All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E06.A.Beer.Can.Named.Desire.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,185 --> 00:00:21,187 RECICLAJE 2 00:00:29,612 --> 00:00:30,947 EL REY DE LA COLINA 3 00:00:37,287 --> 00:00:38,246 {\an8}¿Has ganado? 4 00:00:38,329 --> 00:00:41,541 "Lo sentimos, tómese otra cerveza". 5 00:00:41,624 --> 00:00:44,836 {\an8}Es lo que se llama perder la batalla para ganar la guerra. 6 00:00:44,919 --> 00:00:46,671 {\an8}Corre, Hank, acábate la cerveza. 7 00:00:46,755 --> 00:00:49,132 {\an8}Podría ser la lata ganadora. 8 00:00:49,215 --> 00:00:52,719 {\an8}Bill, hay una probabilidad entre un millón de ganar el concurso. 9 00:00:52,802 --> 00:00:55,722 {\an8}Claro, si solo te bebes una... 10 00:01:02,270 --> 00:01:05,398 {\an8}Imagínate, Hank. Un viaje a Nueva Orleans. 11 00:01:05,482 --> 00:01:07,984 {\an8}Conocer a "Dandy" Don Meredith 12 00:01:08,068 --> 00:01:11,529 {\an8}y que te entreguen uno de esos cheques tan enormes. 13 00:01:14,157 --> 00:01:17,410 "Lo sentimos. Tómese otra cerveza". 14 00:01:17,494 --> 00:01:19,329 Bueno, por lo menos son educados. 15 00:01:20,705 --> 00:01:23,917 {\an8}"Lo sentimos. Tómese otra cerveza". 16 00:01:25,668 --> 00:01:27,253 {\an8}Ya me encuentro mejor. 17 00:01:27,337 --> 00:01:29,798 {\an8}Creo que es hora de marcharse. 18 00:01:29,881 --> 00:01:32,425 {\an8}Vacíala en el suelo, a ver si has ganado. 19 00:01:32,509 --> 00:01:34,844 Jamás echo a perder una cerveza. 20 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 Ni siquiera en caso de incendio. 21 00:01:44,395 --> 00:01:47,190 {\an8}CERVEZAS ALAMO GANE UN MILLÓN DE DÓLARES 22 00:01:50,735 --> 00:01:53,071 {\an8}- Hola, tío Hank. - Luanne. 23 00:02:02,247 --> 00:02:03,623 {\an8}GANE UN MILLÓN 24 00:02:06,793 --> 00:02:08,211 ¡ENHORABUENA! 25 00:02:11,965 --> 00:02:14,843 En primer lugar, no has ganado nada. 26 00:02:14,926 --> 00:02:17,345 He ganado un millón de dólares. 27 00:02:17,428 --> 00:02:20,181 No, el concurso le da derecho al ganador 28 00:02:20,265 --> 00:02:22,642 de asistir al encuentro Dallas-Nueva Orleans 29 00:02:22,725 --> 00:02:27,689 y pasar un balón a través de un agujerito para ganar un millón de dólares. 30 00:02:27,772 --> 00:02:32,235 O dejar que lo lance Don Meredith por solo 100 000 dólares. 31 00:02:32,318 --> 00:02:36,114 Si hubieras leído el cartel, lo sabrías. 32 00:02:36,197 --> 00:02:40,285 Vale, pues lanzo la pelota por el agujero y gano el premio. 33 00:02:40,368 --> 00:02:43,121 No. La cerveza la he pagado yo. 34 00:02:44,914 --> 00:02:46,791 Imaginemos que fuese tu cerveza. 35 00:02:46,875 --> 00:02:49,377 - ¿Cuántos años tienes? - Diecinueve y medio. 36 00:02:49,460 --> 00:02:51,880 Exacto. A la hora de cobrar el premio, 37 00:02:51,963 --> 00:02:54,507 te encerrarían por beber siendo menor. 38 00:02:54,591 --> 00:02:57,218 Si la cerveza fuese tuya, te meterían en la cárcel. 39 00:02:57,302 --> 00:03:00,722 Sin embargo, como es mía, te vienes a Nueva Orleans con nosotros. 40 00:03:00,805 --> 00:03:01,639 Tú decides. 41 00:03:01,723 --> 00:03:03,099 ¡Nueva Orleans! 42 00:03:04,225 --> 00:03:06,728 Hank, ¿qué vas a hacer con los cien mil? 43 00:03:07,478 --> 00:03:11,107 Claro que podrías competir por el millón de dólares. 44 00:03:13,526 --> 00:03:16,196 No creo que ningún hombre de a pie lo haya logrado. 45 00:03:16,279 --> 00:03:18,615 Un pase de diez yardas porun agujerito de nada. 46 00:03:18,698 --> 00:03:20,742 Con la gente gritando como loca. 47 00:03:20,825 --> 00:03:23,077 Gracias a Dios que existe Don Meredith. 48 00:03:23,161 --> 00:03:24,412 Gracias a Dios. 49 00:03:25,914 --> 00:03:30,877 Es como si nos pagasen 100 000 dólares por conocer a Meredith. 50 00:03:30,960 --> 00:03:33,004 Lo habría hecho gratis. 51 00:03:33,087 --> 00:03:36,925 Con ese dinero, Bobby podría ir a la universidad con nevera y todo. 52 00:03:37,008 --> 00:03:37,967 Sí. 53 00:03:38,051 --> 00:03:42,972 Podríamos pagar todo tipo de carreras y electrodomésticos 54 00:03:43,056 --> 00:03:44,432 con un millón de dólares. 55 00:03:44,515 --> 00:03:45,391 ¿Cómo? 56 00:03:45,475 --> 00:03:48,102 ¿Estás pensando en tirar tú? 57 00:03:49,520 --> 00:03:52,106 ¿Qué pensarías si fuese así? 58 00:03:52,190 --> 00:03:56,611 Hank, si estás dispuesto a renunciar a algo seguro por un millón de dólares, 59 00:03:56,694 --> 00:04:00,031 tienes más "frijoles" que ningún otro hombre. 60 00:04:08,289 --> 00:04:11,167 MO 61 00:04:11,251 --> 00:04:13,753 ALAMO 62 00:04:21,427 --> 00:04:23,429 ¿Qué haces, Hank? 63 00:04:24,222 --> 00:04:28,184 Quiero hacerme a la idea de lo que supone para Don Meredith. 64 00:04:28,268 --> 00:04:29,686 ¿Qué tal si os acompaño? 65 00:04:29,769 --> 00:04:33,398 Siempre he querido comer masa frita en la ciudad más corrupta. 66 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 Te lo agradezco, pero no hace ninguna falta. 67 00:04:37,151 --> 00:04:38,194 No es molestia. 68 00:04:38,278 --> 00:04:41,656 Podemos ir contigo y dormiremos en vuestra habitación. 69 00:04:41,739 --> 00:04:43,074 Pues... 70 00:04:43,157 --> 00:04:45,159 - Supongo que... - ¡Viva! 71 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 ¡Nos vamos a Nueva Orleans! 72 00:04:46,953 --> 00:04:48,955 Venga, yo también me apunto. 73 00:04:49,038 --> 00:04:51,040 Los Dauterive somos de Luisiana. 74 00:04:51,124 --> 00:04:53,918 Viví en el bayou hasta los seis años. 75 00:04:54,002 --> 00:04:55,878 Mi tía Esme aún vive allí. 76 00:04:55,962 --> 00:04:57,255 ¿Podríamos ir a verla? 77 00:04:58,464 --> 00:05:00,258 Sí, por qué no. 78 00:05:00,341 --> 00:05:02,844 He planificado las rutas con muchísima atención. 79 00:05:02,927 --> 00:05:05,346 Nos sobra tiempo para hacer visitas. 80 00:05:05,430 --> 00:05:09,684 Bill, no tenía ni idea de que eras cajún, pero tampoco me importa. 81 00:05:23,990 --> 00:05:26,451 ¿Qué tal está el hombre con el brazo de oro? 82 00:05:26,534 --> 00:05:31,622 Llama al banco y asegúrate de que quepa un millón en la cuenta. 83 00:05:31,706 --> 00:05:33,333 ¿Te atreverás? 84 00:05:33,416 --> 00:05:35,376 - ¡Oh, Hank! - Sí. 85 00:05:36,085 --> 00:05:38,171 Han entrado 42 de 50. 86 00:05:38,254 --> 00:05:42,342 Podrían haber sido 43, pero espanté un pájaro con un lanzamiento 87 00:05:42,425 --> 00:05:44,177 para que no te manchase el coche. 88 00:05:44,260 --> 00:05:46,429 - ¿Tan buena puntería tienes? - Ajá. 89 00:05:46,512 --> 00:05:49,265 Podría decirse que mi puntería es letal. 90 00:05:50,683 --> 00:05:52,268 El pajarillo sigue vivo. 91 00:05:55,646 --> 00:05:58,024 NUEVA ORLEANS 122 KILÓMETROS 92 00:06:04,697 --> 00:06:06,866 Hablan una especie de francés. 93 00:06:06,949 --> 00:06:07,909 Ya me ocupo yo. 94 00:06:07,992 --> 00:06:10,411 Hablo español. Es casi lo mismo. 95 00:06:10,495 --> 00:06:11,788 Oiga, señor. 96 00:06:11,871 --> 00:06:16,250 Dígame la direcciones a la casa de la Dauterives, por favor. 97 00:06:17,668 --> 00:06:18,961 Quiere propina. 98 00:06:26,511 --> 00:06:30,556 Bill, no sabía que hablases cajún. 99 00:06:30,640 --> 00:06:33,267 Quizá sea porque hablamos poco. 100 00:06:33,351 --> 00:06:35,728 Yo tampoco tenía ni idea. 101 00:06:35,812 --> 00:06:39,357 Voilà! Ici! Ici! 102 00:06:39,440 --> 00:06:44,362 Dios bendito. Pensaba que tu familia vivía en una casita hecha de papel. 103 00:06:44,445 --> 00:06:45,696 Pues no. 104 00:07:05,091 --> 00:07:09,971 Hank, Peggy, Bobby, Luanne, Dale, 105 00:07:10,054 --> 00:07:10,888 Boomhauer. 106 00:07:11,514 --> 00:07:12,890 ¿Quiénes sois? 107 00:07:12,974 --> 00:07:15,184 Contestad en inglés, por favor. 108 00:07:15,268 --> 00:07:19,188 Soy Gilbert Fontaine de la Tour Dauterive. 109 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 El hombre de la casa. 110 00:07:23,693 --> 00:07:24,735 Dale Gribble. 111 00:07:26,904 --> 00:07:29,240 Yo soy Rose, la más joven. 112 00:07:30,450 --> 00:07:33,995 Yo soy Lily, la que parece más joven. 113 00:07:34,078 --> 00:07:35,121 Qué mala eres. 114 00:07:35,204 --> 00:07:37,123 Yo soy Violetta, la guapa. 115 00:07:37,748 --> 00:07:39,625 El jardín de las delicias. 116 00:07:39,709 --> 00:07:42,545 Tú debes de ser el William del que tanto hemos oído. 117 00:07:42,628 --> 00:07:45,798 El último varón de los Dauterive, o debería decir... 118 00:07:45,882 --> 00:07:47,133 No te molestes. 119 00:07:55,016 --> 00:07:56,726 No te esperaba ahí. 120 00:07:56,809 --> 00:07:58,936 Lo siento muchísimo. 121 00:07:59,020 --> 00:08:00,897 Siempre he sido un mirón. 122 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 Violetta dice que soy como la enredadera 123 00:08:03,900 --> 00:08:05,818 que estrangula a nuestras flores. 124 00:08:05,902 --> 00:08:07,069 Vaya... 125 00:08:07,153 --> 00:08:09,405 ¿Qué aventuras os esperan? 126 00:08:10,615 --> 00:08:15,453 Debo acertarle a un objetivo así en el partido Cowboys contra Saints. 127 00:08:15,536 --> 00:08:17,914 Si lo consigo, gano un millón de dólares. 128 00:08:17,997 --> 00:08:20,750 Golden Richards jugaba en los Cowboys de Dallas. 129 00:08:20,833 --> 00:08:24,003 Sí, anotó un touchdown en la Super Bowl número 22. 130 00:08:24,086 --> 00:08:26,047 Era un hombre guapísimo. 131 00:08:26,130 --> 00:08:28,007 Nos conocimos brevemente. 132 00:08:32,470 --> 00:08:38,851 Mi marido, Alphonse Dauterive, el tío de William. 133 00:08:38,935 --> 00:08:39,852 ¿Cuándo murió? 134 00:08:39,936 --> 00:08:43,856 Oh, se marchita en una habitación al fondo de la casa 135 00:08:43,940 --> 00:08:47,818 mientras abriga la esperanza de ver cómo el apellido Dauterive 136 00:08:47,902 --> 00:08:50,696 se transmite a una nueva generación. 137 00:08:50,780 --> 00:08:54,033 - ¿William tiene hijos? - No. 138 00:08:54,116 --> 00:08:57,161 Bill está infelizmente divorciado y no ha tenido hijos. 139 00:08:58,204 --> 00:09:02,291 Qué pena. Apenas queda nada de los Dauterive. 140 00:09:02,375 --> 00:09:08,089 Mis dos hijos y mi yerno, Girac, René y Emeril murieron de esclerosis. 141 00:09:08,172 --> 00:09:11,801 Solo tenían 20 años y dejaron tras de sí a tres viudas 142 00:09:11,884 --> 00:09:15,096 desesperadas y sin hijos pululando por esta mansión. 143 00:09:15,179 --> 00:09:20,893 Son las cuerdas de un arpa que se han tensado en exceso. 144 00:09:20,977 --> 00:09:23,729 Si no las tocan pronto... 145 00:09:26,774 --> 00:09:30,027 Les hace mucha falta que las toquen. 146 00:09:30,111 --> 00:09:32,363 Parece un drama de Shakespeare. 147 00:09:33,072 --> 00:09:34,824 Este es mi marido Girac. 148 00:09:34,907 --> 00:09:38,911 La dieta de Luisiana es tan mortal como el sable más afilado. 149 00:09:38,995 --> 00:09:41,414 Rose... ¿no estás casada? 150 00:09:41,497 --> 00:09:44,458 No tengo a nadie en el mundo, William. 151 00:09:56,637 --> 00:09:58,014 ¿Rose? 152 00:09:58,097 --> 00:09:59,348 ¡Rose! 153 00:09:59,432 --> 00:10:01,142 Ah. Hola, Lily. 154 00:10:01,225 --> 00:10:02,810 ¡Qué preciosidad! 155 00:10:02,893 --> 00:10:05,646 ¿Es una canción u hora de cenar? 156 00:10:06,564 --> 00:10:10,234 Mi difunto marido René y yo solíamos componer juntos. 157 00:10:10,318 --> 00:10:12,778 Ahora no son más que notas. 158 00:10:19,243 --> 00:10:21,245 Tocas de maravilla. 159 00:10:21,329 --> 00:10:23,581 Estoy tan sorprendido como tú. 160 00:10:36,135 --> 00:10:40,556 Robert, un jovencito como tú debería cenar con ropa elegante. 161 00:10:40,640 --> 00:10:43,225 A ver qué encontramos en mi antiguo vestidor. 162 00:10:43,309 --> 00:10:45,603 Seguro que habrá algo que te siente bien. 163 00:10:45,686 --> 00:10:50,524 Ay, Señor. Este tiempo de noviembre me sube la bilirrubina. 164 00:10:50,608 --> 00:10:53,903 Robert, esto es terciopelo, no una imitación barata. 165 00:10:53,986 --> 00:10:56,113 Un caballero debe saber cuál es cuál. 166 00:10:56,197 --> 00:10:58,491 Ay, Señor. 167 00:10:59,700 --> 00:11:03,788 La cena, como la juventud, está servida. 168 00:11:05,581 --> 00:11:06,791 Hola. 169 00:11:08,042 --> 00:11:09,043 Hola. 170 00:11:11,087 --> 00:11:14,799 Os presento al joven Robert. 171 00:11:18,386 --> 00:11:19,887 Qué elegancia. 172 00:11:19,970 --> 00:11:21,639 Dios de mi vida. 173 00:11:21,722 --> 00:11:28,020 {\an8}Bobby, ¿por qué no me siento con Gilbert para hablar de deportes? 174 00:11:28,854 --> 00:11:30,940 {\an8}Gilbert... 175 00:11:31,023 --> 00:11:32,942 {\an8}¿Qué tal los Saints? 176 00:11:33,818 --> 00:11:37,488 {\an8}Conozco más a los pecadores que a los santos, cariño mío. 177 00:11:37,571 --> 00:11:41,075 Los pecadores siempre van impecables. 178 00:11:58,676 --> 00:11:59,969 Sácame de aquí. 179 00:12:00,052 --> 00:12:03,681 Cariño, trata de relajarte antes de tu gran lanzamiento. 180 00:12:03,764 --> 00:12:07,643 No estoy seguro de que ser ricos nos convenga demasiado. 181 00:12:07,727 --> 00:12:10,354 Bobby solo lleva aquí unas horas 182 00:12:10,438 --> 00:12:13,399 y ya parece el chaval que aparece en los botes de pintura. 183 00:12:13,482 --> 00:12:15,735 Hay algo más, ¿verdad que sí? 184 00:12:16,902 --> 00:12:18,070 Este lugar... 185 00:12:18,154 --> 00:12:19,280 me da repelús. 186 00:12:19,363 --> 00:12:20,906 Parece el mundo al revés. 187 00:12:20,990 --> 00:12:23,576 Bill atrae a las mujeres y Bobby... 188 00:12:23,659 --> 00:12:26,162 Hoy he fallado varios tiros 189 00:12:26,245 --> 00:12:30,166 y no sé qué pasará con todo ese público mirando. 190 00:12:30,249 --> 00:12:33,335 ¿Crees que Don Meredith no falla algún pase cuando entrena? 191 00:12:33,419 --> 00:12:37,214 Pero cuando más importa, donde pone el ojo, pone la bala. 192 00:12:37,298 --> 00:12:40,259 Con ayuda de Bob Hayes y Lance Rentzel. 193 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 Por eso mismo. 194 00:12:41,469 --> 00:12:42,762 Él es mariscal de campo. 195 00:12:42,845 --> 00:12:46,599 Si fuese un concurso de vender propano, seguro que me elegiría a mí. 196 00:12:46,682 --> 00:12:48,809 Eres capaz. 197 00:12:48,893 --> 00:12:52,813 Cuando volvamos a Arlen, dejaremos el millón invertido 198 00:12:52,897 --> 00:12:55,107 para que Bobby no se eche a perder. 199 00:12:57,401 --> 00:12:59,445 Odio el zydeco. 200 00:12:59,528 --> 00:13:00,988 ¿Y tu maleta, Bill? 201 00:13:01,071 --> 00:13:03,324 He decidido quedarme unos días. 202 00:13:03,407 --> 00:13:06,243 Bill, esas mujeres tratan de seducirte. 203 00:13:06,327 --> 00:13:07,453 ¿También te lo parece? 204 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 Creía que era yo solo. 205 00:13:09,413 --> 00:13:10,498 Escúchame. 206 00:13:10,581 --> 00:13:13,375 Dos de esas mujeres son las viudas de los Dauterive. 207 00:13:13,459 --> 00:13:14,960 Son tu familia política 208 00:13:15,044 --> 00:13:19,632 y me parece bien, pero la otra es tu prima carnal. 209 00:13:19,715 --> 00:13:21,842 Irías directo a infierno. 210 00:13:21,926 --> 00:13:23,427 Ay, Dios mío. 211 00:13:23,511 --> 00:13:25,095 ¿Cuál es mi prima? 212 00:13:25,179 --> 00:13:30,100 No tengo ni idea, así que, para estar seguros, aléjate de ellas. 213 00:13:31,393 --> 00:13:33,270 Dos de tres. 214 00:13:34,063 --> 00:13:35,439 No suelo tener esa suerte. 215 00:13:35,523 --> 00:13:37,525 - Bill, si crees que... - Adiós, Peggy. 216 00:13:41,320 --> 00:13:46,325 Cededme la ventanilla, porque esta flor se está secando. 217 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 Ay, Señor. 218 00:13:47,827 --> 00:13:49,286 Todo el mundo al coche. 219 00:13:49,370 --> 00:13:51,205 Vamos. Rápido. 220 00:13:51,288 --> 00:13:54,750 Que tengáis buen viaje y, si dudáis, que os orienten, 221 00:13:54,834 --> 00:13:58,212 sobre todo si esa persona ya ha estado donde debéis llegar. 222 00:13:58,963 --> 00:14:00,381 ¿Qué quieres decir? 223 00:14:00,464 --> 00:14:03,217 Deja que "Dandy" Don Meredith lance el balón. 224 00:14:07,012 --> 00:14:09,515 ALAMO LANZAMIENTO DEL MILLÓN 225 00:14:09,598 --> 00:14:11,559 COWBOYS VS. SAINTS 226 00:14:11,642 --> 00:14:14,645 ALAMO COWBOYS VS. SAINTS 227 00:14:18,941 --> 00:14:21,527 Hank, te presento a Don Meredith. 228 00:14:21,610 --> 00:14:23,696 Debes de ser Hank Hill. 229 00:14:24,989 --> 00:14:30,452 Sr. Meredith, le admiro como jugador, como reportero deportivo 230 00:14:30,536 --> 00:14:32,413 y como anunciante de té helado. 231 00:14:32,496 --> 00:14:35,875 Mi madre me llama "Don" o "Donny". 232 00:14:35,958 --> 00:14:39,753 Qué maravilla de historia, Sr. Meredith. 233 00:14:39,837 --> 00:14:42,006 Señor, esta es mi mujer Peggy. 234 00:14:42,089 --> 00:14:45,968 Si usted fuese mujer, mi marido le habría pedido matrimonio. 235 00:14:47,094 --> 00:14:48,846 La vida es impredecible. 236 00:14:48,929 --> 00:14:51,307 ¿Quién es este futuro delantero? 237 00:14:51,390 --> 00:14:53,684 Mira, Don, también soy un dandi. 238 00:14:53,767 --> 00:14:55,853 Es verdad, campeón. 239 00:14:57,021 --> 00:14:58,647 Sí. 240 00:14:58,731 --> 00:15:01,191 A propósito, Don, aquí tengo tu antigua camiseta, 241 00:15:01,275 --> 00:15:02,735 para que te la pongas luego. 242 00:15:02,818 --> 00:15:03,652 {\an8}17 243 00:15:03,736 --> 00:15:07,197 {\an8}Qué va. Esa la colgué hace ya mucho tiempo. 244 00:15:07,281 --> 00:15:09,033 {\an8}¿Por qué no se la pone Hank? 245 00:15:09,116 --> 00:15:11,327 Sería todo un honor. 246 00:15:11,410 --> 00:15:13,329 - ¿También tiene los pantalones? - Sí. 247 00:15:13,412 --> 00:15:15,372 {\an8}El azul metalizado de los Cowboys. 248 00:15:16,832 --> 00:15:18,417 {\an8}De tal palo, tal astilla. 249 00:15:20,044 --> 00:15:21,253 Toma, campeón. 250 00:15:27,843 --> 00:15:29,428 Oh, Rose. 251 00:15:29,511 --> 00:15:32,556 Solo quería adecentar la tumba de tu marido. 252 00:15:32,640 --> 00:15:36,143 Qué hombre más dulce. 253 00:15:36,226 --> 00:15:37,686 D, A... 254 00:15:37,770 --> 00:15:38,729 ¡Dauterive! 255 00:15:38,812 --> 00:15:40,731 Tu marido es un Dauterive. 256 00:15:40,814 --> 00:15:42,566 - Y está muerto. - Hazme tuya. 257 00:15:42,650 --> 00:15:44,068 Vale. 258 00:15:47,029 --> 00:15:48,948 ALAMO 259 00:15:52,660 --> 00:15:55,329 Ha llegado el momento de fingir una lesión. 260 00:15:55,412 --> 00:15:57,039 17 261 00:15:57,122 --> 00:15:59,333 El descanso, Hank. Nos toca. 262 00:16:00,584 --> 00:16:02,962 MEREDITH 17 263 00:16:16,308 --> 00:16:20,604 {\an8}Ha llegado la hora del lanzamiento del millón de dólares Cervezas Alamo. 264 00:16:20,688 --> 00:16:24,900 {\an8}Cervezas Alamo da la bienvenida al concursante Hank Hill, 265 00:16:24,984 --> 00:16:31,281 de Arlen, Tejas, y la leyenda de los Cowboys, Don Meredith. 266 00:16:31,365 --> 00:16:32,866 Bravo, papá. 267 00:16:32,950 --> 00:16:34,284 {\an8}¿Qué has elegido, Hank? 268 00:16:34,368 --> 00:16:35,995 {\an8}¿Vas a por el millón, 269 00:16:36,078 --> 00:16:39,540 {\an8}o dejas que "Dandy" Don te consiga los 100 000 dólares? 270 00:16:48,882 --> 00:16:50,968 AMITOBA ALAMO 271 00:16:52,428 --> 00:16:53,971 ALAMO 272 00:16:57,850 --> 00:16:59,018 {\an8}No te preocupes, Peggy. 273 00:16:59,101 --> 00:17:00,644 {\an8}Irá a la universidad. 274 00:17:01,437 --> 00:17:03,522 {\an8}Prefiero jugar sobre seguro. 275 00:17:07,151 --> 00:17:09,236 ¿No vas a quitarte la chaqueta? 276 00:17:11,030 --> 00:17:15,159 ALAMO 277 00:17:15,242 --> 00:17:17,453 17 278 00:17:18,203 --> 00:17:19,246 {\an8}Lo siento, hijo. 279 00:17:19,329 --> 00:17:22,082 {\an8}Un aplauso para "Dandy" Don Meredith. 280 00:17:22,166 --> 00:17:24,293 {\an8}Ni se ha quitado la chaqueta. 281 00:17:24,376 --> 00:17:26,420 Quiero otra oportunidad. 282 00:17:26,503 --> 00:17:29,173 Yo habría acertado. 283 00:17:29,256 --> 00:17:32,676 ¿A dónde vas? A mi hijo le debes la matrícula. 284 00:17:32,760 --> 00:17:33,969 Oye, ven aquí. 285 00:17:39,558 --> 00:17:41,226 - ¿Rose? - Ajá. 286 00:17:41,310 --> 00:17:43,270 Soy yo, Violetta. 287 00:17:43,353 --> 00:17:44,897 Me alegro de que estés aquí. 288 00:17:44,980 --> 00:17:48,525 - ¿Puedo preguntarte algo? - La respuesta es sí. 289 00:17:48,609 --> 00:17:50,861 Me lo imaginaba, pero, tu primer marido, 290 00:17:50,944 --> 00:17:54,448 ¿qué nombre aparece en su cripta? 291 00:17:54,531 --> 00:17:57,326 - Contesta, Violetta. - Lily, vete de aquí. 292 00:17:57,409 --> 00:17:58,952 - Hola, Lily. - No está bien. 293 00:17:59,036 --> 00:18:00,996 Violetta es tu prima carnal, Guillaume. 294 00:18:01,080 --> 00:18:03,999 Miente. No soy tu prima, pero ella sí. 295 00:18:04,083 --> 00:18:05,375 La mentirosa eres tú. 296 00:18:05,459 --> 00:18:07,127 William. 297 00:18:07,211 --> 00:18:08,212 ¿Rose? 298 00:18:09,046 --> 00:18:13,175 - No estamos solos. - Ya lo sé. 299 00:18:13,258 --> 00:18:14,760 Ella es tu prima. 300 00:18:14,843 --> 00:18:17,012 - No, ella. - No, ella. 301 00:18:25,521 --> 00:18:26,730 ¿Gilbert? 302 00:18:26,814 --> 00:18:29,233 Tu prima es Violetta. 303 00:18:33,070 --> 00:18:34,655 ¿Cuánto tiempo llevas ahí? 304 00:18:35,864 --> 00:18:37,991 Treinta y cinco años. 305 00:18:38,909 --> 00:18:42,287 Yo era el mariscal de campo y tenía el camino despejado, 306 00:18:42,371 --> 00:18:45,666 pero decidí entregarle el balón a un tipo con el abrigo puesto 307 00:18:45,749 --> 00:18:47,376 y sin talento para lanzar. 308 00:18:47,459 --> 00:18:50,629 Me parece que voy a llamar al servicio de habitaciones 309 00:18:50,712 --> 00:18:53,966 para que me suban un etouffee. 310 00:18:55,384 --> 00:18:57,386 ¡No! 311 00:19:05,894 --> 00:19:07,104 Oye. 312 00:19:07,187 --> 00:19:08,272 No te muevas de ahí. 313 00:19:08,355 --> 00:19:10,274 {\an8}- ¿Qué quieres? - Una disculpa. 314 00:19:10,357 --> 00:19:13,735 {\an8}Tú eres el que placó al mariscal de campo por las rodillas. 315 00:19:14,611 --> 00:19:18,282 No fue un gesto muy deportivo. 316 00:19:18,365 --> 00:19:22,161 Lo siento, pero mantengo lo dicho. 317 00:19:22,244 --> 00:19:24,997 - Yo lo habría logrado. - Ajá. 318 00:19:25,080 --> 00:19:28,500 Y si mi abuela tuviera ruedines, sería una bicicleta. 319 00:19:28,584 --> 00:19:29,501 Lo habría logrado. 320 00:19:29,585 --> 00:19:33,505 {\an8}Muy bien. Demuéstralo. Conductor, llévenos al estadio. 321 00:19:34,131 --> 00:19:37,426 Violetta dice haberte encontrado en una situación peliaguda 322 00:19:37,509 --> 00:19:38,927 con Rose y Lily. 323 00:19:39,553 --> 00:19:40,762 Dime una cosa. 324 00:19:40,846 --> 00:19:45,309 ¿Has venido a arar los campos y atender las viñas, 325 00:19:45,392 --> 00:19:48,854 o más bien a jugar en el jardín? 326 00:19:49,980 --> 00:19:50,856 A jugar. 327 00:19:50,939 --> 00:19:55,527 Quizá sería lo mejor que hicieses mutis por el foro. 328 00:19:56,612 --> 00:19:58,572 ¿Puedo decirles adiós a las chicas? 329 00:19:58,655 --> 00:20:00,073 {\an8}Diez yardas. 330 00:20:00,157 --> 00:20:00,991 Un lanzamiento. 331 00:20:06,830 --> 00:20:07,915 ALAMO 332 00:20:12,002 --> 00:20:13,545 Enhorabuena, hijo. 333 00:20:13,629 --> 00:20:14,838 ¿Te sientes mejor? 334 00:20:16,465 --> 00:20:18,800 {\an8}No. No es lo mismo. 335 00:20:18,884 --> 00:20:20,552 {\an8}No hay aficionados en las gradas. 336 00:20:20,636 --> 00:20:23,805 No siento la misma presión ni he ganado el millón de dólares. 337 00:20:23,889 --> 00:20:25,474 Te diré una cosa, Hank. 338 00:20:25,557 --> 00:20:28,310 Lo pasado, pasado está. 339 00:20:28,393 --> 00:20:31,271 Quizá habrías acertado el tiro, pero me elegiste a mí. 340 00:20:31,355 --> 00:20:35,859 Sí, te escogí, pero esperaba que te quitases el abrigo por lo menos. 341 00:20:35,943 --> 00:20:38,320 Hank, practiqué el tiro toda la semana. 342 00:20:38,403 --> 00:20:41,949 Incluso construí una réplica de la lata de cerveza Alamo. 343 00:20:42,032 --> 00:20:45,869 {\an8}En Nuevo México hace frío, así que llevaba puesto el abrigo. 344 00:20:45,953 --> 00:20:47,537 {\an8}Ayer no quise cambiar. 345 00:20:47,621 --> 00:20:49,873 {\an8}No quería estropear mis movimientos. 346 00:20:49,957 --> 00:20:54,294 {\an8}Vaya, de haberlo sabido, no te habría placado. 347 00:20:54,378 --> 00:20:56,922 {\an8}¿Cómo no iba a querer acertarlo? 348 00:20:57,005 --> 00:20:58,048 {\an8}Siento la decepción. 349 00:20:58,131 --> 00:21:01,635 Serás más feliz si lo dejas correr, Hank. 350 00:21:01,718 --> 00:21:03,804 Jamás volveré a tener una oportunidad así. 351 00:21:03,887 --> 00:21:04,888 No. Claro que no. 352 00:21:05,555 --> 00:21:07,224 Siempre he querido algo 353 00:21:07,307 --> 00:21:09,142 tanto como un millón de dólares. 354 00:21:09,226 --> 00:21:10,894 Don, tú tienes de todo. 355 00:21:10,978 --> 00:21:13,981 Eras un Cowboy cuando os entrenaba Landry. 356 00:21:14,064 --> 00:21:15,857 Quería ir a la Super Bowl. 357 00:21:15,941 --> 00:21:18,026 Estuve a punto, pero nunca lo logré. 358 00:21:18,110 --> 00:21:20,362 No ocurrirá nunca, pero no pasa nada. 359 00:21:20,445 --> 00:21:21,822 Nunca he mirado atrás. 360 00:21:23,907 --> 00:21:27,411 Es un honor compartir campo contigo, "Dandy" Don. 361 00:21:29,997 --> 00:21:33,041 Yo también construí una réplica de la cerveza Alamo. 362 00:21:33,125 --> 00:21:35,502 {\an8}- ¿Soldada o pegada? - Soldada. 363 00:21:35,585 --> 00:21:37,379 No hay otra manera, amigo. 364 00:21:38,088 --> 00:21:42,009 CHATEAU D'HAUTE RIVE 365 00:21:47,055 --> 00:21:49,099 - ¿Lo has pasado bien, Bill? - Las dos. 366 00:22:26,970 --> 00:22:29,556 {\an8}Qué maravilla de historia, Sr. Meredith. 367 00:22:29,848 --> 00:22:32,851 Traducción: Tomás Costal 27196

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.