All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E19.Hanks.Bad.Hair.Day.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,445 --> 00:00:30,989 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:34,200 --> 00:00:36,619 {\an8}¿Quién se tomará un batido si se porta bien? 3 00:00:36,703 --> 00:00:40,373 Yo me tomaré un batido si me porto bien. 4 00:00:41,374 --> 00:00:42,834 Oye, Bobby. 5 00:00:42,917 --> 00:00:45,754 {\an8}¿Qué tal si me acompañas mañana al barbero? 6 00:00:46,921 --> 00:00:50,467 {\an8}Eso no lo decides tú, Hank. Ni tú tampoco, Bobby. 7 00:00:50,550 --> 00:00:54,804 {\an8}Peggy, has dedicado 12 años a cortarle el pelo a Bobby. 8 00:00:54,888 --> 00:00:57,098 {\an8}Se ha portado de maravilla. 9 00:00:57,182 --> 00:00:58,641 {\an8}Pero Bobby ya es mayor. 10 00:00:58,725 --> 00:01:03,063 {\an8}No creo que pase nada si ve las revistas del peluquero Jack. 11 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 {\an8}¿Me vas a llevar a Jack? 12 00:01:04,981 --> 00:01:06,733 Bobby, si empiezas a ir ahora, 13 00:01:06,816 --> 00:01:09,194 podrás llamarlo Jack en un par de años. 14 00:01:10,487 --> 00:01:13,281 {\an8}Ayúdame a elegir corte de pelo, mamá. 15 00:01:13,364 --> 00:01:15,575 {\an8}Podemos hablarlo tomando un batido. 16 00:01:15,658 --> 00:01:17,285 {\an8}¿Un batido? Creo que no. 17 00:01:17,368 --> 00:01:19,704 {\an8}Los chicos mayores no toman batidos. 18 00:01:22,624 --> 00:01:24,584 JACK'S BARBERO 19 00:01:27,253 --> 00:01:28,129 {\an8}Hola, Jack. 20 00:01:28,213 --> 00:01:29,839 {\an8}¿Qué quieres hoy? 21 00:01:29,923 --> 00:01:32,717 ¿Roger Staubach o Roger Staubach de joven? 22 00:01:32,801 --> 00:01:36,012 {\an8}Se avecina la foto de empresa en Propanos Strickland, 23 00:01:36,096 --> 00:01:39,057 {\an8}pero es importante que mis clientes me reconozcan. 24 00:01:39,140 --> 00:01:43,019 {\an8}Creo que voy a elegir el mismo corte de pelo 25 00:01:43,103 --> 00:01:45,271 {\an8}de los últimos 20 años. 26 00:01:45,355 --> 00:01:48,191 {\an8}¿Staubach o Staubach de joven? 27 00:01:48,274 --> 00:01:50,151 Staubach. 28 00:01:50,235 --> 00:01:51,444 ¡No puede ser! 29 00:01:51,528 --> 00:01:52,821 No tengo grapadora. 30 00:01:54,989 --> 00:01:59,869 Quiero decir... lo que se usa para... Lo que corta el pelo. 31 00:01:59,953 --> 00:02:02,872 Mira, Jack, lo dejamos para otro día. 32 00:02:02,956 --> 00:02:05,625 No pasa nada. Saluda a Marcy de mi parte. 33 00:02:17,595 --> 00:02:18,888 ¿Qué te parece, Hank? 34 00:02:20,974 --> 00:02:22,350 No está mal. 35 00:02:22,433 --> 00:02:23,726 Todo correcto. 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,270 Sube, pequeñajo. 37 00:02:25,353 --> 00:02:26,646 No hace falta. 38 00:02:26,729 --> 00:02:30,984 Prefiero que crezca para parecerme a mi ídolo, Troy Aikman. 39 00:02:31,067 --> 00:02:33,903 Casi se me olvida. 40 00:02:33,987 --> 00:02:36,114 - Vámonos, Bobby. - No tan deprisa. 41 00:02:36,197 --> 00:02:38,074 Te has portado muy bien. 42 00:02:38,158 --> 00:02:39,742 Toma. 43 00:02:39,826 --> 00:02:42,996 - ¿Qué tal si me la tomo después? - Empieza a chupar. 44 00:02:49,043 --> 00:02:53,131 Esta es una foto tuya hace tres semanas con un corte de pelo normal. 45 00:02:53,214 --> 00:02:57,510 Y esta otra es de hace unos minutos en la oficina de correos. 46 00:02:57,594 --> 00:03:00,471 ¿Ves cómo se ríe el barbudo de tu peinado? 47 00:03:00,555 --> 00:03:02,182 Soy yo. 48 00:03:02,265 --> 00:03:04,684 Por lo menos no se ríe nadie más. 49 00:03:04,767 --> 00:03:07,478 Hola, Hank. ¿Qué te has hecho en el pelo? 50 00:03:07,562 --> 00:03:10,023 - Está fatal, ¿verdad? - Me temo que sí. 51 00:03:10,106 --> 00:03:12,609 Te ha dejado largo lo que debería cortarse. 52 00:03:12,692 --> 00:03:15,278 No me parece muy sutil, pero es lo que hay. 53 00:03:15,361 --> 00:03:16,821 Antes se veía mucho. 54 00:03:16,905 --> 00:03:20,658 Claude Aikens, Ross Martin, Robert Stack, James MacArthur 55 00:03:20,742 --> 00:03:22,535 en la tercera temporada de Five-O. 56 00:03:22,619 --> 00:03:24,579 No te he preguntado nada de eso. 57 00:03:24,662 --> 00:03:27,332 Yo soy peluquero del ejército. 58 00:03:27,415 --> 00:03:30,501 Vaya. No se lo cuento a todo el mundo, 59 00:03:30,585 --> 00:03:33,671 pero Jack ha perdido la chaveta. 60 00:03:33,755 --> 00:03:37,717 Se rumorea que lo han detenido desnudo y navaja en mano. 61 00:03:37,800 --> 00:03:42,013 Hank, he sido muy respetuoso con Jack y vuestra relación, 62 00:03:42,096 --> 00:03:43,806 pero, si lo dejas, piensa en mí. 63 00:03:43,890 --> 00:03:46,809 Podría darte 20 000 referencias. 64 00:03:46,893 --> 00:03:48,269 No pienso dejar a Jack. 65 00:03:48,353 --> 00:03:50,230 Jack ha sido mi único barbero. 66 00:03:50,313 --> 00:03:52,607 Me libró de los cortes de mi padre. 67 00:03:55,818 --> 00:03:58,321 45 segundos. Nuevo récord. 68 00:03:58,404 --> 00:04:00,031 Me has cortado la oreja. 69 00:04:00,114 --> 00:04:04,285 Eres más llorica que el tío que llevaba puesto este casco. 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,204 Jack ha tenido un mal día. 71 00:04:06,287 --> 00:04:09,290 Será que alguien le ha engañado con su pensión. 72 00:04:09,374 --> 00:04:12,794 Eso explicaría ese corte tan desastroso. 73 00:04:12,877 --> 00:04:14,379 Esa excusa no nos sirve. 74 00:04:14,462 --> 00:04:15,964 JACK'S BARBERÍA 75 00:04:17,840 --> 00:04:18,716 Siéntate, Hank. 76 00:04:18,800 --> 00:04:22,262 Las citas de las nueve, diez y once acaban de cancelar. 77 00:04:22,345 --> 00:04:26,224 Jack, me cuesta bastante decírtelo. 78 00:04:26,307 --> 00:04:29,936 No soy el tipo de persona que pide un trato especial 79 00:04:30,019 --> 00:04:31,771 y sigo considerándote un amigo, 80 00:04:31,854 --> 00:04:36,401 pero el corte de pelo no me ha satisfecho. 81 00:04:36,484 --> 00:04:38,695 Voy a pedirte un arreglo gratis. 82 00:04:38,778 --> 00:04:40,113 ¡Serás malnacido! 83 00:04:40,196 --> 00:04:41,406 Tranquilízate, Jack. 84 00:04:41,489 --> 00:04:43,199 Dejaste dos dólares de propina. 85 00:04:43,283 --> 00:04:45,243 La propina era mentira. 86 00:04:46,119 --> 00:04:47,704 Lo siento, Hank. 87 00:04:47,787 --> 00:04:49,789 He tenido un par de semanas difíciles. 88 00:04:49,872 --> 00:04:52,375 Menos mal que todo el mundo llevaba cinturón. 89 00:04:52,458 --> 00:04:53,918 Siéntate, compañero. 90 00:04:57,630 --> 00:04:59,799 - Quítate la camisa. - ¿Cómo? 91 00:04:59,882 --> 00:05:01,801 ¿No tienes que ir a trabajar? 92 00:05:01,884 --> 00:05:04,512 A mediodía hay que quitarse la camisa. 93 00:05:11,102 --> 00:05:11,978 AGUA OXIGENADA 94 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 Todo listo. No te muevas. 95 00:05:35,710 --> 00:05:36,794 PROPANOS STRICKLAND 96 00:05:38,504 --> 00:05:39,881 Tú lo has dicho, querida. 97 00:05:39,964 --> 00:05:41,382 No pasa nada. 98 00:05:41,466 --> 00:05:44,385 Soy Hank Hill, director adjunto. 99 00:05:44,469 --> 00:05:48,056 Seguid a lo vuestro como si no hubiese ocurrido nada. 100 00:05:48,139 --> 00:05:51,976 Trabajaré a puerta cerrada, por razones más que obvias. 101 00:05:52,935 --> 00:05:54,937 ¿Quién ha cerrado la puerta? 102 00:05:55,021 --> 00:05:56,773 ¿Qué pasa ahí? 103 00:05:56,856 --> 00:05:58,316 Dios mío, Hank. 104 00:05:58,399 --> 00:06:00,526 Pareces ese que mató a aquel otro. 105 00:06:00,610 --> 00:06:04,197 Señor, no me gusta echarle la culpa, pero mi barbero está... 106 00:06:04,280 --> 00:06:07,950 Le he pedido un retoque gratuito. 107 00:06:08,034 --> 00:06:09,452 No, no está bien. 108 00:06:09,535 --> 00:06:11,120 Esta jornada no la cobras. 109 00:06:11,204 --> 00:06:15,166 Tómate la tarde libre y tíñete el pelo como un hombre. 110 00:06:21,839 --> 00:06:22,757 Siéntate, Hank. 111 00:06:22,840 --> 00:06:25,593 Estaré contigo en cuanto termine con este caballero. 112 00:06:26,761 --> 00:06:30,681 Jack, no quería hacer esto por teléfono. 113 00:06:32,058 --> 00:06:35,353 Jack, han sido 25 años magníficos, pero... 114 00:06:35,436 --> 00:06:37,438 No hace falta que digas nada, Hank. 115 00:06:37,522 --> 00:06:39,649 Me retiro de este negocio. 116 00:06:39,732 --> 00:06:43,986 Ya no soporto a toda esa gentuza. 117 00:06:44,070 --> 00:06:46,531 Tú eras de los buenos, Hank. 118 00:06:46,614 --> 00:06:48,366 Pero tu hijo es gentuza. 119 00:06:53,246 --> 00:06:55,331 BARBERÍA 120 00:06:59,544 --> 00:07:02,797 En McMaynerbury tiene que haber un barbero nocturno. 121 00:07:02,880 --> 00:07:06,801 Arlen también, Hank. Más cerca de lo que imaginas. 122 00:07:06,884 --> 00:07:08,052 Vamos allá. 123 00:07:08,136 --> 00:07:10,471 Peggy, ¿sabrías teñirme el pelo? 124 00:07:10,555 --> 00:07:11,722 ¿Qué hay que saber? 125 00:07:13,641 --> 00:07:14,767 Hola, Hank. 126 00:07:14,851 --> 00:07:16,769 Siento mucho lo de Jack. 127 00:07:16,853 --> 00:07:18,521 ¿Cómo te has enterado? 128 00:07:18,604 --> 00:07:20,481 Ha salido por la televisión. 129 00:07:20,565 --> 00:07:22,358 ¿No has visto la persecución? 130 00:07:23,609 --> 00:07:27,655 Si te puedo ayudar en algo, y me parece que sí... 131 00:07:27,738 --> 00:07:29,615 Hank, no le corto el pelo a civiles, 132 00:07:29,699 --> 00:07:31,868 pero conozco muy bien tu cabeza. 133 00:07:31,951 --> 00:07:35,872 No lo hagas, Bill. No es nada fácil ser mi barbero. 134 00:07:35,955 --> 00:07:37,206 Ya lo sé. 135 00:07:37,290 --> 00:07:41,210 Los músculos del cuello se contraen cuando estás tenso 136 00:07:41,294 --> 00:07:43,254 y forman un valle muy profundo. 137 00:07:43,337 --> 00:07:47,008 Por eso la cresta norte discurre transversalmente a la coronilla. 138 00:07:47,091 --> 00:07:51,179 Cuando lo miras con detenimiento, llegas a la herida de la oreja izquierda. 139 00:07:51,262 --> 00:07:53,055 Seguro que tiene mucha historia. 140 00:07:53,139 --> 00:07:55,475 Nunca me lo has contado, pero no importa. 141 00:07:55,558 --> 00:07:58,436 Seguro que me tomas por un cotilla, 142 00:07:58,519 --> 00:08:01,355 pero ¿por qué estás tan seguro de que soy mal peluquero? 143 00:08:01,439 --> 00:08:02,857 A mí me hace lo mismo. 144 00:08:02,940 --> 00:08:04,775 Tú eres una aficionada, Peggy. 145 00:08:04,859 --> 00:08:06,527 Jack era una leyenda, Hank, 146 00:08:06,611 --> 00:08:09,030 pero cuando vengo a casa de mi amigo 147 00:08:09,113 --> 00:08:13,159 y veo esto, sé que me toma por idiota. 148 00:08:14,702 --> 00:08:16,579 Quiero que todo sea como antes. 149 00:08:16,662 --> 00:08:20,666 ¿Qué sabrás tú de cortarte el pelo, Hank? 150 00:08:20,750 --> 00:08:22,251 ¿Cómo has dicho? 151 00:08:22,335 --> 00:08:24,045 Lo siento. No te oigo. 152 00:08:24,128 --> 00:08:27,548 Bill, ¿qué pasará en el callejón si te sale mal? 153 00:08:27,632 --> 00:08:29,675 Sé lo que hago, Hank. 154 00:08:29,759 --> 00:08:32,345 Si no te gusta, no hablaremos del tema. 155 00:08:32,428 --> 00:08:34,055 Me lo debes. 156 00:08:35,765 --> 00:08:37,058 ¿Podrías teñírmelo? 157 00:08:37,141 --> 00:08:40,937 Hay 53 oficiales en la base que no lucen su color natural. 158 00:08:41,020 --> 00:08:42,355 Jamás lo adivinarías. 159 00:08:42,438 --> 00:08:43,940 Necesito una cita. Y rápido. 160 00:08:44,023 --> 00:08:46,817 Estoy libre a las 05:00 y a las 05:30. ¿A las seis? 161 00:08:46,901 --> 00:08:48,569 - De acuerdo. - Muy bien. 162 00:09:03,751 --> 00:09:04,627 FORT BLANDA 163 00:09:04,710 --> 00:09:06,629 Cuánto frío hace a las seis... 164 00:09:10,341 --> 00:09:12,343 - Bill. - Hank. 165 00:09:12,426 --> 00:09:14,512 Te he preparado unas pastas. 166 00:09:14,595 --> 00:09:17,098 Aquí tienes un artículo sobre recambios falsos. 167 00:09:17,181 --> 00:09:18,349 Acabemos de una vez. 168 00:09:33,906 --> 00:09:34,949 ¿Qué te parece? 169 00:09:37,118 --> 00:09:38,160 Muy bien. 170 00:09:38,869 --> 00:09:40,788 Tan bueno como el de Jack. 171 00:09:40,871 --> 00:09:44,625 El corte que andaba buscando para la foto de Navidad. 172 00:09:44,709 --> 00:09:45,835 Lo has conseguido. 173 00:09:46,961 --> 00:09:48,629 Volveré dentro de dos semanas. 174 00:09:48,713 --> 00:09:52,008 Y cada dos semanas durante los próximos 25 años. 175 00:09:52,091 --> 00:09:53,009 ¿Cuánto te debo? 176 00:09:53,092 --> 00:09:55,886 Nada, Hank. Estás invitado. 177 00:09:55,970 --> 00:09:57,597 Solo quiero quedarme el pelo. 178 00:09:57,680 --> 00:10:01,100 Has hecho un trabajo de primera. Insisto. 179 00:10:01,183 --> 00:10:02,184 No sé, Hank. 180 00:10:02,268 --> 00:10:04,395 Ni siquiera tengo caja registradora. 181 00:10:04,478 --> 00:10:07,064 Hank Hill siempre le paga al barbero. 182 00:10:07,148 --> 00:10:08,983 ¿Eres mi barbero o no? 183 00:10:09,066 --> 00:10:10,401 Veré la forma de cobrarte. 184 00:10:10,484 --> 00:10:13,154 Pondré en marcha todo el papeleo. 185 00:10:13,237 --> 00:10:15,823 Genial. Esto es para ti. 186 00:10:16,782 --> 00:10:17,783 Oh. 187 00:10:24,248 --> 00:10:27,960 Otra oferta de subscripción a The New Yorker. 188 00:10:28,044 --> 00:10:34,925 No deseo suscribirme a su publicación. 189 00:10:35,009 --> 00:10:37,637 Vaya. Del ejército. 190 00:10:37,720 --> 00:10:38,929 ¿Me llamarán a filas? 191 00:10:43,768 --> 00:10:44,810 900 DÓLARES 192 00:10:44,894 --> 00:10:48,939 ¿900 dólares por un corte de pelo? Maldita sea, Bill. 193 00:10:50,608 --> 00:10:53,694 Y yo aquí recortando cupones. 194 00:10:56,238 --> 00:10:59,033 BIENVENIDOS A FORT BLANDA 195 00:10:59,116 --> 00:11:02,119 Ojalá fuese un error, Sr. Hill, 196 00:11:02,203 --> 00:11:05,539 pero es lo que le cuesta al ejército cortarle el pelo a alguien. 197 00:11:05,623 --> 00:11:09,001 Cada silla de barbero cuesta la friolera de 80 000 dólares. 198 00:11:09,085 --> 00:11:11,629 A los franceses, 110 000 dólares. 199 00:11:11,712 --> 00:11:12,588 Es buenísima, 200 00:11:12,672 --> 00:11:16,050 pero no pensamos pagar 110 000 dólares. 201 00:11:16,133 --> 00:11:20,805 Tirar todo ese dinero es como pagarle un corte de pelo a Saddam Hussein. 202 00:11:20,888 --> 00:11:22,973 Y yo odio a Saddam Hussein. 203 00:11:23,057 --> 00:11:25,101 Me gusta su corte de pelo. Nada más. 204 00:11:25,184 --> 00:11:28,604 Sé que una silla de 80 000 dólares parece muy cara, 205 00:11:28,688 --> 00:11:32,108 pero los bombarderos B2 nos los dejan en 1300 millones. 206 00:11:32,191 --> 00:11:33,359 Ahí lo compensamos. 207 00:11:35,695 --> 00:11:38,447 Intente comprar un bombardero B2 por 1300 millones. 208 00:11:39,448 --> 00:11:40,366 Es imposible. 209 00:11:43,536 --> 00:11:45,204 Me gusta mucho su corte de pelo. 210 00:11:46,414 --> 00:11:48,124 ¿Novecientos dólares? 211 00:11:48,207 --> 00:11:51,836 Perdona, Hank. No tenía ni idea de que estaba tan cotizado. 212 00:11:51,919 --> 00:11:54,380 De ahí saca el ejército tanto dinero. 213 00:11:54,463 --> 00:11:58,634 Bill Clinton solo se gasta 300 dólares en cortarse el pelo. 214 00:11:58,718 --> 00:12:00,094 Además del corte, 215 00:12:00,177 --> 00:12:04,807 Barbra Streisand le pone un enema. 216 00:12:04,890 --> 00:12:06,517 Debería haberme ofrecido. 217 00:12:06,600 --> 00:12:09,687 Solo pagaría 900 dólares por un corte de pelo 218 00:12:09,770 --> 00:12:12,356 si me durase toda la vida. 219 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 Hank, no te pelees con el ejército. 220 00:12:15,484 --> 00:12:17,945 Pon a la Marina de tu parte. 221 00:12:18,028 --> 00:12:18,904 Son mejores. 222 00:12:18,988 --> 00:12:21,741 Hank, una carta del ejército. 223 00:12:21,824 --> 00:12:24,034 ¡Cuerpo a tierra! 224 00:12:24,118 --> 00:12:25,828 Una reclamación de importes. 225 00:12:30,082 --> 00:12:32,209 "No queremos insistir, pero...". 226 00:12:33,127 --> 00:12:37,882 Hasta aquí podíamos llegar. Escribiré a mi congresista. 227 00:12:55,733 --> 00:13:00,488 "Jim Powell cree que su problema y la quema de banderas 228 00:13:00,571 --> 00:13:04,158 son dos de los principales vicios de la América moderna. 229 00:13:04,241 --> 00:13:10,164 Por ese motivo, Jim Powell ha presentado la Resolución 11461, 230 00:13:10,247 --> 00:13:13,083 que prohibirá la quema de banderas en...". 231 00:13:13,167 --> 00:13:15,211 Ni siquiera la ha leído. 232 00:13:15,294 --> 00:13:16,629 Iría a verlo en persona, 233 00:13:16,712 --> 00:13:20,925 pero ninguna compañía de autobuses me dejaría viajar con estas greñas. 234 00:13:21,008 --> 00:13:25,221 RASTRILLO 235 00:13:26,347 --> 00:13:29,308 Hola, Hank. Estoy recaudando dinero. 236 00:13:30,518 --> 00:13:32,812 ¿Me rebajarías la picadora de hielo? 237 00:13:32,895 --> 00:13:34,438 900 dólares. Sin descuentos. 238 00:13:34,522 --> 00:13:36,106 Solo hace falta uno. 239 00:13:36,190 --> 00:13:37,650 No lo hagas, Dale. 240 00:13:37,733 --> 00:13:41,862 No pienso pagar 900 dólares por ese corte de pelo. 241 00:13:41,946 --> 00:13:44,365 Si quisiera desperdiciar 900 dólares, 242 00:13:44,448 --> 00:13:47,993 me compraría algo útil, como una sierra de calar. 243 00:13:48,077 --> 00:13:50,830 Creí que habías dicho que mi trabajo era impecable. 244 00:13:50,913 --> 00:13:54,667 ¿Qué iluso pagaría 900 dólares por un corte de pelo? 245 00:13:54,750 --> 00:13:57,419 Bill, no me vendría mal un recorte. 246 00:13:57,503 --> 00:13:59,004 Podríamos quedar en el garaje. 247 00:13:59,088 --> 00:14:01,131 Solo me permiten cortar pelo en la base. 248 00:14:01,215 --> 00:14:03,968 El ejército ha invertido tres millones en capacitarme. 249 00:14:04,051 --> 00:14:06,011 Olvídate. Serán 10 minutos. 250 00:14:06,095 --> 00:14:07,471 Aspiraré yo mismo. 251 00:14:07,555 --> 00:14:10,516 Lo siento, Hank. Tú tienes tus principios y yo los míos. 252 00:14:11,976 --> 00:14:14,562 - Un 0,25 por ciento. - ¿Cómo? 253 00:14:14,645 --> 00:14:15,980 Esa fue la propina. 254 00:14:16,063 --> 00:14:21,151 Dos dólares en un trabajo de 900 es menos de un 0,25 por ciento. 255 00:14:22,361 --> 00:14:23,863 No necesitas a Bill. 256 00:14:23,946 --> 00:14:26,448 - Boomhauer y yo estamos contentos. - Sí. 257 00:14:26,532 --> 00:14:29,076 La chica es muy dispuesta. 258 00:14:31,120 --> 00:14:34,707 No te pone espuma ni gomina ni nada. 259 00:14:34,790 --> 00:14:35,833 Un lavado y gracias. 260 00:14:35,916 --> 00:14:38,210 A mí me gustan rápidas. 261 00:14:38,294 --> 00:14:40,337 Ni me quito la gorra. 262 00:14:41,547 --> 00:14:43,632 ¿Os cortáis el pelo allí? 263 00:14:44,592 --> 00:14:46,635 ¿Algún problema? 264 00:14:46,719 --> 00:14:48,178 No he dicho nada. 265 00:14:49,305 --> 00:14:51,932 La verdad es que abusa del acondicionador. 266 00:14:55,895 --> 00:14:58,939 Ay, Dios. Necesito una redecilla. 267 00:14:59,023 --> 00:15:01,400 Mira, Hank. ¿Qué tal si mañana 268 00:15:01,483 --> 00:15:03,652 acudes a mi cita de la una con Ernst? 269 00:15:03,736 --> 00:15:07,573 No llegues tarde, salvo que te guste lavarte la cabeza en agua fría. 270 00:15:30,304 --> 00:15:34,350 ¡Ahí está! ¡Ese es Hank Hill! Creo... 271 00:15:39,855 --> 00:15:42,858 Nos hemos puesto en contacto con el congresista Jim Powell. 272 00:15:42,942 --> 00:15:47,321 Le hago entrega del premio al Mejor chivatazo por 3900 dólares 273 00:15:47,404 --> 00:15:49,114 y este trofeo. 274 00:15:49,198 --> 00:15:50,199 ¿Para mí? 275 00:15:50,282 --> 00:15:52,493 {\an8}No sabía que aún existía. 276 00:15:52,576 --> 00:15:53,744 {\an8}¿En concepto de qué? 277 00:15:53,827 --> 00:15:57,498 {\an8}El 10 por ciento de lo ahorrado al ejército. 278 00:15:57,581 --> 00:15:58,582 {\an8}Por aquí... 279 00:16:00,584 --> 00:16:02,336 {\an8}Me gustaba más el otro corte. 280 00:16:04,213 --> 00:16:08,133 Sí, este verano en Guantánamo se lleva muy cortito. 281 00:16:08,217 --> 00:16:10,219 Por el efecto Ricky Martin. 282 00:16:11,470 --> 00:16:15,015 Señor, ¿desea el capitán que eche al teniente de su silla? 283 00:16:15,099 --> 00:16:17,059 Sargento, malas noticias. 284 00:16:17,142 --> 00:16:19,645 La base prescindirá de sus barberos. 285 00:16:19,728 --> 00:16:21,897 Creen que somos ineficientes. 286 00:16:21,981 --> 00:16:26,318 Hemos remitido una petición, pero podrían tardar 20 años. 287 00:16:26,402 --> 00:16:27,486 Lo siento mucho. 288 00:16:27,569 --> 00:16:29,321 Nuevas órdenes por la mañana. 289 00:16:32,700 --> 00:16:34,284 No lo hagas, hijo. 290 00:16:34,368 --> 00:16:36,161 No tengo a donde ir. 291 00:16:46,547 --> 00:16:49,258 {\an8}3900 dólares. 292 00:16:49,341 --> 00:16:51,760 {\an8}Podríamos retechar la casa. 293 00:16:54,930 --> 00:16:56,765 Has eliminado a Bill. 294 00:16:56,849 --> 00:16:57,975 Billiminador. 295 00:16:58,058 --> 00:16:58,934 ¿Cómo? 296 00:16:59,018 --> 00:17:01,061 Se han deshecho de los barberos. 297 00:17:01,145 --> 00:17:03,939 Ahora Bill tampoco tiene sentido en el ejército. 298 00:17:04,023 --> 00:17:05,232 Oh, no. 299 00:17:05,315 --> 00:17:07,776 - ¿Bill está bien? - No le he preguntado. 300 00:17:07,860 --> 00:17:12,114 {\an8}He venido directamente para ver cómo reaccionabas. 301 00:17:14,450 --> 00:17:15,868 ¿Es cristal auténtico? 302 00:17:17,286 --> 00:17:19,038 Mira, te sirve como prisma. 303 00:17:27,004 --> 00:17:29,798 Quizá quieras rebajarlo un poco por las orejas. 304 00:17:31,091 --> 00:17:33,594 Lo siento. No tiene gracia. 305 00:17:33,677 --> 00:17:36,263 No te preocupes por mí, Hank. 306 00:17:36,346 --> 00:17:40,100 El ejército me ha hecho barbero y también lo pueden deshacer. 307 00:17:40,184 --> 00:17:41,560 Bill, eres un artista. 308 00:17:41,643 --> 00:17:45,731 Haces cosas con el cabello que solo he visto hacer con madera. 309 00:17:45,814 --> 00:17:47,775 ¿Has pensado en abrir un negocio? 310 00:17:47,858 --> 00:17:51,070 Claro que no. No quiero ser un simple barbero. 311 00:17:51,153 --> 00:17:53,697 No serviría a mi país cortando el pelo. 312 00:17:53,781 --> 00:17:57,534 Seguiré fichando hasta que me pidan que pare. 313 00:17:58,577 --> 00:18:00,496 INSTITUTO DE ARLEN 314 00:18:00,579 --> 00:18:03,040 {\an8}Madrugar es decir mucho, la verdad. 315 00:18:03,123 --> 00:18:06,668 {\an8}La mayor parte de los días, empezamos sobre las 10:30. 316 00:18:06,752 --> 00:18:08,462 {\an8}¿No te he dado ya un bolígrafo? 317 00:18:08,545 --> 00:18:10,756 Sí, ya me has dado un bolígrafo. 318 00:18:10,839 --> 00:18:12,216 ¿Qué vas a hacer? 319 00:18:13,133 --> 00:18:14,593 No puedo abandonar mi puesto. 320 00:18:15,302 --> 00:18:17,513 NÚMERO DE VISITANTES 321 00:18:19,098 --> 00:18:22,142 {\an8}Me han eliminado de la postal navideña de Strickland. 322 00:18:22,226 --> 00:18:23,560 {\an8}¿Por tu peinado? 323 00:18:23,644 --> 00:18:25,938 {\an8}Aún faltan ocho meses para Navidad. 324 00:18:26,021 --> 00:18:28,774 {\an8}El Sr. Strickland quería un elfo 325 00:18:28,857 --> 00:18:31,735 {\an8}y el enano de Arlen pasa el inverno en Florida. 326 00:18:31,819 --> 00:18:35,531 ¡Maldición! Los clientes pensarán que no les deseo felices fiestas. 327 00:18:35,614 --> 00:18:37,741 Hector no quería colaborar 328 00:18:37,825 --> 00:18:39,701 y sus ventas siguen renqueando. 329 00:18:39,785 --> 00:18:43,789 {\an8}Te lo estás tomando más a pecho que Bill. 330 00:18:43,872 --> 00:18:45,415 {\an8}¿Has visto a Bill? 331 00:18:45,499 --> 00:18:47,167 {\an8}En la feria de trabajos. 332 00:18:47,251 --> 00:18:48,919 {\an8}Limpiaba los huevazos del Jeep. 333 00:18:49,002 --> 00:18:52,631 {\an8}Espera. Dale quiere decirte algo. 334 00:18:52,714 --> 00:18:56,552 {\an8}Hoy sale a subasta el equipamiento de la barbería de Bill. 335 00:18:56,635 --> 00:19:01,473 {\an8}Está desconsolado y dice que es todo culpa tuya. 336 00:19:01,557 --> 00:19:02,933 {\an8}Hazte el sorprendido. 337 00:19:04,977 --> 00:19:07,229 Izquierda, izquierda. 338 00:19:11,567 --> 00:19:14,069 Es la última vez que me corto el pelo fuera. 339 00:19:16,822 --> 00:19:19,491 ¿Quién sabe cortar el pelo? 340 00:19:19,575 --> 00:19:21,743 No contestes. Es una trampa. 341 00:19:21,827 --> 00:19:24,955 FORT BLANDA SUBASTA PÚBLICA 342 00:19:30,294 --> 00:19:31,336 Este es el plan. 343 00:19:31,420 --> 00:19:35,757 Debemos comprar lo máximo posible por 3900 dólares. 344 00:19:35,841 --> 00:19:39,595 Menos 900 dólares por el corte de pelo y el diez por ciento de comisión. 345 00:19:39,678 --> 00:19:40,846 ¿Cuánto nos queda? 346 00:19:43,974 --> 00:19:45,267 Repítemelo. 347 00:19:45,350 --> 00:19:47,436 Mira, fíjate. 348 00:19:47,519 --> 00:19:52,024 Cole Kitten, el rey de las subastas organizadas por el ejército. 349 00:19:52,107 --> 00:19:55,319 Artículo número 4801. Silla de barbero de 80 000 dólares. 350 00:19:55,402 --> 00:19:57,196 Partimos de dos dólares. 351 00:19:57,279 --> 00:19:58,822 Tres dólares. 352 00:19:58,906 --> 00:19:59,781 Cuatro dólares. 353 00:20:03,368 --> 00:20:05,662 Voy a pararle los pies. 354 00:20:05,746 --> 00:20:07,456 Cinco dólares. 355 00:20:09,082 --> 00:20:10,542 Seis dólares. 356 00:20:13,128 --> 00:20:17,966 2999 dólares. 357 00:20:18,050 --> 00:20:20,219 3000 dólares. 358 00:20:20,302 --> 00:20:21,220 ¡Vaya! 359 00:20:21,970 --> 00:20:23,555 OFICINA DE RECLUTAMIENTO 360 00:20:23,639 --> 00:20:27,017 Seré sincero. Me pagan 20 dólares si te alistas. 361 00:20:28,393 --> 00:20:29,728 Te daré la mitad. 362 00:20:29,811 --> 00:20:31,772 Dauterive. Sube ahora mismo. 363 00:20:44,701 --> 00:20:48,497 Dauterive, han manipulado tu expediente para hacerte pasar por electricista 364 00:20:48,580 --> 00:20:51,208 autorizado para reparar el pinball. 365 00:20:51,291 --> 00:20:55,796 En realidad, prestarás servicio en esta silla donada por un particular. 366 00:20:57,339 --> 00:20:59,549 No existe. ¿Entendido? 367 00:20:59,633 --> 00:21:02,177 Haz lo único que se te da bien. 368 00:21:02,261 --> 00:21:05,305 Señor, ¿qué pasa si me ve alguien? 369 00:21:05,389 --> 00:21:08,517 No preguntes, no digas. De algo tendrá que servir. 370 00:21:12,646 --> 00:21:15,774 Me harán falta los peines y el tarro. 371 00:21:21,029 --> 00:21:23,490 Hank, no sé cómo-- 372 00:21:23,573 --> 00:21:26,618 No nos queda tiempo. Me hacen la foto en una hora. 373 00:21:26,702 --> 00:21:28,203 He perdido la práctica. 374 00:21:28,287 --> 00:21:29,746 - ¡Empiece ya! - A la orden. 375 00:21:36,461 --> 00:21:38,088 Sácala ya. 376 00:21:39,172 --> 00:21:40,215 Esperad. 377 00:21:44,011 --> 00:21:48,598 {\an8}FELIZ NAVIDAD PROPANOS STRICKLAND 378 00:22:26,094 --> 00:22:28,513 {\an8}Ay, Dios. Necesito una redecilla. 379 00:22:29,723 --> 00:22:31,725 {\an8}Traducción: Tomás Costal 28206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.