Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,050 --> 00:00:10,802
BENEFICENCIA
2
00:00:10,885 --> 00:00:12,137
Lo que conseguido, Hank.
3
00:00:12,220 --> 00:00:13,930
Por fin lo he logrado.
4
00:00:14,014 --> 00:00:16,641
Alguien ha respondido a mi carta.
5
00:00:16,725 --> 00:00:17,726
¿Lo ves, Peggy?
6
00:00:17,809 --> 00:00:21,563
Solo te hacía falta encontrar
a un amigo con mucho tiempo libre.
7
00:00:21,646 --> 00:00:22,480
No.
8
00:00:22,564 --> 00:00:26,234
Le he enviado letras musicales
a todos los cantautores country
9
00:00:26,317 --> 00:00:29,654
y me ha contestado el Sr. Randy Travis.
10
00:00:29,738 --> 00:00:31,072
¿Randy Travis?
11
00:00:31,156 --> 00:00:32,741
Muy bien.
12
00:00:32,824 --> 00:00:35,702
{\an8}"Querida letrista,
lamentamos informarla...
13
00:00:35,785 --> 00:00:37,078
{\an8}motivos legales...
14
00:00:37,162 --> 00:00:39,080
{\an8}no lo ha leído con atención.
15
00:00:39,164 --> 00:00:42,751
{\an8}Una vez más, buena suerte
en su carrera como artista".
16
00:00:42,834 --> 00:00:46,296
Lo firma Rob Readers,
del bufete Readers y Anatole.
17
00:00:46,379 --> 00:00:49,966
{\an8}Me da la impresión de que el abogado
de Randy Travis
18
00:00:50,050 --> 00:00:52,135
{\an8}ha rechazado tu propuesta.
19
00:00:52,218 --> 00:00:54,929
Hank, les obligan a hacer estas cosas.
20
00:00:55,013 --> 00:00:57,057
{\an8}A Travis le ha encantado mi letra.
21
00:00:57,140 --> 00:00:58,933
{\an8}Me ha llamado "letrista".
22
00:00:59,017 --> 00:01:02,604
{\an8}Ha dicho que tengo mucho por delante
y ¿sabes qué más?
23
00:01:02,687 --> 00:01:04,147
Está en lo cierto.
24
00:01:06,399 --> 00:01:08,276
¡Yija!
25
00:01:34,135 --> 00:01:35,095
EL REY DE LA COLINA
26
00:01:36,554 --> 00:01:40,475
{\an8}Hemos recibido muchas sugerencias
sobre el viaje en autobús de este año.
27
00:01:40,558 --> 00:01:45,396
{\an8}Finalmente iremos a la Feria
de Música Country en Nashville, Tennessee.
28
00:01:45,480 --> 00:01:47,941
¡Viva! Ha ganado mi sugerencia.
29
00:01:51,444 --> 00:01:53,780
{\an8}Gracias, pastor Rayburn.
30
00:01:53,863 --> 00:01:57,283
{\an8}Para quienes no lo sepáis,
me llamo Peggy Hill.
31
00:01:57,367 --> 00:02:00,078
{\an8}La feria es un festival de cuatro días
32
00:02:00,161 --> 00:02:03,164
{\an8}en el que conocermos
a nuestras estrellas favoritas,
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,750
{\an8}incluido mi amigo Randy Travis.
34
00:02:09,254 --> 00:02:13,842
{\an8}Perfecto. Que Dios sea piadoso
con vosotros y os dé la paz.
35
00:02:13,925 --> 00:02:14,759
{\an8}Amén.
36
00:02:14,843 --> 00:02:16,136
{\an8}Podéis iros.
37
00:02:19,722 --> 00:02:22,559
{\an8}Connie, te echaré mucho de menos.
38
00:02:22,642 --> 00:02:24,686
{\an8}Te he comprado esta tarjeta telefónica.
39
00:02:24,769 --> 00:02:27,897
{\an8}Podrás hablar 10 minutos
y lleva la foto de Tony Danza.
40
00:02:27,981 --> 00:02:28,815
10 MINUTOS
41
00:02:28,898 --> 00:02:30,400
{\an8}Cómo me conoces, Connie.
42
00:02:30,483 --> 00:02:32,485
{\an8}Contigo Buda rompió el molde.
43
00:02:34,154 --> 00:02:35,363
¡Vamos allá!
44
00:02:35,446 --> 00:02:36,656
Dos minutos.
45
00:02:36,739 --> 00:02:39,492
{\an8}Os indicaré el asiento
antes de subir al autobús.
46
00:02:39,576 --> 00:02:42,495
{\an8}Quizá sea mejor que se sienten
donde les apetezca.
47
00:02:42,579 --> 00:02:43,788
Como en la iglesia.
48
00:02:44,873 --> 00:02:46,332
La iglesia no es un viaje.
49
00:02:46,416 --> 00:02:48,918
Como profesora sustituta,
soy una experta en viajes
50
00:02:49,002 --> 00:02:52,255
y como letrista,
conozco Nashville perfectamente.
51
00:02:52,338 --> 00:02:56,092
Peggy, soy el pastor adjunto
de esta congregación
52
00:02:56,176 --> 00:02:58,595
y estudié teología en Nashville.
53
00:02:58,678 --> 00:03:00,096
He escrito un par de himnos.
54
00:03:00,180 --> 00:03:04,017
Sí, pero no has recibido
una carta de Randy Travis.
55
00:03:04,100 --> 00:03:05,310
¡Subid al autobús!
56
00:03:08,688 --> 00:03:12,525
{\an8}Bienvenidos, feriantes y feriantas.
57
00:03:12,609 --> 00:03:17,655
{\an8}Os iré explicando lo más destacadodurante las 14 horas de viaje.
58
00:03:17,739 --> 00:03:21,367
{\an8}Primera parada: el cuervode fibra de vidrio más grande del mundo.
59
00:03:21,451 --> 00:03:24,746
{\an8}Seguro que no habéis visto cosa igual.
60
00:03:24,829 --> 00:03:26,873
Enhorabuena a Eustace Miller,
61
00:03:26,956 --> 00:03:29,709
que casi acierta al contestar 61.
62
00:03:29,792 --> 00:03:33,087
Yo estaba pensando en el número 64.
63
00:03:33,171 --> 00:03:34,172
¡Bien!
64
00:03:35,381 --> 00:03:40,386
Hank, ¿va a hacer de monitora
hasta que salgamos de Arkansas?
65
00:03:40,470 --> 00:03:43,139
Venga, Dale. Lo disfruta.
66
00:03:43,223 --> 00:03:45,558
Piensa otro número, Peggy.
67
00:03:47,977 --> 00:03:50,230
Hola, Sr. Souphanousinphone.
68
00:03:50,313 --> 00:03:51,272
¿Está Connie?
69
00:03:51,356 --> 00:03:54,651
¿Connie? Pues no.
70
00:03:54,734 --> 00:03:56,569
- Está...
- ¿Dónde está?
71
00:03:56,653 --> 00:04:00,615
Connie se ha ido a nadar
toda la tarde con Chane Usonasong.
72
00:04:00,698 --> 00:04:01,824
Le ha dado por ahí.
73
00:04:01,908 --> 00:04:03,785
Disfruta del festival paleto.
74
00:04:03,868 --> 00:04:07,288
Hola, soy Tony Danzay te quedan ocho minutos.
75
00:04:08,790 --> 00:04:11,167
En nombre de la feria,
76
00:04:11,251 --> 00:04:14,462
dejad que sea la primera
en daros la bienvenida
77
00:04:14,545 --> 00:04:16,047
con una de mis canciones.
78
00:04:16,130 --> 00:04:18,508
♪ Las ferias pueden ser divertidas ♪
79
00:04:18,591 --> 00:04:21,469
♪ Pero si no pones el intermitente ♪
80
00:04:21,552 --> 00:04:23,096
♪ Estás siendo injusto ♪
81
00:04:23,179 --> 00:04:24,555
Gracias.
82
00:04:26,766 --> 00:04:28,142
¡La cena está lista!
83
00:04:28,226 --> 00:04:29,894
Espero que vengáis con hambre.
84
00:04:29,978 --> 00:04:32,772
Hoy servimos espaguetis a la Peggy.
85
00:04:32,855 --> 00:04:34,774
¿"Espaguetis a la Peggy"?
86
00:04:34,857 --> 00:04:37,694
A Peggy no le salen nada mal
los espaguetis.
87
00:04:37,777 --> 00:04:41,864
Tampoco estoy muy seguro
de cómo los prepara,
88
00:04:41,948 --> 00:04:44,784
pero se siente muy orgullosa
de ese plato.
89
00:04:47,829 --> 00:04:49,998
FERIA MUSICAL
¡BIENVENIDOS!
90
00:04:54,544 --> 00:04:56,838
Hola, vaquero.
¿Quién es esta chica tan guapa?
91
00:04:56,921 --> 00:04:57,797
¿Tu mujer?
92
00:04:59,132 --> 00:05:00,425
No estamos casados.
93
00:05:00,508 --> 00:05:03,177
Compartimos tienda y somos primos.
94
00:05:04,762 --> 00:05:07,765
{\an8}¿Les importaría firmarnos un autógrafo?
95
00:05:07,849 --> 00:05:09,809
¿Qué pasa, Bubble?
96
00:05:09,892 --> 00:05:13,229
Creo que mi novia me ha dejado.
97
00:05:14,230 --> 00:05:15,940
Señoras y señores, sean pacientes.
98
00:05:16,024 --> 00:05:17,942
Alguien necesita ayuda.
99
00:05:18,026 --> 00:05:20,320
Cada vez que la llamas,
el Sr. Superphone
100
00:05:20,403 --> 00:05:22,530
te dice que Connie ha salido con Chane.
101
00:05:22,613 --> 00:05:27,577
Según él, por primera vez en su vida
Connie se siente feliz.
102
00:05:27,660 --> 00:05:31,414
Me da la impresión de que su papá
utiliza a Chane para darte celos.
103
00:05:31,497 --> 00:05:33,708
Kix tiene razón. Mi hija es adolescente
104
00:05:33,791 --> 00:05:36,961
y cada vez que llama su novio
le digo que está con Brad Pitt.
105
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
Me encanta Brad Pitt.
106
00:05:40,423 --> 00:05:42,842
Qué suerte tiene tu hija.
107
00:05:42,925 --> 00:05:44,969
No, Luanne, ¿no lo entiendes?
108
00:05:45,053 --> 00:05:47,138
Connie y yo seguimos juntos.
109
00:05:50,308 --> 00:05:52,018
Mira, es él.
110
00:05:52,101 --> 00:05:54,479
Randy Travis, el de la portada.
111
00:05:55,855 --> 00:05:58,191
Hazme una foto entregándole mis letras.
112
00:05:58,274 --> 00:06:01,444
Algún día, mis seguidores
recordarán este momento.
113
00:06:01,527 --> 00:06:02,904
Espera.
114
00:06:08,576 --> 00:06:10,453
Quiero tomarme el bocadillo.
115
00:06:23,800 --> 00:06:25,176
Debe guardar cola.
116
00:06:27,303 --> 00:06:28,221
¿Qué demonios...?
117
00:06:28,304 --> 00:06:30,139
¡Me has robado la canción!
118
00:06:34,644 --> 00:06:36,354
No lo entienden.
119
00:06:36,437 --> 00:06:37,814
La mala no soy yo.
120
00:06:37,897 --> 00:06:39,273
Hank, ¿no vas a decir nada?
121
00:06:39,357 --> 00:06:41,526
¿Por qué le has pegado a Randy Travis?
122
00:06:41,609 --> 00:06:45,321
"Así es como me ha hecho Dios".
La canción es mía.
123
00:06:45,405 --> 00:06:46,489
Disculpen un momento.
124
00:06:46,572 --> 00:06:48,950
Esperen. Represento al Sr. Travis.
125
00:06:49,033 --> 00:06:51,160
A Randy le gustaría hablar con ella.
126
00:06:53,037 --> 00:06:56,541
Si no quiere firmarnos un autógrafo,
lo entendemos perfectamente.
127
00:06:56,624 --> 00:06:58,709
Tengo pruebas del delito.
128
00:06:58,793 --> 00:07:01,379
Dijo que mi carrera era prometedora.
129
00:07:01,462 --> 00:07:02,588
¿Cómo se declara?
130
00:07:02,672 --> 00:07:04,590
No tengo nada que declarar, señora.
131
00:07:04,674 --> 00:07:06,259
Su canción ni la había leído.
132
00:07:06,342 --> 00:07:09,178
Esta es la respuesta más habitual
de mis abogados.
133
00:07:09,262 --> 00:07:12,181
Si me pagasen por cada vez
que me escribe un seguidor,
134
00:07:12,265 --> 00:07:14,016
sería más rico que Dolly Parton.
135
00:07:14,100 --> 00:07:15,768
Eso lo aclara todo.
136
00:07:15,852 --> 00:07:17,520
- Gracias.
- Yo no he terminado.
137
00:07:17,603 --> 00:07:21,691
¿Cree que es la primera vez
que dos letristas escriben lo mismo?
138
00:07:21,774 --> 00:07:23,860
"Stand By Your Man", Tammy Wynette.
139
00:07:23,943 --> 00:07:26,195
"Understand Your Man", Johnny Cash.
140
00:07:26,279 --> 00:07:27,780
¿No identifica el patrón?
141
00:07:27,864 --> 00:07:32,618
Sí, pero "Dios me ha hecho así"
es una canción de Peggy Hill.
142
00:07:32,702 --> 00:07:36,497
Crecí en Montana
y tenía los pies enormes.
143
00:07:36,581 --> 00:07:37,707
Sigo teniéndolos.
144
00:07:37,790 --> 00:07:41,544
Cuando los otros niños se reían de mí,
mi abuela me decía:
145
00:07:41,627 --> 00:07:44,505
"Hija, Dios te ha hecho así".
146
00:07:44,589 --> 00:07:48,843
Ahora soy yo la que transmito
esa sabiduría a mis estudiantes.
147
00:07:48,926 --> 00:07:52,763
Además de campeona de Boggle
soy profesora sustituta.
148
00:07:52,847 --> 00:07:54,849
Me alegro. La educación importa.
149
00:07:54,932 --> 00:07:56,726
Hank, ¿usted a qué se dedica?
150
00:07:56,809 --> 00:07:59,228
Vendo propano y accesorios para barbacoa.
151
00:07:59,312 --> 00:08:01,564
Vaya, un vendedor de propano.
152
00:08:01,647 --> 00:08:03,816
No me disgustaría escribirle una canción.
153
00:08:03,900 --> 00:08:05,735
Llevo años diciéndolo.
154
00:08:05,818 --> 00:08:06,986
Yo también.
155
00:08:09,739 --> 00:08:13,743
{\an8}Bobby, recuerdo haber sacado
dos tartas de manzana
156
00:08:13,826 --> 00:08:18,289
{\an8}y, según mis cuentas,
aquí solo queda una.
157
00:08:18,372 --> 00:08:19,790
¿Te has comido la otra?
158
00:08:19,874 --> 00:08:22,460
{\an8}Entiendo perfectamente
que llegues a esa conclusión
159
00:08:22,543 --> 00:08:25,004
{\an8}después del incidente
de ayer por la noche.
160
00:08:25,087 --> 00:08:28,382
{\an8}Sí, me he llevado la tarta de manzana,
161
00:08:28,466 --> 00:08:31,511
{\an8}pero se la he regalado a Brooks y Dunn
por aliviar mi dolor.
162
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
{\an8}¡A cenar!
163
00:08:33,513 --> 00:08:37,808
{\an8}Señor, gracias por estos alimentos
y la rapidez de la cola
164
00:08:37,892 --> 00:08:40,895
{\an8}para ver a Sawyer Brown,
por no hablar del tiempo...
165
00:08:40,978 --> 00:08:45,858
{\an8}Y Dios, por favor, castiga a Randy Travis
por robarme la canción.
166
00:08:45,942 --> 00:08:47,109
Amén.
167
00:08:53,282 --> 00:08:55,493
La Srta. Faith Hill se ha roto las cuerdas
168
00:08:55,576 --> 00:08:58,663
animando a su equipo de béisbol.
169
00:08:58,746 --> 00:09:03,125
El equipo ha perdido
por culpa del error de Garth Brooks.
170
00:09:03,209 --> 00:09:07,463
{\an8}Faith es guapísima,
pero os traemos a alguien mejor...
171
00:09:07,547 --> 00:09:09,549
{\an8}Randy Travis.
172
00:09:10,841 --> 00:09:14,637
Me sorprende que Randy Travis
no esté por ahí robándole a la gente.
173
00:09:14,720 --> 00:09:16,222
Venga, Peggy.
174
00:09:16,305 --> 00:09:17,431
Estamos de vacaciones.
175
00:09:17,515 --> 00:09:18,849
¿No quieres pasarlo bien?
176
00:09:18,933 --> 00:09:21,060
Tú pásatelo como te apetezca.
177
00:09:21,143 --> 00:09:23,104
Yo prefiero sentarme y abuchear.
178
00:09:23,187 --> 00:09:25,273
¿Ayudarían un par de cervezas?
179
00:09:25,356 --> 00:09:26,482
¡Buu!
180
00:09:26,566 --> 00:09:27,650
¡Buu!
181
00:09:27,733 --> 00:09:29,443
A mí no me vendrían mal.
182
00:09:32,488 --> 00:09:34,323
Mira por dónde andas, Lisa.
183
00:09:34,407 --> 00:09:37,577
John Michael Montgomery
ha sacado a su caballo.
184
00:09:38,869 --> 00:09:40,538
¡Maldita sea, John Michael!
185
00:09:40,621 --> 00:09:43,374
Clint, quiero que me regales un caballo.
186
00:09:43,457 --> 00:09:44,709
Lo que quieras, cariño.
187
00:09:44,792 --> 00:09:49,547
Me habría encantado regalarles
a Brooks y Dunn dos cantimploras,
188
00:09:49,630 --> 00:09:52,300
pero en la feria cuestan 40 dólares.
189
00:09:52,383 --> 00:09:55,595
La tarta de manzana me sale
mucho más económica.
190
00:09:57,305 --> 00:09:59,932
{\an8}Vuelve a ponerla en la bandeja
y no se darán cuenta.
191
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
CERVEZA
192
00:10:04,061 --> 00:10:06,272
Disculpe, ¿le importa si me adelanto?
193
00:10:06,355 --> 00:10:08,065
Llevo esperando...
194
00:10:08,149 --> 00:10:10,943
¡Dios mío! Charlie Daniels.
195
00:10:11,027 --> 00:10:13,738
Sr. Daniels, soy seguidor suyo.
196
00:10:13,821 --> 00:10:16,282
Será un honor dejarle pasar primero.
197
00:10:16,365 --> 00:10:18,200
Muchas gracias.
198
00:10:18,284 --> 00:10:21,162
{\an8}¿Qué te parece si te invito
a tomar algo?
199
00:10:21,245 --> 00:10:24,415
- ¿Qué quieres beber?
- Una cerveza Alamo.
200
00:10:24,498 --> 00:10:29,045
Una cocacola sin hielo
y una cerveza Alamo para mi amigo.
201
00:10:29,128 --> 00:10:31,255
Cuatro dólares, compañero.
202
00:10:34,634 --> 00:10:36,135
- ¡Viva!
- Gracias.
203
00:10:36,218 --> 00:10:38,054
Muchas gracias. Muy amables.
204
00:10:38,137 --> 00:10:40,640
La siguiente canción tiene mucha historia.
205
00:10:40,723 --> 00:10:43,559
De niño pasé mucho tiempo en Montana.
206
00:10:43,643 --> 00:10:45,519
Allí los inviernos son muy fríos.
207
00:10:45,603 --> 00:10:47,021
A los nueve o diez años,
208
00:10:47,104 --> 00:10:49,982
los pies me crecían
algo más rápido de lo normal.
209
00:10:50,066 --> 00:10:52,234
- ¿Qué?
- Tenía los pies muy grandes.
210
00:10:52,318 --> 00:10:54,737
Parecían dos barcazas, compañeros.
211
00:10:54,820 --> 00:10:57,615
Y cuando los demás niños
se reían de mí, mi padre,
212
00:10:57,698 --> 00:11:00,868
que era profesor sustituto,
213
00:11:00,951 --> 00:11:05,289
me decía: "Dios te ha hecho así".
214
00:11:07,583 --> 00:11:09,377
¡Esa es mi historia!
215
00:11:09,460 --> 00:11:11,212
{\an8}Dos, tres, cuatro...
216
00:11:22,890 --> 00:11:24,141
¡Hank!
217
00:11:24,225 --> 00:11:25,935
¡Hank!
218
00:11:26,018 --> 00:11:28,312
Ha contestado el padre de Connie.
219
00:11:28,396 --> 00:11:30,648
Le he dicho con voz impostada
220
00:11:30,731 --> 00:11:33,484
que era el presidente de unos premios.
221
00:11:33,567 --> 00:11:34,944
Me ha pasado con ella.
222
00:11:35,027 --> 00:11:36,779
Eso solo funciona una vez.
223
00:11:36,862 --> 00:11:38,114
Gracias por el pastel.
224
00:11:39,156 --> 00:11:41,617
Gracias por vuestras canciones.
225
00:11:41,701 --> 00:11:43,869
Hala, vamos a comer.
226
00:11:43,953 --> 00:11:45,204
Cómprate la tuya.
227
00:11:45,287 --> 00:11:46,580
Me la han dado a mí.
228
00:11:46,664 --> 00:11:48,040
{\an8}Era para los dos.
229
00:11:48,124 --> 00:11:51,043
{\an8}Tú te quedaste el suéter
de aquella chica de Syracuse.
230
00:11:51,127 --> 00:11:52,753
{\an8}¿Cómo quieres que lo comparta?
231
00:11:52,837 --> 00:11:54,171
{\an8}¿Lo corto por la mitad?
232
00:11:55,131 --> 00:11:56,924
{\an8}Está buenísima.
233
00:11:59,677 --> 00:12:01,554
Hank, ¿dónde estabas?
234
00:12:01,637 --> 00:12:03,389
Travis ha contado mi historia.
235
00:12:03,472 --> 00:12:04,849
{\an8}Dice que le ocurrió a él.
236
00:12:04,932 --> 00:12:09,520
{\an8}Me ha robado el Boggle,
Montana y los pies grandes.
237
00:12:09,603 --> 00:12:11,313
{\an8}¿Quién ha dicho eso? ¿Quién?
238
00:12:11,397 --> 00:12:14,066
Acompáñame fuera.
239
00:12:14,150 --> 00:12:16,277
No puedo creer
que te pongas de su lado.
240
00:12:16,360 --> 00:12:17,903
Tu mujer soy yo.
241
00:12:17,987 --> 00:12:22,324
Yo creo que has escrito esa canción
242
00:12:22,408 --> 00:12:25,161
y también que te la ha robado,
243
00:12:25,244 --> 00:12:27,037
pero no significa que sea cierto.
244
00:12:27,121 --> 00:12:28,456
¿Soy una embustera?
245
00:12:29,540 --> 00:12:31,667
¿Por qué me lo iba a inventar, Hank?
246
00:12:31,751 --> 00:12:35,504
Peggy, siempre te has valorado mucho.
247
00:12:35,588 --> 00:12:37,673
¿Debería valorarme menos?
248
00:12:37,757 --> 00:12:38,841
¿Es eso lo que dices?
249
00:12:38,924 --> 00:12:40,176
No, para nada.
250
00:12:40,259 --> 00:12:42,845
Has hecho tantas cosas
a lo largo de tu vida
251
00:12:42,928 --> 00:12:46,432
que no hace falta fingir
lo que no has hecho,
252
00:12:46,515 --> 00:12:51,145
como escribir esa canción
y todo lo demás.
253
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
¿Qué es lo demás?
254
00:12:52,938 --> 00:12:54,732
La cena, por ejemplo.
255
00:12:54,815 --> 00:12:59,403
Me parece muy bien
que los llames "espaguetis a la Peggy",
256
00:12:59,487 --> 00:13:04,992
pero no son más que fideos
con tomate y albóndigas.
257
00:13:05,075 --> 00:13:07,745
Siempre añado un poco de azúcar
258
00:13:07,828 --> 00:13:10,164
y rallo queso parmesano.
259
00:13:10,247 --> 00:13:14,251
Al montar el campamento,
decías que, en tu opinión,
260
00:13:14,335 --> 00:13:17,004
la leña es la mejor madera
para encender un fuego.
261
00:13:17,087 --> 00:13:18,130
¿Acaso no es verdad?
262
00:13:18,214 --> 00:13:22,009
Claro que sí, pero no es tu opinión,
es un hecho probado.
263
00:13:22,092 --> 00:13:26,430
Ahora dices que Randy Travis
se ha apropiado de tu infancia.
264
00:13:26,514 --> 00:13:27,681
Qué locura.
265
00:13:28,724 --> 00:13:30,851
¿Ahora estoy loca?
266
00:13:30,935 --> 00:13:33,020
No sé qué contestar.
267
00:13:33,103 --> 00:13:34,647
Te he dicho la verdad, Hank.
268
00:13:34,730 --> 00:13:38,526
Si miento, que Dios me castigue.
269
00:13:45,407 --> 00:13:47,743
Ruiseñor llamando a Gorrión.
270
00:13:47,827 --> 00:13:50,246
- Hola, Dale.
- Usa el nombre en clave, Bill.
271
00:13:50,329 --> 00:13:51,997
Yo soy Ruiseñor.
272
00:13:52,081 --> 00:13:53,457
Disculpa, Dale.
273
00:13:53,541 --> 00:13:55,543
Hola, Peggy.
274
00:13:55,626 --> 00:13:56,919
¿Dónde está el Pájaro?
275
00:13:57,002 --> 00:13:59,505
Hank y yo pasaremos la feria separados
276
00:13:59,588 --> 00:14:01,507
por culpa de Randy Davis.
277
00:14:01,590 --> 00:14:04,093
Me ha mentido en su caravana.
278
00:14:04,176 --> 00:14:05,678
Casi le escupo a la cara.
279
00:14:05,761 --> 00:14:08,055
¿Qué arreglarías con eso?
280
00:14:09,390 --> 00:14:11,934
Mejor lo envolvemos en papel higiénico.
281
00:14:12,017 --> 00:14:15,604
Creo que me ha sobrado un poco
del trabajito de Billy Ray Cyrus.
282
00:14:15,688 --> 00:14:17,273
Me gusta la idea.
283
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
Me encanta.
284
00:14:18,858 --> 00:14:20,609
Otra más.
285
00:14:20,693 --> 00:14:22,278
Luego iré a buscar a Peggy.
286
00:14:22,361 --> 00:14:24,154
Sonreíd.
287
00:14:24,238 --> 00:14:26,031
No está sonriendo, Sr. Brooks.
288
00:14:31,328 --> 00:14:33,581
Ruiseñor, al habla Pingüina.
289
00:14:33,664 --> 00:14:35,583
Estamos al 50 por ciento.
290
00:14:35,666 --> 00:14:37,126
Los ánimos siguen altos.
291
00:14:37,209 --> 00:14:38,878
- ¿Qué tal Travis?
- Entretenido.
292
00:14:38,961 --> 00:14:41,463
Le pediré un autógrafo para todos.
293
00:14:41,547 --> 00:14:43,549
Nos servirá como coartada. Corto.
294
00:14:43,632 --> 00:14:45,759
Adelante, Bill. Lánzalo ya.
295
00:14:45,843 --> 00:14:47,177
Ya lo he lanzado.
296
00:14:47,261 --> 00:14:48,679
Debería haber aterrizado.
297
00:14:49,763 --> 00:14:51,515
Boomhauer, dame impulso.
298
00:14:54,101 --> 00:14:55,895
No pasa nada.
299
00:14:57,187 --> 00:14:58,105
¿Lo ves?
300
00:15:09,950 --> 00:15:13,954
No debería haberme robado la canción.
301
00:15:17,750 --> 00:15:19,084
¡Eh!
302
00:15:19,168 --> 00:15:20,669
Que alguien me ayude...
303
00:15:20,753 --> 00:15:22,212
¡Socorro!
304
00:15:23,297 --> 00:15:25,215
¡Necesito ayuda!
305
00:15:30,095 --> 00:15:32,306
No digáis ni una palabra.
306
00:15:32,389 --> 00:15:36,393
Ya sabéis: "lo hecho, hecho está".
307
00:15:36,477 --> 00:15:37,895
Peggy, ¿dónde estabas?
308
00:15:37,978 --> 00:15:40,397
Hemos hundido la caravana
de Travis en el lago.
309
00:15:40,481 --> 00:15:41,398
¿Cómo?
310
00:15:41,482 --> 00:15:43,609
Le ha robado la canción a Peggy.
311
00:15:44,652 --> 00:15:47,363
Fijaos en Randy Travis.
312
00:15:47,446 --> 00:15:51,241
Ya veréis qué cara pone
cuando regrese a la caravana.
313
00:15:51,325 --> 00:15:54,912
¿Qué miras, Dale?
El puesgo de Randy Travis está vacío.
314
00:15:54,995 --> 00:15:57,539
No, me ha firmado un autógrafo.
315
00:15:57,623 --> 00:15:59,375
Nos servirá como coartada.
316
00:15:59,458 --> 00:16:02,962
Dice: "Atentamente, Oak Ridge Boys".
317
00:16:03,045 --> 00:16:04,838
¿No es que de barbas?
318
00:16:05,881 --> 00:16:07,549
Se ha bloqueado la puerta.
319
00:16:09,301 --> 00:16:10,302
¡Ay, Dios!
320
00:16:18,185 --> 00:16:22,022
Por favor, que no le haya pasado nada.
321
00:16:22,106 --> 00:16:27,653
¿Por qué habrá envuelto la caravana
en papel higiénico para luego hundirla?
322
00:16:27,736 --> 00:16:28,862
Inexplicable.
323
00:16:44,420 --> 00:16:47,214
{\an8}Hank, ¿por qué tardas tanto?
324
00:16:56,390 --> 00:16:58,350
Estaba echándome una siesta.
325
00:16:58,434 --> 00:17:00,561
Se habrán soltado los frenos.
326
00:17:00,644 --> 00:17:03,397
El año que viene contrataré a alguien.
327
00:17:04,606 --> 00:17:06,650
Hank, lo siento mucho.
328
00:17:13,866 --> 00:17:15,659
Según Peggy, ha sido un accidente.
329
00:17:15,743 --> 00:17:16,910
Yo no estoy seguro.
330
00:17:16,994 --> 00:17:19,455
Dice que Randy Travis
le ha robado la canción
331
00:17:19,538 --> 00:17:21,665
y quizá se haya enfurecido por eso.
332
00:17:21,749 --> 00:17:24,043
Hank, el reverendo Schuler dio un sermón
333
00:17:24,126 --> 00:17:26,336
que le escribí
en una felicitación navideña,
334
00:17:26,420 --> 00:17:29,506
pero no por eso le tiré piedras
a la Catedral de Cristal.
335
00:17:29,590 --> 00:17:32,426
Yo lo he puesto peor.
336
00:17:32,509 --> 00:17:35,637
Le he dicho cosas muy feas, pastor Larry.
337
00:17:35,721 --> 00:17:38,599
Le he dicho que no es tan buena
como ella se cree.
338
00:17:38,682 --> 00:17:41,351
Mejor que se lo diga alguien
a quien aprecia.
339
00:17:41,435 --> 00:17:43,729
Quizá haya tratado de ahogar
a Randy Travis.
340
00:17:43,812 --> 00:17:45,814
¿Qué estoy diciendo?
341
00:17:45,898 --> 00:17:47,941
Tendría que estar loca.
342
00:17:48,025 --> 00:17:52,404
A lo mejor, que su propio marido
no la apoyase...
343
00:17:52,488 --> 00:17:54,656
Peggy no está loca.
344
00:17:55,699 --> 00:17:56,867
¿Verdad que no?
345
00:18:01,288 --> 00:18:03,457
Doctor, en su opinión,
346
00:18:03,540 --> 00:18:07,544
si hubiese compartido la tarta,
¿se habría puesto tan malo?
347
00:18:07,628 --> 00:18:10,798
Ronnie, que me encuentro muy mal.
348
00:18:10,881 --> 00:18:12,674
¿Qué llevaba la tarta de manzana?
349
00:18:12,758 --> 00:18:14,968
No lo sé.
350
00:18:15,052 --> 00:18:16,512
La hizo mi madre.
351
00:18:18,138 --> 00:18:20,349
Tía Peggy, ¿qué haces aquí?
352
00:18:20,432 --> 00:18:23,268
Randy Travis va a llamar al tío Hank
al escenario
353
00:18:23,352 --> 00:18:25,437
por haberle salvado la vida.
354
00:18:25,521 --> 00:18:29,233
Hank no quiere que me acerque
al concierto de cierre.
355
00:18:29,316 --> 00:18:34,738
Le da miedo que pegue a Faith Hill
por robarnos el apellido.
356
00:18:36,949 --> 00:18:40,327
Otro aplauso para Martina McBride.
357
00:18:40,410 --> 00:18:41,286
Gracias.
358
00:18:41,370 --> 00:18:43,122
La siguiente canción ha aparecido
359
00:18:43,205 --> 00:18:45,582
en más de 20 millonesde cajas de cereales.
360
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
Señoras y señores... ¡Dunn!
361
00:18:49,878 --> 00:18:54,299
"Para Hank Hill. Con amor, Wynonna".
Muchas gracias.
362
00:18:54,383 --> 00:18:56,343
Lo colgaré en el garaje.
363
00:18:56,426 --> 00:18:57,845
¿Se lo pensará?
364
00:18:57,928 --> 00:19:01,598
Me han criado con carbón
y con carbón moriré.
365
00:19:01,682 --> 00:19:02,933
¡Aléjate!
366
00:19:05,519 --> 00:19:08,397
Sr. Hill, soy el agente Larson,
de la policía estatal.
367
00:19:08,480 --> 00:19:09,940
Nos han comunicado
368
00:19:10,023 --> 00:19:12,109
que Peggy Hill ha atentado contra Travis.
369
00:19:12,192 --> 00:19:13,318
¿Quién lo ha dicho?
370
00:19:13,402 --> 00:19:15,362
- ¿Quién?
- Yo.
371
00:19:15,445 --> 00:19:18,615
- Eso no se hace.
- Lo siento, Hank.
372
00:19:18,699 --> 00:19:20,200
Tu mujer está chalada.
373
00:19:20,284 --> 00:19:21,493
Es una amenaza.
374
00:19:21,577 --> 00:19:22,828
No lo sabemos.
375
00:19:22,911 --> 00:19:25,080
Kix Brooks es irremplazable,
376
00:19:25,164 --> 00:19:27,583
pero ¿qué tal si llamamosa Randy Travis?
377
00:19:30,002 --> 00:19:31,837
Sr. Hill, ¿sabe dónde está su mujer?
378
00:19:34,590 --> 00:19:36,758
- ¿Ha visto algo?
- Allí la tiene.
379
00:19:36,842 --> 00:19:37,801
Esa es Peggy Hill.
380
00:19:37,885 --> 00:19:39,887
- Sra. Hill.
- Oh, no.
381
00:19:39,970 --> 00:19:43,849
Peggy, te he dicho que no vengas
al concierto de cierre.
382
00:19:43,932 --> 00:19:45,809
He venido a ver a Randy Travis.
383
00:19:45,893 --> 00:19:48,061
Quiero entregarle una cosa importante.
384
00:19:48,145 --> 00:19:50,772
Señora, acompáñeme a la tienda
de la policía.
385
00:19:50,856 --> 00:19:51,773
¿Cómo?
386
00:19:51,857 --> 00:19:53,650
He venido a disculparme.
387
00:19:53,734 --> 00:19:55,694
Le he comprado una tarta de manzana.
388
00:19:57,613 --> 00:19:59,281
Artesanal.
389
00:19:59,364 --> 00:20:01,408
¿Lo ve? No es más que una tarta.
390
00:20:01,491 --> 00:20:02,451
Sin cuchillos.
391
00:20:02,534 --> 00:20:04,203
Una tarta de manzana.
392
00:20:04,286 --> 00:20:06,330
Kix Brooks ha sido envenenado
393
00:20:06,413 --> 00:20:08,540
con una tarta muy similar a esta.
394
00:20:08,624 --> 00:20:10,500
Peggy, ¿qué te ha hecho?
395
00:20:10,584 --> 00:20:12,419
Soy Larson. Enviad refuerzos.
396
00:20:12,502 --> 00:20:14,546
Al habla Ruiseñor. ¿Quién eres?
397
00:20:14,630 --> 00:20:18,467
Señora, deje la tarta sobre la mesa
y dé un paso atrás.
398
00:20:20,636 --> 00:20:22,763
¿Por qué me miras así?
399
00:20:22,846 --> 00:20:26,600
Randy Travis me ha robado la canción,
pero no voy a matarlo por eso.
400
00:20:26,683 --> 00:20:28,143
No estoy loca.
401
00:20:28,227 --> 00:20:30,395
Ya, Peggy.
402
00:20:30,479 --> 00:20:31,521
A ver...
403
00:20:32,981 --> 00:20:33,815
Díselo, Hank.
404
00:20:35,025 --> 00:20:36,985
Vámonos.
405
00:20:37,069 --> 00:20:39,404
Usted y su tarta se vienen con nosotros.
406
00:20:39,488 --> 00:20:41,031
Esperen. No está loca.
407
00:20:41,114 --> 00:20:42,699
Me la llevo a casa.
408
00:20:42,783 --> 00:20:44,576
No, hay que probar la tarta.
409
00:20:44,660 --> 00:20:48,997
¿Y si la pruebo yo y no me pasa nada?
410
00:20:49,081 --> 00:20:52,251
¿Servirá para demostrar
que dice la verdad?
411
00:20:52,334 --> 00:20:54,336
No, Hank.
412
00:20:54,419 --> 00:20:56,088
Es para Randy Travis.
413
00:20:58,674 --> 00:20:59,716
No, Sr. Hill.
414
00:20:59,800 --> 00:21:01,802
Ya hay un hombre hospitalizado.
415
00:21:12,479 --> 00:21:15,691
Qué tarta más rica.
416
00:21:15,774 --> 00:21:18,610
Deberían llamarla
"tarta de manzana a la Peggy".
417
00:21:18,694 --> 00:21:22,239
No, es una tarta de manzana sin más.
418
00:21:22,322 --> 00:21:24,366
Solo añado un poco de zumo de naranja.
419
00:21:24,449 --> 00:21:27,119
A los demás no se les ha ocurrido.
420
00:21:31,290 --> 00:21:33,500
Os presento a Hank Hill,
421
00:21:33,583 --> 00:21:36,962
el hombre que me ha enseñado
el valor de la vida.
422
00:21:37,045 --> 00:21:39,631
Ayer mi caravana se cayó al lago
423
00:21:39,715 --> 00:21:41,508
y, nadando hacia la superficie,
424
00:21:41,591 --> 00:21:45,387
vi que uno de mis seguidores
se estaba ahogando.
425
00:21:45,470 --> 00:21:48,140
Yo le salvé la vida.
426
00:21:48,223 --> 00:21:51,101
Quiero que salga a cantar.
Adelante, Hank.
427
00:21:52,352 --> 00:21:54,730
Esta vez le pegaré yo mismo.
428
00:21:54,813 --> 00:21:57,190
¿De qué serviría?
429
00:22:32,893 --> 00:22:34,895
{\an8}Traducción: Tomás Costal
31659
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.