Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,445 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:34,200 --> 00:00:36,619
{\an8}¿Quién se tomará un batido
si se porta bien?
3
00:00:36,703 --> 00:00:40,373
Yo me tomaré un batido
si me porto bien.
4
00:00:41,374 --> 00:00:42,834
Oye, Bobby.
5
00:00:42,917 --> 00:00:45,754
{\an8}¿Qué tal si me acompañas
mañana al barbero?
6
00:00:46,921 --> 00:00:50,467
{\an8}Eso no lo decides tú, Hank.
Ni tú tampoco, Bobby.
7
00:00:50,550 --> 00:00:54,804
{\an8}Peggy, has dedicado 12 años
a cortarle el pelo a Bobby.
8
00:00:54,888 --> 00:00:57,098
{\an8}Se ha portado de maravilla.
9
00:00:57,182 --> 00:00:58,641
{\an8}Pero Bobby ya es mayor.
10
00:00:58,725 --> 00:01:03,063
{\an8}No creo que pase nada
si ve las revistas del peluquero Jack.
11
00:01:03,146 --> 00:01:04,898
{\an8}¿Me vas a llevar a Jack?
12
00:01:04,981 --> 00:01:06,733
Bobby, si empiezas a ir ahora,
13
00:01:06,816 --> 00:01:09,194
podrás llamarlo Jack en un par de años.
14
00:01:10,487 --> 00:01:13,281
{\an8}Ayúdame a elegir corte de pelo, mamá.
15
00:01:13,364 --> 00:01:15,575
{\an8}Podemos hablarlo tomando un batido.
16
00:01:15,658 --> 00:01:17,285
{\an8}¿Un batido? Creo que no.
17
00:01:17,368 --> 00:01:19,704
{\an8}Los chicos mayores no toman batidos.
18
00:01:22,624 --> 00:01:24,584
JACK'S
BARBERO
19
00:01:27,253 --> 00:01:28,129
{\an8}Hola, Jack.
20
00:01:28,213 --> 00:01:29,839
{\an8}¿Qué quieres hoy?
21
00:01:29,923 --> 00:01:32,717
¿Roger Staubach
o Roger Staubach de joven?
22
00:01:32,801 --> 00:01:36,012
{\an8}Se avecina la foto de empresa
en Propanos Strickland,
23
00:01:36,096 --> 00:01:39,057
{\an8}pero es importante
que mis clientes me reconozcan.
24
00:01:39,140 --> 00:01:43,019
{\an8}Creo que voy a elegir
el mismo corte de pelo
25
00:01:43,103 --> 00:01:45,271
{\an8}de los últimos 20 años.
26
00:01:45,355 --> 00:01:48,191
{\an8}¿Staubach o Staubach de joven?
27
00:01:48,274 --> 00:01:50,151
Staubach.
28
00:01:50,235 --> 00:01:51,444
¡No puede ser!
29
00:01:51,528 --> 00:01:52,821
No tengo grapadora.
30
00:01:54,989 --> 00:01:59,869
Quiero decir... lo que se usa para...
Lo que corta el pelo.
31
00:01:59,953 --> 00:02:02,872
Mira, Jack, lo dejamos para otro día.
32
00:02:02,956 --> 00:02:05,625
No pasa nada. Saluda a Marcy de mi parte.
33
00:02:17,595 --> 00:02:18,888
¿Qué te parece, Hank?
34
00:02:20,974 --> 00:02:22,350
No está mal.
35
00:02:22,433 --> 00:02:23,726
Todo correcto.
36
00:02:23,810 --> 00:02:25,270
Sube, pequeñajo.
37
00:02:25,353 --> 00:02:26,646
No hace falta.
38
00:02:26,729 --> 00:02:30,984
Prefiero que crezca para parecerme
a mi ídolo, Troy Aikman.
39
00:02:31,067 --> 00:02:33,903
Casi se me olvida.
40
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
- Vámonos, Bobby.
- No tan deprisa.
41
00:02:36,197 --> 00:02:38,074
Te has portado muy bien.
42
00:02:38,158 --> 00:02:39,742
Toma.
43
00:02:39,826 --> 00:02:42,996
- ¿Qué tal si me la tomo después?
- Empieza a chupar.
44
00:02:49,043 --> 00:02:53,131
Esta es una foto tuya hace tres semanas
con un corte de pelo normal.
45
00:02:53,214 --> 00:02:57,510
Y esta otra es de hace unos minutos
en la oficina de correos.
46
00:02:57,594 --> 00:03:00,471
¿Ves cómo se ríe el barbudo
de tu peinado?
47
00:03:00,555 --> 00:03:02,182
Soy yo.
48
00:03:02,265 --> 00:03:04,684
Por lo menos no se ríe nadie más.
49
00:03:04,767 --> 00:03:07,478
Hola, Hank. ¿Qué te has hecho en el pelo?
50
00:03:07,562 --> 00:03:10,023
- Está fatal, ¿verdad?
- Me temo que sí.
51
00:03:10,106 --> 00:03:12,609
Te ha dejado largo
lo que debería cortarse.
52
00:03:12,692 --> 00:03:15,278
No me parece muy sutil,
pero es lo que hay.
53
00:03:15,361 --> 00:03:16,821
Antes se veía mucho.
54
00:03:16,905 --> 00:03:20,658
Claude Aikens, Ross Martin,
Robert Stack, James MacArthur
55
00:03:20,742 --> 00:03:22,535
en la tercera temporada de Five-O.
56
00:03:22,619 --> 00:03:24,579
No te he preguntado nada de eso.
57
00:03:24,662 --> 00:03:27,332
Yo soy peluquero del ejército.
58
00:03:27,415 --> 00:03:30,501
Vaya. No se lo cuento a todo el mundo,
59
00:03:30,585 --> 00:03:33,671
pero Jack ha perdido la chaveta.
60
00:03:33,755 --> 00:03:37,717
Se rumorea que lo han detenido
desnudo y navaja en mano.
61
00:03:37,800 --> 00:03:42,013
Hank, he sido muy respetuoso
con Jack y vuestra relación,
62
00:03:42,096 --> 00:03:43,806
pero, si lo dejas, piensa en mí.
63
00:03:43,890 --> 00:03:46,809
Podría darte 20 000 referencias.
64
00:03:46,893 --> 00:03:48,269
No pienso dejar a Jack.
65
00:03:48,353 --> 00:03:50,230
Jack ha sido mi único barbero.
66
00:03:50,313 --> 00:03:52,607
Me libró de los cortes de mi padre.
67
00:03:55,818 --> 00:03:58,321
45 segundos. Nuevo récord.
68
00:03:58,404 --> 00:04:00,031
Me has cortado la oreja.
69
00:04:00,114 --> 00:04:04,285
Eres más llorica que el tío
que llevaba puesto este casco.
70
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
Jack ha tenido un mal día.
71
00:04:06,287 --> 00:04:09,290
Será que alguien le ha engañado
con su pensión.
72
00:04:09,374 --> 00:04:12,794
Eso explicaría ese corte tan desastroso.
73
00:04:12,877 --> 00:04:14,379
Esa excusa no nos sirve.
74
00:04:14,462 --> 00:04:15,964
JACK'S
BARBERÍA
75
00:04:17,840 --> 00:04:18,716
Siéntate, Hank.
76
00:04:18,800 --> 00:04:22,262
Las citas de las nueve, diez y once
acaban de cancelar.
77
00:04:22,345 --> 00:04:26,224
Jack, me cuesta bastante decírtelo.
78
00:04:26,307 --> 00:04:29,936
No soy el tipo de persona
que pide un trato especial
79
00:04:30,019 --> 00:04:31,771
y sigo considerándote un amigo,
80
00:04:31,854 --> 00:04:36,401
pero el corte de pelo no me ha satisfecho.
81
00:04:36,484 --> 00:04:38,695
Voy a pedirte un arreglo gratis.
82
00:04:38,778 --> 00:04:40,113
¡Serás malnacido!
83
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
Tranquilízate, Jack.
84
00:04:41,489 --> 00:04:43,199
Dejaste dos dólares de propina.
85
00:04:43,283 --> 00:04:45,243
La propina era mentira.
86
00:04:46,119 --> 00:04:47,704
Lo siento, Hank.
87
00:04:47,787 --> 00:04:49,789
He tenido un par de semanas difíciles.
88
00:04:49,872 --> 00:04:52,375
Menos mal que todo el mundo
llevaba cinturón.
89
00:04:52,458 --> 00:04:53,918
Siéntate, compañero.
90
00:04:57,630 --> 00:04:59,799
- Quítate la camisa.
- ¿Cómo?
91
00:04:59,882 --> 00:05:01,801
¿No tienes que ir a trabajar?
92
00:05:01,884 --> 00:05:04,512
A mediodía hay que quitarse la camisa.
93
00:05:11,102 --> 00:05:11,978
AGUA OXIGENADA
94
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
Todo listo. No te muevas.
95
00:05:35,710 --> 00:05:36,794
PROPANOS STRICKLAND
96
00:05:38,504 --> 00:05:39,881
Tú lo has dicho, querida.
97
00:05:39,964 --> 00:05:41,382
No pasa nada.
98
00:05:41,466 --> 00:05:44,385
Soy Hank Hill, director adjunto.
99
00:05:44,469 --> 00:05:48,056
Seguid a lo vuestro
como si no hubiese ocurrido nada.
100
00:05:48,139 --> 00:05:51,976
Trabajaré a puerta cerrada,
por razones más que obvias.
101
00:05:52,935 --> 00:05:54,937
¿Quién ha cerrado la puerta?
102
00:05:55,021 --> 00:05:56,773
¿Qué pasa ahí?
103
00:05:56,856 --> 00:05:58,316
Dios mío, Hank.
104
00:05:58,399 --> 00:06:00,526
Pareces ese que mató a aquel otro.
105
00:06:00,610 --> 00:06:04,197
Señor, no me gusta echarle la culpa,
pero mi barbero está...
106
00:06:04,280 --> 00:06:07,950
Le he pedido un retoque gratuito.
107
00:06:08,034 --> 00:06:09,452
No, no está bien.
108
00:06:09,535 --> 00:06:11,120
Esta jornada no la cobras.
109
00:06:11,204 --> 00:06:15,166
Tómate la tarde libre
y tíñete el pelo como un hombre.
110
00:06:21,839 --> 00:06:22,757
Siéntate, Hank.
111
00:06:22,840 --> 00:06:25,593
Estaré contigo en cuanto termine
con este caballero.
112
00:06:26,761 --> 00:06:30,681
Jack, no quería hacer esto por teléfono.
113
00:06:32,058 --> 00:06:35,353
Jack, han sido 25 años magníficos, pero...
114
00:06:35,436 --> 00:06:37,438
No hace falta que digas nada, Hank.
115
00:06:37,522 --> 00:06:39,649
Me retiro de este negocio.
116
00:06:39,732 --> 00:06:43,986
Ya no soporto a toda esa gentuza.
117
00:06:44,070 --> 00:06:46,531
Tú eras de los buenos, Hank.
118
00:06:46,614 --> 00:06:48,366
Pero tu hijo es gentuza.
119
00:06:53,246 --> 00:06:55,331
BARBERÍA
120
00:06:59,544 --> 00:07:02,797
En McMaynerbury tiene que haber
un barbero nocturno.
121
00:07:02,880 --> 00:07:06,801
Arlen también, Hank.
Más cerca de lo que imaginas.
122
00:07:06,884 --> 00:07:08,052
Vamos allá.
123
00:07:08,136 --> 00:07:10,471
Peggy, ¿sabrías teñirme el pelo?
124
00:07:10,555 --> 00:07:11,722
¿Qué hay que saber?
125
00:07:13,641 --> 00:07:14,767
Hola, Hank.
126
00:07:14,851 --> 00:07:16,769
Siento mucho lo de Jack.
127
00:07:16,853 --> 00:07:18,521
¿Cómo te has enterado?
128
00:07:18,604 --> 00:07:20,481
Ha salido por la televisión.
129
00:07:20,565 --> 00:07:22,358
¿No has visto la persecución?
130
00:07:23,609 --> 00:07:27,655
Si te puedo ayudar en algo,
y me parece que sí...
131
00:07:27,738 --> 00:07:29,615
Hank, no le corto el pelo a civiles,
132
00:07:29,699 --> 00:07:31,868
pero conozco muy bien tu cabeza.
133
00:07:31,951 --> 00:07:35,872
No lo hagas, Bill.
No es nada fácil ser mi barbero.
134
00:07:35,955 --> 00:07:37,206
Ya lo sé.
135
00:07:37,290 --> 00:07:41,210
Los músculos del cuello
se contraen cuando estás tenso
136
00:07:41,294 --> 00:07:43,254
y forman un valle muy profundo.
137
00:07:43,337 --> 00:07:47,008
Por eso la cresta norte discurre
transversalmente a la coronilla.
138
00:07:47,091 --> 00:07:51,179
Cuando lo miras con detenimiento,
llegas a la herida de la oreja izquierda.
139
00:07:51,262 --> 00:07:53,055
Seguro que tiene mucha historia.
140
00:07:53,139 --> 00:07:55,475
Nunca me lo has contado, pero no importa.
141
00:07:55,558 --> 00:07:58,436
Seguro que me tomas por un cotilla,
142
00:07:58,519 --> 00:08:01,355
pero ¿por qué estás tan seguro
de que soy mal peluquero?
143
00:08:01,439 --> 00:08:02,857
A mí me hace lo mismo.
144
00:08:02,940 --> 00:08:04,775
Tú eres una aficionada, Peggy.
145
00:08:04,859 --> 00:08:06,527
Jack era una leyenda, Hank,
146
00:08:06,611 --> 00:08:09,030
pero cuando vengo a casa de mi amigo
147
00:08:09,113 --> 00:08:13,159
y veo esto, sé que me toma por idiota.
148
00:08:14,702 --> 00:08:16,579
Quiero que todo sea como antes.
149
00:08:16,662 --> 00:08:20,666
¿Qué sabrás tú de cortarte el pelo, Hank?
150
00:08:20,750 --> 00:08:22,251
¿Cómo has dicho?
151
00:08:22,335 --> 00:08:24,045
Lo siento. No te oigo.
152
00:08:24,128 --> 00:08:27,548
Bill, ¿qué pasará en el callejón
si te sale mal?
153
00:08:27,632 --> 00:08:29,675
Sé lo que hago, Hank.
154
00:08:29,759 --> 00:08:32,345
Si no te gusta, no hablaremos del tema.
155
00:08:32,428 --> 00:08:34,055
Me lo debes.
156
00:08:35,765 --> 00:08:37,058
¿Podrías teñírmelo?
157
00:08:37,141 --> 00:08:40,937
Hay 53 oficiales en la base
que no lucen su color natural.
158
00:08:41,020 --> 00:08:42,355
Jamás lo adivinarías.
159
00:08:42,438 --> 00:08:43,940
Necesito una cita. Y rápido.
160
00:08:44,023 --> 00:08:46,817
Estoy libre a las 05:00 y a las 05:30.
¿A las seis?
161
00:08:46,901 --> 00:08:48,569
- De acuerdo.
- Muy bien.
162
00:09:03,751 --> 00:09:04,627
FORT BLANDA
163
00:09:04,710 --> 00:09:06,629
Cuánto frío hace a las seis...
164
00:09:10,341 --> 00:09:12,343
- Bill.
- Hank.
165
00:09:12,426 --> 00:09:14,512
Te he preparado unas pastas.
166
00:09:14,595 --> 00:09:17,098
Aquí tienes un artículo
sobre recambios falsos.
167
00:09:17,181 --> 00:09:18,349
Acabemos de una vez.
168
00:09:33,906 --> 00:09:34,949
¿Qué te parece?
169
00:09:37,118 --> 00:09:38,160
Muy bien.
170
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
Tan bueno como el de Jack.
171
00:09:40,871 --> 00:09:44,625
El corte que andaba buscando
para la foto de Navidad.
172
00:09:44,709 --> 00:09:45,835
Lo has conseguido.
173
00:09:46,961 --> 00:09:48,629
Volveré dentro de dos semanas.
174
00:09:48,713 --> 00:09:52,008
Y cada dos semanas
durante los próximos 25 años.
175
00:09:52,091 --> 00:09:53,009
¿Cuánto te debo?
176
00:09:53,092 --> 00:09:55,886
Nada, Hank. Estás invitado.
177
00:09:55,970 --> 00:09:57,597
Solo quiero quedarme el pelo.
178
00:09:57,680 --> 00:10:01,100
Has hecho un trabajo de primera. Insisto.
179
00:10:01,183 --> 00:10:02,184
No sé, Hank.
180
00:10:02,268 --> 00:10:04,395
Ni siquiera tengo caja registradora.
181
00:10:04,478 --> 00:10:07,064
Hank Hill siempre le paga al barbero.
182
00:10:07,148 --> 00:10:08,983
¿Eres mi barbero o no?
183
00:10:09,066 --> 00:10:10,401
Veré la forma de cobrarte.
184
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
Pondré en marcha todo el papeleo.
185
00:10:13,237 --> 00:10:15,823
Genial. Esto es para ti.
186
00:10:16,782 --> 00:10:17,783
Oh.
187
00:10:24,248 --> 00:10:27,960
Otra oferta de subscripción
a The New Yorker.
188
00:10:28,044 --> 00:10:34,925
No deseo suscribirme a su publicación.
189
00:10:35,009 --> 00:10:37,637
Vaya. Del ejército.
190
00:10:37,720 --> 00:10:38,929
¿Me llamarán a filas?
191
00:10:43,768 --> 00:10:44,810
900 DÓLARES
192
00:10:44,894 --> 00:10:48,939
¿900 dólares por un corte de pelo?
Maldita sea, Bill.
193
00:10:50,608 --> 00:10:53,694
Y yo aquí recortando cupones.
194
00:10:56,238 --> 00:10:59,033
BIENVENIDOS A FORT BLANDA
195
00:10:59,116 --> 00:11:02,119
Ojalá fuese un error, Sr. Hill,
196
00:11:02,203 --> 00:11:05,539
pero es lo que le cuesta al ejército
cortarle el pelo a alguien.
197
00:11:05,623 --> 00:11:09,001
Cada silla de barbero
cuesta la friolera de 80 000 dólares.
198
00:11:09,085 --> 00:11:11,629
A los franceses, 110 000 dólares.
199
00:11:11,712 --> 00:11:12,588
Es buenísima,
200
00:11:12,672 --> 00:11:16,050
pero no pensamos pagar 110 000 dólares.
201
00:11:16,133 --> 00:11:20,805
Tirar todo ese dinero es como pagarle
un corte de pelo a Saddam Hussein.
202
00:11:20,888 --> 00:11:22,973
Y yo odio a Saddam Hussein.
203
00:11:23,057 --> 00:11:25,101
Me gusta su corte de pelo. Nada más.
204
00:11:25,184 --> 00:11:28,604
Sé que una silla de 80 000 dólares
parece muy cara,
205
00:11:28,688 --> 00:11:32,108
pero los bombarderos B2
nos los dejan en 1300 millones.
206
00:11:32,191 --> 00:11:33,359
Ahí lo compensamos.
207
00:11:35,695 --> 00:11:38,447
Intente comprar un bombardero B2
por 1300 millones.
208
00:11:39,448 --> 00:11:40,366
Es imposible.
209
00:11:43,536 --> 00:11:45,204
Me gusta mucho su corte de pelo.
210
00:11:46,414 --> 00:11:48,124
¿Novecientos dólares?
211
00:11:48,207 --> 00:11:51,836
Perdona, Hank. No tenía ni idea
de que estaba tan cotizado.
212
00:11:51,919 --> 00:11:54,380
De ahí saca el ejército tanto dinero.
213
00:11:54,463 --> 00:11:58,634
Bill Clinton solo se gasta 300 dólares
en cortarse el pelo.
214
00:11:58,718 --> 00:12:00,094
Además del corte,
215
00:12:00,177 --> 00:12:04,807
Barbra Streisand le pone un enema.
216
00:12:04,890 --> 00:12:06,517
Debería haberme ofrecido.
217
00:12:06,600 --> 00:12:09,687
Solo pagaría 900 dólares
por un corte de pelo
218
00:12:09,770 --> 00:12:12,356
si me durase toda la vida.
219
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
Hank, no te pelees con el ejército.
220
00:12:15,484 --> 00:12:17,945
Pon a la Marina de tu parte.
221
00:12:18,028 --> 00:12:18,904
Son mejores.
222
00:12:18,988 --> 00:12:21,741
Hank, una carta del ejército.
223
00:12:21,824 --> 00:12:24,034
¡Cuerpo a tierra!
224
00:12:24,118 --> 00:12:25,828
Una reclamación de importes.
225
00:12:30,082 --> 00:12:32,209
"No queremos insistir, pero...".
226
00:12:33,127 --> 00:12:37,882
Hasta aquí podíamos llegar.
Escribiré a mi congresista.
227
00:12:55,733 --> 00:13:00,488
"Jim Powell cree que su problema
y la quema de banderas
228
00:13:00,571 --> 00:13:04,158
son dos de los principales vicios
de la América moderna.
229
00:13:04,241 --> 00:13:10,164
Por ese motivo, Jim Powell ha presentado
la Resolución 11461,
230
00:13:10,247 --> 00:13:13,083
que prohibirá la quema de banderas en...".
231
00:13:13,167 --> 00:13:15,211
Ni siquiera la ha leído.
232
00:13:15,294 --> 00:13:16,629
Iría a verlo en persona,
233
00:13:16,712 --> 00:13:20,925
pero ninguna compañía de autobuses
me dejaría viajar con estas greñas.
234
00:13:21,008 --> 00:13:25,221
RASTRILLO
235
00:13:26,347 --> 00:13:29,308
Hola, Hank. Estoy recaudando dinero.
236
00:13:30,518 --> 00:13:32,812
¿Me rebajarías la picadora de hielo?
237
00:13:32,895 --> 00:13:34,438
900 dólares. Sin descuentos.
238
00:13:34,522 --> 00:13:36,106
Solo hace falta uno.
239
00:13:36,190 --> 00:13:37,650
No lo hagas, Dale.
240
00:13:37,733 --> 00:13:41,862
No pienso pagar 900 dólares
por ese corte de pelo.
241
00:13:41,946 --> 00:13:44,365
Si quisiera desperdiciar 900 dólares,
242
00:13:44,448 --> 00:13:47,993
me compraría algo útil,
como una sierra de calar.
243
00:13:48,077 --> 00:13:50,830
Creí que habías dicho
que mi trabajo era impecable.
244
00:13:50,913 --> 00:13:54,667
¿Qué iluso pagaría 900 dólares
por un corte de pelo?
245
00:13:54,750 --> 00:13:57,419
Bill, no me vendría mal un recorte.
246
00:13:57,503 --> 00:13:59,004
Podríamos quedar en el garaje.
247
00:13:59,088 --> 00:14:01,131
Solo me permiten cortar pelo en la base.
248
00:14:01,215 --> 00:14:03,968
El ejército ha invertido
tres millones en capacitarme.
249
00:14:04,051 --> 00:14:06,011
Olvídate. Serán 10 minutos.
250
00:14:06,095 --> 00:14:07,471
Aspiraré yo mismo.
251
00:14:07,555 --> 00:14:10,516
Lo siento, Hank. Tú tienes tus principios
y yo los míos.
252
00:14:11,976 --> 00:14:14,562
- Un 0,25 por ciento.
- ¿Cómo?
253
00:14:14,645 --> 00:14:15,980
Esa fue la propina.
254
00:14:16,063 --> 00:14:21,151
Dos dólares en un trabajo de 900
es menos de un 0,25 por ciento.
255
00:14:22,361 --> 00:14:23,863
No necesitas a Bill.
256
00:14:23,946 --> 00:14:26,448
- Boomhauer y yo estamos contentos.
- Sí.
257
00:14:26,532 --> 00:14:29,076
La chica es muy dispuesta.
258
00:14:31,120 --> 00:14:34,707
No te pone espuma ni gomina ni nada.
259
00:14:34,790 --> 00:14:35,833
Un lavado y gracias.
260
00:14:35,916 --> 00:14:38,210
A mí me gustan rápidas.
261
00:14:38,294 --> 00:14:40,337
Ni me quito la gorra.
262
00:14:41,547 --> 00:14:43,632
¿Os cortáis el pelo allí?
263
00:14:44,592 --> 00:14:46,635
¿Algún problema?
264
00:14:46,719 --> 00:14:48,178
No he dicho nada.
265
00:14:49,305 --> 00:14:51,932
La verdad es que abusa
del acondicionador.
266
00:14:55,895 --> 00:14:58,939
Ay, Dios. Necesito una redecilla.
267
00:14:59,023 --> 00:15:01,400
Mira, Hank. ¿Qué tal si mañana
268
00:15:01,483 --> 00:15:03,652
acudes a mi cita de la una con Ernst?
269
00:15:03,736 --> 00:15:07,573
No llegues tarde, salvo que te guste
lavarte la cabeza en agua fría.
270
00:15:30,304 --> 00:15:34,350
¡Ahí está! ¡Ese es Hank Hill! Creo...
271
00:15:39,855 --> 00:15:42,858
Nos hemos puesto en contacto
con el congresista Jim Powell.
272
00:15:42,942 --> 00:15:47,321
Le hago entrega del premio
al Mejor chivatazo por 3900 dólares
273
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
y este trofeo.
274
00:15:49,198 --> 00:15:50,199
¿Para mí?
275
00:15:50,282 --> 00:15:52,493
{\an8}No sabía que aún existía.
276
00:15:52,576 --> 00:15:53,744
{\an8}¿En concepto de qué?
277
00:15:53,827 --> 00:15:57,498
{\an8}El 10 por ciento
de lo ahorrado al ejército.
278
00:15:57,581 --> 00:15:58,582
{\an8}Por aquí...
279
00:16:00,584 --> 00:16:02,336
{\an8}Me gustaba más el otro corte.
280
00:16:04,213 --> 00:16:08,133
Sí, este verano en Guantánamo
se lleva muy cortito.
281
00:16:08,217 --> 00:16:10,219
Por el efecto Ricky Martin.
282
00:16:11,470 --> 00:16:15,015
Señor, ¿desea el capitán
que eche al teniente de su silla?
283
00:16:15,099 --> 00:16:17,059
Sargento, malas noticias.
284
00:16:17,142 --> 00:16:19,645
La base prescindirá de sus barberos.
285
00:16:19,728 --> 00:16:21,897
Creen que somos ineficientes.
286
00:16:21,981 --> 00:16:26,318
Hemos remitido una petición,
pero podrían tardar 20 años.
287
00:16:26,402 --> 00:16:27,486
Lo siento mucho.
288
00:16:27,569 --> 00:16:29,321
Nuevas órdenes por la mañana.
289
00:16:32,700 --> 00:16:34,284
No lo hagas, hijo.
290
00:16:34,368 --> 00:16:36,161
No tengo a donde ir.
291
00:16:46,547 --> 00:16:49,258
{\an8}3900 dólares.
292
00:16:49,341 --> 00:16:51,760
{\an8}Podríamos retechar la casa.
293
00:16:54,930 --> 00:16:56,765
Has eliminado a Bill.
294
00:16:56,849 --> 00:16:57,975
Billiminador.
295
00:16:58,058 --> 00:16:58,934
¿Cómo?
296
00:16:59,018 --> 00:17:01,061
Se han deshecho de los barberos.
297
00:17:01,145 --> 00:17:03,939
Ahora Bill tampoco tiene sentido
en el ejército.
298
00:17:04,023 --> 00:17:05,232
Oh, no.
299
00:17:05,315 --> 00:17:07,776
- ¿Bill está bien?
- No le he preguntado.
300
00:17:07,860 --> 00:17:12,114
{\an8}He venido directamente
para ver cómo reaccionabas.
301
00:17:14,450 --> 00:17:15,868
¿Es cristal auténtico?
302
00:17:17,286 --> 00:17:19,038
Mira, te sirve como prisma.
303
00:17:27,004 --> 00:17:29,798
Quizá quieras rebajarlo un poco
por las orejas.
304
00:17:31,091 --> 00:17:33,594
Lo siento. No tiene gracia.
305
00:17:33,677 --> 00:17:36,263
No te preocupes por mí, Hank.
306
00:17:36,346 --> 00:17:40,100
El ejército me ha hecho barbero
y también lo pueden deshacer.
307
00:17:40,184 --> 00:17:41,560
Bill, eres un artista.
308
00:17:41,643 --> 00:17:45,731
Haces cosas con el cabello
que solo he visto hacer con madera.
309
00:17:45,814 --> 00:17:47,775
¿Has pensado en abrir un negocio?
310
00:17:47,858 --> 00:17:51,070
Claro que no.
No quiero ser un simple barbero.
311
00:17:51,153 --> 00:17:53,697
No serviría a mi país cortando el pelo.
312
00:17:53,781 --> 00:17:57,534
Seguiré fichando
hasta que me pidan que pare.
313
00:17:58,577 --> 00:18:00,496
INSTITUTO DE ARLEN
314
00:18:00,579 --> 00:18:03,040
{\an8}Madrugar es decir mucho, la verdad.
315
00:18:03,123 --> 00:18:06,668
{\an8}La mayor parte de los días,
empezamos sobre las 10:30.
316
00:18:06,752 --> 00:18:08,462
{\an8}¿No te he dado ya un bolígrafo?
317
00:18:08,545 --> 00:18:10,756
Sí, ya me has dado un bolígrafo.
318
00:18:10,839 --> 00:18:12,216
¿Qué vas a hacer?
319
00:18:13,133 --> 00:18:14,593
No puedo abandonar mi puesto.
320
00:18:15,302 --> 00:18:17,513
NÚMERO DE VISITANTES
321
00:18:19,098 --> 00:18:22,142
{\an8}Me han eliminado
de la postal navideña de Strickland.
322
00:18:22,226 --> 00:18:23,560
{\an8}¿Por tu peinado?
323
00:18:23,644 --> 00:18:25,938
{\an8}Aún faltan ocho meses para Navidad.
324
00:18:26,021 --> 00:18:28,774
{\an8}El Sr. Strickland quería un elfo
325
00:18:28,857 --> 00:18:31,735
{\an8}y el enano de Arlen
pasa el inverno en Florida.
326
00:18:31,819 --> 00:18:35,531
¡Maldición! Los clientes pensarán
que no les deseo felices fiestas.
327
00:18:35,614 --> 00:18:37,741
Hector no quería colaborar
328
00:18:37,825 --> 00:18:39,701
y sus ventas siguen renqueando.
329
00:18:39,785 --> 00:18:43,789
{\an8}Te lo estás tomando más a pecho que Bill.
330
00:18:43,872 --> 00:18:45,415
{\an8}¿Has visto a Bill?
331
00:18:45,499 --> 00:18:47,167
{\an8}En la feria de trabajos.
332
00:18:47,251 --> 00:18:48,919
{\an8}Limpiaba los huevazos del Jeep.
333
00:18:49,002 --> 00:18:52,631
{\an8}Espera. Dale quiere decirte algo.
334
00:18:52,714 --> 00:18:56,552
{\an8}Hoy sale a subasta el equipamiento
de la barbería de Bill.
335
00:18:56,635 --> 00:19:01,473
{\an8}Está desconsolado
y dice que es todo culpa tuya.
336
00:19:01,557 --> 00:19:02,933
{\an8}Hazte el sorprendido.
337
00:19:04,977 --> 00:19:07,229
Izquierda, izquierda.
338
00:19:11,567 --> 00:19:14,069
Es la última vez
que me corto el pelo fuera.
339
00:19:16,822 --> 00:19:19,491
¿Quién sabe cortar el pelo?
340
00:19:19,575 --> 00:19:21,743
No contestes. Es una trampa.
341
00:19:21,827 --> 00:19:24,955
FORT BLANDA
SUBASTA PÚBLICA
342
00:19:30,294 --> 00:19:31,336
Este es el plan.
343
00:19:31,420 --> 00:19:35,757
Debemos comprar lo máximo posible
por 3900 dólares.
344
00:19:35,841 --> 00:19:39,595
Menos 900 dólares por el corte de pelo
y el diez por ciento de comisión.
345
00:19:39,678 --> 00:19:40,846
¿Cuánto nos queda?
346
00:19:43,974 --> 00:19:45,267
Repítemelo.
347
00:19:45,350 --> 00:19:47,436
Mira, fíjate.
348
00:19:47,519 --> 00:19:52,024
Cole Kitten, el rey de las subastas
organizadas por el ejército.
349
00:19:52,107 --> 00:19:55,319
Artículo número 4801.
Silla de barbero de 80 000 dólares.
350
00:19:55,402 --> 00:19:57,196
Partimos de dos dólares.
351
00:19:57,279 --> 00:19:58,822
Tres dólares.
352
00:19:58,906 --> 00:19:59,781
Cuatro dólares.
353
00:20:03,368 --> 00:20:05,662
Voy a pararle los pies.
354
00:20:05,746 --> 00:20:07,456
Cinco dólares.
355
00:20:09,082 --> 00:20:10,542
Seis dólares.
356
00:20:13,128 --> 00:20:17,966
2999 dólares.
357
00:20:18,050 --> 00:20:20,219
3000 dólares.
358
00:20:20,302 --> 00:20:21,220
¡Vaya!
359
00:20:21,970 --> 00:20:23,555
OFICINA DE RECLUTAMIENTO
360
00:20:23,639 --> 00:20:27,017
Seré sincero.
Me pagan 20 dólares si te alistas.
361
00:20:28,393 --> 00:20:29,728
Te daré la mitad.
362
00:20:29,811 --> 00:20:31,772
Dauterive. Sube ahora mismo.
363
00:20:44,701 --> 00:20:48,497
Dauterive, han manipulado tu expediente
para hacerte pasar por electricista
364
00:20:48,580 --> 00:20:51,208
autorizado para reparar el pinball.
365
00:20:51,291 --> 00:20:55,796
En realidad, prestarás servicio
en esta silla donada por un particular.
366
00:20:57,339 --> 00:20:59,549
No existe. ¿Entendido?
367
00:20:59,633 --> 00:21:02,177
Haz lo único que se te da bien.
368
00:21:02,261 --> 00:21:05,305
Señor, ¿qué pasa si me ve alguien?
369
00:21:05,389 --> 00:21:08,517
No preguntes, no digas.
De algo tendrá que servir.
370
00:21:12,646 --> 00:21:15,774
Me harán falta los peines y el tarro.
371
00:21:21,029 --> 00:21:23,490
Hank, no sé cómo--
372
00:21:23,573 --> 00:21:26,618
No nos queda tiempo.
Me hacen la foto en una hora.
373
00:21:26,702 --> 00:21:28,203
He perdido la práctica.
374
00:21:28,287 --> 00:21:29,746
- ¡Empiece ya!
- A la orden.
375
00:21:36,461 --> 00:21:38,088
Sácala ya.
376
00:21:39,172 --> 00:21:40,215
Esperad.
377
00:21:44,011 --> 00:21:48,598
{\an8}FELIZ NAVIDAD
PROPANOS STRICKLAND
378
00:22:26,094 --> 00:22:28,513
{\an8}Ay, Dios. Necesito una redecilla.
379
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
{\an8}Traducción: Tomás Costal
28206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.