All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E13.Hanky.Panky.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,778 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 2 00:00:31,489 --> 00:00:34,492 HOTEL ARLEN GASISTAS BIENVENIDOS 3 00:00:34,576 --> 00:00:35,952 Por aquí. Acompañadme. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,454 Cariño, voy al baño. 5 00:00:39,164 --> 00:00:42,083 {\an8}Papá, cuando recibas el premio, 6 00:00:42,167 --> 00:00:44,127 {\an8}¿quieres que me coloque a tu lado 7 00:00:44,210 --> 00:00:46,421 y que finja ser intérprete de signos? 8 00:00:46,504 --> 00:00:49,758 {\an8}Bobby, la Llama Azul del Valor es el máximo galardón 9 00:00:49,841 --> 00:00:52,969 {\an8}que concede la Asociación de Gasistas Tejanos 10 00:00:53,053 --> 00:00:56,681 {\an8}a cualquier miembro actual o activo en tiempos de paz. 11 00:00:56,765 --> 00:00:58,016 Un poquito de respeto. 12 00:00:59,642 --> 00:01:03,229 {\an8}La mujer del Sr. Strickland es preciosa. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,106 No es su mujer. 14 00:01:05,190 --> 00:01:06,649 Es Debbie, del trabajo. 15 00:01:07,984 --> 00:01:10,779 {\an8}Una chica tan guapa debería haber conseguido una cita. 16 00:01:14,657 --> 00:01:16,451 {\an8}Espero que os guste la comida. 17 00:01:16,534 --> 00:01:20,163 {\an8}No había visto tantas gallinas en la misma sala 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,332 {\an8}desde la Convención Nacional Demócrata. 19 00:01:25,293 --> 00:01:26,127 Nada. 20 00:01:26,211 --> 00:01:30,965 {\an8}La primera Llama Azul del Valor de este milenio 21 00:01:31,049 --> 00:01:36,179 {\an8}se concede al Sr. Hank Hill, de Propanos Strickland. 22 00:01:36,262 --> 00:01:39,057 {\an8}¡Enhorabuena, papá! 23 00:01:39,140 --> 00:01:43,144 {\an8}2000 ASOCIACIÓN DE VENDEDORES 24 00:01:49,484 --> 00:01:50,985 {\an8}Gracias. 25 00:01:51,069 --> 00:01:52,529 {\an8}Cuando era niño, 26 00:01:52,612 --> 00:01:55,323 {\an8}soñaba con ganar la Super Bowl. 27 00:01:55,406 --> 00:01:57,784 Más tarde, como todo sabéis, 28 00:01:57,867 --> 00:02:00,578 ese sueño se hizo añicos, como le pasó a mi tobillo, 29 00:02:00,662 --> 00:02:03,998 en el campeonato de fútbol de segunda división A. 30 00:02:04,082 --> 00:02:08,503 Luego traté de buscarme el porvenir e hice mis primeros pinitos 31 00:02:08,586 --> 00:02:11,214 trabajando en Jeans West. 32 00:02:11,297 --> 00:02:14,717 Para abreviar, un día en JW 33 00:02:14,801 --> 00:02:16,594 le vendí un par de vaqueros 34 00:02:16,678 --> 00:02:19,556 al hombre que me cambiaría la vida. 35 00:02:19,639 --> 00:02:21,599 Citando al Dr. Luther King, 36 00:02:21,683 --> 00:02:23,518 "tenía otro sueño", 37 00:02:23,601 --> 00:02:27,689 el de vender propano y accesorios para barbacoas. 38 00:02:27,772 --> 00:02:28,982 El Dr. King. 39 00:02:30,024 --> 00:02:32,402 El hombre y la empresa 40 00:02:32,485 --> 00:02:35,905 que me hicieron soñar una vez más se llamaba Propanos Strickland. 41 00:02:37,949 --> 00:02:40,869 "S" de "servicio". 42 00:02:40,952 --> 00:02:43,746 "T" de "tesón". 43 00:02:43,830 --> 00:02:46,416 "R" de "rigor". 44 00:02:46,499 --> 00:02:49,794 - La "I" significa-- - ¡Malnacido! 45 00:02:51,254 --> 00:02:54,716 No, la "I" de "integridad". 46 00:02:54,799 --> 00:02:56,885 Se ha equivocado de inicial. 47 00:02:56,968 --> 00:02:59,470 La Sra. Strickland. Se va poner interesante. 48 00:02:59,554 --> 00:03:02,724 Miz Liz, un poquito de calma. 49 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 Estamos en público. 50 00:03:04,142 --> 00:03:06,811 Tú también, y con esta Barbie, 51 00:03:06,895 --> 00:03:09,439 delante de todo este grupo de amigos nuestros. 52 00:03:10,690 --> 00:03:13,109 ¿Son los pendientes de mi madre? 53 00:03:13,193 --> 00:03:16,362 "C" de "compasión". 54 00:03:16,446 --> 00:03:18,990 - ¡Te quiero de patitas en la calle! - Cariño-- 55 00:03:19,073 --> 00:03:21,534 - Ni te acerques a la casa del lago. - ¿Tampoco? 56 00:03:21,618 --> 00:03:23,328 Siento la interrupción, Hank. 57 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Empieza otra vez. 58 00:03:28,499 --> 00:03:29,459 A ver... 59 00:03:33,004 --> 00:03:34,172 ¿Dónde estaba? 60 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 "D" de "diletante". 61 00:03:37,091 --> 00:03:38,635 PROPANOS STRICKLAND 62 00:03:39,677 --> 00:03:41,596 Hank, a mi despacho. Rápido. 63 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Buenos días, Debbie. 64 00:03:45,683 --> 00:03:47,268 Hay que darse prisa. 65 00:03:47,352 --> 00:03:49,520 Hank, dame todo el dinero que lleves encima. 66 00:03:51,439 --> 00:03:55,318 Hijo, ya eres el dueño de un restaurante de barbacoas. 67 00:03:55,401 --> 00:03:58,446 "Por la presente, transfiero el 100 por cien 68 00:03:58,529 --> 00:04:00,865 de Barbacoas Sugarfoot's a Hank Hill". 69 00:04:00,949 --> 00:04:03,409 Exactamente. Una vez me haya divorciado, 70 00:04:03,493 --> 00:04:07,538 me devolverás ese 100 por cien. 71 00:04:07,622 --> 00:04:10,833 Miz Liz no puede quedarse con la mitad de lo que no tengo. 72 00:04:12,126 --> 00:04:13,503 ¿Me explico? 73 00:04:13,586 --> 00:04:16,089 Señor, no tenía ni idea de que era el propietario. 74 00:04:16,172 --> 00:04:18,925 Sugarfoot's es toda una institución. 75 00:04:19,008 --> 00:04:21,219 Me gusta el serrín por el suelo, 76 00:04:21,302 --> 00:04:24,222 las chuletas servidas en papel antigraso. 77 00:04:24,305 --> 00:04:26,516 Me queda claro, Hank, no me hagas poemas. 78 00:04:26,599 --> 00:04:28,518 No te preocupes. Funciona solo. 79 00:04:28,601 --> 00:04:31,896 Los empleados preparan la barbacoa y yo gano dinero. 80 00:04:31,980 --> 00:04:34,983 Avisa a Joe Jack. Voy a regalarle este fueraborda. 81 00:04:35,066 --> 00:04:37,360 Llévate la cimitarra de Roger. 82 00:04:41,155 --> 00:04:44,492 Por el poder que me otorga el gran Estado de Tejas, 83 00:04:44,575 --> 00:04:47,412 confirmo la autenticidad de este posavasos. 84 00:04:47,495 --> 00:04:48,955 Enhorabuena, Hank. 85 00:04:49,038 --> 00:04:50,832 Ya eres dueño de un restaurante. 86 00:04:50,915 --> 00:04:55,086 Además, gracias al sistema de gananciales, la mitad es mía. 87 00:04:55,169 --> 00:04:58,089 Me doy a mí misma la enhorabuena. 88 00:04:59,465 --> 00:05:01,217 PROPANOS STRICKLAND 89 00:05:02,593 --> 00:05:04,429 Escuchad, hijos. 90 00:05:04,512 --> 00:05:05,847 Somos una familia. 91 00:05:05,930 --> 00:05:09,892 Papá sigue llevand los pantalones, pero Debbie es vuestra nueva mamá. 92 00:05:17,400 --> 00:05:19,861 - ¡Vaya! - Buenos días a todos. 93 00:05:19,944 --> 00:05:22,447 Me llamo Jewel Crawford y soy abogado. 94 00:05:22,530 --> 00:05:25,950 Ya sé quién eres, desgraciado. 95 00:05:26,034 --> 00:05:28,161 Me resbala todo, Buck. 96 00:05:28,244 --> 00:05:29,871 Te dejaré sin blanca. 97 00:05:31,331 --> 00:05:34,459 Tú debes de ser la razón del divorcio por adulterio. 98 00:05:34,542 --> 00:05:36,169 Qué preciosidad. 99 00:05:36,252 --> 00:05:39,255 Me queda claro por qué se le ha frito el cerebro. 100 00:05:39,339 --> 00:05:40,423 Gracias. 101 00:05:40,506 --> 00:05:44,510 El juez Yarborough envía saludos y también este documento. 102 00:05:44,594 --> 00:05:46,971 Indica cuándo te tienes que ir, ahora, 103 00:05:47,055 --> 00:05:48,973 y por dónde, es decir, por esa puerta. 104 00:05:49,057 --> 00:05:50,767 Hala. Ya te he puesto al día. 105 00:05:50,850 --> 00:05:53,561 Miz Liz, no me quites lo que es mío. 106 00:05:53,644 --> 00:05:56,064 Siento que haya tenido que oírlo, Miz Liz. 107 00:05:56,147 --> 00:05:58,358 Arrástrate hacia esa puerta 108 00:05:58,441 --> 00:06:02,070 antes de que te destroce de una patada. 109 00:06:02,153 --> 00:06:03,237 Gracias, Jewel. 110 00:06:04,822 --> 00:06:06,240 Debbie, tú quédate. 111 00:06:06,324 --> 00:06:09,077 Necesito que seas mis ojos y oídos. 112 00:06:09,160 --> 00:06:11,287 Soy sus ojos y oídos. 113 00:06:11,371 --> 00:06:14,499 Sí, pero el resto está en mi mano. 114 00:06:14,582 --> 00:06:15,958 De ahora en adelante, 115 00:06:16,042 --> 00:06:19,212 yo soy la Strickland de Propanos Strickland. 116 00:06:23,174 --> 00:06:24,801 PROPANOS STRICKLAND 117 00:06:24,884 --> 00:06:28,137 Sra. Strickland, a mí me gusta ir de cara. 118 00:06:28,221 --> 00:06:31,391 ¿Quiere despedirme de una vez? 119 00:06:31,474 --> 00:06:34,602 Supongo que querrá contratar a gente de su confianza... 120 00:06:34,685 --> 00:06:37,647 No hay por qué alterarse, Hank. 121 00:06:37,730 --> 00:06:41,859 Mi abogado y yo deseamos que el negocio dé beneficios. 122 00:06:41,943 --> 00:06:43,778 Sin ti no sería capaz. 123 00:06:43,861 --> 00:06:46,030 Te necesito en mi equipo. 124 00:06:46,114 --> 00:06:48,491 Se me da bien trabajar en equipo. 125 00:06:48,574 --> 00:06:51,702 Hank, ¿cuál es el peor trabajo de todos? 126 00:06:51,786 --> 00:06:54,455 ¿El que menos paga o el más degradante? 127 00:06:54,539 --> 00:06:57,250 Tanto monta. Limpiador de depósitos. 128 00:06:57,333 --> 00:07:00,169 Debbie, ahora limpias depósitos. 129 00:07:02,338 --> 00:07:04,757 SUGARFOOT'S 130 00:07:11,597 --> 00:07:12,557 Serrín. 131 00:07:14,976 --> 00:07:16,394 - Hola, Wayne. - Hola, Bobby. 132 00:07:17,812 --> 00:07:21,399 A este lugar le veo muchísimas posibilidades. 133 00:07:23,901 --> 00:07:26,154 Hola, me llamo Peggy Hill. 134 00:07:26,237 --> 00:07:28,030 Soy la nueva dueña de Sugarfoot's. 135 00:07:28,114 --> 00:07:29,532 ¿Y el Sr. Buck? 136 00:07:29,615 --> 00:07:33,494 El Sr. Buck se está divorciando. 137 00:07:33,578 --> 00:07:37,123 Nos ha vendido el restaurante a mi marido y a mí 138 00:07:37,206 --> 00:07:38,708 como testaferros. 139 00:07:38,791 --> 00:07:40,418 Encantado de conocerla. 140 00:07:40,501 --> 00:07:44,464 Yo todavía no tengo el gusto, porque no me has dicho tu nombre. 141 00:07:44,547 --> 00:07:47,717 Aquel de allí es Alvin. Se encarga de preparar la salsa. 142 00:07:47,800 --> 00:07:49,427 Bubba sirve las alubias, 143 00:07:49,510 --> 00:07:51,637 la okra, la col fermentada y demás. 144 00:07:51,721 --> 00:07:53,264 Aquella es Merrill, la cajera. 145 00:07:53,347 --> 00:07:54,932 Yo me llamo Little John. 146 00:07:55,016 --> 00:07:58,436 Encantada de conocerte, Little John. 147 00:07:58,519 --> 00:08:00,688 Como primera medida, 148 00:08:00,771 --> 00:08:03,774 quiero que sepáis que ya no sois empleados, 149 00:08:05,526 --> 00:08:09,030 sino miembros del equipo de Peggy Hill. 150 00:08:09,113 --> 00:08:12,700 Yo soy Peggy Hill, vuestra capitana. 151 00:08:12,783 --> 00:08:13,826 Estupendo. 152 00:08:19,999 --> 00:08:21,751 CASA LINDA 153 00:08:28,674 --> 00:08:33,137 Disculpe, busco el edificio 25 y el apartamento 318-d. 154 00:08:33,221 --> 00:08:35,556 - Aquí es. - Sí, adelante. Pasa. 155 00:08:39,352 --> 00:08:41,646 El piso de Debbie queda cerca de Sugarfoot's. 156 00:08:41,729 --> 00:08:43,856 - Qué coincidencia. - Ninguna. 157 00:08:43,940 --> 00:08:46,776 Me gusta comer, echar quiquis y conducir lo mínimo. 158 00:08:46,859 --> 00:08:49,987 Por eso construí Sugarfoot's al lado de estos apartamentos. 159 00:08:50,071 --> 00:08:50,905 Siéntate. 160 00:08:56,953 --> 00:08:59,330 Ese es mi mosquete italiano. 161 00:08:59,413 --> 00:09:02,124 El rifle, la silla de montar, las botas 162 00:09:02,208 --> 00:09:03,793 y un cajón lleno de dinero. 163 00:09:03,876 --> 00:09:07,463 No he podido esconder más de mi mujer y Jewel Crawford. 164 00:09:07,547 --> 00:09:10,007 Acabo de encontrar en eBay un Hot Wheels 165 00:09:10,091 --> 00:09:13,719 Águila Negra de Smokey and the Bandit todavía sin estrenar. 166 00:09:13,803 --> 00:09:16,931 Oye, Buck, ¿me prestas 400 dólares? 167 00:09:17,014 --> 00:09:18,641 Esta es Laura. 168 00:09:18,724 --> 00:09:20,101 Me llamo Gale. 169 00:09:20,184 --> 00:09:23,229 Aquí es donde voy a colocar mi nuevo coche de carreras. 170 00:09:23,312 --> 00:09:25,481 Yo solo quiero que te calles. 171 00:09:25,565 --> 00:09:29,110 ¡Maldita sea! ¿No serán mis nueces de pecán? 172 00:09:29,193 --> 00:09:30,236 Eran mi cena. 173 00:09:33,823 --> 00:09:37,285 Hank, vamos a darnos un homenaje. 174 00:09:39,954 --> 00:09:41,289 LA SARTÉN MÁGICA 175 00:09:43,374 --> 00:09:45,876 ¿Qué me recomendarías si no me gusta nada? 176 00:09:45,960 --> 00:09:47,378 Crepes Saint Jack. 177 00:09:47,461 --> 00:09:48,838 Y la florentina para usted. 178 00:09:51,424 --> 00:09:54,135 Me acuerdo cada vez menos 179 00:09:54,218 --> 00:09:56,637 de cuando los camareros no me llamaban señora. 180 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 Parece que se te ha acabado la bebida. 181 00:10:04,979 --> 00:10:09,233 Hank, podría perdonarle a mi marido sus meteduras de pata, 182 00:10:09,317 --> 00:10:10,901 sus insultos 183 00:10:10,985 --> 00:10:15,156 y su extraña comodidad con todos los aspectos del cuerpo humano. 184 00:10:15,239 --> 00:10:17,199 Pero las infidelidades, Hank... 185 00:10:17,283 --> 00:10:20,911 Mi capacidad para perdonar se ha agotado. 186 00:10:20,995 --> 00:10:23,956 Por favor, no me obligue a elegir bando. 187 00:10:24,040 --> 00:10:26,417 El Sr. Strickland me ha tratado muy bien. 188 00:10:26,500 --> 00:10:30,338 Llevo trabajando para él desde que a usted la engaña. 189 00:10:30,421 --> 00:10:33,466 Nos merecemos algo mejor, Hank. 190 00:10:33,549 --> 00:10:35,217 Esto es para ti. 191 00:10:36,302 --> 00:10:38,638 Hank Rutherford Hill. 192 00:10:38,721 --> 00:10:42,933 Quiero que seas gerente y voy a concederte un aumento. 193 00:10:43,017 --> 00:10:45,603 Guau. ¿Gerente? 194 00:10:45,686 --> 00:10:50,441 Espero que no repercuta mi aumento de sueldo a los consumidores. 195 00:10:50,524 --> 00:10:51,484 Cómo eres. 196 00:10:52,652 --> 00:10:55,613 Bienvenidos a nuestra primera reunión. 197 00:10:56,906 --> 00:10:59,784 Este es el buzón de sugerencias. 198 00:10:59,867 --> 00:11:02,828 Nos servirá para sugerir, de forma anónima, 199 00:11:02,912 --> 00:11:06,832 cualquier nueva medida sin temor a perder el empleo. 200 00:11:07,792 --> 00:11:10,127 Veo que ya hay una sugerencia. 201 00:11:10,211 --> 00:11:11,295 Qué emoción. 202 00:11:14,715 --> 00:11:16,884 "Barred el serrín y colocad moqueta. 203 00:11:16,967 --> 00:11:19,762 Carpettex está de liquidación por cierre". 204 00:11:19,845 --> 00:11:21,055 Excelente. Aprobada. 205 00:11:21,138 --> 00:11:24,183 No estaría de más que la caja tuviese una ranura. 206 00:11:24,266 --> 00:11:25,101 Es probable. 207 00:11:25,184 --> 00:11:27,687 Aparte del buzón de sugerencias, 208 00:11:27,770 --> 00:11:29,563 se me ocurren unas cuantas cosas. 209 00:11:29,647 --> 00:11:32,525 Alvin, cuando un cliente llega a Sugarfoot's, 210 00:11:32,608 --> 00:11:33,818 ¿en qué piensa? 211 00:11:33,901 --> 00:11:35,695 ¿"Tengo hambre"? 212 00:11:35,778 --> 00:11:39,031 Más bien, "¿por qué será que este sitio no se ha franquiciado?". 213 00:11:39,115 --> 00:11:40,533 En mi experiencia, 214 00:11:40,616 --> 00:11:43,327 la gente sacrifica su individualidad 215 00:11:43,411 --> 00:11:45,579 a cambio de comodidad y familiaridad? 216 00:11:45,663 --> 00:11:47,039 En su autobiografía, 217 00:11:47,123 --> 00:11:49,834 el fundador de Wendy's, Dave Thomas, me da la razón. 218 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 Me gustan las hamburguesas cuadradas. 219 00:11:51,919 --> 00:11:52,920 Exactamente. 220 00:11:53,003 --> 00:11:56,006 Abrid todos el sobre con vuestros encargos. 221 00:11:59,051 --> 00:12:00,386 Diga. 222 00:12:00,469 --> 00:12:01,762 Hola, Sra. Strickland. 223 00:12:03,931 --> 00:12:05,891 ¿Una situación de emergencia? 224 00:12:08,310 --> 00:12:09,478 Pasa, Hank. 225 00:12:09,562 --> 00:12:13,357 Parece que hay una fuga de propano en el baño principal. 226 00:12:13,441 --> 00:12:15,735 ¿En la bañera o el calentador? 227 00:12:15,818 --> 00:12:17,445 El experto eres tú. 228 00:12:17,528 --> 00:12:21,449 Lo único de lo que estoy segura es de que podría estar más caliente. 229 00:12:21,532 --> 00:12:22,867 Será el calentador. 230 00:12:29,957 --> 00:12:31,250 O un problema eléctrico. 231 00:12:31,333 --> 00:12:33,836 Sabía que podía contar contigo. 232 00:12:33,919 --> 00:12:36,547 Voy a serle sincero, Miz Liz. 233 00:12:36,630 --> 00:12:38,799 Cuando tomó las riendas, me preocupé. 234 00:12:38,883 --> 00:12:41,260 ¿Podrías pasarme esas bolas aromáticas? 235 00:12:41,343 --> 00:12:42,970 Claro que sí. 236 00:12:43,053 --> 00:12:45,931 No quería despedirme de Strickland. 237 00:12:46,015 --> 00:12:47,850 ¿Eso es champán? 238 00:12:47,933 --> 00:12:50,060 Y tengo dos copas. 239 00:12:52,688 --> 00:12:56,066 Uno de repuesto, por si se le rompe. 240 00:12:56,150 --> 00:12:59,111 Hank, adentro. Vamos a hacer sopa. 241 00:13:02,948 --> 00:13:05,201 Cariño mío. No, espera. 242 00:13:06,285 --> 00:13:07,578 Espera un momento. 243 00:13:14,418 --> 00:13:15,377 PROPANOS STRICKLAND 244 00:13:15,461 --> 00:13:18,297 Hank, me muero de vergüenza por lo de ayer noche. 245 00:13:18,380 --> 00:13:20,508 Eres un caballero de verdad, 246 00:13:20,591 --> 00:13:23,010 pero yo no me comporté como una dama. 247 00:13:24,136 --> 00:13:28,182 Trataré de ser paciente contigo y con mis deseos ocultos. 248 00:13:29,600 --> 00:13:32,812 Ya sabe, no es nada personal... 249 00:13:33,979 --> 00:13:37,358 La culpa ha sido mía y quiero hacer borrón y cuenta nueva. 250 00:13:37,441 --> 00:13:40,444 Aquí tienes el uniforme de gerente. 251 00:13:40,528 --> 00:13:43,322 Póntelo y vamos a la otra sala. 252 00:13:43,405 --> 00:13:46,450 Como reconocimiento a su dedicación, 253 00:13:46,534 --> 00:13:48,744 he ascendido a Hank Hill 254 00:13:48,828 --> 00:13:52,206 a gerente de Propanos Strickland. 255 00:14:03,175 --> 00:14:04,093 Vendido. 256 00:14:05,427 --> 00:14:08,389 ¿Cómo que "vendido"? ¿A qué te refieres? 257 00:14:08,472 --> 00:14:10,808 A que eres la Debbie de Miz Liz. 258 00:14:10,891 --> 00:14:12,685 Oye. 259 00:14:12,768 --> 00:14:14,603 Hasta la vista, Debbie. 260 00:14:17,523 --> 00:14:19,149 Virgen santa, Debbie. 261 00:14:19,233 --> 00:14:20,818 ¿Has pelado al gato? 262 00:14:20,901 --> 00:14:24,196 No he tenido tiempo para más que ser la esclava de tu mujer. 263 00:14:24,280 --> 00:14:27,241 Buck, tienes que hacer algo. 264 00:14:27,324 --> 00:14:29,535 Ocúpate tú, Debbie. Ya no es cosa mía. 265 00:14:29,618 --> 00:14:33,163 Estoy harta de limpiar depósitos para que podamos vivir, 266 00:14:33,247 --> 00:14:37,001 mientras tú te pasas el día viendo la tele con Dale. 267 00:14:37,084 --> 00:14:40,087 - ¡Por Dios! - No seré experto en Historia, 268 00:14:40,170 --> 00:14:41,755 pero no me suena 269 00:14:41,839 --> 00:14:45,551 que Luis XIV se pasara el día desatascando desagües. 270 00:14:45,634 --> 00:14:48,012 - No quedan patatillas, Buck. - Ya estoy harto. 271 00:14:48,095 --> 00:14:50,139 Debbie, tráeme las chanclas. 272 00:14:50,222 --> 00:14:52,057 Iré a afeitarme a la piscina. 273 00:14:58,355 --> 00:15:01,817 Pobre Peggy, no sospecha de Miz Liz. 274 00:15:01,901 --> 00:15:03,819 No hay nada que sospechar. 275 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Estaba haciendo mi trabajo. 276 00:15:06,280 --> 00:15:08,073 Ya te puedes ir despidiendo, 277 00:15:08,157 --> 00:15:11,327 salvo que le des un morreo a Miz Liz. 278 00:15:11,410 --> 00:15:14,288 Deberías ponerte en contacto con la Oficina de Igualdad. 279 00:15:14,371 --> 00:15:17,041 - O chivarte. - Es lo que acabo de decir. 280 00:15:17,124 --> 00:15:20,753 No voy a chivarme ni a perder mi empleo. 281 00:15:20,836 --> 00:15:23,797 Tampoco dejaré que Peggy se entere de este asunto. 282 00:15:23,881 --> 00:15:25,090 Dale, dame un cigarro. 283 00:15:25,174 --> 00:15:29,845 Creí que lo habías dejado porque fumar mata. 284 00:15:29,929 --> 00:15:32,097 Claro que te matan, así que despacito. 285 00:15:40,564 --> 00:15:43,651 ENTRAR Y SALIR 286 00:15:48,530 --> 00:15:50,199 ¿Quieres fuego? 287 00:15:50,282 --> 00:15:51,450 ¿Qué...? 288 00:15:51,533 --> 00:15:54,161 - ¿Debbie? - ¿Y tú por aquí? 289 00:15:54,244 --> 00:15:56,455 ¿Por qué vas semidesnuda? 290 00:15:56,538 --> 00:15:59,249 Necesito que me protejas de Miz Liz. 291 00:15:59,333 --> 00:16:00,501 Me odia. 292 00:16:00,584 --> 00:16:03,128 Tienes una aventura con su marido. 293 00:16:03,212 --> 00:16:08,008 No, tenía una aventura con mi jefe. 294 00:16:08,092 --> 00:16:10,219 Ahora mi jefe eres tú. 295 00:16:10,302 --> 00:16:11,178 Hank. 296 00:16:14,890 --> 00:16:17,851 No, señor. A estas alturas de la película, 297 00:16:17,935 --> 00:16:20,771 no me queda más remedio que rechazar tus insinuaciones. 298 00:16:22,022 --> 00:16:23,941 Hank, ¡quieto! 299 00:16:25,275 --> 00:16:27,403 - Ay, Dios. - ¡No hemos terminado! 300 00:16:27,486 --> 00:16:29,655 Nadie le dice que no a Debbie Grund. 301 00:16:29,738 --> 00:16:31,198 Es lo que acabo de hacer. 302 00:16:34,118 --> 00:16:36,120 ¡Te arrepentirás, Hank Hill! 303 00:16:41,250 --> 00:16:42,376 ¿Qué demonios...? 304 00:16:42,459 --> 00:16:45,295 - ¿Sr. Strickland? - Vaya, vaya. 305 00:16:45,379 --> 00:16:47,673 La demandante ha llamado para presumir 306 00:16:47,756 --> 00:16:50,384 de un quiqui en la bañera de hidromasaje. 307 00:16:50,467 --> 00:16:51,885 La sopa no me disgusta, 308 00:16:51,969 --> 00:16:54,555 pero no metas la cuchara en el plato ajeno. 309 00:16:54,638 --> 00:16:58,017 Señor, nos conocemos desde hace 15 años. 310 00:16:58,100 --> 00:17:01,478 En todo ese tiempo, mi único amante 311 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 ha sido el propano. 312 00:17:05,774 --> 00:17:08,569 Peggy y yo hemos llegado a un acuerdo al respecto. 313 00:17:08,652 --> 00:17:10,988 En el fondo ya lo sabía, Hank. 314 00:17:11,071 --> 00:17:12,823 Ya sé que no haces el amor. 315 00:17:12,906 --> 00:17:14,908 No es del todo cierto. 316 00:17:14,992 --> 00:17:18,078 Yo lo tenía todo, Hank. Una mujer para que me mimase 317 00:17:18,162 --> 00:17:19,997 y una novia jovencita. 318 00:17:20,080 --> 00:17:22,583 Vivía a cuerpo de rey, 319 00:17:22,666 --> 00:17:24,043 pero metí la pata. 320 00:17:24,126 --> 00:17:26,795 He perdido a mi mujer y el dinero. 321 00:17:26,879 --> 00:17:31,216 Lo único que quiero es recuperar a mi mujer y mi dinero. 322 00:17:32,551 --> 00:17:35,554 Sra. Strickland, le ha dicho a Buck que hicimos sopa, 323 00:17:35,637 --> 00:17:39,224 a pesar de que sabe de sobra que nunca hemos hecho sopa. 324 00:17:39,308 --> 00:17:40,642 En efecto, Hank. 325 00:17:40,726 --> 00:17:44,354 Le he dicho que hemos preparado un bol entero de "crema de nosotros". 326 00:17:44,438 --> 00:17:46,315 Lo siento muchísimo. 327 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 Crema de... 328 00:17:47,566 --> 00:17:49,610 ¿Qué trabajo en equipo es ese? 329 00:17:49,693 --> 00:17:52,362 Buck y yo llevamos 32 años a la gresca. 330 00:17:52,446 --> 00:17:54,907 Necesitaba cobrarme mi venganza. 331 00:17:54,990 --> 00:17:57,868 Jamás he visto a un hombre más castigado que este. 332 00:17:57,951 --> 00:17:59,995 Oh, Buck... 333 00:18:00,079 --> 00:18:04,124 ¿Me ha dejado quedar mal solo para poner celoso a Buck? 334 00:18:04,208 --> 00:18:06,251 Te pido perdón, Hank. 335 00:18:07,544 --> 00:18:10,005 ¿Sabe qué? Para congraciarnos, 336 00:18:10,089 --> 00:18:13,258 deje que la invite a cenar esta noche en Sugarfoot's. 337 00:18:13,342 --> 00:18:15,969 A las seis en punto. 338 00:18:16,053 --> 00:18:17,971 Para congraciarnos. 339 00:18:18,055 --> 00:18:22,559 Buck, he pensado que te gustaría cenar algo que no sea comida en lata. 340 00:18:22,643 --> 00:18:24,645 ¿Qué tal si quedamos en Sugarfoot's? 341 00:18:24,728 --> 00:18:27,397 Así compruebas que la inversión prospera. 342 00:18:27,481 --> 00:18:29,066 Nos vemos a las seis. 343 00:18:32,945 --> 00:18:36,490 - Diga. - ¿Podría hablar con Peggy? 344 00:18:36,573 --> 00:18:39,952 No, lo siento, está en Sugarfoot's. ¿Quiere dejar recado? 345 00:18:40,035 --> 00:18:43,705 Dígale que Debbie Grund se ha acostado con su marido. 346 00:18:43,789 --> 00:18:47,042 - ¿Quién es? - Soy Debbie. 347 00:18:47,126 --> 00:18:48,961 ¿Me recuerdas? 348 00:18:49,044 --> 00:18:50,462 Que se ponga la vieja. 349 00:18:50,546 --> 00:18:52,548 Quizá te haga entrar en razón. 350 00:18:52,631 --> 00:18:54,675 No te molestes en decírselo. 351 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 Sugarfoot's está justo enfrente. 352 00:18:56,844 --> 00:18:58,512 Se lo diré yo misma a tu mujer. 353 00:18:58,595 --> 00:19:02,516 No, por favor, ni se te ocurra. 354 00:19:02,599 --> 00:19:03,892 ¿Por qué no? 355 00:19:03,976 --> 00:19:06,186 Porque... 356 00:19:06,270 --> 00:19:09,106 eso nos complicaría mucho 357 00:19:10,858 --> 00:19:12,818 continuar nuestra relación. 358 00:19:12,901 --> 00:19:14,236 ¿Estás decidido? 359 00:19:16,780 --> 00:19:19,575 Sí, por supuesto. 360 00:19:20,868 --> 00:19:23,245 Me encanta que me digas guarradas. 361 00:19:23,328 --> 00:19:27,791 Voy para allá ahora mismo, muñeca. 362 00:19:29,710 --> 00:19:31,837 He tenido sexo telefónico. 363 00:19:33,380 --> 00:19:36,341 GRAN REAPERTURA 364 00:19:38,552 --> 00:19:40,721 Bienvenido a Peggy's Sugarfoot's. 365 00:19:40,804 --> 00:19:42,514 ¿Cuántos van a ser? 366 00:19:42,598 --> 00:19:44,349 Rápido, Bobby. ¿Dónde esta mamá? 367 00:19:45,392 --> 00:19:48,103 ¿Qué le ha pasado a este sitio? 368 00:19:51,190 --> 00:19:54,151 NO SE ACEPTAN CAMBIOS 369 00:19:57,279 --> 00:20:00,115 Peggy, ¿has visto a Debbie, la del trabajo? 370 00:20:00,199 --> 00:20:02,951 Solo sabes hablar de ti, ¿verdad, Hank? 371 00:20:03,035 --> 00:20:05,329 Ya no estamos en Propanos Strickland, 372 00:20:05,412 --> 00:20:07,789 sino en Peggy's Sugarfoot's. 373 00:20:07,873 --> 00:20:10,375 No has dicho ni palabra sobre esta transformación. 374 00:20:10,459 --> 00:20:12,294 ¡Peggy, el tren ha descarrilado! 375 00:20:12,377 --> 00:20:16,131 Ya es la sexta vez que pasa. 376 00:20:16,215 --> 00:20:18,842 ¿Qué le ha ocurrido a este lugar? 377 00:20:18,926 --> 00:20:20,552 Ahora es peor que Tony Roma's. 378 00:20:20,636 --> 00:20:23,680 Es verdad. ¿Por qué no te sientas? 379 00:20:24,765 --> 00:20:25,599 Bobby. 380 00:20:27,267 --> 00:20:29,978 - ¿Miz Liz? - Buck. 381 00:20:30,062 --> 00:20:32,022 Ay, Señor. 382 00:20:33,065 --> 00:20:35,484 Antes había una herradura sobre la puerta. 383 00:20:35,567 --> 00:20:38,612 La que le quitamos al caballo en nuestra luna de miel. 384 00:20:38,695 --> 00:20:39,988 Y las paredes... 385 00:20:40,072 --> 00:20:43,951 Antes eran del mismo color opaco que tus ojos. 386 00:20:44,034 --> 00:20:47,204 ¿Qué le han hecho a Sugarfoot's, mi Sugarfoot? 387 00:20:47,287 --> 00:20:52,125 Hacía tiempo que no me llamabas Sugarfoot. 388 00:20:52,209 --> 00:20:54,044 Buck, tienes que prometerme-- 389 00:20:54,127 --> 00:20:55,712 Cariño mío, ya lo sé. 390 00:20:55,796 --> 00:20:58,215 No te preocupes por nada. ¿Sabes por qué? 391 00:20:58,298 --> 00:20:59,967 Debbie ha pasado a la historia. 392 00:21:00,050 --> 00:21:01,802 Ay, Dios. Debbie. 393 00:21:01,885 --> 00:21:03,303 Tengo que detenerla. 394 00:21:09,184 --> 00:21:10,435 Quiero hablar con Debbie. 395 00:21:11,520 --> 00:21:13,939 SUGARFOOT'S 396 00:21:14,022 --> 00:21:16,900 Les va a encantar mi nueva salsa barbacoa. 397 00:21:16,984 --> 00:21:18,568 ¿Qué ha sido eso? 398 00:21:21,154 --> 00:21:23,573 ¿Hola? ¿Hay alguien ahí? 399 00:21:23,657 --> 00:21:25,409 Hank, ¿eres tú? 400 00:21:25,492 --> 00:21:27,995 ¿Sr. Strickland? ¿Miz Liz? 401 00:21:28,954 --> 00:21:30,497 Muy bien. Seas quien seas, 402 00:21:30,580 --> 00:21:33,375 no aceptamos billetes que valgan más de 20 dólares. 403 00:21:39,548 --> 00:21:40,590 ¿Debbie? 404 00:21:40,674 --> 00:21:44,303 ¡Han disparado a Debbie! 405 00:21:44,386 --> 00:21:46,722 SUGARFOOT'S 406 00:21:46,805 --> 00:21:49,766 CONTINUARÁ... 407 00:22:26,845 --> 00:22:27,804 {\an8}Vendido. 408 00:22:30,807 --> 00:22:32,809 {\an8}Traducción: Tomás Costal 29824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.