Eddie!
178
00:12:36,365 --> 00:12:38,335
Ehi? Ehi?
179
00:12:38,365 --> 00:12:40,005
Mi piace come strizzi gli occhi.
180
00:12:40,005 --> 00:12:40,265
Mi piace come strizzi gli occhi.
181
00:12:40,305 --> 00:12:42,405
- Mhm.
- Come se risolvessi un enigma.
182
00:12:42,435 --> 00:12:44,135
Sono solo miope.
183
00:12:45,805 --> 00:12:48,005
- Che ne pensi di lui?
- Dice solo stronzate.
184
00:12:48,005 --> 00:12:48,805
- Che ne pensi di lui?
- Dice solo stronzate.
185
00:12:49,605 --> 00:12:52,435
Perché se n'è andato,
se gli piace così tanto Charkiv?
186
00:12:55,035 --> 00:12:56,005
Anna, svelta, vieni.
187
00:12:56,005 --> 00:12:56,565
Anna, svelta, vieni.
188
00:13:36,635 --> 00:13:38,565
Ah! Ottimo lavoro!
189
00:13:39,435 --> 00:13:42,705
Queste sono alcune delle mie poesie.
190
00:13:43,605 --> 00:13:44,005
Falle leggere a qualcuno.
191
00:13:44,005 --> 00:13:45,405
Falle leggere a qualcuno.
192
00:13:46,635 --> 00:13:47,805
D'accordo.
193
00:13:50,665 --> 00:13:52,005
- Hai ricopiato tutto a mano?
- Io? No, no.
194
00:13:52,005 --> 00:13:54,735
- Hai ricopiato tutto a mano?
- Io? No, no.
195
00:13:54,765 --> 00:13:58,135
- I miei fan! Sono stati loro
a ricopiarle. - Ah, buon per te.
196
00:14:09,705 --> 00:14:12,035
Però! Balli bene!
197
00:14:14,105 --> 00:14:16,005
- Come ti senti?
- Alla grande, sto benissimo.
198
00:14:16,005 --> 00:14:17,265
- Come ti senti?
- Alla grande, sto benissimo.
199
00:14:17,305 --> 00:14:20,705
Serve più alcool.
Più cibo, più musica.
200
00:14:22,235 --> 00:14:24,005
Per la prima volta, finalmente
questo paese può scegliere.
201
00:14:24,005 --> 00:14:25,365
Per la prima volta, finalmente
questo paese può scegliere.
202
00:14:26,605 --> 00:14:30,605
Il punto è che non avremo mai pace,
fino a quando i capitalisti
203
00:14:30,635 --> 00:14:32,005
e gli imperialisti non...
204
00:14:32,005 --> 00:14:32,535
e gli imperialisti non...
205
00:14:38,365 --> 00:14:40,005
Savenko.
206
00:14:40,005 --> 00:14:40,105
Savenko.
207
00:14:41,405 --> 00:14:43,135
Savenko.
208
00:14:44,765 --> 00:14:47,035
Le avresti dovute
tagliare per lungo.
209
00:14:47,665 --> 00:14:48,005
Non di traverso.
210
00:14:48,005 --> 00:14:49,235
Non di traverso.
211
00:14:49,735 --> 00:14:52,205
Sì. Adesso lo so.
212
00:14:53,165 --> 00:14:54,535
L'hai fatto per una donna?
213
00:14:55,605 --> 00:14:56,005
Fra le altre cose.
214
00:14:56,005 --> 00:14:57,105
Fra le altre cose.
215
00:15:00,405 --> 00:15:02,105
Ti hanno rinchiuso in manicomio?
216
00:15:02,705 --> 00:15:03,705
Sì.
217
00:15:04,665 --> 00:15:06,265
Mi ha denunciato mia madre.
218
00:15:07,605 --> 00:15:09,405
Ha detto che era per il mio bene.
219
00:15:12,235 --> 00:15:15,765
Senti, se devi farlo...
220
00:15:19,535 --> 00:15:20,005
..fallo da uomo.
221
00:15:20,005 --> 00:15:20,735
..fallo da uomo.
222
00:15:24,535 --> 00:15:25,705
Devi usare la corda.
223
00:15:28,065 --> 00:15:29,235
O la pistola.
224
00:15:30,405 --> 00:15:33,605
Anch'io sono stata in un reparto
psichiatrico, non era male.
225
00:15:36,005 --> 00:15:38,205
Ci ho conosciuto persone
interessanti.
226
00:15:40,165 --> 00:15:41,165
Mh-mh.
227
00:15:44,505 --> 00:15:46,665
Tipo il mio compagno di stanza.
228
00:15:49,265 --> 00:15:51,005
Si massacrava di seghe,
229
00:15:51,735 --> 00:15:52,005
guardandomi i piedi.
230
00:15:52,005 --> 00:15:53,305
guardandomi i piedi.
231
00:15:53,335 --> 00:15:55,305
Savenko.
232
00:16:05,405 --> 00:16:07,305
- Savenko.
- Mhm.
233
00:16:09,505 --> 00:16:11,235
Savenko.
234
00:16:13,435 --> 00:16:15,065
Ti serve uno pseudonimo.
235
00:16:17,565 --> 00:16:20,235
Pensavo a... Limonov.
236
00:16:21,105 --> 00:16:23,505
- Nel senso di limone?
- Mh-mh. Ehm...
237
00:16:24,805 --> 00:16:26,335
..come 'limonka'.
238
00:16:27,305 --> 00:16:29,265
Nel senso di granata.
239
00:16:30,605 --> 00:16:32,005
Sei proprio una canaglia!
240
00:16:32,005 --> 00:16:32,705
Sei proprio una canaglia!
241
00:16:35,365 --> 00:16:36,705
Una giovane canaglia!
242
00:16:58,465 --> 00:16:59,535
No.
243
00:17:20,605 --> 00:17:23,065
Attento,
stiamo andando contro il muro.
244
00:17:23,105 --> 00:17:25,665
Ho mollato la fabbrica
e ho lasciato Anna.
245
00:17:26,605 --> 00:17:28,005
Entrambe interferivano
con le mie poesie.
246
00:17:28,005 --> 00:17:29,205
Entrambe interferivano
con le mie poesie.
247
00:17:30,105 --> 00:17:33,665
Mi sono trasferito a Mosca,
a caccia di fama e ricchezza.
248
00:17:35,065 --> 00:17:36,005
So di essere cattivo,
ne vado molto fiero.
249
00:17:36,005 --> 00:17:38,135
So di essere cattivo,
ne vado molto fiero.
250
00:17:39,305 --> 00:17:42,635
Ma io sono meglio di tutti quei
forestieri svampiti di Mosca.
251
00:17:43,335 --> 00:17:44,005
Gli operai della fabbrica di Charkiv
erano persone semplici e oneste.
252
00:17:44,005 --> 00:17:47,235
Gli operai della fabbrica di Charkiv
erano persone semplici e oneste.
253
00:17:47,265 --> 00:17:50,665
Puzzavano, di tabacco,
di vodka e di sudore.
254
00:17:51,335 --> 00:17:52,005
Questa gente invece non ha odore.
255
00:17:52,005 --> 00:17:53,505
Questa gente invece non ha odore.
256
00:17:54,205 --> 00:17:57,735
Professori compiaciuti
e poeti lecchini,
257
00:17:57,765 --> 00:17:59,805
addomesticati e pseudo ribelli.
258
00:18:00,435 --> 00:18:02,435
Si riuniscono nelle loro dacie,
259
00:18:02,465 --> 00:18:05,205
le loro ricche seconde case
fuori Mosca,
260
00:18:05,235 --> 00:18:08,005
dove leggono le loro poesie,
lodandosi a vicenda.
261
00:18:08,005 --> 00:18:08,335
dove leggono le loro poesie,
lodandosi a vicenda.
262
00:18:08,805 --> 00:18:12,205
Bugiardi, senza talento,
bisognosi di attenzioni.
263
00:18:12,235 --> 00:18:16,005
Esibizionisti. Camminano tronfi,
come per dire: 'Siamo arrivati!'.
264
00:18:16,005 --> 00:18:16,105
Esibizionisti. Camminano tronfi,
come per dire: 'Siamo arrivati!'.
265
00:18:16,365 --> 00:18:19,365
Dicono di essere il volto
di questa generazione. Col cazzo!
266
00:18:19,405 --> 00:18:22,165
Sono io il volto
di questa generazione! Io.
267
00:18:22,205 --> 00:18:23,265
Eddie!"
268
00:18:39,435 --> 00:18:40,005
Che piacere vederti.
269
00:18:40,005 --> 00:18:41,165
Che piacere vederti.
270
00:18:43,435 --> 00:18:46,165
Mi allungo, più che posso,
cercando di trovare..."
271
00:18:46,665 --> 00:18:48,005
"..tra due specchi,"
272
00:18:48,005 --> 00:18:48,365
"..tra due specchi,"
273
00:18:49,005 --> 00:18:52,735
"la voglia sulla mia pelle, che ho
accarezzato per così tanto tempo".
274
00:18:53,235 --> 00:18:55,065
"L'ultima parte di me,
275
00:18:55,605 --> 00:18:56,005
"finalmente, l'ho ritrovata".
276
00:18:56,005 --> 00:18:57,635
"finalmente, l'ho ritrovata".
277
00:18:58,005 --> 00:18:59,365
Tu che ne pensi?
278
00:18:59,405 --> 00:19:02,105
Perché pensare agli altri?
Non ha senso".
279
00:19:02,135 --> 00:19:04,005
"Un volto dimenticato,
una mano che si ritrae".
280
00:19:04,005 --> 00:19:05,565
"Un volto dimenticato,
una mano che si ritrae".
281
00:19:06,235 --> 00:19:10,335
"In tutta la loro inconsistenza
svanire li vedrò".
282
00:19:10,365 --> 00:19:12,005
"Accada quel che accada,"
283
00:19:12,005 --> 00:19:12,035
"Accada quel che accada,"
284
00:19:12,065 --> 00:19:14,765
"per conto mio resterò".
285
00:19:21,305 --> 00:19:24,265
Secondo me,
era stupenda, vero?
286
00:19:26,165 --> 00:19:28,005
Facciamo una breve pausa. Eh?
287
00:19:28,005 --> 00:19:28,465
Facciamo una breve pausa. Eh?
288
00:19:44,765 --> 00:19:46,705
Un fine benedetto".
289
00:19:47,165 --> 00:19:49,165
"Quale trionfo sarà mai stato,"
290
00:19:49,205 --> 00:19:52,005
"cosa l'ha spinto a correre
per conquistare la distanza?"
291
00:19:52,005 --> 00:19:52,805
"cosa l'ha spinto a correre
per conquistare la distanza?"
292
00:19:53,005 --> 00:19:58,605
"Eccolo l'uomo, ora guardatelo
e osservate nella nebbia del tempo,"
293
00:19:58,635 --> 00:20:00,005
"del suo bel volto la fiera
costanza".
294
00:20:00,005 --> 00:20:01,305
"del suo bel volto la fiera
costanza".
295
00:20:01,335 --> 00:20:04,635
"In passato, il deserto dell'Egitto
lo tenne schiavo,"
296
00:20:04,665 --> 00:20:08,005
"un emarginato dalla pelle olivastra,
che correva a perdifiato,"
297
00:20:08,005 --> 00:20:09,205
"un emarginato dalla pelle olivastra,
che correva a perdifiato,"
298
00:20:09,565 --> 00:20:11,135
"e che sarebbe morto,"
299
00:20:11,465 --> 00:20:15,705
"se non avesse accettato
che correre verso la vittoria,"
300
00:20:15,735 --> 00:20:16,005
"è l'essenza del fato".
- Come si chiama?
301
00:20:16,005 --> 00:20:18,135
"è l'essenza del fato".
- Come si chiama?
302
00:20:18,165 --> 00:20:19,165
Lena.
303
00:20:19,205 --> 00:20:21,765
Lascia perdere,
è fuori dalla tua portata.
304
00:20:23,435 --> 00:20:24,005
Ma lui è vivo
e appassionato".
305
00:20:24,005 --> 00:20:26,465
Ma lui è vivo
e appassionato".
306
00:20:27,005 --> 00:20:28,535
"Le emozioni che si flettono,"
307
00:20:28,565 --> 00:20:32,005
"il muoversi dorato
di tutti i muscoli del suo corpo,"
308
00:20:32,365 --> 00:20:36,005
"il movimento più perfetto
dell'umanità racchiudono".
309
00:20:36,705 --> 00:20:40,005
"Oh, corri, fuggiasco!
Corri, corri fratello"!
310
00:20:40,005 --> 00:20:40,365
"Oh, corri, fuggiasco!
Corri, corri fratello"!
311
00:20:40,705 --> 00:20:42,135
"Corri, amico!"
312
00:20:42,165 --> 00:20:45,605
"Con la tua forza d'animo taglierai
il traguardo più ambito."
313
00:20:51,505 --> 00:20:55,265
Quindi, è vero che hai studiato
il tuo culo allo specchio?
314
00:21:00,735 --> 00:21:01,735
Sì.
315
00:21:02,335 --> 00:21:04,005
So bene che cosa intendi.
316
00:21:04,005 --> 00:21:04,165
So bene che cosa intendi.
317
00:21:05,205 --> 00:21:06,265
Lo faccio anch'io.
318
00:21:08,505 --> 00:21:10,705
Pensa se potessimo vederci
interamente.
319
00:21:10,735 --> 00:21:12,005
Non solo a pezzi.
320
00:21:12,005 --> 00:21:12,335
Non solo a pezzi.
321
00:21:13,165 --> 00:21:15,035
A 360 gradi.
322
00:21:15,065 --> 00:21:16,165
Oh, amore!
323
00:21:20,105 --> 00:21:22,235
Lena! Dove sei, tesoro?
324
00:21:22,635 --> 00:21:24,365
Evtushenko sta per iniziare!
325
00:21:24,405 --> 00:21:25,535
Arrivo!
326
00:21:29,265 --> 00:21:31,065
I tuoi jeans non sono male.
327
00:21:31,565 --> 00:21:34,005
Ah, li ho fatti io con le mie mani.
328
00:21:34,535 --> 00:21:35,535
Ma dai!
329
00:21:38,535 --> 00:21:41,165
Sono la copia esatta
dei Wrangler classici.
330
00:21:41,205 --> 00:21:43,335
331
00:21:43,365 --> 00:21:44,005
Se vuoi, posso fartene un paio.
332
00:21:44,005 --> 00:21:46,105
Se vuoi, posso fartene un paio.
333
00:21:46,365 --> 00:21:47,665
Sarebbe fantastico.
334
00:21:48,805 --> 00:21:51,365
335
00:21:53,035 --> 00:21:55,635
Io porto all'incirca una 46.
336
00:21:58,605 --> 00:22:00,005
Ma si restringono un po', ehm,
dopo il primo lavaggio.
337
00:22:00,005 --> 00:22:01,805
Ma si restringono un po', ehm,
dopo il primo lavaggio.
338
00:22:02,005 --> 00:22:03,205
Mh-mh.
339
00:22:03,235 --> 00:22:06,035
- Ti ho detto di stare buono!
- Però devo prenderti le misure.
340
00:22:06,065 --> 00:22:07,465
- Sì, certo!
- Mh-mh!
341
00:22:09,365 --> 00:22:11,035
Carini questi bicchieri!
342
00:22:21,035 --> 00:22:23,335
Lena? Va tutto bene?
- Mh-mh!
343
00:22:23,365 --> 00:22:24,005
Ho sentito un rumore.
344
00:22:24,005 --> 00:22:24,565
Ho sentito un rumore.
345
00:22:25,135 --> 00:22:28,305
..se imbrogli,
le conseguenze saranno serie".
346
00:22:28,335 --> 00:22:31,305
"Ed è persino peggio quando,
come un cavallo ti metti a nitrire,
347
00:22:31,335 --> 00:22:32,005
"imbrigliato dal tuo capo,
il truffatore,"
348
00:22:32,005 --> 00:22:33,305
"imbrigliato dal tuo capo,
il truffatore,"
349
00:22:33,335 --> 00:22:34,635
"che ti porta a passeggiare".
350
00:22:34,665 --> 00:22:37,435
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,
351
00:22:37,465 --> 00:22:39,565
"e se un cavallo baio
non puoi essere..."
352
00:22:39,605 --> 00:22:40,005
Aspettate, no, dove state andando?
353
00:22:40,005 --> 00:22:41,705
Aspettate, no, dove state andando?
354
00:22:42,165 --> 00:22:44,505
- Domani mi devo svegliare presto!
- Ah.
355
00:22:44,535 --> 00:22:46,735
La tua poesia è davvero... bella.
356
00:22:46,765 --> 00:22:48,005
Come sempre.
357
00:22:48,005 --> 00:22:48,505
Come sempre.
358
00:22:49,365 --> 00:22:51,265
Va bene, continuiamo.
359
00:22:52,365 --> 00:22:56,005
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,"
360
00:22:56,005 --> 00:22:56,135
"A quarant'anni l'uomo di grigio si
comincia a tingere,"
361
00:22:56,165 --> 00:23:00,205
"e se un cavallo baio non puoi
essere, sii grigio, ma pezzato".
362
00:23:00,235 --> 00:23:03,365
"Un uomo a quarant'anni, ormai,
dovrebbe aver imparato"
363
00:23:03,405 --> 00:23:04,005
"che il mondo non è certo
la piazza di un mercato".
364
00:23:04,005 --> 00:23:06,565
"che il mondo non è certo
la piazza di un mercato".
365
00:23:40,665 --> 00:23:42,265
Allora, come vuoi fare?
366
00:23:43,605 --> 00:23:44,005
Ehm... hai...
367
00:23:44,005 --> 00:23:45,535
Ehm... hai...
368
00:23:46,405 --> 00:23:47,735
..ce l'hai un metro?
369
00:23:48,465 --> 00:23:50,005
Secondo te, ce l'ho?
370
00:23:51,565 --> 00:23:52,005
Ehm, ok, bene,
allora dobbiamo farlo a mano.
371
00:23:52,005 --> 00:23:55,005
Ehm, ok, bene,
allora dobbiamo farlo a mano.
372
00:23:55,435 --> 00:23:56,435
Cominciamo.
373
00:23:57,265 --> 00:23:59,005
Ok, va bene.
374
00:24:00,705 --> 00:24:03,305
Misuro la lunghezza esterna
della gamba.
375
00:24:04,435 --> 00:24:07,565
Uno, due, tre...
376
00:24:08,265 --> 00:24:12,735
..quattro, cinque, sei...
377
00:24:13,505 --> 00:24:15,205
..sette.
378
00:24:16,105 --> 00:24:17,565
Sette e un quarto.
379
00:24:18,665 --> 00:24:21,735
- E ora, l'interno della gamba.
Mh-mh?
380
00:24:26,365 --> 00:24:27,405
D'accordo.
381
00:24:39,665 --> 00:24:40,005
E' meglio se...
382
00:24:40,005 --> 00:24:41,105
E' meglio se...
383
00:24:41,135 --> 00:24:43,705
- ..magari dovresti...
Ah, certo!
384
00:24:44,635 --> 00:24:45,635
Meglio?
385
00:24:46,305 --> 00:24:47,305
Mh-mh.
386
00:25:59,065 --> 00:26:00,005
- Eddie?
- Elena!
387
00:26:00,005 --> 00:26:00,365
- Eddie?
- Elena!
388
00:26:00,405 --> 00:26:02,065
- Hai idea di che ore sono?
- I tuoi jeans!
389
00:26:02,105 --> 00:26:04,265
Grazie per i jeans, Eddie!
Ripassa domattina!
390
00:26:06,505 --> 00:26:08,005
Il mio ragazzo è appena tornato.
Vattene, ti prego.
391
00:26:08,005 --> 00:26:09,235
Il mio ragazzo è appena tornato.
Vattene, ti prego.
392
00:26:28,735 --> 00:26:31,035
- Che cazzo vuoi!
- Devo parlare con Elena!
393
00:26:31,065 --> 00:26:32,005
Noi ci amiamo!
394
00:26:32,005 --> 00:26:32,105
Noi ci amiamo!
395
00:26:32,135 --> 00:26:34,165
Siamo destinati a stare insieme
per sempre.
396
00:26:34,205 --> 00:26:36,205
Ti prego, per favore,
togliti di mezzo!
397
00:26:40,265 --> 00:26:42,635
Cazzo. Cazzo!
398
00:26:44,035 --> 00:26:45,535
Cazzo. Ah!
399
00:27:48,305 --> 00:27:51,765
EDDIE: "Elena ha rinunciato alla sua
vita agiata per Eddie lo spiantato.
400
00:27:51,805 --> 00:27:52,005
Ha rinunciato a tutto per me.
401
00:27:52,005 --> 00:27:53,665
Ha rinunciato a tutto per me.
402
00:27:53,705 --> 00:27:56,035
Per uno senza una casa
e senza un soldo.
403
00:27:56,335 --> 00:27:59,105
Un atto di follia,
agli occhi della gente comune.
404
00:27:59,435 --> 00:28:00,005
Io adoro la pazzia.
Per me non conta altro.
405
00:28:00,005 --> 00:28:02,165
Io adoro la pazzia.
Per me non conta altro.
406
00:28:03,135 --> 00:28:05,465
Non mi interessa la logica,
ma il piacere!
407
00:28:05,505 --> 00:28:08,005
Elena e io viviamo per il piacere,
alla faccia degli altri,
408
00:28:08,005 --> 00:28:09,165
Elena e io viviamo per il piacere,
alla faccia degli altri,
409
00:28:09,205 --> 00:28:12,635
di tutti quelli che calcolano tutto.
Che vadano a fanculo!
410
00:28:13,265 --> 00:28:15,565
Noi non calcoleremo mai niente."
411
00:28:19,365 --> 00:28:20,605
Sono pronta.
412
00:28:42,335 --> 00:28:44,735
Elena, ferma così. Brava.
413
00:28:56,665 --> 00:28:57,705
"Un coltello".
414
00:28:59,305 --> 00:29:03,305
"Il coltello è un'arma femminile:
fulminea e infida".
415
00:29:03,605 --> 00:29:04,005
"Siamo costretti a uccidere per non
diventare cumuli di carne logora".
416
00:29:04,005 --> 00:29:07,735
"Siamo costretti a uccidere per non
diventare cumuli di carne logora".
417
00:29:08,365 --> 00:29:12,005
"Costretti a uccidere le creazioni,
costretti a uccidere le idee,"
418
00:29:12,005 --> 00:29:12,135
"Costretti a uccidere le creazioni,
costretti a uccidere le idee,"
419
00:29:12,165 --> 00:29:14,465
"e l'anima delle altre persone".
420
00:29:17,265 --> 00:29:18,805
Non c'è rima, né logica.
421
00:29:20,035 --> 00:29:21,265
Perché dice così?
422
00:29:21,665 --> 00:29:25,005
Non c'è musicalità,
nessuna immagine potente.
423
00:29:26,005 --> 00:29:28,005
Del tipo: "La Terra è blu
come un'arancia"?
424
00:29:28,005 --> 00:29:29,065
Del tipo: "La Terra è blu
come un'arancia"?
425
00:29:29,105 --> 00:29:31,405
- Roba di quel genere?
Roba di quel genere.
426
00:29:33,265 --> 00:29:34,605
Io scrivo a modo mio.
427
00:29:34,635 --> 00:29:36,005
Alla fine, sta a lei decidere,
428
00:29:36,005 --> 00:29:37,035
Alla fine, sta a lei decidere,
429
00:29:37,065 --> 00:29:38,465
ma così rischia grosso.
430
00:29:39,465 --> 00:29:42,405
- Andiamo, questa è roba inoffensiva.
- Non è questo il punto.
431
00:29:44,305 --> 00:29:47,805
Le persone parlano di lei, Savenko,
lei sta attirando l'attenzione.
432
00:29:48,005 --> 00:29:49,005
Fin troppo.
433
00:29:49,265 --> 00:29:50,235
Limonov.
434
00:29:51,565 --> 00:29:52,005
Che pseudonimo stupido!
Suona così aspro
435
00:29:52,005 --> 00:29:54,465
Che pseudonimo stupido!
Suona così aspro
436
00:29:54,765 --> 00:29:56,065
In effetti, sì.
437
00:29:58,665 --> 00:30:00,005
Di che sono colpevole, di preciso?
438
00:30:00,005 --> 00:30:01,005
Di che sono colpevole, di preciso?
439
00:30:01,705 --> 00:30:04,035
Distribuzione di samizdat.
440
00:30:04,065 --> 00:30:06,765
Non è iscritto all'Unione
degli Scrittori, vero?
441
00:30:06,805 --> 00:30:08,005
Questo è un reato penale.
442
00:30:08,005 --> 00:30:08,405
Questo è un reato penale.
443
00:30:08,765 --> 00:30:10,005
Capisco.
444
00:30:10,635 --> 00:30:14,405
E di preciso,
voi che cosa volete da me?
445
00:30:25,465 --> 00:30:28,105
- Appena ha finito,
gli dia un'occhiata. - Mh-mh.
446
00:30:31,365 --> 00:30:32,005
Ovviamente, esistono dei modi
per eliminare questo problema.
447
00:30:32,005 --> 00:30:35,805
Ovviamente, esistono dei modi
per eliminare questo problema.
448
00:30:37,235 --> 00:30:38,405
E quali sarebbero?
449
00:30:39,435 --> 00:30:40,005
Lei ha parecchie conoscenze.
450
00:30:40,005 --> 00:30:41,305
Lei ha parecchie conoscenze.
451
00:30:41,335 --> 00:30:44,205
In ambienti ben precisi:
artisti, scrittori.
452
00:30:44,235 --> 00:30:46,365
Frequenta spesso le loro dacie.
453
00:30:48,135 --> 00:30:50,465
Ah, quindi volete
che diventi una spia?
454
00:30:51,535 --> 00:30:53,405
Può definirsi come vuole.
455
00:30:54,565 --> 00:30:56,005
Ma la verità è che lei non ha
molta scelta, Savenko.
456
00:30:56,005 --> 00:30:58,665
Ma la verità è che lei non ha
molta scelta, Savenko.
457
00:30:59,305 --> 00:31:02,735
O accetta di collaborare,
o andrà in prigione.
458
00:31:06,605 --> 00:31:08,765
Desidero una risposta, Savenko.
459
00:31:08,805 --> 00:31:10,535
Che ne direbbe dell'esilio?
460
00:31:11,705 --> 00:31:12,005
- Esilio?
- Dall'Unione Sovietica.
461
00:31:12,005 --> 00:31:14,065
- Esilio?
- Dall'Unione Sovietica.
462
00:31:14,105 --> 00:31:15,205
- E cioè?
- Mhm?
463
00:31:16,265 --> 00:31:17,405
Come Brodskij.
464
00:31:18,565 --> 00:31:20,005
Non sono meno parassita
o meno scroccone di lui.
465
00:31:20,005 --> 00:31:21,565
Non sono meno parassita
o meno scroccone di lui.
466
00:31:22,205 --> 00:31:25,265
Se siete riusciti a espellere
un vecchio rincoglionito
467
00:31:25,305 --> 00:31:26,305
come...
468
00:31:26,335 --> 00:31:28,005
..come Solzenicyn,
469
00:31:28,005 --> 00:31:28,305
..come Solzenicyn,
470
00:31:28,335 --> 00:31:32,705
o quell'inutile esteta del cazzo
di Brodskij,
471
00:31:32,735 --> 00:31:35,265
dovreste mettermi
sul primo treno che parte.
472
00:31:35,805 --> 00:31:36,005
Anziché compromettere
la nostra Patria Comunista,
473
00:31:36,005 --> 00:31:39,065
Anziché compromettere
la nostra Patria Comunista,
474
00:31:39,105 --> 00:31:42,235
potrei fare dei danni alla loro
società capitalista, invece.
475
00:31:42,265 --> 00:31:44,005
Stia certo che farei un casino tale,
476
00:31:44,035 --> 00:31:46,265
da rispedire quel cazzo di circo
all'Età della Pietra.
477
00:31:46,305 --> 00:31:47,705
Calma! Calma! Calma, Savenko!
478
00:31:48,165 --> 00:31:49,665
Non funziona in questo modo.
479
00:31:51,265 --> 00:31:52,005
E perché no?
480
00:31:52,005 --> 00:31:52,405
E perché no?
481
00:31:52,435 --> 00:31:54,535
Innanzitutto, deve diventare famoso.
482
00:31:54,565 --> 00:31:56,765
Ma mi ha appena detto
che sono troppo famoso.
483
00:31:57,465 --> 00:31:59,705
Intendo dire, famoso in Occidente.
484
00:32:01,565 --> 00:32:02,735
Ah, sì, certo.
485
00:32:04,565 --> 00:32:07,235
Beh, io lo... lo diventerò.
486
00:32:17,735 --> 00:32:20,205
No! Cavolo, si è rotta.
487
00:32:20,535 --> 00:32:22,705
Bene, allora, vieni qui.
488
00:32:39,335 --> 00:32:40,005
Sì.
489
00:32:40,005 --> 00:32:40,405
Sì.
490
00:32:44,205 --> 00:32:46,635
Accipicchia, complimenti!
491
00:32:58,365 --> 00:33:00,735
E ora i consigli
per gli acquisti.
492
00:33:01,635 --> 00:33:03,735
Aiutiamo questa ragazza
e tante altre come lei
493
00:33:03,765 --> 00:33:04,005
a rimettersi in piedi, finalmente.
494
00:33:04,005 --> 00:33:05,665
a rimettersi in piedi, finalmente.
495
00:33:06,535 --> 00:33:11,735
L'aiuteremo grazie al nostro nuovo
prodotto di pulizia per tappeti.
496
00:33:13,365 --> 00:33:17,365
Siamo fuggiti dal KGB
e da quella esistenza tediosa,
497
00:33:17,405 --> 00:33:19,135
mediocre e vegetativa.
498
00:33:20,735 --> 00:33:24,005
Finalmente ho ottenuto abbastanza
fama con le mie opere,
499
00:33:24,035 --> 00:33:25,565
da spingerli a cacciarmi.
500
00:33:26,365 --> 00:33:28,005
Restiamo per sempre così,
giovani e belli.
501
00:33:28,005 --> 00:33:29,665
Restiamo per sempre così,
giovani e belli.
502
00:33:30,335 --> 00:33:34,205
Restiamo per sempre felici,
perennemente sorridenti,
503
00:33:34,235 --> 00:33:36,005
follemente innamorati
l'uno dell'altra!
504
00:33:36,005 --> 00:33:36,605
follemente innamorati
l'uno dell'altra!
505
00:33:36,635 --> 00:33:40,505
La nostra nuova vita da liberi
sta per cominciare!"
506
00:33:51,335 --> 00:33:52,005
Guarda!
507
00:33:52,005 --> 00:33:52,405
Guarda!
508
00:33:59,465 --> 00:34:00,005
Ehi, guarda quello?
509
00:34:00,005 --> 00:34:00,765
Ehi, guarda quello?
510
00:34:02,805 --> 00:34:04,505
- Che ne dici di questo?
- Non lo so.
511
00:34:17,205 --> 00:34:19,335
Cavolo, questo posto è pazzesco!
512
00:34:29,805 --> 00:34:31,435
Fermo!
513
00:34:32,305 --> 00:34:33,505
Oh, guarda!
514
00:35:04,665 --> 00:35:06,335
Posso essere tutto quello che vuoi!
515
00:35:10,805 --> 00:35:12,005
Dai, dammela!
516
00:35:12,005 --> 00:35:12,235
Dai, dammela!
517
00:35:14,535 --> 00:35:16,705
Sì, guarda, è una pazzia!
518
00:36:25,505 --> 00:36:27,635
E' il tuo scrittore preferito.
519
00:36:37,065 --> 00:36:40,005
Lo scrittore Solzenicyn.
Vincitore del Premio Nobel.
520
00:36:40,005 --> 00:36:41,405
Lo scrittore Solzenicyn.
Vincitore del Premio Nobel.
521
00:36:41,435 --> 00:36:45,065
Finge di essere anti-sovietico
ma lo è fin nel midollo."
522
00:36:45,105 --> 00:36:46,105
Che c'è?
523
00:36:46,135 --> 00:36:48,005
Merita di annegare
in un secchio pieno di merda,
524
00:36:48,005 --> 00:36:48,605
Merita di annegare
in un secchio pieno di merda,
525
00:36:48,635 --> 00:36:52,305
per la sua noiosa descrizione
di un mondo privo di divertimento.
526
00:36:53,065 --> 00:36:56,005
Meglio fumare erba, bere alcolici,
527
00:36:56,005 --> 00:36:56,305
Meglio fumare erba, bere alcolici,
528
00:36:56,335 --> 00:36:59,435
sniffare cocaina, farsi di eroina,
qualunque cosa.
529
00:36:59,465 --> 00:37:03,205
Meglio tirare le cuoia
che essere come te, Solzenicyn.
530
00:37:03,235 --> 00:37:04,005
Ingannare, torturare,
saccheggiare ville,
531
00:37:04,005 --> 00:37:05,705
Ingannare, torturare,
saccheggiare ville,
532
00:37:05,735 --> 00:37:07,465
sparare a caso dalla finestra.
533
00:37:07,505 --> 00:37:12,005
Godersi il più possibile la vita
e scoparsi le donne migliori."
534
00:37:12,005 --> 00:37:13,335
Godersi il più possibile la vita
e scoparsi le donne migliori."
535
00:37:38,265 --> 00:37:39,435
Oh, sei pazzo!
536
00:37:54,505 --> 00:37:57,065
Sei splendida! Sei bellissima!
537
00:37:57,105 --> 00:38:00,005
Puoi farlo di più, tesoro?
Adesso vieni qui. Vieni.
538
00:38:00,005 --> 00:38:00,105
Puoi farlo di più, tesoro?
Adesso vieni qui. Vieni.
539
00:38:01,035 --> 00:38:02,065
Perfetto!
540
00:38:02,105 --> 00:38:04,105
Alza il mento! Alza il mento.
541
00:38:04,465 --> 00:38:05,535
Sì, così.
542
00:38:05,565 --> 00:38:07,765
Brava, tesoro! Sì, così!
543
00:38:08,535 --> 00:38:09,565
Sì, così!
544
00:38:10,165 --> 00:38:11,265
Ancora una!
545
00:38:11,605 --> 00:38:12,635
Bellissima!
546
00:38:12,665 --> 00:38:14,005
Bellissima!
547
00:38:14,035 --> 00:38:16,005
548
00:38:16,005 --> 00:38:16,265
549
00:38:16,305 --> 00:38:17,505
Continua così.
550
00:38:17,535 --> 00:38:18,535
Di più!
551
00:38:19,135 --> 00:38:20,135
Bene, brava.
552
00:38:20,465 --> 00:38:24,005
Guarda qui. Sì. Guarda qui.
Sì, così. Perfetto.
553
00:38:24,005 --> 00:38:24,265
Guarda qui. Sì. Guarda qui.
Sì, così. Perfetto.
554
00:38:24,305 --> 00:38:26,165
Continua così! Continua così!
555
00:38:46,105 --> 00:38:48,005
Voglio venire con te.
Starò seduto in un angolo.
556
00:38:48,005 --> 00:38:48,335
Voglio venire con te.
Starò seduto in un angolo.
557
00:38:48,365 --> 00:38:49,435
In silenzio.
558
00:38:49,465 --> 00:38:51,605
Vai a fare un giro in un museo,
o qualcos'altro.
559
00:38:51,635 --> 00:38:54,435
- Ti darò supporto morale.
- O potresti andare a fare shopping.
560
00:38:54,465 --> 00:38:56,005
- Non farò scenate di gelosia.
- Idiota.
561
00:38:56,005 --> 00:38:56,805
- Non farò scenate di gelosia.
- Idiota.
562
00:38:57,005 --> 00:38:59,105
- E dai, ti prego...
- O magari vai a fanculo.
563
00:39:33,065 --> 00:39:36,005
Tra una settimana
le arriverà un assegno, per posta.
564
00:39:36,005 --> 00:39:36,335
Tra una settimana
le arriverà un assegno, per posta.
565
00:39:37,065 --> 00:39:39,065
Io non posso fare
altro.
566
00:39:40,035 --> 00:39:41,105
Il prossimo!
567
00:39:41,535 --> 00:39:44,005
- Provi ancora.
Va bene, grazie.
568
00:39:44,005 --> 00:39:44,205
- Provi ancora.
Va bene, grazie.
569
00:39:55,805 --> 00:40:00,005
Ora ricevo il sussidio.
278 dollari al mese.
570
00:40:00,005 --> 00:40:00,335
Ora ricevo il sussidio.
278 dollari al mese.
571
00:40:01,005 --> 00:40:03,535
Vivo sulle spalle
dei contribuenti americani.
572
00:40:04,135 --> 00:40:06,565
Loro pagano
e io non faccio un cazzo.
573
00:40:07,065 --> 00:40:08,005
La mattina voi strisciate fuori
dai vostri letti caldi
574
00:40:08,005 --> 00:40:09,705
La mattina voi strisciate fuori
dai vostri letti caldi
575
00:40:09,735 --> 00:40:11,335
e andate a fare gli schiavi.
576
00:40:11,635 --> 00:40:13,265
Io odio fare lo schiavo.
577
00:40:13,305 --> 00:40:16,005
Ho un completo bianco costoso
e vi frego tutti.
578
00:40:16,005 --> 00:40:17,135
Ho un completo bianco costoso
e vi frego tutti.
579
00:40:24,765 --> 00:40:27,635
Certo che merito molto di più
di un sussidio merdoso,
580
00:40:27,665 --> 00:40:29,435
ma che ve ne fate qui
degli eroi russi,
581
00:40:29,465 --> 00:40:32,005
quando in giro c'è gente
come Dalì e Warhol?
582
00:40:32,005 --> 00:40:32,235
quando in giro c'è gente
come Dalì e Warhol?
583
00:40:32,705 --> 00:40:36,405
A chi importa se sono uno dei più
grandi poeti russi viventi?
584
00:40:36,435 --> 00:40:39,065
A chi interessa quanto mi contorco
e mi strazio,
585
00:40:39,105 --> 00:40:40,005
trascurando il mio eroico destino?
586
00:40:40,005 --> 00:40:41,135
trascurando il mio eroico destino?
587
00:40:41,165 --> 00:40:43,465
Qui è pieno zeppo di gente ricca,
588
00:40:43,505 --> 00:40:46,035
ci sono bar a ogni angolo di strada,
589
00:40:46,065 --> 00:40:48,005
mentre la letteratura viene
svilita,
590
00:40:48,005 --> 00:40:48,235
mentre la letteratura viene
svilita,
591
00:40:48,265 --> 00:40:51,735
ridotta a mero intrattenimento
tra professori durante i party.
592
00:40:51,765 --> 00:40:53,635
A che cazzo mi serve tutto questo?"
593
00:41:00,665 --> 00:41:02,505
INSEGNANTE: Assistenza sanitaria.
594
00:41:04,005 --> 00:41:05,805
Allora Eduard, puoi dirci
595
00:41:06,005 --> 00:41:09,065
chi provvede all'assistenza sanitaria
nel tuo paese?
596
00:41:09,105 --> 00:41:11,265
Lo Stato.
- Lo Stato.
597
00:41:12,035 --> 00:41:14,205
Quindi se sei malato
vai...?
598
00:41:14,235 --> 00:41:16,465
- Nella poliklinika.
In clinica.
599
00:41:16,505 --> 00:41:18,765
- Poliklinika!
E quanto paghi?
600
00:41:19,635 --> 00:41:20,005
- Niente.
- Niente?
601
00:41:20,005 --> 00:41:21,765
- Niente.
- Niente?
602
00:41:21,805 --> 00:41:23,405
- Mh-mh.
- Caspita.
603
00:41:23,435 --> 00:41:26,335
E l'istruzione?
Chi paga l'istruzione?
604
00:41:26,365 --> 00:41:27,365
Lo Stato!
605
00:41:28,135 --> 00:41:31,435
Allora perché stai qui?
606
00:41:51,765 --> 00:41:52,005
Il partito socialista dei lavoratori
607
00:41:52,005 --> 00:41:53,665
Il partito socialista dei lavoratori
608
00:41:53,705 --> 00:41:55,565
è il partito dei trotskisti
americani.
609
00:41:55,605 --> 00:41:57,205
Serve una rivoluzione mondiale!
610
00:41:57,235 --> 00:41:59,505
Rivoluzione mondiale? Sì.
Sono d'accordo.
611
00:41:59,535 --> 00:42:00,005
- Il volantino? Ecco, prego.
- No, non ne ho bisogno.
612
00:42:00,005 --> 00:42:01,765
- Il volantino? Ecco, prego.
- No, non ne ho bisogno.
613
00:42:01,805 --> 00:42:03,105
Contate su di me.
614
00:42:03,135 --> 00:42:06,465
Sto con i rossi, i neri, i gay,
gli arabi, i portoricani,
615
00:42:07,235 --> 00:42:08,005
e sto dalla parte
di chi non ha niente da perdere.
616
00:42:08,005 --> 00:42:10,535
e sto dalla parte
di chi non ha niente da perdere.
617
00:42:11,005 --> 00:42:13,665
Vieni alla manifestazione
pro Palestina. Ma...
618
00:42:13,705 --> 00:42:16,005
..ti avverto, potrebbero
esserci degli scontri.
619
00:42:16,005 --> 00:42:16,105
..ti avverto, potrebbero
esserci degli scontri.
620
00:42:16,535 --> 00:42:18,535
Ah... fico.
621
00:42:22,305 --> 00:42:23,365
Andiamo.
622
00:42:23,405 --> 00:42:24,005
No, non è così che funziona.
623
00:42:24,005 --> 00:42:25,405
No, non è così che funziona.
624
00:42:27,035 --> 00:42:28,205
E come funziona?
625
00:42:28,605 --> 00:42:30,105
Ecco, insomma...
626
00:42:30,135 --> 00:42:32,005
Tutti parlano a turno,
votiamo delle risoluzioni...
627
00:42:32,005 --> 00:42:32,465
Tutti parlano a turno,
votiamo delle risoluzioni...
628
00:42:32,505 --> 00:42:33,505
Mh-mh. E poi?
629
00:42:34,705 --> 00:42:37,135
E poi... torniamo a manifestare.
630
00:42:37,805 --> 00:42:39,035
Vaffanculo.
631
00:42:39,805 --> 00:42:40,005
Fanculo!
632
00:42:40,005 --> 00:42:41,035
Fanculo!
633
00:42:41,065 --> 00:42:43,305
Non capisco. Che ti aspettavi?
634
00:42:43,335 --> 00:42:46,105
Voglio... voglio che tutti si diano
una svegliata,
635
00:42:46,135 --> 00:42:48,005
trovino dei fucili e assaltino
un'agenzia governativa o...
636
00:42:48,005 --> 00:42:49,365
trovino dei fucili e assaltino
un'agenzia governativa o...
637
00:42:49,405 --> 00:42:51,805
..dirottino un aereo
o ammazzino qualcuno.
638
00:42:52,005 --> 00:42:53,735
Io non lo so, cazzo! Qualcosa!
639
00:42:57,735 --> 00:42:59,235
Tieni, prendi questo.
640
00:43:23,235 --> 00:43:27,535
Delusione. Insofferenza.
Rabbia.
641
00:43:28,405 --> 00:43:29,805
E' questo che provi qui.
642
00:43:30,635 --> 00:43:32,665
A che servono boutique, alberghi,
643
00:43:32,705 --> 00:43:35,235
ristoranti sgargianti e lussuosi,
644
00:43:35,265 --> 00:43:36,005
se noi immigrati non abbiamo
la possibilità di andarci?
645
00:43:36,005 --> 00:43:38,505
se noi immigrati non abbiamo
la possibilità di andarci?
646
00:43:38,535 --> 00:43:43,265
Sei nel paradiso del consumismo dove
c'è di tutto, ma ne sei escluso!
647
00:43:44,105 --> 00:43:47,005
L'ineguaglianza esiste
anche in Unione Sovietica,
648
00:43:47,035 --> 00:43:48,235
però lì è ben celata.
649
00:43:49,405 --> 00:43:52,005
Qui l'ineguaglianza economica
viene ostentata,
650
00:43:52,005 --> 00:43:52,165
Qui l'ineguaglianza economica
viene ostentata,
651
00:43:52,205 --> 00:43:54,305
non viene neppure
messa in discussione.
652
00:43:54,335 --> 00:43:57,765
Dovremmo limitarci a sorridere
e dire che va tutto bene?
653
00:43:58,435 --> 00:44:00,005
Ma per il bene di chi mentiamo?
654
00:44:00,005 --> 00:44:00,235
Ma per il bene di chi mentiamo?
655
00:44:00,665 --> 00:44:02,805
Per il bene del prestigio americano?
656
00:44:03,005 --> 00:44:06,105
Allo scopo di alimentare
il mito dell'Occidente?
657
00:44:06,705 --> 00:44:08,005
Serve il terrore.
658
00:44:08,005 --> 00:44:08,265
Serve il terrore.
659
00:44:08,305 --> 00:44:10,735
Servono cadaveri appesi ai lampioni.
660
00:44:10,765 --> 00:44:13,335
Quel che ci serve...
è la Rivoluzione!"
661
00:45:50,605 --> 00:45:52,005
Hai passato una bella serata?
662
00:45:52,005 --> 00:45:52,305
Hai passato una bella serata?
663
00:45:52,335 --> 00:45:54,665
Va' a dormire, Eddie. Mi sento male.
664
00:45:58,135 --> 00:45:59,605
Di cosa ti sei fatta?
665
00:46:04,535 --> 00:46:06,705
Ehm... Champagne.
666
00:46:07,535 --> 00:46:08,005
Cocktail.
667
00:46:08,005 --> 00:46:08,535
Cocktail.
668
00:46:09,035 --> 00:46:11,135
Cocaina. Scusa.
669
00:46:12,065 --> 00:46:13,335
Scusa per cosa?
670
00:46:15,205 --> 00:46:16,005
Mi hanno invitata a cena.
671
00:46:16,005 --> 00:46:16,705
Mi hanno invitata a cena.
672
00:46:17,435 --> 00:46:18,735
Non ho potuto dire di no.
673
00:46:19,365 --> 00:46:21,805
Devo essere disponibile,
se voglio lavorare.
674
00:46:22,305 --> 00:46:24,005
Quindi, sono rimasta lì,
a sorridere e annuire.
675
00:46:24,005 --> 00:46:26,365
Quindi, sono rimasta lì,
a sorridere e annuire.
676
00:46:27,035 --> 00:46:28,465
Va' a dormire, Edicka.
677
00:46:29,465 --> 00:46:31,335
No, dai, parliamo un po'.
678
00:46:32,165 --> 00:46:34,205
Ora? Di che cosa?
679
00:46:36,035 --> 00:46:37,265
Di noi due, no?
680
00:46:40,735 --> 00:46:42,365
Non ti vedo quasi mai.
681
00:46:44,365 --> 00:46:45,565
Non scopiamo.
682
00:46:45,605 --> 00:46:48,005
Ti prego, Eddie, ne parliamo domani?
Mi scoppia la testa ora.
683
00:46:48,005 --> 00:46:49,265
Ti prego, Eddie, ne parliamo domani?
Mi scoppia la testa ora.
684
00:46:51,605 --> 00:46:53,465
Dai, dimmelo? Che succede?
685
00:46:54,135 --> 00:46:56,005
Niente! Cazzo, appena metto piede
in casa mi fai l'interrogatorio.
686
00:46:56,005 --> 00:46:58,705
Niente! Cazzo, appena metto piede
in casa mi fai l'interrogatorio.
687
00:47:00,035 --> 00:47:01,605
Chi sei una spia del KGB?
688
00:47:02,165 --> 00:47:03,605
E' una cosa di famiglia, eh?
689
00:47:08,665 --> 00:47:11,035
Mi dispiace, Lenocka.
690
00:47:17,365 --> 00:47:20,005
Scusami. Io vorrei...
691
00:47:20,005 --> 00:47:20,365
Scusami. Io vorrei...
692
00:47:20,635 --> 00:47:22,535
..solo che mi dicessi la verità.
693
00:47:22,565 --> 00:47:26,005
Ti giuro che non mi arrabbio.
Ho bisogno di te.
694
00:47:30,035 --> 00:47:31,805
Mi basta che stiamo insieme,
695
00:47:33,705 --> 00:47:35,235
posso accettare tutto.
696
00:47:41,535 --> 00:47:44,005
Anche se sei stata con un altro uomo,
lo accetterò.
697
00:47:44,005 --> 00:47:44,805
Anche se sei stata con un altro uomo,
lo accetterò.
698
00:47:48,005 --> 00:47:50,135
Puoi anche fare la puttana, se vuoi.
699
00:47:52,535 --> 00:47:54,335
Però sarò il tuo pappone.
700
00:47:56,465 --> 00:48:00,005
Puoi essere la più grande puttana
di Manhattan, non m'importa.
701
00:48:00,005 --> 00:48:00,305
Puoi essere la più grande puttana
di Manhattan, non m'importa.
702
00:48:03,435 --> 00:48:06,365
Mi prenderò cura di te.
703
00:48:08,205 --> 00:48:10,235
Ti proteggerò sempre, mhm?
704
00:48:12,005 --> 00:48:14,265
Ti comprerò dei bei vestiti.
705
00:48:17,035 --> 00:48:19,435
I profumi migliori. Mhm?
706
00:48:27,065 --> 00:48:28,105
Allora...
707
00:48:32,305 --> 00:48:34,135
..sei stata con qualcuno?
708
00:48:37,805 --> 00:48:39,435
- Sì.
- Mhm.
709
00:48:40,405 --> 00:48:41,405
Chi?
710
00:48:43,335 --> 00:48:44,605
Un fotografo.
711
00:48:46,205 --> 00:48:48,005
Vuole fare un servizio
con Grace Jones e me.
712
00:48:48,005 --> 00:48:48,605
Vuole fare un servizio
con Grace Jones e me.
713
00:48:48,635 --> 00:48:52,805
- Tipo due lesbiche, una bianca
e una nera. - Come si chiama?
714
00:48:53,505 --> 00:48:54,605
Jean-Pierre.
715
00:48:55,165 --> 00:48:56,005
E' belga.
716
00:48:56,005 --> 00:48:56,205
E' belga.
717
00:48:57,265 --> 00:48:58,305
Ci hai scopato?
718
00:48:59,005 --> 00:49:00,035
Mh-mh.
719
00:49:03,105 --> 00:49:04,005
Come?
720
00:49:04,005 --> 00:49:04,135
Come?
721
00:49:06,065 --> 00:49:09,165
- In che senso "come"?
- Come ti ha scopato?
722
00:49:10,205 --> 00:49:11,305
In quali buchi?
723
00:49:12,265 --> 00:49:13,265
Tutti.
724
00:49:14,165 --> 00:49:16,535
E gli ho infilato un dildo nel culo.
725
00:49:26,665 --> 00:49:28,005
Cos'è un dildo?
726
00:49:28,005 --> 00:49:28,065
Cos'è un dildo?
727
00:49:30,435 --> 00:49:31,735
Un cazzo finto...
728
00:49:33,735 --> 00:49:35,065
..che vibra.
729
00:49:37,005 --> 00:49:38,005
Capisco.
730
00:49:40,165 --> 00:49:41,165
No!
731
00:49:41,465 --> 00:49:43,635
- Lasciami.
- Troia!
732
00:49:46,235 --> 00:49:47,805
Sei una puttana schifosa!
733
00:51:37,005 --> 00:51:40,135
I pompieri sono immediatamente
accorsi sul luogo,
734
00:51:40,165 --> 00:51:42,435
ma non sono riusciti a salvare
i due coniugi,
735
00:51:42,465 --> 00:51:44,005
e l'incendio si è propagato
anche agli appartamenti attigui.
736
00:51:44,005 --> 00:51:46,365
e l'incendio si è propagato
anche agli appartamenti attigui.
737
00:51:53,635 --> 00:51:56,635
Il secondo incidente riguarda
una donna che è stata attaccata...
738
00:51:56,665 --> 00:51:58,035
Jean-Pierre!
739
00:51:59,165 --> 00:52:00,005
Figlio di puttana.
740
00:52:00,005 --> 00:52:00,605
Figlio di puttana.
741
00:52:01,305 --> 00:52:03,365
Ti sei scopato mia moglie!
742
00:52:05,435 --> 00:52:06,735
Chiama la polizia.
743
00:52:06,765 --> 00:52:08,005
- Ehi!
- Vuoi sapere come ci siamo sposati?
744
00:52:08,005 --> 00:52:10,235
- Ehi!
- Vuoi sapere come ci siamo sposati?
745
00:52:10,265 --> 00:52:12,505
- Jean Pierre!
- Che vuoi da me?
746
00:52:12,535 --> 00:52:14,435
Credi davvero che io sia un coglione?
747
00:52:14,465 --> 00:52:16,005
Ci siamo sposati
in una cazzo di chiesa!
748
00:52:16,005 --> 00:52:17,005
Ci siamo sposati
in una cazzo di chiesa!
749
00:52:18,165 --> 00:52:19,165
Ehi, ragazzi!
750
00:52:19,205 --> 00:52:21,105
Con trenta cazzo di icone
751
00:52:21,135 --> 00:52:24,005
e un centinaio di candele del cazzo!
- Fermi!
752
00:52:24,005 --> 00:52:24,405
e un centinaio di candele del cazzo!
- Fermi!
753
00:52:24,435 --> 00:52:26,665
- Figlio di puttana!
- Mi chiamo Brian!
754
00:52:26,705 --> 00:52:30,265
- B-R-I-A-N. - Amico, se non te ne
vai, chiamo la polizia!
755
00:52:30,305 --> 00:52:32,005
- Squilibrato del cazzo!
- Ora basta! Che cavolo!
756
00:52:32,005 --> 00:52:35,065
- Squilibrato del cazzo!
- Ora basta! Che cavolo!
757
00:52:36,505 --> 00:52:38,435
- Stai bene?
- Sì.
758
00:52:38,805 --> 00:52:40,005
Brian?
759
00:52:40,335 --> 00:52:41,365
Brian!
760
00:52:43,205 --> 00:52:44,605
Non la passi liscia!
761
00:56:54,235 --> 00:56:55,235
Ciao.
762
00:56:58,805 --> 00:57:00,065
Sono Eddie.
763
00:57:16,065 --> 00:57:17,635
- Me ne dai un sorso?
- Amico...
764
00:57:19,005 --> 00:57:20,005
..vattene a fanculo.
765
00:57:20,005 --> 00:57:20,505
..vattene a fanculo.
766
00:57:26,565 --> 00:57:28,005
Ho detto vaffanculo.
767
00:57:28,005 --> 00:57:28,335
Ho detto vaffanculo.
768
00:57:34,065 --> 00:57:35,405
Come ti chiami?
769
00:57:39,605 --> 00:57:41,065
Che cazzo vuoi?
770
00:57:41,105 --> 00:57:44,005
Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh!
771
00:57:44,005 --> 00:57:44,305
Ohh! Oh, oh! Ohh! Ohh! Ohh!
772
00:58:07,565 --> 00:58:08,005
Ti voglio!
773
00:58:08,005 --> 00:58:08,605
Ti voglio!
774
00:58:10,605 --> 00:58:11,805
Facciamo l'amore.
775
00:58:26,335 --> 00:58:27,335
Ti voglio.
776
00:58:44,365 --> 00:58:45,435
Scopami.
777
00:59:16,665 --> 00:59:17,765
Cazzo!
778
00:59:18,635 --> 00:59:20,005
- Cazzo, non ci credo!
- Stai zitto!
779
00:59:20,005 --> 00:59:21,265
- Cazzo, non ci credo!
- Stai zitto!
780
00:59:21,635 --> 00:59:23,165
Potrebbero sentirci.
781
00:59:34,605 --> 00:59:35,635
Amore.
782
00:59:36,705 --> 00:59:38,065
Piccolo mio.
783
00:59:42,335 --> 00:59:43,535
Mi chiamo Eddie.
784
00:59:45,805 --> 00:59:49,065
Non ho nessuno
che si prenda cura di me.
785
00:59:51,665 --> 00:59:52,005
Tu...
786
00:59:52,005 --> 00:59:52,635
Tu...
787
00:59:52,665 --> 00:59:54,435
..tu ti prenderai cura di me?
788
00:59:55,265 --> 00:59:58,265
- Sì, piccolo, lo farò.
- Lo farai?
789
01:00:00,365 --> 01:00:02,405
Giuri che non mi lascerai mai?
790
01:00:03,235 --> 01:00:04,565
Non ti lascerò mai.
791
01:00:06,635 --> 01:00:08,005
- E non mi tradirai mai?
- No, piccolo.
792
01:00:08,005 --> 01:00:10,205
- E non mi tradirai mai?
- No, piccolo.
793
01:00:13,005 --> 01:00:14,435
Se dovessi tradirmi...
794
01:00:20,135 --> 01:00:21,735
..io ti uccido!
795
01:00:22,335 --> 01:00:24,005
Ehi! Cazzo.
796
01:00:24,005 --> 01:00:24,435
Ehi! Cazzo.
797
01:00:25,065 --> 01:00:27,265
- Ti uccido!
- Aspetta, piccolo! Calmo! Calmo!
798
01:00:27,665 --> 01:00:28,665
Calmo!
799
01:00:32,435 --> 01:00:33,435
Sta' calmo.
800
01:00:37,705 --> 01:00:39,035
Tranquillo.
801
01:00:41,105 --> 01:00:42,205
Tranquillo.
802
01:01:00,735 --> 01:01:02,705
Datti una ripulita, Eddie.
803
01:01:03,335 --> 01:01:04,005
Hai la sabbia tra i capelli,
dentro alle orecchie,
804
01:01:04,005 --> 01:01:06,105
Hai la sabbia tra i capelli,
dentro alle orecchie,
805
01:01:06,135 --> 01:01:08,205
negli stivali, dappertutto.
806
01:01:08,235 --> 01:01:10,205
Datti una spolverata e vai!
807
01:01:10,465 --> 01:01:12,005
Sei una puttana che torna a casa,
dopo il turno di notte.
808
01:01:12,005 --> 01:01:13,765
Sei una puttana che torna a casa,
dopo il turno di notte.
809
01:01:14,265 --> 01:01:16,105
Ora sono libero.
810
01:01:16,135 --> 01:01:19,435
Non so a cosa mi serva questa
libertà, ma sono libero.
811
01:01:19,465 --> 01:01:20,005
Me lo sento.
812
01:01:20,005 --> 01:01:20,465
Me lo sento.
813
01:01:20,505 --> 01:01:24,405
E questa sensazione, Eddie,
ti fa venire voglia di ballare."
814
01:01:25,705 --> 01:01:28,005
Guarda New York!
Cazzo, Eddie sta ballando!
815
01:01:28,005 --> 01:01:30,465
Guarda New York!
Cazzo, Eddie sta ballando!
816
01:01:54,735 --> 01:01:59,705
Indovinate un po'?
Io mi sono appena fatto scopare!
817
01:01:59,735 --> 01:02:00,005
UOMO: Sta' zitto, coglione!
Sono le cinque di mattina!
818
01:02:00,005 --> 01:02:03,105
UOMO: Sta' zitto, coglione!
Sono le cinque di mattina!
819
01:02:03,135 --> 01:02:05,735
Chi è il migliore!
Sono io il migliore.
820
01:02:05,765 --> 01:02:07,635
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
821
01:02:07,665 --> 01:02:08,005
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
822
01:02:08,005 --> 01:02:10,305
Chi è il migliore?
Sono io il migliore!
823
01:02:10,335 --> 01:02:14,305
Vogliamo dormire, vattene!
Piantala, hai rotto le palle.
824
01:02:30,205 --> 01:02:32,005
Chi state aspettando?
- Di sicuro non te.
825
01:02:32,005 --> 01:02:32,805
EDDIE: Chi state aspettando?
- Di sicuro non te.
826
01:02:41,235 --> 01:02:44,705
- Smettila di rompere.
- Che cazzo, non finiscono più.
827
01:02:44,735 --> 01:02:47,135
Ormai, sono giorni
che non passano a ritirarli.
828
01:02:47,165 --> 01:02:48,005
Manhattan fa schifo,
è sporca lurida.
829
01:02:48,005 --> 01:02:51,305
Manhattan fa schifo,
è sporca lurida.
830
01:02:51,335 --> 01:02:52,665
E' solo un po' di puzza.
831
01:02:52,705 --> 01:02:53,705
Mi spieghi...
832
01:02:53,735 --> 01:02:55,805
Di sicuro, quando leggerà
il mio romanzo,
833
01:02:56,005 --> 01:02:58,105
il mondo intero cadrà ai miei piedi.
834
01:02:58,135 --> 01:03:01,635
Devo solo spiegarlo alle persone
da cui dipenderà tutto questo.
835
01:03:01,665 --> 01:03:04,005
Ma sono tutti troppo concentrati
su sé stessi,
836
01:03:04,005 --> 01:03:04,235
Ma sono tutti troppo concentrati
su sé stessi,
837
01:03:04,265 --> 01:03:06,265
non hanno tempo per il geniale Eddie.
838
01:03:06,305 --> 01:03:09,605
La gloria del mondo dorme
come una prostituta esausta,
839
01:03:09,635 --> 01:03:12,005
che non ha premura di soddisfarmi."
840
01:03:12,005 --> 01:03:12,035
che non ha premura di soddisfarmi."
841
01:03:12,065 --> 01:03:15,235
Che cazzo guardate, stronzi!
Vaffanculo!
842
01:03:15,635 --> 01:03:18,505
Probabilmente a Brodskij
non piacerà il tuo libro.
843
01:03:18,535 --> 01:03:20,005
Quindi non contare troppo
sulla sua recensione.
844
01:03:20,005 --> 01:03:21,035
Quindi non contare troppo
sulla sua recensione.
845
01:03:21,065 --> 01:03:24,065
Shmakov, ricordati
che non ho rivali. Non è colpa mia.
846
01:03:24,105 --> 01:03:27,335
Non hanno bisogno del mio talento,
né qui, né in Unione Sovietica.
847
01:03:27,365 --> 01:03:28,005
Fanculo Brodskij e la sua opinione.
848
01:03:28,005 --> 01:03:29,735
Fanculo Brodskij e la sua opinione.
849
01:03:29,765 --> 01:03:33,605
Certo, Iosif è un genio,
ma appartiene alla vecchia scuola.
850
01:03:33,635 --> 01:03:36,005
Ascoltare e leggere le sue poesie è
come ascoltare la musica classica,
851
01:03:36,005 --> 01:03:39,505
Ascoltare e leggere le sue poesie è
come ascoltare la musica classica,
852
01:03:39,535 --> 01:03:42,665
Prokofiev o, ad esempio, Britten.
853
01:03:43,105 --> 01:03:44,005
Ma leggendo il tuo libro,
sembra di leggere i beatnik o...
854
01:03:44,005 --> 01:03:46,465
Ma leggendo il tuo libro,
sembra di leggere i beatnik o...
855
01:03:47,535 --> 01:03:50,635
..di ascoltare Lou Reed,
"Walk on the Wild Side".
856
01:03:51,235 --> 01:03:52,005
Il tuo Edicka è
proprio un ragazzaccio.
857
01:03:52,005 --> 01:03:53,635
Il tuo Edicka è
proprio un ragazzaccio.
858
01:03:53,665 --> 01:03:55,535
Lo so, il libro è geniale.
859
01:03:56,805 --> 01:04:00,005
Mi merito la fama,
devo solo farlo pubblicare.
860
01:04:00,035 --> 01:04:02,005
Il monologo perfetto
del perdente perfetto.
861
01:04:02,035 --> 01:04:04,635
- Non sono un perdente.
- No, ma il tuo protagonista lo è.
862
01:04:04,665 --> 01:04:06,205
Non sono un perdente.
863
01:04:07,135 --> 01:04:08,005
So bene che cosa passa
per la mente di un perdente.
864
01:04:08,005 --> 01:04:09,765
So bene che cosa passa
per la mente di un perdente.
865
01:04:09,805 --> 01:04:13,505
E' così disperato da prendere
un fucile e sparare sulla folla,
866
01:04:13,535 --> 01:04:15,805
e se so descriverlo,
non sono un perdente.
867
01:04:32,165 --> 01:04:33,265
Tu sei un perdente!
868
01:04:34,435 --> 01:04:35,805
Immigrato finocchio.
869
01:04:36,005 --> 01:04:39,405
Non ti vuole nessuno, sei solo
come un cane e senza speranze.
870
01:04:39,435 --> 01:04:40,005
Tu che speranze hai?
871
01:04:40,005 --> 01:04:40,735
Tu che speranze hai?
872
01:04:40,765 --> 01:04:44,235
O riesco a diventare famoso,
o finisco assassinato.
873
01:04:44,765 --> 01:04:46,405
Vesti sempre di bianco.
874
01:04:46,805 --> 01:04:48,005
Un raggio di luce
in questo regno di tenebre.
875
01:04:48,005 --> 01:04:50,005
Un raggio di luce
in questo regno di tenebre.
876
01:04:50,735 --> 01:04:52,065
Sei splendido.
877
01:04:55,465 --> 01:04:56,005
Che faresti, se un milione di
dollari ti piovesse giù dal cielo?
878
01:04:56,005 --> 01:04:58,635
Che faresti, se un milione di
dollari ti piovesse giù dal cielo?
879
01:04:58,665 --> 01:05:00,035
Comprerei delle armi
880
01:05:00,065 --> 01:05:02,735
e scatenerei una sommossa.
In ogni paese.
881
01:05:02,765 --> 01:05:04,005
Ah, io preferisco fare la bella vita,
882
01:05:04,005 --> 01:05:05,305
Ah, io preferisco fare la bella vita,
883
01:05:05,805 --> 01:05:07,165
voglio risplendere,
884
01:05:07,205 --> 01:05:10,235
voglio essere circondato
da tante cose belle e...
885
01:05:10,265 --> 01:05:12,005
Vaffanculo! La povertà è bella.
886
01:05:12,005 --> 01:05:13,035
Vaffanculo! La povertà è bella.
887
01:05:13,665 --> 01:05:16,335
Io sono sempre stato povero
ed è bellissimo.
888
01:05:17,405 --> 01:05:20,005
Mi piace tutto,
la spazzatura per le strade è bella,
889
01:05:20,035 --> 01:05:21,365
la rivoluzione è bella.
890
01:05:22,165 --> 01:05:23,435
Ah, Eddie...
891
01:05:23,465 --> 01:05:26,765
Fate attenzione, il male si
nasconde dietro ogni angolo!
892
01:05:26,805 --> 01:05:28,005
Salvate i vostri figli
893
01:05:28,005 --> 01:05:28,565
Salvate i vostri figli
894
01:05:28,605 --> 01:05:30,235
C'è qualcosa di sbagliato.
895
01:05:30,265 --> 01:05:34,065
E' evidente che c'è qualcosa
di sbagliato in questa città.
896
01:05:34,365 --> 01:05:36,005
- Magari la fine dei tempi potrebbe
essere arrivata? - Sì!
897
01:05:36,005 --> 01:05:39,165
- Magari la fine dei tempi potrebbe
essere arrivata? - Sì!
898
01:05:39,205 --> 01:05:40,205
Bene!
899
01:05:40,235 --> 01:05:43,005
New York? Sì? Vaffanculo!
900
01:05:45,365 --> 01:05:47,705
Capisci, peggio è, e più mi piace.
901
01:05:49,235 --> 01:05:52,005
Sei molto diretto nel tuo libro.
E' tutto vero?
902
01:05:52,005 --> 01:05:52,805
Sei molto diretto nel tuo libro.
E' tutto vero?
903
01:05:53,005 --> 01:05:55,735
Riesco a scrivere
solo quello che mi succede.
904
01:05:57,565 --> 01:05:59,635
I commenti di Brodskij
ti hanno turbato?
905
01:06:00,465 --> 01:06:01,735
Non mi frega niente.
906
01:06:03,265 --> 01:06:05,665
Beh, Barysnikov ne era entusiasta.
907
01:06:05,705 --> 01:06:08,005
Quando gli hanno detto chi ero,
Barysnikov ha detto:
908
01:06:08,005 --> 01:06:08,535
Quando gli hanno detto chi ero,
Barysnikov ha detto:
909
01:06:08,565 --> 01:06:10,705
"Oh, lui è solo un altro russo".
910
01:06:10,735 --> 01:06:14,665
Adoro questa risposta. Sì!
Esatto, sono solo un altro russo.
911
01:06:40,135 --> 01:06:43,435
Eddie, sei stupendo,
sei bellissimo.
912
01:06:44,735 --> 01:06:48,005
- No, no, no, no.
- Allora, non è tutto vero.
913
01:06:48,005 --> 01:06:48,065
- No, no, no, no.
- Allora, non è tutto vero.
914
01:06:48,635 --> 01:06:52,605
E' che non è quello che voglio,
non adesso.
915
01:06:53,165 --> 01:06:54,735
Scusa. Eddie!
916
01:06:55,565 --> 01:06:56,005
Mi dispiace.
917
01:06:56,005 --> 01:06:56,665
Mi dispiace.
918
01:07:13,035 --> 01:07:14,105
Eddie!
919
01:07:14,135 --> 01:07:17,305
920
01:07:18,265 --> 01:07:19,465
No!
921
01:07:23,035 --> 01:07:24,165
Eddie!
922
01:07:47,765 --> 01:07:51,005
- Devo tagliartela?
No, grazie, ci penso io.
923
01:07:52,235 --> 01:07:54,235
Ti serve qualcos'altro, Eduard?
924
01:07:54,265 --> 01:07:57,105
Due etti di Parma. Tagliato sottile.
925
01:07:57,135 --> 01:07:58,235
Certo.
926
01:08:25,135 --> 01:08:28,165
Eddie è morto!
Lunga vita a Eddie!
927
01:08:28,205 --> 01:08:30,135
Ora lavoro come maggiordomo,
928
01:08:30,165 --> 01:08:32,005
il mio capo, padrone e schiavista,
è il multimiliardario Stephen.
929
01:08:32,005 --> 01:08:34,405
il mio capo, padrone e schiavista,
è il multimiliardario Stephen.
930
01:08:34,435 --> 01:08:37,635
Stephen paga bene
e non ne vado fiero.
931
01:08:37,665 --> 01:08:40,005
D'altronde, la cosa più importante
per uno scrittore sono le esperienze.
932
01:08:40,005 --> 01:08:41,605
D'altronde, la cosa più importante
per uno scrittore sono le esperienze.
933
01:08:42,205 --> 01:08:45,605
So bene di non essere un vero
domestico, sono solo un impostore.
934
01:08:45,635 --> 01:08:48,005
Uno scrittore che interpreta
il ruolo di un servo.
935
01:08:48,005 --> 01:08:48,635
Uno scrittore che interpreta
il ruolo di un servo.
936
01:08:48,665 --> 01:08:52,635
Scrivo la mattina,
invio i miei manoscritti, ogni tanto,
937
01:08:52,665 --> 01:08:55,805
e ricevo lettere di rifiuto
dagli editori.
938
01:08:56,005 --> 01:08:59,105
La mia identità di scrittore
si riduce a questo.
939
01:08:59,135 --> 01:09:02,665
Dedico tutto il resto del mio tempo
a servire il mio padrone.
940
01:09:03,505 --> 01:09:04,005
Allora, forse è vero
che sono un servo.
941
01:09:04,005 --> 01:09:06,305
Allora, forse è vero
che sono un servo.
942
01:09:06,705 --> 01:09:10,305
Un servo che interpreta
la parte di uno scrittore."
943
01:09:15,135 --> 01:09:16,705
- Ciao, Eddie.
- Signore.
944
01:09:22,165 --> 01:09:23,805
Sei riuscito a scrivere, oggi?
945
01:09:24,005 --> 01:09:26,505
Le solite due ore al mattino,
signore.
946
01:09:26,535 --> 01:09:27,535
Ah,
947
01:09:28,065 --> 01:09:29,735
è il momento più produttivo.
948
01:09:31,035 --> 01:09:32,735
Ah, saranno qui per le sei.
949
01:09:33,765 --> 01:09:36,005
- Sarà tutto pronto, signore.
- Bene, bene.
950
01:09:36,005 --> 01:09:36,335
- Sarà tutto pronto, signore.
- Bene, bene.
951
01:09:36,365 --> 01:09:38,305
- La sua limonata, signore.
- Grazie.
952
01:09:38,565 --> 01:09:39,765
Cosa c'è sul menù?
953
01:09:41,435 --> 01:09:43,665
Crudités e charcuterie,
954
01:09:43,705 --> 01:09:44,005
seguiti da una magnifica bistecca
marezzata e mousse al cioccolato.
955
01:09:44,005 --> 01:09:48,105
seguiti da una magnifica bistecca
marezzata e mousse al cioccolato.
956
01:09:48,135 --> 01:09:50,765
Ah, bene, ottimo. Davvero ottimo.
957
01:09:55,265 --> 01:09:56,505
Guarda cos'ho qui.
958
01:09:58,535 --> 01:10:00,005
Un omaggio di un cliente francese.
959
01:10:00,005 --> 01:10:00,505
Un omaggio di un cliente francese.
960
01:10:01,205 --> 01:10:02,205
Eh?
961
01:10:03,005 --> 01:10:04,005
Signore...
962
01:10:04,505 --> 01:10:07,735
Ascolta, ehm, Atlas è l'uomo
che devi conoscere.
963
01:10:07,765 --> 01:10:08,005
Richard è un editore,
uno di quelli importanti.
964
01:10:08,005 --> 01:10:11,305
Richard è un editore,
uno di quelli importanti.
965
01:10:12,065 --> 01:10:15,365
Pubblica Solzenicyn
e detiene i suoi diritti americani.
966
01:10:17,635 --> 01:10:19,005
Vuoi un goccio, Eddie?
967
01:10:19,665 --> 01:10:20,735
Sì, signore.
968
01:10:21,265 --> 01:10:22,265
Dopo.
969
01:10:24,735 --> 01:10:26,235
Ok, ehm...
970
01:10:27,535 --> 01:10:28,605
..senti,
971
01:10:30,565 --> 01:10:32,005
prepareresti la camera degli ospiti?
972
01:10:32,005 --> 01:10:33,035
prepareresti la camera degli ospiti?
973
01:10:33,065 --> 01:10:36,005
- Sì, signore. - Evtushenko forse si
ferma a dormire.
974
01:10:36,565 --> 01:10:39,405
E' uno dei vostri poeti più celebri.
Lo conosci?
975
01:10:40,735 --> 01:10:41,735
Sì, signore.
976
01:10:44,465 --> 01:10:45,665
Che ne pensi di lui?
977
01:10:47,005 --> 01:10:48,005
Fa la corte sia all'Unione Sovietica
che all'Occidente.
978
01:10:48,005 --> 01:10:49,765
Fa la corte sia all'Unione Sovietica
che all'Occidente.
979
01:10:50,605 --> 01:10:53,135
E' d'accordo con tutti,
ma non dice niente.
980
01:10:53,165 --> 01:10:54,165
E lo fa bene.
981
01:10:55,565 --> 01:10:56,005
Eddie, gli scrittori russi sono
in voga negli Stati Uniti, adesso.
982
01:10:56,005 --> 01:11:00,265
Eddie, gli scrittori russi sono
in voga negli Stati Uniti, adesso.
983
01:11:01,065 --> 01:11:03,335
Evtushenko è uno di quelli
più richiesti.
984
01:11:05,405 --> 01:11:06,405
Signore.
985
01:11:07,435 --> 01:11:08,565
Ah, senti...
986
01:11:10,005 --> 01:11:11,465
..dove sono i miei occhiali?
987
01:11:11,505 --> 01:11:12,005
Sul comodino, signore.
988
01:11:12,005 --> 01:11:13,135
Sul comodino, signore.
989
01:11:13,505 --> 01:11:15,105
Ah, ok, grazie!
990
01:11:16,505 --> 01:11:19,635
Sono dell'idea che Tarkovsky
faccia un nuovo tipo di cinema,
991
01:11:19,665 --> 01:11:20,005
non le solite stupidaggini
hollywoodiane.
992
01:11:20,005 --> 01:11:21,705
non le solite stupidaggini
hollywoodiane.
993
01:11:21,735 --> 01:11:23,405
Hai perfettamente ragione.
994
01:11:23,435 --> 01:11:26,165
Usa delle strutture
narrative molto atipiche
995
01:11:26,205 --> 01:11:27,335
e anticonvenzionali.
996
01:11:27,365 --> 01:11:28,005
Sì, a me piace, ma a volte
faccio fatica a capire i suoi film.
997
01:11:28,005 --> 01:11:30,635
Sì, a me piace, ma a volte
faccio fatica a capire i suoi film.
998
01:11:30,665 --> 01:11:33,065
Sì, lui è un dissidente
nel panorama...
999
01:11:33,105 --> 01:11:35,205
- Si dice così?
- Krashov.
1000
01:11:35,235 --> 01:11:36,005
- Krashov. Suona come...
- Krashov.
1001
01:11:36,005 --> 01:11:36,805
- Krashov. Suona come...
- Krashov.
1002
01:11:37,005 --> 01:11:40,135
- ..se ti stessero rompendo tutte le
ossa del corpo. - Krashov. Krashov.
1003
01:11:40,165 --> 01:11:41,605
La cena è pronta, signore.
1004
01:11:42,135 --> 01:11:44,005
- Grazie, Eddie.
- Ehm, signori,...
1005
01:11:44,005 --> 01:11:44,435
- Grazie, Eddie.
- Ehm, signori,...
1006
01:11:44,465 --> 01:11:45,565
..la cena è servita.
1007
01:11:45,605 --> 01:11:48,335
Il nostro Eddie ha preparato
delle magnifiche bistecche.
1008
01:11:48,365 --> 01:11:50,205
- Grazie.
- Accomodatevi. - Ottimo.
1009
01:13:07,405 --> 01:13:12,005
Che spreco del cazzo. Io sono
destinato a essere qualcun altro.
1010
01:13:12,005 --> 01:13:12,035
Che spreco del cazzo. Io sono
destinato a essere qualcun altro.
1011
01:13:12,065 --> 01:13:14,535
Ho tutta la vita davanti a me,
questo è certo.
1012
01:13:14,565 --> 01:13:18,365
Ma sono stufo marcio delle persone,
di questo pianeta,
1013
01:13:18,405 --> 01:13:20,005
dei sogni strani, delle albe,
dei tramonti
1014
01:13:20,005 --> 01:13:21,405
dei sogni strani, delle albe,
dei tramonti
1015
01:13:21,435 --> 01:13:24,235
e della ripugnante prospettiva
di invecchiare.
1016
01:13:24,265 --> 01:13:28,005
Se ora fai questa cosa,
sarai giovane in eterno.
1017
01:13:28,535 --> 01:13:33,005
Entro stasera, il mondo intero ti
conoscerà e guarderà la tua faccia.
1018
01:13:33,035 --> 01:13:35,635
La tua foto sarà
su tutti i giornali.
1019
01:13:36,235 --> 01:13:39,265
Non sarai più Eduard,
il maggiordomo sconosciuto,
1020
01:13:39,305 --> 01:13:41,665
ma un protagonista della storia.
1021
01:13:41,705 --> 01:13:43,105
Spara, Eddie!
1022
01:13:43,605 --> 01:13:44,005
Il mondo che ti ha respinto
per tutti questi anni,
1023
01:13:44,005 --> 01:13:46,365
Il mondo che ti ha respinto
per tutti questi anni,
1024
01:13:46,405 --> 01:13:51,005
comincerà a parlare solo di te.
Spara, Eddie! Spara!
1025
01:13:52,135 --> 01:13:56,665
Pubblicheranno tutto quello che ho
scritto, fino all'ultima riga.
1026
01:13:57,435 --> 01:14:00,005
E prima che mi mettano
sulla sedia elettrica,
1027
01:14:00,035 --> 01:14:04,135
avrò ancora il tempo di crogiolarmi
beatamente nella gloria.
1028
01:14:04,405 --> 01:14:06,035
Spara, Eddie!
1029
01:14:06,065 --> 01:14:08,005
Così, avrai tutta la gloria
del mondo.
1030
01:14:08,005 --> 01:14:08,565
Così, avrai tutta la gloria
del mondo.
1031
01:14:08,605 --> 01:14:12,205
Una gloria istantanea
e straordinaria.
1032
01:14:15,565 --> 01:14:16,005
Sì, signore?
1033
01:14:16,005 --> 01:14:16,635
Sì, signore?
1034
01:14:17,135 --> 01:14:20,105
Eddie, scendi, per favore.
Abbiamo bisogno di te.
1035
01:14:20,535 --> 01:14:21,565
Sì, signore.
1036
01:14:28,335 --> 01:14:30,805
Caspita!
Questo è il mio regno.
1037
01:14:31,665 --> 01:14:32,005
- Guarda, Jackson Pollock.
- Ah.
1038
01:14:32,005 --> 01:14:34,165
- Guarda, Jackson Pollock.
- Ah.
1039
01:14:34,205 --> 01:14:35,805
- Action painting.
- Sì.
1040
01:14:36,005 --> 01:14:39,235
Rothko. Pittura lettone.
Ah, è lettone?
1041
01:14:39,265 --> 01:14:40,005
Una gran bella cagata
d'oro,
1042
01:14:40,005 --> 01:14:41,205
Una gran bella cagata
d'oro,
1043
01:14:41,235 --> 01:14:44,465
non so dove cazzo l'abbia comprato
mia moglie. Ah, guarda, guarda!
1044
01:14:44,505 --> 01:14:46,535
- Eddie! Evtushenko!
- Oh, mio Dio!
1045
01:14:46,565 --> 01:14:48,005
- Eddie, fratello mio!
- Eddie è il migliore.
1046
01:14:48,005 --> 01:14:49,535
- Eddie, fratello mio!
- Eddie è il migliore.
1047
01:14:49,565 --> 01:14:51,735
E' un maggiordomo straordinario.
- Eddie è qui!
1048
01:14:51,765 --> 01:14:53,265
- Mangiamo?
- No, beviamo.
1049
01:14:53,305 --> 01:14:56,005
- Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie.
- Beviamo. Beviamo.
1050
01:14:56,005 --> 01:14:56,105
- Beviamo vodka. Vodka, sì. Grazie.
- Beviamo. Beviamo.
1051
01:14:56,135 --> 01:14:59,165
Si fa tutto
in nome del presente. Sai...
1052
01:14:59,205 --> 01:15:01,435
Mhm.
..io ero un poeta.
1053
01:15:01,465 --> 01:15:03,805
Se proprio vuoi saperlo,
ero un poeta. Sì.
1054
01:15:04,005 --> 01:15:06,305
Un poeta non ufficiale e underground.
1055
01:15:06,665 --> 01:15:08,035
Sì. Mhm.
1056
01:15:08,065 --> 01:15:12,005
Ma ora è finita
e sono uno di voi.
1057
01:15:12,005 --> 01:15:12,105
Ma ora è finita
e sono uno di voi.
1058
01:15:13,205 --> 01:15:15,705
- Sono feccia. Io...
- Eddie!
1059
01:15:15,735 --> 01:15:19,105
- Sono quello a cui danno da
mangiare, lo sci... - Vieni!
1060
01:15:20,235 --> 01:15:22,465
- Lui è un poeta. Sì.
- Sì, è un poeta.
1061
01:15:22,505 --> 01:15:25,135
- Sì, un vero poeta, credimi. Sì.
- Eddie, dai, mettiti seduto.
1062
01:15:25,165 --> 01:15:28,005
- E io mi ricordo anche una...
- Vieni. Siediti, su, siediti!
1063
01:15:28,005 --> 01:15:28,035
- E io mi ricordo anche una...
- Vieni. Siediti, su, siediti!
1064
01:15:28,065 --> 01:15:29,805
..frase del tipo...
1065
01:15:30,005 --> 01:15:33,805
"Io lo stringerò dentro alla morsa
della mia mente,"
1066
01:15:34,005 --> 01:15:36,005
"ma per nessuno io..."
- Io non scrivo più poesie, ormai.
1067
01:15:36,005 --> 01:15:36,805
"ma per nessuno io..."
- Io non scrivo più poesie, ormai.
1068
01:15:37,005 --> 01:15:38,705
Buon per te, Eddie. Ascolta.
1069
01:15:38,735 --> 01:15:41,205
- Eddie, tieni, il tuo drink!
- Voglio dirti una cosa.
1070
01:15:41,235 --> 01:15:43,805
- Dai, bevi.
- Dovrò chiedere qualche favore,
1071
01:15:44,005 --> 01:15:47,365
per farti pubblicare.
Ma gli procurerò un contratto,
1072
01:15:47,405 --> 01:15:49,465
lo prometto. E tu farai lo stesso.
1073
01:15:49,505 --> 01:15:51,535
Sì, anche tu devi prometterlo.
1074
01:15:53,135 --> 01:15:56,305
- E la risposta è sì! Sì, cazzo!
- Oh, bene!
1075
01:15:56,335 --> 01:15:58,205
Dalla Kolyma. Mhm?
1076
01:15:58,235 --> 01:16:00,005
Dal bianco inferno della Kolyma,
1077
01:16:00,005 --> 01:16:01,465
Dal bianco inferno della Kolyma,
1078
01:16:02,435 --> 01:16:06,435
andavamo verso la 'zona'.
E' come una prigione.
1079
01:16:06,465 --> 01:16:08,005
Attraverso... attraverso
una bruma gelata.
1080
01:16:08,005 --> 01:16:10,335
Attraverso... attraverso
una bruma gelata.
1081
01:16:10,365 --> 01:16:16,005
E io notai un mozzicone di sigaretta
con sopra del rossetto rosso.
1082
01:16:16,005 --> 01:16:16,265
E io notai un mozzicone di sigaretta
con sopra del rossetto rosso.
1083
01:16:16,305 --> 01:16:17,705
Non so perché.
Mhm.
1084
01:16:17,735 --> 01:16:21,465
E allora corsi via
dalla fila per averlo.
1085
01:16:21,505 --> 01:16:22,765
- Sì.
Per prenderlo.
1086
01:16:24,665 --> 01:16:28,605
Ormai non vedo più una donna
da circa... - Ah, sì, Eddie!
1087
01:16:28,635 --> 01:16:30,235
- ..circa quattro anni.
- Bravo.
1088
01:16:30,265 --> 01:16:32,005
Capito? Mi segui?
Bene, bene.
1089
01:16:32,005 --> 01:16:32,435
Capito? Mi segui?
Bene, bene.
1090
01:16:32,465 --> 01:16:34,465
Mi ha sentito?
Mi segui?
1091
01:16:34,505 --> 01:16:37,635
La senti, la ragazza?
Non ha scritto lei la canzone.
1092
01:16:37,665 --> 01:16:40,005
L'ha scritta, Juz Aleskovskij,
mentre si trovava in prigione,
1093
01:16:40,005 --> 01:16:40,435
L'ha scritta, Juz Aleskovskij,
mentre si trovava in prigione,
1094
01:16:40,465 --> 01:16:41,665
ma non è questo il punto...
1095
01:16:41,705 --> 01:16:44,305
Devo andare a pisciare.
Scusa, torno subito.
1096
01:16:45,735 --> 01:16:48,005
- Ohh! Sto bene.
- Attento, amico mio. Mhm?
1097
01:16:48,005 --> 01:16:49,105
- Ohh! Sto bene.
- Attento, amico mio. Mhm?
1098
01:16:56,135 --> 01:16:58,805
Eddie. Eddie, Eddie!
1099
01:16:59,565 --> 01:17:03,135
Lo sai come farai a diventare
un grande scrittore?
1100
01:17:03,565 --> 01:17:04,005
E tu... siediti, siediti. Siediti.
1101
01:17:04,005 --> 01:17:06,035
E tu... siediti, siediti. Siediti.
1102
01:17:06,705 --> 01:17:09,735
E tu diventerai senz'altro
un grande scrittore.
1103
01:17:09,765 --> 01:17:11,605
- Mhm.
- Fidati di me,
1104
01:17:11,635 --> 01:17:12,005
io non mi sbaglio mai.
1105
01:17:12,005 --> 01:17:13,265
io non mi sbaglio mai.
1106
01:17:13,305 --> 01:17:16,065
Innanzitutto, verrai pubblicato...
1107
01:17:16,565 --> 01:17:18,035
..in Francia.
1108
01:17:18,065 --> 01:17:20,005
Poi tornerai in Russia e...
1109
01:17:20,005 --> 01:17:20,205
Poi tornerai in Russia e...
1110
01:17:20,635 --> 01:17:22,465
..finirai dritto in prigione.
1111
01:17:24,805 --> 01:17:26,305
E io ti salverò.
1112
01:17:26,665 --> 01:17:28,005
In quel preciso momento,
1113
01:17:28,005 --> 01:17:28,535
In quel preciso momento,
1114
01:17:28,565 --> 01:17:31,105
diventerai un grande scrittore russo.
1115
01:17:31,505 --> 01:17:32,565
Pensaci.
1116
01:17:35,205 --> 01:17:36,005
Dov'è il bagno?
1117
01:17:36,005 --> 01:17:36,505
Dov'è il bagno?
1118
01:17:37,105 --> 01:17:38,105
Mhm?
1119
01:17:38,465 --> 01:17:39,565
Stephen!
1120
01:18:28,135 --> 01:18:32,005
Verranno tutti.
I teppisti e i timidi.
1121
01:18:32,005 --> 01:18:32,235
Verranno tutti.
I teppisti e i timidi.
1122
01:18:32,635 --> 01:18:33,705
Gli spacciatori
1123
01:18:33,735 --> 01:18:36,765
e quelli che distribuiscono
i volantini dei bordelli.
1124
01:18:37,265 --> 01:18:38,335
Verranno.
1125
01:18:39,035 --> 01:18:40,005
I masturbatori e gli appassionati
di pornografia.
1126
01:18:40,005 --> 01:18:42,065
I masturbatori e gli appassionati
di pornografia.
1127
01:18:42,505 --> 01:18:43,535
Verranno.
1128
01:18:44,465 --> 01:18:47,105
Coloro che vagano da soli nei musei
1129
01:18:47,135 --> 01:18:48,005
e quelli che da soli sfogliano
i libri
1130
01:18:48,005 --> 01:18:49,365
e quelli che da soli sfogliano
i libri
1131
01:18:49,405 --> 01:18:52,035
nei corridoi delle biblioteche
cristiane.
1132
01:18:53,035 --> 01:18:54,065
Verranno.
1133
01:18:54,765 --> 01:18:56,005
Quelli che perdono tempo da Macy's
e da Alexander's,
1134
01:18:56,005 --> 01:18:58,465
Quelli che perdono tempo da Macy's
e da Alexander's,
1135
01:18:58,505 --> 01:19:00,535
senza neanche un soldo in tasca.
1136
01:19:01,265 --> 01:19:02,265
Verranno.
1137
01:19:03,035 --> 01:19:04,005
Quelli che bevono solo caffè
per due ore di fila al bancone,
1138
01:19:04,005 --> 01:19:06,665
Quelli che bevono solo caffè
per due ore di fila al bancone,
1139
01:19:06,705 --> 01:19:09,365
guardando tristemente
fuori dalla finestra.
1140
01:19:10,265 --> 01:19:11,335
Verranno.
1141
01:19:12,105 --> 01:19:15,405
Gli sfigati in amore, nel denaro
e nel lavoro
1142
01:19:15,435 --> 01:19:17,735
e coloro che sono stati
tanto sfortunati
1143
01:19:17,765 --> 01:19:19,705
da nascere in una famiglia povera.
1144
01:19:20,335 --> 01:19:21,335
Verranno.
1145
01:19:22,265 --> 01:19:24,265
Quelli che sono stanchi di tutto,
1146
01:19:24,305 --> 01:19:26,505
gli impiegati di banca
e i commessi,
1147
01:19:26,535 --> 01:19:28,005
che hanno già sprecato
la loro vita in lavori interminabili
1148
01:19:28,005 --> 01:19:30,205
che hanno già sprecato
la loro vita in lavori interminabili
1149
01:19:30,235 --> 01:19:32,635
e privi di significato. Verranno.
1150
01:19:33,265 --> 01:19:35,635
I minatori che non sopportano più
la miniera,
1151
01:19:35,665 --> 01:19:36,005
gli operai che detestano
la loro fabbrica.
1152
01:19:36,005 --> 01:19:38,165
gli operai che detestano
la loro fabbrica.
1153
01:19:39,035 --> 01:19:40,035
Verranno.
1154
01:19:40,465 --> 01:19:44,005
I senzatetto e i pantofolai che non
sopportano più le loro famiglie.
1155
01:19:44,005 --> 01:19:44,465
I senzatetto e i pantofolai che non
sopportano più le loro famiglie.
1156
01:19:44,505 --> 01:19:45,605
Verranno.
1157
01:19:46,065 --> 01:19:49,465
I soldati dalle caserme,
gli studenti dalle università.
1158
01:19:50,105 --> 01:19:51,105
Verranno.
1159
01:19:51,435 --> 01:19:52,005
I valorosi e i forti
di ogni ceto sociale.
1160
01:19:52,005 --> 01:19:54,665
I valorosi e i forti
di ogni ceto sociale.
1161
01:19:55,335 --> 01:19:58,435
Verranno per distinguersi
e a cercare la gloria.
1162
01:19:59,105 --> 01:20:00,005
Ci saranno tutti.
1163
01:20:00,005 --> 01:20:00,635
Ci saranno tutti.
1164
01:20:01,565 --> 01:20:05,465
Imbracceranno le armi
e porranno fine a quest'ordine,
1165
01:20:05,505 --> 01:20:07,565
una volta per tutte."
1166
01:20:07,605 --> 01:20:08,005
..e la guardia
rivoluzionaria dei falliti conquista"
1167
01:20:08,005 --> 01:20:10,705
..e la guardia
rivoluzionaria dei falliti conquista"
1168
01:20:10,735 --> 01:20:12,165
"una città dopo l'altra,"
1169
01:20:12,205 --> 01:20:15,565
"cominciando con un'esplosione
nella grande città di New York".
1170
01:20:16,805 --> 01:20:20,435
"L'America verrà liberata e io,
Eddie, guido la marcia"
1171
01:20:20,465 --> 01:20:22,465
"e tutti mi conoscono e mi amano".
1172
01:20:23,305 --> 01:20:24,005
Secondo me, ha una sua personalità.
1173
01:20:24,005 --> 01:20:26,165
Secondo me, ha una sua personalità.
1174
01:20:26,205 --> 01:20:29,135
C'è un'idea precisa dietro
e, ehm...
1175
01:20:29,165 --> 01:20:31,505
..un eroe, giusto? Già.
1176
01:20:32,105 --> 01:20:34,565
Sì, tuttavia, manca qualcosa.
1177
01:20:38,365 --> 01:20:40,005
Hai mai visto "Taxi Driver"?
1178
01:20:40,005 --> 01:20:40,335
Hai mai visto "Taxi Driver"?
1179
01:20:41,135 --> 01:20:42,135
Mhm, no.
1180
01:20:42,565 --> 01:20:44,435
E' un film,
il tuo libro me lo ricorda.
1181
01:20:44,465 --> 01:20:47,505
Devi vederlo. Potrebbe ispirarti
per lo sviluppo della trama,
1182
01:20:47,535 --> 01:20:48,005
perché il tuo libro non ne ha molta.
- Va bene, sì, lo guarderò.
1183
01:20:48,005 --> 01:20:50,635
perché il tuo libro non ne ha molta.
- Va bene, sì, lo guarderò.
1184
01:20:50,665 --> 01:20:52,505
Quando viene Tanya Brown?
Ci serve lei.
1185
01:20:52,535 --> 01:20:53,635
Questo è grandioso.
1186
01:20:53,665 --> 01:20:55,805
- La faccio venire domattina.
- Falla venire presto.
1187
01:20:56,005 --> 01:20:58,365
Voglio roba come questa
sulla mia scrivania. E' favoloso.
1188
01:20:58,405 --> 01:21:00,765
- Va bene.
- Hai una sigaretta? Ho solo queste.
1189
01:21:00,805 --> 01:21:03,205
UOMO: Ho queste, hanno un basso
contenuto di cianuro.
1190
01:21:03,235 --> 01:21:04,005
Cosa?
Cianuro.
1191
01:21:04,005 --> 01:21:04,535
Cosa?
Cianuro.
1192
01:21:04,565 --> 01:21:06,205
Esistono davvero?
Sì.
1193
01:21:06,235 --> 01:21:08,005
Non lo sapevo.
Hai da accendere?
1194
01:21:08,035 --> 01:21:09,765
No.
Ok, sì.
1195
01:21:13,535 --> 01:21:17,205
Basso contenuto di cianuro.
Se le inventano davvero tutte.
1196
01:21:25,265 --> 01:21:27,805
Taxi Driver. Robert De Niro, giusto?
1197
01:21:28,305 --> 01:21:30,805
Dunque, De Niro è un tassista
che vorrebbe...
1198
01:21:31,005 --> 01:21:35,005
..vorrebbe far fuori tutta la feccia
umana con una 45 Magnum.
1199
01:21:35,465 --> 01:21:36,005
Invece, il tuo eroe vuole
che la feccia assuma il controllo
1200
01:21:36,005 --> 01:21:39,135
Invece, il tuo eroe vuole
che la feccia assuma il controllo
1201
01:21:39,165 --> 01:21:40,705
per distruggere la civiltà.
1202
01:21:42,205 --> 01:21:44,005
C'è una bella differenza, direi.
1203
01:21:44,005 --> 01:21:44,305
C'è una bella differenza, direi.
1204
01:21:45,665 --> 01:21:47,105
Sì, sì.
1205
01:21:47,335 --> 01:21:48,305
Sì.
1206
01:21:51,335 --> 01:21:52,005
Ehm...
1207
01:21:52,005 --> 01:21:52,305
Ehm...
1208
01:22:01,305 --> 01:22:02,605
Sai qual è il problema?
1209
01:22:03,705 --> 01:22:06,365
Il problema è il tuo protagonista.
1210
01:22:06,405 --> 01:22:07,605
Com'è che si chiama?
1211
01:22:08,135 --> 01:22:10,605
- Eddie.
Eddie, giusto. Eddie.
1212
01:22:11,435 --> 01:22:12,435
Eddie.
1213
01:22:13,565 --> 01:22:14,565
Eddie...
1214
01:22:16,205 --> 01:22:18,405
..Eddie non cambia mai. Capisci?
1215
01:22:19,605 --> 01:22:23,235
L'unica cosa che vuole è fottere
tutti e tutto.
1216
01:22:24,205 --> 01:22:27,265
Sai, le donne, gli uomini,
sé stesso, e...
1217
01:22:29,435 --> 01:22:31,265
..vuole distruggere tutto.
1218
01:22:32,165 --> 01:22:34,735
Tu, però, Eduard,
1219
01:22:36,165 --> 01:22:40,005
tu vivi in una bella casa.
In un quartiere molto benestante.
1220
01:22:40,005 --> 01:22:40,405
tu vivi in una bella casa.
In un quartiere molto benestante.
1221
01:22:41,165 --> 01:22:43,235
Adesso, fai un lavoro facile.
1222
01:22:43,265 --> 01:22:46,035
Non sei l'ultima ruota del carro
della società borghese,
1223
01:22:46,065 --> 01:22:48,005
visto che, in un certo senso,
ne trai beneficio.
1224
01:22:48,005 --> 01:22:48,605
visto che, in un certo senso,
ne trai beneficio.
1225
01:22:48,635 --> 01:22:49,665
Bastardo.
1226
01:22:49,705 --> 01:22:53,135
Hai considerato l'idea di rendere
il tuo protagonista...
1227
01:22:54,305 --> 01:22:56,005
..più leale...
1228
01:22:56,005 --> 01:22:57,205
..più leale...
1229
01:22:58,205 --> 01:22:59,635
..verso questa società?
1230
01:23:00,565 --> 01:23:02,735
Verso la civiltà? Mhm?
1231
01:23:02,765 --> 01:23:04,005
Più rilassato, più soddisfatto.
1232
01:23:04,005 --> 01:23:05,105
Più rilassato, più soddisfatto.
1233
01:23:05,465 --> 01:23:06,535
Pezzo di merda.
1234
01:23:06,565 --> 01:23:07,565
Insomma,
1235
01:23:08,065 --> 01:23:11,305
non dovrebbe cambiare, prima o poi?
1236
01:23:11,635 --> 01:23:12,005
Trovare il suo posto nella società?
Emanciparsi?
1237
01:23:12,005 --> 01:23:14,205
Trovare il suo posto nella società?
Emanciparsi?
1238
01:23:14,235 --> 01:23:15,635
Non so, riuscire a redimersi!
1239
01:23:16,265 --> 01:23:17,265
Crepa.
1240
01:23:19,465 --> 01:23:20,005
Come, scusa? Che hai detto?
1241
01:23:20,005 --> 01:23:21,405
Come, scusa? Che hai detto?
1242
01:23:21,435 --> 01:23:22,535
Sì, ho capito.
1243
01:23:23,005 --> 01:23:25,535
Ho capito. Ci lavorerò.
1244
01:23:26,435 --> 01:23:27,435
Ottimo!
1245
01:23:28,265 --> 01:23:30,635
Scusami. Pronto?
1246
01:23:32,205 --> 01:23:36,005
Jim! Jim!
E' una settimana che ti cerco!
1247
01:23:36,005 --> 01:23:36,505
Jim! Jim!
E' una settimana che ti cerco!
1248
01:23:36,535 --> 01:23:38,035
Come stai? Dove sei?
1249
01:23:39,335 --> 01:23:40,505
Ah, certo.
1250
01:23:45,705 --> 01:23:48,065
- Oh! Cazzo!
- E sta' attento.
1251
01:23:50,565 --> 01:23:52,005
- Dopo andiamo a fare due tiri
a basket? - Non posso.
1252
01:23:52,005 --> 01:23:53,265
- Dopo andiamo a fare due tiri
a basket? - Non posso.
1253
01:23:53,305 --> 01:23:56,205
Ho promesso a mio figlio che
l'avrei accompagnato da un amico.
1254
01:24:12,665 --> 01:24:13,735
Stai male?
1255
01:24:14,535 --> 01:24:15,535
Un po'.
1256
01:24:16,735 --> 01:24:18,205
Facciamo due passi?
1257
01:24:18,605 --> 01:24:23,005
Bloomingdale? Ti compro qualcosa
di carino. Tutto quello che vuoi.
1258
01:24:23,035 --> 01:24:24,005
- Ce li hai i soldi?
- Mhm. Ma certo.
1259
01:24:24,005 --> 01:24:25,165
- Ce li hai i soldi?
- Mhm. Ma certo.
1260
01:24:25,205 --> 01:24:27,505
Faccio il maggiordomo ora,
sono ricco.
1261
01:24:28,005 --> 01:24:30,135
- Perché non pranziamo, invece?
- Certo.
1262
01:24:40,005 --> 01:24:42,765
ELENA: Quando mi hai strangolata è
stato molto eccitante.
1263
01:24:43,635 --> 01:24:46,365
Ma ho capito che,
se fosse successo ancora,
1264
01:24:46,405 --> 01:24:48,005
saresti andato fino in fondo.
1265
01:24:48,005 --> 01:24:48,405
saresti andato fino in fondo.
1266
01:24:48,435 --> 01:24:50,105
Per questo ti ho lasciato.
1267
01:24:50,135 --> 01:24:52,035
Hai ragione, l'avrei fatto.
1268
01:24:53,405 --> 01:24:55,105
Sarei andato fino in fondo.
1269
01:24:56,635 --> 01:24:58,335
Ora stai con qualcuno?
1270
01:24:59,165 --> 01:25:02,165
Una ragazza come sopravvivrebbe
in questa città?
1271
01:25:04,035 --> 01:25:05,705
Peccato che sia un vero stronzo.
1272
01:25:06,505 --> 01:25:08,365
Si appunta tutto quello che spende.
1273
01:25:09,005 --> 01:25:11,305
Mi dà 100 dollari per fare shopping
1274
01:25:11,335 --> 01:25:12,005
e si scrive tutto
su un cavolo di taccuino.
1275
01:25:12,005 --> 01:25:14,105
e si scrive tutto
su un cavolo di taccuino.
1276
01:25:14,435 --> 01:25:15,505
Riesci a crederci?
1277
01:25:16,405 --> 01:25:18,005
Così. Gli ho detto:
1278
01:25:18,365 --> 01:25:20,005
"Dovresti appuntarti ogni cazzo di
pompino sotto la voce 'ricevuto'".
1279
01:25:20,005 --> 01:25:22,665
"Dovresti appuntarti ogni cazzo di
pompino sotto la voce 'ricevuto'".
1280
01:25:23,605 --> 01:25:27,435
Gli piace tanto quando mi faccio
le trecce e mi vesto da scolaretta.
1281
01:25:29,235 --> 01:25:30,805
E dopo me lo infila in gola.
1282
01:25:36,365 --> 01:25:37,405
Lenocka...
1283
01:25:40,565 --> 01:25:42,635
..io sono uno scrittore fallito
1284
01:25:43,535 --> 01:25:44,005
e tu una modella fallita.
1285
01:25:44,005 --> 01:25:45,305
e tu una modella fallita.
1286
01:25:45,335 --> 01:25:47,335
ELENA: Mi basta andarmene
da questa città!
1287
01:25:48,205 --> 01:25:49,335
Andrò a Madrid.
1288
01:25:50,165 --> 01:25:51,605
Forse lì troverò lavoro.
1289
01:25:53,235 --> 01:25:55,465
Ascolta, Lena...
1290
01:25:56,105 --> 01:25:59,565
..Lenocka,
lasciamoci tutto alle spalle.
1291
01:25:59,605 --> 01:26:00,005
Diamoci una seconda occasione.
1292
01:26:00,005 --> 01:26:01,565
Diamoci una seconda occasione.
1293
01:26:03,765 --> 01:26:05,335
Io ho già pronto un piano.
1294
01:26:06,405 --> 01:26:08,005
L'unica cosa che davvero conta
nella vita, è l'amore.
1295
01:26:08,005 --> 01:26:10,165
L'unica cosa che davvero conta
nella vita, è l'amore.
1296
01:26:11,305 --> 01:26:13,065
Avere la fortuna di...
1297
01:26:14,565 --> 01:26:16,005
..di contare su qualcuno,
e tu puoi contare su di me.
1298
01:26:16,005 --> 01:26:17,805
..di contare su qualcuno,
e tu puoi contare su di me.
1299
01:26:19,635 --> 01:26:22,705
Io sono forte
e ci sarò sempre per te.
1300
01:26:23,735 --> 01:26:24,005
Non possiamo tornare a casa,
1301
01:26:24,005 --> 01:26:26,265
Non possiamo tornare a casa,
1302
01:26:26,305 --> 01:26:28,565
ma possiamo lasciare
questo schifo di città
1303
01:26:28,605 --> 01:26:30,635
e andare in un posto tranquillo.
1304
01:26:33,035 --> 01:26:35,135
Sì, i-io mi troverò un lavoro
1305
01:26:35,405 --> 01:26:38,605
in... in Texas o in qualsiasi posto,
uno qualunque.
1306
01:26:38,635 --> 01:26:40,005
Lavorerò in una stazione di servizio
e...
1307
01:26:40,005 --> 01:26:41,465
Lavorerò in una stazione di servizio
e...
1308
01:26:43,205 --> 01:26:45,105
..e metteremo su famiglia.
1309
01:26:49,205 --> 01:26:50,535
Tu preparerai la zuppa,
1310
01:26:52,105 --> 01:26:54,305
io ti racconterò
com'è andata al lavoro,
1311
01:26:55,035 --> 01:26:56,005
e poi di notte dormiremo abbracciati
e ti dirò che ti amerò per sempre.
1312
01:26:56,005 --> 01:26:59,735
e poi di notte dormiremo abbracciati
e ti dirò che ti amerò per sempre.
1313
01:27:04,435 --> 01:27:05,565
E alla fine...
1314
01:27:07,105 --> 01:27:08,705
..ti chiuderò gli occhi...
1315
01:27:09,405 --> 01:27:10,805
e tu chiuderai i miei.
1316
01:27:11,535 --> 01:27:12,005
E' semplice, è...
1317
01:27:12,005 --> 01:27:13,105
E' semplice, è...
1318
01:27:32,265 --> 01:27:36,005
Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero.
1319
01:27:36,005 --> 01:27:36,535
Oh, Edicka, sei così dolce! Davvero.
1320
01:27:38,565 --> 01:27:40,665
Ma sono tutte stronzate.
1321
01:27:42,335 --> 01:27:44,005
Questa non sono io e tu lo sai.
1322
01:27:44,005 --> 01:27:44,735
Questa non sono io e tu lo sai.
1323
01:27:46,365 --> 01:27:48,035
E non sei nemmeno tu.
1324
01:27:50,135 --> 01:27:52,005
Tu sei nato per diventare un eroe,
Edicka. Non devi dimenticarlo.
1325
01:27:52,005 --> 01:27:54,535
Tu sei nato per diventare un eroe,
Edicka. Non devi dimenticarlo.
1326
01:27:55,165 --> 01:27:56,465
E' il tuo destino.
1327
01:27:58,635 --> 01:28:00,005
Altro che il maggiordomo!
1328
01:28:00,005 --> 01:28:01,435
Altro che il maggiordomo!
1329
01:28:11,535 --> 01:28:12,605
Carlos!
1330
01:28:15,665 --> 01:28:16,005
ELENA: Ecco
il mio "biglietto per Madrid".
1331
01:28:16,005 --> 01:28:17,705
Ecco
il mio "biglietto per Madrid".
1332
01:28:17,735 --> 01:28:19,335
Augurami buona fortuna.
1333
01:28:20,235 --> 01:28:21,565
Grazie di tutto, Eddie.
1334
01:28:22,365 --> 01:28:23,805
Vamos!
1335
01:28:26,705 --> 01:28:28,005
Andiamo!
1336
01:28:55,505 --> 01:28:56,005
Ecco il conto. Desidera altro?
1337
01:28:56,005 --> 01:28:58,105
Ecco il conto. Desidera altro?
1338
01:29:02,635 --> 01:29:04,005
Ancora uno.
Me lo faccia doppio.
1339
01:29:04,005 --> 01:29:05,165
Ancora uno.
Me lo faccia doppio.
1340
01:29:08,065 --> 01:29:09,735
La mia vita è insignificante.
1341
01:29:10,535 --> 01:29:12,005
Vago per le strade vuote di New York,
digrignando i denti dalla rabbia.
1342
01:29:12,005 --> 01:29:14,335
Vago per le strade vuote di New York,
digrignando i denti dalla rabbia.
1343
01:29:15,205 --> 01:29:18,265
Fanculo il vostro mondo.
Qui non c'è posto per me.
1344
01:29:19,635 --> 01:29:20,005
Allora, che fine farò?
Chi lo sa. E' un mistero.
1345
01:29:20,005 --> 01:29:22,405
Allora, che fine farò?
Chi lo sa. E' un mistero.
1346
01:29:23,305 --> 01:29:26,035
In fondo,
sono uno che è disposto a tutto.
1347
01:29:27,035 --> 01:29:28,005
E voi state aspettando
che io vi dia qualcosa.
1348
01:29:28,005 --> 01:29:30,165
E voi state aspettando
che io vi dia qualcosa.
1349
01:29:30,205 --> 01:29:32,705
So che è così. State aspettando.
1350
01:29:33,465 --> 01:29:36,005
Quindi tenterò un atto di eroismo.
1351
01:29:36,005 --> 01:29:36,365
Quindi tenterò un atto di eroismo.
1352
01:29:37,065 --> 01:29:38,765
La mia morte insignificante.
1353
01:29:39,335 --> 01:29:40,565
Altro che tentare.
1354
01:29:41,405 --> 01:29:43,005
Vi darò ciò che volete."
1355
01:32:36,435 --> 01:32:38,165
Eddie vive a Parigi!
1356
01:32:38,205 --> 01:32:40,005
Sono bello
come un'orchidea nella neve.
1357
01:32:40,005 --> 01:32:41,565
Sono bello
come un'orchidea nella neve.
1358
01:32:42,205 --> 01:32:45,005
In Francia sono la stessa persona
che ero in America.
1359
01:32:45,035 --> 01:32:47,735
Sono i luoghi che si adattano a me,
non viceversa.
1360
01:32:47,765 --> 01:32:48,005
I paesi cambiano,
1361
01:32:48,005 --> 01:32:49,305
I paesi cambiano,
1362
01:32:49,335 --> 01:32:51,505
ma l'eroe resta sempre lo stesso.
1363
01:32:52,205 --> 01:32:56,005
A Parigi, ho pubblicato 17 libri,
più di Solzenicyn.
1364
01:32:56,005 --> 01:32:56,165
A Parigi, ho pubblicato 17 libri,
più di Solzenicyn.
1365
01:32:56,205 --> 01:33:00,565
Ora sono famoso. Lunga vita a Eddie."
1366
01:33:01,235 --> 01:33:02,405
Dunque,
1367
01:33:03,135 --> 01:33:04,005
è vero, sig. "Limonòv", che...
1368
01:33:04,005 --> 01:33:05,005
è vero, sig. "Limonòv", che...
1369
01:33:05,035 --> 01:33:06,035
Limonov.
1370
01:33:07,005 --> 01:33:08,505
Limonov. Mi scusi,
1371
01:33:08,535 --> 01:33:10,205
sono francese.
1372
01:33:10,735 --> 01:33:12,005
- Allora...
Lo so.
1373
01:33:12,005 --> 01:33:12,305
- Allora...
Lo so.
1374
01:33:12,565 --> 01:33:14,265
Ricomincia, per favore.
1375
01:33:14,305 --> 01:33:17,335
E' vero che è in grado di scrivere
solo di un argomento?
1376
01:33:17,705 --> 01:33:19,305
Ovvero di sé stesso?
1377
01:33:20,765 --> 01:33:22,335
Ha fatto centro.
1378
01:33:22,365 --> 01:33:27,435
Ehm, i-io ho buttato giù questo...
questo... libercolo,
1379
01:33:27,465 --> 01:33:28,005
per guadagnare un po' di soldi.
1380
01:33:28,005 --> 01:33:29,435
per guadagnare un po' di soldi.
1381
01:33:30,005 --> 01:33:32,635
Ma la verità è
che io non mi sono mai...
1382
01:33:33,405 --> 01:33:36,005
..considerato
come un vero uomo di lettere e...
1383
01:33:36,005 --> 01:33:36,465
..considerato
come un vero uomo di lettere e...
1384
01:33:36,505 --> 01:33:39,735
..non vorrei mai diventare
come uno di quei...
1385
01:33:40,735 --> 01:33:44,005
.."grandi" che a sessant'anni
ricevono la Legion d'Onore,
1386
01:33:44,005 --> 01:33:44,605
.."grandi" che a sessant'anni
ricevono la Legion d'Onore,
1387
01:33:44,635 --> 01:33:48,435
muoiono di cancro alla prostata
nella loro villa sulla Costa Azzurra
1388
01:33:48,465 --> 01:33:50,405
e si fanno seppellire...
1389
01:33:51,105 --> 01:33:52,005
..al Père-Lachaise.
1390
01:33:52,005 --> 01:33:52,465
..al Père-Lachaise.
1391
01:33:52,505 --> 01:33:54,765
Io mi considero uno molto attivo,
capisce?
1392
01:33:54,805 --> 01:33:56,505
Sono uno che lavora sodo.
1393
01:33:56,535 --> 01:33:59,735
Ho lavorato per tutta la vita
con le mie mani e...
1394
01:34:00,465 --> 01:34:03,605
..per me, nella vita ci sono cose
più interessanti che...
1395
01:34:04,765 --> 01:34:06,405
- ..scrivere.
- Certo.
1396
01:34:07,305 --> 01:34:08,005
Cuciva jeans
per guadagnarsi da vivere a Mosca.
1397
01:34:08,005 --> 01:34:10,365
Cuciva jeans
per guadagnarsi da vivere a Mosca.
1398
01:34:10,405 --> 01:34:15,005
Ho fatto il sarto, il metalmeccanico
e ho fatto il pastaio,
1399
01:34:15,035 --> 01:34:16,005
il maggiordomo, il ladro.
Ho fatto di tutto.
1400
01:34:16,005 --> 01:34:17,605
il maggiordomo, il ladro.
Ho fatto di tutto.
1401
01:34:17,635 --> 01:34:20,765
Ho sempre lavorato nella mia vita
e so che lavorare...
1402
01:34:20,805 --> 01:34:22,665
..fa schifo.
1403
01:34:23,665 --> 01:34:24,005
I lavoratori sono i cornuti
della storia.
1404
01:34:24,005 --> 01:34:26,165
I lavoratori sono i cornuti
della storia.
1405
01:34:26,205 --> 01:34:31,105
Vengono sempre traditi
e sta succedendo di nuovo,
1406
01:34:31,135 --> 01:34:32,005
in questo momento.
1407
01:34:32,005 --> 01:34:32,235
in questo momento.
1408
01:34:32,265 --> 01:34:33,265
Mhm.
1409
01:34:34,665 --> 01:34:36,705
Ehm, in un recente articolo,
1410
01:34:36,735 --> 01:34:39,735
sembra pentito di aver lasciato
l'Unione Sovietica.
1411
01:34:40,565 --> 01:34:42,205
Tutti non fanno che...
1412
01:34:42,765 --> 01:34:45,535
..ripetere a pappagallo
questa stronzata.
1413
01:34:46,105 --> 01:34:48,005
E cioè che l'Unione Sovietica era
una specie di Impero del Male,
1414
01:34:48,005 --> 01:34:50,435
E cioè che l'Unione Sovietica era
una specie di Impero del Male,
1415
01:34:50,465 --> 01:34:52,005
o qualcosa di simile,
1416
01:34:52,035 --> 01:34:55,035
ma per noi, per chi ha vissuto lì,
1417
01:34:56,165 --> 01:34:58,505
per chi ci è cresciuto,
ci si è innamorato,
1418
01:34:58,535 --> 01:35:01,035
ha avuto dei figli ed è morto lì,
non era così.
1419
01:35:02,335 --> 01:35:04,005
In fin dei conti,
l'Unione Sovietica...
1420
01:35:04,005 --> 01:35:05,565
In fin dei conti,
l'Unione Sovietica...
1421
01:35:05,605 --> 01:35:08,465
..era un... un casino enorme,
1422
01:35:08,505 --> 01:35:11,635
ma diciamo che nel casino ci si
diverte sempre.
1423
01:35:14,065 --> 01:35:15,105
Allora, per lei,
1424
01:35:15,135 --> 01:35:18,065
la caduta del muro di Berlino è
una... - Una catastrofe.
1425
01:35:18,105 --> 01:35:19,635
- Una catastrofe.
Santo cielo.
1426
01:35:19,665 --> 01:35:20,005
- Ma che dice?
D'accordo, e allora, cos'è stata?
1427
01:35:20,005 --> 01:35:22,305
- Ma che dice?
D'accordo, e allora, cos'è stata?
1428
01:35:22,335 --> 01:35:24,805
E' stata una vittoria,
secondo il vostro parere?
1429
01:35:25,005 --> 01:35:27,665
Ma certo, è stata la fine
di un incubo. Di un...
1430
01:35:27,705 --> 01:35:28,005
..sistema dispotico
che era cominciato sotto Stalin.
1431
01:35:28,005 --> 01:35:30,635
..sistema dispotico
che era cominciato sotto Stalin.
1432
01:35:30,665 --> 01:35:31,665
Stalin?
1433
01:35:31,705 --> 01:35:35,265
Se non fosse stato per Stalin,
ora parlereste tutti tedesco.
1434
01:35:35,735 --> 01:35:36,005
Tutti. Venti milioni di russi
hanno dato la vita...
1435
01:35:36,005 --> 01:35:38,435
Tutti. Venti milioni di russi
hanno dato la vita...
1436
01:35:38,465 --> 01:35:40,635
- Lo sappiamo.
..per salvare l'Europa dai Nazisti.
1437
01:35:40,665 --> 01:35:44,005
- E mio padre è rimasto ferito
in quella guerra. - Anche mio padre.
1438
01:35:44,035 --> 01:35:47,635
E appena i tedeschi hanno schierato
i loro carri armati nelle Ardenne,
1439
01:35:47,665 --> 01:35:50,435
vi siete pisciati addosso,
vi siete svuotati le tasche,
1440
01:35:50,465 --> 01:35:52,005
avete calato le brache
e vi siete piegati a novanta gradi.
1441
01:35:52,005 --> 01:35:53,635
avete calato le brache
e vi siete piegati a novanta gradi.
1442
01:35:53,665 --> 01:35:56,335
E che mi dice del milione
d'innocenti uccisi da Stalin?
1443
01:35:56,365 --> 01:35:58,735
Non puoi fare una frittata
senza rompere delle uova.
1444
01:35:58,765 --> 01:36:00,005
Cristo Santo. Oh, mio Dio.
1445
01:36:00,005 --> 01:36:00,335
Cristo Santo. Oh, mio Dio.
1446
01:36:00,365 --> 01:36:02,405
L'intera dottrina comunista era
una farsa.
1447
01:36:02,435 --> 01:36:04,165
Un colosso dai piedi d'argilla
1448
01:36:04,205 --> 01:36:06,435
che ora sta crollando
come un castello di carte.
1449
01:36:07,465 --> 01:36:08,005
Ossia, lei ritiene che l'era
delle ideologie sia finita?
1450
01:36:08,005 --> 01:36:12,135
Ossia, lei ritiene che l'era
delle ideologie sia finita?
1451
01:36:12,505 --> 01:36:15,235
E che stiamo assistendo
alla fine della storia?
1452
01:36:15,505 --> 01:36:16,005
Si può dire che ci stiamo avvicinando
sempre di più
1453
01:36:16,005 --> 01:36:18,535
Si può dire che ci stiamo avvicinando
sempre di più
1454
01:36:18,565 --> 01:36:21,435
a un'accettazione globale
della democrazia... - Per favore.
1455
01:36:21,465 --> 01:36:24,005
..del libero mercato e dello stato
di diritto, sin dal XVII secolo,
1456
01:36:24,005 --> 01:36:26,265
..del libero mercato e dello stato
di diritto, sin dal XVII secolo,
1457
01:36:26,305 --> 01:36:28,435
con qualche battuta d'arresto.
1458
01:36:29,065 --> 01:36:31,135
E adesso
che il suo Impero sta crollando,
1459
01:36:31,165 --> 01:36:32,005
la Russia ancora pensa
di essere unica,
1460
01:36:32,005 --> 01:36:33,335
la Russia ancora pensa
di essere unica,
1461
01:36:33,365 --> 01:36:35,235
invincibile e destinata
alla grandezza.
1462
01:36:35,665 --> 01:36:37,635
Purtroppo, i russi non hanno
conosciuto altro
1463
01:36:37,665 --> 01:36:39,405
che la tirannia autocratica,
1464
01:36:40,165 --> 01:36:42,265
e poi c'è stata
una sanguinosa rivoluzione
1465
01:36:42,305 --> 01:36:44,435
che ha elevato
un'ideologia primitiva
1466
01:36:44,465 --> 01:36:46,805
al rango di una falsa fede cieca.
1467
01:36:47,005 --> 01:36:48,005
La Russia ha bisogno di...
1468
01:36:48,005 --> 01:36:48,435
La Russia ha bisogno di...
1469
01:36:48,465 --> 01:36:51,165
Sei una lurida troia.
1470
01:36:51,735 --> 01:36:53,365
Sentire la parola "Russia",
1471
01:36:53,405 --> 01:36:56,005
pronunciata da quella tua schifosa
bocca del cazzo,
1472
01:36:56,005 --> 01:36:56,605
pronunciata da quella tua schifosa
bocca del cazzo,
1473
01:36:56,635 --> 01:36:59,035
mi fa venire da vomitare!
- Ohh!
1474
01:36:59,065 --> 01:37:01,335
- Stia calmo! E' ubriaco per caso?
- La storia non è morta!
1475
01:37:01,365 --> 01:37:03,535
- La Storia tornerà prima o poi!
- Ma è una donna!
1476
01:37:03,565 --> 01:37:04,005
E vi prenderà tutti a calci nel culo!
Stronzi del cazzo!
1477
01:37:04,005 --> 01:37:06,705
E vi prenderà tutti a calci nel culo!
Stronzi del cazzo!
1478
01:37:08,735 --> 01:37:10,705
Guardi che ha fatto.
Fa male?
1479
01:37:10,735 --> 01:37:12,005
- Vichy? Vichy? Vi piace?
- Se ne vada. Vada via.
1480
01:37:12,005 --> 01:37:13,135
- Vichy? Vichy? Vi piace?
- Se ne vada. Vada via.
1481
01:37:13,165 --> 01:37:14,635
E tu che vuoi? Vaffanculo!
1482
01:37:16,005 --> 01:37:17,805
Mandate qualcuno
della sicurezza!
1483
01:37:18,005 --> 01:37:20,005
- Vaffanculo!
La sicurezza!
1484
01:37:20,005 --> 01:37:20,035
- Vaffanculo!
La sicurezza!
1485
01:37:31,265 --> 01:37:34,035
Cosa ha pensato
quando Erofeev ha saputo
1486
01:37:34,065 --> 01:37:35,365
che lei sarebbe venuto a Mosca,
1487
01:37:35,405 --> 01:37:36,005
e che sarebbe stato pubblicato
dall'osceno Semyonov?
1488
01:37:36,005 --> 01:37:38,565
e che sarebbe stato pubblicato
dall'osceno Semyonov?
1489
01:37:39,665 --> 01:37:41,635
Io non ho... non ho pensato a niente.
1490
01:37:44,305 --> 01:37:47,105
Cosa le piace di questo paese?
1491
01:37:48,365 --> 01:37:50,435
- Cosa le piace della Russia?
- Le persone.
1492
01:38:00,535 --> 01:38:04,205
Ha dichiarato di non essersi
mai considerato un dissidente.
1493
01:38:04,235 --> 01:38:05,535
Va bene, ma lei...
1494
01:38:05,565 --> 01:38:08,005
..che cosa ne pensa dei dissidenti
sovietici, in generale?
1495
01:38:08,005 --> 01:38:09,365
..che cosa ne pensa dei dissidenti
sovietici, in generale?
1496
01:38:09,405 --> 01:38:12,465
A loro piace mettere
la loro dissidenza in mostra,
1497
01:38:13,305 --> 01:38:15,065
affinché tutti la vedano.
1498
01:38:15,565 --> 01:38:16,005
La ringrazio molto.
1499
01:38:16,005 --> 01:38:17,505
La ringrazio molto.
1500
01:38:23,465 --> 01:38:24,005
Eduard Veniaminovic...
1501
01:38:24,005 --> 01:38:25,165
Eduard Veniaminovic...
1502
01:38:26,105 --> 01:38:29,605
..io lavoro nella stessa fonderia
in cui ha lavorato anche lei.
1503
01:38:30,135 --> 01:38:31,305
E dunque...
1504
01:38:32,365 --> 01:38:35,165
..io e alcuni dei miei colleghi
abbiamo letto
1505
01:38:35,205 --> 01:38:36,565
il suo libro sull'America.
1506
01:38:37,205 --> 01:38:39,065
E sa, c'è quel passaggio
1507
01:38:39,105 --> 01:38:40,005
in cui lei descrive...
in cui lei fa...
1508
01:38:40,005 --> 01:38:41,765
in cui lei descrive...
in cui lei fa...
1509
01:38:42,435 --> 01:38:43,535
..insomma...
1510
01:38:46,165 --> 01:38:48,005
..fa sesso con un barbone di colore,
è così?
1511
01:38:48,005 --> 01:38:48,565
..fa sesso con un barbone di colore,
è così?
1512
01:38:49,665 --> 01:38:52,305
Allora? E' vero?
1513
01:38:53,765 --> 01:38:55,535
E' tutto vero.
1514
01:38:57,665 --> 01:38:59,665
Ed è stato fantastico.
1515
01:39:01,405 --> 01:39:04,005
Ogni uomo dovrebbe farlo,
almeno una volta.
1516
01:39:04,005 --> 01:39:05,235
Ogni uomo dovrebbe farlo,
almeno una volta.
1517
01:39:06,335 --> 01:39:08,265
- Lo dirò ai miei colleghi,
Sì, per favore.
1518
01:39:08,305 --> 01:39:09,535
Va bene. Grazie.
1519
01:39:27,435 --> 01:39:28,005
Un caffè, per favore.
1520
01:39:28,005 --> 01:39:29,205
Un caffè, per favore.
1521
01:39:32,205 --> 01:39:33,205
Sì.
1522
01:39:37,135 --> 01:39:38,365
- Grazie.
- Il suo resto.
1523
01:39:45,265 --> 01:39:46,565
Mosieur Limonov?
1524
01:39:47,305 --> 01:39:49,265
- Sì?
- Piacere di vederla.
1525
01:39:50,635 --> 01:39:52,005
E' tornato definitivamente?
1526
01:39:52,005 --> 01:39:52,605
E' tornato definitivamente?
1527
01:39:53,505 --> 01:39:56,505
Sono qui per la pubblicazione
del mio nuovo libro.
1528
01:39:56,535 --> 01:39:58,365
Mi ha invitato la casa editrice.
1529
01:39:59,035 --> 01:40:00,005
Posso sedermi?
1530
01:40:00,005 --> 01:40:00,205
Posso sedermi?
1531
01:40:03,505 --> 01:40:05,365
Ho letto alcuni dei suoi libri.
1532
01:40:06,535 --> 01:40:08,005
Mi sono piaciuti molto.
1533
01:40:08,005 --> 01:40:08,405
Mi sono piaciuti molto.
1534
01:40:09,135 --> 01:40:11,205
E' la seconda volta che vengo qui.
1535
01:40:12,035 --> 01:40:14,335
Questa è un'epoca molto affascinate.
1536
01:40:15,005 --> 01:40:16,005
Ehm, lo so che ci sono
molti problemi, ma...
1537
01:40:16,005 --> 01:40:18,265
Ehm, lo so che ci sono
molti problemi, ma...
1538
01:40:20,565 --> 01:40:22,505
Non spetta a me giudicare.
1539
01:40:24,105 --> 01:40:27,435
I russi sanno morire, ma sanno
ben poco dell'arte di vivere.
1540
01:40:29,365 --> 01:40:32,005
Ma le loro facce, le facce
delle persone, sono così...
1541
01:40:32,005 --> 01:40:33,535
Ma le loro facce, le facce
delle persone, sono così...
1542
01:40:33,765 --> 01:40:36,565
..così vitali, così... così reali.
1543
01:40:37,765 --> 01:40:40,005
In Occidente, tutti hanno facce
da bambocci.
1544
01:40:40,005 --> 01:40:41,005
In Occidente, tutti hanno facce
da bambocci.
1545
01:40:41,435 --> 01:40:45,465
Lì tutto è permesso
e nulla è importante.
1546
01:40:46,005 --> 01:40:47,705
Qui è il contrario,
1547
01:40:48,705 --> 01:40:50,435
nulla è permesso
1548
01:40:51,035 --> 01:40:52,765
e tutto è importante.
1549
01:40:53,605 --> 01:40:56,005
Sarebbe un vero peccato perdere
tutto questo con il cambiamento.
1550
01:40:56,005 --> 01:40:58,405
Sarebbe un vero peccato perdere
tutto questo con il cambiamento.
1551
01:40:58,435 --> 01:40:59,465
Mhm. Sì.
1552
01:41:00,165 --> 01:41:04,005
Come in Africa, sarebbe un vero
peccato se tutti si vestissero.
1553
01:41:04,005 --> 01:41:04,605
Come in Africa, sarebbe un vero
peccato se tutti si vestissero.
1554
01:41:05,105 --> 01:41:07,505
Niente più fotografie esotiche.
1555
01:41:09,065 --> 01:41:12,005
Ma non si può smarrire l'anima
di questo paese.
1556
01:41:12,005 --> 01:41:14,265
Ma non si può smarrire l'anima
di questo paese.
1557
01:41:24,505 --> 01:41:27,735
Spero che un giorno la Russia ve
lo metta nel culo per bene.
1558
01:41:29,635 --> 01:41:31,665
Così saprete cosa si prova.
1559
01:41:33,335 --> 01:41:35,665
Allora vedremo cosa avrete da dire.
1560
01:42:18,305 --> 01:42:19,335
Chi è?
1561
01:42:19,365 --> 01:42:21,365
Papà! Mamma! Sono io.
1562
01:42:23,805 --> 01:42:24,005
Sono io, Eddie.
1563
01:42:24,005 --> 01:42:25,335
Sono io, Eddie.
1564
01:42:46,305 --> 01:42:48,005
In casa abbiamo tutto quello
che ci serve. Mhm.
1565
01:42:48,005 --> 01:42:49,665
In casa abbiamo tutto quello
che ci serve. Mhm.
1566
01:42:51,105 --> 01:42:53,705
Abbiamo trenta chili di zucchero,
1567
01:42:54,535 --> 01:42:56,005
un sacco intero di cereali,
1568
01:42:56,005 --> 01:42:56,635
un sacco intero di cereali,
1569
01:42:57,165 --> 01:42:59,605
e il seminterrato è stracolmo
di cibo.
1570
01:43:00,735 --> 01:43:03,765
Non ci serve niente, capisci?
1571
01:43:03,805 --> 01:43:04,005
Chi prenderà l'appartamento
quando non ci saremo più?
1572
01:43:04,005 --> 01:43:07,305
Chi prenderà l'appartamento
quando non ci saremo più?
1573
01:43:08,505 --> 01:43:12,005
Se vieni a vivere qui,
spetterà a te l'appartamento.
1574
01:43:12,005 --> 01:43:12,265
Se vieni a vivere qui,
spetterà a te l'appartamento.
1575
01:43:12,305 --> 01:43:14,235
- Mhm.
- Qui si sta bene.
1576
01:43:14,265 --> 01:43:16,265
E' tranquillo e accogliente.
1577
01:43:16,765 --> 01:43:18,505
Mi fermo solo qualche giorno.
1578
01:43:18,535 --> 01:43:20,005
- Mhn?
- Resterò solo per qualche giorno.
1579
01:43:20,005 --> 01:43:21,265
- Mhn?
- Resterò solo per qualche giorno.
1580
01:43:21,305 --> 01:43:22,805
Hanno pubblicato il mio libro.
1581
01:43:23,005 --> 01:43:25,765
- Ahh!
- Conferenze stampa, letture,
1582
01:43:25,805 --> 01:43:28,005
eccetera. Ho tante cose da fare.
- Mh-mh.
1583
01:43:28,005 --> 01:43:28,165
eccetera. Ho tante cose da fare.
- Mh-mh.
1584
01:43:36,135 --> 01:43:37,205
MADRE: E...
1585
01:43:38,605 --> 01:43:40,105
..tua moglie?
1586
01:43:41,265 --> 01:43:42,605
Non hai una moglie?
1587
01:43:43,105 --> 01:43:44,005
Figli?
1588
01:43:44,005 --> 01:43:44,105
Figli?
1589
01:43:44,365 --> 01:43:47,105
No, no. Ancora no, niente figli.
1590
01:43:47,435 --> 01:43:48,565
"Ancora no".
1591
01:43:50,135 --> 01:43:51,365
Hai 46 anni, Eddie.
1592
01:44:04,105 --> 01:44:05,635
PADRE: Gorbachev.
1593
01:44:07,035 --> 01:44:08,005
Mhm, quel bastardo distruggerà
questo paese!
1594
01:44:08,005 --> 01:44:11,565
Mhm, quel bastardo distruggerà
questo paese!
1595
01:44:12,435 --> 01:44:15,705
Ho appena letto una storia
su una donna,
1596
01:44:15,735 --> 01:44:16,005
che ha punito la figlia,
incatenandola nel cortile,
1597
01:44:16,005 --> 01:44:19,565
che ha punito la figlia,
incatenandola nel cortile,
1598
01:44:19,605 --> 01:44:23,105
con una temperatura
di trenta gradi sottozero. Mhm.
1599
01:44:24,105 --> 01:44:27,465
Le braccia e le gambe della bambina
erano così congelate,
1600
01:44:27,505 --> 01:44:29,365
che hanno dovuto amputargliele.
1601
01:44:30,305 --> 01:44:31,635
E quando dall'ospedale
1602
01:44:31,665 --> 01:44:32,005
hanno riportato a casa
quel che restava di lei,
1603
01:44:32,005 --> 01:44:34,005
hanno riportato a casa
quel che restava di lei,
1604
01:44:34,035 --> 01:44:37,735
l'amante di sua madre ha stuprato
quel moncone di una bambina,
1605
01:44:37,765 --> 01:44:39,305
mettendola incinta.
1606
01:44:39,805 --> 01:44:40,005
E dopo, anche suo figlio è stato
incatenato fuori al freddo. Mhm.
1607
01:44:40,005 --> 01:44:44,405
E dopo, anche suo figlio è stato
incatenato fuori al freddo. Mhm.
1608
01:44:45,065 --> 01:44:48,005
E' per questo che abbiamo
combattuto in tutti questi anni?
1609
01:44:48,005 --> 01:44:48,265
E' per questo che abbiamo
combattuto in tutti questi anni?
1610
01:44:51,135 --> 01:44:52,365
Sembra una bugia.
1611
01:44:54,035 --> 01:44:55,605
No, è vero!
1612
01:44:57,365 --> 01:44:59,805
L'ho letto sul giornale.
Quale?
1613
01:45:00,005 --> 01:45:03,105
- Quale giornale? Fammelo vedere.
- Lascia perdere! No!
1614
01:45:03,135 --> 01:45:04,005
I giornali non mentono.
1615
01:45:04,005 --> 01:45:04,735
I giornali non mentono.
1616
01:45:17,205 --> 01:45:20,005
Lascialo acceso.
Riscalda la casa.
1617
01:45:20,005 --> 01:45:20,035
Lascialo acceso.
Riscalda la casa.
1618
01:45:20,605 --> 01:45:24,635
E poi mi fa sentire come se ci
fosse un'altra anima viva qui dentro.
1619
01:45:24,665 --> 01:45:28,005
Se io facessi così in Francia,
mi costerebbe migliaia di franchi.
1620
01:45:28,005 --> 01:45:28,235
Se io facessi così in Francia,
mi costerebbe migliaia di franchi.
1621
01:45:29,435 --> 01:45:33,235
Stai dicendo che lì il governo è
così avido da farti pagare il gas?
1622
01:45:33,265 --> 01:45:35,205
- Sì.
- Ohh!
1623
01:45:35,735 --> 01:45:36,005
Gorbachev e i suoi compari vogliono
fare la stessa cosa qui.
1624
01:45:36,005 --> 01:45:39,365
Gorbachev e i suoi compari vogliono
fare la stessa cosa qui.
1625
01:45:44,405 --> 01:45:45,735
Guardali.
1626
01:45:46,805 --> 01:45:48,135
Sono pazzi.
1627
01:45:50,765 --> 01:45:52,005
E chi diavolo è questo Sakharov, eh?
1628
01:45:52,005 --> 01:45:53,535
E chi diavolo è questo Sakharov, eh?
1629
01:45:54,335 --> 01:45:57,065
E' come se seppellissero
di nuovo Stalin.
1630
01:45:57,105 --> 01:46:00,005
Noi verseremo lacrime
per i visionari idealisti,
1631
01:46:00,005 --> 01:46:00,235
Noi verseremo lacrime
per i visionari idealisti,
1632
01:46:00,265 --> 01:46:04,305
coloro che oggi seppelliamo
perché hanno fatto troppo rumore,
1633
01:46:04,705 --> 01:46:06,765
ma riusciremo a mantenere...
1634
01:46:06,805 --> 01:46:08,005
Sono stronzate antisovietiche.
1635
01:46:08,005 --> 01:46:09,005
Sono stronzate antisovietiche.
1636
01:46:12,205 --> 01:46:14,135
Siamo circondati da nemici.
1637
01:46:15,405 --> 01:46:16,005
Stalin li avrebbe rimessi subito
in riga.
1638
01:46:16,005 --> 01:46:17,665
Stalin li avrebbe rimessi subito
in riga.
1639
01:46:23,265 --> 01:46:24,005
Vuoi un po' di zuppa?
1640
01:46:24,005 --> 01:46:24,535
Vuoi un po' di zuppa?
1641
01:46:25,165 --> 01:46:27,335
Tre cittadini russi
e uno lettone,
1642
01:46:27,365 --> 01:46:29,735
membri del movimento
nazional-bolscevico,
1643
01:46:29,765 --> 01:46:32,005
sono stati condannati oggi
per terrorismo.
1644
01:46:32,005 --> 01:46:32,265
sono stati condannati oggi
per terrorismo.
1645
01:46:32,305 --> 01:46:34,705
Il tribunale di Riga ha giudicato
un atto criminale
1646
01:46:34,735 --> 01:46:38,535
la loro minaccia di far esplodere il
campanile di una chiesa in Lettonia.
1647
01:46:38,565 --> 01:46:40,005
Gli attivisti del partito di
Eduard Limonov sono stati condannati
1648
01:46:40,005 --> 01:46:41,765
Gli attivisti del partito di
Eduard Limonov sono stati condannati
1649
01:46:41,805 --> 01:46:43,405
a dieci anni di carcere.
1650
01:46:43,435 --> 01:46:44,605
Da quanto è emerso,
1651
01:46:44,635 --> 01:46:48,005
più o meno nel mese di novembre,
gli attivisti avrebbero cercato
1652
01:46:48,005 --> 01:46:48,235
più o meno nel mese di novembre,
gli attivisti avrebbero cercato
1653
01:46:48,265 --> 01:46:50,565
di compiere altri atti
di terrorismo.
1654
01:46:51,565 --> 01:46:53,035
Vogliono la guerra.
1655
01:46:53,065 --> 01:46:55,565
Fatevi sotto.
Siamo nati per la guerra.
1656
01:46:55,605 --> 01:46:56,005
E' naturale.
Non c'è nulla di cui vergognarsi.
1657
01:46:56,005 --> 01:46:59,335
E' naturale.
Non c'è nulla di cui vergognarsi.
1658
01:47:01,435 --> 01:47:03,105
La guerra è una stronzata.
1659
01:47:04,565 --> 01:47:07,335
Vaffanculo. Fanculo la guerra.
1660
01:47:10,435 --> 01:47:12,005
L'avevo detto che sarebbero
venuti. E guardate! Sono già qui.
1661
01:47:12,005 --> 01:47:14,605
L'avevo detto che sarebbero
venuti. E guardate! Sono già qui.
1662
01:47:15,335 --> 01:47:18,305
Giovani, arrabbiati e disperati.
1663
01:47:18,765 --> 01:47:20,005
Non abbiamo niente da perdere.
Siamo assetati di potere.
1664
01:47:20,005 --> 01:47:22,365
Non abbiamo niente da perdere.
Siamo assetati di potere.
1665
01:47:22,765 --> 01:47:24,335
Per ora siamo clandestini,
1666
01:47:24,365 --> 01:47:26,665
questo bunker è tutto quello
che abbiamo
1667
01:47:26,705 --> 01:47:28,005
e stiamo già troppo stretti
qui dentro.
1668
01:47:28,005 --> 01:47:28,635
e stiamo già troppo stretti
qui dentro.
1669
01:47:28,665 --> 01:47:30,805
Siamo un giovane partito politico
1670
01:47:31,005 --> 01:47:33,665
che fa tremare tutte quelle
autorità criminali.
1671
01:47:34,635 --> 01:47:36,005
Un partito di 300 Spartani.
E li comando io.
1672
01:47:36,005 --> 01:47:39,065
Un partito di 300 Spartani.
E li comando io.
1673
01:47:39,105 --> 01:47:40,735
Io. Eddie."
1674
01:47:40,765 --> 01:47:43,335
Ad essere sincero,
ero già ubriaco,
1675
01:47:43,365 --> 01:47:44,005
# quando abbiamo ordinato
i pel'meni,
1676
01:47:44,005 --> 01:47:47,165
# quando abbiamo ordinato
i pel'meni,
1677
01:47:47,205 --> 01:47:50,365
# fuori dalla stazione
di Savelovsky.
1678
01:47:50,405 --> 01:47:52,005
# In mezzo a noi, povere scimmie,
lui disse... #
1679
01:47:52,005 --> 01:47:53,205
# In mezzo a noi, povere scimmie,
lui disse... #
1680
01:47:53,235 --> 01:47:56,165
EDDIE: "La Russia ci attende,
con paura e trepidazione.
1681
01:47:56,205 --> 01:47:58,635
Come una vergine
in una casa bombardata,
1682
01:47:58,665 --> 01:48:00,005
che aspetta un uomo bello e forte
che la prenda.
1683
01:48:00,005 --> 01:48:01,205
che aspetta un uomo bello e forte
che la prenda.
1684
01:48:01,235 --> 01:48:03,705
Quindi, che importa se è
un po' pericoloso?
1685
01:48:03,735 --> 01:48:06,735
I nemici verranno schiacciati.
Non c'è nulla da temere.
1686
01:48:06,765 --> 01:48:08,005
Anche se all'orizzonte si profila
la guerra e la morte,
1687
01:48:08,005 --> 01:48:09,605
Anche se all'orizzonte si profila
la guerra e la morte,
1688
01:48:09,635 --> 01:48:11,335
vi conviene unirvi al branco.
1689
01:48:11,365 --> 01:48:14,135
O siete con noi,
o siete contro di noi."
1690
01:48:19,405 --> 01:48:22,035
Oggi stiamo assistendo
alla Rivoluzione russa.
1691
01:48:22,065 --> 01:48:24,005
Anche solo essere qui,
mi riempie di grande orgoglio.
1692
01:48:24,005 --> 01:48:25,205
Anche solo essere qui,
mi riempie di grande orgoglio.
1693
01:48:25,565 --> 01:48:29,435
Questa rivoluzione è senz'altro
un motivo per festeggiare.
1694
01:48:30,235 --> 01:48:32,005
E anche se oggi, per qualche motivo,
a un certo punto, dovesse fallire
1695
01:48:32,005 --> 01:48:34,105
E anche se oggi, per qualche motivo,
a un certo punto, dovesse fallire
1696
01:48:34,135 --> 01:48:35,505
io sono in pace.
1697
01:48:35,535 --> 01:48:37,505
Non mi vergogno del mio paese.
1698
01:48:38,305 --> 01:48:40,005
Se dico "guerra civile",
cosa mi risponde?
1699
01:48:40,005 --> 01:48:41,135
Se dico "guerra civile",
cosa mi risponde?
1700
01:48:41,465 --> 01:48:43,165
E' musica per le mie orecchie.
1701
01:48:51,605 --> 01:48:54,505
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1702
01:48:54,535 --> 01:48:56,005
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1703
01:48:56,005 --> 01:48:56,665
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1704
01:48:56,705 --> 01:48:58,765
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1705
01:48:58,805 --> 01:49:01,535
Un bravo borghese,
è un borghese morto!
1706
01:49:01,565 --> 01:49:04,005
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1707
01:49:04,005 --> 01:49:04,365
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1708
01:49:04,735 --> 01:49:07,335
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1709
01:49:07,365 --> 01:49:10,605
Fermiamo il marciume liberale
che ci avvelena il cervello!
1710
01:49:10,635 --> 01:49:12,005
Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1711
01:49:12,005 --> 01:49:12,735
Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1712
01:49:12,765 --> 01:49:15,705
Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1713
01:49:15,735 --> 01:49:18,665
Il capitalismo è solo
un mucchio di merda!
1714
01:49:51,735 --> 01:49:52,005
Se hai il cuore
di un ribelle,
1715
01:49:52,005 --> 01:49:54,465
Se hai il cuore
di un ribelle,
1716
01:49:54,505 --> 01:49:58,605
se i tuoi eroi sono Jim Morrison,
Lenin, Mishima, Baader:
1717
01:49:58,635 --> 01:49:59,665
congratulazioni!
1718
01:49:59,705 --> 01:50:00,005
Sei già membro del nostro partito.
1719
01:50:00,005 --> 01:50:01,735
Sei già membro del nostro partito.
1720
01:50:01,765 --> 01:50:04,565
Sig. Limonov, chi sono
i membri del suo partito?
1721
01:50:04,605 --> 01:50:08,005
Sono giovani e sono stanchi
di vivere in un paese di merda.
1722
01:50:08,005 --> 01:50:08,135
Sono giovani e sono stanchi
di vivere in un paese di merda.
1723
01:50:08,165 --> 01:50:10,405
Non vogliono essere
dei patetici contadini,
1724
01:50:10,435 --> 01:50:14,635
o degli stronzi che pensano solo
al denaro, o degli agenti del KGB.
1725
01:50:15,235 --> 01:50:16,005
Abbiamo rovesciato questo maledetto,
questo... questo schifoso regime,
1726
01:50:16,005 --> 01:50:19,635
Abbiamo rovesciato questo maledetto,
questo... questo schifoso regime,
1727
01:50:19,665 --> 01:50:21,505
in cui non ci siamo
mai riconosciuti.
1728
01:50:21,535 --> 01:50:24,005
E da adesso in poi, vi garantisco
che, anche se annegheremo nel sangue,
1729
01:50:24,005 --> 01:50:25,205
E da adesso in poi, vi garantisco
che, anche se annegheremo nel sangue,
1730
01:50:25,235 --> 01:50:27,435
il nostro onore sarà salvo,
per sempre.
1731
01:50:27,735 --> 01:50:30,765
I nostri nipoti diranno:
"Sì, si riversarono nelle strade".
1732
01:50:30,805 --> 01:50:32,005
"Loro trovarono il coraggio
di farlo, anche se disarmati".
1733
01:50:32,005 --> 01:50:34,365
"Loro trovarono il coraggio
di farlo, anche se disarmati".
1734
01:50:34,405 --> 01:50:36,735
Avete preso d'assalto
la torre di Ostankino?
1735
01:50:36,765 --> 01:50:39,435
Diranno: "Sono scesi
per strada a fare un casino,"
1736
01:50:39,465 --> 01:50:40,005
"come nel 1945!"
1737
01:50:40,005 --> 01:50:41,135
"come nel 1945!"
1738
01:50:55,135 --> 01:50:56,005
Mi definiscono un estremista,
un fascista,
1739
01:50:56,005 --> 01:50:59,405
Mi definiscono un estremista,
un fascista,
1740
01:50:59,435 --> 01:51:01,665
ma tu sai che non è affatto vero.
1741
01:51:01,705 --> 01:51:03,065
Sì, lo so,
1742
01:51:03,105 --> 01:51:04,005
ma il tuo partito non sarà mai
riconosciuto ufficialmente.
1743
01:51:04,005 --> 01:51:06,135
ma il tuo partito non sarà mai
riconosciuto ufficialmente.
1744
01:51:06,505 --> 01:51:09,665
Ho pianificato e organizzato
tutto io, arrestate me.
1745
01:51:09,705 --> 01:51:11,365
E lasciate andare i ragazzi.
1746
01:51:11,405 --> 01:51:12,005
Non funziona in questo modo.
1747
01:51:12,005 --> 01:51:13,405
Non funziona in questo modo.
1748
01:51:13,435 --> 01:51:16,105
Non è la Repubblica delle Banane,
esiste la legge.
1749
01:51:22,765 --> 01:51:25,305
Noi abbiamo 7.000 membri,
è molto semplice.
1750
01:51:25,335 --> 01:51:27,265
Se non ci riconoscete ufficialmente,
1751
01:51:27,305 --> 01:51:28,005
saremo obbligati
ad agire illegalmente.
1752
01:51:28,005 --> 01:51:29,805
saremo obbligati
ad agire illegalmente.
1753
01:51:30,405 --> 01:51:32,735
Che stai cercando di dirmi,
esattamente?
1754
01:51:33,435 --> 01:51:35,665
Quello che voglio dire è:
1755
01:51:35,705 --> 01:51:36,005
se voi bloccate
l'iter legale di riconoscimento,
1756
01:51:36,005 --> 01:51:39,565
se voi bloccate
l'iter legale di riconoscimento,
1757
01:51:39,605 --> 01:51:41,505
allora noi saremo costretti
1758
01:51:42,565 --> 01:51:44,005
a usare altri metodi.
1759
01:51:44,005 --> 01:51:44,235
a usare altri metodi.
1760
01:51:48,165 --> 01:51:50,205
Spiegami i tuoi slogan, allora.
1761
01:51:53,035 --> 01:51:55,735
Questa granata "Limonka"
sul volantino,
1762
01:51:56,465 --> 01:52:00,005
è un riferimento al tuo pseudonimo
o è una chiamata alle armi?
1763
01:52:00,005 --> 01:52:00,365
è un riferimento al tuo pseudonimo
o è una chiamata alle armi?
1764
01:52:00,405 --> 01:52:04,335
Le immagini di questo tipo
di munizioni non sono proibite
1765
01:52:04,365 --> 01:52:08,005
dalla legge, e i nostri slogan
non sono altro che poesie.
1766
01:52:08,005 --> 01:52:09,205
dalla legge, e i nostri slogan
non sono altro che poesie.
1767
01:52:11,235 --> 01:52:13,305
Te l'avevo detto,
tanto tempo fa,
1768
01:52:13,635 --> 01:52:16,005
che avevi scelto
uno pseudonimo orribile.
1769
01:52:16,005 --> 01:52:16,065
che avevi scelto
uno pseudonimo orribile.
1770
01:52:16,105 --> 01:52:19,005
Non te la ricordi
la nostra conversazione?
1771
01:52:21,435 --> 01:52:24,005
E' tardi per cambiarlo
Andrej Sergeevic.
1772
01:52:24,005 --> 01:52:24,035
E' tardi per cambiarlo
Andrej Sergeevic.
1773
01:52:24,065 --> 01:52:27,205
Non è mai troppo tardi,
Eduard Veniaminovic.
1774
01:52:31,365 --> 01:52:32,005
I tuoi genitori sono brave persone,
1775
01:52:32,005 --> 01:52:33,665
I tuoi genitori sono brave persone,
1776
01:52:33,705 --> 01:52:35,805
tuo padre ha lavorato
per noi per anni.
1777
01:52:36,505 --> 01:52:39,065
Perché disprezzi così tanto
la tua vita?
1778
01:52:39,365 --> 01:52:40,005
Sei uno scrittore.
1779
01:52:40,005 --> 01:52:40,665
Sei uno scrittore.
1780
01:52:40,705 --> 01:52:42,805
Un ingegnere dell'animo umano.
1781
01:52:43,005 --> 01:52:45,705
La politica è sporca.
Scrivi i tuoi libri,
1782
01:52:45,735 --> 01:52:48,005
siediti e mettiti a scrivere,
non scegliere questa strada.
1783
01:52:48,005 --> 01:52:49,105
siediti e mettiti a scrivere,
non scegliere questa strada.
1784
01:52:49,135 --> 01:52:51,565
D'accordo, sì,
continuerò a scrivere.
1785
01:52:51,605 --> 01:52:52,605
Però...
1786
01:52:53,205 --> 01:52:56,005
..io ti sto chiedendo
di darmi una mano, tutto qui.
1787
01:52:56,005 --> 01:52:56,705
..io ti sto chiedendo
di darmi una mano, tutto qui.
1788
01:53:01,105 --> 01:53:03,235
Allora, mi aiuterai oppure no?
1789
01:53:03,665 --> 01:53:04,005
Oh, io non posso aiutarti.
1790
01:53:04,005 --> 01:53:05,635
Oh, io non posso aiutarti.
1791
01:53:12,165 --> 01:53:13,565
Perdiamo tempo, allora.
1792
01:53:13,605 --> 01:53:15,105
Fai come ti pare.
1793
01:53:15,765 --> 01:53:18,365
Ma non sono io
che ho chiesto questo incontro.
1794
01:53:20,605 --> 01:53:21,605
Ora...
1795
01:53:23,205 --> 01:53:25,465
..avrei un'altra cosa da proporti.
1796
01:53:26,535 --> 01:53:27,635
Di che si tratta?
1797
01:53:30,535 --> 01:53:32,765
L'ufficio del Presidente
sta mettendo su
1798
01:53:32,805 --> 01:53:36,005
un gruppo di esperti di strategia,
di geopolitica, e cose del genere.
1799
01:53:36,005 --> 01:53:36,635
un gruppo di esperti di strategia,
di geopolitica, e cose del genere.
1800
01:53:36,665 --> 01:53:38,435
Farebbe proprio al caso tuo.
1801
01:53:39,365 --> 01:53:40,365
Allora?
1802
01:53:40,405 --> 01:53:43,305
Allora, sarebbe il lavoro
perfetto per te.
1803
01:53:43,335 --> 01:53:44,005
Ottimo stipendio,
1804
01:53:44,005 --> 01:53:45,005
Ottimo stipendio,
1805
01:53:45,035 --> 01:53:47,635
una dacia, un'auto, un ufficio.
1806
01:53:49,765 --> 01:53:52,005
Inoltre, sarai anche in contatto
diretto con il Presidente.
1807
01:53:52,005 --> 01:53:53,765
Inoltre, sarai anche in contatto
diretto con il Presidente.
1808
01:53:58,365 --> 01:53:59,765
In contatto diretto?
1809
01:54:00,565 --> 01:54:02,365
Avrebbe perfettamente senso.
1810
01:54:02,405 --> 01:54:05,005
Se pensi alla piattaforma
del tuo partito,
1811
01:54:05,035 --> 01:54:07,735
è praticamente identica
a quello che vuole il governo.
1812
01:54:08,205 --> 01:54:12,065
Il Presidente è un professionista,
un uomo molto attento e paziente.
1813
01:54:12,605 --> 01:54:15,235
Sta conducendo la Russia
nella giusta direzione,
1814
01:54:15,265 --> 01:54:16,005
al ritmo giusto. Sono in corso
dei grandi cambiamenti.
1815
01:54:16,005 --> 01:54:18,265
al ritmo giusto. Sono in corso
dei grandi cambiamenti.
1816
01:54:18,805 --> 01:54:21,005
E' tempo di fare sul serio.
1817
01:54:22,405 --> 01:54:23,805
Eduard Veniaminovic?
1818
01:55:50,735 --> 01:55:52,005
Guai a morire d'inverno.
Nevica.
1819
01:55:52,005 --> 01:55:54,465
Guai a morire d'inverno.
Nevica.
1820
01:55:55,435 --> 01:55:57,635
Sembra che oggi non voglia
più smettere.
1821
01:55:58,505 --> 01:56:00,005
Non ho dove andare.
I mei genitori sono morti.
1822
01:56:00,005 --> 01:56:02,135
Non ho dove andare.
I mei genitori sono morti.
1823
01:56:03,235 --> 01:56:05,265
I miei amici non ci sono più.
1824
01:56:06,105 --> 01:56:08,005
Non ho nessuna persona cara al mondo.
1825
01:56:08,005 --> 01:56:08,405
Non ho nessuna persona cara al mondo.
1826
01:56:09,435 --> 01:56:11,265
Nessun compagno di bevute.
1827
01:56:11,705 --> 01:56:13,065
Ho smesso di bere.
1828
01:56:13,435 --> 01:56:16,005
Non c'è nessuno che mi aspetta.
Non c'è nessuno.
1829
01:56:16,005 --> 01:56:16,235
Non c'è nessuno che mi aspetta.
Non c'è nessuno.
1830
01:56:16,705 --> 01:56:19,205
Anch'io sono sparito
dalla circolazione.
1831
01:56:19,505 --> 01:56:21,705
Sono il prigioniero Savenko.
1832
01:56:22,665 --> 01:56:24,005
Mi hanno trascinato in Siberia,
mi hanno rinchiuso
1833
01:56:24,005 --> 01:56:25,565
Mi hanno trascinato in Siberia,
mi hanno rinchiuso
1834
01:56:25,605 --> 01:56:27,465
e mi hanno tolto la voce.
1835
01:56:28,605 --> 01:56:29,635
E' freddo.
1836
01:56:30,365 --> 01:56:31,365
E' vuoto.
1837
01:56:32,135 --> 01:56:33,165
Nevica."
1838
01:56:43,505 --> 01:56:45,135
Sì!
1839
01:57:48,805 --> 01:57:52,005
Non sono da nessuna parte,
eppure sono qui con tutto me stesso.
1840
01:57:52,005 --> 01:57:53,665
Non sono da nessuna parte,
eppure sono qui con tutto me stesso.
1841
01:57:54,535 --> 01:57:57,465
Sono morto,
ma non sono mai stato così vivo.
1842
01:57:58,405 --> 01:58:00,005
Non c'è niente, ma c'è tutto.
1843
01:58:00,005 --> 01:58:00,705
Non c'è niente, ma c'è tutto.
1844
01:58:03,065 --> 01:58:07,605
Che succederà ora?
Cosa c'è dopo la fama mondiale?
1845
01:58:08,365 --> 01:58:12,465
Dopo la prigione? Dopo tutto quello
che mi è capitato?
1846
01:58:13,735 --> 01:58:16,005
Forse dovrei inventare
una nuova religione?
1847
01:58:16,005 --> 01:58:17,165
Forse dovrei inventare
una nuova religione?
1848
01:58:17,205 --> 01:58:19,535
O scatenare una nuova guerra?
1849
01:58:20,465 --> 01:58:24,005
Di sicuro, Eddie,
da "vero eroe" quale sei,
1850
01:58:24,035 --> 01:58:27,565
non morirai di vecchiaia,
nel tuo letto.
1851
01:58:29,135 --> 01:58:30,705
Sarebbe così ingiusto.
1852
01:58:32,535 --> 01:58:34,105
Sarebbe orribile."
1853
01:58:45,565 --> 01:58:47,765
- Apri il cancello.
- Può autografarmi il libro?
1854
01:58:48,335 --> 01:58:49,465
Sì, ma certo.
1855
01:58:51,105 --> 01:58:54,365
Lei ci mancherà,
Eduard Veniaminovic.
1856
01:58:56,705 --> 01:58:57,705
Grazie.
1857
01:59:36,665 --> 01:59:39,535
Mi scusi, Eduard Veniaminovic,
possiamo rifarla?
1858
01:59:39,565 --> 01:59:42,005
- La sua uscita, abbiamo sbagliato.
- Di nuovo?
1859
01:59:42,035 --> 01:59:44,005
- Sì.
- Eduard Veniaminovic, un'altra cosa.
1860
01:59:44,005 --> 01:59:44,435
- Sì.
- Eduard Veniaminovic, un'altra cosa.
1861
01:59:44,465 --> 01:59:46,365
Possiamo metterle un radiomicrofono?
1862
01:59:46,405 --> 01:59:47,565
Sì, certo.
1863
01:59:49,165 --> 01:59:50,565
In Russia diciamo:
1864
01:59:50,605 --> 01:59:52,005
"Se vieni al ballo,
devi essere pronto a ballare".
1865
01:59:52,005 --> 01:59:54,435
"Se vieni al ballo,
devi essere pronto a ballare".
1866
01:59:56,465 --> 01:59:57,465
- Pronti?
- Sì.
1867
01:59:57,505 --> 01:59:58,765
La rifacciamo, prego.
1868
02:00:09,465 --> 02:00:10,565
Azione!
136218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.