All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E03.Bills.Are.Made.to.Be.Broken.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,965 --> 00:00:09,467 - Deportes con Jock... - ...y Chad. 2 00:00:09,551 --> 00:00:12,721 No me digas que te gusta más Pickens que Curney. 3 00:00:13,096 --> 00:00:16,266 Si quieres que no te lo diga, no te lo digo. 4 00:00:16,349 --> 00:00:18,018 Cambio de tema. 5 00:00:19,686 --> 00:00:21,229 Otro tema para Jock. 6 00:00:21,312 --> 00:00:24,649 Ricky Suggs, el corredor del instituto de Arlen. 7 00:00:24,733 --> 00:00:26,234 Bebed bajito. 8 00:00:26,317 --> 00:00:28,778 Anotó cuatro tantos anoche. 9 00:00:28,862 --> 00:00:33,575 Yo estaba en el restaurante Arroyo y la gente solo hablaba de Ricky, 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,369 y también de la ensalada de cítricos. 11 00:00:37,537 --> 00:00:40,915 A eso lo llamo yo comer bien en el centro. 12 00:00:40,999 --> 00:00:44,335 Si Ricky sigue así, batirá el récord de tantos 13 00:00:44,419 --> 00:00:47,589 que lleva intacto desde hace 20 años. 14 00:00:47,672 --> 00:00:51,176 Lo cual nos lleva a nuestra pregunta diaria. 15 00:00:51,968 --> 00:00:53,720 ¿Quién ostenta ese récord? 16 00:00:53,803 --> 00:00:57,265 Más difícil todavía: ¿en qué posición jugaba? 17 00:00:57,348 --> 00:01:01,019 Sorteamos una camiseta y una cena para dos en el Arroyo. 18 00:01:01,102 --> 00:01:02,187 En el centro. 19 00:01:02,270 --> 00:01:05,607 Somos Jock y Chad. Salimos mejor por la radio. 20 00:01:05,690 --> 00:01:06,941 Ahora volvemos. 21 00:01:08,318 --> 00:01:10,820 ¡Tío! El Bill Dauterive ese. 22 00:01:10,904 --> 00:01:13,114 Jugador de línea defensivo y tal. 23 00:01:45,438 --> 00:01:47,857 {\an8}Quiero ver si Ricky bate mi récord. 24 00:01:48,775 --> 00:01:50,944 {\an8}Voy a la primera fila. 25 00:01:52,821 --> 00:01:55,281 {\an8}Bill solo tiene este récord. 26 00:01:55,365 --> 00:01:59,744 {\an8}¿Echamos a suertes quién le impide suicidarse en el baño? 27 00:01:59,828 --> 00:02:01,746 {\an8}Parece estar bien. 28 00:02:01,830 --> 00:02:04,124 {\an8}¡Intercepción! 29 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 {\an8}¿De quién? Está desenfocado. 30 00:02:06,251 --> 00:02:07,460 {\an8}¡Enfócame, Hank! 31 00:02:07,544 --> 00:02:10,004 {\an8}Es Ricky. La lleva hasta el final. 32 00:02:13,091 --> 00:02:14,884 ¡Así se hace, Ricky! 33 00:02:14,968 --> 00:02:16,094 {\an8}¡Ricky! 34 00:02:16,177 --> 00:02:22,475 {\an8}Ha empatado el récord de tantos de Bill Dauterive, de la clase del 74, 35 00:02:22,559 --> 00:02:24,352 {\an8}que está hoy en la grada. 36 00:02:24,435 --> 00:02:26,646 ¡Un aplauso para ambos! 37 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 {\an8}Hola. 38 00:02:33,778 --> 00:02:35,446 {\an8}¡Eres el mejor, Ricky! 39 00:02:36,072 --> 00:02:38,616 {\an8}No hay por qué preocuparse por Bill. 40 00:02:39,909 --> 00:02:41,327 RÉCORD DE TANTOS 41 00:02:41,411 --> 00:02:43,913 Nunca he hablado por la radio, 42 00:02:43,997 --> 00:02:49,043 pero hago encuestas telefónicas semanales sobre llamadas a larga distancia. 43 00:02:49,752 --> 00:02:54,632 No quiero ponerte nervioso, pero son Jock y Chad, de los deportes. 44 00:02:54,716 --> 00:02:57,760 Será como hablar con dos viejos amigos. 45 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Disculpadme. 46 00:03:05,268 --> 00:03:06,477 Tomaré un chicle. 47 00:03:10,857 --> 00:03:12,734 Vale. Allá vamos. 48 00:03:13,443 --> 00:03:15,695 Hola, Jock. 49 00:03:15,778 --> 00:03:16,946 Hola, Chad. 50 00:03:18,114 --> 00:03:21,743 Hay un poco de ruido. ¿Tienes la radio encendida, Bill? 51 00:03:21,826 --> 00:03:23,953 Di que no. 52 00:03:24,037 --> 00:03:28,249 Bill, a mí me haría polvo que un chavalito batiera mi récord. 53 00:03:28,333 --> 00:03:31,502 Hay quien bebe, pero lo que más me ayuda a mí 54 00:03:31,586 --> 00:03:35,548 es ir al restaurante Arroyo a por una deliciosa milanesa 55 00:03:35,632 --> 00:03:37,342 rebosante de salsa. 56 00:03:37,425 --> 00:03:39,552 ¡Ñam! Digna del centro. 57 00:03:39,636 --> 00:03:40,887 Volvamos con Bill. 58 00:03:40,970 --> 00:03:42,680 Me gustan sus galletas. 59 00:03:42,764 --> 00:03:45,558 Bill, queremos que nos hables del récord. 60 00:03:45,642 --> 00:03:46,726 Ah, sí. 61 00:03:47,560 --> 00:03:50,021 Fue en 1974. 62 00:03:50,104 --> 00:03:53,107 Jugábamos contra los Cowboys de Waxahachie. 63 00:03:53,733 --> 00:03:57,570 Quedaban cinco segundos y el balón estaba sobre la línea. 64 00:03:57,654 --> 00:04:00,031 Necesitábamos un tanto para ganar. 65 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Entonces, el entrenador llamó... 66 00:04:02,408 --> 00:04:03,910 al Billdozer. 67 00:04:07,372 --> 00:04:11,125 Soy el hombre de hierro. 68 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 ¡Aguantad! 69 00:04:15,630 --> 00:04:18,258 Como hemos ensayado y tal, tío. 70 00:04:19,050 --> 00:04:20,134 ¡A correr! 71 00:04:31,145 --> 00:04:34,274 Sí. Me fastidié la columna en esa jugada. 72 00:04:37,318 --> 00:04:39,404 Mirad al suertudo de Bill. 73 00:04:40,113 --> 00:04:42,240 El director lo ha invitado. 74 00:04:42,323 --> 00:04:45,702 Dan ganas de que un crío bata uno de mis récords. 75 00:04:47,537 --> 00:04:48,871 No va a pasar. 76 00:04:50,081 --> 00:04:54,002 Ricky Suggs recibe el pase. Esta puede ser buena. 77 00:04:54,085 --> 00:04:56,129 ¡Qué golpe! 78 00:04:56,212 --> 00:04:57,964 Suggs está en el suelo. 79 00:04:59,966 --> 00:05:01,592 Parece la rodilla. 80 00:05:01,676 --> 00:05:04,512 Si no jugaran en césped de San Agustín... 81 00:05:05,763 --> 00:05:07,181 No quiero pensarlo. 82 00:05:09,809 --> 00:05:11,102 ¡Muy bien! 83 00:05:12,186 --> 00:05:16,482 Pensaba que era el único que se alegra por la lesión de Ricky. 84 00:05:19,902 --> 00:05:20,945 Ha sido ella. 85 00:05:22,071 --> 00:05:23,489 FISIOTERAPEUTA 86 00:05:29,245 --> 00:05:32,582 Ricky Suggs, siento mucho lo de tu lesión. 87 00:05:32,665 --> 00:05:35,918 Rotura del LCA. Suerte que no eres un caballo. 88 00:05:36,002 --> 00:05:38,880 - No podré jugar más esta temporada. - ¡Bah! 89 00:05:38,963 --> 00:05:43,009 ¿Qué sabrán los médicos? Uno me dijo que no volvería a andar. 90 00:05:43,092 --> 00:05:47,180 No solo ando, sino que su matrimonio se ha ido a pique. 91 00:05:47,263 --> 00:05:48,931 Vale. 92 00:05:49,015 --> 00:05:52,226 Esa es la actitud. Ahora ve para allá y ayúdame. 93 00:05:52,310 --> 00:05:56,481 Ese chico de los Bennet es lo más. Verás cuando vaya al insti. 94 00:05:56,564 --> 00:05:58,691 Juega muy bien, sí señor. 95 00:05:58,775 --> 00:06:01,486 Jock, esto no es un rumor. 96 00:06:01,569 --> 00:06:04,989 ¡Ricky Suggs estará de vuelta el viernes! 97 00:06:05,073 --> 00:06:06,407 ¡Carambolas! 98 00:06:06,491 --> 00:06:11,412 Intentará batir el récord contra Hentaff. Ese chico es puro centro. 99 00:06:11,496 --> 00:06:14,082 Una semana después de su lesión. 100 00:06:14,165 --> 00:06:18,002 Solo Rick y yo sabemos lo duro que es llegar hasta aquí. 101 00:06:18,086 --> 00:06:20,463 Nada se interpondrá en su camino. 102 00:06:21,089 --> 00:06:22,131 Sí. 103 00:06:22,215 --> 00:06:27,804 Recuerdo tener hemorragias, embolias y desprendimientos de retina. 104 00:06:27,887 --> 00:06:31,307 Daba miedo, pero cuando divisas la línea de gol, 105 00:06:32,058 --> 00:06:33,351 solo son palabras. 106 00:06:34,310 --> 00:06:35,770 Solo palabras. 107 00:06:41,484 --> 00:06:42,360 Vámonos ya. 108 00:06:42,443 --> 00:06:46,447 ¿Qué prisa tienes en ver cómo se le parte el alma a Bill 109 00:06:46,531 --> 00:06:48,825 cuando Ricky anote ese tanto? 110 00:06:48,908 --> 00:06:52,161 ¿Has hablado con Dale? Porque él dice lo mismo. 111 00:06:52,245 --> 00:06:54,288 Ambos creéis que se deprimirá. 112 00:06:54,372 --> 00:06:58,334 Pues a mí me sorprende lo bien que lo lleva: 113 00:06:58,418 --> 00:07:00,336 con deportividad y dignidad. 114 00:07:00,420 --> 00:07:03,589 ¿Este dedo hace juego con mis pantalones cortos? 115 00:07:04,298 --> 00:07:06,217 LOCAL - VISITANTE 116 00:07:06,300 --> 00:07:08,010 ¡Eres el mejor! 117 00:07:08,094 --> 00:07:09,929 ¡Eres el mejor! 118 00:07:12,432 --> 00:07:15,476 Perdón por mancharte el pelo de algodón dulce. 119 00:07:16,102 --> 00:07:18,938 ¡Arlen consigue un primero y gol! 120 00:07:19,021 --> 00:07:21,649 Tiempo muerto para hacer un cambio. 121 00:07:21,732 --> 00:07:27,321 Ricky Suggs entra para batir el récord de ensayos en secundaria. 122 00:07:30,158 --> 00:07:31,576 ¡Menudo campeón! 123 00:07:31,659 --> 00:07:34,579 ¡Miradlo! ¡Apenas puede caminar! 124 00:07:34,662 --> 00:07:37,373 Si ese chico no llega a la NFL, 125 00:07:37,457 --> 00:07:42,086 tendrá trabajo en Propano Strickland, si el señor Strickland acepta. 126 00:07:42,170 --> 00:07:43,296 ¡Ricky! 127 00:07:43,379 --> 00:07:46,382 ¡Ricky! 128 00:07:46,466 --> 00:07:49,302 - ¡A correr! - ¡Ricky! 129 00:07:55,725 --> 00:07:56,559 Gracias. 130 00:08:01,689 --> 00:08:03,983 ¡Nadie lo placa! ¡Lo dejan anotar! 131 00:08:05,318 --> 00:08:09,739 ¡Ricky Suggs! ¡El nuevo plusmarquista! 132 00:08:09,822 --> 00:08:10,823 ¡Sí! 133 00:08:10,907 --> 00:08:14,577 Ahora lo llevan a la conversión de dos puntos. 134 00:08:14,660 --> 00:08:16,204 ¡Qué barbaridad! 135 00:08:18,247 --> 00:08:21,667 Que Dios se apiade de vosotros. 136 00:08:21,751 --> 00:08:23,794 Ricky ya ha batido el récord. 137 00:08:23,878 --> 00:08:27,673 Arlen dejará a Hentaff anotar un tanto para compensar. 138 00:08:30,426 --> 00:08:36,390 Gracias a quienes lo han hecho posible: mi entrenador, Dios y la junta escolar. 139 00:08:36,474 --> 00:08:40,478 También al señor "Devatrove" por cuidar tan bien el trofeo. 140 00:08:42,563 --> 00:08:43,606 Pues... 141 00:08:44,690 --> 00:08:46,025 Yo... 142 00:08:55,076 --> 00:08:56,035 Sí. 143 00:08:57,286 --> 00:08:58,329 He dicho: "Sí". 144 00:08:59,372 --> 00:09:03,668 Bill, una cosa es tener deportividad, y otra, dejarse robar. 145 00:09:03,751 --> 00:09:08,172 No sé, a todo el mundo le alegró que Ricky batiera el récord. 146 00:09:08,256 --> 00:09:10,716 ¡Tío! Las seis clavadas y tal. 147 00:09:10,800 --> 00:09:12,760 Hora de Jock y Chad y eso. 148 00:09:12,843 --> 00:09:17,765 No digáis que debería ponerme una faldita y unos aretes, 149 00:09:17,848 --> 00:09:22,019 pero ayer se me saltó una lágrima cuando Ricky batió el récord. 150 00:09:23,145 --> 00:09:26,732 ¿Cómo? De Jock lo entendería, pero ¿Chad? 151 00:09:28,276 --> 00:09:32,029 ¿Nadie va a decir lo que deberíamos estar pensando? 152 00:09:32,655 --> 00:09:34,532 Es un... ¿escándalo? 153 00:09:34,615 --> 00:09:35,700 Sí, Dale. 154 00:09:35,783 --> 00:09:37,994 ¡Estoy escandalizado! 155 00:09:38,995 --> 00:09:40,204 Es verdad. 156 00:09:40,913 --> 00:09:44,542 Si nos sentimos tan estafados, ¿cómo te sentirás tú? 157 00:09:44,625 --> 00:09:49,046 Me da pena no haber podido ayudar a Ricky a cruzar la línea. 158 00:09:49,130 --> 00:09:51,632 - Por amor de... - No lo entendéis. 159 00:09:51,716 --> 00:09:55,428 Nunca valoré mi récord hasta que Ricky lo ha batido. 160 00:09:55,511 --> 00:09:57,638 Le mandaré un agradecimiento. 161 00:09:57,722 --> 00:09:59,473 ¡Sí! ¡No! 162 00:09:59,557 --> 00:10:03,519 ¿Sabéis qué haré? Le haré unas magdalenas. 163 00:10:03,603 --> 00:10:04,729 Sí, unas... 164 00:10:04,812 --> 00:10:06,897 Bueno, ¡hasta mañana! 165 00:10:27,293 --> 00:10:28,544 FERRETERÍA EMERSON 166 00:10:28,628 --> 00:10:34,008 Escucho el parte del tiempo, del tráfico y de la pesca, pero nada más. 167 00:10:34,091 --> 00:10:37,511 No volveré a escuchar los deportes de Idiota y... 168 00:10:38,846 --> 00:10:39,722 Chad. 169 00:10:39,805 --> 00:10:41,265 Las cosas como son. 170 00:10:41,349 --> 00:10:44,977 Ricky habría batido el récord de no ser por la lesión. 171 00:10:45,061 --> 00:10:46,896 No sé qué te enfada tanto. 172 00:10:46,979 --> 00:10:50,816 Si al gordo del récord le da igual, ¿por qué a ti no? 173 00:10:50,900 --> 00:10:53,736 Se llama Bill. Jugaste en su equipo. 174 00:10:53,819 --> 00:10:55,321 ¿Ese era Bill? 175 00:10:55,404 --> 00:10:56,572 ¡Madre mía! 176 00:10:58,157 --> 00:10:59,992 Hank, ¿tornillos del súper? 177 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 No puedo comprar en la ferretería 178 00:11:02,620 --> 00:11:05,748 mientras sigan obsesionados con Ricky Suggs. 179 00:11:07,249 --> 00:11:09,418 Novecientos cincuenta y dos... 180 00:11:09,502 --> 00:11:12,588 ¡Estoy batiendo el récord mundial! 181 00:11:12,672 --> 00:11:16,759 Muy bien, Bobby, pero tienes que empezar de cero al caerte. 182 00:11:17,677 --> 00:11:19,220 Seré sincero, papá. 183 00:11:20,096 --> 00:11:24,308 Estoy en baja forma y solo puedo conseguirlo así. 184 00:11:26,394 --> 00:11:27,520 Novecientos... 185 00:11:28,938 --> 00:11:30,356 ¿Cuántos llevaba? 186 00:11:30,439 --> 00:11:32,900 Digamos que mil. 187 00:11:33,609 --> 00:11:36,278 ¡Caray, Bobby, así no se bate un récord! 188 00:11:36,362 --> 00:11:37,613 Vale. 189 00:11:38,823 --> 00:11:39,657 Uno. 190 00:11:41,409 --> 00:11:42,243 Uno. 191 00:11:43,994 --> 00:11:45,579 Uno. 192 00:11:45,663 --> 00:11:47,873 Olvídalo. 193 00:11:47,957 --> 00:11:49,709 Ese Ricky Suggs... 194 00:11:49,792 --> 00:11:53,546 Le han dejado entrar cojeando en el libro de los récords. 195 00:11:53,754 --> 00:11:54,672 Pobre Bill. 196 00:11:54,755 --> 00:11:58,342 Vivía en el pasado y ese chico se lo ha arrebatado. 197 00:11:58,426 --> 00:12:00,344 ¿Dónde vivirá Bill ahora? 198 00:12:02,596 --> 00:12:05,474 Señor director, le sugiero con todo respeto 199 00:12:05,558 --> 00:12:09,645 que le añada un asterisco a Ricky en el libro de récords. 200 00:12:09,729 --> 00:12:11,981 En la nota, debería poner: 201 00:12:12,064 --> 00:12:17,278 "Este récord se batió mediante fraude y juego sucio". 202 00:12:17,361 --> 00:12:18,487 Gracias. 203 00:12:21,407 --> 00:12:23,868 Propuesta rechazada, señor Hill. 204 00:12:23,951 --> 00:12:26,871 Ricky Suggs es un ejemplo para todos. 205 00:12:26,954 --> 00:12:28,956 Hablemos de cosas importantes. 206 00:12:29,039 --> 00:12:34,462 Mi moción de añadir "gordito cara de pito" a la lista de discursos de odio. 207 00:12:51,645 --> 00:12:56,192 ¿Recuerdas cuando hacíamos carreras aquí hasta que vomitábamos? 208 00:12:56,275 --> 00:12:57,610 Sí. 209 00:12:57,693 --> 00:12:59,403 Cuando éramos jóvenes. 210 00:13:00,321 --> 00:13:02,656 - ¿Estás bien? - Claro. 211 00:13:02,740 --> 00:13:05,618 Los buenos deportistas se adaptan a todo. 212 00:13:05,701 --> 00:13:08,871 Sí, pero también cumplen las normas. 213 00:13:08,954 --> 00:13:10,790 Tú lo hiciste. Ellos, no. 214 00:13:11,749 --> 00:13:14,418 ¿Recuerdas cuando nos colamos aquí 215 00:13:14,502 --> 00:13:18,214 y cortamos todo el césped antes que el jardinero? 216 00:13:19,673 --> 00:13:23,719 Qué cara puso antes de que nos disculpáramos... 217 00:13:23,803 --> 00:13:26,931 Sí. Estábamos como cabras. 218 00:13:27,014 --> 00:13:29,558 Menos mal que el Ejército me enderezó. 219 00:13:29,642 --> 00:13:32,978 Sí, eras un hombre distinto al volver. 220 00:13:33,062 --> 00:13:38,484 Cierto que no fui a la guerra de Vietnam porque se acabó antes de poder ir, 221 00:13:38,567 --> 00:13:41,862 pero la escuela de barberos del fuerte Bragg... 222 00:13:41,946 --> 00:13:44,490 Toda una prueba de fuego, amigo mío. 223 00:13:44,573 --> 00:13:48,327 Lástima que te fueras antes del final de la temporada. 224 00:13:48,410 --> 00:13:52,832 El país necesitaba barberos, y yo suspendí trigonometría. 225 00:13:54,834 --> 00:13:56,961 No estuviste en la graduación. 226 00:13:57,044 --> 00:13:58,838 Ni en fin de curso. 227 00:14:02,883 --> 00:14:04,301 ¿Hubo un baile? 228 00:14:06,387 --> 00:14:10,349 Entrenador, ¿y si un jugador no puede terminar la temporada? 229 00:14:10,432 --> 00:14:14,019 Le compensamos los partidos en la temporada siguiente. 230 00:14:14,103 --> 00:14:15,688 ¿Y si hace más tiempo? 231 00:14:15,771 --> 00:14:20,317 Si no se ha graduado, aún puede jugar en la temporada siguiente. 232 00:14:20,401 --> 00:14:23,153 ¿Y si han pasado 25 temporadas? 233 00:14:23,237 --> 00:14:25,155 Hank, búscate un amistoso. 234 00:14:25,239 --> 00:14:29,535 Me refiero a William Fontaine Delatur Dauterive. 235 00:14:30,911 --> 00:14:32,162 El Billdozer. 236 00:14:32,246 --> 00:14:34,415 Cumple todos los requisitos. 237 00:14:34,498 --> 00:14:38,002 No completó su última temporada. Déjale jugar. 238 00:14:38,085 --> 00:14:42,381 ¿Quieres que monte otro chanchullo como el de la semana pasada? 239 00:14:42,464 --> 00:14:46,635 No te pido que amañes el partido. Te pido que hagas justicia. 240 00:14:46,719 --> 00:14:50,347 Deja que Bill bata su récord sin trampas. 241 00:14:50,431 --> 00:14:53,225 Que sepan esos críos cómo jugábamos. 242 00:14:53,309 --> 00:14:55,352 Debería echar a alguien. 243 00:14:56,520 --> 00:15:00,107 ¿A ese alumno de intercambio que juega descalzo? 244 00:15:00,190 --> 00:15:02,067 Ya estamos todos hartos. 245 00:15:02,151 --> 00:15:04,236 ¿Puedo volver a jugar? 246 00:15:04,320 --> 00:15:07,323 ¡Gracias a Dios que no me gradué! 247 00:15:07,406 --> 00:15:09,575 No tendré que ir a clase, ¿no? 248 00:15:09,658 --> 00:15:13,621 - Estás en el equipo, Bill. - Como en los viejos tiempos. 249 00:15:26,884 --> 00:15:29,345 Aquí está. Mi vieja equipación. 250 00:15:29,428 --> 00:15:32,348 No la llevo desde mi trigésimo cumpleaños. 251 00:15:32,431 --> 00:15:34,016 Vístete, Billdozer. 252 00:15:39,021 --> 00:15:41,941 ¿Cómo me ha engordado tanto la cabeza? 253 00:15:44,193 --> 00:15:47,905 No sé, Hank. Sigo siendo atleta. Tengo mi orgullo. 254 00:15:47,988 --> 00:15:51,951 No estoy a gusto con que el otro equipo se deje ganar. 255 00:15:52,034 --> 00:15:53,702 No te preocupes por eso. 256 00:15:53,786 --> 00:15:56,789 Belton tiene la mejor defensa de la división. 257 00:15:56,872 --> 00:16:01,627 Todos los titulares suspendieron Historia para jugar en la Estatal. 258 00:16:02,544 --> 00:16:04,004 No se dejarán ganar. 259 00:16:06,131 --> 00:16:07,925 Bien. 260 00:16:08,008 --> 00:16:12,680 Bobby, el éxito en el campo depende del esfuerzo fuera de él. 261 00:16:12,763 --> 00:16:15,599 Por eso yo soy duro, pero divertido. 262 00:16:16,308 --> 00:16:17,267 Fíjate bien. 263 00:16:17,351 --> 00:16:19,269 Bill, ¿qué es aquello? 264 00:16:19,353 --> 00:16:20,187 ¿Dónde? 265 00:16:21,438 --> 00:16:22,606 Has mirado. 266 00:16:23,482 --> 00:16:25,776 Vamos a practicar placajes. 267 00:16:25,859 --> 00:16:27,528 Bobby, ayuda a Boomhauer. 268 00:16:34,076 --> 00:16:35,411 ¡Vamos, Bill! 269 00:16:36,370 --> 00:16:38,205 Bobby, provócalo. 270 00:16:38,288 --> 00:16:41,834 ¡Eh, bateador! ¡Golpea! Ah, no. 271 00:16:41,917 --> 00:16:44,920 ¡Venga, bola de grasa! ¡Mueve el trasero! 272 00:16:51,510 --> 00:16:52,928 Ay, madre. 273 00:16:55,139 --> 00:16:56,432 Ya está, Hank. 274 00:16:56,515 --> 00:16:58,851 Al Billdozer no le queda gasolina. 275 00:16:58,934 --> 00:17:02,354 Puedo entrenar o jugar, 276 00:17:03,272 --> 00:17:04,690 pero no ambas. 277 00:17:04,773 --> 00:17:06,775 Muy bien. A la ducha. 278 00:17:06,859 --> 00:17:09,403 - Estoy cansado. - Traeré la manguera. 279 00:17:12,364 --> 00:17:16,702 No crucé la línea y batí el récord por mí, 280 00:17:16,785 --> 00:17:18,287 sino por mi novia. 281 00:17:18,370 --> 00:17:20,247 ¡Te quiero, Ricky! 282 00:17:22,124 --> 00:17:23,959 Y por todo el instituto. 283 00:17:25,210 --> 00:17:28,881 Excepto por este viejo llorica. Nos costará un partido. 284 00:17:28,964 --> 00:17:30,340 Gracias, Ricky. 285 00:17:30,424 --> 00:17:31,717 ¡Ricky Suggs! 286 00:17:31,800 --> 00:17:37,014 Relajaos, clase del... 01. Hay un nuevo miembro en el equipo. 287 00:17:37,931 --> 00:17:39,266 - ¡Fuera! - ¡Eh! 288 00:17:39,349 --> 00:17:42,644 Él batía récords antes de que nacierais. 289 00:17:42,728 --> 00:17:45,814 Luchó por vuestra libertad durante la guerra. 290 00:17:45,898 --> 00:17:48,025 Es un honor presentaros... 291 00:17:48,108 --> 00:17:49,985 ¡al Billdozer! 292 00:17:55,324 --> 00:17:58,160 ¡Viva Arlen! 293 00:18:00,329 --> 00:18:03,248 Bueno, ¿hay alguna fiesta esta noche? 294 00:18:03,332 --> 00:18:05,751 ¿Se han ido los padres de alguien? 295 00:18:06,502 --> 00:18:07,503 ¡Fracasado! 296 00:18:09,421 --> 00:18:11,965 Mis padres ni siquiera están vivos. 297 00:18:12,049 --> 00:18:13,842 ¡Fiesta en mi casa! 298 00:18:13,926 --> 00:18:15,177 ¡Sí! 299 00:18:19,098 --> 00:18:19,932 Vale. 300 00:18:25,354 --> 00:18:26,688 Juntaos todos bien. 301 00:18:26,772 --> 00:18:30,943 Instituto de Arlen, te honramos 302 00:18:31,026 --> 00:18:35,364 El legado de tu bravura 303 00:18:35,447 --> 00:18:39,451 Venga, chicos. ¿Demasiado guais para el himno del insti? 304 00:18:39,535 --> 00:18:41,703 Cambió en el noventa y siete. 305 00:18:42,704 --> 00:18:45,082 Ahora es "Candle in the wind". 306 00:18:45,541 --> 00:18:47,876 ¿La de Marilyn o la de Elton John? 307 00:18:49,294 --> 00:18:50,712 A ver esos bloqueos. 308 00:18:52,214 --> 00:18:53,465 LOCAL - VISITANTE 309 00:18:53,549 --> 00:18:54,925 Listos... ¡Corred! 310 00:18:56,009 --> 00:18:58,220 Arlen va a despejar. 311 00:18:58,303 --> 00:19:02,349 Si llegaran a posición de anotar, veríamos jugar a Bill. 312 00:19:05,394 --> 00:19:07,020 Que no te dé un infarto. 313 00:19:07,104 --> 00:19:10,524 Tomo aspirinas y vino tinto. No te preocupes por mí. 314 00:19:13,944 --> 00:19:15,737 ¡Chupinazo! 315 00:19:15,821 --> 00:19:19,158 Así es, Bobby. Y estamos en posición de anotar. 316 00:19:20,617 --> 00:19:25,289 Bill, no tendremos su juventud, su velocidad ni sus anabolizantes, 317 00:19:25,372 --> 00:19:27,583 pero tenemos algo que ellos no. 318 00:19:27,666 --> 00:19:28,917 Coraje. 319 00:19:29,626 --> 00:19:31,962 Sal a anotar un tanto, Billdozer. 320 00:19:36,466 --> 00:19:38,385 Se lo dejaremos a Dauterive. 321 00:19:38,468 --> 00:19:40,304 No me estorbes. 322 00:19:41,471 --> 00:19:46,393 ¡En la línea ofensiva de Arlen, de vuelta de su jubilación, 323 00:19:46,476 --> 00:19:51,315 el sargento barbero, el Billdozer, Bill Dauterive! 324 00:19:52,983 --> 00:19:54,902 ¡Es el rugido del Billdozer! 325 00:19:54,985 --> 00:19:56,695 Creo que es aquel de ahí. 326 00:19:56,778 --> 00:19:58,447 Abajo. 327 00:19:58,530 --> 00:19:59,781 Listos. 328 00:19:59,865 --> 00:20:00,908 ¡A correr! 329 00:20:28,018 --> 00:20:29,770 ¡Estoy solo! 330 00:20:32,522 --> 00:20:33,815 No. 331 00:20:53,210 --> 00:20:54,461 ¡Anota! 332 00:20:57,047 --> 00:20:58,298 ¡No es justo! 333 00:20:58,382 --> 00:21:00,467 ¡Asterisco! 334 00:21:02,344 --> 00:21:04,263 Bien hecho, señor Dauterive. 335 00:21:04,346 --> 00:21:06,056 Papá dijo que era bueno. 336 00:21:08,934 --> 00:21:11,019 Lo lograste, Bill. ¡Muy bien! 337 00:21:11,103 --> 00:21:13,105 - ¿He anotado con Arlen? - Sí. 338 00:21:13,188 --> 00:21:15,774 Has empatado el récord. Queda tiempo. 339 00:21:15,857 --> 00:21:18,443 Si ganáis el balón, podrías batirlo. 340 00:21:20,696 --> 00:21:24,241 Ricky empató mi récord sin trampa ni cartón. 341 00:21:25,117 --> 00:21:27,202 Es un honor compartirlo con él. 342 00:21:28,704 --> 00:21:30,914 Además, no puedo levantarme. 343 00:21:33,000 --> 00:21:34,001 Gracias, Hank. 344 00:21:34,626 --> 00:21:36,420 No habría podido sin ti. 345 00:21:36,503 --> 00:21:39,089 Ni hablar. Eres el mejor. 346 00:21:39,172 --> 00:21:42,759 No. Tú eres el mejor. 347 00:21:42,843 --> 00:21:44,428 No puedo señalar, Hank. 348 00:21:44,511 --> 00:21:45,679 No pasa nada. 349 00:21:46,638 --> 00:21:48,181 No te mires la pierna. 350 00:21:59,568 --> 00:22:01,153 {\an8}Será toda una batalla. 351 00:22:01,236 --> 00:22:05,782 {\an8}Quieren vengarse de la paliza que les dieron el año pasado. 352 00:22:05,866 --> 00:22:09,161 {\an8}Deberían dejar a Dauterive dar el discurso. 353 00:22:09,244 --> 00:22:11,204 {\an8}Nunca vi a nadie como él. 354 00:22:11,288 --> 00:22:14,333 {\an8}Un valiente de la vieja escuela. 355 00:22:14,416 --> 00:22:16,752 {\an8}Creí que salió del campo muerto, 356 00:22:16,835 --> 00:22:20,297 {\an8}y dos horas después estaba comiendo jalapeños 357 00:22:20,380 --> 00:22:21,798 {\an8}en el Arroyo. 358 00:22:21,882 --> 00:22:25,302 {\an8}Es un hombre digno del centro, sin duda. 359 00:22:30,182 --> 00:22:33,018 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 26774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.