Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,185 --> 00:00:21,187
RECICLAJE
2
00:00:29,612 --> 00:00:30,947
EL REY DE LA COLINA
3
00:00:37,287 --> 00:00:38,246
{\an8}¿Has ganado?
4
00:00:38,329 --> 00:00:41,541
"Lo sentimos, tómese otra cerveza".
5
00:00:41,624 --> 00:00:44,836
{\an8}Es lo que se llama perder la batalla
para ganar la guerra.
6
00:00:44,919 --> 00:00:46,671
{\an8}Corre, Hank, acábate la cerveza.
7
00:00:46,755 --> 00:00:49,132
{\an8}Podría ser la lata ganadora.
8
00:00:49,215 --> 00:00:52,719
{\an8}Bill, hay una probabilidad
entre un millón de ganar el concurso.
9
00:00:52,802 --> 00:00:55,722
{\an8}Claro, si solo te bebes una...
10
00:01:02,270 --> 00:01:05,398
{\an8}Imagínate, Hank. Un viaje a Nueva Orleans.
11
00:01:05,482 --> 00:01:07,984
{\an8}Conocer a "Dandy" Don Meredith
12
00:01:08,068 --> 00:01:11,529
{\an8}y que te entreguen uno de esos
cheques tan enormes.
13
00:01:14,157 --> 00:01:17,410
"Lo sentimos. Tómese otra cerveza".
14
00:01:17,494 --> 00:01:19,329
Bueno, por lo menos son educados.
15
00:01:20,705 --> 00:01:23,917
{\an8}"Lo sentimos. Tómese otra cerveza".
16
00:01:25,668 --> 00:01:27,253
{\an8}Ya me encuentro mejor.
17
00:01:27,337 --> 00:01:29,798
{\an8}Creo que es hora de marcharse.
18
00:01:29,881 --> 00:01:32,425
{\an8}Vacíala en el suelo, a ver si has ganado.
19
00:01:32,509 --> 00:01:34,844
Jamás echo a perder una cerveza.
20
00:01:34,928 --> 00:01:36,679
Ni siquiera en caso de incendio.
21
00:01:44,395 --> 00:01:47,190
{\an8}CERVEZAS ALAMO
GANE UN MILLÓN DE DÓLARES
22
00:01:50,735 --> 00:01:53,071
{\an8}- Hola, tío Hank.
- Luanne.
23
00:02:02,247 --> 00:02:03,623
{\an8}GANE UN MILLÓN
24
00:02:06,793 --> 00:02:08,211
¡ENHORABUENA!
25
00:02:11,965 --> 00:02:14,843
En primer lugar, no has ganado nada.
26
00:02:14,926 --> 00:02:17,345
He ganado un millón de dólares.
27
00:02:17,428 --> 00:02:20,181
No, el concurso le da derecho al ganador
28
00:02:20,265 --> 00:02:22,642
de asistir al encuentro
Dallas-Nueva Orleans
29
00:02:22,725 --> 00:02:27,689
y pasar un balón a través de un agujerito
para ganar un millón de dólares.
30
00:02:27,772 --> 00:02:32,235
O dejar que lo lance Don Meredith
por solo 100 000 dólares.
31
00:02:32,318 --> 00:02:36,114
Si hubieras leído el cartel, lo sabrías.
32
00:02:36,197 --> 00:02:40,285
Vale, pues lanzo la pelota
por el agujero y gano el premio.
33
00:02:40,368 --> 00:02:43,121
No. La cerveza la he pagado yo.
34
00:02:44,914 --> 00:02:46,791
Imaginemos que fuese tu cerveza.
35
00:02:46,875 --> 00:02:49,377
- ¿Cuántos años tienes?
- Diecinueve y medio.
36
00:02:49,460 --> 00:02:51,880
Exacto. A la hora de cobrar el premio,
37
00:02:51,963 --> 00:02:54,507
te encerrarían por beber siendo menor.
38
00:02:54,591 --> 00:02:57,218
Si la cerveza fuese tuya,
te meterían en la cárcel.
39
00:02:57,302 --> 00:03:00,722
Sin embargo, como es mía,
te vienes a Nueva Orleans con nosotros.
40
00:03:00,805 --> 00:03:01,639
Tú decides.
41
00:03:01,723 --> 00:03:03,099
¡Nueva Orleans!
42
00:03:04,225 --> 00:03:06,728
Hank, ¿qué vas a hacer con los cien mil?
43
00:03:07,478 --> 00:03:11,107
Claro que podrías competir
por el millón de dólares.
44
00:03:13,526 --> 00:03:16,196
No creo que ningún hombre de a pie
lo haya logrado.
45
00:03:16,279 --> 00:03:18,615
Un pase de diez yardas
porun agujerito de nada.
46
00:03:18,698 --> 00:03:20,742
Con la gente gritando como loca.
47
00:03:20,825 --> 00:03:23,077
Gracias a Dios que existe Don Meredith.
48
00:03:23,161 --> 00:03:24,412
Gracias a Dios.
49
00:03:25,914 --> 00:03:30,877
Es como si nos pagasen
100 000 dólares por conocer a Meredith.
50
00:03:30,960 --> 00:03:33,004
Lo habría hecho gratis.
51
00:03:33,087 --> 00:03:36,925
Con ese dinero, Bobby podría ir
a la universidad con nevera y todo.
52
00:03:37,008 --> 00:03:37,967
Sí.
53
00:03:38,051 --> 00:03:42,972
Podríamos pagar todo tipo
de carreras y electrodomésticos
54
00:03:43,056 --> 00:03:44,432
con un millón de dólares.
55
00:03:44,515 --> 00:03:45,391
¿Cómo?
56
00:03:45,475 --> 00:03:48,102
¿Estás pensando en tirar tú?
57
00:03:49,520 --> 00:03:52,106
¿Qué pensarías si fuese así?
58
00:03:52,190 --> 00:03:56,611
Hank, si estás dispuesto a renunciar
a algo seguro por un millón de dólares,
59
00:03:56,694 --> 00:04:00,031
tienes más "frijoles"
que ningún otro hombre.
60
00:04:08,289 --> 00:04:11,167
MO
61
00:04:11,251 --> 00:04:13,753
ALAMO
62
00:04:21,427 --> 00:04:23,429
¿Qué haces, Hank?
63
00:04:24,222 --> 00:04:28,184
Quiero hacerme a la idea
de lo que supone para Don Meredith.
64
00:04:28,268 --> 00:04:29,686
¿Qué tal si os acompaño?
65
00:04:29,769 --> 00:04:33,398
Siempre he querido comer masa frita
en la ciudad más corrupta.
66
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
Te lo agradezco,
pero no hace ninguna falta.
67
00:04:37,151 --> 00:04:38,194
No es molestia.
68
00:04:38,278 --> 00:04:41,656
Podemos ir contigo y dormiremos
en vuestra habitación.
69
00:04:41,739 --> 00:04:43,074
Pues...
70
00:04:43,157 --> 00:04:45,159
- Supongo que...
- ¡Viva!
71
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
¡Nos vamos a Nueva Orleans!
72
00:04:46,953 --> 00:04:48,955
Venga, yo también me apunto.
73
00:04:49,038 --> 00:04:51,040
Los Dauterive somos de Luisiana.
74
00:04:51,124 --> 00:04:53,918
Viví en el bayou hasta los seis años.
75
00:04:54,002 --> 00:04:55,878
Mi tía Esme aún vive allí.
76
00:04:55,962 --> 00:04:57,255
¿Podríamos ir a verla?
77
00:04:58,464 --> 00:05:00,258
Sí, por qué no.
78
00:05:00,341 --> 00:05:02,844
He planificado las rutas
con muchísima atención.
79
00:05:02,927 --> 00:05:05,346
Nos sobra tiempo para hacer visitas.
80
00:05:05,430 --> 00:05:09,684
Bill, no tenía ni idea de que eras cajún,
pero tampoco me importa.
81
00:05:23,990 --> 00:05:26,451
¿Qué tal está el hombre
con el brazo de oro?
82
00:05:26,534 --> 00:05:31,622
Llama al banco y asegúrate
de que quepa un millón en la cuenta.
83
00:05:31,706 --> 00:05:33,333
¿Te atreverás?
84
00:05:33,416 --> 00:05:35,376
- ¡Oh, Hank!
- Sí.
85
00:05:36,085 --> 00:05:38,171
Han entrado 42 de 50.
86
00:05:38,254 --> 00:05:42,342
Podrían haber sido 43,
pero espanté un pájaro con un lanzamiento
87
00:05:42,425 --> 00:05:44,177
para que no te manchase el coche.
88
00:05:44,260 --> 00:05:46,429
- ¿Tan buena puntería tienes?
- Ajá.
89
00:05:46,512 --> 00:05:49,265
Podría decirse que mi puntería es letal.
90
00:05:50,683 --> 00:05:52,268
El pajarillo sigue vivo.
91
00:05:55,646 --> 00:05:58,024
NUEVA ORLEANS
122 KILÓMETROS
92
00:06:04,697 --> 00:06:06,866
Hablan una especie de francés.
93
00:06:06,949 --> 00:06:07,909
Ya me ocupo yo.
94
00:06:07,992 --> 00:06:10,411
Hablo español. Es casi lo mismo.
95
00:06:10,495 --> 00:06:11,788
Oiga, señor.
96
00:06:11,871 --> 00:06:16,250
Dígame la direccionesa la casa de la Dauterives, por favor.
97
00:06:17,668 --> 00:06:18,961
Quiere propina.
98
00:06:26,511 --> 00:06:30,556
Bill, no sabía que hablases cajún.
99
00:06:30,640 --> 00:06:33,267
Quizá sea porque hablamos poco.
100
00:06:33,351 --> 00:06:35,728
Yo tampoco tenía ni idea.
101
00:06:35,812 --> 00:06:39,357
Voilà! Ici! Ici!
102
00:06:39,440 --> 00:06:44,362
Dios bendito. Pensaba que tu familia
vivía en una casita hecha de papel.
103
00:06:44,445 --> 00:06:45,696
Pues no.
104
00:07:05,091 --> 00:07:09,971
Hank, Peggy, Bobby, Luanne, Dale,
105
00:07:10,054 --> 00:07:10,888
Boomhauer.
106
00:07:11,514 --> 00:07:12,890
¿Quiénes sois?
107
00:07:12,974 --> 00:07:15,184
Contestad en inglés, por favor.
108
00:07:15,268 --> 00:07:19,188
Soy Gilbert Fontaine
de la Tour Dauterive.
109
00:07:19,272 --> 00:07:21,274
El hombre de la casa.
110
00:07:23,693 --> 00:07:24,735
Dale Gribble.
111
00:07:26,904 --> 00:07:29,240
Yo soy Rose, la más joven.
112
00:07:30,450 --> 00:07:33,995
Yo soy Lily, la que parece más joven.
113
00:07:34,078 --> 00:07:35,121
Qué mala eres.
114
00:07:35,204 --> 00:07:37,123
Yo soy Violetta, la guapa.
115
00:07:37,748 --> 00:07:39,625
El jardín de las delicias.
116
00:07:39,709 --> 00:07:42,545
Tú debes de ser el William
del que tanto hemos oído.
117
00:07:42,628 --> 00:07:45,798
El último varón de los Dauterive,
o debería decir...
118
00:07:45,882 --> 00:07:47,133
No te molestes.
119
00:07:55,016 --> 00:07:56,726
No te esperaba ahí.
120
00:07:56,809 --> 00:07:58,936
Lo siento muchísimo.
121
00:07:59,020 --> 00:08:00,897
Siempre he sido un mirón.
122
00:08:00,980 --> 00:08:03,816
Violetta dice que soy como la enredadera
123
00:08:03,900 --> 00:08:05,818
que estrangula a nuestras flores.
124
00:08:05,902 --> 00:08:07,069
Vaya...
125
00:08:07,153 --> 00:08:09,405
¿Qué aventuras os esperan?
126
00:08:10,615 --> 00:08:15,453
Debo acertarle a un objetivo así
en el partido Cowboys contra Saints.
127
00:08:15,536 --> 00:08:17,914
Si lo consigo, gano un millón de dólares.
128
00:08:17,997 --> 00:08:20,750
Golden Richards jugaba
en los Cowboys de Dallas.
129
00:08:20,833 --> 00:08:24,003
Sí, anotó un touchdown
en la Super Bowl número 22.
130
00:08:24,086 --> 00:08:26,047
Era un hombre guapísimo.
131
00:08:26,130 --> 00:08:28,007
Nos conocimos brevemente.
132
00:08:32,470 --> 00:08:38,851
Mi marido, Alphonse Dauterive,
el tío de William.
133
00:08:38,935 --> 00:08:39,852
¿Cuándo murió?
134
00:08:39,936 --> 00:08:43,856
Oh, se marchita en una habitación
al fondo de la casa
135
00:08:43,940 --> 00:08:47,818
mientras abriga la esperanza
de ver cómo el apellido Dauterive
136
00:08:47,902 --> 00:08:50,696
se transmite a una nueva generación.
137
00:08:50,780 --> 00:08:54,033
- ¿William tiene hijos?
- No.
138
00:08:54,116 --> 00:08:57,161
Bill está infelizmente divorciado
y no ha tenido hijos.
139
00:08:58,204 --> 00:09:02,291
Qué pena. Apenas queda nada
de los Dauterive.
140
00:09:02,375 --> 00:09:08,089
Mis dos hijos y mi yerno, Girac,
René y Emeril murieron de esclerosis.
141
00:09:08,172 --> 00:09:11,801
Solo tenían 20 años
y dejaron tras de sí a tres viudas
142
00:09:11,884 --> 00:09:15,096
desesperadas y sin hijos
pululando por esta mansión.
143
00:09:15,179 --> 00:09:20,893
Son las cuerdas de un arpa
que se han tensado en exceso.
144
00:09:20,977 --> 00:09:23,729
Si no las tocan pronto...
145
00:09:26,774 --> 00:09:30,027
Les hace mucha falta que las toquen.
146
00:09:30,111 --> 00:09:32,363
Parece un drama de Shakespeare.
147
00:09:33,072 --> 00:09:34,824
Este es mi marido Girac.
148
00:09:34,907 --> 00:09:38,911
La dieta de Luisiana es tan mortal
como el sable más afilado.
149
00:09:38,995 --> 00:09:41,414
Rose... ¿no estás casada?
150
00:09:41,497 --> 00:09:44,458
No tengo a nadie en el mundo, William.
151
00:09:56,637 --> 00:09:58,014
¿Rose?
152
00:09:58,097 --> 00:09:59,348
¡Rose!
153
00:09:59,432 --> 00:10:01,142
Ah. Hola, Lily.
154
00:10:01,225 --> 00:10:02,810
¡Qué preciosidad!
155
00:10:02,893 --> 00:10:05,646
¿Es una canción u hora de cenar?
156
00:10:06,564 --> 00:10:10,234
Mi difunto marido René y yo
solíamos componer juntos.
157
00:10:10,318 --> 00:10:12,778
Ahora no son más que notas.
158
00:10:19,243 --> 00:10:21,245
Tocas de maravilla.
159
00:10:21,329 --> 00:10:23,581
Estoy tan sorprendido como tú.
160
00:10:36,135 --> 00:10:40,556
Robert, un jovencito como tú
debería cenar con ropa elegante.
161
00:10:40,640 --> 00:10:43,225
A ver qué encontramos
en mi antiguo vestidor.
162
00:10:43,309 --> 00:10:45,603
Seguro que habrá algo
que te siente bien.
163
00:10:45,686 --> 00:10:50,524
Ay, Señor. Este tiempo de noviembre
me sube la bilirrubina.
164
00:10:50,608 --> 00:10:53,903
Robert, esto es terciopelo,
no una imitación barata.
165
00:10:53,986 --> 00:10:56,113
Un caballero debe saber cuál es cuál.
166
00:10:56,197 --> 00:10:58,491
Ay, Señor.
167
00:10:59,700 --> 00:11:03,788
La cena, como la juventud, está servida.
168
00:11:05,581 --> 00:11:06,791
Hola.
169
00:11:08,042 --> 00:11:09,043
Hola.
170
00:11:11,087 --> 00:11:14,799
Os presento al joven Robert.
171
00:11:18,386 --> 00:11:19,887
Qué elegancia.
172
00:11:19,970 --> 00:11:21,639
Dios de mi vida.
173
00:11:21,722 --> 00:11:28,020
{\an8}Bobby, ¿por qué no me siento
con Gilbert para hablar de deportes?
174
00:11:28,854 --> 00:11:30,940
{\an8}Gilbert...
175
00:11:31,023 --> 00:11:32,942
{\an8}¿Qué tal los Saints?
176
00:11:33,818 --> 00:11:37,488
{\an8}Conozco más a los pecadores
que a los santos, cariño mío.
177
00:11:37,571 --> 00:11:41,075
Los pecadores siempre van impecables.
178
00:11:58,676 --> 00:11:59,969
Sácame de aquí.
179
00:12:00,052 --> 00:12:03,681
Cariño, trata de relajarte
antes de tu gran lanzamiento.
180
00:12:03,764 --> 00:12:07,643
No estoy seguro de que ser ricos
nos convenga demasiado.
181
00:12:07,727 --> 00:12:10,354
Bobby solo lleva aquí unas horas
182
00:12:10,438 --> 00:12:13,399
y ya parece el chaval que aparece
en los botes de pintura.
183
00:12:13,482 --> 00:12:15,735
Hay algo más, ¿verdad que sí?
184
00:12:16,902 --> 00:12:18,070
Este lugar...
185
00:12:18,154 --> 00:12:19,280
me da repelús.
186
00:12:19,363 --> 00:12:20,906
Parece el mundo al revés.
187
00:12:20,990 --> 00:12:23,576
Bill atrae a las mujeres y Bobby...
188
00:12:23,659 --> 00:12:26,162
Hoy he fallado varios tiros
189
00:12:26,245 --> 00:12:30,166
y no sé qué pasará
con todo ese público mirando.
190
00:12:30,249 --> 00:12:33,335
¿Crees que Don Meredith
no falla algún pase cuando entrena?
191
00:12:33,419 --> 00:12:37,214
Pero cuando más importa,
donde pone el ojo, pone la bala.
192
00:12:37,298 --> 00:12:40,259
Con ayuda de Bob Hayes
y Lance Rentzel.
193
00:12:40,342 --> 00:12:41,385
Por eso mismo.
194
00:12:41,469 --> 00:12:42,762
Él es mariscal de campo.
195
00:12:42,845 --> 00:12:46,599
Si fuese un concurso de vender propano,
seguro que me elegiría a mí.
196
00:12:46,682 --> 00:12:48,809
Eres capaz.
197
00:12:48,893 --> 00:12:52,813
Cuando volvamos a Arlen,
dejaremos el millón invertido
198
00:12:52,897 --> 00:12:55,107
para que Bobby no se eche a perder.
199
00:12:57,401 --> 00:12:59,445
Odio el zydeco.
200
00:12:59,528 --> 00:13:00,988
¿Y tu maleta, Bill?
201
00:13:01,071 --> 00:13:03,324
He decidido quedarme unos días.
202
00:13:03,407 --> 00:13:06,243
Bill, esas mujeres tratan de seducirte.
203
00:13:06,327 --> 00:13:07,453
¿También te lo parece?
204
00:13:07,536 --> 00:13:09,330
Creía que era yo solo.
205
00:13:09,413 --> 00:13:10,498
Escúchame.
206
00:13:10,581 --> 00:13:13,375
Dos de esas mujeres son las viudas
de los Dauterive.
207
00:13:13,459 --> 00:13:14,960
Son tu familia política
208
00:13:15,044 --> 00:13:19,632
y me parece bien, pero la otra
es tu prima carnal.
209
00:13:19,715 --> 00:13:21,842
Irías directo a infierno.
210
00:13:21,926 --> 00:13:23,427
Ay, Dios mío.
211
00:13:23,511 --> 00:13:25,095
¿Cuál es mi prima?
212
00:13:25,179 --> 00:13:30,100
No tengo ni idea, así que,
para estar seguros, aléjate de ellas.
213
00:13:31,393 --> 00:13:33,270
Dos de tres.
214
00:13:34,063 --> 00:13:35,439
No suelo tener esa suerte.
215
00:13:35,523 --> 00:13:37,525
- Bill, si crees que...
- Adiós, Peggy.
216
00:13:41,320 --> 00:13:46,325
Cededme la ventanilla,
porque esta flor se está secando.
217
00:13:46,408 --> 00:13:47,743
Ay, Señor.
218
00:13:47,827 --> 00:13:49,286
Todo el mundo al coche.
219
00:13:49,370 --> 00:13:51,205
Vamos. Rápido.
220
00:13:51,288 --> 00:13:54,750
Que tengáis buen viaje
y, si dudáis, que os orienten,
221
00:13:54,834 --> 00:13:58,212
sobre todo si esa persona
ya ha estado donde debéis llegar.
222
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
¿Qué quieres decir?
223
00:14:00,464 --> 00:14:03,217
Deja que "Dandy" Don Meredith
lance el balón.
224
00:14:07,012 --> 00:14:09,515
ALAMO
LANZAMIENTO DEL MILLÓN
225
00:14:09,598 --> 00:14:11,559
COWBOYS VS. SAINTS
226
00:14:11,642 --> 00:14:14,645
ALAMO
COWBOYS VS. SAINTS
227
00:14:18,941 --> 00:14:21,527
Hank, te presento a Don Meredith.
228
00:14:21,610 --> 00:14:23,696
Debes de ser Hank Hill.
229
00:14:24,989 --> 00:14:30,452
Sr. Meredith, le admiro como jugador,
como reportero deportivo
230
00:14:30,536 --> 00:14:32,413
y como anunciante de té helado.
231
00:14:32,496 --> 00:14:35,875
Mi madre me llama "Don" o "Donny".
232
00:14:35,958 --> 00:14:39,753
Qué maravilla de historia, Sr. Meredith.
233
00:14:39,837 --> 00:14:42,006
Señor, esta es mi mujer Peggy.
234
00:14:42,089 --> 00:14:45,968
Si usted fuese mujer,
mi marido le habría pedido matrimonio.
235
00:14:47,094 --> 00:14:48,846
La vida es impredecible.
236
00:14:48,929 --> 00:14:51,307
¿Quién es este futuro delantero?
237
00:14:51,390 --> 00:14:53,684
Mira, Don, también soy un dandi.
238
00:14:53,767 --> 00:14:55,853
Es verdad, campeón.
239
00:14:57,021 --> 00:14:58,647
Sí.
240
00:14:58,731 --> 00:15:01,191
A propósito, Don,
aquí tengo tu antigua camiseta,
241
00:15:01,275 --> 00:15:02,735
para que te la pongas luego.
242
00:15:02,818 --> 00:15:03,652
{\an8}17
243
00:15:03,736 --> 00:15:07,197
{\an8}Qué va. Esa la colgué
hace ya mucho tiempo.
244
00:15:07,281 --> 00:15:09,033
{\an8}¿Por qué no se la pone Hank?
245
00:15:09,116 --> 00:15:11,327
Sería todo un honor.
246
00:15:11,410 --> 00:15:13,329
- ¿También tiene los pantalones?
- Sí.
247
00:15:13,412 --> 00:15:15,372
{\an8}El azul metalizado de los Cowboys.
248
00:15:16,832 --> 00:15:18,417
{\an8}De tal palo, tal astilla.
249
00:15:20,044 --> 00:15:21,253
Toma, campeón.
250
00:15:27,843 --> 00:15:29,428
Oh, Rose.
251
00:15:29,511 --> 00:15:32,556
Solo quería adecentar
la tumba de tu marido.
252
00:15:32,640 --> 00:15:36,143
Qué hombre más dulce.
253
00:15:36,226 --> 00:15:37,686
D, A...
254
00:15:37,770 --> 00:15:38,729
¡Dauterive!
255
00:15:38,812 --> 00:15:40,731
Tu marido es un Dauterive.
256
00:15:40,814 --> 00:15:42,566
- Y está muerto.
- Hazme tuya.
257
00:15:42,650 --> 00:15:44,068
Vale.
258
00:15:47,029 --> 00:15:48,948
ALAMO
259
00:15:52,660 --> 00:15:55,329
Ha llegado el momento
de fingir una lesión.
260
00:15:55,412 --> 00:15:57,039
17
261
00:15:57,122 --> 00:15:59,333
El descanso, Hank. Nos toca.
262
00:16:00,584 --> 00:16:02,962
MEREDITH
17
263
00:16:16,308 --> 00:16:20,604
{\an8}Ha llegado la hora del lanzamiento
del millón de dólares Cervezas Alamo.
264
00:16:20,688 --> 00:16:24,900
{\an8}Cervezas Alamo da la bienvenida
al concursante Hank Hill,
265
00:16:24,984 --> 00:16:31,281
de Arlen, Tejas, y la leyenda
de los Cowboys, Don Meredith.
266
00:16:31,365 --> 00:16:32,866
Bravo, papá.
267
00:16:32,950 --> 00:16:34,284
{\an8}¿Qué has elegido, Hank?
268
00:16:34,368 --> 00:16:35,995
{\an8}¿Vas a por el millón,
269
00:16:36,078 --> 00:16:39,540
{\an8}o dejas que "Dandy" Don
te consiga los 100 000 dólares?
270
00:16:48,882 --> 00:16:50,968
AMITOBA
ALAMO
271
00:16:52,428 --> 00:16:53,971
ALAMO
272
00:16:57,850 --> 00:16:59,018
{\an8}No te preocupes, Peggy.
273
00:16:59,101 --> 00:17:00,644
{\an8}Irá a la universidad.
274
00:17:01,437 --> 00:17:03,522
{\an8}Prefiero jugar sobre seguro.
275
00:17:07,151 --> 00:17:09,236
¿No vas a quitarte la chaqueta?
276
00:17:11,030 --> 00:17:15,159
ALAMO
277
00:17:15,242 --> 00:17:17,453
17
278
00:17:18,203 --> 00:17:19,246
{\an8}Lo siento, hijo.
279
00:17:19,329 --> 00:17:22,082
{\an8}Un aplauso para "Dandy" Don Meredith.
280
00:17:22,166 --> 00:17:24,293
{\an8}Ni se ha quitado la chaqueta.
281
00:17:24,376 --> 00:17:26,420
Quiero otra oportunidad.
282
00:17:26,503 --> 00:17:29,173
Yo habría acertado.
283
00:17:29,256 --> 00:17:32,676
¿A dónde vas?
A mi hijo le debes la matrícula.
284
00:17:32,760 --> 00:17:33,969
Oye, ven aquí.
285
00:17:39,558 --> 00:17:41,226
- ¿Rose?
- Ajá.
286
00:17:41,310 --> 00:17:43,270
Soy yo, Violetta.
287
00:17:43,353 --> 00:17:44,897
Me alegro de que estés aquí.
288
00:17:44,980 --> 00:17:48,525
- ¿Puedo preguntarte algo?
- La respuesta es sí.
289
00:17:48,609 --> 00:17:50,861
Me lo imaginaba, pero, tu primer marido,
290
00:17:50,944 --> 00:17:54,448
¿qué nombre aparece en su cripta?
291
00:17:54,531 --> 00:17:57,326
- Contesta, Violetta.
- Lily, vete de aquí.
292
00:17:57,409 --> 00:17:58,952
- Hola, Lily.
- No está bien.
293
00:17:59,036 --> 00:18:00,996
Violetta es tu prima carnal, Guillaume.
294
00:18:01,080 --> 00:18:03,999
Miente. No soy tu prima, pero ella sí.
295
00:18:04,083 --> 00:18:05,375
La mentirosa eres tú.
296
00:18:05,459 --> 00:18:07,127
William.
297
00:18:07,211 --> 00:18:08,212
¿Rose?
298
00:18:09,046 --> 00:18:13,175
- No estamos solos.
- Ya lo sé.
299
00:18:13,258 --> 00:18:14,760
Ella es tu prima.
300
00:18:14,843 --> 00:18:17,012
- No, ella.
- No, ella.
301
00:18:25,521 --> 00:18:26,730
¿Gilbert?
302
00:18:26,814 --> 00:18:29,233
Tu prima es Violetta.
303
00:18:33,070 --> 00:18:34,655
¿Cuánto tiempo llevas ahí?
304
00:18:35,864 --> 00:18:37,991
Treinta y cinco años.
305
00:18:38,909 --> 00:18:42,287
Yo era el mariscal de campo
y tenía el camino despejado,
306
00:18:42,371 --> 00:18:45,666
pero decidí entregarle el balón
a un tipo con el abrigo puesto
307
00:18:45,749 --> 00:18:47,376
y sin talento para lanzar.
308
00:18:47,459 --> 00:18:50,629
Me parece que voy a llamar
al servicio de habitaciones
309
00:18:50,712 --> 00:18:53,966
para que me suban un etouffee.
310
00:18:55,384 --> 00:18:57,386
¡No!
311
00:19:05,894 --> 00:19:07,104
Oye.
312
00:19:07,187 --> 00:19:08,272
No te muevas de ahí.
313
00:19:08,355 --> 00:19:10,274
{\an8}- ¿Qué quieres?
- Una disculpa.
314
00:19:10,357 --> 00:19:13,735
{\an8}Tú eres el que placó
al mariscal de campo por las rodillas.
315
00:19:14,611 --> 00:19:18,282
No fue un gesto muy deportivo.
316
00:19:18,365 --> 00:19:22,161
Lo siento, pero mantengo lo dicho.
317
00:19:22,244 --> 00:19:24,997
- Yo lo habría logrado.
- Ajá.
318
00:19:25,080 --> 00:19:28,500
Y si mi abuela tuviera ruedines,
sería una bicicleta.
319
00:19:28,584 --> 00:19:29,501
Lo habría logrado.
320
00:19:29,585 --> 00:19:33,505
{\an8}Muy bien. Demuéstralo.
Conductor, llévenos al estadio.
321
00:19:34,131 --> 00:19:37,426
Violetta dice haberte encontrado
en una situación peliaguda
322
00:19:37,509 --> 00:19:38,927
con Rose y Lily.
323
00:19:39,553 --> 00:19:40,762
Dime una cosa.
324
00:19:40,846 --> 00:19:45,309
¿Has venido a arar los campos
y atender las viñas,
325
00:19:45,392 --> 00:19:48,854
o más bien a jugar en el jardín?
326
00:19:49,980 --> 00:19:50,856
A jugar.
327
00:19:50,939 --> 00:19:55,527
Quizá sería lo mejor
que hicieses mutis por el foro.
328
00:19:56,612 --> 00:19:58,572
¿Puedo decirles adiós a las chicas?
329
00:19:58,655 --> 00:20:00,073
{\an8}Diez yardas.
330
00:20:00,157 --> 00:20:00,991
Un lanzamiento.
331
00:20:06,830 --> 00:20:07,915
ALAMO
332
00:20:12,002 --> 00:20:13,545
Enhorabuena, hijo.
333
00:20:13,629 --> 00:20:14,838
¿Te sientes mejor?
334
00:20:16,465 --> 00:20:18,800
{\an8}No. No es lo mismo.
335
00:20:18,884 --> 00:20:20,552
{\an8}No hay aficionados en las gradas.
336
00:20:20,636 --> 00:20:23,805
No siento la misma presión
ni he ganado el millón de dólares.
337
00:20:23,889 --> 00:20:25,474
Te diré una cosa, Hank.
338
00:20:25,557 --> 00:20:28,310
Lo pasado, pasado está.
339
00:20:28,393 --> 00:20:31,271
Quizá habrías acertado el tiro,
pero me elegiste a mí.
340
00:20:31,355 --> 00:20:35,859
Sí, te escogí, pero esperaba
que te quitases el abrigo por lo menos.
341
00:20:35,943 --> 00:20:38,320
Hank, practiqué el tiro toda la semana.
342
00:20:38,403 --> 00:20:41,949
Incluso construí una réplica
de la lata de cerveza Alamo.
343
00:20:42,032 --> 00:20:45,869
{\an8}En Nuevo México hace frío,
así que llevaba puesto el abrigo.
344
00:20:45,953 --> 00:20:47,537
{\an8}Ayer no quise cambiar.
345
00:20:47,621 --> 00:20:49,873
{\an8}No quería estropear mis movimientos.
346
00:20:49,957 --> 00:20:54,294
{\an8}Vaya, de haberlo sabido,
no te habría placado.
347
00:20:54,378 --> 00:20:56,922
{\an8}¿Cómo no iba a querer acertarlo?
348
00:20:57,005 --> 00:20:58,048
{\an8}Siento la decepción.
349
00:20:58,131 --> 00:21:01,635
Serás más feliz
si lo dejas correr, Hank.
350
00:21:01,718 --> 00:21:03,804
Jamás volveré a tener
una oportunidad así.
351
00:21:03,887 --> 00:21:04,888
No. Claro que no.
352
00:21:05,555 --> 00:21:07,224
Siempre he querido algo
353
00:21:07,307 --> 00:21:09,142
tanto como un millón de dólares.
354
00:21:09,226 --> 00:21:10,894
Don, tú tienes de todo.
355
00:21:10,978 --> 00:21:13,981
Eras un Cowboy cuando os entrenaba Landry.
356
00:21:14,064 --> 00:21:15,857
Quería ir a la Super Bowl.
357
00:21:15,941 --> 00:21:18,026
Estuve a punto, pero nunca lo logré.
358
00:21:18,110 --> 00:21:20,362
No ocurrirá nunca, pero no pasa nada.
359
00:21:20,445 --> 00:21:21,822
Nunca he mirado atrás.
360
00:21:23,907 --> 00:21:27,411
Es un honor compartir campo contigo,
"Dandy" Don.
361
00:21:29,997 --> 00:21:33,041
Yo también construí
una réplica de la cerveza Alamo.
362
00:21:33,125 --> 00:21:35,502
{\an8}- ¿Soldada o pegada?
- Soldada.
363
00:21:35,585 --> 00:21:37,379
No hay otra manera, amigo.
364
00:21:38,088 --> 00:21:42,009
CHATEAU D'HAUTE RIVE
365
00:21:47,055 --> 00:21:49,099
- ¿Lo has pasado bien, Bill?
- Las dos.
366
00:22:26,970 --> 00:22:29,556
{\an8}Qué maravilla de historia, Sr. Meredith.
367
00:22:29,848 --> 00:22:32,851
Traducción: Tomás Costal
27196
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.