Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,320 --> 00:00:31,156
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,239 --> 00:00:32,699
RESTAURANTE "THAT'S AMORE"
3
00:00:35,618 --> 00:00:37,370
Dios de mi vida.
4
00:00:41,833 --> 00:00:46,463
{\an8}¿Hola? Soy Hank Hill, de Strickland.
Inspección sorpresa.
5
00:00:46,546 --> 00:00:51,134
Se ha declarado una emergencia
en su tanque de combustible.
6
00:00:53,636 --> 00:00:54,679
{\an8}¿Hay alguien?
7
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
{\an8}Sr. Winston, tenemos un problema.
8
00:01:01,227 --> 00:01:04,731
{\an8}Al reemplazar el regulador
no ha cambiado la chapa de cobre
9
00:01:04,814 --> 00:01:05,982
{\an8}- y ahora--
- Gracias.
10
00:01:06,066 --> 00:01:08,568
{\an8}Hank, me has salvado la vida.
11
00:01:08,651 --> 00:01:12,363
Un depósito que gotea
no es un problema de seguridad.
12
00:01:12,447 --> 00:01:15,533
{\an8}Llevo atrapado en el frigorífico
desde las dos de la mañana.
13
00:01:15,617 --> 00:01:17,410
{\an8}Se me cayó frasco de ragú
14
00:01:17,494 --> 00:01:20,413
{\an8}y luego me quedé encerrado
mientras fregaba el suelo.
15
00:01:20,497 --> 00:01:23,458
{\an8}- De no ser por ti, habría muerto.
- ¿De verdad?
16
00:01:23,541 --> 00:01:26,044
{\an8}Vaya, le he salvado la vida a alguien.
17
00:01:26,127 --> 00:01:27,796
{\an8}Muchas gracias, Hank.
18
00:01:27,879 --> 00:01:29,464
{\an8}Pásate este fin de semana.
19
00:01:29,547 --> 00:01:32,967
{\an8}Os invito a cenar a ti y a tu pareja.
20
00:01:33,051 --> 00:01:36,096
{\an8}¿Qué digo? Me has salvado la vida.
Cena gratis para cuatro.
21
00:01:37,097 --> 00:01:39,140
Y al abrir las puertas del congelador,
22
00:01:39,224 --> 00:01:42,018
{\an8}apareció un tipo trajeado.
23
00:01:42,102 --> 00:01:45,146
{\an8}Ay, Hank, podrías haber muerto.
24
00:01:45,230 --> 00:01:48,441
{\an8}Prométeme que no volverás
a hacer una cosa así.
25
00:01:48,525 --> 00:01:51,236
Espera. Como agradecimiento
por salvarle la vida,
26
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
me ha invitado a una cena para cuatro,
bebidas incluidas y propina aparte.
27
00:01:55,698 --> 00:01:57,700
¿A quién invitamos?
28
00:01:57,784 --> 00:02:00,120
Como es para cuatro personas,
29
00:02:00,203 --> 00:02:03,289
quería llevarme a Dale, Bill y Boomhauer.
30
00:02:03,373 --> 00:02:05,125
{\an8}No puedes llevarte a tus amigotes.
31
00:02:05,208 --> 00:02:08,211
{\an8}"That's Amore" es el restaurante
más romántico
32
00:02:08,294 --> 00:02:09,879
{\an8}de todo el condado de Heimlich.
33
00:02:09,963 --> 00:02:14,217
Quiero que me lleves a mí
y a otra pareja que invitemos.
34
00:02:14,300 --> 00:02:15,635
¿Qué tal Connie y yo?
35
00:02:15,718 --> 00:02:18,888
Creo que no salimos demasiado
con otras parejas.
36
00:02:18,972 --> 00:02:20,181
¿Connie y tú?
37
00:02:21,307 --> 00:02:23,893
¿De qué diantre íbamos a hablar?
38
00:02:23,977 --> 00:02:26,771
La ventaja es que no ha muerto
39
00:02:26,855 --> 00:02:30,108
y ahora puedo invitar a cuatro personas
al "That's Amore".
40
00:02:30,191 --> 00:02:32,569
- ¡Viva!
- ¡Qué bien, Hank!
41
00:02:32,652 --> 00:02:36,197
Así podremos compartir comida
en el restaurante más romántico.
42
00:02:36,281 --> 00:02:38,616
Lo siento, pero Peggy ya tiene planes.
43
00:02:38,700 --> 00:02:42,370
- Quiere que invitemos a otra pareja.
- ¡Oh!
44
00:02:42,453 --> 00:02:43,288
Un minuto.
45
00:02:43,371 --> 00:02:45,707
Yo estoy casado. Tengo pareja.
46
00:02:45,790 --> 00:02:50,044
¡Comida gratis! ¡Comida gratis!
47
00:02:56,384 --> 00:02:58,595
- ¿Quién es?
- Dale Gribble.
48
00:03:01,639 --> 00:03:03,266
Adelante.
49
00:03:03,349 --> 00:03:06,561
Lamento interrumpir la sesión.
Hola, John Redcorn.
50
00:03:06,644 --> 00:03:09,480
Hank y Peggy nos invitan a cenar
el sábado por la noche.
51
00:03:09,564 --> 00:03:12,567
El sábado por la noche
tengo cita con John Redcorn.
52
00:03:12,650 --> 00:03:13,818
Lo siento, cariño.
53
00:03:13,902 --> 00:03:15,904
Nancy, quizá deberías ir.
54
00:03:15,987 --> 00:03:19,365
¿Cómo? No. Había quedado contigo.
55
00:03:19,449 --> 00:03:23,536
- Por las migrañas.
- Ya lo sé, pero...
56
00:03:23,620 --> 00:03:26,497
Llevo años curándote
de tres a cinco veces por semana.
57
00:03:26,581 --> 00:03:27,999
No me vendría mal librar.
58
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
No te entiendo.
59
00:03:29,626 --> 00:03:33,588
¿Acaso te he hecho algo... como paciente?
60
00:03:33,671 --> 00:03:35,048
No, claro que no.
61
00:03:35,131 --> 00:03:38,801
Me encanta tratarte... las migrañas.
62
00:03:38,885 --> 00:03:40,178
- ¿Qué pasa?
- Nada.
63
00:03:40,261 --> 00:03:42,180
- Te pasa algo.
- ¡Maldita sea!
64
00:03:42,263 --> 00:03:45,350
- ¿No puedo librar una noche?
- Haz lo que quieras.
65
00:03:45,433 --> 00:03:47,060
Me da lo mismo.
66
00:03:48,603 --> 00:03:51,564
Genial. Les diré que nos apuntamos.
67
00:03:53,775 --> 00:03:56,611
- Adivina quién se viene a la cena.
- Dale y Nancy.
68
00:03:56,694 --> 00:03:57,654
¿Ya te lo ha dicho?
69
00:03:57,737 --> 00:04:00,740
¡Ay, Dios! Hank, estaba de broma.
70
00:04:00,823 --> 00:04:02,617
No quería invitarle.
71
00:04:02,700 --> 00:04:03,910
Ni lo habría mencionado
72
00:04:03,993 --> 00:04:06,246
si me acordase de que está casado.
73
00:04:06,329 --> 00:04:09,040
Ni siquiera son una pareja de verdad.
74
00:04:09,123 --> 00:04:12,418
¿Sabías que solo se acuestan juntos
en su cumpleaños y en Navidad?
75
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
Por eso se deprime tanto en vacaciones.
76
00:04:15,338 --> 00:04:17,215
THAT'S AMORE
RESTAURANTE
77
00:04:22,512 --> 00:04:23,471
Peggy.
78
00:04:24,681 --> 00:04:26,849
Madame Gribble.
79
00:04:26,933 --> 00:04:28,559
¿Me perdonáis un momento?
80
00:04:32,063 --> 00:04:35,942
Madre mía, qué trasero más sexi
cuando se aleja caminando.
81
00:04:36,025 --> 00:04:39,654
Casi te da pena que se dé la vuelta
y regrese al mismo lugar.
82
00:04:44,659 --> 00:04:46,828
Hola, soy John Redcorn.
83
00:04:46,911 --> 00:04:49,539
Si llamas por el coche, lo he vendido.
84
00:04:49,622 --> 00:04:52,583
Si es por otra razón, déjame un mensaje.
85
00:04:52,667 --> 00:04:54,085
John Redcorn, soy yo.
86
00:04:54,168 --> 00:04:57,088
Estarás disfrutando de tu noche libre.
87
00:04:57,171 --> 00:04:59,632
Te echo de menos. Hablamos mañana.
88
00:05:08,308 --> 00:05:10,268
Hola, encanto.
89
00:05:10,351 --> 00:05:12,478
¿Qué bebes? ¿Vino tinto?
90
00:05:14,147 --> 00:05:15,773
Sí, es vino tinto.
91
00:05:15,857 --> 00:05:16,858
Lárgate.
92
00:05:16,941 --> 00:05:18,526
La dama no quiere molestias.
93
00:05:18,609 --> 00:05:20,403
No pasa nada. Nos conocemos.
94
00:05:20,486 --> 00:05:26,909
Nunca había visto antes a esta mujer,
excepto en sueños.
95
00:05:47,638 --> 00:05:50,892
- Hueles muy bien.
- Gracias.
96
00:05:54,354 --> 00:05:55,521
Me gusta tu corbata.
97
00:05:55,605 --> 00:05:57,940
Me la encontré en el suelo
y no me la he puesto
98
00:05:58,024 --> 00:06:00,943
desde que me nombraron presidente
del club de tiro.
99
00:06:01,027 --> 00:06:04,113
No sabía que eras el presidente.
Enhorabuena.
100
00:06:04,197 --> 00:06:08,284
Te felicito por haber acertado
el pronóstico del tiempo
101
00:06:08,368 --> 00:06:10,119
con un 79 por ciento de exactitud.
102
00:06:10,203 --> 00:06:13,790
¿Ves las noticias del canal 84
con Miguel Hernández?
103
00:06:15,291 --> 00:06:19,962
Estoy bastante coladito
por la chica del tiempo.
104
00:06:20,046 --> 00:06:23,174
No me acordaba de tus ojos marrones.
105
00:06:23,257 --> 00:06:26,969
Son tan bonitos y están tan juntos...
106
00:06:27,053 --> 00:06:29,138
Fíjate en esos dos.
107
00:06:29,222 --> 00:06:32,892
Son tan felices que casi te olvidas
de los últimos 14 años.
108
00:06:34,352 --> 00:06:37,814
- El amor ha cambiado de dirección.
- Exacto.
109
00:06:37,897 --> 00:06:39,899
Me gusta mucho este sitio.
110
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
{\an8}Hank, ¿te apetece bailar?
111
00:06:42,693 --> 00:06:45,780
{\an8}No, gracias. Me paso el día de pie.
112
00:06:51,494 --> 00:06:55,039
- Bravo.
- Autodidacto.
113
00:06:57,375 --> 00:06:59,585
Me lo he pasado muy bien, cariño.
114
00:06:59,669 --> 00:07:02,547
Sí, yo también.
115
00:07:02,630 --> 00:07:04,006
Buenas noches.
116
00:07:05,591 --> 00:07:06,592
Dale.
117
00:07:22,692 --> 00:07:26,529
Muy bien. Vamos allá.
118
00:07:37,415 --> 00:07:38,791
¡Ay, Señor!
119
00:07:41,461 --> 00:07:45,381
Si hubiera una medalla olímpica
en la categoría de gimnasia sexual,
120
00:07:45,465 --> 00:07:48,217
ayer me habrían llevado la plata.
121
00:07:49,886 --> 00:07:50,887
Sí.
122
00:07:50,970 --> 00:07:53,473
Si tú lo dices... Estaba borracha.
123
00:07:53,556 --> 00:07:56,559
No me acordaba de lo cómodo
que es tu colchón.
124
00:07:56,642 --> 00:07:59,437
¿De qué marca es: Sealy, Simmons, Serta?
125
00:07:59,520 --> 00:08:02,315
- ¿Spring Air, Sterns and Foster?
- No lo sé.
126
00:08:02,398 --> 00:08:03,816
Seguro que Simmons.
127
00:08:03,900 --> 00:08:08,613
Me voy a colocar trampas de pegamento
a la escuela primaria,
128
00:08:08,696 --> 00:08:11,073
pero te prometo que pensaré en ti.
129
00:08:21,918 --> 00:08:26,047
Buenos días, Nancy.
Has madrugado, y yo también.
130
00:08:26,130 --> 00:08:29,884
- Buenos días.
- ¿Te ha pasado algo?
131
00:08:29,967 --> 00:08:33,471
- Me he acostado con Dale.
- ¡Ay, Dios mío!
132
00:08:33,554 --> 00:08:34,972
No le hemos felicitado.
133
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
¿Y si se entera John Redcorn?
134
00:08:37,934 --> 00:08:39,685
Llevamos juntos 14 años
135
00:08:39,769 --> 00:08:43,231
y lo echo todo a perder
en una noche de pasión salvaje.
136
00:08:43,314 --> 00:08:46,234
Nancy, ya conoces mi opinión
sobre la monogamia.
137
00:08:46,317 --> 00:08:48,444
Estoy a favor.
138
00:08:48,528 --> 00:08:51,822
Se te presenta la oportunidad
de abandonar una aventura
139
00:08:51,906 --> 00:08:54,075
y volver a la vida normal con tu marido.
140
00:08:54,158 --> 00:08:57,286
Lo siento, cariño.
Quizá te funcione con Hank,
141
00:08:57,370 --> 00:09:00,748
pero a mí no me vale con Dale
y John Redcorn.
142
00:09:03,918 --> 00:09:07,672
Hola, mi amor. Papá está en casa.
¿Me echabas de menos?
143
00:09:07,755 --> 00:09:09,090
Hoy viene John Redcorn.
144
00:09:09,173 --> 00:09:10,508
¿Cuándo te vas al club?
145
00:09:10,591 --> 00:09:12,134
¿Ha vuelto la migraña?
146
00:09:12,218 --> 00:09:14,971
Estabas bien cuando me fui.
147
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
Espera un segundo.
148
00:09:16,264 --> 00:09:19,058
Cada vez que salgo,
llamas a John Redcorn.
149
00:09:19,141 --> 00:09:21,143
Ya sé lo que pasa aquí.
150
00:09:23,938 --> 00:09:28,693
Tus migrañas son una llamada
de atención a la desesperada.
151
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
¿Y qué hago yo?
152
00:09:29,735 --> 00:09:32,947
Ponerte en manos de un curandero indio
153
00:09:33,030 --> 00:09:35,825
para irme a pasar el rato al club de tiro.
154
00:09:35,908 --> 00:09:37,994
O a criar tortugas de competición.
155
00:09:38,077 --> 00:09:41,831
O a navegar por internet
e investigar fenómenos paranormales.
156
00:09:41,914 --> 00:09:45,209
Dios, qué egoísta soy.
157
00:09:46,794 --> 00:09:49,255
Deja de culparte, cariño.
158
00:09:49,338 --> 00:09:53,134
En cierto modo, también es culpa mía.
159
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
No te merezco.
160
00:09:55,052 --> 00:09:57,346
Claro que sí.
161
00:09:57,430 --> 00:10:00,433
Eres sensible, sincero, dulce
162
00:10:00,516 --> 00:10:04,812
y confías tanto en mí que no te merezco.
163
00:10:04,895 --> 00:10:07,315
¿Seguro que no eres un alienígena?
164
00:10:07,398 --> 00:10:09,734
Porque acabas de abducirme el corazón.
165
00:10:16,657 --> 00:10:19,577
Alguien acaba de acostarse
con su mujer.
166
00:10:19,660 --> 00:10:21,579
Hala, Hank, no me lo puedo creer.
167
00:10:21,662 --> 00:10:24,123
Apenas llamas la atención.
168
00:10:24,206 --> 00:10:27,752
- ¿Cómo? No he sido yo--
- Yo. El de aquí.
169
00:10:27,835 --> 00:10:30,588
¿Nancy y tú? ¿Estás seguro?
170
00:10:30,671 --> 00:10:34,383
Creía que preferías preservar
tu fuerza vital.
171
00:10:34,467 --> 00:10:36,260
Y eso hacía.
172
00:10:36,344 --> 00:10:39,138
Pero Hank nos arrastró
a mi mujer y a mí
173
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
a una romancería italiana.
174
00:10:41,557 --> 00:10:44,393
Antes de darme cuenta,
es nuestra segunda luna de miel.
175
00:10:44,477 --> 00:10:49,440
Esta vez, no ha hecho falta el crucero
y solo he vomitado una vez.
176
00:10:50,608 --> 00:10:52,610
Creo que he llegado al punto
177
00:10:52,693 --> 00:10:55,363
en que la quiero más que a mi madre.
178
00:11:01,410 --> 00:11:02,870
Hola, soy John Redcorn.
179
00:11:02,953 --> 00:11:04,914
Si llamas por el coche, lo he vendido.
180
00:11:04,997 --> 00:11:06,332
- Diga.
- ¿Hola?
181
00:11:06,415 --> 00:11:08,042
Sí, espera o deja un mensaje.
182
00:11:09,293 --> 00:11:11,045
Lo siento.
183
00:11:11,128 --> 00:11:13,964
- Debo cancelar la sesión de esta noche.
- ¿Cómo?
184
00:11:15,800 --> 00:11:19,220
- Me duele la cabeza.
- Pues tómate una aspirina.
185
00:11:19,303 --> 00:11:22,056
Escucha. No puedo verte más.
186
00:11:22,139 --> 00:11:23,974
- Nancy, por favor.
- Cállate, Bill.
187
00:11:24,058 --> 00:11:26,310
Lo siento, John Redcorn.
188
00:11:29,522 --> 00:11:31,190
Aquí estabas, cariño.
189
00:11:31,273 --> 00:11:32,900
¿Quién te ha dejado salir?
190
00:11:37,571 --> 00:11:41,325
Peggy y yo nos lo pasamos muy bien ayer.
191
00:11:41,409 --> 00:11:44,620
Sí, a Dale y a mí nos ocurrió lo mismo.
192
00:11:49,375 --> 00:11:51,627
Deberíamos volver a salir.
193
00:11:53,587 --> 00:11:54,839
PISTA DE PATINAJE
194
00:12:09,103 --> 00:12:11,939
Hank, ¿por qué patinas hacia atrás?
195
00:12:13,566 --> 00:12:15,276
Si quisiera, podría.
196
00:12:15,359 --> 00:12:16,902
Creo que hay mejores cosas
197
00:12:16,986 --> 00:12:18,738
que podríamos hacer los cuatro.
198
00:12:18,821 --> 00:12:21,282
¿Insinúas que quieres hacer
un intercambio?
199
00:12:21,365 --> 00:12:23,909
Lo siento, pero a mi Nancy no la comparto.
200
00:12:23,993 --> 00:12:26,287
No me refería a eso en absoluto.
201
00:12:26,370 --> 00:12:29,707
Ya es tarde para echarse atrás.
202
00:12:31,625 --> 00:12:35,129
Nancy, me alegra que me hayas hecho caso
203
00:12:35,212 --> 00:12:36,547
y te decidas por Dale.
204
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
¿Sabes qué?
205
00:12:38,340 --> 00:12:41,552
No me importa hacer lo correcto
si me lo paso tan bien.
206
00:12:44,305 --> 00:12:46,182
¡Tren del amor!
207
00:13:02,323 --> 00:13:04,366
¿Qué está pasando aquí?
208
00:13:04,450 --> 00:13:07,328
¿Dónde están mis cigarrillos?
209
00:13:07,411 --> 00:13:08,871
En la estantería de la ducha.
210
00:13:18,255 --> 00:13:20,382
¿Qué hacía en tu cama?
211
00:13:20,466 --> 00:13:23,636
- Dime que ha tenido una pesadilla.
- No quería hacerte daño.
212
00:13:23,719 --> 00:13:24,887
Créeme.
213
00:13:24,970 --> 00:13:27,890
- ¿Le amas?
- Lo siento.
214
00:13:27,973 --> 00:13:30,309
No, lo siento yo.
215
00:13:37,316 --> 00:13:39,610
¡Pero si era John Redcorn!
216
00:13:39,693 --> 00:13:43,781
No pretendía...
Pensé que era un ladrón.
217
00:13:43,864 --> 00:13:47,618
¿Qué hacía en nuestro dormitorio
en plena noche?
218
00:13:47,701 --> 00:13:49,912
Venía a traer unos papeles del seguro.
219
00:13:49,995 --> 00:13:54,583
Eso me pasa por tener tantos reflejos.
Chi-chi-cha.
220
00:13:55,876 --> 00:13:57,711
Déjate de chi-chi-cha, cariño.
221
00:14:00,130 --> 00:14:01,924
Todo va a salir bien.
222
00:14:02,007 --> 00:14:04,969
Estoy contigo. Y Dale también.
223
00:14:05,052 --> 00:14:08,347
Por favor, no nos denuncies.
224
00:14:12,977 --> 00:14:16,480
John Redcorn, vuelve. Lo siento mucho.
225
00:14:16,564 --> 00:14:20,317
Tú no tienes la culpa.
Soy yo el que lo ha dejado tieso.
226
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Mira.
227
00:14:22,486 --> 00:14:24,029
Nos cepillamos a la vez.
228
00:14:24,113 --> 00:14:26,282
¿Deberíamos invitar a Dale y Nancy?
229
00:14:26,365 --> 00:14:27,700
¿No sería divertido?
230
00:14:27,783 --> 00:14:30,786
Claro que no, pero entiendo lo que dices.
231
00:14:30,870 --> 00:14:31,745
No es eso.
232
00:14:31,829 --> 00:14:34,039
Me alegro de que su matrimonio mejore,
233
00:14:34,123 --> 00:14:37,167
¿pero cuándo se van a acabar
estas citas dobles?
234
00:14:37,251 --> 00:14:40,296
Dale cree que le he propuesto
un intercambio de parejas.
235
00:14:40,379 --> 00:14:42,840
¿Un intercambio? De eso nada.
236
00:14:42,923 --> 00:14:46,927
Tú con Nancy y yo con Dale.
¿Quién crees que sale ganando?
237
00:14:47,011 --> 00:14:48,929
Dale.
238
00:14:49,013 --> 00:14:51,432
Al verte de esa manera,
239
00:14:51,515 --> 00:14:54,310
desmayado, tan vulnerable,
240
00:14:54,393 --> 00:14:57,021
como un oso herido sexi...
241
00:14:57,104 --> 00:15:00,232
Hemos pasado mucho juntos
como para terminar así.
242
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
Quiero que volvamos.
243
00:15:01,692 --> 00:15:04,320
Tengo 36 años. Esto no me hace falta.
244
00:15:08,490 --> 00:15:11,452
- ¿Era John Redcorn?
- No.
245
00:15:11,535 --> 00:15:13,370
Bueno, sí.
246
00:15:13,454 --> 00:15:16,999
- ¿Qué tal se encuentra?
- No lo sé. Me ha colgado.
247
00:15:17,082 --> 00:15:19,710
Quizá debería ir de visita y disculparme.
248
00:15:19,793 --> 00:15:23,130
No, creo que lo mejor para ti,
249
00:15:23,213 --> 00:15:25,966
para nosotros dos, es dejarlo correr.
250
00:15:26,050 --> 00:15:28,969
Prométemelo, Dale.
Jura que pasarás página.
251
00:15:29,053 --> 00:15:31,931
Él quería que la cabeza te doliese menos
252
00:15:32,014 --> 00:15:34,767
y yo casi lo dejo seco de un golpe.
253
00:15:34,850 --> 00:15:36,644
Qué ironía.
254
00:15:39,146 --> 00:15:40,773
Hola, John Redcorn.
255
00:15:40,856 --> 00:15:43,442
Quiero pedirte disculpas
por haberte golpeado.
256
00:15:43,525 --> 00:15:45,444
No me has golpeado.
257
00:15:45,527 --> 00:15:47,279
Me has atacado por la espalda.
258
00:15:47,363 --> 00:15:50,199
Vale, entiendo que estés enfadado
259
00:15:50,282 --> 00:15:54,119
y quizá un poco asustado,
por eso me siento tan mal.
260
00:15:54,203 --> 00:15:56,914
¿Qué tal si fumamos
la pipa de la paz?
261
00:15:57,957 --> 00:15:59,249
Adiós, Dale.
262
00:15:59,333 --> 00:16:00,209
Venga ya.
263
00:16:00,292 --> 00:16:03,837
¿Qué tal si me devuelves el golpe
y ya estamos en paz?
264
00:16:03,921 --> 00:16:05,089
Con esto nos sirve.
265
00:16:07,883 --> 00:16:10,636
Pegándote no arreglo nada.
266
00:16:10,719 --> 00:16:14,807
Seguiré viviendo en una caravana,
sin mujer y sin tierras.
267
00:16:14,890 --> 00:16:17,226
Más de la mitad de Arlen
pertenecía a mi tribu.
268
00:16:17,309 --> 00:16:18,477
¿Eras de familia rica?
269
00:16:18,560 --> 00:16:21,897
Hace diez años demandé
al Departamento de Asuntos Indios,
270
00:16:21,981 --> 00:16:26,694
pero se niegan en redondo
a devolvernos lo que es nuestro.
271
00:16:26,777 --> 00:16:29,154
- ¿Sabes algo de FOIA?
- ¿Cómo?
272
00:16:29,238 --> 00:16:31,115
Se aprobó en 1966.
273
00:16:31,198 --> 00:16:34,201
La Ley de Libertad de Información.
274
00:16:34,284 --> 00:16:36,745
Reconoce el derecho de cualquier ciudadano
275
00:16:36,829 --> 00:16:39,456
a acceder a la información federal.
276
00:16:39,540 --> 00:16:41,709
Yo la utilicé contra Hacienda
277
00:16:41,792 --> 00:16:44,920
cuando me negaron el estatus
de iglesia libre de impuestos.
278
00:16:46,338 --> 00:16:47,506
¿Te importaría?
279
00:16:47,589 --> 00:16:50,676
¿Derrocar al gobierno federal?
280
00:16:50,759 --> 00:16:52,219
En absoluto.
281
00:16:52,302 --> 00:16:54,054
- ¿Puedo?
- No.
282
00:16:54,138 --> 00:16:55,472
- Por favor.
- No.
283
00:16:55,556 --> 00:16:57,975
Venga, hombre.
284
00:16:58,058 --> 00:16:59,601
Si te callas de una vez...
285
00:17:02,521 --> 00:17:05,107
Dale, a cenar.
286
00:17:05,190 --> 00:17:06,734
¿Habéis visto a Dale?
287
00:17:06,817 --> 00:17:08,944
No veo un burro a cuatro pasos.
288
00:17:09,028 --> 00:17:10,738
Espero que no esté muerto.
289
00:17:10,821 --> 00:17:13,574
Tendríamos que cancelar
nuestra cita doble.
290
00:17:16,201 --> 00:17:18,579
¿Dónde andabas metido?
Estaba preocupada.
291
00:17:18,662 --> 00:17:21,540
Más que preocupada, me sentía sola.
292
00:17:21,623 --> 00:17:25,252
Ah, pues estaba en casa de...
En el club de tiro.
293
00:17:25,335 --> 00:17:27,004
Jugando a la ruleta rusa.
294
00:17:27,087 --> 00:17:30,007
Oh. ¿Y has ganado?
295
00:17:30,090 --> 00:17:32,968
Veo que no te suena mucho el juego.
296
00:17:33,052 --> 00:17:34,887
No.
297
00:17:34,970 --> 00:17:37,139
Sí, he ganado.
298
00:17:37,222 --> 00:17:41,101
{\an8}En quinto lugar,
no vivimos en la China comunista
299
00:17:41,185 --> 00:17:44,146
{\an8}y nuestros indios tienen derechos, que...
300
00:17:47,858 --> 00:17:50,819
{\an8}No te esfuerces tanto.
301
00:17:50,903 --> 00:17:52,404
{\an8}Relájate un poco.
302
00:17:55,908 --> 00:17:57,534
{\an8}Así me gusta.
303
00:17:57,618 --> 00:18:00,704
Dale, eres un buen hombre.
304
00:18:00,788 --> 00:18:03,123
{\an8}Has hecho muchísimo por mí
305
00:18:03,207 --> 00:18:04,833
{\an8}y ni siquiera eres nativo.
306
00:18:04,917 --> 00:18:08,253
¿No es hora de reconciliarnos?
307
00:18:08,337 --> 00:18:10,005
En nombre del hombre blanco,
308
00:18:10,089 --> 00:18:12,424
me gustaría disculparme formalmente
309
00:18:12,508 --> 00:18:15,344
por todo lo que mi gente
le ha hecho a tu gente.
310
00:18:15,427 --> 00:18:18,347
Y a mí me gustaría disculparme por todo
311
00:18:18,430 --> 00:18:19,556
lo que te he hecho.
312
00:18:21,850 --> 00:18:24,103
{\an8}A ti y a tu gente.
313
00:18:28,899 --> 00:18:30,400
Dale prometió venir aquí
314
00:18:30,484 --> 00:18:33,320
después de matar a las cucarachas
de la sala de lectura.
315
00:18:33,403 --> 00:18:35,114
Me siento como una tonta.
316
00:18:35,197 --> 00:18:37,116
¿Ella se siente tonta?
317
00:18:37,199 --> 00:18:40,828
Casi preferiría ir montado en un burro.
318
00:18:41,912 --> 00:18:44,039
Está claro que no va a venir.
319
00:18:44,123 --> 00:18:46,083
Por eso me hacen falta dos hombres.
320
00:18:46,166 --> 00:18:47,751
Uno siempre me decepciona.
321
00:18:47,835 --> 00:18:49,878
Bueno, vale.
322
00:18:49,962 --> 00:18:52,172
Ya está. Vámonos.
323
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
Hank.
324
00:18:57,553 --> 00:19:02,266
Nancy, volver a las andadas con los dos
no es la solución que buscas.
325
00:19:02,349 --> 00:19:04,268
Quizá te sirva este dicho.
326
00:19:04,351 --> 00:19:08,397
"Dos son compañía
y tres son multitud".
327
00:19:08,480 --> 00:19:10,691
Te respondo con otro dicho:
328
00:19:10,774 --> 00:19:13,902
"El corazón desea lo que desea".
329
00:19:13,986 --> 00:19:15,404
Woody Allen.
330
00:19:15,487 --> 00:19:19,616
Nancy, espera.
Ese está casado con su hija.
331
00:19:19,700 --> 00:19:21,660
Y listo.
332
00:19:21,743 --> 00:19:24,955
{\an8}Lo único que falta es la firma,
John Redcorn.
333
00:19:25,038 --> 00:19:27,958
Muchas gracias, Dale.
A la pizza invito yo.
334
00:19:29,793 --> 00:19:31,336
He cometido un error.
335
00:19:31,420 --> 00:19:34,631
Lo tenía todo y he tirado la mitad
por la borda.
336
00:19:34,715 --> 00:19:36,842
Lo único que quiero es todo.
337
00:19:36,925 --> 00:19:38,677
- Nancy, no.
- ¿Nancy?
338
00:19:38,760 --> 00:19:42,389
Dios mío, Dale. ¿Qué haces aquí?
339
00:19:42,472 --> 00:19:45,100
Me ha entrado un dolor de cabeza.
340
00:19:45,184 --> 00:19:48,061
Encima los científicos cristianos
no creen en la aspirina,
341
00:19:48,145 --> 00:19:49,855
así que he venido a ver a John.
342
00:19:49,938 --> 00:19:53,984
Ahora me pica la curiosidad.
¿Tú a qué has venido?
343
00:19:54,067 --> 00:19:55,944
Me ha dado la migraña.
344
00:19:56,028 --> 00:19:59,656
Una migraña terrible.
345
00:19:59,740 --> 00:20:03,160
- Qué dolor.
- ¿Te ha vuelto a dar dolor de cabeza?
346
00:20:06,288 --> 00:20:08,999
Se me ha olvidado por completo
nuestra cita en el lago.
347
00:20:09,082 --> 00:20:11,835
Ahora te han dado migrañas por mi culpa.
348
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
- Espero que estés contento.
- No.
349
00:20:14,755 --> 00:20:17,174
Vale, Nancy, te propongo lo siguiente.
350
00:20:17,257 --> 00:20:19,509
{\an8}Sé que te prometí no venir aquí,
351
00:20:19,593 --> 00:20:23,847
{\an8}pero después de 15 años de relación,
352
00:20:23,931 --> 00:20:27,851
{\an8}lo he echado todo a perder
con un simple golpe de lámpara.
353
00:20:27,935 --> 00:20:29,895
{\an8}La lámpara no tiene arreglo.
354
00:20:29,978 --> 00:20:33,148
{\an8}Hasta me ha dado calambre.
355
00:20:33,232 --> 00:20:36,193
{\an8}A lo mejor a vosotros
sí que puedo juntaros.
356
00:20:36,276 --> 00:20:39,947
- ¿Has venido por mí?
- Por los dos.
357
00:20:40,030 --> 00:20:42,532
¿Qué me dices, John Redcorn?
358
00:20:42,616 --> 00:20:45,494
¿Podrías cuidar de mi mujer?
359
00:20:52,960 --> 00:20:56,088
{\an8}No. Lo siento, pero no.
360
00:20:56,171 --> 00:20:57,631
{\an8}¡Maldito seas!
361
00:20:57,714 --> 00:20:59,675
{\an8}¿Después de toda mi ayuda?
362
00:20:59,758 --> 00:21:01,927
{\an8}Dale, eres un amigo de verdad.
363
00:21:02,010 --> 00:21:04,888
{\an8}Por eso sería poco profesional
364
00:21:04,972 --> 00:21:07,557
{\an8}que siguiese viendo a tu mujer.
365
00:21:07,641 --> 00:21:08,976
{\an8}Te entiendo.
366
00:21:09,059 --> 00:21:10,936
{\an8}Quizá podría tratarte yo mismo.
367
00:21:11,019 --> 00:21:13,438
{\an8}Puede que no tenga licencia,
368
00:21:13,522 --> 00:21:16,108
{\an8}pero creo que os he pillado lo bastante
369
00:21:16,191 --> 00:21:17,776
{\an8}como para saber de qué va.
370
00:21:17,859 --> 00:21:22,322
{\an8}Dale, el poder curativo no reside
en la cabeza o las manos,
371
00:21:22,406 --> 00:21:23,240
{\an8}sino el corazón.
372
00:21:23,323 --> 00:21:26,660
{\an8}Eres un buen hombre
y a Nancy la quieres mucho.
373
00:21:26,743 --> 00:21:30,247
{\an8}Quizá el amor sea la medicina
más potente que existe.
374
00:21:32,457 --> 00:21:35,043
{\an8}Lo siento mucho, pero...
375
00:21:35,127 --> 00:21:38,672
{\an8}- Adiós, Nancy.
- Adiós, John Redcorn.
376
00:21:43,802 --> 00:21:47,222
Me estaba dando un poco de yuyu...
377
00:21:47,306 --> 00:21:48,724
¿Será gay?
378
00:22:19,338 --> 00:22:21,089
{\an8}Muy bien.
379
00:22:21,173 --> 00:22:22,632
{\an8}Esto es dinamita.
380
00:22:25,552 --> 00:22:27,262
{\an8}¡Tren del amor!
381
00:22:29,473 --> 00:22:31,475
{\an8}Traducción: Tomás Costal
28503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.