Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,403 --> 00:00:30,989
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:39,039 --> 00:00:40,665
{\an8}Ni te me acerques con eso.
3
00:00:42,250 --> 00:00:46,796
{\an8}Aquí tenéis. RSVP significa
"répondez vous s'il vous plaît".
4
00:00:46,880 --> 00:00:50,050
{\an8}En paleto quiere decir "llámame antes
para que sepa si vienes
5
00:00:50,133 --> 00:00:52,135
{\an8}al Año Nuevo laosiano".
6
00:00:53,470 --> 00:00:54,804
Fiesta de Año Nuevo.
7
00:00:54,888 --> 00:00:58,558
{\an8}No vamos a caer en la trampa
de celebrar el Año Nuevo en abril, Kahn.
8
00:00:58,641 --> 00:01:00,977
{\an8}No somos tan inocentes.
9
00:01:01,061 --> 00:01:03,146
{\an8}Sois más tontos que un chimpancé.
10
00:01:03,229 --> 00:01:06,983
{\an8}Los laosianos siguen el calendario lunar
y el Año Nuevo cae en abril.
11
00:01:07,067 --> 00:01:08,151
{\an8}Se llama pimai.
12
00:01:08,234 --> 00:01:10,737
{\an8}¿Y cuándo pagáis impuestos?
¿En agosto?
13
00:01:11,946 --> 00:01:13,698
{\an8}No es tan difícil.
14
00:01:13,782 --> 00:01:16,534
{\an8}Venid a mi gran fiesta de pimai,
15
00:01:16,618 --> 00:01:19,621
{\an8}salid de vuestras pocilgas
durante una noche
16
00:01:19,704 --> 00:01:22,207
{\an8}y disfrutad de la vida
en una casa con estilo.
17
00:01:25,126 --> 00:01:27,796
{\an8}Así que la fiesta es de verdad.
18
00:01:29,255 --> 00:01:31,549
{\an8}Le responderé que no voy.
19
00:01:31,633 --> 00:01:32,675
{\an8}- No.
- Nanay.
20
00:01:32,759 --> 00:01:36,471
{\an8}Le diré que no. De ninguna manera.
21
00:01:39,849 --> 00:01:43,937
Mi propósito para el pimai
será darte un beso todos los días
22
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
y salir más.
23
00:01:47,273 --> 00:01:48,399
¡Kahn Jr.!
24
00:01:48,483 --> 00:01:49,484
Mejor me voy.
25
00:01:49,567 --> 00:01:51,402
Si mi padre nos ve juntos...
26
00:01:51,486 --> 00:01:54,364
Cree que estoy recogiendo
muestras de tierra.
27
00:01:54,447 --> 00:01:57,909
Ese odio que siente tu padre por mí
se va a terminar.
28
00:01:57,992 --> 00:02:00,662
¿Cómo vas a odiar a alguien
que baila el charlestón?
29
00:02:04,165 --> 00:02:05,083
Adiós.
30
00:02:05,166 --> 00:02:07,377
Hank, tenemos que ir a esa fiesta.
31
00:02:07,460 --> 00:02:08,670
Son los padres de Connie
32
00:02:08,753 --> 00:02:12,674
y no es que las chicas se peleen
por salir con Bobby.
33
00:02:12,757 --> 00:02:13,716
Solo hay una.
34
00:02:13,800 --> 00:02:15,885
Y antes ninguna.
35
00:02:15,969 --> 00:02:17,053
Exactamente.
36
00:02:17,137 --> 00:02:22,267
Por eso pondremos de nuestra parte
y fingiremos que nos caen bien.
37
00:02:22,350 --> 00:02:25,019
Practiquemos. Yo soy Kahn.
38
00:02:26,187 --> 00:02:27,939
No eres más que un paleto.
39
00:02:28,022 --> 00:02:29,816
Pareces Minh.
40
00:02:29,899 --> 00:02:32,318
No metas a mi mujer en esto, paleto.
41
00:02:33,611 --> 00:02:35,029
Ojalá se mudasen.
42
00:02:36,072 --> 00:02:38,491
No pienso llevarlo al pimai.
43
00:02:38,575 --> 00:02:40,910
No sé por qué me compras ropa
por internet.
44
00:02:40,994 --> 00:02:42,495
Podrían venir los Wasanasong.
45
00:02:42,579 --> 00:02:45,582
Chane Wasanasong es el chico
más insoportable de la clase.
46
00:02:45,665 --> 00:02:47,625
Son una familia muy importante.
47
00:02:47,709 --> 00:02:50,837
Ted Wasanasong es miembro
del club de campo Nine Rivers.
48
00:02:50,920 --> 00:02:53,840
¡Acabo de recibir la llamada!
49
00:02:53,923 --> 00:02:56,676
- ¿De Ted Wasanasong?
- Sí.
50
00:02:56,759 --> 00:02:58,011
Vienen a la fiesta.
51
00:02:58,094 --> 00:03:01,139
Ted dice que traerán a monjes importantes.
52
00:03:01,222 --> 00:03:02,473
¿Monjes budistas?
53
00:03:02,557 --> 00:03:04,642
Sí, eso mismo. Monjes budistas.
54
00:03:04,726 --> 00:03:07,145
- Compraré langostinos.
- Sí, de los grandes.
55
00:03:07,228 --> 00:03:12,400
Esos monjes pretenden resucitar
el espíritu del Lama Sanglug.
56
00:03:12,483 --> 00:03:15,945
No es un lama muy conocido,
pero, quieras o no, es un lama.
57
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
Creen que se ha reencarnado en esta zona.
58
00:03:18,656 --> 00:03:22,493
Han recorrido hasta el último milímetro
de McMaynerbury.
59
00:03:22,577 --> 00:03:25,038
Ted dice que todo apunta a Chane.
60
00:03:25,121 --> 00:03:26,539
¿Has oído, Connie?
61
00:03:26,623 --> 00:03:29,417
Chane podría ser un lama.
Nuestro gran líder.
62
00:03:29,500 --> 00:03:32,420
¿Qué les hace pensar
que Chane es ese lama?
63
00:03:32,503 --> 00:03:36,132
Es segundo oboe
y subcampeón del concurso de ciencias.
64
00:03:36,216 --> 00:03:38,176
Además, su postura es impecable.
65
00:03:38,259 --> 00:03:40,970
Yo soy primera violín
y ganadora del concurso.
66
00:03:41,054 --> 00:03:42,931
¿Y si el lama soy yo?
67
00:03:43,932 --> 00:03:45,892
¿Connie una lama?
68
00:03:45,975 --> 00:03:48,019
Sería maravilloso.
69
00:03:48,102 --> 00:03:51,940
El estirado de Ted Wasanasong
empezaría a besarme el culo.
70
00:04:12,377 --> 00:04:13,920
- Hola, Hank.
- Bill.
71
00:04:14,003 --> 00:04:15,797
Feliz pimai.
72
00:04:17,131 --> 00:04:18,716
Maldita sea, Bill.
73
00:04:18,800 --> 00:04:21,386
- Hank, es una costumbre del pimai.
- Me apunto.
74
00:04:29,394 --> 00:04:31,020
Queridos vecinos cristianos,
75
00:04:32,230 --> 00:04:37,193
quizá hayáis visto a mi hija Sanglug,
quiero decir, Connie.
76
00:04:38,403 --> 00:04:39,779
Qué confusión.
77
00:04:39,862 --> 00:04:44,993
Te arrojan agua para borrar
el año que termina y desearte suerte.
78
00:04:47,954 --> 00:04:49,414
Connie.
79
00:04:49,497 --> 00:04:53,668
{\an8}He visto a Chane tratando
de camelarse a los monjes con comida.
80
00:04:53,751 --> 00:04:55,378
Menudo perdedor.
81
00:04:55,461 --> 00:04:57,547
Habla con el monje joven.
82
00:04:57,630 --> 00:04:59,549
Le gusta la oceanografía.
83
00:04:59,632 --> 00:05:03,594
{\an8}¿Quién ha ido al campamento
de oceanografía?
84
00:05:03,678 --> 00:05:06,222
Yo. Y Chane.
85
00:05:08,766 --> 00:05:10,893
Kahn, he encontrado una Heineken
86
00:05:10,977 --> 00:05:12,687
en lo más profundo de la nevera.
87
00:05:12,770 --> 00:05:13,771
¿Me la puedo beber?
88
00:05:15,523 --> 00:05:17,483
Yo no bebo cerveza.
89
00:05:18,735 --> 00:05:20,445
No bebo nada.
90
00:05:20,528 --> 00:05:21,487
Oh.
91
00:05:21,571 --> 00:05:23,531
- Minh dice que es tuya.
- Quédatela.
92
00:05:25,366 --> 00:05:29,704
{\an8}El tonto de pueblo,
y eso aquí es un logro.
93
00:05:29,787 --> 00:05:33,124
{\an8}Mi hija Connie le enseña a leer.
94
00:05:34,667 --> 00:05:36,961
Buena suerte convirtiéndote en lama.
95
00:05:37,045 --> 00:05:43,134
Uno no se convierte en lama.
O lo es o no lo es. Y yo lo soy.
96
00:05:43,217 --> 00:05:45,428
¿Por qué querría un lama
ser tercer oboe?
97
00:05:45,511 --> 00:05:46,637
Segundo, Connie.
98
00:05:46,721 --> 00:05:47,972
Cualquiera de viento.
99
00:05:49,557 --> 00:05:53,561
Cuando era pequeña, llamó a su carpa
Lama Sanglug.
100
00:05:55,438 --> 00:05:59,150
Nos gustaría presentarle
varios artefactos a su hija
101
00:05:59,233 --> 00:06:02,445
y que el chico Wasanasong la observe.
102
00:06:02,528 --> 00:06:07,241
Si alguno de ellos es el lama
reencarnado, elegirán bien.
103
00:06:07,325 --> 00:06:09,577
¡La prueba! Voy a por ella.
104
00:06:10,536 --> 00:06:12,080
Necesito las llaves del coche.
105
00:06:15,333 --> 00:06:16,959
{\an8}Anda, un rastrillo.
106
00:06:17,043 --> 00:06:20,254
{\an8}- ¿Cuánto quiere por la campana?
- No, es una prueba.
107
00:06:20,338 --> 00:06:24,717
{\an8}Uno de estos objetos perteneció
a nuestro venerado lama antes de morir.
108
00:06:24,801 --> 00:06:26,260
Sumaha.
109
00:06:26,344 --> 00:06:30,473
Su espíritu reconocerá el objeto
y sabrá elegirlo.
110
00:06:30,556 --> 00:06:33,976
Me gustaría intentarlo.
¿Cuánto cuesta? ¿Un dólar por intento?
111
00:06:39,107 --> 00:06:42,568
Vamos, hijo. El lama eres tú.
112
00:06:42,652 --> 00:06:45,238
{\an8}Obsérvalos de cerca.
Cada monje dice una cosa.
113
00:06:45,321 --> 00:06:47,949
Corre, elige antes que Chane.
114
00:06:48,032 --> 00:06:50,326
{\an8}¿Qué tal?
115
00:06:50,410 --> 00:06:56,290
{\an8}Qué alegría me da ver a los chicos
disfrutando del pi, pi, ma, pong.
116
00:06:57,542 --> 00:06:59,836
{\an8}Aparta, paleto. Van a hacer la prueba.
117
00:06:59,919 --> 00:07:02,547
{\an8}Vaya, Peggy te imita de maravilla.
118
00:07:04,966 --> 00:07:06,217
Uy.
119
00:07:10,471 --> 00:07:11,472
Oh.
120
00:07:14,016 --> 00:07:14,976
Oh, no.
121
00:07:15,059 --> 00:07:16,227
Ganaré algo de tiempo.
122
00:07:17,687 --> 00:07:19,814
Chane, échate un baile conmigo.
123
00:07:30,741 --> 00:07:32,160
{\an8}¿Qué pasa?
124
00:07:32,243 --> 00:07:33,411
¿Bobby?
125
00:07:39,000 --> 00:07:41,294
{\an8}No, por favor, levántense.
126
00:07:41,377 --> 00:07:43,171
No soy más que el telonero.
127
00:07:44,839 --> 00:07:46,632
Connie es la que se examina.
128
00:07:46,716 --> 00:07:48,885
Bobby, la prueba ha terminado.
129
00:07:51,179 --> 00:07:52,513
Qué va.
130
00:07:52,597 --> 00:07:55,475
Aquí tienes el bastón, Connie.
131
00:07:57,226 --> 00:07:59,270
Has elegido bien.
132
00:07:59,353 --> 00:08:02,773
El bastón pertenecía a Sanglug.
133
00:08:02,857 --> 00:08:04,734
Ah, sumaha.
134
00:08:05,651 --> 00:08:09,906
Bobby, nos pareces un chico muy especial.
135
00:08:09,989 --> 00:08:13,993
Sanglug también era jovial
y le encantaba bailar.
136
00:08:14,076 --> 00:08:17,038
Quizá llegues a ser un líder espiritual
137
00:08:17,121 --> 00:08:20,374
como reencarnación del Lama Sanglug.
138
00:08:20,458 --> 00:08:24,045
Ya vale. Vámonos a casa.
139
00:08:24,128 --> 00:08:26,380
Seguro que es un error.
140
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
No me queréis a mí.
141
00:08:27,840 --> 00:08:32,678
No, Bobby.
Has superado una prueba muy importante.
142
00:08:32,762 --> 00:08:39,727
{\an8}Nuestro líder, el Rinpoche,
vendrá el domingo a confirmarlo.
143
00:08:39,810 --> 00:08:44,524
Miren, no voy a impedirles que hagan
lo que hacen en los aeropuertos,
144
00:08:44,607 --> 00:08:48,069
pero, en este barrio, aléjense de mi hijo.
145
00:08:48,152 --> 00:08:49,529
Gracias, Bobby.
146
00:08:49,612 --> 00:08:52,281
No he hecho nada.
147
00:08:52,365 --> 00:08:55,785
El hombre del vestido está majareta.
148
00:08:55,868 --> 00:08:57,828
Ese hombre es monje.
149
00:08:57,912 --> 00:09:00,122
Y su "vestido" una túnica.
150
00:09:00,206 --> 00:09:02,458
Mi religión no es ningún chiste.
151
00:09:04,627 --> 00:09:07,672
No se lo están tomando muy bien.
152
00:09:07,755 --> 00:09:09,465
Uno de nosotros debería quedarse.
153
00:09:15,012 --> 00:09:16,764
¿Qué pasa?
154
00:09:18,099 --> 00:09:19,559
¡Venga ya!
155
00:09:19,642 --> 00:09:21,602
No quiero dormir en la camioneta.
156
00:09:21,686 --> 00:09:22,520
No.
157
00:09:22,603 --> 00:09:28,484
Somos afortunados, porque en este barrio
vive una familia budista muy generosa.
158
00:09:28,568 --> 00:09:31,571
Qué bien. Compañía.
159
00:09:31,654 --> 00:09:33,322
Prepara el colchón de aire.
160
00:09:36,492 --> 00:09:39,412
Creían que iba a ser Connie.
161
00:09:39,495 --> 00:09:43,708
Siempre he sabido que Bobby
estaba destinado a ser un grande.
162
00:09:43,791 --> 00:09:46,794
No me esperaba que fuese un lama.
163
00:09:46,877 --> 00:09:50,172
Los budistas creen que Bobby
es un hombre santo.
164
00:09:50,256 --> 00:09:51,882
Qué triste.
165
00:09:51,966 --> 00:09:54,218
Hank, atiende.
166
00:09:54,302 --> 00:09:57,221
Richard Gere es budista.
167
00:09:57,305 --> 00:09:59,140
Peor me lo pones.
168
00:09:59,223 --> 00:10:00,808
UNIVERSIDAD PÚBLICA
169
00:10:02,602 --> 00:10:04,812
¿A eso me has traído?
170
00:10:04,895 --> 00:10:07,273
¿A comer helado a la cantina?
171
00:10:07,356 --> 00:10:09,567
Ha sido un desvío temporal.
172
00:10:12,278 --> 00:10:15,031
El club budista es lo que me interesa.
173
00:10:16,782 --> 00:10:20,870
No le digas a nadie que soy lama.
Quiero pasar desapercibido.
174
00:10:24,290 --> 00:10:28,961
Este acto simboliza el momento
en que Buda abandona su palacio
175
00:10:29,045 --> 00:10:31,464
cortándose el pelo con una espada.
176
00:10:32,673 --> 00:10:34,925
Mis padres no hacen estas cosas.
177
00:10:35,009 --> 00:10:36,844
No hay nadie que les interese.
178
00:10:39,055 --> 00:10:40,431
Gracias por traerme, Bobby.
179
00:10:40,514 --> 00:10:42,808
Gracias a ti por el helado.
180
00:10:43,809 --> 00:10:46,771
{\an8}Un lama de verdad
no pensaría en chistes todo el rato
181
00:10:46,854 --> 00:10:48,939
{\an8}durante la ceremonia, ¿verdad?
182
00:10:49,023 --> 00:10:50,566
{\an8}El lama Sanglug siempre decía
183
00:10:50,650 --> 00:10:54,362
{\an8}que el chiste más gracioso
surge de la meditación más tediosa.
184
00:10:54,445 --> 00:10:56,739
{\an8}Era un hombre graciosísimo.
185
00:10:56,822 --> 00:10:59,367
{\an8}Solía ponerse la hucha de sombrero.
186
00:10:59,450 --> 00:11:02,078
Yo hago lo mismo con el bol
de cereales.
187
00:11:02,161 --> 00:11:06,332
{\an8}Bobby, creo que hay ciertas enseñanzas
que podrían ayudarte mucho.
188
00:11:08,709 --> 00:11:10,044
{\an8}Genial.
189
00:11:12,838 --> 00:11:14,256
{\an8}¿Sin fotos?
190
00:11:16,717 --> 00:11:17,968
{\an8}Quizá este te guste más.
191
00:11:19,845 --> 00:11:21,347
BUDISMO PARA TONTOS
192
00:11:24,266 --> 00:11:25,893
Suéltame el dedo.
193
00:11:25,976 --> 00:11:27,353
Suelta mi cerveza.
194
00:11:27,436 --> 00:11:30,356
Bill, no te la juegues
con mi dedo de disparar.
195
00:11:30,439 --> 00:11:34,360
¿Qué pretendes?
¿Dispararme con la cerveza? Lo dudo.
196
00:11:34,443 --> 00:11:36,278
¿Por qué os peleáis?
197
00:11:36,362 --> 00:11:37,947
Mete el dedo en la cerveza.
198
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
Me ha retado.
199
00:11:39,865 --> 00:11:44,078
Ambos lucháis por un mismo propósito.
200
00:11:44,161 --> 00:11:45,371
- ¿Y qué?
- ¿Y qué?
201
00:11:45,454 --> 00:11:48,457
{\an8}Sr. Gribble. Relájese.
202
00:11:48,541 --> 00:11:53,546
{\an8}Imagine que su dedo se desliza
desde el interior de la lata de cerveza.
203
00:11:53,629 --> 00:11:57,842
Es la cosa más ridícula que he oído...
204
00:12:03,431 --> 00:12:05,891
Chane Wasanasong
nunca habría sido capaz.
205
00:12:05,975 --> 00:12:08,352
Chane no es mal tipo.
206
00:12:08,436 --> 00:12:11,188
♪ Llévame a ver el partido ♪
207
00:12:11,272 --> 00:12:13,566
♪ Llévame a tarí-tará ♪
208
00:12:13,649 --> 00:12:16,402
♪ Cómprame galletas y tortas ♪
209
00:12:18,195 --> 00:12:22,742
Om mani padme hum. Om mani...
210
00:12:22,825 --> 00:12:24,076
De eso nada.
211
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
Eso ni en broma.
212
00:12:27,955 --> 00:12:31,208
Papá, casi alcanzo la iluminación.
213
00:12:32,001 --> 00:12:35,254
{\an8}Píntate la cabeza o llámalo como quieras,
214
00:12:35,337 --> 00:12:38,466
{\an8}pero somos cristianos
y no hacemos ese tipo de cosas.
215
00:12:38,549 --> 00:12:41,469
¿Por qué crees que vamos a la iglesia
los fines de semana?
216
00:12:41,552 --> 00:12:43,220
{\an8}¿Por qué vamos?
217
00:12:43,304 --> 00:12:44,889
Porque somos metodistas.
218
00:12:44,972 --> 00:12:49,477
{\an8}De eso quería hablar.
¿Qué es el metodismo?
219
00:12:52,229 --> 00:12:55,149
{\an8}El metodismo rechaza al calvinismo.
220
00:12:55,232 --> 00:12:56,567
{\an8}Ah, claro.
221
00:12:57,818 --> 00:12:59,987
{\an8}Bobby, ya la has oído.
222
00:13:00,070 --> 00:13:01,822
{\an8}No puedes ser un lama.
223
00:13:01,906 --> 00:13:05,618
{\an8}Así que eres ese chico. Enhorabuena.
224
00:13:05,701 --> 00:13:06,952
{\an8}Espere un momento.
225
00:13:07,036 --> 00:13:09,747
{\an8}Creía que estabamos en el mismo bando.
226
00:13:09,830 --> 00:13:11,415
Claro que sí.
227
00:13:11,499 --> 00:13:13,626
Bobby, ¿quieres a Jesús?
228
00:13:13,709 --> 00:13:15,169
Con todo mi corazón.
229
00:13:15,252 --> 00:13:16,212
Budista mentiroso.
230
00:13:16,295 --> 00:13:19,924
Sr. Hill, me encantaría que Bobby
fuese metodista devoto,
231
00:13:20,007 --> 00:13:23,677
pero si esta experiencia le sirve
para conectar con su espiritualidad,
232
00:13:23,761 --> 00:13:25,137
- pues--
- Ya veo.
233
00:13:25,221 --> 00:13:26,180
Se nos hace tarde.
234
00:13:26,263 --> 00:13:27,598
Hasta el domingo.
235
00:13:27,681 --> 00:13:30,059
No nos vendría mal algo de ayuda
con los pobres
236
00:13:30,142 --> 00:13:31,143
este sábado.
237
00:13:31,227 --> 00:13:32,895
Hablaré con mi mujer.
238
00:13:34,605 --> 00:13:36,440
Escucha el viento.
239
00:13:36,524 --> 00:13:40,194
Que el viento se lleve tus preocupaciones.
240
00:13:40,277 --> 00:13:42,613
¿Qué oyes en tu interior, Connie?
241
00:13:42,696 --> 00:13:47,326
La ignorancia de mi padre
y el materialismo de mi madre.
242
00:13:47,409 --> 00:13:49,537
No. Espera.
243
00:13:49,620 --> 00:13:52,957
También oigo el materialismo de mi padre.
244
00:13:53,040 --> 00:13:54,458
Es el que más ruido hace.
245
00:13:54,542 --> 00:13:56,919
Esperas demasiado de ellos, Connie.
246
00:13:57,002 --> 00:14:00,714
A veces hay que dejar
que las cosas sean lo que son.
247
00:14:00,798 --> 00:14:03,467
A tus padres no les gusto.
248
00:14:03,551 --> 00:14:06,303
Será por mis kilos de más.
249
00:14:06,387 --> 00:14:08,764
{\an8}Es fácil decirlo cuando eres lama.
250
00:14:10,683 --> 00:14:12,518
{\an8}Estoy tratando de enseñarte.
251
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
{\an8}Escucha con el corazón.
252
00:14:14,478 --> 00:14:18,232
Centrate en los latidos
hasta que ahogues todo ese ruido.
253
00:14:18,315 --> 00:14:22,903
Lo que quede, será nuestro sonido.
254
00:14:22,987 --> 00:14:24,697
Bésame, Sanglug.
255
00:14:31,787 --> 00:14:35,666
"Mi hijo es un estudiante modelo
en el instituto Westview".
256
00:14:39,837 --> 00:14:43,966
¿No me digas? Pues mi hijo es un dios
para miles de millones de asiáticos.
257
00:14:48,804 --> 00:14:52,558
Connie, no parabas de mirarme.
258
00:14:52,641 --> 00:14:55,853
Cada vez que sonaba un bemol,
suponía que eras tú.
259
00:14:55,936 --> 00:14:57,813
Dejadlo ya.
260
00:14:57,897 --> 00:15:01,317
Si uno toca bemol y el otro sostenido
261
00:15:01,400 --> 00:15:03,485
se alcanza la armonía.
262
00:15:03,569 --> 00:15:05,988
Lo que dices no tiene sentido.
263
00:15:06,071 --> 00:15:07,197
Cállate.
264
00:15:07,281 --> 00:15:10,576
Se nota que estás celoso
porque no te han elegido lama.
265
00:15:10,659 --> 00:15:12,703
Me alegro de no ser lama.
266
00:15:12,786 --> 00:15:15,956
Así a Chane se lo rifarán todas las tías.
267
00:15:16,040 --> 00:15:17,374
¿A qué te refieres?
268
00:15:17,458 --> 00:15:19,543
Los lamas no pueden casarse.
269
00:15:19,627 --> 00:15:21,587
Ni siquiera tener novia.
270
00:15:23,714 --> 00:15:27,593
- ¿Es cierto, Bobby?
- No puede ser.
271
00:15:27,676 --> 00:15:31,805
¿Cómo consiguen más lamas
si no les permiten...?
272
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
No puede ser.
273
00:15:33,807 --> 00:15:35,434
La reencarnación.
274
00:15:41,357 --> 00:15:43,901
DENTRO Y FUERA
275
00:15:43,984 --> 00:15:45,277
Ya sé.
276
00:15:45,361 --> 00:15:46,737
Abandonaré el budismo.
277
00:15:46,820 --> 00:15:49,573
Bobby, no te lo permitiré.
278
00:15:49,657 --> 00:15:53,202
Yo también quiero estar contigo,
pero no lo decidimos nosotros.
279
00:15:53,285 --> 00:15:55,663
Si eres Sanglug, ya está.
280
00:15:55,746 --> 00:15:56,914
Así está escrito.
281
00:15:56,997 --> 00:15:58,999
Siempre podría suspender.
282
00:15:59,083 --> 00:16:01,919
Elegiré la campana.
¿Quién tiene campanas hoy en día?
283
00:16:02,002 --> 00:16:04,254
¿Y si fuese la campana?
284
00:16:04,338 --> 00:16:05,756
Volveré a elegir el bastón.
285
00:16:05,839 --> 00:16:07,758
No creo que se repitan tanto.
286
00:16:07,841 --> 00:16:09,760
Bobby, no es ningún juego.
287
00:16:09,843 --> 00:16:11,887
Si mañana no haces la prueba,
288
00:16:11,971 --> 00:16:15,015
me preguntaré toda la vida
si eres un lama.
289
00:16:15,099 --> 00:16:19,144
{\an8}Si lo fueses, le faltaría al respeto
a Buda todos los días.
290
00:16:19,228 --> 00:16:20,813
Eso no puede ser.
291
00:16:24,108 --> 00:16:27,903
- ¿Cuánto llevas siendo célibe?
- Tres años.
292
00:16:29,363 --> 00:16:31,031
El cuarto año es complicado.
293
00:16:33,617 --> 00:16:34,535
Tú.
294
00:16:34,618 --> 00:16:37,621
Vete a decirle a mi hijo
que no es un lama.
295
00:16:37,705 --> 00:16:40,541
No puedo decírselo,
porque no depende de mí.
296
00:16:40,624 --> 00:16:42,084
Como dice el refrán budista:
297
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
"Igual que la rueda sigue al buey
que deplaza el carro,
298
00:16:45,212 --> 00:16:48,298
el viento no mueve montañas".
299
00:16:48,382 --> 00:16:51,385
Parece música del El rey león.
300
00:16:51,468 --> 00:16:53,470
Ya basta. No tiene sentido.
301
00:16:53,554 --> 00:16:55,389
¿No será que tiene mucho sentido?
302
00:16:55,472 --> 00:16:56,807
¿Qué demonios...?
303
00:16:56,890 --> 00:16:58,976
Ese es el tipo de...
304
00:16:59,059 --> 00:17:00,477
Voy a darte una patada.
305
00:17:00,561 --> 00:17:04,314
Si quieres darme una patada,
pues dámela.
306
00:17:04,398 --> 00:17:05,274
¿Cómo?
307
00:17:09,862 --> 00:17:12,322
Por el celibato de los monjes.
308
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
Por el celibato de los monjes.
309
00:17:21,248 --> 00:17:24,543
Tranquila, Kahn Jr.
Nos imaginamos cómo te sientes.
310
00:17:24,626 --> 00:17:27,671
Creo que te has librado
de una bala blanca y gorda.
311
00:17:34,636 --> 00:17:38,390
Om mani padme hum.
312
00:17:38,474 --> 00:17:40,184
Om mani...
313
00:17:41,852 --> 00:17:43,896
No sé lo que hago.
314
00:17:43,979 --> 00:17:48,233
Lama Sanglug.
Echo mucho de menos a Connie.
315
00:17:48,317 --> 00:17:51,361
Espera. El lama Sanglug soy yo.
316
00:17:52,404 --> 00:17:53,572
¿Qué deberíamos hacer?
317
00:17:53,655 --> 00:17:55,157
Danos una señal.
318
00:17:55,240 --> 00:17:58,619
Soy el gran lama Sanglug.
319
00:17:58,702 --> 00:18:00,537
Tú no.
320
00:18:00,621 --> 00:18:03,540
Olvídate de todo ese rollo budista.
321
00:18:03,624 --> 00:18:05,793
Te lo ordeno.
322
00:18:05,876 --> 00:18:09,463
- Papá, ¿qué haces?
- Nada.
323
00:18:09,546 --> 00:18:12,591
Pasaba por aquí
y me ha parecido oír...
324
00:18:13,967 --> 00:18:16,470
- No hagas la prueba.
- Lo necesito.
325
00:18:16,553 --> 00:18:19,848
- ¿Qué te han hecho?
- Es complicado.
326
00:18:19,932 --> 00:18:23,894
Connie dice que me dejará
si no completo la prueba.
327
00:18:24,895 --> 00:18:27,106
Eso no puede ser.
328
00:18:27,189 --> 00:18:29,650
Por eso sigo rezando.
329
00:18:29,733 --> 00:18:31,610
Pero no me responde nadie.
330
00:18:32,528 --> 00:18:34,530
No sé qué hacer.
331
00:18:36,031 --> 00:18:39,243
Todo va a salir bien. Ya verás.
332
00:18:41,078 --> 00:18:43,872
No desesperes.
333
00:18:47,376 --> 00:18:48,794
Muy bien.
334
00:18:51,922 --> 00:18:53,423
Cepíllate los dientes.
335
00:19:02,224 --> 00:19:04,268
Vamos allá.
336
00:19:04,351 --> 00:19:07,813
Señor, soy Hank Hill. Metodista.
337
00:19:07,896 --> 00:19:11,233
Siento haberme perdido
el rezo por los pobres.
338
00:19:11,316 --> 00:19:17,489
Hablando de Bobby, seguro que coincidimos
en este asunto del lama.
339
00:19:17,573 --> 00:19:21,451
Esperaba que pudieses hacer que suspenda.
340
00:19:21,535 --> 00:19:25,789
Igual que ha suspendido
tantos otros exámenes en el pasado.
341
00:19:27,291 --> 00:19:30,002
Y acuérdate de los niños hambrientos.
342
00:19:30,085 --> 00:19:31,545
Me tengo que ir. Amén.
343
00:20:00,282 --> 00:20:01,450
Mira, Bobby Hill.
344
00:20:01,533 --> 00:20:03,952
Te traigo una efigie de Buda.
345
00:20:04,036 --> 00:20:06,455
Separados al nacer, ¿verdad?
346
00:20:14,588 --> 00:20:19,468
Si elige correctamente,
podrá quedarse todos los premios.
347
00:20:19,551 --> 00:20:21,303
¿Y si elige mal?
348
00:20:21,386 --> 00:20:22,888
Se lleva un abrebotellas.
349
00:20:22,971 --> 00:20:25,766
Abre chapas, botellas y jarras.
350
00:20:25,849 --> 00:20:27,601
Funciona de verdad.
351
00:20:30,771 --> 00:20:33,023
Esta es la última prueba.
352
00:20:33,106 --> 00:20:36,401
Elige un objeto de esta alfombra.
353
00:20:59,883 --> 00:21:03,720
- ¿Puedo elegir cualquier cosa?
- Sí.
354
00:21:04,596 --> 00:21:06,014
Elijo a Connie.
355
00:21:06,098 --> 00:21:07,599
La veo reflejada en el espejo.
356
00:21:09,476 --> 00:21:11,478
Que elija de verdad. Eso es trampa.
357
00:21:11,561 --> 00:21:12,980
No ha hecho trampa.
358
00:21:13,063 --> 00:21:16,149
Ha completado la prueba.
359
00:21:16,233 --> 00:21:17,609
Oh, Bobby.
360
00:21:22,072 --> 00:21:26,076
- ¿Qué le parece si elijo yo?
- No.
361
00:21:36,336 --> 00:21:37,504
Guardadlo todo.
362
00:21:37,587 --> 00:21:40,007
Era el espejo de Sanglug.
363
00:21:40,090 --> 00:21:42,301
Sí, pero no lo ha elegido.
364
00:21:42,384 --> 00:21:43,885
Pero lo ha utilizado.
365
00:21:45,470 --> 00:21:47,180
Una decisión difícil.
366
00:21:47,264 --> 00:21:48,849
Pero ya la he tomado.
367
00:22:26,053 --> 00:22:28,055
{\an8}Sí, monjes budistas y todo eso.
368
00:22:29,639 --> 00:22:31,641
{\an8}Traducción: Tomás Costal
26953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.