All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E21.Nancy.Boys.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,320 --> 00:00:31,156 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,239 --> 00:00:32,699 RESTAURANTE "THAT'S AMORE" 3 00:00:35,618 --> 00:00:37,370 Dios de mi vida. 4 00:00:41,833 --> 00:00:46,463 {\an8}¿Hola? Soy Hank Hill, de Strickland. Inspección sorpresa. 5 00:00:46,546 --> 00:00:51,134 Se ha declarado una emergencia en su tanque de combustible. 6 00:00:53,636 --> 00:00:54,679 {\an8}¿Hay alguien? 7 00:00:59,017 --> 00:01:01,144 {\an8}Sr. Winston, tenemos un problema. 8 00:01:01,227 --> 00:01:04,731 {\an8}Al reemplazar el regulador no ha cambiado la chapa de cobre 9 00:01:04,814 --> 00:01:05,982 {\an8}- y ahora-- - Gracias. 10 00:01:06,066 --> 00:01:08,568 {\an8}Hank, me has salvado la vida. 11 00:01:08,651 --> 00:01:12,363 Un depósito que gotea no es un problema de seguridad. 12 00:01:12,447 --> 00:01:15,533 {\an8}Llevo atrapado en el frigorífico desde las dos de la mañana. 13 00:01:15,617 --> 00:01:17,410 {\an8}Se me cayó frasco de ragú 14 00:01:17,494 --> 00:01:20,413 {\an8}y luego me quedé encerrado mientras fregaba el suelo. 15 00:01:20,497 --> 00:01:23,458 {\an8}- De no ser por ti, habría muerto. - ¿De verdad? 16 00:01:23,541 --> 00:01:26,044 {\an8}Vaya, le he salvado la vida a alguien. 17 00:01:26,127 --> 00:01:27,796 {\an8}Muchas gracias, Hank. 18 00:01:27,879 --> 00:01:29,464 {\an8}Pásate este fin de semana. 19 00:01:29,547 --> 00:01:32,967 {\an8}Os invito a cenar a ti y a tu pareja. 20 00:01:33,051 --> 00:01:36,096 {\an8}¿Qué digo? Me has salvado la vida. Cena gratis para cuatro. 21 00:01:37,097 --> 00:01:39,140 Y al abrir las puertas del congelador, 22 00:01:39,224 --> 00:01:42,018 {\an8}apareció un tipo trajeado. 23 00:01:42,102 --> 00:01:45,146 {\an8}Ay, Hank, podrías haber muerto. 24 00:01:45,230 --> 00:01:48,441 {\an8}Prométeme que no volverás a hacer una cosa así. 25 00:01:48,525 --> 00:01:51,236 Espera. Como agradecimiento por salvarle la vida, 26 00:01:51,319 --> 00:01:55,615 me ha invitado a una cena para cuatro, bebidas incluidas y propina aparte. 27 00:01:55,698 --> 00:01:57,700 ¿A quién invitamos? 28 00:01:57,784 --> 00:02:00,120 Como es para cuatro personas, 29 00:02:00,203 --> 00:02:03,289 quería llevarme a Dale, Bill y Boomhauer. 30 00:02:03,373 --> 00:02:05,125 {\an8}No puedes llevarte a tus amigotes. 31 00:02:05,208 --> 00:02:08,211 {\an8}"That's Amore" es el restaurante más romántico 32 00:02:08,294 --> 00:02:09,879 {\an8}de todo el condado de Heimlich. 33 00:02:09,963 --> 00:02:14,217 Quiero que me lleves a mí y a otra pareja que invitemos. 34 00:02:14,300 --> 00:02:15,635 ¿Qué tal Connie y yo? 35 00:02:15,718 --> 00:02:18,888 Creo que no salimos demasiado con otras parejas. 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,181 ¿Connie y tú? 37 00:02:21,307 --> 00:02:23,893 ¿De qué diantre íbamos a hablar? 38 00:02:23,977 --> 00:02:26,771 La ventaja es que no ha muerto 39 00:02:26,855 --> 00:02:30,108 y ahora puedo invitar a cuatro personas al "That's Amore". 40 00:02:30,191 --> 00:02:32,569 - ¡Viva! - ¡Qué bien, Hank! 41 00:02:32,652 --> 00:02:36,197 Así podremos compartir comida en el restaurante más romántico. 42 00:02:36,281 --> 00:02:38,616 Lo siento, pero Peggy ya tiene planes. 43 00:02:38,700 --> 00:02:42,370 - Quiere que invitemos a otra pareja. - ¡Oh! 44 00:02:42,453 --> 00:02:43,288 Un minuto. 45 00:02:43,371 --> 00:02:45,707 Yo estoy casado. Tengo pareja. 46 00:02:45,790 --> 00:02:50,044 ¡Comida gratis! ¡Comida gratis! 47 00:02:56,384 --> 00:02:58,595 - ¿Quién es? - Dale Gribble. 48 00:03:01,639 --> 00:03:03,266 Adelante. 49 00:03:03,349 --> 00:03:06,561 Lamento interrumpir la sesión. Hola, John Redcorn. 50 00:03:06,644 --> 00:03:09,480 Hank y Peggy nos invitan a cenar el sábado por la noche. 51 00:03:09,564 --> 00:03:12,567 El sábado por la noche tengo cita con John Redcorn. 52 00:03:12,650 --> 00:03:13,818 Lo siento, cariño. 53 00:03:13,902 --> 00:03:15,904 Nancy, quizá deberías ir. 54 00:03:15,987 --> 00:03:19,365 ¿Cómo? No. Había quedado contigo. 55 00:03:19,449 --> 00:03:23,536 - Por las migrañas. - Ya lo sé, pero... 56 00:03:23,620 --> 00:03:26,497 Llevo años curándote de tres a cinco veces por semana. 57 00:03:26,581 --> 00:03:27,999 No me vendría mal librar. 58 00:03:28,082 --> 00:03:29,542 No te entiendo. 59 00:03:29,626 --> 00:03:33,588 ¿Acaso te he hecho algo... como paciente? 60 00:03:33,671 --> 00:03:35,048 No, claro que no. 61 00:03:35,131 --> 00:03:38,801 Me encanta tratarte... las migrañas. 62 00:03:38,885 --> 00:03:40,178 - ¿Qué pasa? - Nada. 63 00:03:40,261 --> 00:03:42,180 - Te pasa algo. - ¡Maldita sea! 64 00:03:42,263 --> 00:03:45,350 - ¿No puedo librar una noche? - Haz lo que quieras. 65 00:03:45,433 --> 00:03:47,060 Me da lo mismo. 66 00:03:48,603 --> 00:03:51,564 Genial. Les diré que nos apuntamos. 67 00:03:53,775 --> 00:03:56,611 - Adivina quién se viene a la cena. - Dale y Nancy. 68 00:03:56,694 --> 00:03:57,654 ¿Ya te lo ha dicho? 69 00:03:57,737 --> 00:04:00,740 ¡Ay, Dios! Hank, estaba de broma. 70 00:04:00,823 --> 00:04:02,617 No quería invitarle. 71 00:04:02,700 --> 00:04:03,910 Ni lo habría mencionado 72 00:04:03,993 --> 00:04:06,246 si me acordase de que está casado. 73 00:04:06,329 --> 00:04:09,040 Ni siquiera son una pareja de verdad. 74 00:04:09,123 --> 00:04:12,418 ¿Sabías que solo se acuestan juntos en su cumpleaños y en Navidad? 75 00:04:12,502 --> 00:04:15,255 Por eso se deprime tanto en vacaciones. 76 00:04:15,338 --> 00:04:17,215 THAT'S AMORE RESTAURANTE 77 00:04:22,512 --> 00:04:23,471 Peggy. 78 00:04:24,681 --> 00:04:26,849 Madame Gribble. 79 00:04:26,933 --> 00:04:28,559 ¿Me perdonáis un momento? 80 00:04:32,063 --> 00:04:35,942 Madre mía, qué trasero más sexi cuando se aleja caminando. 81 00:04:36,025 --> 00:04:39,654 Casi te da pena que se dé la vuelta y regrese al mismo lugar. 82 00:04:44,659 --> 00:04:46,828 Hola, soy John Redcorn. 83 00:04:46,911 --> 00:04:49,539 Si llamas por el coche, lo he vendido. 84 00:04:49,622 --> 00:04:52,583 Si es por otra razón, déjame un mensaje. 85 00:04:52,667 --> 00:04:54,085 John Redcorn, soy yo. 86 00:04:54,168 --> 00:04:57,088 Estarás disfrutando de tu noche libre. 87 00:04:57,171 --> 00:04:59,632 Te echo de menos. Hablamos mañana. 88 00:05:08,308 --> 00:05:10,268 Hola, encanto. 89 00:05:10,351 --> 00:05:12,478 ¿Qué bebes? ¿Vino tinto? 90 00:05:14,147 --> 00:05:15,773 Sí, es vino tinto. 91 00:05:15,857 --> 00:05:16,858 Lárgate. 92 00:05:16,941 --> 00:05:18,526 La dama no quiere molestias. 93 00:05:18,609 --> 00:05:20,403 No pasa nada. Nos conocemos. 94 00:05:20,486 --> 00:05:26,909 Nunca había visto antes a esta mujer, excepto en sueños. 95 00:05:47,638 --> 00:05:50,892 - Hueles muy bien. - Gracias. 96 00:05:54,354 --> 00:05:55,521 Me gusta tu corbata. 97 00:05:55,605 --> 00:05:57,940 Me la encontré en el suelo y no me la he puesto 98 00:05:58,024 --> 00:06:00,943 desde que me nombraron presidente del club de tiro. 99 00:06:01,027 --> 00:06:04,113 No sabía que eras el presidente. Enhorabuena. 100 00:06:04,197 --> 00:06:08,284 Te felicito por haber acertado el pronóstico del tiempo 101 00:06:08,368 --> 00:06:10,119 con un 79 por ciento de exactitud. 102 00:06:10,203 --> 00:06:13,790 ¿Ves las noticias del canal 84 con Miguel Hernández? 103 00:06:15,291 --> 00:06:19,962 Estoy bastante coladito por la chica del tiempo. 104 00:06:20,046 --> 00:06:23,174 No me acordaba de tus ojos marrones. 105 00:06:23,257 --> 00:06:26,969 Son tan bonitos y están tan juntos... 106 00:06:27,053 --> 00:06:29,138 Fíjate en esos dos. 107 00:06:29,222 --> 00:06:32,892 Son tan felices que casi te olvidas de los últimos 14 años. 108 00:06:34,352 --> 00:06:37,814 - El amor ha cambiado de dirección. - Exacto. 109 00:06:37,897 --> 00:06:39,899 Me gusta mucho este sitio. 110 00:06:41,067 --> 00:06:42,610 {\an8}Hank, ¿te apetece bailar? 111 00:06:42,693 --> 00:06:45,780 {\an8}No, gracias. Me paso el día de pie. 112 00:06:51,494 --> 00:06:55,039 - Bravo. - Autodidacto. 113 00:06:57,375 --> 00:06:59,585 Me lo he pasado muy bien, cariño. 114 00:06:59,669 --> 00:07:02,547 Sí, yo también. 115 00:07:02,630 --> 00:07:04,006 Buenas noches. 116 00:07:05,591 --> 00:07:06,592 Dale. 117 00:07:22,692 --> 00:07:26,529 Muy bien. Vamos allá. 118 00:07:37,415 --> 00:07:38,791 ¡Ay, Señor! 119 00:07:41,461 --> 00:07:45,381 Si hubiera una medalla olímpica en la categoría de gimnasia sexual, 120 00:07:45,465 --> 00:07:48,217 ayer me habrían llevado la plata. 121 00:07:49,886 --> 00:07:50,887 Sí. 122 00:07:50,970 --> 00:07:53,473 Si tú lo dices... Estaba borracha. 123 00:07:53,556 --> 00:07:56,559 No me acordaba de lo cómodo que es tu colchón. 124 00:07:56,642 --> 00:07:59,437 ¿De qué marca es: Sealy, Simmons, Serta? 125 00:07:59,520 --> 00:08:02,315 - ¿Spring Air, Sterns and Foster? - No lo sé. 126 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 Seguro que Simmons. 127 00:08:03,900 --> 00:08:08,613 Me voy a colocar trampas de pegamento a la escuela primaria, 128 00:08:08,696 --> 00:08:11,073 pero te prometo que pensaré en ti. 129 00:08:21,918 --> 00:08:26,047 Buenos días, Nancy. Has madrugado, y yo también. 130 00:08:26,130 --> 00:08:29,884 - Buenos días. - ¿Te ha pasado algo? 131 00:08:29,967 --> 00:08:33,471 - Me he acostado con Dale. - ¡Ay, Dios mío! 132 00:08:33,554 --> 00:08:34,972 No le hemos felicitado. 133 00:08:35,056 --> 00:08:37,850 ¿Y si se entera John Redcorn? 134 00:08:37,934 --> 00:08:39,685 Llevamos juntos 14 años 135 00:08:39,769 --> 00:08:43,231 y lo echo todo a perder en una noche de pasión salvaje. 136 00:08:43,314 --> 00:08:46,234 Nancy, ya conoces mi opinión sobre la monogamia. 137 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 Estoy a favor. 138 00:08:48,528 --> 00:08:51,822 Se te presenta la oportunidad de abandonar una aventura 139 00:08:51,906 --> 00:08:54,075 y volver a la vida normal con tu marido. 140 00:08:54,158 --> 00:08:57,286 Lo siento, cariño. Quizá te funcione con Hank, 141 00:08:57,370 --> 00:09:00,748 pero a mí no me vale con Dale y John Redcorn. 142 00:09:03,918 --> 00:09:07,672 Hola, mi amor. Papá está en casa. ¿Me echabas de menos? 143 00:09:07,755 --> 00:09:09,090 Hoy viene John Redcorn. 144 00:09:09,173 --> 00:09:10,508 ¿Cuándo te vas al club? 145 00:09:10,591 --> 00:09:12,134 ¿Ha vuelto la migraña? 146 00:09:12,218 --> 00:09:14,971 Estabas bien cuando me fui. 147 00:09:15,054 --> 00:09:16,180 Espera un segundo. 148 00:09:16,264 --> 00:09:19,058 Cada vez que salgo, llamas a John Redcorn. 149 00:09:19,141 --> 00:09:21,143 Ya sé lo que pasa aquí. 150 00:09:23,938 --> 00:09:28,693 Tus migrañas son una llamada de atención a la desesperada. 151 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 ¿Y qué hago yo? 152 00:09:29,735 --> 00:09:32,947 Ponerte en manos de un curandero indio 153 00:09:33,030 --> 00:09:35,825 para irme a pasar el rato al club de tiro. 154 00:09:35,908 --> 00:09:37,994 O a criar tortugas de competición. 155 00:09:38,077 --> 00:09:41,831 O a navegar por internet e investigar fenómenos paranormales. 156 00:09:41,914 --> 00:09:45,209 Dios, qué egoísta soy. 157 00:09:46,794 --> 00:09:49,255 Deja de culparte, cariño. 158 00:09:49,338 --> 00:09:53,134 En cierto modo, también es culpa mía. 159 00:09:53,217 --> 00:09:54,969 No te merezco. 160 00:09:55,052 --> 00:09:57,346 Claro que sí. 161 00:09:57,430 --> 00:10:00,433 Eres sensible, sincero, dulce 162 00:10:00,516 --> 00:10:04,812 y confías tanto en mí que no te merezco. 163 00:10:04,895 --> 00:10:07,315 ¿Seguro que no eres un alienígena? 164 00:10:07,398 --> 00:10:09,734 Porque acabas de abducirme el corazón. 165 00:10:16,657 --> 00:10:19,577 Alguien acaba de acostarse con su mujer. 166 00:10:19,660 --> 00:10:21,579 Hala, Hank, no me lo puedo creer. 167 00:10:21,662 --> 00:10:24,123 Apenas llamas la atención. 168 00:10:24,206 --> 00:10:27,752 - ¿Cómo? No he sido yo-- - Yo. El de aquí. 169 00:10:27,835 --> 00:10:30,588 ¿Nancy y tú? ¿Estás seguro? 170 00:10:30,671 --> 00:10:34,383 Creía que preferías preservar tu fuerza vital. 171 00:10:34,467 --> 00:10:36,260 Y eso hacía. 172 00:10:36,344 --> 00:10:39,138 Pero Hank nos arrastró a mi mujer y a mí 173 00:10:39,221 --> 00:10:41,474 a una romancería italiana. 174 00:10:41,557 --> 00:10:44,393 Antes de darme cuenta, es nuestra segunda luna de miel. 175 00:10:44,477 --> 00:10:49,440 Esta vez, no ha hecho falta el crucero y solo he vomitado una vez. 176 00:10:50,608 --> 00:10:52,610 Creo que he llegado al punto 177 00:10:52,693 --> 00:10:55,363 en que la quiero más que a mi madre. 178 00:11:01,410 --> 00:11:02,870 Hola, soy John Redcorn. 179 00:11:02,953 --> 00:11:04,914 Si llamas por el coche, lo he vendido. 180 00:11:04,997 --> 00:11:06,332 - Diga. - ¿Hola? 181 00:11:06,415 --> 00:11:08,042 Sí, espera o deja un mensaje. 182 00:11:09,293 --> 00:11:11,045 Lo siento. 183 00:11:11,128 --> 00:11:13,964 - Debo cancelar la sesión de esta noche. - ¿Cómo? 184 00:11:15,800 --> 00:11:19,220 - Me duele la cabeza. - Pues tómate una aspirina. 185 00:11:19,303 --> 00:11:22,056 Escucha. No puedo verte más. 186 00:11:22,139 --> 00:11:23,974 - Nancy, por favor. - Cállate, Bill. 187 00:11:24,058 --> 00:11:26,310 Lo siento, John Redcorn. 188 00:11:29,522 --> 00:11:31,190 Aquí estabas, cariño. 189 00:11:31,273 --> 00:11:32,900 ¿Quién te ha dejado salir? 190 00:11:37,571 --> 00:11:41,325 Peggy y yo nos lo pasamos muy bien ayer. 191 00:11:41,409 --> 00:11:44,620 Sí, a Dale y a mí nos ocurrió lo mismo. 192 00:11:49,375 --> 00:11:51,627 Deberíamos volver a salir. 193 00:11:53,587 --> 00:11:54,839 PISTA DE PATINAJE 194 00:12:09,103 --> 00:12:11,939 Hank, ¿por qué patinas hacia atrás? 195 00:12:13,566 --> 00:12:15,276 Si quisiera, podría. 196 00:12:15,359 --> 00:12:16,902 Creo que hay mejores cosas 197 00:12:16,986 --> 00:12:18,738 que podríamos hacer los cuatro. 198 00:12:18,821 --> 00:12:21,282 ¿Insinúas que quieres hacer un intercambio? 199 00:12:21,365 --> 00:12:23,909 Lo siento, pero a mi Nancy no la comparto. 200 00:12:23,993 --> 00:12:26,287 No me refería a eso en absoluto. 201 00:12:26,370 --> 00:12:29,707 Ya es tarde para echarse atrás. 202 00:12:31,625 --> 00:12:35,129 Nancy, me alegra que me hayas hecho caso 203 00:12:35,212 --> 00:12:36,547 y te decidas por Dale. 204 00:12:36,630 --> 00:12:38,257 ¿Sabes qué? 205 00:12:38,340 --> 00:12:41,552 No me importa hacer lo correcto si me lo paso tan bien. 206 00:12:44,305 --> 00:12:46,182 ¡Tren del amor! 207 00:13:02,323 --> 00:13:04,366 ¿Qué está pasando aquí? 208 00:13:04,450 --> 00:13:07,328 ¿Dónde están mis cigarrillos? 209 00:13:07,411 --> 00:13:08,871 En la estantería de la ducha. 210 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 ¿Qué hacía en tu cama? 211 00:13:20,466 --> 00:13:23,636 - Dime que ha tenido una pesadilla. - No quería hacerte daño. 212 00:13:23,719 --> 00:13:24,887 Créeme. 213 00:13:24,970 --> 00:13:27,890 - ¿Le amas? - Lo siento. 214 00:13:27,973 --> 00:13:30,309 No, lo siento yo. 215 00:13:37,316 --> 00:13:39,610 ¡Pero si era John Redcorn! 216 00:13:39,693 --> 00:13:43,781 No pretendía... Pensé que era un ladrón. 217 00:13:43,864 --> 00:13:47,618 ¿Qué hacía en nuestro dormitorio en plena noche? 218 00:13:47,701 --> 00:13:49,912 Venía a traer unos papeles del seguro. 219 00:13:49,995 --> 00:13:54,583 Eso me pasa por tener tantos reflejos. Chi-chi-cha. 220 00:13:55,876 --> 00:13:57,711 Déjate de chi-chi-cha, cariño. 221 00:14:00,130 --> 00:14:01,924 Todo va a salir bien. 222 00:14:02,007 --> 00:14:04,969 Estoy contigo. Y Dale también. 223 00:14:05,052 --> 00:14:08,347 Por favor, no nos denuncies. 224 00:14:12,977 --> 00:14:16,480 John Redcorn, vuelve. Lo siento mucho. 225 00:14:16,564 --> 00:14:20,317 Tú no tienes la culpa. Soy yo el que lo ha dejado tieso. 226 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Mira. 227 00:14:22,486 --> 00:14:24,029 Nos cepillamos a la vez. 228 00:14:24,113 --> 00:14:26,282 ¿Deberíamos invitar a Dale y Nancy? 229 00:14:26,365 --> 00:14:27,700 ¿No sería divertido? 230 00:14:27,783 --> 00:14:30,786 Claro que no, pero entiendo lo que dices. 231 00:14:30,870 --> 00:14:31,745 No es eso. 232 00:14:31,829 --> 00:14:34,039 Me alegro de que su matrimonio mejore, 233 00:14:34,123 --> 00:14:37,167 ¿pero cuándo se van a acabar estas citas dobles? 234 00:14:37,251 --> 00:14:40,296 Dale cree que le he propuesto un intercambio de parejas. 235 00:14:40,379 --> 00:14:42,840 ¿Un intercambio? De eso nada. 236 00:14:42,923 --> 00:14:46,927 Tú con Nancy y yo con Dale. ¿Quién crees que sale ganando? 237 00:14:47,011 --> 00:14:48,929 Dale. 238 00:14:49,013 --> 00:14:51,432 Al verte de esa manera, 239 00:14:51,515 --> 00:14:54,310 desmayado, tan vulnerable, 240 00:14:54,393 --> 00:14:57,021 como un oso herido sexi... 241 00:14:57,104 --> 00:15:00,232 Hemos pasado mucho juntos como para terminar así. 242 00:15:00,316 --> 00:15:01,609 Quiero que volvamos. 243 00:15:01,692 --> 00:15:04,320 Tengo 36 años. Esto no me hace falta. 244 00:15:08,490 --> 00:15:11,452 - ¿Era John Redcorn? - No. 245 00:15:11,535 --> 00:15:13,370 Bueno, sí. 246 00:15:13,454 --> 00:15:16,999 - ¿Qué tal se encuentra? - No lo sé. Me ha colgado. 247 00:15:17,082 --> 00:15:19,710 Quizá debería ir de visita y disculparme. 248 00:15:19,793 --> 00:15:23,130 No, creo que lo mejor para ti, 249 00:15:23,213 --> 00:15:25,966 para nosotros dos, es dejarlo correr. 250 00:15:26,050 --> 00:15:28,969 Prométemelo, Dale. Jura que pasarás página. 251 00:15:29,053 --> 00:15:31,931 Él quería que la cabeza te doliese menos 252 00:15:32,014 --> 00:15:34,767 y yo casi lo dejo seco de un golpe. 253 00:15:34,850 --> 00:15:36,644 Qué ironía. 254 00:15:39,146 --> 00:15:40,773 Hola, John Redcorn. 255 00:15:40,856 --> 00:15:43,442 Quiero pedirte disculpas por haberte golpeado. 256 00:15:43,525 --> 00:15:45,444 No me has golpeado. 257 00:15:45,527 --> 00:15:47,279 Me has atacado por la espalda. 258 00:15:47,363 --> 00:15:50,199 Vale, entiendo que estés enfadado 259 00:15:50,282 --> 00:15:54,119 y quizá un poco asustado, por eso me siento tan mal. 260 00:15:54,203 --> 00:15:56,914 ¿Qué tal si fumamos la pipa de la paz? 261 00:15:57,957 --> 00:15:59,249 Adiós, Dale. 262 00:15:59,333 --> 00:16:00,209 Venga ya. 263 00:16:00,292 --> 00:16:03,837 ¿Qué tal si me devuelves el golpe y ya estamos en paz? 264 00:16:03,921 --> 00:16:05,089 Con esto nos sirve. 265 00:16:07,883 --> 00:16:10,636 Pegándote no arreglo nada. 266 00:16:10,719 --> 00:16:14,807 Seguiré viviendo en una caravana, sin mujer y sin tierras. 267 00:16:14,890 --> 00:16:17,226 Más de la mitad de Arlen pertenecía a mi tribu. 268 00:16:17,309 --> 00:16:18,477 ¿Eras de familia rica? 269 00:16:18,560 --> 00:16:21,897 Hace diez años demandé al Departamento de Asuntos Indios, 270 00:16:21,981 --> 00:16:26,694 pero se niegan en redondo a devolvernos lo que es nuestro. 271 00:16:26,777 --> 00:16:29,154 - ¿Sabes algo de FOIA? - ¿Cómo? 272 00:16:29,238 --> 00:16:31,115 Se aprobó en 1966. 273 00:16:31,198 --> 00:16:34,201 La Ley de Libertad de Información. 274 00:16:34,284 --> 00:16:36,745 Reconoce el derecho de cualquier ciudadano 275 00:16:36,829 --> 00:16:39,456 a acceder a la información federal. 276 00:16:39,540 --> 00:16:41,709 Yo la utilicé contra Hacienda 277 00:16:41,792 --> 00:16:44,920 cuando me negaron el estatus de iglesia libre de impuestos. 278 00:16:46,338 --> 00:16:47,506 ¿Te importaría? 279 00:16:47,589 --> 00:16:50,676 ¿Derrocar al gobierno federal? 280 00:16:50,759 --> 00:16:52,219 En absoluto. 281 00:16:52,302 --> 00:16:54,054 - ¿Puedo? - No. 282 00:16:54,138 --> 00:16:55,472 - Por favor. - No. 283 00:16:55,556 --> 00:16:57,975 Venga, hombre. 284 00:16:58,058 --> 00:16:59,601 Si te callas de una vez... 285 00:17:02,521 --> 00:17:05,107 Dale, a cenar. 286 00:17:05,190 --> 00:17:06,734 ¿Habéis visto a Dale? 287 00:17:06,817 --> 00:17:08,944 No veo un burro a cuatro pasos. 288 00:17:09,028 --> 00:17:10,738 Espero que no esté muerto. 289 00:17:10,821 --> 00:17:13,574 Tendríamos que cancelar nuestra cita doble. 290 00:17:16,201 --> 00:17:18,579 ¿Dónde andabas metido? Estaba preocupada. 291 00:17:18,662 --> 00:17:21,540 Más que preocupada, me sentía sola. 292 00:17:21,623 --> 00:17:25,252 Ah, pues estaba en casa de... En el club de tiro. 293 00:17:25,335 --> 00:17:27,004 Jugando a la ruleta rusa. 294 00:17:27,087 --> 00:17:30,007 Oh. ¿Y has ganado? 295 00:17:30,090 --> 00:17:32,968 Veo que no te suena mucho el juego. 296 00:17:33,052 --> 00:17:34,887 No. 297 00:17:34,970 --> 00:17:37,139 Sí, he ganado. 298 00:17:37,222 --> 00:17:41,101 {\an8}En quinto lugar, no vivimos en la China comunista 299 00:17:41,185 --> 00:17:44,146 {\an8}y nuestros indios tienen derechos, que... 300 00:17:47,858 --> 00:17:50,819 {\an8}No te esfuerces tanto. 301 00:17:50,903 --> 00:17:52,404 {\an8}Relájate un poco. 302 00:17:55,908 --> 00:17:57,534 {\an8}Así me gusta. 303 00:17:57,618 --> 00:18:00,704 Dale, eres un buen hombre. 304 00:18:00,788 --> 00:18:03,123 {\an8}Has hecho muchísimo por mí 305 00:18:03,207 --> 00:18:04,833 {\an8}y ni siquiera eres nativo. 306 00:18:04,917 --> 00:18:08,253 ¿No es hora de reconciliarnos? 307 00:18:08,337 --> 00:18:10,005 En nombre del hombre blanco, 308 00:18:10,089 --> 00:18:12,424 me gustaría disculparme formalmente 309 00:18:12,508 --> 00:18:15,344 por todo lo que mi gente le ha hecho a tu gente. 310 00:18:15,427 --> 00:18:18,347 Y a mí me gustaría disculparme por todo 311 00:18:18,430 --> 00:18:19,556 lo que te he hecho. 312 00:18:21,850 --> 00:18:24,103 {\an8}A ti y a tu gente. 313 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 Dale prometió venir aquí 314 00:18:30,484 --> 00:18:33,320 después de matar a las cucarachas de la sala de lectura. 315 00:18:33,403 --> 00:18:35,114 Me siento como una tonta. 316 00:18:35,197 --> 00:18:37,116 ¿Ella se siente tonta? 317 00:18:37,199 --> 00:18:40,828 Casi preferiría ir montado en un burro. 318 00:18:41,912 --> 00:18:44,039 Está claro que no va a venir. 319 00:18:44,123 --> 00:18:46,083 Por eso me hacen falta dos hombres. 320 00:18:46,166 --> 00:18:47,751 Uno siempre me decepciona. 321 00:18:47,835 --> 00:18:49,878 Bueno, vale. 322 00:18:49,962 --> 00:18:52,172 Ya está. Vámonos. 323 00:18:53,382 --> 00:18:54,800 Hank. 324 00:18:57,553 --> 00:19:02,266 Nancy, volver a las andadas con los dos no es la solución que buscas. 325 00:19:02,349 --> 00:19:04,268 Quizá te sirva este dicho. 326 00:19:04,351 --> 00:19:08,397 "Dos son compañía y tres son multitud". 327 00:19:08,480 --> 00:19:10,691 Te respondo con otro dicho: 328 00:19:10,774 --> 00:19:13,902 "El corazón desea lo que desea". 329 00:19:13,986 --> 00:19:15,404 Woody Allen. 330 00:19:15,487 --> 00:19:19,616 Nancy, espera. Ese está casado con su hija. 331 00:19:19,700 --> 00:19:21,660 Y listo. 332 00:19:21,743 --> 00:19:24,955 {\an8}Lo único que falta es la firma, John Redcorn. 333 00:19:25,038 --> 00:19:27,958 Muchas gracias, Dale. A la pizza invito yo. 334 00:19:29,793 --> 00:19:31,336 He cometido un error. 335 00:19:31,420 --> 00:19:34,631 Lo tenía todo y he tirado la mitad por la borda. 336 00:19:34,715 --> 00:19:36,842 Lo único que quiero es todo. 337 00:19:36,925 --> 00:19:38,677 - Nancy, no. - ¿Nancy? 338 00:19:38,760 --> 00:19:42,389 Dios mío, Dale. ¿Qué haces aquí? 339 00:19:42,472 --> 00:19:45,100 Me ha entrado un dolor de cabeza. 340 00:19:45,184 --> 00:19:48,061 Encima los científicos cristianos no creen en la aspirina, 341 00:19:48,145 --> 00:19:49,855 así que he venido a ver a John. 342 00:19:49,938 --> 00:19:53,984 Ahora me pica la curiosidad. ¿Tú a qué has venido? 343 00:19:54,067 --> 00:19:55,944 Me ha dado la migraña. 344 00:19:56,028 --> 00:19:59,656 Una migraña terrible. 345 00:19:59,740 --> 00:20:03,160 - Qué dolor. - ¿Te ha vuelto a dar dolor de cabeza? 346 00:20:06,288 --> 00:20:08,999 Se me ha olvidado por completo nuestra cita en el lago. 347 00:20:09,082 --> 00:20:11,835 Ahora te han dado migrañas por mi culpa. 348 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 - Espero que estés contento. - No. 349 00:20:14,755 --> 00:20:17,174 Vale, Nancy, te propongo lo siguiente. 350 00:20:17,257 --> 00:20:19,509 {\an8}Sé que te prometí no venir aquí, 351 00:20:19,593 --> 00:20:23,847 {\an8}pero después de 15 años de relación, 352 00:20:23,931 --> 00:20:27,851 {\an8}lo he echado todo a perder con un simple golpe de lámpara. 353 00:20:27,935 --> 00:20:29,895 {\an8}La lámpara no tiene arreglo. 354 00:20:29,978 --> 00:20:33,148 {\an8}Hasta me ha dado calambre. 355 00:20:33,232 --> 00:20:36,193 {\an8}A lo mejor a vosotros sí que puedo juntaros. 356 00:20:36,276 --> 00:20:39,947 - ¿Has venido por mí? - Por los dos. 357 00:20:40,030 --> 00:20:42,532 ¿Qué me dices, John Redcorn? 358 00:20:42,616 --> 00:20:45,494 ¿Podrías cuidar de mi mujer? 359 00:20:52,960 --> 00:20:56,088 {\an8}No. Lo siento, pero no. 360 00:20:56,171 --> 00:20:57,631 {\an8}¡Maldito seas! 361 00:20:57,714 --> 00:20:59,675 {\an8}¿Después de toda mi ayuda? 362 00:20:59,758 --> 00:21:01,927 {\an8}Dale, eres un amigo de verdad. 363 00:21:02,010 --> 00:21:04,888 {\an8}Por eso sería poco profesional 364 00:21:04,972 --> 00:21:07,557 {\an8}que siguiese viendo a tu mujer. 365 00:21:07,641 --> 00:21:08,976 {\an8}Te entiendo. 366 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 {\an8}Quizá podría tratarte yo mismo. 367 00:21:11,019 --> 00:21:13,438 {\an8}Puede que no tenga licencia, 368 00:21:13,522 --> 00:21:16,108 {\an8}pero creo que os he pillado lo bastante 369 00:21:16,191 --> 00:21:17,776 {\an8}como para saber de qué va. 370 00:21:17,859 --> 00:21:22,322 {\an8}Dale, el poder curativo no reside en la cabeza o las manos, 371 00:21:22,406 --> 00:21:23,240 {\an8}sino el corazón. 372 00:21:23,323 --> 00:21:26,660 {\an8}Eres un buen hombre y a Nancy la quieres mucho. 373 00:21:26,743 --> 00:21:30,247 {\an8}Quizá el amor sea la medicina más potente que existe. 374 00:21:32,457 --> 00:21:35,043 {\an8}Lo siento mucho, pero... 375 00:21:35,127 --> 00:21:38,672 {\an8}- Adiós, Nancy. - Adiós, John Redcorn. 376 00:21:43,802 --> 00:21:47,222 Me estaba dando un poco de yuyu... 377 00:21:47,306 --> 00:21:48,724 ¿Será gay? 378 00:22:19,338 --> 00:22:21,089 {\an8}Muy bien. 379 00:22:21,173 --> 00:22:22,632 {\an8}Esto es dinamita. 380 00:22:25,552 --> 00:22:27,262 {\an8}¡Tren del amor! 381 00:22:29,473 --> 00:22:31,475 {\an8}Traducción: Tomás Costal 28503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.