Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,445 --> 00:00:31,031
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:37,412 --> 00:00:41,875
{\an8}¿Linda te ha arreglado las uñas?
Menuda carnicera.
3
00:00:43,084 --> 00:00:46,004
{\an8}¿Resolvemos el crucigrama
de The New York Times?
4
00:00:46,087 --> 00:00:48,381
{\an8}Es lo que hacen las parejas los domingos.
5
00:00:48,465 --> 00:00:51,051
{\an8}Como Tony Randall y su mujer.
6
00:00:51,968 --> 00:00:54,804
{\an8}Ya sé lo que voy a hacer este verano.
7
00:00:56,431 --> 00:00:58,558
{\an8}¿Campamento de lenguas en Middlebury?
8
00:00:58,641 --> 00:01:01,144
{\an8}No es tan divertido
como parece en el anuncio.
9
00:01:01,227 --> 00:01:04,981
{\an8}No, campamento de teatro Stagedoor Pines.
10
00:01:05,065 --> 00:01:09,736
{\an8}"Practique sus dotes cómicas
en un entorno único con profesionales
11
00:01:09,819 --> 00:01:15,575
{\an8}curtidos en El show de Mike Douglas
y Hazme reír.
12
00:01:15,658 --> 00:01:17,077
{\an8}No sé, Bobby.
13
00:01:17,160 --> 00:01:19,162
{\an8}Sigue diciendo "campamento".
14
00:01:19,245 --> 00:01:21,372
{\an8}Podría haber algún deporte.
15
00:01:21,456 --> 00:01:22,874
{\an8}Fingiré un tirón.
16
00:01:25,168 --> 00:01:27,087
Este Dateline ya lo he visto.
17
00:01:27,170 --> 00:01:29,089
{\an8}El hombre estornuda en la carne.
18
00:01:35,970 --> 00:01:40,558
{\an8}Bobby, ¿te ha mandado tu abuelo
más revistas para mayores?
19
00:01:42,852 --> 00:01:45,105
{\an8}¿La revista de The New York Times?
20
00:01:45,188 --> 00:01:47,398
{\an8}Publicada por The New York Times.
21
00:01:47,482 --> 00:01:50,360
{\an8}- Ay, Bobby.
- No estaba leyendo los artículos.
22
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
{\an8}Quiero apuntarme a un campamento.
23
00:01:53,279 --> 00:01:55,323
{\an8}¿Club de la comedia veraniego?
24
00:01:55,406 --> 00:01:56,366
{\an8}Lo siento, Bobby.
25
00:01:56,449 --> 00:02:00,537
{\an8}No entiendo muy bien lo que es,
pero prefiero decirte que no.
26
00:02:00,620 --> 00:02:03,581
Ya he hablado con el Sr. Strickland
27
00:02:03,665 --> 00:02:05,291
para que me eches una mano.
28
00:02:05,375 --> 00:02:08,962
- No quiero limpiar depósitos.
- Claro que sí.
29
00:02:09,045 --> 00:02:10,880
Pásate después de clase
30
00:02:10,964 --> 00:02:14,676
y ayúdanos a preparar
la Gran Promoción de Barbacoas.
31
00:02:14,759 --> 00:02:18,471
Te pagarán con experiencia,
que está libre de impuestos.
32
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
Este medidor fijo de niveles máximos,
33
00:02:24,602 --> 00:02:29,315
por otra parte, se utiliza en los tanques
que llevan la cata soldada
34
00:02:29,399 --> 00:02:33,444
o donde el montaje se realiza
en la zona de llenado máximo.
35
00:02:33,528 --> 00:02:35,113
¿Alguna pregunta, Bobby?
36
00:02:35,196 --> 00:02:37,740
¿Qué es una cata?
¿Qué entendemos por depósito?
37
00:02:37,824 --> 00:02:40,493
¿Cuál es el nivel máximo de llenado?
38
00:02:40,577 --> 00:02:42,787
¿No es ya la hora del café?
39
00:02:42,871 --> 00:02:43,997
Estoy que me desmayo.
40
00:02:53,882 --> 00:03:00,889
OFERTA
41
00:03:08,771 --> 00:03:09,772
Qué pasada.
42
00:03:14,736 --> 00:03:16,154
Bobby, para ya.
43
00:03:19,574 --> 00:03:23,494
Son accesorios para el propano.
Trátalos con respeto.
44
00:03:23,578 --> 00:03:26,372
He hablado con nuestro duodécimo
mayor cliente
45
00:03:26,456 --> 00:03:30,585
mientras tú hacías tonterías,
pero alguien te estaba observando.
46
00:03:30,668 --> 00:03:36,674
"Con mis mejores deseos. Charlie Fortner.
Presidente de los Gasistas Tejanos".
47
00:03:36,758 --> 00:03:41,512
El hombre más poderoso
de todo Tejas en lo referente al propano.
48
00:03:41,596 --> 00:03:45,475
El Fritz Kubiac de la gestión
de suministros del condado.
49
00:03:45,558 --> 00:03:47,101
Eso he oído.
50
00:03:47,185 --> 00:03:50,980
Me pregunto si Fortner y Kubiac
pueden volar en el mismo avión.
51
00:03:52,398 --> 00:03:54,275
GRAN PROMOCIÓN
PROPANOS STRICKLAND
52
00:03:55,735 --> 00:03:56,819
Buck, código rojo.
53
00:03:56,903 --> 00:03:59,864
Se nos han acabado
las Barbacoas Wagner Imperiale.
54
00:03:59,948 --> 00:04:02,075
¿Dónde está el camión de suministros?
55
00:04:02,158 --> 00:04:04,869
Lo esperábamos hace una hora.
No lo sé...
56
00:04:04,953 --> 00:04:11,125
Disculpe, deseo adquirir
una Barbacoa Wagner como en el anuncio.
57
00:04:11,209 --> 00:04:13,920
Mi satisfacción depende de ello.
58
00:04:14,003 --> 00:04:15,463
Dale, vete a casa.
59
00:04:15,546 --> 00:04:17,423
Menuda estafa.
60
00:04:17,507 --> 00:04:19,425
Menuda estafa.
61
00:04:19,509 --> 00:04:20,635
¡Menuda estafa!
62
00:04:20,718 --> 00:04:23,513
- Aquí no hay ninguna estafa.
- Menuda estafa.
63
00:04:23,596 --> 00:04:26,182
Solo vendemos productos de primera.
64
00:04:26,266 --> 00:04:27,892
Productos de primera.
65
00:04:27,976 --> 00:04:30,103
Disponemos de múltiples barbacoas.
66
00:04:30,186 --> 00:04:31,145
Por favor.
67
00:04:31,229 --> 00:04:33,314
Dile a tu papá que tire el delantal.
68
00:04:33,398 --> 00:04:35,984
La barbacoa se ha terminado.
69
00:04:36,067 --> 00:04:38,695
Espera. Se me ha ocurrido algo.
70
00:04:38,778 --> 00:04:39,946
Espátulas.
71
00:04:43,783 --> 00:04:45,076
Damas y caballeros.
72
00:04:47,328 --> 00:04:48,830
¡Ay, cómo queman!
73
00:04:50,748 --> 00:04:51,666
¿Bobby?
74
00:04:56,629 --> 00:04:58,673
Sígueme la corriente.
75
00:04:58,756 --> 00:05:03,052
Soy el Gran Gasista.
76
00:05:03,136 --> 00:05:05,596
Es el Gran Gasista.
77
00:05:05,680 --> 00:05:09,142
♪ Soy el Gran Gasistay he venido a deciros ♪
78
00:05:09,225 --> 00:05:12,395
♪ que las barbacoasestán a punto de llegar ♪
79
00:05:12,478 --> 00:05:13,563
Ay, Dios.
80
00:05:13,646 --> 00:05:16,983
No le hagas burla al propano, Bobby.
Ni se te ocurra.
81
00:05:17,066 --> 00:05:20,320
♪ Se acerca un camión lleno,que no es ninguna broma ♪
82
00:05:20,403 --> 00:05:23,406
♪ Son entre 20 y 40 000 BTU ♪
83
00:05:35,710 --> 00:05:36,878
¿Te hace gracia?
84
00:05:36,961 --> 00:05:38,671
No sé...
85
00:05:38,755 --> 00:05:42,717
Con esta bombona en la cabeza...
86
00:05:42,800 --> 00:05:44,927
El Gran Gasista.
87
00:05:45,011 --> 00:05:46,262
Me encanta.
88
00:05:46,346 --> 00:05:48,389
Dios mío, me encanta.
89
00:05:48,473 --> 00:05:50,683
Gracias. Gracias.
90
00:05:50,767 --> 00:05:52,518
- Muy bien, Bobby.
- Gracias.
91
00:05:57,231 --> 00:05:58,816
Bobby. Tienes mucha gracia.
92
00:05:58,900 --> 00:06:01,194
Yo salía a por mozas con tu abuelete.
93
00:06:02,528 --> 00:06:04,989
Él tiene un humor más desagradable.
94
00:06:05,073 --> 00:06:07,617
Se han reído hasta llegar el camión.
95
00:06:07,700 --> 00:06:10,953
Deberíamos mandarlos a Strickland Norte.
96
00:06:11,037 --> 00:06:13,289
Siempre que voy, parece una funeraria.
97
00:06:13,373 --> 00:06:17,585
Podríamos improvisar un poco
y ponernos unas pelucas.
98
00:06:17,668 --> 00:06:21,255
Deberíais llamaros "Los propamigos".
99
00:06:21,339 --> 00:06:25,301
No, mejor aún: "Los propaníacos".
100
00:06:25,385 --> 00:06:27,303
Genial, Bobby.
101
00:06:27,387 --> 00:06:29,639
Vivan los Propaníacos.
102
00:06:29,722 --> 00:06:31,099
¡Los propaníacos!
103
00:06:31,182 --> 00:06:32,767
Los Propamigos.
104
00:06:37,730 --> 00:06:40,858
He llamado al director adjunto
de Strickland Norte.
105
00:06:40,942 --> 00:06:42,568
La cosa va muy mal, Bobby.
106
00:06:42,652 --> 00:06:45,071
Viven en la Franja del Carbón.
107
00:06:45,154 --> 00:06:48,866
Debería escribir más material
relacionado con el gas.
108
00:06:48,950 --> 00:06:50,410
Te parecerá raro, papá,
109
00:06:50,493 --> 00:06:55,289
pero sigo sin entender
lo que es el propano.
110
00:06:55,373 --> 00:07:00,378
Nadie entenderá jamás
a Nuestra Señora del Propano.
111
00:07:00,461 --> 00:07:02,296
Esto es lo que sabemos hasta ahora.
112
00:07:02,380 --> 00:07:06,175
Su definición química es C3H8
113
00:07:06,259 --> 00:07:09,554
y tiene un contenido energético...
Para producir llamas,
114
00:07:09,637 --> 00:07:13,057
curar el tabaco y promover la defoliación.
115
00:07:13,141 --> 00:07:16,853
El propano se extrae
de dos fuentes de crudo...
116
00:07:16,936 --> 00:07:19,147
Muy bien. Así me gusta.
117
00:07:19,230 --> 00:07:21,607
El crudo lleva el sonido "K".
118
00:07:21,691 --> 00:07:23,067
Con eso me basta.
119
00:07:23,151 --> 00:07:26,362
El sonido "K" es el más gracioso de todos.
120
00:07:26,446 --> 00:07:30,283
Ketchup, canguro, compresora Krug.
121
00:07:30,366 --> 00:07:32,410
Compresora Krug.
122
00:07:32,493 --> 00:07:34,537
En esa hay dos sonidos "K".
123
00:07:36,414 --> 00:07:38,624
Así que la comedia funciona así...
124
00:07:38,708 --> 00:07:41,878
Lo fundamental es acabar
con el mejor chiste.
125
00:07:41,961 --> 00:07:44,422
En la improvisación,
lo llamamos "el apagón",
126
00:07:44,505 --> 00:07:48,926
porque apagamos las luces
después de las mayores risotadas.
127
00:07:49,010 --> 00:07:51,846
Hijo, cuánto sabes de comedia.
128
00:07:51,929 --> 00:07:53,681
He estudiado a los maestros.
129
00:07:53,764 --> 00:07:58,686
Gleason usaba seis uniformes distintos,
dependiendo de su peso.
130
00:07:58,769 --> 00:08:01,689
Seis. Vaya.
131
00:08:01,772 --> 00:08:03,399
Se parece al sonido "K".
132
00:08:05,610 --> 00:08:06,486
Lo siento, Dale.
133
00:08:06,569 --> 00:08:10,198
Hay que trabajar en Strickland
para pertenecer al grupo. Salvo Luanne.
134
00:08:10,281 --> 00:08:12,200
Si no, adiós a las camisetas.
135
00:08:12,283 --> 00:08:14,494
Soy más gracioso que Luanne.
136
00:08:14,577 --> 00:08:16,579
Fíjate. Bill, tráeme una cerveza.
137
00:08:25,463 --> 00:08:28,299
¿Veis que lo hace todo más gracioso?
138
00:08:30,635 --> 00:08:32,261
Bobby, ¿estás despierto?
139
00:08:33,638 --> 00:08:35,473
Sí, yo también.
140
00:08:35,556 --> 00:08:38,226
Debo de estar algo nervioso
por tu primera actuación.
141
00:08:38,309 --> 00:08:41,062
Estaba repasándola mentalmente.
142
00:08:41,145 --> 00:08:43,898
Me lleva bastante rato,
porque paro cuando se ríen.
143
00:08:43,981 --> 00:08:48,569
Espero que toda esa gente
se ría con el propano y no de él.
144
00:08:48,653 --> 00:08:49,695
Claro que sí.
145
00:08:49,779 --> 00:08:53,950
No como el butano
y todos los demás gases de poca monta.
146
00:08:58,287 --> 00:08:59,288
El apagón.
147
00:09:01,874 --> 00:09:03,167
PROPANOS STRICKLAND
148
00:09:09,799 --> 00:09:14,720
♪ Han llegado Los Propaníacos ♪
149
00:09:16,305 --> 00:09:20,893
♪ Hemos venido a haceros reír ♪
150
00:09:22,228 --> 00:09:24,313
♪ Somos los Propaníacos ♪
151
00:09:24,397 --> 00:09:25,606
♪ Aníacos ♪
152
00:09:25,690 --> 00:09:27,275
♪ Los de verdad ♪
153
00:09:28,985 --> 00:09:34,615
♪ Si estás triste,tenemos el gas para que te cures ♪
154
00:09:34,699 --> 00:09:37,326
♪ Vivan los Propaníacos ♪
155
00:09:38,035 --> 00:09:38,995
¡Bravo!
156
00:09:42,623 --> 00:09:44,417
No me metas el pincho.
157
00:09:44,500 --> 00:09:46,419
Todavía no estoy hecho.
158
00:09:46,502 --> 00:09:49,755
Ya estaría hecho
si hubieses optado por el propano.
159
00:09:56,846 --> 00:09:57,972
STRICKLAND NORTE
160
00:09:58,055 --> 00:09:59,682
STRICKLAND ESTE
161
00:10:00,766 --> 00:10:02,226
Disculpe.
162
00:10:02,310 --> 00:10:05,521
¿Podría ayudar a mi hijo con sus gases?
163
00:10:08,024 --> 00:10:11,444
Yo vendo C3H8,
164
00:10:11,527 --> 00:10:13,946
pero aquí huele a CH4.
165
00:10:14,030 --> 00:10:16,032
Necesito un pañal nuevo.
166
00:10:16,115 --> 00:10:18,784
El bebé se ha portado muy mal.
167
00:10:23,748 --> 00:10:26,000
Es un chiste de pedos, Hank.
168
00:10:32,381 --> 00:10:33,799
STRICKLAND ESTE
169
00:10:33,883 --> 00:10:35,801
STRICKLAND OESTE
170
00:10:35,885 --> 00:10:37,845
STRICKLAND SUR
171
00:10:45,853 --> 00:10:48,773
Soy Campingás el Magnífico.
172
00:10:48,856 --> 00:10:51,359
Primer sobre, por favor.
173
00:10:51,442 --> 00:10:53,402
El primer sobre.
174
00:10:57,948 --> 00:11:02,328
{\an8}Butano, carbón y tu suega.
175
00:11:03,996 --> 00:11:07,708
{\an8}Tres cosas que odiasen tu barbacoa del Cuatro de Julio.
176
00:11:14,048 --> 00:11:15,341
CAFETERÍA LULY'S
177
00:11:16,634 --> 00:11:18,552
Atención todos.
178
00:11:18,636 --> 00:11:22,556
Esto nos ha llegado
de la Asociación de Gasistas Tejanos.
179
00:11:22,640 --> 00:11:24,308
En una sección dice:
180
00:11:24,392 --> 00:11:27,436
"Esperamos que acepten la invitación
181
00:11:27,520 --> 00:11:33,109
y actúen en la Conferencia Suroeste
de Propano y Gas en Arlington.
182
00:11:33,192 --> 00:11:38,280
Muy atentamente, Charlie Fortner.
Presidente".
183
00:11:38,364 --> 00:11:40,199
Dictada, no leída.
184
00:11:42,326 --> 00:11:45,746
{\an8}Será la primera vez
que conozca a un presidente.
185
00:11:45,830 --> 00:11:48,374
{\an8}Y eso que he conocido a Patrick Swayze.
186
00:11:48,457 --> 00:11:49,750
Pero no cuenta.
187
00:11:50,710 --> 00:11:52,753
Yo he visto a Fortner dos veces.
188
00:11:52,837 --> 00:11:55,965
Cuando te da la mano. Te enteras.
189
00:11:56,048 --> 00:11:57,591
HOTEL ARLINGTON
190
00:11:57,675 --> 00:12:01,387
Venga, chicos,
hay que aprovechar el tirón.
191
00:12:01,470 --> 00:12:06,934
Abrimos con el policía del gas
y luego seguimos con bebé y salchicha.
192
00:12:07,017 --> 00:12:09,687
¿Sabes qué podría ser gracioso?
193
00:12:09,770 --> 00:12:14,066
{\an8}Charlie Fortner está entre el público
y es un hombre muy gracioso.
194
00:12:14,150 --> 00:12:15,901
{\an8}Que salga al escenario.
195
00:12:15,985 --> 00:12:17,236
{\an8}Podría hacer de poli.
196
00:12:17,319 --> 00:12:20,948
{\an8}Mejor aún, podría arrestarlo
el policía del gas.
197
00:12:23,159 --> 00:12:26,579
Joe Jack arrestando a Charlie Fortner.
198
00:12:28,330 --> 00:12:31,417
{\an8}Charlie se va a morir de la risa,
eso seguro.
199
00:12:31,500 --> 00:12:33,461
{\an8}¿Quieres que arreste al Sr. Fortner?
200
00:12:33,544 --> 00:12:35,087
{\an8}Estará genial.
201
00:12:35,171 --> 00:12:36,881
{\an8}Atención todos.
202
00:12:36,964 --> 00:12:39,550
{\an8}Esto es lo que haremos
cuando suba Fortner.
203
00:12:39,633 --> 00:12:41,761
No querrá que lo toque alguien como yo.
204
00:12:41,844 --> 00:12:43,262
Soy camionero.
205
00:12:43,345 --> 00:12:44,972
Mi madre limpiaba en su casa.
206
00:12:45,055 --> 00:12:47,808
Sonreíd. No lo tenéis muy claro.
207
00:12:47,892 --> 00:12:49,393
{\an8}No dejéis que Fortner...
208
00:12:51,270 --> 00:12:53,105
Esperad. ¿Dónde está Joe Jack?
209
00:12:53,189 --> 00:12:56,859
Estaba bebiendo de su cantimplora
en el aparcamiento
210
00:12:56,942 --> 00:13:01,113
y luego empezó a romperles las lunas
a varios coches.
211
00:13:01,197 --> 00:13:03,699
No quería decir nada.
212
00:13:03,783 --> 00:13:07,536
Ay, Señor. Será el miedo escénico.
213
00:13:07,620 --> 00:13:10,247
Dale, no empieces todavía.
214
00:13:10,331 --> 00:13:11,373
Entendido.
215
00:13:15,503 --> 00:13:21,425
Demasiado tarde. No puedo parar.
216
00:13:21,509 --> 00:13:25,387
Con todos ustedes, los Propaníacos.
217
00:13:25,471 --> 00:13:28,766
Directo de Arlen, Tejas, Bobby.
218
00:13:28,849 --> 00:13:32,812
También de Arlen, Tejas, Luanne.
219
00:13:32,895 --> 00:13:37,691
Natural de Arlen, Tejas,
Donna la Contable.
220
00:13:37,775 --> 00:13:42,363
Por último, de Arlen, Tejas, Joe Jack.
221
00:13:44,907 --> 00:13:46,534
Joe Jack.
222
00:13:47,952 --> 00:13:49,119
Joe Jack.
223
00:13:51,664 --> 00:13:55,626
Aprovecho la oportunidad
para presentar a la banda.
224
00:13:55,709 --> 00:14:02,132
A los teclados, un servidor,
Rusty Shackleford.
225
00:14:06,303 --> 00:14:09,807
♪ Policía del gas, ¿qué será de ti? ♪
226
00:14:09,890 --> 00:14:14,812
{\an8}♪ ¿Qué será de ti cuando te persiga? ♪
227
00:14:16,730 --> 00:14:18,148
Charlie Fortner,
228
00:14:19,358 --> 00:14:24,071
se rumorea que está en posesión
de un combustible de inferior calidad.
229
00:14:24,154 --> 00:14:27,449
Sr. Fortner, suba al escenario
para que lo interroguemos.
230
00:14:27,533 --> 00:14:29,702
Las manos donde pueda verlas.
231
00:14:29,785 --> 00:14:32,162
No, estoy bien. Muchas gracias.
232
00:14:33,539 --> 00:14:35,207
Se pone rebelde.
233
00:14:35,291 --> 00:14:37,668
Lo haremos por las malas, caballero.
234
00:14:44,049 --> 00:14:47,678
Hank, por amor de Judas, para ya.
235
00:14:55,477 --> 00:15:02,484
Bebé Grande ha hecho una cosa muy mala.
236
00:15:02,568 --> 00:15:03,444
¿Joe Jack?
237
00:15:04,904 --> 00:15:05,863
Alto.
238
00:15:05,946 --> 00:15:08,407
Alto y baja la piruleta.
239
00:15:18,375 --> 00:15:20,836
Se me ha caído el pañal.
240
00:15:20,920 --> 00:15:22,630
¿Tenéis uno de sobra?
241
00:15:22,713 --> 00:15:24,798
¿Qué demonios...?
242
00:15:24,882 --> 00:15:27,718
{\an8}Sígale la corriente.
Lo está haciendo de maravilla.
243
00:15:27,801 --> 00:15:31,889
El bebé le ha pedido un pañal,
Sr. Pisicaca.
244
00:15:31,972 --> 00:15:32,932
¿Qué le parece?
245
00:15:33,015 --> 00:15:35,976
Basta ya, Hank. Me largo de aquí.
246
00:15:36,060 --> 00:15:38,979
Señor, ya verá que les encanta.
247
00:15:39,063 --> 00:15:41,523
Voy a cachearte, Bandido Pañalero.
248
00:15:44,902 --> 00:15:46,528
De eso nada. Vuelve aquí.
249
00:15:46,612 --> 00:15:48,822
Oye, suéltame.
250
00:15:48,906 --> 00:15:52,451
Quieto. Para de una vez.
251
00:15:52,534 --> 00:15:54,662
Ay, Señor.
252
00:15:54,745 --> 00:15:56,246
¡Apagón!
253
00:15:56,330 --> 00:15:58,040
ASOCIACIÓN DE GASISTAS TEJANOS
254
00:15:59,291 --> 00:16:05,673
Lo siento, señor.
No tenía ni idea de que llevaba...
255
00:16:05,756 --> 00:16:08,467
Dilo, Hank. Quiero oírte decirlo.
256
00:16:09,426 --> 00:16:10,427
Pañales.
257
00:16:10,511 --> 00:16:14,515
Tú solo tienes que decirlo,
pero yo los llevo y los compro.
258
00:16:14,598 --> 00:16:18,978
Se lo juro, señor, nadie sabía
que llevaba esas cosas.
259
00:16:19,061 --> 00:16:26,068
Un hombre vestido de bebé
me pide pañales en el escenario.
260
00:16:26,151 --> 00:16:27,486
Alguien lo sabría.
261
00:16:27,569 --> 00:16:30,197
- Señor, se lo juro.
- Te digo una cosa.
262
00:16:30,280 --> 00:16:33,117
Sigue haciendo tu espectáculo de comedia.
263
00:16:33,200 --> 00:16:35,077
Os deseo lo mejor.
264
00:16:35,160 --> 00:16:38,247
Pero te aseguro que no volverás
a trabajar en tu vida.
265
00:16:38,330 --> 00:16:41,041
Volverás a vender vaqueros en Jeans West
266
00:16:41,125 --> 00:16:44,378
en un abrir y cerrar de ojos.
267
00:16:46,046 --> 00:16:50,217
Señor, si le hace sentir mejor,
yo también llevo pañales.
268
00:16:50,300 --> 00:16:52,177
¿Qué marca es más absorbente?
269
00:16:53,429 --> 00:16:54,471
Pues...
270
00:16:54,555 --> 00:16:55,723
¡Lárgate!
271
00:17:01,520 --> 00:17:05,107
Papá, con lo bien que nos ha ido
en la ciudad de Arlington,
272
00:17:05,190 --> 00:17:06,984
se me ha ocurrido otro cierre.
273
00:17:07,901 --> 00:17:12,281
♪ A comprar, a comprar ♪
274
00:17:13,032 --> 00:17:14,616
♪ Propano ♪
275
00:17:17,494 --> 00:17:19,288
¿No te ha parecido gracioso?
276
00:17:19,371 --> 00:17:21,623
No es por eso, Bobby.
277
00:17:21,707 --> 00:17:24,752
De hecho, es lo más gracioso
que he oído jamás.
278
00:17:24,835 --> 00:17:29,548
Lamentablemente,
se ha acabado el espectáculo, Bobby.
279
00:17:29,631 --> 00:17:34,303
Charlie Fortner no admite
más actuaciones de los Propaníacos.
280
00:17:34,386 --> 00:17:36,055
No entiendo nada.
281
00:17:36,138 --> 00:17:38,557
Primero me prohíbes ir al campamento
282
00:17:38,640 --> 00:17:41,602
y luego me llevas al almacén de propano.
283
00:17:41,685 --> 00:17:45,022
{\an8}Cuando por fin encuentro algo
que sea divertido,
284
00:17:45,105 --> 00:17:47,566
dejas que Charlie Fortner nos lo arrebate.
285
00:18:11,423 --> 00:18:12,299
VENDO PROPANO
286
00:18:12,382 --> 00:18:14,426
Qué tiempos aquellos.
287
00:18:14,510 --> 00:18:16,261
Bobby me hablaba de comedia
288
00:18:16,345 --> 00:18:19,139
y yo le enseñaba cosas del propano.
289
00:18:19,223 --> 00:18:20,641
¿Recuerdas cuando decía
290
00:18:20,724 --> 00:18:26,188
que el propano líquido es 270 veces
más compacto que en forma gaseosa?
291
00:18:26,271 --> 00:18:30,692
Se lo enseñé yo,
pero qué bien le salía al decirlo.
292
00:18:30,776 --> 00:18:32,236
Es verdad.
293
00:18:32,319 --> 00:18:33,445
¿Sabes qué?
294
00:18:33,529 --> 00:18:37,449
Aún quedan sitios donde los tentáculos
de Fortner no llegan.
295
00:18:37,533 --> 00:18:42,204
Los Propaníacos podrían actuar
en institutos y centros comerciales.
296
00:18:42,287 --> 00:18:47,126
Sí, hay más de 60 millones de personas
en este país que usan propano.
297
00:18:47,209 --> 00:18:50,671
Me cuesta bastante creerlo.
Querrás decir seis millones.
298
00:18:50,754 --> 00:18:53,006
- ¿Traigo el libro?
- Sí.
299
00:18:55,467 --> 00:19:00,180
Los Propaníacos, el domingo por la noche
en el centro comercial de Arlen.
300
00:19:01,682 --> 00:19:04,476
¿Quién actúa el domingoen el centro comercial?
301
00:19:04,560 --> 00:19:08,021
¿En serio? ¿Qué pasa con Charlie Fortner?
302
00:19:08,105 --> 00:19:13,235
Hijo, solo hay un hombre en toda Tejas
que lleve pañal y me preocupe.
303
00:19:13,318 --> 00:19:16,572
Se trata de Joe Jack haciendo de bebé.
304
00:19:16,655 --> 00:19:19,575
Perfecto. Conservamos al bebé.
305
00:19:21,410 --> 00:19:24,621
♪ Propaníacos, aníacos ♪
306
00:19:24,705 --> 00:19:25,706
Venga, papá.
307
00:19:27,207 --> 00:19:29,168
No, disfruta del momento.
308
00:19:29,251 --> 00:19:31,295
♪ Por el suelo ♪
309
00:19:31,378 --> 00:19:35,215
♪ Os haremos reír hasta reventar ♪
310
00:19:41,263 --> 00:19:43,599
Empezamos con el policía del gas.
311
00:19:43,682 --> 00:19:45,809
Joe Jack, ¿estás sobrio?
312
00:19:45,893 --> 00:19:47,060
Me he tomado un café.
313
00:19:47,144 --> 00:19:50,564
LOS PROPANÍACOS
314
00:19:50,647 --> 00:19:54,151
♪ Policía del gas, ¿que será de ti? ♪
315
00:19:54,234 --> 00:20:00,616
♪ ¿Qué será de ti cuando te persiga? ♪
316
00:20:00,699 --> 00:20:01,742
LOS PROPANÍACOS
317
00:20:01,825 --> 00:20:04,745
{\an8}Esta historia está basada
en hechos reales.
318
00:20:04,828 --> 00:20:09,166
{\an8}Solo se han cambiado las válvulas
por el bien de los espectadores.
319
00:20:11,543 --> 00:20:14,838
Bájate de ese vehículo a propano, chaval.
320
00:20:14,922 --> 00:20:17,299
¿Ocurre algo, poli del gas?
321
00:20:18,842 --> 00:20:24,097
{\an8}A la vista de estos precios,
me debes una explicación,
322
00:20:24,181 --> 00:20:28,560
{\an8}porque el carbón es sucio
y da mucho menos calor.
323
00:20:28,644 --> 00:20:32,064
El carbón no es mío. Es de un amigo.
324
00:20:33,690 --> 00:20:34,566
VENDO PROPANO
325
00:20:34,650 --> 00:20:37,236
{\an8}Espera un momento, ¿qué más llevas?
326
00:20:39,488 --> 00:20:43,784
{\an8}No solo llevas carbón,
también pasas drogas.
327
00:20:43,867 --> 00:20:45,494
{\an8}No puedo evitarlo.
328
00:20:45,577 --> 00:20:49,039
{\an8}Empecé con el butano
y me ha llevado a esto.
329
00:20:50,457 --> 00:20:54,378
Deténgame antes de que construya
mi propia central hidroeléctrica.
330
00:20:58,924 --> 00:21:00,092
{\an8}¡Hidroeléctrica!
331
00:21:00,884 --> 00:21:04,096
{\an8}¡Qué gracia!
332
00:21:05,180 --> 00:21:07,057
{\an8}Me parto de risa.
333
00:21:11,019 --> 00:21:12,604
{\an8}PROPANO
334
00:21:12,688 --> 00:21:14,606
{\an8}LOS PROPANÍACOS
335
00:21:26,034 --> 00:21:28,287
{\an8}Tienes derecho a ser eficiente.
336
00:21:29,288 --> 00:21:30,539
Ya lo sé.
337
00:21:30,622 --> 00:21:33,292
Si renuncio al derecho de ser eficiente,
338
00:21:33,375 --> 00:21:38,422
cualquier barbacoa fallida
podría ser utilizada en mi contra.
339
00:21:40,507 --> 00:21:41,466
Oh.
340
00:21:43,510 --> 00:21:46,847
Oh, el derecho a permanecer...
341
00:22:26,511 --> 00:22:27,596
{\an8}Apagón.
342
00:22:30,390 --> 00:22:32,392
{\an8}Traducción: Tomás Costal
25846
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.