All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E14.High.Anxiety.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:03,336 Anteriormente... 2 00:00:03,420 --> 00:00:05,797 Te muestras en público con esta Barbie. 3 00:00:05,880 --> 00:00:08,299 Necesito que me protejas de Miz Liz. 4 00:00:08,383 --> 00:00:10,677 Tienes una aventura con su marido. 5 00:00:10,760 --> 00:00:13,346 Tenía una aventura con mi jefe. 6 00:00:13,430 --> 00:00:16,891 Ahora mi jefe eres tú, Hank. 7 00:00:16,975 --> 00:00:19,602 No dejaré que Peggy se entere de esto. 8 00:00:19,686 --> 00:00:21,855 ¿Sabes qué? Debbie ha pasado a la historia. 9 00:00:21,938 --> 00:00:23,690 ¡Ay, Dios! ¡Debbie! 10 00:00:23,773 --> 00:00:25,316 Debo pararle los pies. 11 00:00:26,401 --> 00:00:30,947 ¿Debbie? ¡Le han disparado! 12 00:00:59,100 --> 00:01:01,019 EL REY DE LA COLINA 13 00:01:01,686 --> 00:01:02,687 CASA LINDA 14 00:01:03,813 --> 00:01:06,691 {\an8}¿Cuánto suele tardar Debbie en echar la ropa sucia? 15 00:01:06,775 --> 00:01:08,485 {\an8}Necesito hablar con ella. 16 00:01:08,568 --> 00:01:09,944 Estará a punto de regresar. 17 00:01:10,028 --> 00:01:12,864 Debbie dice que vais a... 18 00:01:12,947 --> 00:01:14,365 {\an8}Claro que no. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,825 {\an8}Me ha engañado. 20 00:01:15,909 --> 00:01:19,954 {\an8}¿Trescientos dólares te parece mucho por un Hot Wheels Volkswagen? 21 00:01:22,999 --> 00:01:25,126 {\an8}Eso, vamos a echar un pitillo. 22 00:01:25,210 --> 00:01:26,294 {\an8}Maldita sea. 23 00:01:26,377 --> 00:01:27,879 {\an8}Ha cerrado la subasta. 24 00:01:27,962 --> 00:01:29,422 {\an8}Se me ha escapado. 25 00:01:33,218 --> 00:01:34,135 {\an8}Vaya. 26 00:01:34,219 --> 00:01:35,428 {\an8}¿Me das fuego? 27 00:01:38,139 --> 00:01:39,724 {\an8}Qué cigarrillo más extraño. 28 00:01:39,808 --> 00:01:41,976 {\an8}- ¿Los lías tú? - Sí. 29 00:01:44,354 --> 00:01:46,189 {\an8}No arde demasiado bien. 30 00:01:50,443 --> 00:01:52,487 {\an8}¿No será un cigarrillo de clavo? 31 00:01:52,570 --> 00:01:55,323 {\an8}No, los ingredientes me los traen de México. 32 00:01:55,406 --> 00:01:56,950 {\an8}Maldita NAFTA. 33 00:01:57,033 --> 00:01:59,202 {\an8}Se nota que el tabaco no es de calidad. 34 00:01:59,285 --> 00:02:00,870 {\an8}¿A tu mujer le va el rollito? 35 00:02:00,954 --> 00:02:02,413 {\an8}¿Qué rollito? 36 00:02:02,497 --> 00:02:05,416 {\an8}Solo celebramos el Cuatro de Julio y el Día del Trabajo. 37 00:02:05,500 --> 00:02:06,709 El otro rollito. 38 00:02:06,793 --> 00:02:08,628 Colocarse y fumar maría. 39 00:02:11,214 --> 00:02:13,842 BARBACOA SUGARFOOT'S 40 00:02:13,925 --> 00:02:15,093 105 norte... 41 00:02:17,679 --> 00:02:19,639 Huele de maravilla, Sra. Hill. 42 00:02:19,722 --> 00:02:22,767 ¿Dice que oyó el disparo a las 18:45? 43 00:02:22,851 --> 00:02:24,352 Correcto, Sheriff. 44 00:02:24,435 --> 00:02:27,230 ¿Y halló el cuerpo a las 18:47? 45 00:02:27,313 --> 00:02:28,648 Sí, la mayor parte. 46 00:02:28,731 --> 00:02:30,275 A ver si me aclaro. 47 00:02:30,358 --> 00:02:32,360 Debbie era la novia del Sr. Strickland 48 00:02:32,443 --> 00:02:34,946 y su cadáver ha aparecido en el mismo lugar 49 00:02:35,029 --> 00:02:36,614 donde los Strickland 50 00:02:36,698 --> 00:02:38,908 trataban de arreglar sus diferencias. 51 00:02:38,992 --> 00:02:41,244 Sí, los convenció mi marido Hank. 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,621 Para reconciliarse, no para matarla. 53 00:02:48,918 --> 00:02:51,254 Mírate. ¿Qué ha pasado? 54 00:02:53,006 --> 00:02:55,258 Trato de inducir el vómito. 55 00:02:55,341 --> 00:02:57,927 Tío, que ha sido una calada. 56 00:03:03,183 --> 00:03:06,186 Oh, no. Se me enrrojecen los ojos. 57 00:03:06,269 --> 00:03:07,562 Estoy colocado. 58 00:03:07,645 --> 00:03:09,981 Parece que llevo toda la tarde fumando. 59 00:03:19,866 --> 00:03:21,451 No estoy en condiciones. 60 00:03:33,379 --> 00:03:34,631 Habrá que dormirla. 61 00:03:36,591 --> 00:03:38,176 7-35, código seis. 62 00:03:38,259 --> 00:03:41,387 Ha aparecido este fusil italiano debajo del cuerpo. 63 00:03:41,471 --> 00:03:43,723 "Miz Liz". 64 00:03:43,806 --> 00:03:46,059 Ya tenemos a la primera sospechosa. 65 00:03:46,142 --> 00:03:48,853 Si la envío a Dallas, le sacarán huellas. 66 00:03:48,937 --> 00:03:52,482 ¿Quién habrá llamado a los rangers de Tejas? 67 00:03:52,565 --> 00:03:55,109 Una tal Peggy Hill, restauradora. 68 00:03:55,193 --> 00:03:56,194 ¡Me encantan! 69 00:03:56,277 --> 00:03:57,737 ¡Sobre todo Walker! 70 00:04:02,158 --> 00:04:04,118 ¿Cuánto llevo durmiendo? 71 00:04:04,202 --> 00:04:06,287 ¿Por qué habré echado a correr? 72 00:04:06,371 --> 00:04:08,498 Dios mío, hablo conmigo mismo. 73 00:04:08,581 --> 00:04:11,376 Un efecto secundario de la intoxicación por marihuana. 74 00:04:12,752 --> 00:04:14,587 ¡Papá! ¡Papá! 75 00:04:14,671 --> 00:04:17,215 ¡Te está buscando la policía! 76 00:04:17,298 --> 00:04:21,761 Ese jipi compañero de Debbie me habrá acusado de consumo de drogas. 77 00:04:21,844 --> 00:04:25,265 ¡Hank! 78 00:04:28,726 --> 00:04:30,144 FORENSE 79 00:04:31,980 --> 00:04:33,439 {\an8}¿Debbie ha muerto? 80 00:04:33,523 --> 00:04:34,565 {\an8}Acabo de estar en... 81 00:04:34,649 --> 00:04:37,610 {\an8}Acabo de verla en el trabajo. 82 00:04:37,694 --> 00:04:39,529 {\an8}Qué horror. 83 00:04:39,612 --> 00:04:42,198 {\an8}La he visto ahí tendida, Hank. 84 00:04:43,199 --> 00:04:44,033 {\an8}Hueles fatal. 85 00:04:44,117 --> 00:04:45,952 {\an8}Es verdad. 86 00:04:46,035 --> 00:04:49,122 {\an8}Paso demasiado tiempo entre depósitos de propano. 87 00:04:49,205 --> 00:04:52,208 {\an8}Sr. Hill, soy Lester Payton, de los rangers de Tejas. 88 00:04:53,293 --> 00:04:54,544 {\an8}Un placer. 89 00:04:55,712 --> 00:04:57,338 {\an8}¿Te importa, Payton? 90 00:04:57,422 --> 00:04:59,299 {\an8}Ya me encargo yo. 91 00:04:59,382 --> 00:05:01,175 Sr. Hill, tengo algunas preguntas. 92 00:05:01,259 --> 00:05:02,844 Lo siento mucho. 93 00:05:02,927 --> 00:05:07,098 He perdido a una amiga y limpiadora de depósitos excelente. 94 00:05:07,181 --> 00:05:08,975 Debo volver a casa de inmediato. 95 00:05:09,058 --> 00:05:10,977 Peggy, lleva tú el coche. 96 00:05:11,060 --> 00:05:12,270 Yo estoy de luto. 97 00:05:14,939 --> 00:05:18,359 El forense del condado de Heimlich llegará al fondo de la cuestión. 98 00:05:18,443 --> 00:05:19,610 Es un buen hombre. 99 00:05:19,694 --> 00:05:23,614 Les practicó la autopsia a dos amigos del club de tiro. 100 00:05:23,698 --> 00:05:27,994 No crees que la policía nos haga una prueba de drogas, ¿verdad? 101 00:05:28,077 --> 00:05:29,787 A los compañeros de Debbie. 102 00:05:29,871 --> 00:05:32,874 Ahora que lo dices, seguro que sí. 103 00:05:32,957 --> 00:05:35,710 Le harán la prueba a todo Arlen. 104 00:05:35,793 --> 00:05:38,379 El precio de una bolsa de orina se va a disparar. 105 00:05:38,463 --> 00:05:41,674 ¿Qué pasará con las bolsas de heces? 106 00:05:41,758 --> 00:05:43,343 Sin cambios. 107 00:05:44,344 --> 00:05:46,888 PROPANOS STRICKLAND 108 00:05:49,223 --> 00:05:52,101 Debbie compró esas flores justo antes de morir. 109 00:05:52,185 --> 00:05:53,353 Atención todos. 110 00:05:53,436 --> 00:05:56,856 Ahora que mi marido no corre peligro, 111 00:05:56,939 --> 00:05:58,941 le he permitido regresar. 112 00:05:59,025 --> 00:06:00,693 Buck Strickland. 113 00:06:03,196 --> 00:06:05,656 Gracias. Mirad, no soy ningún estúpido. 114 00:06:05,740 --> 00:06:06,699 He oído rumores. 115 00:06:06,783 --> 00:06:09,786 Sé que muchos habéis empezado a apuntar el dedo. 116 00:06:09,869 --> 00:06:12,038 Os garantizo, como Buck Strickland que soy, 117 00:06:12,121 --> 00:06:14,123 que no he matado a esa chavala. 118 00:06:14,207 --> 00:06:16,542 Quiero encontrar al culpable más que nadie. 119 00:06:16,626 --> 00:06:20,129 Antes de informar a la policía, 120 00:06:20,213 --> 00:06:21,631 pasad a verme antes 121 00:06:21,714 --> 00:06:23,508 y valoramos nuestras opciones. 122 00:06:25,385 --> 00:06:26,803 A trabajar, compañero. 123 00:06:32,600 --> 00:06:33,476 HANK 124 00:06:36,979 --> 00:06:38,272 Fíjate, Ladybird. 125 00:06:38,356 --> 00:06:40,608 He lavado esta camisa una docena de veces. 126 00:06:42,360 --> 00:06:43,653 ¿Qué te parece? 127 00:06:43,736 --> 00:06:45,613 ¿Sigue oliendo a maría? 128 00:06:47,031 --> 00:06:48,449 No me digas... 129 00:07:00,503 --> 00:07:03,548 Tío Hank, ha venido el sheriff Mumford. 130 00:07:03,631 --> 00:07:05,466 Buenas tardes, Hank. 131 00:07:05,550 --> 00:07:07,844 - ¿Qué estás preparando? - Nada. 132 00:07:07,927 --> 00:07:09,804 Mi vista no es lo que era, 133 00:07:09,887 --> 00:07:12,181 pero creo que de ahí sale humo. 134 00:07:13,224 --> 00:07:14,475 Unas hamburguesas. 135 00:07:14,559 --> 00:07:17,103 Huelen un poco raro. 136 00:07:17,186 --> 00:07:19,105 ¿Qué condimentos le has puesto? 137 00:07:19,188 --> 00:07:20,606 ¡Ay, Señor! 138 00:07:20,690 --> 00:07:22,775 Seguro que ha olido la marihuana. 139 00:07:22,859 --> 00:07:23,734 ¿Sabes qué, Hank? 140 00:07:23,818 --> 00:07:28,072 He estado recabando pruebas en los apartamentos Casa Linda. 141 00:07:29,073 --> 00:07:33,244 Me imagino que ya sabes que te consideramos sospechoso... 142 00:07:33,327 --> 00:07:34,287 ¡Ay, no! 143 00:07:34,370 --> 00:07:36,247 ...del asesinato de Debbie Grund. 144 00:07:37,248 --> 00:07:38,541 Ah, es por eso. 145 00:07:38,624 --> 00:07:39,750 ¡Dios mío! 146 00:07:43,254 --> 00:07:47,550 No hace falta decirlo, Peggy, pero ya sabes que no soy culpable. 147 00:07:47,633 --> 00:07:52,054 Ya sé que no has matado a nadie, pero lo que no entiendo 148 00:07:52,138 --> 00:07:54,265 es que el sheriff diga que tenías motivos 149 00:07:54,348 --> 00:07:57,310 relacionados con tu relación con Miz Liz. 150 00:07:57,393 --> 00:07:59,353 No dejaba de repetirlo. 151 00:07:59,437 --> 00:08:01,647 "Tu relación con Miz Liz". 152 00:08:01,731 --> 00:08:05,359 "Tu relación con Miz Liz". 153 00:08:05,443 --> 00:08:07,987 Quizá se estuviese refiriendo 154 00:08:08,070 --> 00:08:12,575 a la falsa emergencia en casa de la Sra. Strickland. 155 00:08:12,658 --> 00:08:16,662 Llevaba puesto un quimono 156 00:08:16,746 --> 00:08:20,875 y quería que le reparase 157 00:08:22,043 --> 00:08:25,171 los accesorios, no el propano. 158 00:08:25,254 --> 00:08:26,756 Ah, vale. 159 00:08:26,839 --> 00:08:28,549 Ah, claro, tiene lógica. 160 00:08:28,633 --> 00:08:32,678 La Sra. Strickland trata de seducirte, tú matas a Debbie, 161 00:08:32,762 --> 00:08:36,182 Buck vuelve con Miz Liz y ella deja de acosarte. 162 00:08:36,265 --> 00:08:39,477 ¿Has vuelto a leer esas novelas de misterio rabínicas? 163 00:08:39,560 --> 00:08:40,770 Son buenísimas. 164 00:08:40,853 --> 00:08:43,940 Si me permites actuar como abogada del diablo, 165 00:08:44,023 --> 00:08:45,608 asociemos tus motivos 166 00:08:45,691 --> 00:08:48,653 con el hecho de que no tienes coartada para las 18:45 horas. 167 00:08:48,736 --> 00:08:50,488 Ah, y ha llamado el sheriff 168 00:08:50,571 --> 00:08:53,241 para decirte que han encontrado tu identificador 169 00:08:53,324 --> 00:08:55,576 entre los arbustos de Peggy's Sugarfoot's. 170 00:08:55,660 --> 00:08:58,204 ¿Qué? No recuerdo haber perdido mi identificador. 171 00:08:58,287 --> 00:08:59,705 No se te cayó. 172 00:08:59,789 --> 00:09:02,792 Según el sheriff, te lo arrancaron por la fuerza. 173 00:09:07,922 --> 00:09:11,175 Hank, una pregunta más: 174 00:09:11,259 --> 00:09:14,762 ¿por qué no me contaste que Miz Liz ha tratado de seducirte? 175 00:09:16,764 --> 00:09:17,932 INSTITUTO DE ARLEN 176 00:09:18,015 --> 00:09:21,602 Me preguntaba si los chavales que consumen drogas 177 00:09:21,686 --> 00:09:26,691 podrían hacer cosas que no recordarían al bajárseles el colocón. 178 00:09:26,774 --> 00:09:28,109 {\an8}Por supuesto, Sr. Jones. 179 00:09:28,192 --> 00:09:32,446 Así que mi hijo, que podría matricularse en el instituto de Arlen 180 00:09:32,530 --> 00:09:36,242 en cuestión de un par de años, podría colocarse, 181 00:09:36,325 --> 00:09:38,703 perder su identificador entre los arbustos 182 00:09:38,786 --> 00:09:39,954 y no recordar nada. 183 00:09:40,037 --> 00:09:42,456 {\an8}Sí, se puede perder la memoria. 184 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 {\an8}Mire, yo he estado en la cárcel con un asesino 185 00:09:45,084 --> 00:09:47,211 {\an8}que no recordaba su propio delito. 186 00:09:47,295 --> 00:09:52,925 Así que es posible drogarse, perder el conocimiento y matar a alguien. 187 00:09:53,009 --> 00:09:55,219 {\an8}A un amigo, al taxista o a una prostituta. 188 00:09:55,303 --> 00:09:56,387 Da igual a quién. 189 00:09:58,306 --> 00:10:02,310 BARBACOA SUGARFOOT'S 190 00:10:08,524 --> 00:10:09,567 Vamos allá. 191 00:10:09,650 --> 00:10:11,944 Pesa más o menos lo que Debbie. 192 00:10:12,028 --> 00:10:14,572 ¿Me resulta familiar? 193 00:10:14,655 --> 00:10:15,489 A lo mejor. 194 00:10:20,369 --> 00:10:21,662 Buenas tardes, Hank. 195 00:10:21,746 --> 00:10:24,123 ¿Qué haces ahí? 196 00:10:24,206 --> 00:10:27,793 Estaba tirando al contenedor un poco de arena caducada. 197 00:10:27,877 --> 00:10:29,170 El de mi casa está lleno. 198 00:10:29,253 --> 00:10:30,755 Vale. Tenemos que hablar. 199 00:10:30,838 --> 00:10:32,381 En tu camioneta. 200 00:10:36,427 --> 00:10:38,262 - ¿A dónde? - A la cantera. 201 00:10:38,346 --> 00:10:39,972 A estas horas no hay nadie. 202 00:10:40,056 --> 00:10:41,474 No nos molestará nadie. 203 00:10:53,944 --> 00:10:58,240 Sr. Strickland, debe saber que no creo que haya matado a Debbie. 204 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 Esa chica me gustaba, Hank. 205 00:11:00,576 --> 00:11:03,329 Si me ha traído aquí para matarme por venganza, 206 00:11:03,412 --> 00:11:05,873 creo que se está precipitando. 207 00:11:05,956 --> 00:11:08,584 Sé que has tonteado con Debbie, querido amigo. 208 00:11:08,668 --> 00:11:10,461 No es cierto. La rechacé. 209 00:11:10,544 --> 00:11:12,797 Pero estabas furioso con ella. 210 00:11:12,880 --> 00:11:14,048 - Sí. - Dilo más alto. 211 00:11:14,131 --> 00:11:15,341 Sí, estaba furioso. 212 00:11:15,424 --> 00:11:18,844 Debbie amenazó con contarle a mi mujer que nos habíamos acostado. 213 00:11:18,928 --> 00:11:20,971 Perfecto, Hank. No me hace falta más. 214 00:11:21,806 --> 00:11:24,642 SHERIFF DEL CONDADO DE HEIMLICH 215 00:11:26,644 --> 00:11:28,688 {\an8}INSPECCIONAD LA CAMIONETA DE HANK 216 00:11:37,571 --> 00:11:40,074 Un cartucho del calibre doce... 217 00:11:40,157 --> 00:11:41,867 ¡Dios mío! 218 00:11:41,951 --> 00:11:45,996 Prométeme que nunca tomarás drogas, Bobby. 219 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 Te lo prometo. 220 00:11:47,373 --> 00:11:49,667 Una promesa sirve de poco cuando un yonqui 221 00:11:49,750 --> 00:11:52,211 te la juega con un cigarrillo falso, 222 00:11:52,294 --> 00:11:53,504 así que no fumes. 223 00:11:53,587 --> 00:11:55,756 Prométemelo. ¡Prométemelo, Bobby! 224 00:11:55,840 --> 00:11:58,801 Vale. Te lo prometo. 225 00:11:58,884 --> 00:12:00,428 Las promesas no valen de nada. 226 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 Mira, papá. 227 00:12:02,847 --> 00:12:06,892 Nunca tomaré drogas, porque son para los perdedores. 228 00:12:06,976 --> 00:12:10,271 No me gustaría decepcionarte. 229 00:12:10,354 --> 00:12:14,358 Además, quiero ser el primer cómico talla XXL que pase de los 35. 230 00:12:20,698 --> 00:12:21,866 Buenas tardes, Hank. 231 00:12:21,949 --> 00:12:23,826 ¿Qué tal, sheriff? 232 00:12:23,909 --> 00:12:28,038 ¿Alguna novedad que no me implique en el asesinato? 233 00:12:28,122 --> 00:12:29,707 Sra. Hill, ¿nos disculpa? 234 00:12:29,790 --> 00:12:31,584 Quiero contarle un chiste verde. 235 00:12:31,667 --> 00:12:33,878 Sheriff, si se trata de la investigación, 236 00:12:33,961 --> 00:12:35,880 puede hablar con libertad. 237 00:12:35,963 --> 00:12:39,049 Mi marido y yo no tenemos secretos. 238 00:12:39,133 --> 00:12:40,342 ¿Un cigarrillo? 239 00:12:41,552 --> 00:12:43,596 No fumamos. 240 00:12:43,679 --> 00:12:45,306 {\an8}Cierto. Mal hábito. 241 00:12:45,389 --> 00:12:47,349 {\an8}¿Tendrían fuego? 242 00:12:48,559 --> 00:12:49,643 Podría mirar dentro. 243 00:12:49,727 --> 00:12:52,480 No importa, tengo un mechero de plata. 244 00:12:52,563 --> 00:12:54,231 Del apartamento de Debbie. 245 00:12:54,315 --> 00:12:57,693 Lleva las iniciales "HRH" grabadas. 246 00:12:57,777 --> 00:13:00,237 ¿Cuál es su nombre completo? 247 00:13:00,321 --> 00:13:02,031 - Rutherford. - Muy bien. 248 00:13:02,114 --> 00:13:03,824 H.R.H. 249 00:13:03,908 --> 00:13:07,203 A menos que Su Alteza Real, el Príncipe de Gales 250 00:13:07,286 --> 00:13:08,954 se haya echado un pitillo-- 251 00:13:09,038 --> 00:13:11,081 Vale, el mechero es mío. 252 00:13:11,165 --> 00:13:13,793 Me lo regaló la Sra. Elizabeth Strickland. 253 00:13:13,876 --> 00:13:15,920 Ya sabía lo de Miz Liz. 254 00:13:16,003 --> 00:13:20,674 Como le he dicho, lo sé todo de mi marido. 255 00:13:20,758 --> 00:13:23,093 ¿También sobre su relación con Debbie? 256 00:13:24,595 --> 00:13:25,888 ¿Qué relación? 257 00:13:25,971 --> 00:13:28,098 No mantenía ninguna relación con Debbie. 258 00:13:28,182 --> 00:13:29,016 ¿Sheriff? 259 00:13:31,435 --> 00:13:32,394 Si me lo permite. 260 00:13:34,063 --> 00:13:37,733 Debbie amenazó con contarle lo nuestro a mi mujer. 261 00:13:39,568 --> 00:13:42,655 Tendrán mucho de que hablar. 262 00:13:42,738 --> 00:13:44,031 Que lo pasen bien. 263 00:13:47,576 --> 00:13:49,787 No me acosté con Debbie. 264 00:13:49,870 --> 00:13:52,832 No sé cómo llegó el mechero a su apartamento. 265 00:13:52,915 --> 00:13:57,503 Ya te había contado lo de Miz Liz en la bañera de hidromasaje. 266 00:13:57,586 --> 00:13:59,630 ¿Le viste los pechos? 267 00:13:59,713 --> 00:14:01,465 Oye, Charlie Manson. 268 00:14:01,549 --> 00:14:02,675 Fírmame un autógrafo 269 00:14:02,758 --> 00:14:04,802 en esta servilleta vieja de Sugarfoot's. 270 00:14:04,885 --> 00:14:09,390 Si te condenan por asesinarla, la venderá en eBay por una pasta. 271 00:14:09,473 --> 00:14:11,725 ¿eBay? Espera un minuto. 272 00:14:12,768 --> 00:14:13,811 Maldita sea. 273 00:14:13,894 --> 00:14:15,354 Han cerrado la subasta. 274 00:14:15,437 --> 00:14:16,939 Se me ha escapado. 275 00:14:30,494 --> 00:14:34,206 Kahn, gracias a ti, mi rúbrica ya no vale ni un céntimo. 276 00:14:35,624 --> 00:14:37,126 CASA LINDA 277 00:14:37,209 --> 00:14:39,503 ¿Cuándo cerraron la subasta 278 00:14:39,587 --> 00:14:40,671 por el Hot Wheels? 279 00:14:40,754 --> 00:14:42,381 A las 18:58. 280 00:14:42,464 --> 00:14:45,342 ¿Quieres chatear con la mujer de Gene Roddenberry? 281 00:14:45,426 --> 00:14:48,721 Escúchame bien. A Debbie la mataron a las 18:45. 282 00:14:48,804 --> 00:14:51,974 Yo no empecé a inhalar hasta las 19:00 por lo menos. 283 00:14:52,057 --> 00:14:53,684 No pude haberla matado. 284 00:14:53,767 --> 00:14:55,561 - Ya estaba muerta. - Sí, colega. 285 00:14:55,644 --> 00:14:57,980 Tú estabas aquí fumándote un peta. 286 00:14:58,063 --> 00:15:00,149 Si se lo dices a la poli, te respaldaré. 287 00:15:11,577 --> 00:15:13,954 ¿Te marchas tan pronto, Payton? 288 00:15:14,038 --> 00:15:16,624 Seguro que no has interrogado a las chocolatinas. 289 00:15:16,707 --> 00:15:19,293 A los Tres Mosqueteros sepáralos. 290 00:15:19,376 --> 00:15:20,628 Quizá confiese alguno. 291 00:15:20,711 --> 00:15:22,296 Qué gracioso, sheriff. 292 00:15:22,379 --> 00:15:24,340 ¿Por qué te habrán dejado marchar? 293 00:15:31,263 --> 00:15:34,308 ¿No estaré oliendo las tortitas de Peggy Hill? 294 00:15:34,391 --> 00:15:36,769 Sheriff, seguro que no ha venido tan lejos 295 00:15:36,852 --> 00:15:40,230 para oler las magníficas tortitas que prepara Peggy Hill. 296 00:15:40,314 --> 00:15:41,649 Lo confieso. 297 00:15:41,732 --> 00:15:43,525 Por cierto, Sr. Hill, 298 00:15:43,609 --> 00:15:46,028 el compañero de Debby me ha contado algo 299 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 que sirve de coartada. 300 00:15:47,404 --> 00:15:49,865 Dice que estaban compartiendo un peta. 301 00:15:49,949 --> 00:15:51,367 ¿Cómo ha dicho? 302 00:15:51,450 --> 00:15:53,410 Fumándose un porro. 303 00:15:53,494 --> 00:15:54,954 ¿Colocándose? 304 00:15:55,037 --> 00:15:59,750 ¿No me diga, sheriff? Pues otro delito que investigar. 305 00:15:59,833 --> 00:16:03,128 El intento de asesinato del carácter de mi marido. 306 00:16:03,212 --> 00:16:04,964 ¡Cómo se atreve! 307 00:16:05,047 --> 00:16:07,508 Mi padre jamás consumiría drogas. 308 00:16:07,591 --> 00:16:10,135 Buenos días, sheriff. 309 00:16:10,219 --> 00:16:11,053 ¿Sr. Hill? 310 00:16:15,849 --> 00:16:18,769 El chico tiene razón. Yo jamás me fumaría un porro. 311 00:16:18,852 --> 00:16:21,605 Claro, en rectitud no le gana nadie, 312 00:16:21,689 --> 00:16:24,316 pero el Gale este viene del norte. 313 00:16:24,400 --> 00:16:25,734 Lleva greñas larguísimas 314 00:16:25,818 --> 00:16:28,320 y está recubierto de suciedad. 315 00:16:28,404 --> 00:16:29,446 Ahora que lo sé, 316 00:16:29,530 --> 00:16:32,157 supongo que es un mentiroso sin coartada. 317 00:16:37,579 --> 00:16:40,124 ¡Están arrestando al asesino! 318 00:16:40,207 --> 00:16:41,291 ¡Es una mujer! 319 00:16:41,375 --> 00:16:43,293 - ¿Quién es? - ¿Una mujer? 320 00:16:43,377 --> 00:16:44,670 Otro arresto... 321 00:16:44,753 --> 00:16:47,548 No es una mujer, sino el compañero de Debbie. 322 00:16:47,631 --> 00:16:49,049 Se llama Gale. 323 00:16:49,133 --> 00:16:52,261 Nunca he dejado un homicidio sin resolver en Heimlich. 324 00:16:52,344 --> 00:16:54,513 Sigo sin fallar. 325 00:16:54,596 --> 00:16:55,431 Dos de dos. 326 00:16:55,514 --> 00:16:57,266 No puede haber sido Gale. 327 00:16:57,349 --> 00:16:58,976 Estaba... 328 00:16:59,059 --> 00:17:00,436 ¿Dónde estaba, papá? 329 00:17:01,979 --> 00:17:03,105 Nada. 330 00:17:03,188 --> 00:17:05,566 Venga, que aparezca Peggy's Sugarfoot's. 331 00:17:05,649 --> 00:17:07,401 Que aparezca Peggy's Sugarfoot's. 332 00:17:07,484 --> 00:17:08,527 Que aparezca... 333 00:17:08,610 --> 00:17:09,486 ¡Viva! 334 00:17:12,614 --> 00:17:16,493 No creo que haya sido ese tal Dale. 335 00:17:16,577 --> 00:17:20,706 Me da la impresión de que no han atrapado al culpable. 336 00:17:20,789 --> 00:17:22,958 No digas barbaridades, Hank. 337 00:17:23,042 --> 00:17:24,293 Si lo dice el sheriff, 338 00:17:24,376 --> 00:17:25,502 será que es culpable. 339 00:17:25,586 --> 00:17:26,587 Bill tiene razón. 340 00:17:26,670 --> 00:17:27,546 Lo sé muy bien. 341 00:17:27,629 --> 00:17:30,883 He sido miembro de cuatro jurados. 342 00:17:30,966 --> 00:17:32,009 Cuatro condenas. 343 00:17:32,092 --> 00:17:35,387 El papel de un jurado no consiste en condenar a alguien. 344 00:17:35,471 --> 00:17:36,305 Claro que sí. 345 00:17:37,389 --> 00:17:38,932 SUGARFOOT'S IGUAL QUE ANTES 346 00:17:40,100 --> 00:17:42,227 Le doy las gracias a Buck Strickland 347 00:17:42,311 --> 00:17:45,189 {\an8}- por invitarnos a cenar. - Bien hablado. 348 00:17:45,272 --> 00:17:47,357 La fiesta nos sirve para despedir 349 00:17:47,441 --> 00:17:48,567 al ranger Payton, 350 00:17:48,650 --> 00:17:51,278 que nos ha servido de poco. 351 00:17:53,822 --> 00:17:57,618 {\an8}Espero que Gale no se libre por algún tecnicismo. 352 00:17:57,701 --> 00:17:58,869 {\an8}¿No te parece, papá? 353 00:17:58,952 --> 00:18:01,872 {\an8}Esos tecnicismos tienen nombre, Bobby. 354 00:18:01,955 --> 00:18:03,832 {\an8}Se llaman Declaración de Derechos. 355 00:18:03,916 --> 00:18:07,628 {\an8}No le falta razón. Siempre me sale con esos comentarios. 356 00:18:08,670 --> 00:18:10,380 {\an8}- Menudo es. - Ya basta. 357 00:18:10,464 --> 00:18:11,590 {\an8}Vale ya. 358 00:18:11,673 --> 00:18:14,259 {\an8}Gale no mató a Debbie. 359 00:18:14,343 --> 00:18:16,470 Es inocente. 360 00:18:16,553 --> 00:18:21,225 {\an8}Lo sé, porque a la hora del crimen, Gale estaba conmigo. 361 00:18:21,308 --> 00:18:23,185 {\an8}En el piso de Debbie 362 00:18:25,562 --> 00:18:29,775 {\an8}y, como ha declarado, estábamos fumándonos unos petas. 363 00:18:30,901 --> 00:18:32,903 {\an8}¿Quién eres tú, Hank Hill? 364 00:18:32,986 --> 00:18:34,905 {\an8}Fue un accidente. 365 00:18:34,988 --> 00:18:39,118 {\an8}No sabía que era maría y Dios sabe que no lo disfruté. 366 00:18:39,201 --> 00:18:42,913 {\an8}A lo que voy, sheriff, ha arrestado a quien no es. 367 00:18:44,123 --> 00:18:45,415 {\an8}Pues ha sido Buck. 368 00:18:45,499 --> 00:18:47,042 {\an8}¿Yo? Ha sido Hank. 369 00:18:47,126 --> 00:18:48,627 {\an8}¿No has recibido la cinta? 370 00:18:48,710 --> 00:18:51,171 ¿Y el identificador que arrojé a los arbustos? 371 00:18:51,255 --> 00:18:52,548 No ha sido Hank, sino tú. 372 00:18:52,631 --> 00:18:54,049 - Claro que no. - Pues Miz Liz. 373 00:18:54,133 --> 00:18:55,259 De eso nada. 374 00:18:56,301 --> 00:18:57,261 {\an8}Vale, he sido yo. 375 00:18:57,344 --> 00:18:58,762 {\an8}Arrésteme, sheriff. 376 00:18:58,846 --> 00:18:59,972 {\an8}Mejor guarda silencio. 377 00:19:00,055 --> 00:19:05,144 Si habéis terminado, os diré quién ha asesinado a Debbie. 378 00:19:07,104 --> 00:19:09,231 Su última llamada a Hank Hill 379 00:19:09,314 --> 00:19:10,941 la realizó antes de morir. 380 00:19:11,024 --> 00:19:13,360 Así que estaba en casa a las 18:00. 381 00:19:13,443 --> 00:19:16,280 ¿Qué habría visto a las 18:00 mirando por la ventana? 382 00:19:18,157 --> 00:19:19,867 Normalmente, al sheriff Mumford 383 00:19:19,950 --> 00:19:22,536 poniéndose morado de costillas en Sugarfoot's. 384 00:19:22,619 --> 00:19:25,205 {\an8}Pero esa noche vio a Buck 385 00:19:25,289 --> 00:19:27,916 {\an8}y a Miz Liz Strickland entrando en el restaurante. 386 00:19:28,917 --> 00:19:31,879 {\an8}Por lo que pueden ver en el libro de reservas-- 387 00:19:31,962 --> 00:19:36,466 {\an8}A las 18:03 él y a las 18:04 ella. 388 00:19:36,550 --> 00:19:38,468 Al ver juntos a Buck y a Miz Liz, 389 00:19:38,552 --> 00:19:41,471 se habría puesto como una hidra. 390 00:19:41,555 --> 00:19:43,807 Así que al regresar a Sugarfoot's-- 391 00:19:43,891 --> 00:19:45,350 Peggy's Sugarfoot's. 392 00:19:45,434 --> 00:19:48,437 - En ese momento, todavía lo era. - Sí. 393 00:19:48,520 --> 00:19:50,898 Había venido para matar a Buck Strickland 394 00:19:50,981 --> 00:19:54,193 con el rifle del calibre 12 que tenían en su apartamento. 395 00:19:54,276 --> 00:19:58,488 Por eso se escondió en el contenedor, esperando al lado del Cadillac. 396 00:19:58,572 --> 00:20:01,283 En un contenedor lleno de restos de barbacoa, 397 00:20:01,366 --> 00:20:02,492 se te abre el apetito. 398 00:20:02,576 --> 00:20:04,995 Por eso Debbie cruzó la carretera 399 00:20:05,078 --> 00:20:08,081 para ir al Entra y Sale. 400 00:20:08,165 --> 00:20:09,708 Según las grabaciones 401 00:20:09,791 --> 00:20:12,586 y la declaración de un tal Freddie Hakimi, 402 00:20:12,669 --> 00:20:16,632 se compró un refresco grande y un plato de nachos de 99 céntimos. 403 00:20:16,715 --> 00:20:19,968 Al comprarlos juntos, se ahorró 23 céntimos. 404 00:20:20,052 --> 00:20:21,345 ¡Dios mío! 405 00:20:21,428 --> 00:20:23,555 Menuda ganga. 406 00:20:23,639 --> 00:20:26,725 Cuando Debbie volvió al contenedor, vio el coche de Strickland 407 00:20:26,808 --> 00:20:28,477 y supuso que seguía allí. 408 00:20:28,560 --> 00:20:30,187 Lo que no sabía 409 00:20:30,270 --> 00:20:31,897 es que se habían ido juntos 410 00:20:31,980 --> 00:20:33,148 en el coche de ella 411 00:20:33,232 --> 00:20:36,109 tras reconciliarse físicamente en un almacén, 412 00:20:36,193 --> 00:20:41,406 además de la nevera de carne y encima de un fregadero. 413 00:20:41,490 --> 00:20:43,575 No se manejaba bien con las tres cosas, 414 00:20:43,659 --> 00:20:46,870 pero trató de entrar en el contenedor. 415 00:20:46,954 --> 00:20:49,122 Primero metió la escopeta. 416 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 No soltaba la comida rápida 417 00:20:51,875 --> 00:20:54,836 y eso fue el principio del fin. 418 00:20:54,920 --> 00:20:56,713 Cuando Debbie saltó al contenedor, 419 00:20:56,797 --> 00:20:59,633 apretó el gatillo con el pie accidentalmente. 420 00:21:03,637 --> 00:21:07,557 {\an8}Por eso, la asesina de Debbie Grund fue la propia Debbie Grund. 421 00:21:07,641 --> 00:21:11,353 Buck, ¡qué aliviada me quedo! 422 00:21:11,436 --> 00:21:12,646 Creí que habías sido tú. 423 00:21:12,729 --> 00:21:14,648 Por Miz Liz, lo que haga falta. 424 00:21:14,731 --> 00:21:16,024 Lo habría hecho por ti. 425 00:21:16,108 --> 00:21:18,110 Yo creí que habías sido tú. 426 00:21:18,193 --> 00:21:21,363 Por eso metí el casquillo de la escopeta en el coche de Hank. 427 00:21:21,446 --> 00:21:22,489 Para protegerte. 428 00:21:22,572 --> 00:21:25,409 ¿Has falsificado pruebas por mí? 429 00:21:25,492 --> 00:21:28,495 - Claro. - Oh, Sugarfoot. 430 00:21:28,578 --> 00:21:30,205 Cariño mío. 431 00:21:32,124 --> 00:21:34,167 {\an8}Lo siento mucho, compañero. 432 00:21:34,251 --> 00:21:35,752 {\an8}Ha sido el estrés. 433 00:21:37,045 --> 00:21:38,171 {\an8}Ya. 434 00:21:38,255 --> 00:21:39,589 {\an8}No pasa nada. 435 00:21:39,673 --> 00:21:45,012 {\an8}Si hubiesen asesinado a mi amante y mi mujer fuese sospechosa... 436 00:21:45,095 --> 00:21:46,722 {\an8}Seguro. 437 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 {\an8}Te he decepcionado, hijo. 438 00:21:49,308 --> 00:21:52,269 {\an8}He consumido drogas después de haberte dicho lo contrario. 439 00:21:52,352 --> 00:21:55,480 Si lo hubiese hecho yo, me habrías puesto un castigo. 440 00:21:55,564 --> 00:21:57,733 Quizá debería castigarte. 441 00:21:57,816 --> 00:22:00,527 De acuerdo, hijo. 442 00:22:00,610 --> 00:22:01,945 ¿Cuál es mi castigo? 443 00:22:02,029 --> 00:22:03,196 ¿Me voy a mi cuarto? 444 00:22:03,280 --> 00:22:05,407 {\an8}Eso me parece poco. 445 00:22:05,490 --> 00:22:09,202 {\an8}Te prohíbo cortar el césped durante una semana. 446 00:22:09,286 --> 00:22:10,412 ¡Venga, hombre! 447 00:22:10,495 --> 00:22:11,413 Yo no quería. 448 00:22:11,496 --> 00:22:13,165 ¿Quieres que sean dos? 449 00:22:46,323 --> 00:22:48,158 {\an8}Buenos días, sheriff. 450 00:22:49,826 --> 00:22:51,828 {\an8}Traducción: Tomás Costal 32768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.