Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,778 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
2
00:00:31,489 --> 00:00:34,492
HOTEL ARLEN
GASISTAS BIENVENIDOS
3
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
Por aquí. Acompañadme.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,454
Cariño, voy al baño.
5
00:00:39,164 --> 00:00:42,083
{\an8}Papá, cuando recibas el premio,
6
00:00:42,167 --> 00:00:44,127
{\an8}¿quieres que me coloque a tu lado
7
00:00:44,210 --> 00:00:46,421
y que finja ser intérprete de signos?
8
00:00:46,504 --> 00:00:49,758
{\an8}Bobby, la Llama Azul del Valor
es el máximo galardón
9
00:00:49,841 --> 00:00:52,969
{\an8}que concede la Asociación
de Gasistas Tejanos
10
00:00:53,053 --> 00:00:56,681
{\an8}a cualquier miembro actual
o activo en tiempos de paz.
11
00:00:56,765 --> 00:00:58,016
Un poquito de respeto.
12
00:00:59,642 --> 00:01:03,229
{\an8}La mujer del Sr. Strickland es preciosa.
13
00:01:03,313 --> 00:01:05,106
No es su mujer.
14
00:01:05,190 --> 00:01:06,649
Es Debbie, del trabajo.
15
00:01:07,984 --> 00:01:10,779
{\an8}Una chica tan guapa
debería haber conseguido una cita.
16
00:01:14,657 --> 00:01:16,451
{\an8}Espero que os guste la comida.
17
00:01:16,534 --> 00:01:20,163
{\an8}No había visto tantas gallinas
en la misma sala
18
00:01:20,246 --> 00:01:22,332
{\an8}desde la Convención Nacional Demócrata.
19
00:01:25,293 --> 00:01:26,127
Nada.
20
00:01:26,211 --> 00:01:30,965
{\an8}La primera Llama Azul del Valor
de este milenio
21
00:01:31,049 --> 00:01:36,179
{\an8}se concede al Sr. Hank Hill,
de Propanos Strickland.
22
00:01:36,262 --> 00:01:39,057
{\an8}¡Enhorabuena, papá!
23
00:01:39,140 --> 00:01:43,144
{\an8}2000
ASOCIACIÓN DE VENDEDORES
24
00:01:49,484 --> 00:01:50,985
{\an8}Gracias.
25
00:01:51,069 --> 00:01:52,529
{\an8}Cuando era niño,
26
00:01:52,612 --> 00:01:55,323
{\an8}soñaba con ganar la Super Bowl.
27
00:01:55,406 --> 00:01:57,784
Más tarde, como todo sabéis,
28
00:01:57,867 --> 00:02:00,578
ese sueño se hizo añicos,
como le pasó a mi tobillo,
29
00:02:00,662 --> 00:02:03,998
en el campeonato de fútbol
de segunda división A.
30
00:02:04,082 --> 00:02:08,503
Luego traté de buscarme el porvenir
e hice mis primeros pinitos
31
00:02:08,586 --> 00:02:11,214
trabajando en Jeans West.
32
00:02:11,297 --> 00:02:14,717
Para abreviar, un día en JW
33
00:02:14,801 --> 00:02:16,594
le vendí un par de vaqueros
34
00:02:16,678 --> 00:02:19,556
al hombre que me cambiaría la vida.
35
00:02:19,639 --> 00:02:21,599
Citando al Dr. Luther King,
36
00:02:21,683 --> 00:02:23,518
"tenía otro sueño",
37
00:02:23,601 --> 00:02:27,689
el de vender propano
y accesorios para barbacoas.
38
00:02:27,772 --> 00:02:28,982
El Dr. King.
39
00:02:30,024 --> 00:02:32,402
El hombre y la empresa
40
00:02:32,485 --> 00:02:35,905
que me hicieron soñar una vez más
se llamaba Propanos Strickland.
41
00:02:37,949 --> 00:02:40,869
"S" de "servicio".
42
00:02:40,952 --> 00:02:43,746
"T" de "tesón".
43
00:02:43,830 --> 00:02:46,416
"R" de "rigor".
44
00:02:46,499 --> 00:02:49,794
- La "I" significa--
- ¡Malnacido!
45
00:02:51,254 --> 00:02:54,716
No, la "I" de "integridad".
46
00:02:54,799 --> 00:02:56,885
Se ha equivocado de inicial.
47
00:02:56,968 --> 00:02:59,470
La Sra. Strickland.
Se va poner interesante.
48
00:02:59,554 --> 00:03:02,724
Miz Liz, un poquito de calma.
49
00:03:02,807 --> 00:03:04,058
Estamos en público.
50
00:03:04,142 --> 00:03:06,811
Tú también, y con esta Barbie,
51
00:03:06,895 --> 00:03:09,439
delante de todo este grupo
de amigos nuestros.
52
00:03:10,690 --> 00:03:13,109
¿Son los pendientes de mi madre?
53
00:03:13,193 --> 00:03:16,362
"C" de "compasión".
54
00:03:16,446 --> 00:03:18,990
- ¡Te quiero de patitas en la calle!
- Cariño--
55
00:03:19,073 --> 00:03:21,534
- Ni te acerques a la casa del lago.
- ¿Tampoco?
56
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
Siento la interrupción, Hank.
57
00:03:23,411 --> 00:03:25,038
Empieza otra vez.
58
00:03:28,499 --> 00:03:29,459
A ver...
59
00:03:33,004 --> 00:03:34,172
¿Dónde estaba?
60
00:03:34,255 --> 00:03:35,965
"D" de "diletante".
61
00:03:37,091 --> 00:03:38,635
PROPANOS STRICKLAND
62
00:03:39,677 --> 00:03:41,596
Hank, a mi despacho. Rápido.
63
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
Buenos días, Debbie.
64
00:03:45,683 --> 00:03:47,268
Hay que darse prisa.
65
00:03:47,352 --> 00:03:49,520
Hank, dame todo el dinero
que lleves encima.
66
00:03:51,439 --> 00:03:55,318
Hijo, ya eres el dueño
de un restaurante de barbacoas.
67
00:03:55,401 --> 00:03:58,446
"Por la presente,
transfiero el 100 por cien
68
00:03:58,529 --> 00:04:00,865
de Barbacoas Sugarfoot's a Hank Hill".
69
00:04:00,949 --> 00:04:03,409
Exactamente.
Una vez me haya divorciado,
70
00:04:03,493 --> 00:04:07,538
me devolverás ese 100 por cien.
71
00:04:07,622 --> 00:04:10,833
Miz Liz no puede quedarse
con la mitad de lo que no tengo.
72
00:04:12,126 --> 00:04:13,503
¿Me explico?
73
00:04:13,586 --> 00:04:16,089
Señor, no tenía ni idea
de que era el propietario.
74
00:04:16,172 --> 00:04:18,925
Sugarfoot's es toda una institución.
75
00:04:19,008 --> 00:04:21,219
Me gusta el serrín por el suelo,
76
00:04:21,302 --> 00:04:24,222
las chuletas servidas en papel antigraso.
77
00:04:24,305 --> 00:04:26,516
Me queda claro, Hank,
no me hagas poemas.
78
00:04:26,599 --> 00:04:28,518
No te preocupes. Funciona solo.
79
00:04:28,601 --> 00:04:31,896
Los empleados preparan la barbacoa
y yo gano dinero.
80
00:04:31,980 --> 00:04:34,983
Avisa a Joe Jack.
Voy a regalarle este fueraborda.
81
00:04:35,066 --> 00:04:37,360
Llévate la cimitarra de Roger.
82
00:04:41,155 --> 00:04:44,492
Por el poder que me otorga
el gran Estado de Tejas,
83
00:04:44,575 --> 00:04:47,412
confirmo la autenticidad
de este posavasos.
84
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
Enhorabuena, Hank.
85
00:04:49,038 --> 00:04:50,832
Ya eres dueño de un restaurante.
86
00:04:50,915 --> 00:04:55,086
Además, gracias al sistema
de gananciales, la mitad es mía.
87
00:04:55,169 --> 00:04:58,089
Me doy a mí misma la enhorabuena.
88
00:04:59,465 --> 00:05:01,217
PROPANOS STRICKLAND
89
00:05:02,593 --> 00:05:04,429
Escuchad, hijos.
90
00:05:04,512 --> 00:05:05,847
Somos una familia.
91
00:05:05,930 --> 00:05:09,892
Papá sigue llevand los pantalones,
pero Debbie es vuestra nueva mamá.
92
00:05:17,400 --> 00:05:19,861
- ¡Vaya!
- Buenos días a todos.
93
00:05:19,944 --> 00:05:22,447
Me llamo Jewel Crawford y soy abogado.
94
00:05:22,530 --> 00:05:25,950
Ya sé quién eres, desgraciado.
95
00:05:26,034 --> 00:05:28,161
Me resbala todo, Buck.
96
00:05:28,244 --> 00:05:29,871
Te dejaré sin blanca.
97
00:05:31,331 --> 00:05:34,459
Tú debes de ser la razón
del divorcio por adulterio.
98
00:05:34,542 --> 00:05:36,169
Qué preciosidad.
99
00:05:36,252 --> 00:05:39,255
Me queda claro por qué
se le ha frito el cerebro.
100
00:05:39,339 --> 00:05:40,423
Gracias.
101
00:05:40,506 --> 00:05:44,510
El juez Yarborough envía saludos
y también este documento.
102
00:05:44,594 --> 00:05:46,971
Indica cuándo te tienes que ir, ahora,
103
00:05:47,055 --> 00:05:48,973
y por dónde, es decir, por esa puerta.
104
00:05:49,057 --> 00:05:50,767
Hala. Ya te he puesto al día.
105
00:05:50,850 --> 00:05:53,561
Miz Liz, no me quites lo que es mío.
106
00:05:53,644 --> 00:05:56,064
Siento que haya tenido que oírlo, Miz Liz.
107
00:05:56,147 --> 00:05:58,358
Arrástrate hacia esa puerta
108
00:05:58,441 --> 00:06:02,070
antes de que te destroce de una patada.
109
00:06:02,153 --> 00:06:03,237
Gracias, Jewel.
110
00:06:04,822 --> 00:06:06,240
Debbie, tú quédate.
111
00:06:06,324 --> 00:06:09,077
Necesito que seas mis ojos y oídos.
112
00:06:09,160 --> 00:06:11,287
Soy sus ojos y oídos.
113
00:06:11,371 --> 00:06:14,499
Sí, pero el resto está en mi mano.
114
00:06:14,582 --> 00:06:15,958
De ahora en adelante,
115
00:06:16,042 --> 00:06:19,212
yo soy la Strickland
de Propanos Strickland.
116
00:06:23,174 --> 00:06:24,801
PROPANOS STRICKLAND
117
00:06:24,884 --> 00:06:28,137
Sra. Strickland, a mí me gusta ir de cara.
118
00:06:28,221 --> 00:06:31,391
¿Quiere despedirme de una vez?
119
00:06:31,474 --> 00:06:34,602
Supongo que querrá contratar
a gente de su confianza...
120
00:06:34,685 --> 00:06:37,647
No hay por qué alterarse, Hank.
121
00:06:37,730 --> 00:06:41,859
Mi abogado y yo deseamos
que el negocio dé beneficios.
122
00:06:41,943 --> 00:06:43,778
Sin ti no sería capaz.
123
00:06:43,861 --> 00:06:46,030
Te necesito en mi equipo.
124
00:06:46,114 --> 00:06:48,491
Se me da bien trabajar en equipo.
125
00:06:48,574 --> 00:06:51,702
Hank, ¿cuál es el peor trabajo de todos?
126
00:06:51,786 --> 00:06:54,455
¿El que menos paga o el más degradante?
127
00:06:54,539 --> 00:06:57,250
Tanto monta. Limpiador de depósitos.
128
00:06:57,333 --> 00:07:00,169
Debbie, ahora limpias depósitos.
129
00:07:02,338 --> 00:07:04,757
SUGARFOOT'S
130
00:07:11,597 --> 00:07:12,557
Serrín.
131
00:07:14,976 --> 00:07:16,394
- Hola, Wayne.
- Hola, Bobby.
132
00:07:17,812 --> 00:07:21,399
A este lugar le veo
muchísimas posibilidades.
133
00:07:23,901 --> 00:07:26,154
Hola, me llamo Peggy Hill.
134
00:07:26,237 --> 00:07:28,030
Soy la nueva dueña de Sugarfoot's.
135
00:07:28,114 --> 00:07:29,532
¿Y el Sr. Buck?
136
00:07:29,615 --> 00:07:33,494
El Sr. Buck se está divorciando.
137
00:07:33,578 --> 00:07:37,123
Nos ha vendido el restaurante
a mi marido y a mí
138
00:07:37,206 --> 00:07:38,708
como testaferros.
139
00:07:38,791 --> 00:07:40,418
Encantado de conocerla.
140
00:07:40,501 --> 00:07:44,464
Yo todavía no tengo el gusto,
porque no me has dicho tu nombre.
141
00:07:44,547 --> 00:07:47,717
Aquel de allí es Alvin.
Se encarga de preparar la salsa.
142
00:07:47,800 --> 00:07:49,427
Bubba sirve las alubias,
143
00:07:49,510 --> 00:07:51,637
la okra, la col fermentada y demás.
144
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
Aquella es Merrill, la cajera.
145
00:07:53,347 --> 00:07:54,932
Yo me llamo Little John.
146
00:07:55,016 --> 00:07:58,436
Encantada de conocerte, Little John.
147
00:07:58,519 --> 00:08:00,688
Como primera medida,
148
00:08:00,771 --> 00:08:03,774
quiero que sepáis
que ya no sois empleados,
149
00:08:05,526 --> 00:08:09,030
sino miembros del equipo de Peggy Hill.
150
00:08:09,113 --> 00:08:12,700
Yo soy Peggy Hill, vuestra capitana.
151
00:08:12,783 --> 00:08:13,826
Estupendo.
152
00:08:19,999 --> 00:08:21,751
CASA LINDA
153
00:08:28,674 --> 00:08:33,137
Disculpe, busco el edificio 25
y el apartamento 318-d.
154
00:08:33,221 --> 00:08:35,556
- Aquí es.
- Sí, adelante. Pasa.
155
00:08:39,352 --> 00:08:41,646
El piso de Debbie queda cerca
de Sugarfoot's.
156
00:08:41,729 --> 00:08:43,856
- Qué coincidencia.
- Ninguna.
157
00:08:43,940 --> 00:08:46,776
Me gusta comer, echar quiquis
y conducir lo mínimo.
158
00:08:46,859 --> 00:08:49,987
Por eso construí Sugarfoot's
al lado de estos apartamentos.
159
00:08:50,071 --> 00:08:50,905
Siéntate.
160
00:08:56,953 --> 00:08:59,330
Ese es mi mosquete italiano.
161
00:08:59,413 --> 00:09:02,124
El rifle, la silla de montar, las botas
162
00:09:02,208 --> 00:09:03,793
y un cajón lleno de dinero.
163
00:09:03,876 --> 00:09:07,463
No he podido esconder más
de mi mujer y Jewel Crawford.
164
00:09:07,547 --> 00:09:10,007
Acabo de encontrar en eBay
un Hot Wheels
165
00:09:10,091 --> 00:09:13,719
Águila Negra de Smokey and the Bandit
todavía sin estrenar.
166
00:09:13,803 --> 00:09:16,931
Oye, Buck, ¿me prestas 400 dólares?
167
00:09:17,014 --> 00:09:18,641
Esta es Laura.
168
00:09:18,724 --> 00:09:20,101
Me llamo Gale.
169
00:09:20,184 --> 00:09:23,229
Aquí es donde voy a colocar
mi nuevo coche de carreras.
170
00:09:23,312 --> 00:09:25,481
Yo solo quiero que te calles.
171
00:09:25,565 --> 00:09:29,110
¡Maldita sea!
¿No serán mis nueces de pecán?
172
00:09:29,193 --> 00:09:30,236
Eran mi cena.
173
00:09:33,823 --> 00:09:37,285
Hank, vamos a darnos un homenaje.
174
00:09:39,954 --> 00:09:41,289
LA SARTÉN MÁGICA
175
00:09:43,374 --> 00:09:45,876
¿Qué me recomendarías
si no me gusta nada?
176
00:09:45,960 --> 00:09:47,378
Crepes Saint Jack.
177
00:09:47,461 --> 00:09:48,838
Y la florentina para usted.
178
00:09:51,424 --> 00:09:54,135
Me acuerdo cada vez menos
179
00:09:54,218 --> 00:09:56,637
de cuando los camareros
no me llamaban señora.
180
00:10:02,268 --> 00:10:04,895
Parece que se te ha acabado la bebida.
181
00:10:04,979 --> 00:10:09,233
Hank, podría perdonarle a mi marido
sus meteduras de pata,
182
00:10:09,317 --> 00:10:10,901
sus insultos
183
00:10:10,985 --> 00:10:15,156
y su extraña comodidad
con todos los aspectos del cuerpo humano.
184
00:10:15,239 --> 00:10:17,199
Pero las infidelidades, Hank...
185
00:10:17,283 --> 00:10:20,911
Mi capacidad para perdonar se ha agotado.
186
00:10:20,995 --> 00:10:23,956
Por favor, no me obligue a elegir bando.
187
00:10:24,040 --> 00:10:26,417
El Sr. Strickland me ha tratado muy bien.
188
00:10:26,500 --> 00:10:30,338
Llevo trabajando para él
desde que a usted la engaña.
189
00:10:30,421 --> 00:10:33,466
Nos merecemos algo mejor, Hank.
190
00:10:33,549 --> 00:10:35,217
Esto es para ti.
191
00:10:36,302 --> 00:10:38,638
Hank Rutherford Hill.
192
00:10:38,721 --> 00:10:42,933
Quiero que seas gerente
y voy a concederte un aumento.
193
00:10:43,017 --> 00:10:45,603
Guau. ¿Gerente?
194
00:10:45,686 --> 00:10:50,441
Espero que no repercuta mi aumento
de sueldo a los consumidores.
195
00:10:50,524 --> 00:10:51,484
Cómo eres.
196
00:10:52,652 --> 00:10:55,613
Bienvenidos a nuestra primera reunión.
197
00:10:56,906 --> 00:10:59,784
Este es el buzón de sugerencias.
198
00:10:59,867 --> 00:11:02,828
Nos servirá para sugerir,
de forma anónima,
199
00:11:02,912 --> 00:11:06,832
cualquier nueva medida
sin temor a perder el empleo.
200
00:11:07,792 --> 00:11:10,127
Veo que ya hay una sugerencia.
201
00:11:10,211 --> 00:11:11,295
Qué emoción.
202
00:11:14,715 --> 00:11:16,884
"Barred el serrín y colocad moqueta.
203
00:11:16,967 --> 00:11:19,762
Carpettex está de liquidación por cierre".
204
00:11:19,845 --> 00:11:21,055
Excelente. Aprobada.
205
00:11:21,138 --> 00:11:24,183
No estaría de más que la caja
tuviese una ranura.
206
00:11:24,266 --> 00:11:25,101
Es probable.
207
00:11:25,184 --> 00:11:27,687
Aparte del buzón de sugerencias,
208
00:11:27,770 --> 00:11:29,563
se me ocurren unas cuantas cosas.
209
00:11:29,647 --> 00:11:32,525
Alvin, cuando un cliente llega
a Sugarfoot's,
210
00:11:32,608 --> 00:11:33,818
¿en qué piensa?
211
00:11:33,901 --> 00:11:35,695
¿"Tengo hambre"?
212
00:11:35,778 --> 00:11:39,031
Más bien, "¿por qué será que este sitio
no se ha franquiciado?".
213
00:11:39,115 --> 00:11:40,533
En mi experiencia,
214
00:11:40,616 --> 00:11:43,327
la gente sacrifica su individualidad
215
00:11:43,411 --> 00:11:45,579
a cambio de comodidad y familiaridad?
216
00:11:45,663 --> 00:11:47,039
En su autobiografía,
217
00:11:47,123 --> 00:11:49,834
el fundador de Wendy's,
Dave Thomas, me da la razón.
218
00:11:49,917 --> 00:11:51,836
Me gustan las hamburguesas cuadradas.
219
00:11:51,919 --> 00:11:52,920
Exactamente.
220
00:11:53,003 --> 00:11:56,006
Abrid todos el sobre
con vuestros encargos.
221
00:11:59,051 --> 00:12:00,386
Diga.
222
00:12:00,469 --> 00:12:01,762
Hola, Sra. Strickland.
223
00:12:03,931 --> 00:12:05,891
¿Una situación de emergencia?
224
00:12:08,310 --> 00:12:09,478
Pasa, Hank.
225
00:12:09,562 --> 00:12:13,357
Parece que hay una fuga de propano
en el baño principal.
226
00:12:13,441 --> 00:12:15,735
¿En la bañera o el calentador?
227
00:12:15,818 --> 00:12:17,445
El experto eres tú.
228
00:12:17,528 --> 00:12:21,449
Lo único de lo que estoy segura
es de que podría estar más caliente.
229
00:12:21,532 --> 00:12:22,867
Será el calentador.
230
00:12:29,957 --> 00:12:31,250
O un problema eléctrico.
231
00:12:31,333 --> 00:12:33,836
Sabía que podía contar contigo.
232
00:12:33,919 --> 00:12:36,547
Voy a serle sincero, Miz Liz.
233
00:12:36,630 --> 00:12:38,799
Cuando tomó las riendas, me preocupé.
234
00:12:38,883 --> 00:12:41,260
¿Podrías pasarme esas bolas aromáticas?
235
00:12:41,343 --> 00:12:42,970
Claro que sí.
236
00:12:43,053 --> 00:12:45,931
No quería despedirme de Strickland.
237
00:12:46,015 --> 00:12:47,850
¿Eso es champán?
238
00:12:47,933 --> 00:12:50,060
Y tengo dos copas.
239
00:12:52,688 --> 00:12:56,066
Uno de repuesto, por si se le rompe.
240
00:12:56,150 --> 00:12:59,111
Hank, adentro. Vamos a hacer sopa.
241
00:13:02,948 --> 00:13:05,201
Cariño mío. No, espera.
242
00:13:06,285 --> 00:13:07,578
Espera un momento.
243
00:13:14,418 --> 00:13:15,377
PROPANOS STRICKLAND
244
00:13:15,461 --> 00:13:18,297
Hank, me muero de vergüenza
por lo de ayer noche.
245
00:13:18,380 --> 00:13:20,508
Eres un caballero de verdad,
246
00:13:20,591 --> 00:13:23,010
pero yo no me comporté como una dama.
247
00:13:24,136 --> 00:13:28,182
Trataré de ser paciente contigo
y con mis deseos ocultos.
248
00:13:29,600 --> 00:13:32,812
Ya sabe, no es nada personal...
249
00:13:33,979 --> 00:13:37,358
La culpa ha sido mía
y quiero hacer borrón y cuenta nueva.
250
00:13:37,441 --> 00:13:40,444
Aquí tienes el uniforme de gerente.
251
00:13:40,528 --> 00:13:43,322
Póntelo y vamos a la otra sala.
252
00:13:43,405 --> 00:13:46,450
Como reconocimiento a su dedicación,
253
00:13:46,534 --> 00:13:48,744
he ascendido a Hank Hill
254
00:13:48,828 --> 00:13:52,206
a gerente de Propanos Strickland.
255
00:14:03,175 --> 00:14:04,093
Vendido.
256
00:14:05,427 --> 00:14:08,389
¿Cómo que "vendido"?
¿A qué te refieres?
257
00:14:08,472 --> 00:14:10,808
A que eres la Debbie de Miz Liz.
258
00:14:10,891 --> 00:14:12,685
Oye.
259
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
Hasta la vista, Debbie.
260
00:14:17,523 --> 00:14:19,149
Virgen santa, Debbie.
261
00:14:19,233 --> 00:14:20,818
¿Has pelado al gato?
262
00:14:20,901 --> 00:14:24,196
No he tenido tiempo para más
que ser la esclava de tu mujer.
263
00:14:24,280 --> 00:14:27,241
Buck, tienes que hacer algo.
264
00:14:27,324 --> 00:14:29,535
Ocúpate tú, Debbie.
Ya no es cosa mía.
265
00:14:29,618 --> 00:14:33,163
Estoy harta de limpiar depósitos
para que podamos vivir,
266
00:14:33,247 --> 00:14:37,001
mientras tú te pasas el día
viendo la tele con Dale.
267
00:14:37,084 --> 00:14:40,087
- ¡Por Dios!
- No seré experto en Historia,
268
00:14:40,170 --> 00:14:41,755
pero no me suena
269
00:14:41,839 --> 00:14:45,551
que Luis XIV se pasara el día
desatascando desagües.
270
00:14:45,634 --> 00:14:48,012
- No quedan patatillas, Buck.
- Ya estoy harto.
271
00:14:48,095 --> 00:14:50,139
Debbie, tráeme las chanclas.
272
00:14:50,222 --> 00:14:52,057
Iré a afeitarme a la piscina.
273
00:14:58,355 --> 00:15:01,817
Pobre Peggy, no sospecha de Miz Liz.
274
00:15:01,901 --> 00:15:03,819
No hay nada que sospechar.
275
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Estaba haciendo mi trabajo.
276
00:15:06,280 --> 00:15:08,073
Ya te puedes ir despidiendo,
277
00:15:08,157 --> 00:15:11,327
salvo que le des un morreo a Miz Liz.
278
00:15:11,410 --> 00:15:14,288
Deberías ponerte en contacto
con la Oficina de Igualdad.
279
00:15:14,371 --> 00:15:17,041
- O chivarte.
- Es lo que acabo de decir.
280
00:15:17,124 --> 00:15:20,753
No voy a chivarme ni a perder mi empleo.
281
00:15:20,836 --> 00:15:23,797
Tampoco dejaré que Peggy
se entere de este asunto.
282
00:15:23,881 --> 00:15:25,090
Dale, dame un cigarro.
283
00:15:25,174 --> 00:15:29,845
Creí que lo habías dejado
porque fumar mata.
284
00:15:29,929 --> 00:15:32,097
Claro que te matan, así que despacito.
285
00:15:40,564 --> 00:15:43,651
ENTRAR Y SALIR
286
00:15:48,530 --> 00:15:50,199
¿Quieres fuego?
287
00:15:50,282 --> 00:15:51,450
¿Qué...?
288
00:15:51,533 --> 00:15:54,161
- ¿Debbie?
- ¿Y tú por aquí?
289
00:15:54,244 --> 00:15:56,455
¿Por qué vas semidesnuda?
290
00:15:56,538 --> 00:15:59,249
Necesito que me protejas de Miz Liz.
291
00:15:59,333 --> 00:16:00,501
Me odia.
292
00:16:00,584 --> 00:16:03,128
Tienes una aventura con su marido.
293
00:16:03,212 --> 00:16:08,008
No, tenía una aventura con mi jefe.
294
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
Ahora mi jefe eres tú.
295
00:16:10,302 --> 00:16:11,178
Hank.
296
00:16:14,890 --> 00:16:17,851
No, señor.
A estas alturas de la película,
297
00:16:17,935 --> 00:16:20,771
no me queda más remedio
que rechazar tus insinuaciones.
298
00:16:22,022 --> 00:16:23,941
Hank, ¡quieto!
299
00:16:25,275 --> 00:16:27,403
- Ay, Dios.
- ¡No hemos terminado!
300
00:16:27,486 --> 00:16:29,655
Nadie le dice que no a Debbie Grund.
301
00:16:29,738 --> 00:16:31,198
Es lo que acabo de hacer.
302
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
¡Te arrepentirás, Hank Hill!
303
00:16:41,250 --> 00:16:42,376
¿Qué demonios...?
304
00:16:42,459 --> 00:16:45,295
- ¿Sr. Strickland?
- Vaya, vaya.
305
00:16:45,379 --> 00:16:47,673
La demandante ha llamado para presumir
306
00:16:47,756 --> 00:16:50,384
de un quiqui en la bañera de hidromasaje.
307
00:16:50,467 --> 00:16:51,885
La sopa no me disgusta,
308
00:16:51,969 --> 00:16:54,555
pero no metas la cuchara
en el plato ajeno.
309
00:16:54,638 --> 00:16:58,017
Señor, nos conocemos
desde hace 15 años.
310
00:16:58,100 --> 00:17:01,478
En todo ese tiempo, mi único amante
311
00:17:01,562 --> 00:17:03,689
ha sido el propano.
312
00:17:05,774 --> 00:17:08,569
Peggy y yo hemos llegado
a un acuerdo al respecto.
313
00:17:08,652 --> 00:17:10,988
En el fondo ya lo sabía, Hank.
314
00:17:11,071 --> 00:17:12,823
Ya sé que no haces el amor.
315
00:17:12,906 --> 00:17:14,908
No es del todo cierto.
316
00:17:14,992 --> 00:17:18,078
Yo lo tenía todo, Hank.
Una mujer para que me mimase
317
00:17:18,162 --> 00:17:19,997
y una novia jovencita.
318
00:17:20,080 --> 00:17:22,583
Vivía a cuerpo de rey,
319
00:17:22,666 --> 00:17:24,043
pero metí la pata.
320
00:17:24,126 --> 00:17:26,795
He perdido a mi mujer y el dinero.
321
00:17:26,879 --> 00:17:31,216
Lo único que quiero es recuperar
a mi mujer y mi dinero.
322
00:17:32,551 --> 00:17:35,554
Sra. Strickland, le ha dicho a Buck
que hicimos sopa,
323
00:17:35,637 --> 00:17:39,224
a pesar de que sabe de sobra
que nunca hemos hecho sopa.
324
00:17:39,308 --> 00:17:40,642
En efecto, Hank.
325
00:17:40,726 --> 00:17:44,354
Le he dicho que hemos preparado
un bol entero de "crema de nosotros".
326
00:17:44,438 --> 00:17:46,315
Lo siento muchísimo.
327
00:17:46,398 --> 00:17:47,483
Crema de...
328
00:17:47,566 --> 00:17:49,610
¿Qué trabajo en equipo es ese?
329
00:17:49,693 --> 00:17:52,362
Buck y yo llevamos 32 años a la gresca.
330
00:17:52,446 --> 00:17:54,907
Necesitaba cobrarme mi venganza.
331
00:17:54,990 --> 00:17:57,868
Jamás he visto a un hombre
más castigado que este.
332
00:17:57,951 --> 00:17:59,995
Oh, Buck...
333
00:18:00,079 --> 00:18:04,124
¿Me ha dejado quedar mal
solo para poner celoso a Buck?
334
00:18:04,208 --> 00:18:06,251
Te pido perdón, Hank.
335
00:18:07,544 --> 00:18:10,005
¿Sabe qué? Para congraciarnos,
336
00:18:10,089 --> 00:18:13,258
deje que la invite a cenar
esta noche en Sugarfoot's.
337
00:18:13,342 --> 00:18:15,969
A las seis en punto.
338
00:18:16,053 --> 00:18:17,971
Para congraciarnos.
339
00:18:18,055 --> 00:18:22,559
Buck, he pensado que te gustaría cenar
algo que no sea comida en lata.
340
00:18:22,643 --> 00:18:24,645
¿Qué tal si quedamos en Sugarfoot's?
341
00:18:24,728 --> 00:18:27,397
Así compruebas que la inversión prospera.
342
00:18:27,481 --> 00:18:29,066
Nos vemos a las seis.
343
00:18:32,945 --> 00:18:36,490
- Diga.
- ¿Podría hablar con Peggy?
344
00:18:36,573 --> 00:18:39,952
No, lo siento, está en Sugarfoot's.
¿Quiere dejar recado?
345
00:18:40,035 --> 00:18:43,705
Dígale que Debbie Grund
se ha acostado con su marido.
346
00:18:43,789 --> 00:18:47,042
- ¿Quién es?
- Soy Debbie.
347
00:18:47,126 --> 00:18:48,961
¿Me recuerdas?
348
00:18:49,044 --> 00:18:50,462
Que se ponga la vieja.
349
00:18:50,546 --> 00:18:52,548
Quizá te haga entrar en razón.
350
00:18:52,631 --> 00:18:54,675
No te molestes en decírselo.
351
00:18:54,758 --> 00:18:56,760
Sugarfoot's está justo enfrente.
352
00:18:56,844 --> 00:18:58,512
Se lo diré yo misma a tu mujer.
353
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
No, por favor, ni se te ocurra.
354
00:19:02,599 --> 00:19:03,892
¿Por qué no?
355
00:19:03,976 --> 00:19:06,186
Porque...
356
00:19:06,270 --> 00:19:09,106
eso nos complicaría mucho
357
00:19:10,858 --> 00:19:12,818
continuar nuestra relación.
358
00:19:12,901 --> 00:19:14,236
¿Estás decidido?
359
00:19:16,780 --> 00:19:19,575
Sí, por supuesto.
360
00:19:20,868 --> 00:19:23,245
Me encanta que me digas guarradas.
361
00:19:23,328 --> 00:19:27,791
Voy para allá ahora mismo, muñeca.
362
00:19:29,710 --> 00:19:31,837
He tenido sexo telefónico.
363
00:19:33,380 --> 00:19:36,341
GRAN REAPERTURA
364
00:19:38,552 --> 00:19:40,721
Bienvenido a Peggy's Sugarfoot's.
365
00:19:40,804 --> 00:19:42,514
¿Cuántos van a ser?
366
00:19:42,598 --> 00:19:44,349
Rápido, Bobby. ¿Dónde esta mamá?
367
00:19:45,392 --> 00:19:48,103
¿Qué le ha pasado a este sitio?
368
00:19:51,190 --> 00:19:54,151
NO SE ACEPTAN CAMBIOS
369
00:19:57,279 --> 00:20:00,115
Peggy, ¿has visto a Debbie,
la del trabajo?
370
00:20:00,199 --> 00:20:02,951
Solo sabes hablar de ti, ¿verdad, Hank?
371
00:20:03,035 --> 00:20:05,329
Ya no estamos en Propanos Strickland,
372
00:20:05,412 --> 00:20:07,789
sino en Peggy's Sugarfoot's.
373
00:20:07,873 --> 00:20:10,375
No has dicho ni palabra
sobre esta transformación.
374
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
¡Peggy, el tren ha descarrilado!
375
00:20:12,377 --> 00:20:16,131
Ya es la sexta vez que pasa.
376
00:20:16,215 --> 00:20:18,842
¿Qué le ha ocurrido a este lugar?
377
00:20:18,926 --> 00:20:20,552
Ahora es peor que Tony Roma's.
378
00:20:20,636 --> 00:20:23,680
Es verdad. ¿Por qué no te sientas?
379
00:20:24,765 --> 00:20:25,599
Bobby.
380
00:20:27,267 --> 00:20:29,978
- ¿Miz Liz?
- Buck.
381
00:20:30,062 --> 00:20:32,022
Ay, Señor.
382
00:20:33,065 --> 00:20:35,484
Antes había una herradura sobre la puerta.
383
00:20:35,567 --> 00:20:38,612
La que le quitamos al caballo
en nuestra luna de miel.
384
00:20:38,695 --> 00:20:39,988
Y las paredes...
385
00:20:40,072 --> 00:20:43,951
Antes eran del mismo color opaco
que tus ojos.
386
00:20:44,034 --> 00:20:47,204
¿Qué le han hecho a Sugarfoot's,
mi Sugarfoot?
387
00:20:47,287 --> 00:20:52,125
Hacía tiempo que no me llamabas Sugarfoot.
388
00:20:52,209 --> 00:20:54,044
Buck, tienes que prometerme--
389
00:20:54,127 --> 00:20:55,712
Cariño mío, ya lo sé.
390
00:20:55,796 --> 00:20:58,215
No te preocupes por nada.
¿Sabes por qué?
391
00:20:58,298 --> 00:20:59,967
Debbie ha pasado a la historia.
392
00:21:00,050 --> 00:21:01,802
Ay, Dios. Debbie.
393
00:21:01,885 --> 00:21:03,303
Tengo que detenerla.
394
00:21:09,184 --> 00:21:10,435
Quiero hablar con Debbie.
395
00:21:11,520 --> 00:21:13,939
SUGARFOOT'S
396
00:21:14,022 --> 00:21:16,900
Les va a encantar mi nueva salsa barbacoa.
397
00:21:16,984 --> 00:21:18,568
¿Qué ha sido eso?
398
00:21:21,154 --> 00:21:23,573
¿Hola? ¿Hay alguien ahí?
399
00:21:23,657 --> 00:21:25,409
Hank, ¿eres tú?
400
00:21:25,492 --> 00:21:27,995
¿Sr. Strickland? ¿Miz Liz?
401
00:21:28,954 --> 00:21:30,497
Muy bien. Seas quien seas,
402
00:21:30,580 --> 00:21:33,375
no aceptamos billetes
que valgan más de 20 dólares.
403
00:21:39,548 --> 00:21:40,590
¿Debbie?
404
00:21:40,674 --> 00:21:44,303
¡Han disparado a Debbie!
405
00:21:44,386 --> 00:21:46,722
SUGARFOOT'S
406
00:21:46,805 --> 00:21:49,766
CONTINUARÁ...
407
00:22:26,845 --> 00:22:27,804
{\an8}Vendido.
408
00:22:30,807 --> 00:22:32,809
{\an8}Traducción: Tomás Costal
29824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.