Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:03,336
Anteriormente...
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,797
Te muestras en público con esta Barbie.
3
00:00:05,880 --> 00:00:08,299
Necesito que me protejas de Miz Liz.
4
00:00:08,383 --> 00:00:10,677
Tienes una aventura con su marido.
5
00:00:10,760 --> 00:00:13,346
Tenía una aventura con mi jefe.
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,891
Ahora mi jefe eres tú, Hank.
7
00:00:16,975 --> 00:00:19,602
No dejaré que Peggy se entere de esto.
8
00:00:19,686 --> 00:00:21,855
¿Sabes qué?
Debbie ha pasado a la historia.
9
00:00:21,938 --> 00:00:23,690
¡Ay, Dios! ¡Debbie!
10
00:00:23,773 --> 00:00:25,316
Debo pararle los pies.
11
00:00:26,401 --> 00:00:30,947
¿Debbie? ¡Le han disparado!
12
00:00:59,100 --> 00:01:01,019
EL REY DE LA COLINA
13
00:01:01,686 --> 00:01:02,687
CASA LINDA
14
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
{\an8}¿Cuánto suele tardar Debbie
en echar la ropa sucia?
15
00:01:06,775 --> 00:01:08,485
{\an8}Necesito hablar con ella.
16
00:01:08,568 --> 00:01:09,944
Estará a punto de regresar.
17
00:01:10,028 --> 00:01:12,864
Debbie dice que vais a...
18
00:01:12,947 --> 00:01:14,365
{\an8}Claro que no.
19
00:01:14,449 --> 00:01:15,825
{\an8}Me ha engañado.
20
00:01:15,909 --> 00:01:19,954
{\an8}¿Trescientos dólares te parece mucho
por un Hot Wheels Volkswagen?
21
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
{\an8}Eso, vamos a echar un pitillo.
22
00:01:25,210 --> 00:01:26,294
{\an8}Maldita sea.
23
00:01:26,377 --> 00:01:27,879
{\an8}Ha cerrado la subasta.
24
00:01:27,962 --> 00:01:29,422
{\an8}Se me ha escapado.
25
00:01:33,218 --> 00:01:34,135
{\an8}Vaya.
26
00:01:34,219 --> 00:01:35,428
{\an8}¿Me das fuego?
27
00:01:38,139 --> 00:01:39,724
{\an8}Qué cigarrillo más extraño.
28
00:01:39,808 --> 00:01:41,976
{\an8}- ¿Los lías tú?
- Sí.
29
00:01:44,354 --> 00:01:46,189
{\an8}No arde demasiado bien.
30
00:01:50,443 --> 00:01:52,487
{\an8}¿No será un cigarrillo de clavo?
31
00:01:52,570 --> 00:01:55,323
{\an8}No, los ingredientes
me los traen de México.
32
00:01:55,406 --> 00:01:56,950
{\an8}Maldita NAFTA.
33
00:01:57,033 --> 00:01:59,202
{\an8}Se nota que el tabaco no es de calidad.
34
00:01:59,285 --> 00:02:00,870
{\an8}¿A tu mujer le va el rollito?
35
00:02:00,954 --> 00:02:02,413
{\an8}¿Qué rollito?
36
00:02:02,497 --> 00:02:05,416
{\an8}Solo celebramos el Cuatro de Julio
y el Día del Trabajo.
37
00:02:05,500 --> 00:02:06,709
El otro rollito.
38
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
Colocarse y fumar maría.
39
00:02:11,214 --> 00:02:13,842
BARBACOA SUGARFOOT'S
40
00:02:13,925 --> 00:02:15,093
105 norte...
41
00:02:17,679 --> 00:02:19,639
Huele de maravilla, Sra. Hill.
42
00:02:19,722 --> 00:02:22,767
¿Dice que oyó el disparo a las 18:45?
43
00:02:22,851 --> 00:02:24,352
Correcto, Sheriff.
44
00:02:24,435 --> 00:02:27,230
¿Y halló el cuerpo a las 18:47?
45
00:02:27,313 --> 00:02:28,648
Sí, la mayor parte.
46
00:02:28,731 --> 00:02:30,275
A ver si me aclaro.
47
00:02:30,358 --> 00:02:32,360
Debbie era la novia del Sr. Strickland
48
00:02:32,443 --> 00:02:34,946
y su cadáver ha aparecido
en el mismo lugar
49
00:02:35,029 --> 00:02:36,614
donde los Strickland
50
00:02:36,698 --> 00:02:38,908
trataban de arreglar sus diferencias.
51
00:02:38,992 --> 00:02:41,244
Sí, los convenció mi marido Hank.
52
00:02:41,327 --> 00:02:43,621
Para reconciliarse, no para matarla.
53
00:02:48,918 --> 00:02:51,254
Mírate. ¿Qué ha pasado?
54
00:02:53,006 --> 00:02:55,258
Trato de inducir el vómito.
55
00:02:55,341 --> 00:02:57,927
Tío, que ha sido una calada.
56
00:03:03,183 --> 00:03:06,186
Oh, no. Se me enrrojecen los ojos.
57
00:03:06,269 --> 00:03:07,562
Estoy colocado.
58
00:03:07,645 --> 00:03:09,981
Parece que llevo toda la tarde fumando.
59
00:03:19,866 --> 00:03:21,451
No estoy en condiciones.
60
00:03:33,379 --> 00:03:34,631
Habrá que dormirla.
61
00:03:36,591 --> 00:03:38,176
7-35, código seis.
62
00:03:38,259 --> 00:03:41,387
Ha aparecido este fusil italiano
debajo del cuerpo.
63
00:03:41,471 --> 00:03:43,723
"Miz Liz".
64
00:03:43,806 --> 00:03:46,059
Ya tenemos a la primera sospechosa.
65
00:03:46,142 --> 00:03:48,853
Si la envío a Dallas, le sacarán huellas.
66
00:03:48,937 --> 00:03:52,482
¿Quién habrá llamado
a los rangers de Tejas?
67
00:03:52,565 --> 00:03:55,109
Una tal Peggy Hill, restauradora.
68
00:03:55,193 --> 00:03:56,194
¡Me encantan!
69
00:03:56,277 --> 00:03:57,737
¡Sobre todo Walker!
70
00:04:02,158 --> 00:04:04,118
¿Cuánto llevo durmiendo?
71
00:04:04,202 --> 00:04:06,287
¿Por qué habré echado a correr?
72
00:04:06,371 --> 00:04:08,498
Dios mío, hablo conmigo mismo.
73
00:04:08,581 --> 00:04:11,376
Un efecto secundario
de la intoxicación por marihuana.
74
00:04:12,752 --> 00:04:14,587
¡Papá! ¡Papá!
75
00:04:14,671 --> 00:04:17,215
¡Te está buscando la policía!
76
00:04:17,298 --> 00:04:21,761
Ese jipi compañero de Debbie
me habrá acusado de consumo de drogas.
77
00:04:21,844 --> 00:04:25,265
¡Hank!
78
00:04:28,726 --> 00:04:30,144
FORENSE
79
00:04:31,980 --> 00:04:33,439
{\an8}¿Debbie ha muerto?
80
00:04:33,523 --> 00:04:34,565
{\an8}Acabo de estar en...
81
00:04:34,649 --> 00:04:37,610
{\an8}Acabo de verla en el trabajo.
82
00:04:37,694 --> 00:04:39,529
{\an8}Qué horror.
83
00:04:39,612 --> 00:04:42,198
{\an8}La he visto ahí tendida, Hank.
84
00:04:43,199 --> 00:04:44,033
{\an8}Hueles fatal.
85
00:04:44,117 --> 00:04:45,952
{\an8}Es verdad.
86
00:04:46,035 --> 00:04:49,122
{\an8}Paso demasiado tiempo
entre depósitos de propano.
87
00:04:49,205 --> 00:04:52,208
{\an8}Sr. Hill, soy Lester Payton,
de los rangers de Tejas.
88
00:04:53,293 --> 00:04:54,544
{\an8}Un placer.
89
00:04:55,712 --> 00:04:57,338
{\an8}¿Te importa, Payton?
90
00:04:57,422 --> 00:04:59,299
{\an8}Ya me encargo yo.
91
00:04:59,382 --> 00:05:01,175
Sr. Hill, tengo algunas preguntas.
92
00:05:01,259 --> 00:05:02,844
Lo siento mucho.
93
00:05:02,927 --> 00:05:07,098
He perdido a una amiga
y limpiadora de depósitos excelente.
94
00:05:07,181 --> 00:05:08,975
Debo volver a casa de inmediato.
95
00:05:09,058 --> 00:05:10,977
Peggy, lleva tú el coche.
96
00:05:11,060 --> 00:05:12,270
Yo estoy de luto.
97
00:05:14,939 --> 00:05:18,359
El forense del condado de Heimlich
llegará al fondo de la cuestión.
98
00:05:18,443 --> 00:05:19,610
Es un buen hombre.
99
00:05:19,694 --> 00:05:23,614
Les practicó la autopsia
a dos amigos del club de tiro.
100
00:05:23,698 --> 00:05:27,994
No crees que la policía
nos haga una prueba de drogas, ¿verdad?
101
00:05:28,077 --> 00:05:29,787
A los compañeros de Debbie.
102
00:05:29,871 --> 00:05:32,874
Ahora que lo dices, seguro que sí.
103
00:05:32,957 --> 00:05:35,710
Le harán la prueba a todo Arlen.
104
00:05:35,793 --> 00:05:38,379
El precio de una bolsa de orina
se va a disparar.
105
00:05:38,463 --> 00:05:41,674
¿Qué pasará con las bolsas de heces?
106
00:05:41,758 --> 00:05:43,343
Sin cambios.
107
00:05:44,344 --> 00:05:46,888
PROPANOS STRICKLAND
108
00:05:49,223 --> 00:05:52,101
Debbie compró esas flores
justo antes de morir.
109
00:05:52,185 --> 00:05:53,353
Atención todos.
110
00:05:53,436 --> 00:05:56,856
Ahora que mi marido no corre peligro,
111
00:05:56,939 --> 00:05:58,941
le he permitido regresar.
112
00:05:59,025 --> 00:06:00,693
Buck Strickland.
113
00:06:03,196 --> 00:06:05,656
Gracias. Mirad, no soy ningún estúpido.
114
00:06:05,740 --> 00:06:06,699
He oído rumores.
115
00:06:06,783 --> 00:06:09,786
Sé que muchos habéis empezado
a apuntar el dedo.
116
00:06:09,869 --> 00:06:12,038
Os garantizo,
como Buck Strickland que soy,
117
00:06:12,121 --> 00:06:14,123
que no he matado a esa chavala.
118
00:06:14,207 --> 00:06:16,542
Quiero encontrar al culpable
más que nadie.
119
00:06:16,626 --> 00:06:20,129
Antes de informar a la policía,
120
00:06:20,213 --> 00:06:21,631
pasad a verme antes
121
00:06:21,714 --> 00:06:23,508
y valoramos nuestras opciones.
122
00:06:25,385 --> 00:06:26,803
A trabajar, compañero.
123
00:06:32,600 --> 00:06:33,476
HANK
124
00:06:36,979 --> 00:06:38,272
Fíjate, Ladybird.
125
00:06:38,356 --> 00:06:40,608
He lavado esta camisa una docena de veces.
126
00:06:42,360 --> 00:06:43,653
¿Qué te parece?
127
00:06:43,736 --> 00:06:45,613
¿Sigue oliendo a maría?
128
00:06:47,031 --> 00:06:48,449
No me digas...
129
00:07:00,503 --> 00:07:03,548
Tío Hank, ha venido el sheriff Mumford.
130
00:07:03,631 --> 00:07:05,466
Buenas tardes, Hank.
131
00:07:05,550 --> 00:07:07,844
- ¿Qué estás preparando?
- Nada.
132
00:07:07,927 --> 00:07:09,804
Mi vista no es lo que era,
133
00:07:09,887 --> 00:07:12,181
pero creo que de ahí sale humo.
134
00:07:13,224 --> 00:07:14,475
Unas hamburguesas.
135
00:07:14,559 --> 00:07:17,103
Huelen un poco raro.
136
00:07:17,186 --> 00:07:19,105
¿Qué condimentos le has puesto?
137
00:07:19,188 --> 00:07:20,606
¡Ay, Señor!
138
00:07:20,690 --> 00:07:22,775
Seguro que ha olido la marihuana.
139
00:07:22,859 --> 00:07:23,734
¿Sabes qué, Hank?
140
00:07:23,818 --> 00:07:28,072
He estado recabando pruebas
en los apartamentos Casa Linda.
141
00:07:29,073 --> 00:07:33,244
Me imagino que ya sabes
que te consideramos sospechoso...
142
00:07:33,327 --> 00:07:34,287
¡Ay, no!
143
00:07:34,370 --> 00:07:36,247
...del asesinato de Debbie Grund.
144
00:07:37,248 --> 00:07:38,541
Ah, es por eso.
145
00:07:38,624 --> 00:07:39,750
¡Dios mío!
146
00:07:43,254 --> 00:07:47,550
No hace falta decirlo, Peggy,
pero ya sabes que no soy culpable.
147
00:07:47,633 --> 00:07:52,054
Ya sé que no has matado a nadie,
pero lo que no entiendo
148
00:07:52,138 --> 00:07:54,265
es que el sheriff diga
que tenías motivos
149
00:07:54,348 --> 00:07:57,310
relacionados con tu relación
con Miz Liz.
150
00:07:57,393 --> 00:07:59,353
No dejaba de repetirlo.
151
00:07:59,437 --> 00:08:01,647
"Tu relación con Miz Liz".
152
00:08:01,731 --> 00:08:05,359
"Tu relación con Miz Liz".
153
00:08:05,443 --> 00:08:07,987
Quizá se estuviese refiriendo
154
00:08:08,070 --> 00:08:12,575
a la falsa emergencia
en casa de la Sra. Strickland.
155
00:08:12,658 --> 00:08:16,662
Llevaba puesto un quimono
156
00:08:16,746 --> 00:08:20,875
y quería que le reparase
157
00:08:22,043 --> 00:08:25,171
los accesorios, no el propano.
158
00:08:25,254 --> 00:08:26,756
Ah, vale.
159
00:08:26,839 --> 00:08:28,549
Ah, claro, tiene lógica.
160
00:08:28,633 --> 00:08:32,678
La Sra. Strickland trata de seducirte,
tú matas a Debbie,
161
00:08:32,762 --> 00:08:36,182
Buck vuelve con Miz Liz
y ella deja de acosarte.
162
00:08:36,265 --> 00:08:39,477
¿Has vuelto a leer esas novelas
de misterio rabínicas?
163
00:08:39,560 --> 00:08:40,770
Son buenísimas.
164
00:08:40,853 --> 00:08:43,940
Si me permites actuar
como abogada del diablo,
165
00:08:44,023 --> 00:08:45,608
asociemos tus motivos
166
00:08:45,691 --> 00:08:48,653
con el hecho de que no tienes coartada
para las 18:45 horas.
167
00:08:48,736 --> 00:08:50,488
Ah, y ha llamado el sheriff
168
00:08:50,571 --> 00:08:53,241
para decirte que han encontrado
tu identificador
169
00:08:53,324 --> 00:08:55,576
entre los arbustos de Peggy's Sugarfoot's.
170
00:08:55,660 --> 00:08:58,204
¿Qué? No recuerdo haber perdido
mi identificador.
171
00:08:58,287 --> 00:08:59,705
No se te cayó.
172
00:08:59,789 --> 00:09:02,792
Según el sheriff, te lo arrancaron
por la fuerza.
173
00:09:07,922 --> 00:09:11,175
Hank, una pregunta más:
174
00:09:11,259 --> 00:09:14,762
¿por qué no me contaste
que Miz Liz ha tratado de seducirte?
175
00:09:16,764 --> 00:09:17,932
INSTITUTO DE ARLEN
176
00:09:18,015 --> 00:09:21,602
Me preguntaba si los chavales
que consumen drogas
177
00:09:21,686 --> 00:09:26,691
podrían hacer cosas que no recordarían
al bajárseles el colocón.
178
00:09:26,774 --> 00:09:28,109
{\an8}Por supuesto, Sr. Jones.
179
00:09:28,192 --> 00:09:32,446
Así que mi hijo, que podría matricularse
en el instituto de Arlen
180
00:09:32,530 --> 00:09:36,242
en cuestión de un par de años,
podría colocarse,
181
00:09:36,325 --> 00:09:38,703
perder su identificador
entre los arbustos
182
00:09:38,786 --> 00:09:39,954
y no recordar nada.
183
00:09:40,037 --> 00:09:42,456
{\an8}Sí, se puede perder la memoria.
184
00:09:42,540 --> 00:09:45,001
{\an8}Mire, yo he estado en la cárcel
con un asesino
185
00:09:45,084 --> 00:09:47,211
{\an8}que no recordaba su propio delito.
186
00:09:47,295 --> 00:09:52,925
Así que es posible drogarse,
perder el conocimiento y matar a alguien.
187
00:09:53,009 --> 00:09:55,219
{\an8}A un amigo, al taxista o a una prostituta.
188
00:09:55,303 --> 00:09:56,387
Da igual a quién.
189
00:09:58,306 --> 00:10:02,310
BARBACOA SUGARFOOT'S
190
00:10:08,524 --> 00:10:09,567
Vamos allá.
191
00:10:09,650 --> 00:10:11,944
Pesa más o menos lo que Debbie.
192
00:10:12,028 --> 00:10:14,572
¿Me resulta familiar?
193
00:10:14,655 --> 00:10:15,489
A lo mejor.
194
00:10:20,369 --> 00:10:21,662
Buenas tardes, Hank.
195
00:10:21,746 --> 00:10:24,123
¿Qué haces ahí?
196
00:10:24,206 --> 00:10:27,793
Estaba tirando al contenedor
un poco de arena caducada.
197
00:10:27,877 --> 00:10:29,170
El de mi casa está lleno.
198
00:10:29,253 --> 00:10:30,755
Vale. Tenemos que hablar.
199
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
En tu camioneta.
200
00:10:36,427 --> 00:10:38,262
- ¿A dónde?
- A la cantera.
201
00:10:38,346 --> 00:10:39,972
A estas horas no hay nadie.
202
00:10:40,056 --> 00:10:41,474
No nos molestará nadie.
203
00:10:53,944 --> 00:10:58,240
Sr. Strickland, debe saber
que no creo que haya matado a Debbie.
204
00:10:58,324 --> 00:11:00,493
Esa chica me gustaba, Hank.
205
00:11:00,576 --> 00:11:03,329
Si me ha traído aquí
para matarme por venganza,
206
00:11:03,412 --> 00:11:05,873
creo que se está precipitando.
207
00:11:05,956 --> 00:11:08,584
Sé que has tonteado con Debbie,
querido amigo.
208
00:11:08,668 --> 00:11:10,461
No es cierto. La rechacé.
209
00:11:10,544 --> 00:11:12,797
Pero estabas furioso con ella.
210
00:11:12,880 --> 00:11:14,048
- Sí.
- Dilo más alto.
211
00:11:14,131 --> 00:11:15,341
Sí, estaba furioso.
212
00:11:15,424 --> 00:11:18,844
Debbie amenazó con contarle
a mi mujer que nos habíamos acostado.
213
00:11:18,928 --> 00:11:20,971
Perfecto, Hank. No me hace falta más.
214
00:11:21,806 --> 00:11:24,642
SHERIFF DEL CONDADO DE HEIMLICH
215
00:11:26,644 --> 00:11:28,688
{\an8}INSPECCIONAD LA CAMIONETA DE HANK
216
00:11:37,571 --> 00:11:40,074
Un cartucho del calibre doce...
217
00:11:40,157 --> 00:11:41,867
¡Dios mío!
218
00:11:41,951 --> 00:11:45,996
Prométeme que nunca
tomarás drogas, Bobby.
219
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
Te lo prometo.
220
00:11:47,373 --> 00:11:49,667
Una promesa sirve de poco
cuando un yonqui
221
00:11:49,750 --> 00:11:52,211
te la juega con un cigarrillo falso,
222
00:11:52,294 --> 00:11:53,504
así que no fumes.
223
00:11:53,587 --> 00:11:55,756
Prométemelo. ¡Prométemelo, Bobby!
224
00:11:55,840 --> 00:11:58,801
Vale. Te lo prometo.
225
00:11:58,884 --> 00:12:00,428
Las promesas no valen de nada.
226
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
Mira, papá.
227
00:12:02,847 --> 00:12:06,892
Nunca tomaré drogas,
porque son para los perdedores.
228
00:12:06,976 --> 00:12:10,271
No me gustaría decepcionarte.
229
00:12:10,354 --> 00:12:14,358
Además, quiero ser el primer cómico
talla XXL que pase de los 35.
230
00:12:20,698 --> 00:12:21,866
Buenas tardes, Hank.
231
00:12:21,949 --> 00:12:23,826
¿Qué tal, sheriff?
232
00:12:23,909 --> 00:12:28,038
¿Alguna novedad que no me implique
en el asesinato?
233
00:12:28,122 --> 00:12:29,707
Sra. Hill, ¿nos disculpa?
234
00:12:29,790 --> 00:12:31,584
Quiero contarle un chiste verde.
235
00:12:31,667 --> 00:12:33,878
Sheriff, si se trata de la investigación,
236
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
puede hablar con libertad.
237
00:12:35,963 --> 00:12:39,049
Mi marido y yo no tenemos secretos.
238
00:12:39,133 --> 00:12:40,342
¿Un cigarrillo?
239
00:12:41,552 --> 00:12:43,596
No fumamos.
240
00:12:43,679 --> 00:12:45,306
{\an8}Cierto. Mal hábito.
241
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
{\an8}¿Tendrían fuego?
242
00:12:48,559 --> 00:12:49,643
Podría mirar dentro.
243
00:12:49,727 --> 00:12:52,480
No importa, tengo un mechero de plata.
244
00:12:52,563 --> 00:12:54,231
Del apartamento de Debbie.
245
00:12:54,315 --> 00:12:57,693
Lleva las iniciales "HRH" grabadas.
246
00:12:57,777 --> 00:13:00,237
¿Cuál es su nombre completo?
247
00:13:00,321 --> 00:13:02,031
- Rutherford.
- Muy bien.
248
00:13:02,114 --> 00:13:03,824
H.R.H.
249
00:13:03,908 --> 00:13:07,203
A menos que Su Alteza Real,
el Príncipe de Gales
250
00:13:07,286 --> 00:13:08,954
se haya echado un pitillo--
251
00:13:09,038 --> 00:13:11,081
Vale, el mechero es mío.
252
00:13:11,165 --> 00:13:13,793
Me lo regaló la Sra. Elizabeth Strickland.
253
00:13:13,876 --> 00:13:15,920
Ya sabía lo de Miz Liz.
254
00:13:16,003 --> 00:13:20,674
Como le he dicho,
lo sé todo de mi marido.
255
00:13:20,758 --> 00:13:23,093
¿También sobre su relación con Debbie?
256
00:13:24,595 --> 00:13:25,888
¿Qué relación?
257
00:13:25,971 --> 00:13:28,098
No mantenía ninguna relación con Debbie.
258
00:13:28,182 --> 00:13:29,016
¿Sheriff?
259
00:13:31,435 --> 00:13:32,394
Si me lo permite.
260
00:13:34,063 --> 00:13:37,733
Debbie amenazó con contarlelo nuestro a mi mujer.
261
00:13:39,568 --> 00:13:42,655
Tendrán mucho de que hablar.
262
00:13:42,738 --> 00:13:44,031
Que lo pasen bien.
263
00:13:47,576 --> 00:13:49,787
No me acosté con Debbie.
264
00:13:49,870 --> 00:13:52,832
No sé cómo llegó el mechero
a su apartamento.
265
00:13:52,915 --> 00:13:57,503
Ya te había contado lo de Miz Liz
en la bañera de hidromasaje.
266
00:13:57,586 --> 00:13:59,630
¿Le viste los pechos?
267
00:13:59,713 --> 00:14:01,465
Oye, Charlie Manson.
268
00:14:01,549 --> 00:14:02,675
Fírmame un autógrafo
269
00:14:02,758 --> 00:14:04,802
en esta servilleta vieja de Sugarfoot's.
270
00:14:04,885 --> 00:14:09,390
Si te condenan por asesinarla,
la venderá en eBay por una pasta.
271
00:14:09,473 --> 00:14:11,725
¿eBay? Espera un minuto.
272
00:14:12,768 --> 00:14:13,811
Maldita sea.
273
00:14:13,894 --> 00:14:15,354
Han cerrado la subasta.
274
00:14:15,437 --> 00:14:16,939
Se me ha escapado.
275
00:14:30,494 --> 00:14:34,206
Kahn, gracias a ti,
mi rúbrica ya no vale ni un céntimo.
276
00:14:35,624 --> 00:14:37,126
CASA LINDA
277
00:14:37,209 --> 00:14:39,503
¿Cuándo cerraron la subasta
278
00:14:39,587 --> 00:14:40,671
por el Hot Wheels?
279
00:14:40,754 --> 00:14:42,381
A las 18:58.
280
00:14:42,464 --> 00:14:45,342
¿Quieres chatear con la mujer
de Gene Roddenberry?
281
00:14:45,426 --> 00:14:48,721
Escúchame bien.
A Debbie la mataron a las 18:45.
282
00:14:48,804 --> 00:14:51,974
Yo no empecé a inhalar
hasta las 19:00 por lo menos.
283
00:14:52,057 --> 00:14:53,684
No pude haberla matado.
284
00:14:53,767 --> 00:14:55,561
- Ya estaba muerta.
- Sí, colega.
285
00:14:55,644 --> 00:14:57,980
Tú estabas aquí fumándote un peta.
286
00:14:58,063 --> 00:15:00,149
Si se lo dices a la poli, te respaldaré.
287
00:15:11,577 --> 00:15:13,954
¿Te marchas tan pronto, Payton?
288
00:15:14,038 --> 00:15:16,624
Seguro que no has interrogado
a las chocolatinas.
289
00:15:16,707 --> 00:15:19,293
A los Tres Mosqueteros sepáralos.
290
00:15:19,376 --> 00:15:20,628
Quizá confiese alguno.
291
00:15:20,711 --> 00:15:22,296
Qué gracioso, sheriff.
292
00:15:22,379 --> 00:15:24,340
¿Por qué te habrán dejado marchar?
293
00:15:31,263 --> 00:15:34,308
¿No estaré oliendo
las tortitas de Peggy Hill?
294
00:15:34,391 --> 00:15:36,769
Sheriff, seguro que no ha venido tan lejos
295
00:15:36,852 --> 00:15:40,230
para oler las magníficas tortitas
que prepara Peggy Hill.
296
00:15:40,314 --> 00:15:41,649
Lo confieso.
297
00:15:41,732 --> 00:15:43,525
Por cierto, Sr. Hill,
298
00:15:43,609 --> 00:15:46,028
el compañero de Debby
me ha contado algo
299
00:15:46,111 --> 00:15:47,321
que sirve de coartada.
300
00:15:47,404 --> 00:15:49,865
Dice que estaban compartiendo un peta.
301
00:15:49,949 --> 00:15:51,367
¿Cómo ha dicho?
302
00:15:51,450 --> 00:15:53,410
Fumándose un porro.
303
00:15:53,494 --> 00:15:54,954
¿Colocándose?
304
00:15:55,037 --> 00:15:59,750
¿No me diga, sheriff?
Pues otro delito que investigar.
305
00:15:59,833 --> 00:16:03,128
El intento de asesinato
del carácter de mi marido.
306
00:16:03,212 --> 00:16:04,964
¡Cómo se atreve!
307
00:16:05,047 --> 00:16:07,508
Mi padre jamás consumiría drogas.
308
00:16:07,591 --> 00:16:10,135
Buenos días, sheriff.
309
00:16:10,219 --> 00:16:11,053
¿Sr. Hill?
310
00:16:15,849 --> 00:16:18,769
El chico tiene razón.
Yo jamás me fumaría un porro.
311
00:16:18,852 --> 00:16:21,605
Claro, en rectitud no le gana nadie,
312
00:16:21,689 --> 00:16:24,316
pero el Gale este viene del norte.
313
00:16:24,400 --> 00:16:25,734
Lleva greñas larguísimas
314
00:16:25,818 --> 00:16:28,320
y está recubierto de suciedad.
315
00:16:28,404 --> 00:16:29,446
Ahora que lo sé,
316
00:16:29,530 --> 00:16:32,157
supongo que es un mentiroso
sin coartada.
317
00:16:37,579 --> 00:16:40,124
¡Están arrestando al asesino!
318
00:16:40,207 --> 00:16:41,291
¡Es una mujer!
319
00:16:41,375 --> 00:16:43,293
- ¿Quién es?
- ¿Una mujer?
320
00:16:43,377 --> 00:16:44,670
Otro arresto...
321
00:16:44,753 --> 00:16:47,548
No es una mujer,
sino el compañero de Debbie.
322
00:16:47,631 --> 00:16:49,049
Se llama Gale.
323
00:16:49,133 --> 00:16:52,261
Nunca he dejado un homicidiosin resolver en Heimlich.
324
00:16:52,344 --> 00:16:54,513
Sigo sin fallar.
325
00:16:54,596 --> 00:16:55,431
Dos de dos.
326
00:16:55,514 --> 00:16:57,266
No puede haber sido Gale.
327
00:16:57,349 --> 00:16:58,976
Estaba...
328
00:16:59,059 --> 00:17:00,436
¿Dónde estaba, papá?
329
00:17:01,979 --> 00:17:03,105
Nada.
330
00:17:03,188 --> 00:17:05,566
Venga, que aparezca Peggy's Sugarfoot's.
331
00:17:05,649 --> 00:17:07,401
Que aparezca Peggy's Sugarfoot's.
332
00:17:07,484 --> 00:17:08,527
Que aparezca...
333
00:17:08,610 --> 00:17:09,486
¡Viva!
334
00:17:12,614 --> 00:17:16,493
No creo que haya sido ese tal Dale.
335
00:17:16,577 --> 00:17:20,706
Me da la impresión
de que no han atrapado al culpable.
336
00:17:20,789 --> 00:17:22,958
No digas barbaridades, Hank.
337
00:17:23,042 --> 00:17:24,293
Si lo dice el sheriff,
338
00:17:24,376 --> 00:17:25,502
será que es culpable.
339
00:17:25,586 --> 00:17:26,587
Bill tiene razón.
340
00:17:26,670 --> 00:17:27,546
Lo sé muy bien.
341
00:17:27,629 --> 00:17:30,883
He sido miembro de cuatro jurados.
342
00:17:30,966 --> 00:17:32,009
Cuatro condenas.
343
00:17:32,092 --> 00:17:35,387
El papel de un jurado
no consiste en condenar a alguien.
344
00:17:35,471 --> 00:17:36,305
Claro que sí.
345
00:17:37,389 --> 00:17:38,932
SUGARFOOT'S
IGUAL QUE ANTES
346
00:17:40,100 --> 00:17:42,227
Le doy las gracias a Buck Strickland
347
00:17:42,311 --> 00:17:45,189
{\an8}- por invitarnos a cenar.
- Bien hablado.
348
00:17:45,272 --> 00:17:47,357
La fiesta nos sirve para despedir
349
00:17:47,441 --> 00:17:48,567
al ranger Payton,
350
00:17:48,650 --> 00:17:51,278
que nos ha servido de poco.
351
00:17:53,822 --> 00:17:57,618
{\an8}Espero que Gale no se libre
por algún tecnicismo.
352
00:17:57,701 --> 00:17:58,869
{\an8}¿No te parece, papá?
353
00:17:58,952 --> 00:18:01,872
{\an8}Esos tecnicismos tienen nombre, Bobby.
354
00:18:01,955 --> 00:18:03,832
{\an8}Se llaman Declaración de Derechos.
355
00:18:03,916 --> 00:18:07,628
{\an8}No le falta razón.
Siempre me sale con esos comentarios.
356
00:18:08,670 --> 00:18:10,380
{\an8}- Menudo es.
- Ya basta.
357
00:18:10,464 --> 00:18:11,590
{\an8}Vale ya.
358
00:18:11,673 --> 00:18:14,259
{\an8}Gale no mató a Debbie.
359
00:18:14,343 --> 00:18:16,470
Es inocente.
360
00:18:16,553 --> 00:18:21,225
{\an8}Lo sé, porque a la hora del crimen,
Gale estaba conmigo.
361
00:18:21,308 --> 00:18:23,185
{\an8}En el piso de Debbie
362
00:18:25,562 --> 00:18:29,775
{\an8}y, como ha declarado,
estábamos fumándonos unos petas.
363
00:18:30,901 --> 00:18:32,903
{\an8}¿Quién eres tú, Hank Hill?
364
00:18:32,986 --> 00:18:34,905
{\an8}Fue un accidente.
365
00:18:34,988 --> 00:18:39,118
{\an8}No sabía que era maría
y Dios sabe que no lo disfruté.
366
00:18:39,201 --> 00:18:42,913
{\an8}A lo que voy, sheriff,
ha arrestado a quien no es.
367
00:18:44,123 --> 00:18:45,415
{\an8}Pues ha sido Buck.
368
00:18:45,499 --> 00:18:47,042
{\an8}¿Yo? Ha sido Hank.
369
00:18:47,126 --> 00:18:48,627
{\an8}¿No has recibido la cinta?
370
00:18:48,710 --> 00:18:51,171
¿Y el identificador
que arrojé a los arbustos?
371
00:18:51,255 --> 00:18:52,548
No ha sido Hank, sino tú.
372
00:18:52,631 --> 00:18:54,049
- Claro que no.
- Pues Miz Liz.
373
00:18:54,133 --> 00:18:55,259
De eso nada.
374
00:18:56,301 --> 00:18:57,261
{\an8}Vale, he sido yo.
375
00:18:57,344 --> 00:18:58,762
{\an8}Arrésteme, sheriff.
376
00:18:58,846 --> 00:18:59,972
{\an8}Mejor guarda silencio.
377
00:19:00,055 --> 00:19:05,144
Si habéis terminado,
os diré quién ha asesinado a Debbie.
378
00:19:07,104 --> 00:19:09,231
Su última llamada a Hank Hill
379
00:19:09,314 --> 00:19:10,941
la realizó antes de morir.
380
00:19:11,024 --> 00:19:13,360
Así que estaba en casa a las 18:00.
381
00:19:13,443 --> 00:19:16,280
¿Qué habría visto a las 18:00
mirando por la ventana?
382
00:19:18,157 --> 00:19:19,867
Normalmente, al sheriff Mumford
383
00:19:19,950 --> 00:19:22,536
poniéndose morado de costillas
en Sugarfoot's.
384
00:19:22,619 --> 00:19:25,205
{\an8}Pero esa noche vio a Buck
385
00:19:25,289 --> 00:19:27,916
{\an8}y a Miz Liz Strickland
entrando en el restaurante.
386
00:19:28,917 --> 00:19:31,879
{\an8}Por lo que pueden ver
en el libro de reservas--
387
00:19:31,962 --> 00:19:36,466
{\an8}A las 18:03 él y a las 18:04 ella.
388
00:19:36,550 --> 00:19:38,468
Al ver juntos a Buck y a Miz Liz,
389
00:19:38,552 --> 00:19:41,471
se habría puesto como una hidra.
390
00:19:41,555 --> 00:19:43,807
Así que al regresar a Sugarfoot's--
391
00:19:43,891 --> 00:19:45,350
Peggy's Sugarfoot's.
392
00:19:45,434 --> 00:19:48,437
- En ese momento, todavía lo era.
- Sí.
393
00:19:48,520 --> 00:19:50,898
Había venido para matar
a Buck Strickland
394
00:19:50,981 --> 00:19:54,193
con el rifle del calibre 12
que tenían en su apartamento.
395
00:19:54,276 --> 00:19:58,488
Por eso se escondió en el contenedor,
esperando al lado del Cadillac.
396
00:19:58,572 --> 00:20:01,283
En un contenedor lleno
de restos de barbacoa,
397
00:20:01,366 --> 00:20:02,492
se te abre el apetito.
398
00:20:02,576 --> 00:20:04,995
Por eso Debbie cruzó la carretera
399
00:20:05,078 --> 00:20:08,081
para ir al Entra y Sale.
400
00:20:08,165 --> 00:20:09,708
Según las grabaciones
401
00:20:09,791 --> 00:20:12,586
y la declaración de un tal Freddie Hakimi,
402
00:20:12,669 --> 00:20:16,632
se compró un refresco grande
y un plato de nachos de 99 céntimos.
403
00:20:16,715 --> 00:20:19,968
Al comprarlos juntos,
se ahorró 23 céntimos.
404
00:20:20,052 --> 00:20:21,345
¡Dios mío!
405
00:20:21,428 --> 00:20:23,555
Menuda ganga.
406
00:20:23,639 --> 00:20:26,725
Cuando Debbie volvió al contenedor,
vio el coche de Strickland
407
00:20:26,808 --> 00:20:28,477
y supuso que seguía allí.
408
00:20:28,560 --> 00:20:30,187
Lo que no sabía
409
00:20:30,270 --> 00:20:31,897
es que se habían ido juntos
410
00:20:31,980 --> 00:20:33,148
en el coche de ella
411
00:20:33,232 --> 00:20:36,109
tras reconciliarse físicamente
en un almacén,
412
00:20:36,193 --> 00:20:41,406
además de la nevera de carne
y encima de un fregadero.
413
00:20:41,490 --> 00:20:43,575
No se manejaba bien con las tres cosas,
414
00:20:43,659 --> 00:20:46,870
pero trató de entrar en el contenedor.
415
00:20:46,954 --> 00:20:49,122
Primero metió la escopeta.
416
00:20:49,206 --> 00:20:51,792
No soltaba la comida rápida
417
00:20:51,875 --> 00:20:54,836
y eso fue el principio del fin.
418
00:20:54,920 --> 00:20:56,713
Cuando Debbie saltó al contenedor,
419
00:20:56,797 --> 00:20:59,633
apretó el gatillo con el pie
accidentalmente.
420
00:21:03,637 --> 00:21:07,557
{\an8}Por eso, la asesina de Debbie Grund
fue la propia Debbie Grund.
421
00:21:07,641 --> 00:21:11,353
Buck, ¡qué aliviada me quedo!
422
00:21:11,436 --> 00:21:12,646
Creí que habías sido tú.
423
00:21:12,729 --> 00:21:14,648
Por Miz Liz, lo que haga falta.
424
00:21:14,731 --> 00:21:16,024
Lo habría hecho por ti.
425
00:21:16,108 --> 00:21:18,110
Yo creí que habías sido tú.
426
00:21:18,193 --> 00:21:21,363
Por eso metí el casquillo
de la escopeta en el coche de Hank.
427
00:21:21,446 --> 00:21:22,489
Para protegerte.
428
00:21:22,572 --> 00:21:25,409
¿Has falsificado pruebas por mí?
429
00:21:25,492 --> 00:21:28,495
- Claro.
- Oh, Sugarfoot.
430
00:21:28,578 --> 00:21:30,205
Cariño mío.
431
00:21:32,124 --> 00:21:34,167
{\an8}Lo siento mucho, compañero.
432
00:21:34,251 --> 00:21:35,752
{\an8}Ha sido el estrés.
433
00:21:37,045 --> 00:21:38,171
{\an8}Ya.
434
00:21:38,255 --> 00:21:39,589
{\an8}No pasa nada.
435
00:21:39,673 --> 00:21:45,012
{\an8}Si hubiesen asesinado a mi amante
y mi mujer fuese sospechosa...
436
00:21:45,095 --> 00:21:46,722
{\an8}Seguro.
437
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
{\an8}Te he decepcionado, hijo.
438
00:21:49,308 --> 00:21:52,269
{\an8}He consumido drogas
después de haberte dicho lo contrario.
439
00:21:52,352 --> 00:21:55,480
Si lo hubiese hecho yo,
me habrías puesto un castigo.
440
00:21:55,564 --> 00:21:57,733
Quizá debería castigarte.
441
00:21:57,816 --> 00:22:00,527
De acuerdo, hijo.
442
00:22:00,610 --> 00:22:01,945
¿Cuál es mi castigo?
443
00:22:02,029 --> 00:22:03,196
¿Me voy a mi cuarto?
444
00:22:03,280 --> 00:22:05,407
{\an8}Eso me parece poco.
445
00:22:05,490 --> 00:22:09,202
{\an8}Te prohíbo cortar el césped
durante una semana.
446
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
¡Venga, hombre!
447
00:22:10,495 --> 00:22:11,413
Yo no quería.
448
00:22:11,496 --> 00:22:13,165
¿Quieres que sean dos?
449
00:22:46,323 --> 00:22:48,158
{\an8}Buenos días, sheriff.
450
00:22:49,826 --> 00:22:51,828
{\an8}Traducción: Tomás Costal
32768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.