All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E18.Wont.You.Pimai.Neighbor.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,403 --> 00:00:30,989 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:39,039 --> 00:00:40,665 {\an8}Ni te me acerques con eso. 3 00:00:42,250 --> 00:00:46,796 {\an8}Aquí tenéis. RSVP significa "répondez vous s'il vous plaît". 4 00:00:46,880 --> 00:00:50,050 {\an8}En paleto quiere decir "llámame antes para que sepa si vienes 5 00:00:50,133 --> 00:00:52,135 {\an8}al Año Nuevo laosiano". 6 00:00:53,470 --> 00:00:54,804 Fiesta de Año Nuevo. 7 00:00:54,888 --> 00:00:58,558 {\an8}No vamos a caer en la trampa de celebrar el Año Nuevo en abril, Kahn. 8 00:00:58,641 --> 00:01:00,977 {\an8}No somos tan inocentes. 9 00:01:01,061 --> 00:01:03,146 {\an8}Sois más tontos que un chimpancé. 10 00:01:03,229 --> 00:01:06,983 {\an8}Los laosianos siguen el calendario lunar y el Año Nuevo cae en abril. 11 00:01:07,067 --> 00:01:08,151 {\an8}Se llama pimai. 12 00:01:08,234 --> 00:01:10,737 {\an8}¿Y cuándo pagáis impuestos? ¿En agosto? 13 00:01:11,946 --> 00:01:13,698 {\an8}No es tan difícil. 14 00:01:13,782 --> 00:01:16,534 {\an8}Venid a mi gran fiesta de pimai, 15 00:01:16,618 --> 00:01:19,621 {\an8}salid de vuestras pocilgas durante una noche 16 00:01:19,704 --> 00:01:22,207 {\an8}y disfrutad de la vida en una casa con estilo. 17 00:01:25,126 --> 00:01:27,796 {\an8}Así que la fiesta es de verdad. 18 00:01:29,255 --> 00:01:31,549 {\an8}Le responderé que no voy. 19 00:01:31,633 --> 00:01:32,675 {\an8}- No. - Nanay. 20 00:01:32,759 --> 00:01:36,471 {\an8}Le diré que no. De ninguna manera. 21 00:01:39,849 --> 00:01:43,937 Mi propósito para el pimai será darte un beso todos los días 22 00:01:44,020 --> 00:01:45,480 y salir más. 23 00:01:47,273 --> 00:01:48,399 ¡Kahn Jr.! 24 00:01:48,483 --> 00:01:49,484 Mejor me voy. 25 00:01:49,567 --> 00:01:51,402 Si mi padre nos ve juntos... 26 00:01:51,486 --> 00:01:54,364 Cree que estoy recogiendo muestras de tierra. 27 00:01:54,447 --> 00:01:57,909 Ese odio que siente tu padre por mí se va a terminar. 28 00:01:57,992 --> 00:02:00,662 ¿Cómo vas a odiar a alguien que baila el charlestón? 29 00:02:04,165 --> 00:02:05,083 Adiós. 30 00:02:05,166 --> 00:02:07,377 Hank, tenemos que ir a esa fiesta. 31 00:02:07,460 --> 00:02:08,670 Son los padres de Connie 32 00:02:08,753 --> 00:02:12,674 y no es que las chicas se peleen por salir con Bobby. 33 00:02:12,757 --> 00:02:13,716 Solo hay una. 34 00:02:13,800 --> 00:02:15,885 Y antes ninguna. 35 00:02:15,969 --> 00:02:17,053 Exactamente. 36 00:02:17,137 --> 00:02:22,267 Por eso pondremos de nuestra parte y fingiremos que nos caen bien. 37 00:02:22,350 --> 00:02:25,019 Practiquemos. Yo soy Kahn. 38 00:02:26,187 --> 00:02:27,939 No eres más que un paleto. 39 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 Pareces Minh. 40 00:02:29,899 --> 00:02:32,318 No metas a mi mujer en esto, paleto. 41 00:02:33,611 --> 00:02:35,029 Ojalá se mudasen. 42 00:02:36,072 --> 00:02:38,491 No pienso llevarlo al pimai. 43 00:02:38,575 --> 00:02:40,910 No sé por qué me compras ropa por internet. 44 00:02:40,994 --> 00:02:42,495 Podrían venir los Wasanasong. 45 00:02:42,579 --> 00:02:45,582 Chane Wasanasong es el chico más insoportable de la clase. 46 00:02:45,665 --> 00:02:47,625 Son una familia muy importante. 47 00:02:47,709 --> 00:02:50,837 Ted Wasanasong es miembro del club de campo Nine Rivers. 48 00:02:50,920 --> 00:02:53,840 ¡Acabo de recibir la llamada! 49 00:02:53,923 --> 00:02:56,676 - ¿De Ted Wasanasong? - Sí. 50 00:02:56,759 --> 00:02:58,011 Vienen a la fiesta. 51 00:02:58,094 --> 00:03:01,139 Ted dice que traerán a monjes importantes. 52 00:03:01,222 --> 00:03:02,473 ¿Monjes budistas? 53 00:03:02,557 --> 00:03:04,642 Sí, eso mismo. Monjes budistas. 54 00:03:04,726 --> 00:03:07,145 - Compraré langostinos. - Sí, de los grandes. 55 00:03:07,228 --> 00:03:12,400 Esos monjes pretenden resucitar el espíritu del Lama Sanglug. 56 00:03:12,483 --> 00:03:15,945 No es un lama muy conocido, pero, quieras o no, es un lama. 57 00:03:16,029 --> 00:03:18,573 Creen que se ha reencarnado en esta zona. 58 00:03:18,656 --> 00:03:22,493 Han recorrido hasta el último milímetro de McMaynerbury. 59 00:03:22,577 --> 00:03:25,038 Ted dice que todo apunta a Chane. 60 00:03:25,121 --> 00:03:26,539 ¿Has oído, Connie? 61 00:03:26,623 --> 00:03:29,417 Chane podría ser un lama. Nuestro gran líder. 62 00:03:29,500 --> 00:03:32,420 ¿Qué les hace pensar que Chane es ese lama? 63 00:03:32,503 --> 00:03:36,132 Es segundo oboe y subcampeón del concurso de ciencias. 64 00:03:36,216 --> 00:03:38,176 Además, su postura es impecable. 65 00:03:38,259 --> 00:03:40,970 Yo soy primera violín y ganadora del concurso. 66 00:03:41,054 --> 00:03:42,931 ¿Y si el lama soy yo? 67 00:03:43,932 --> 00:03:45,892 ¿Connie una lama? 68 00:03:45,975 --> 00:03:48,019 Sería maravilloso. 69 00:03:48,102 --> 00:03:51,940 El estirado de Ted Wasanasong empezaría a besarme el culo. 70 00:04:12,377 --> 00:04:13,920 - Hola, Hank. - Bill. 71 00:04:14,003 --> 00:04:15,797 Feliz pimai. 72 00:04:17,131 --> 00:04:18,716 Maldita sea, Bill. 73 00:04:18,800 --> 00:04:21,386 - Hank, es una costumbre del pimai. - Me apunto. 74 00:04:29,394 --> 00:04:31,020 Queridos vecinos cristianos, 75 00:04:32,230 --> 00:04:37,193 quizá hayáis visto a mi hija Sanglug, quiero decir, Connie. 76 00:04:38,403 --> 00:04:39,779 Qué confusión. 77 00:04:39,862 --> 00:04:44,993 Te arrojan agua para borrar el año que termina y desearte suerte. 78 00:04:47,954 --> 00:04:49,414 Connie. 79 00:04:49,497 --> 00:04:53,668 {\an8}He visto a Chane tratando de camelarse a los monjes con comida. 80 00:04:53,751 --> 00:04:55,378 Menudo perdedor. 81 00:04:55,461 --> 00:04:57,547 Habla con el monje joven. 82 00:04:57,630 --> 00:04:59,549 Le gusta la oceanografía. 83 00:04:59,632 --> 00:05:03,594 {\an8}¿Quién ha ido al campamento de oceanografía? 84 00:05:03,678 --> 00:05:06,222 Yo. Y Chane. 85 00:05:08,766 --> 00:05:10,893 Kahn, he encontrado una Heineken 86 00:05:10,977 --> 00:05:12,687 en lo más profundo de la nevera. 87 00:05:12,770 --> 00:05:13,771 ¿Me la puedo beber? 88 00:05:15,523 --> 00:05:17,483 Yo no bebo cerveza. 89 00:05:18,735 --> 00:05:20,445 No bebo nada. 90 00:05:20,528 --> 00:05:21,487 Oh. 91 00:05:21,571 --> 00:05:23,531 - Minh dice que es tuya. - Quédatela. 92 00:05:25,366 --> 00:05:29,704 {\an8}El tonto de pueblo, y eso aquí es un logro. 93 00:05:29,787 --> 00:05:33,124 {\an8}Mi hija Connie le enseña a leer. 94 00:05:34,667 --> 00:05:36,961 Buena suerte convirtiéndote en lama. 95 00:05:37,045 --> 00:05:43,134 Uno no se convierte en lama. O lo es o no lo es. Y yo lo soy. 96 00:05:43,217 --> 00:05:45,428 ¿Por qué querría un lama ser tercer oboe? 97 00:05:45,511 --> 00:05:46,637 Segundo, Connie. 98 00:05:46,721 --> 00:05:47,972 Cualquiera de viento. 99 00:05:49,557 --> 00:05:53,561 Cuando era pequeña, llamó a su carpa Lama Sanglug. 100 00:05:55,438 --> 00:05:59,150 Nos gustaría presentarle varios artefactos a su hija 101 00:05:59,233 --> 00:06:02,445 y que el chico Wasanasong la observe. 102 00:06:02,528 --> 00:06:07,241 Si alguno de ellos es el lama reencarnado, elegirán bien. 103 00:06:07,325 --> 00:06:09,577 ¡La prueba! Voy a por ella. 104 00:06:10,536 --> 00:06:12,080 Necesito las llaves del coche. 105 00:06:15,333 --> 00:06:16,959 {\an8}Anda, un rastrillo. 106 00:06:17,043 --> 00:06:20,254 {\an8}- ¿Cuánto quiere por la campana? - No, es una prueba. 107 00:06:20,338 --> 00:06:24,717 {\an8}Uno de estos objetos perteneció a nuestro venerado lama antes de morir. 108 00:06:24,801 --> 00:06:26,260 Sumaha. 109 00:06:26,344 --> 00:06:30,473 Su espíritu reconocerá el objeto y sabrá elegirlo. 110 00:06:30,556 --> 00:06:33,976 Me gustaría intentarlo. ¿Cuánto cuesta? ¿Un dólar por intento? 111 00:06:39,107 --> 00:06:42,568 Vamos, hijo. El lama eres tú. 112 00:06:42,652 --> 00:06:45,238 {\an8}Obsérvalos de cerca. Cada monje dice una cosa. 113 00:06:45,321 --> 00:06:47,949 Corre, elige antes que Chane. 114 00:06:48,032 --> 00:06:50,326 {\an8}¿Qué tal? 115 00:06:50,410 --> 00:06:56,290 {\an8}Qué alegría me da ver a los chicos disfrutando del pi, pi, ma, pong. 116 00:06:57,542 --> 00:06:59,836 {\an8}Aparta, paleto. Van a hacer la prueba. 117 00:06:59,919 --> 00:07:02,547 {\an8}Vaya, Peggy te imita de maravilla. 118 00:07:04,966 --> 00:07:06,217 Uy. 119 00:07:10,471 --> 00:07:11,472 Oh. 120 00:07:14,016 --> 00:07:14,976 Oh, no. 121 00:07:15,059 --> 00:07:16,227 Ganaré algo de tiempo. 122 00:07:17,687 --> 00:07:19,814 Chane, échate un baile conmigo. 123 00:07:30,741 --> 00:07:32,160 {\an8}¿Qué pasa? 124 00:07:32,243 --> 00:07:33,411 ¿Bobby? 125 00:07:39,000 --> 00:07:41,294 {\an8}No, por favor, levántense. 126 00:07:41,377 --> 00:07:43,171 No soy más que el telonero. 127 00:07:44,839 --> 00:07:46,632 Connie es la que se examina. 128 00:07:46,716 --> 00:07:48,885 Bobby, la prueba ha terminado. 129 00:07:51,179 --> 00:07:52,513 Qué va. 130 00:07:52,597 --> 00:07:55,475 Aquí tienes el bastón, Connie. 131 00:07:57,226 --> 00:07:59,270 Has elegido bien. 132 00:07:59,353 --> 00:08:02,773 El bastón pertenecía a Sanglug. 133 00:08:02,857 --> 00:08:04,734 Ah, sumaha. 134 00:08:05,651 --> 00:08:09,906 Bobby, nos pareces un chico muy especial. 135 00:08:09,989 --> 00:08:13,993 Sanglug también era jovial y le encantaba bailar. 136 00:08:14,076 --> 00:08:17,038 Quizá llegues a ser un líder espiritual 137 00:08:17,121 --> 00:08:20,374 como reencarnación del Lama Sanglug. 138 00:08:20,458 --> 00:08:24,045 Ya vale. Vámonos a casa. 139 00:08:24,128 --> 00:08:26,380 Seguro que es un error. 140 00:08:26,464 --> 00:08:27,757 No me queréis a mí. 141 00:08:27,840 --> 00:08:32,678 No, Bobby. Has superado una prueba muy importante. 142 00:08:32,762 --> 00:08:39,727 {\an8}Nuestro líder, el Rinpoche, vendrá el domingo a confirmarlo. 143 00:08:39,810 --> 00:08:44,524 Miren, no voy a impedirles que hagan lo que hacen en los aeropuertos, 144 00:08:44,607 --> 00:08:48,069 pero, en este barrio, aléjense de mi hijo. 145 00:08:48,152 --> 00:08:49,529 Gracias, Bobby. 146 00:08:49,612 --> 00:08:52,281 No he hecho nada. 147 00:08:52,365 --> 00:08:55,785 El hombre del vestido está majareta. 148 00:08:55,868 --> 00:08:57,828 Ese hombre es monje. 149 00:08:57,912 --> 00:09:00,122 Y su "vestido" una túnica. 150 00:09:00,206 --> 00:09:02,458 Mi religión no es ningún chiste. 151 00:09:04,627 --> 00:09:07,672 No se lo están tomando muy bien. 152 00:09:07,755 --> 00:09:09,465 Uno de nosotros debería quedarse. 153 00:09:15,012 --> 00:09:16,764 ¿Qué pasa? 154 00:09:18,099 --> 00:09:19,559 ¡Venga ya! 155 00:09:19,642 --> 00:09:21,602 No quiero dormir en la camioneta. 156 00:09:21,686 --> 00:09:22,520 No. 157 00:09:22,603 --> 00:09:28,484 Somos afortunados, porque en este barrio vive una familia budista muy generosa. 158 00:09:28,568 --> 00:09:31,571 Qué bien. Compañía. 159 00:09:31,654 --> 00:09:33,322 Prepara el colchón de aire. 160 00:09:36,492 --> 00:09:39,412 Creían que iba a ser Connie. 161 00:09:39,495 --> 00:09:43,708 Siempre he sabido que Bobby estaba destinado a ser un grande. 162 00:09:43,791 --> 00:09:46,794 No me esperaba que fuese un lama. 163 00:09:46,877 --> 00:09:50,172 Los budistas creen que Bobby es un hombre santo. 164 00:09:50,256 --> 00:09:51,882 Qué triste. 165 00:09:51,966 --> 00:09:54,218 Hank, atiende. 166 00:09:54,302 --> 00:09:57,221 Richard Gere es budista. 167 00:09:57,305 --> 00:09:59,140 Peor me lo pones. 168 00:09:59,223 --> 00:10:00,808 UNIVERSIDAD PÚBLICA 169 00:10:02,602 --> 00:10:04,812 ¿A eso me has traído? 170 00:10:04,895 --> 00:10:07,273 ¿A comer helado a la cantina? 171 00:10:07,356 --> 00:10:09,567 Ha sido un desvío temporal. 172 00:10:12,278 --> 00:10:15,031 El club budista es lo que me interesa. 173 00:10:16,782 --> 00:10:20,870 No le digas a nadie que soy lama. Quiero pasar desapercibido. 174 00:10:24,290 --> 00:10:28,961 Este acto simboliza el momento en que Buda abandona su palacio 175 00:10:29,045 --> 00:10:31,464 cortándose el pelo con una espada. 176 00:10:32,673 --> 00:10:34,925 Mis padres no hacen estas cosas. 177 00:10:35,009 --> 00:10:36,844 No hay nadie que les interese. 178 00:10:39,055 --> 00:10:40,431 Gracias por traerme, Bobby. 179 00:10:40,514 --> 00:10:42,808 Gracias a ti por el helado. 180 00:10:43,809 --> 00:10:46,771 {\an8}Un lama de verdad no pensaría en chistes todo el rato 181 00:10:46,854 --> 00:10:48,939 {\an8}durante la ceremonia, ¿verdad? 182 00:10:49,023 --> 00:10:50,566 {\an8}El lama Sanglug siempre decía 183 00:10:50,650 --> 00:10:54,362 {\an8}que el chiste más gracioso surge de la meditación más tediosa. 184 00:10:54,445 --> 00:10:56,739 {\an8}Era un hombre graciosísimo. 185 00:10:56,822 --> 00:10:59,367 {\an8}Solía ponerse la hucha de sombrero. 186 00:10:59,450 --> 00:11:02,078 Yo hago lo mismo con el bol de cereales. 187 00:11:02,161 --> 00:11:06,332 {\an8}Bobby, creo que hay ciertas enseñanzas que podrían ayudarte mucho. 188 00:11:08,709 --> 00:11:10,044 {\an8}Genial. 189 00:11:12,838 --> 00:11:14,256 {\an8}¿Sin fotos? 190 00:11:16,717 --> 00:11:17,968 {\an8}Quizá este te guste más. 191 00:11:19,845 --> 00:11:21,347 BUDISMO PARA TONTOS 192 00:11:24,266 --> 00:11:25,893 Suéltame el dedo. 193 00:11:25,976 --> 00:11:27,353 Suelta mi cerveza. 194 00:11:27,436 --> 00:11:30,356 Bill, no te la juegues con mi dedo de disparar. 195 00:11:30,439 --> 00:11:34,360 ¿Qué pretendes? ¿Dispararme con la cerveza? Lo dudo. 196 00:11:34,443 --> 00:11:36,278 ¿Por qué os peleáis? 197 00:11:36,362 --> 00:11:37,947 Mete el dedo en la cerveza. 198 00:11:38,030 --> 00:11:39,782 Me ha retado. 199 00:11:39,865 --> 00:11:44,078 Ambos lucháis por un mismo propósito. 200 00:11:44,161 --> 00:11:45,371 - ¿Y qué? - ¿Y qué? 201 00:11:45,454 --> 00:11:48,457 {\an8}Sr. Gribble. Relájese. 202 00:11:48,541 --> 00:11:53,546 {\an8}Imagine que su dedo se desliza desde el interior de la lata de cerveza. 203 00:11:53,629 --> 00:11:57,842 Es la cosa más ridícula que he oído... 204 00:12:03,431 --> 00:12:05,891 Chane Wasanasong nunca habría sido capaz. 205 00:12:05,975 --> 00:12:08,352 Chane no es mal tipo. 206 00:12:08,436 --> 00:12:11,188 ♪ Llévame a ver el partido ♪ 207 00:12:11,272 --> 00:12:13,566 ♪ Llévame a tarí-tará ♪ 208 00:12:13,649 --> 00:12:16,402 ♪ Cómprame galletas y tortas ♪ 209 00:12:18,195 --> 00:12:22,742 Om mani padme hum. Om mani... 210 00:12:22,825 --> 00:12:24,076 De eso nada. 211 00:12:24,160 --> 00:12:26,287 Eso ni en broma. 212 00:12:27,955 --> 00:12:31,208 Papá, casi alcanzo la iluminación. 213 00:12:32,001 --> 00:12:35,254 {\an8}Píntate la cabeza o llámalo como quieras, 214 00:12:35,337 --> 00:12:38,466 {\an8}pero somos cristianos y no hacemos ese tipo de cosas. 215 00:12:38,549 --> 00:12:41,469 ¿Por qué crees que vamos a la iglesia los fines de semana? 216 00:12:41,552 --> 00:12:43,220 {\an8}¿Por qué vamos? 217 00:12:43,304 --> 00:12:44,889 Porque somos metodistas. 218 00:12:44,972 --> 00:12:49,477 {\an8}De eso quería hablar. ¿Qué es el metodismo? 219 00:12:52,229 --> 00:12:55,149 {\an8}El metodismo rechaza al calvinismo. 220 00:12:55,232 --> 00:12:56,567 {\an8}Ah, claro. 221 00:12:57,818 --> 00:12:59,987 {\an8}Bobby, ya la has oído. 222 00:13:00,070 --> 00:13:01,822 {\an8}No puedes ser un lama. 223 00:13:01,906 --> 00:13:05,618 {\an8}Así que eres ese chico. Enhorabuena. 224 00:13:05,701 --> 00:13:06,952 {\an8}Espere un momento. 225 00:13:07,036 --> 00:13:09,747 {\an8}Creía que estabamos en el mismo bando. 226 00:13:09,830 --> 00:13:11,415 Claro que sí. 227 00:13:11,499 --> 00:13:13,626 Bobby, ¿quieres a Jesús? 228 00:13:13,709 --> 00:13:15,169 Con todo mi corazón. 229 00:13:15,252 --> 00:13:16,212 Budista mentiroso. 230 00:13:16,295 --> 00:13:19,924 Sr. Hill, me encantaría que Bobby fuese metodista devoto, 231 00:13:20,007 --> 00:13:23,677 pero si esta experiencia le sirve para conectar con su espiritualidad, 232 00:13:23,761 --> 00:13:25,137 - pues-- - Ya veo. 233 00:13:25,221 --> 00:13:26,180 Se nos hace tarde. 234 00:13:26,263 --> 00:13:27,598 Hasta el domingo. 235 00:13:27,681 --> 00:13:30,059 No nos vendría mal algo de ayuda con los pobres 236 00:13:30,142 --> 00:13:31,143 este sábado. 237 00:13:31,227 --> 00:13:32,895 Hablaré con mi mujer. 238 00:13:34,605 --> 00:13:36,440 Escucha el viento. 239 00:13:36,524 --> 00:13:40,194 Que el viento se lleve tus preocupaciones. 240 00:13:40,277 --> 00:13:42,613 ¿Qué oyes en tu interior, Connie? 241 00:13:42,696 --> 00:13:47,326 La ignorancia de mi padre y el materialismo de mi madre. 242 00:13:47,409 --> 00:13:49,537 No. Espera. 243 00:13:49,620 --> 00:13:52,957 También oigo el materialismo de mi padre. 244 00:13:53,040 --> 00:13:54,458 Es el que más ruido hace. 245 00:13:54,542 --> 00:13:56,919 Esperas demasiado de ellos, Connie. 246 00:13:57,002 --> 00:14:00,714 A veces hay que dejar que las cosas sean lo que son. 247 00:14:00,798 --> 00:14:03,467 A tus padres no les gusto. 248 00:14:03,551 --> 00:14:06,303 Será por mis kilos de más. 249 00:14:06,387 --> 00:14:08,764 {\an8}Es fácil decirlo cuando eres lama. 250 00:14:10,683 --> 00:14:12,518 {\an8}Estoy tratando de enseñarte. 251 00:14:12,601 --> 00:14:14,395 {\an8}Escucha con el corazón. 252 00:14:14,478 --> 00:14:18,232 Centrate en los latidos hasta que ahogues todo ese ruido. 253 00:14:18,315 --> 00:14:22,903 Lo que quede, será nuestro sonido. 254 00:14:22,987 --> 00:14:24,697 Bésame, Sanglug. 255 00:14:31,787 --> 00:14:35,666 "Mi hijo es un estudiante modelo en el instituto Westview". 256 00:14:39,837 --> 00:14:43,966 ¿No me digas? Pues mi hijo es un dios para miles de millones de asiáticos. 257 00:14:48,804 --> 00:14:52,558 Connie, no parabas de mirarme. 258 00:14:52,641 --> 00:14:55,853 Cada vez que sonaba un bemol, suponía que eras tú. 259 00:14:55,936 --> 00:14:57,813 Dejadlo ya. 260 00:14:57,897 --> 00:15:01,317 Si uno toca bemol y el otro sostenido 261 00:15:01,400 --> 00:15:03,485 se alcanza la armonía. 262 00:15:03,569 --> 00:15:05,988 Lo que dices no tiene sentido. 263 00:15:06,071 --> 00:15:07,197 Cállate. 264 00:15:07,281 --> 00:15:10,576 Se nota que estás celoso porque no te han elegido lama. 265 00:15:10,659 --> 00:15:12,703 Me alegro de no ser lama. 266 00:15:12,786 --> 00:15:15,956 Así a Chane se lo rifarán todas las tías. 267 00:15:16,040 --> 00:15:17,374 ¿A qué te refieres? 268 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 Los lamas no pueden casarse. 269 00:15:19,627 --> 00:15:21,587 Ni siquiera tener novia. 270 00:15:23,714 --> 00:15:27,593 - ¿Es cierto, Bobby? - No puede ser. 271 00:15:27,676 --> 00:15:31,805 ¿Cómo consiguen más lamas si no les permiten...? 272 00:15:31,889 --> 00:15:33,724 No puede ser. 273 00:15:33,807 --> 00:15:35,434 La reencarnación. 274 00:15:41,357 --> 00:15:43,901 DENTRO Y FUERA 275 00:15:43,984 --> 00:15:45,277 Ya sé. 276 00:15:45,361 --> 00:15:46,737 Abandonaré el budismo. 277 00:15:46,820 --> 00:15:49,573 Bobby, no te lo permitiré. 278 00:15:49,657 --> 00:15:53,202 Yo también quiero estar contigo, pero no lo decidimos nosotros. 279 00:15:53,285 --> 00:15:55,663 Si eres Sanglug, ya está. 280 00:15:55,746 --> 00:15:56,914 Así está escrito. 281 00:15:56,997 --> 00:15:58,999 Siempre podría suspender. 282 00:15:59,083 --> 00:16:01,919 Elegiré la campana. ¿Quién tiene campanas hoy en día? 283 00:16:02,002 --> 00:16:04,254 ¿Y si fuese la campana? 284 00:16:04,338 --> 00:16:05,756 Volveré a elegir el bastón. 285 00:16:05,839 --> 00:16:07,758 No creo que se repitan tanto. 286 00:16:07,841 --> 00:16:09,760 Bobby, no es ningún juego. 287 00:16:09,843 --> 00:16:11,887 Si mañana no haces la prueba, 288 00:16:11,971 --> 00:16:15,015 me preguntaré toda la vida si eres un lama. 289 00:16:15,099 --> 00:16:19,144 {\an8}Si lo fueses, le faltaría al respeto a Buda todos los días. 290 00:16:19,228 --> 00:16:20,813 Eso no puede ser. 291 00:16:24,108 --> 00:16:27,903 - ¿Cuánto llevas siendo célibe? - Tres años. 292 00:16:29,363 --> 00:16:31,031 El cuarto año es complicado. 293 00:16:33,617 --> 00:16:34,535 Tú. 294 00:16:34,618 --> 00:16:37,621 Vete a decirle a mi hijo que no es un lama. 295 00:16:37,705 --> 00:16:40,541 No puedo decírselo, porque no depende de mí. 296 00:16:40,624 --> 00:16:42,084 Como dice el refrán budista: 297 00:16:42,167 --> 00:16:45,129 "Igual que la rueda sigue al buey que deplaza el carro, 298 00:16:45,212 --> 00:16:48,298 el viento no mueve montañas". 299 00:16:48,382 --> 00:16:51,385 Parece música del El rey león. 300 00:16:51,468 --> 00:16:53,470 Ya basta. No tiene sentido. 301 00:16:53,554 --> 00:16:55,389 ¿No será que tiene mucho sentido? 302 00:16:55,472 --> 00:16:56,807 ¿Qué demonios...? 303 00:16:56,890 --> 00:16:58,976 Ese es el tipo de... 304 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 Voy a darte una patada. 305 00:17:00,561 --> 00:17:04,314 Si quieres darme una patada, pues dámela. 306 00:17:04,398 --> 00:17:05,274 ¿Cómo? 307 00:17:09,862 --> 00:17:12,322 Por el celibato de los monjes. 308 00:17:12,406 --> 00:17:14,366 Por el celibato de los monjes. 309 00:17:21,248 --> 00:17:24,543 Tranquila, Kahn Jr. Nos imaginamos cómo te sientes. 310 00:17:24,626 --> 00:17:27,671 Creo que te has librado de una bala blanca y gorda. 311 00:17:34,636 --> 00:17:38,390 Om mani padme hum. 312 00:17:38,474 --> 00:17:40,184 Om mani... 313 00:17:41,852 --> 00:17:43,896 No sé lo que hago. 314 00:17:43,979 --> 00:17:48,233 Lama Sanglug. Echo mucho de menos a Connie. 315 00:17:48,317 --> 00:17:51,361 Espera. El lama Sanglug soy yo. 316 00:17:52,404 --> 00:17:53,572 ¿Qué deberíamos hacer? 317 00:17:53,655 --> 00:17:55,157 Danos una señal. 318 00:17:55,240 --> 00:17:58,619 Soy el gran lama Sanglug. 319 00:17:58,702 --> 00:18:00,537 Tú no. 320 00:18:00,621 --> 00:18:03,540 Olvídate de todo ese rollo budista. 321 00:18:03,624 --> 00:18:05,793 Te lo ordeno. 322 00:18:05,876 --> 00:18:09,463 - Papá, ¿qué haces? - Nada. 323 00:18:09,546 --> 00:18:12,591 Pasaba por aquí y me ha parecido oír... 324 00:18:13,967 --> 00:18:16,470 - No hagas la prueba. - Lo necesito. 325 00:18:16,553 --> 00:18:19,848 - ¿Qué te han hecho? - Es complicado. 326 00:18:19,932 --> 00:18:23,894 Connie dice que me dejará si no completo la prueba. 327 00:18:24,895 --> 00:18:27,106 Eso no puede ser. 328 00:18:27,189 --> 00:18:29,650 Por eso sigo rezando. 329 00:18:29,733 --> 00:18:31,610 Pero no me responde nadie. 330 00:18:32,528 --> 00:18:34,530 No sé qué hacer. 331 00:18:36,031 --> 00:18:39,243 Todo va a salir bien. Ya verás. 332 00:18:41,078 --> 00:18:43,872 No desesperes. 333 00:18:47,376 --> 00:18:48,794 Muy bien. 334 00:18:51,922 --> 00:18:53,423 Cepíllate los dientes. 335 00:19:02,224 --> 00:19:04,268 Vamos allá. 336 00:19:04,351 --> 00:19:07,813 Señor, soy Hank Hill. Metodista. 337 00:19:07,896 --> 00:19:11,233 Siento haberme perdido el rezo por los pobres. 338 00:19:11,316 --> 00:19:17,489 Hablando de Bobby, seguro que coincidimos en este asunto del lama. 339 00:19:17,573 --> 00:19:21,451 Esperaba que pudieses hacer que suspenda. 340 00:19:21,535 --> 00:19:25,789 Igual que ha suspendido tantos otros exámenes en el pasado. 341 00:19:27,291 --> 00:19:30,002 Y acuérdate de los niños hambrientos. 342 00:19:30,085 --> 00:19:31,545 Me tengo que ir. Amén. 343 00:20:00,282 --> 00:20:01,450 Mira, Bobby Hill. 344 00:20:01,533 --> 00:20:03,952 Te traigo una efigie de Buda. 345 00:20:04,036 --> 00:20:06,455 Separados al nacer, ¿verdad? 346 00:20:14,588 --> 00:20:19,468 Si elige correctamente, podrá quedarse todos los premios. 347 00:20:19,551 --> 00:20:21,303 ¿Y si elige mal? 348 00:20:21,386 --> 00:20:22,888 Se lleva un abrebotellas. 349 00:20:22,971 --> 00:20:25,766 Abre chapas, botellas y jarras. 350 00:20:25,849 --> 00:20:27,601 Funciona de verdad. 351 00:20:30,771 --> 00:20:33,023 Esta es la última prueba. 352 00:20:33,106 --> 00:20:36,401 Elige un objeto de esta alfombra. 353 00:20:59,883 --> 00:21:03,720 - ¿Puedo elegir cualquier cosa? - Sí. 354 00:21:04,596 --> 00:21:06,014 Elijo a Connie. 355 00:21:06,098 --> 00:21:07,599 La veo reflejada en el espejo. 356 00:21:09,476 --> 00:21:11,478 Que elija de verdad. Eso es trampa. 357 00:21:11,561 --> 00:21:12,980 No ha hecho trampa. 358 00:21:13,063 --> 00:21:16,149 Ha completado la prueba. 359 00:21:16,233 --> 00:21:17,609 Oh, Bobby. 360 00:21:22,072 --> 00:21:26,076 - ¿Qué le parece si elijo yo? - No. 361 00:21:36,336 --> 00:21:37,504 Guardadlo todo. 362 00:21:37,587 --> 00:21:40,007 Era el espejo de Sanglug. 363 00:21:40,090 --> 00:21:42,301 Sí, pero no lo ha elegido. 364 00:21:42,384 --> 00:21:43,885 Pero lo ha utilizado. 365 00:21:45,470 --> 00:21:47,180 Una decisión difícil. 366 00:21:47,264 --> 00:21:48,849 Pero ya la he tomado. 367 00:22:26,053 --> 00:22:28,055 {\an8}Sí, monjes budistas y todo eso. 368 00:22:29,639 --> 00:22:31,641 {\an8}Traducción: Tomás Costal 26953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.