Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,007 --> 00:00:09,968
Pueden hacer una sierra
que no corta la piel,
2
00:00:10,051 --> 00:00:12,512
pero no un paracaídas que se abra.
3
00:00:12,595 --> 00:00:15,432
¿Puede darse prisa? Tengo mucho que hacer.
4
00:00:15,515 --> 00:00:18,768
Boggle a las dos, béisbol a las cuatro,
5
00:00:18,852 --> 00:00:20,770
y también debería ducharme.
6
00:00:20,854 --> 00:00:24,232
Peggy,
no estará al cien por cien tan pronto.
7
00:00:24,315 --> 00:00:26,484
Tendrá los músculos atrofiados.
8
00:00:27,193 --> 00:00:29,779
Lo que usted no sabe, doctor,
9
00:00:29,863 --> 00:00:35,618
es que me he dedicado a contraer el culo
cada mañana desde el accidente.
10
00:00:36,369 --> 00:00:39,622
No, gracias, doctor. Ya puedo yo sola.
11
00:01:14,199 --> 00:01:16,242
FISIOTERAPEUTA
12
00:01:20,747 --> 00:01:21,998
¿Quién lo diría?
13
00:01:22,457 --> 00:01:24,167
No se huele a nada.
14
00:01:25,251 --> 00:01:26,836
{\an8}- Haga fuerza.
- Así.
15
00:01:26,920 --> 00:01:28,171
Así.
16
00:01:31,466 --> 00:01:32,467
Vamos, Peggy.
17
00:01:32,550 --> 00:01:34,636
{\an8}Pronto estarás de pie otra vez.
18
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
{\an8}- No te desanimes.
- No es eso.
19
00:01:37,097 --> 00:01:39,307
{\an8}Me cuesta sostener la cabeza.
20
00:01:39,390 --> 00:01:43,019
{\an8}¿Peggy Hill? Bien. Me llamo Ramsey.
21
00:01:43,103 --> 00:01:47,315
{\an8}Soy su fisioterapeuta.
Enseguida... volverá a caminar.
22
00:01:47,398 --> 00:01:48,817
- ¿Sí?
- Claro.
23
00:01:48,900 --> 00:01:51,236
{\an8}Quizá no hoy ni mañana.
24
00:01:51,319 --> 00:01:53,530
{\an8}¿En un mes? Demasiado pronto.
25
00:01:54,572 --> 00:01:56,032
{\an8}No se flagele.
26
00:01:56,116 --> 00:01:59,244
{\an8}Es lo normal tras seis semanas escayolada.
27
00:01:59,327 --> 00:02:00,703
{\an8}No pasa nada.
28
00:02:00,787 --> 00:02:04,999
{\an8}El agua tampoco es fuerte,
pero acabó excavando el Gran Cañón.
29
00:02:05,083 --> 00:02:09,546
{\an8}No tardó un día, una semana o un mes.
Tardó más de 200 años.
30
00:02:09,629 --> 00:02:12,257
Fueron millones de años.
31
00:02:12,340 --> 00:02:14,217
Debe confiar en mí, señora.
32
00:02:14,300 --> 00:02:19,973
{\an8}Trabajaremos juntos una hora a la semana
hasta que erosione el Gran Cañón.
33
00:02:20,056 --> 00:02:22,725
{\an8}Iremos gota a gota. ¿Le parece?
34
00:02:22,809 --> 00:02:25,979
Bueno, vale. Supongo que sí.
35
00:02:26,688 --> 00:02:28,148
Vamos allá.
36
00:02:28,231 --> 00:02:31,317
- ¡Bien! Hasta la semana que viene.
- La...
37
00:02:31,401 --> 00:02:33,361
Gota a gota, señora Flores.
38
00:02:33,444 --> 00:02:34,445
Muy bien.
39
00:02:36,072 --> 00:02:38,158
Ahora sí que estoy desanimada.
40
00:02:39,492 --> 00:02:41,911
- No vale mirar.
- No estoy mirando.
41
00:02:41,995 --> 00:02:43,830
Vale. Abre los ojos.
42
00:02:43,913 --> 00:02:47,000
Ya están abiertos. Luanne.
43
00:02:49,586 --> 00:02:54,465
¿Recuerdas los 10 sacos de cemento
que decías que no usaría? He usado uno.
44
00:02:55,717 --> 00:02:58,720
Una rampa para la silla. Gracias.
45
00:02:58,803 --> 00:03:01,222
Así no estaré encerrada en casa.
46
00:03:01,306 --> 00:03:02,807
Iré adonde quiera.
47
00:03:02,891 --> 00:03:05,101
En mi silla de ruedas. Gracias.
48
00:03:05,185 --> 00:03:09,314
Mira, papá. Soy Sophia Loren.
49
00:03:10,940 --> 00:03:14,485
Bobby, hoy te llevo yo al cole.
Tenemos que hablar.
50
00:03:15,278 --> 00:03:19,115
Llego tarde a la clase de crianza.
¿Me llevas, Luanne?
51
00:03:19,199 --> 00:03:20,909
Ayúdame a buscar al bebé.
52
00:03:25,580 --> 00:03:28,958
Me alegro de que ya no lleves la escayola.
53
00:03:29,042 --> 00:03:32,462
- Gracias, Bill.
- ¿Qué crees que harán con ella?
54
00:03:32,545 --> 00:03:34,088
Supongo que la tirarán.
55
00:04:04,452 --> 00:04:07,121
GOFRES
56
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
¿No te comes tu gofre, mujer de Hank?
Lo tienes delante.
57
00:04:21,844 --> 00:04:24,264
¡Cógelo, venga!
58
00:04:24,347 --> 00:04:27,767
No durarías nada
en un campo de prisioneros japonés.
59
00:04:27,850 --> 00:04:28,726
¿Disculpa?
60
00:04:28,810 --> 00:04:32,105
Tojo me encerró
en una jaula de ratas de bambú.
61
00:04:32,188 --> 00:04:35,817
Solo podía comer ratas, y eso hice.
62
00:04:35,900 --> 00:04:38,403
A las dos semanas, solo quedaba una.
63
00:04:38,486 --> 00:04:42,282
Me alimenté de sus heces.
Las llamaba "arroz selvático".
64
00:04:42,365 --> 00:04:43,449
Estaban ricas.
65
00:04:48,121 --> 00:04:50,373
En septiembre, estaba tan delgado
66
00:04:50,456 --> 00:04:53,418
que me colé entre dos barrotes de bambú.
67
00:04:53,501 --> 00:04:58,214
Estrangulé al guardia con una cuerda
de colas de rata trenzadas y hui.
68
00:04:58,298 --> 00:04:59,507
¡Menos mal!
69
00:04:59,590 --> 00:05:01,551
Son los de la rehabilitación.
70
00:05:01,634 --> 00:05:03,761
Continuará.
71
00:05:06,806 --> 00:05:08,266
- No puedo.
- Bueno.
72
00:05:08,349 --> 00:05:09,726
- No.
- Gota a gota.
73
00:05:09,809 --> 00:05:11,352
- No puedo.
- Tranquila.
74
00:05:12,186 --> 00:05:14,355
¡Bien! Lo ha bordado.
75
00:05:14,439 --> 00:05:20,862
Tenía que hacer doce repeticiones,
y he hecho una si contamos esa última.
76
00:05:20,945 --> 00:05:24,115
Cada gota cuenta para erosionar la roca.
77
00:05:24,866 --> 00:05:27,493
Por cierto, ambos teníamos razón.
78
00:05:27,577 --> 00:05:29,620
Fueron 200 millones de años.
79
00:05:31,706 --> 00:05:33,875
¿Qué tal la rehabilitación?
80
00:05:33,958 --> 00:05:35,960
He estirado una banda de goma.
81
00:05:36,044 --> 00:05:37,628
¡Qué bien!
82
00:05:37,712 --> 00:05:41,924
¿A quién quiero engañar?
Esa banda me ha dado para el pelo.
83
00:05:42,008 --> 00:05:46,179
Sé que estás decepcionada,
pero tienes que ir día a día.
84
00:05:46,262 --> 00:05:47,722
Como los borrachos.
85
00:05:48,431 --> 00:05:50,141
Hank. Solo quiero dormir.
86
00:05:51,225 --> 00:05:52,560
Posición fetal.
87
00:05:58,399 --> 00:06:02,195
Así.
88
00:06:02,278 --> 00:06:03,488
¡Sí!
89
00:06:04,906 --> 00:06:06,949
- ¿Qué...?
- Yo...
90
00:06:07,658 --> 00:06:11,037
Dale, es que estoy tan solo...
91
00:06:11,120 --> 00:06:13,456
A los dos nos gusta el Boggle.
92
00:06:13,539 --> 00:06:17,835
Ella siempre gana, ¿a que sí?
No se lo digas a Hank.
93
00:06:18,753 --> 00:06:21,172
La quiero para el carril compartido.
94
00:06:21,672 --> 00:06:23,257
FISIOTERAPIA
95
00:06:23,341 --> 00:06:24,884
¡Ya voy!
96
00:06:37,230 --> 00:06:39,816
¿Eso te enseñan en la rehabilitación?
97
00:06:39,899 --> 00:06:44,320
Ya te has divertido, Cotton.
Ayúdame a subir a la silla.
98
00:06:44,404 --> 00:06:45,780
Ayúdate tú sola.
99
00:06:45,863 --> 00:06:49,158
Eso intento.
¿O crees que no? Pero no puedo.
100
00:06:49,242 --> 00:06:52,161
Porque eres débil. No tienes agallas.
101
00:06:52,245 --> 00:06:54,414
¡No te mereces volver a andar!
102
00:06:54,497 --> 00:06:55,623
¿Peggy Hill?
103
00:06:57,500 --> 00:06:58,793
¡Enseguida va!
104
00:06:59,752 --> 00:07:01,754
Si quieres perder el tiempo,
105
00:07:03,005 --> 00:07:04,590
sube a la silla y vete.
106
00:07:04,674 --> 00:07:06,634
Sádico hijo de...
107
00:07:06,717 --> 00:07:09,804
¿Por qué te arrodillas?
Rezar no te ayudará.
108
00:07:09,887 --> 00:07:13,391
Si Dios te quisiera,
habría abierto el paracaídas.
109
00:07:13,474 --> 00:07:14,809
Calla, pedazo de...
110
00:07:19,439 --> 00:07:20,648
¡Toma ya!
111
00:07:30,992 --> 00:07:33,327
Enséñame a andar.
112
00:07:33,411 --> 00:07:36,581
¿Lista para odiarme
más que a nadie en el mundo?
113
00:07:36,664 --> 00:07:37,665
Ya te odio.
114
00:07:37,748 --> 00:07:38,875
¡Algo es algo!
115
00:07:43,880 --> 00:07:46,757
¡No me mires! ¡No apartes la mirada!
116
00:07:46,841 --> 00:07:50,261
Mírate ahí, subida en tu silla de ruedas
117
00:07:50,344 --> 00:07:54,098
como si fueras Franklin Delano Roosevelt.
118
00:07:54,182 --> 00:07:58,769
¡Pues tengo un telegrama para ti!
No eres Roosevelt. Punto.
119
00:07:58,853 --> 00:08:02,440
Pierdo el tiempo. Punto.
Creo que no quieres ni andar.
120
00:08:02,523 --> 00:08:03,900
Claro que quiero.
121
00:08:03,983 --> 00:08:05,902
¡Pues dilo!
122
00:08:05,985 --> 00:08:06,903
Quiero andar.
123
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
- No te oigo.
- Quiero andar.
124
00:08:09,238 --> 00:08:11,199
- ¿Qué dices?
- ¡Quiero andar!
125
00:08:11,282 --> 00:08:12,158
Bien.
126
00:08:12,241 --> 00:08:16,078
Ahora límpiame las botas
hasta que estén relucientes.
127
00:08:16,162 --> 00:08:21,250
Me enterrarán con esas aplastanazis
en el Cementerio Estatal de Texas.
128
00:08:21,334 --> 00:08:24,128
El gobierno inhuma a los héroes allí.
129
00:08:24,212 --> 00:08:27,840
Inhumar significa enterrar.
Héroe significa yo.
130
00:08:27,924 --> 00:08:29,425
¿Te van a dejar?
131
00:08:29,509 --> 00:08:31,427
Antes tengo que morirme,
132
00:08:31,511 --> 00:08:36,474
y antes debo mandar una solicitud
y ha de aprobarla una ridícula comisión.
133
00:08:36,557 --> 00:08:41,938
¿Maté a 50 hombres para acabar suplicando
que me entierren como a un héroe?
134
00:08:42,021 --> 00:08:43,105
Algo falla.
135
00:08:43,189 --> 00:08:44,941
Estoy cansada.
136
00:08:45,024 --> 00:08:51,113
También lo estaba yo cuando me ordenaron
tomar el aeródromo de las islas Salomón.
137
00:08:52,907 --> 00:08:58,162
Tojo tenía una ametralladora en una colinay mi unidad estaba arrinconada.
138
00:08:59,121 --> 00:09:04,669
Me colé tras las líneas enemigasdentro de un barril de sake de 200 litros.
139
00:09:05,419 --> 00:09:08,005
Aguanté hasta que estuvieron borrachos
140
00:09:08,089 --> 00:09:13,469
y luego salí de un saltoy les escupí alcohol con mi mechero Zippo.
141
00:09:13,553 --> 00:09:16,556
Dejé frito a todo el escuadrón.
142
00:09:16,639 --> 00:09:18,849
¡Venga! ¡Déjalas relucientes!
143
00:09:22,937 --> 00:09:26,440
Me has ahorrado dos minutos de viaje.
144
00:09:28,150 --> 00:09:29,944
Gracias, Peggy.
145
00:09:31,320 --> 00:09:32,822
No se lo digas a Hank.
146
00:09:32,905 --> 00:09:36,158
Qué falta de respeto, tío, igual que Bill.
147
00:09:36,242 --> 00:09:40,079
No estoy enfadado, tío,
no sé, solo decepcionado. Mucho.
148
00:09:42,707 --> 00:09:44,875
Fin de la juerga, mujer de Hank.
149
00:09:44,959 --> 00:09:48,671
Mira lo que has hecho. Está llorando.
150
00:09:48,754 --> 00:09:50,131
¡Cucú!
151
00:09:50,214 --> 00:09:52,091
¡Cucú!
152
00:09:52,174 --> 00:09:55,136
Este bebé ha cagado una granadita.
153
00:09:55,219 --> 00:09:56,470
Haz algo.
154
00:09:56,554 --> 00:09:59,098
- No puedo hacer nada.
- ¡Arrástrate!
155
00:10:00,099 --> 00:10:03,185
Guam, 1944.
156
00:10:03,269 --> 00:10:08,482
Me arrastré por un campo de minas
para recuperar la pipa de MacArthur.
157
00:10:08,566 --> 00:10:10,151
Sí. Soy un héroe.
158
00:10:10,234 --> 00:10:13,321
Me van a enterrar
en el Cementerio Estatal.
159
00:10:13,404 --> 00:10:17,617
¿Y tú? Eres una cobarde.
Te enterrarán en la colina del cobarde.
160
00:10:17,700 --> 00:10:20,244
¡No soy una cobarde!
161
00:10:24,081 --> 00:10:28,002
¿Qué haces? ¿Espantar moscas o saludarme?
162
00:10:28,085 --> 00:10:31,422
Hola a ti también,
fracasada espantamoscas.
163
00:10:31,505 --> 00:10:33,007
- ¡Muévete!
- Coronel.
164
00:10:33,090 --> 00:10:35,551
- El bebé está llorando.
- Muy bien.
165
00:10:35,635 --> 00:10:38,012
Se notan las clases de crianza.
166
00:10:38,095 --> 00:10:38,929
Gracias.
167
00:10:41,140 --> 00:10:47,480
No quiero presumir de estos filetes,
pero, papá, puedes quitarte la dentadura.
168
00:10:47,563 --> 00:10:50,399
¿No deberíamos esperar
a que vuelva la tía?
169
00:10:51,901 --> 00:10:54,779
¿Me tocaba recogerla de rehabilitación?
170
00:10:54,862 --> 00:10:56,364
Ha dejado de ir.
171
00:10:56,447 --> 00:10:57,698
- ¿Qué?
- Sí.
172
00:10:57,782 --> 00:10:59,241
Me estoy ocupando yo.
173
00:10:59,325 --> 00:11:03,079
Va mejorando.
Ya no necesita la silla de ruedas.
174
00:11:07,708 --> 00:11:11,128
¡Ay, madre! ¡Peggy!
¿Qué le has hecho a mi mujer?
175
00:11:11,212 --> 00:11:14,924
La he convertido
en una entusiasta máquina de matar.
176
00:11:15,007 --> 00:11:17,927
¿Estás loco, papá? No eres médico.
177
00:11:18,010 --> 00:11:21,097
Mañana te llevaré a rehabilitación.
178
00:11:21,180 --> 00:11:22,723
¿Eso quieres?
179
00:11:22,807 --> 00:11:24,684
¿Abandonar el programa?
180
00:11:24,767 --> 00:11:26,060
¡Señor, no, señor!
181
00:11:35,945 --> 00:11:38,155
Te has esforzado. Come.
182
00:11:47,873 --> 00:11:50,292
Hank, qué tierno está el filete.
183
00:11:51,001 --> 00:11:55,131
Tenía que sacarte de la casa.
Allí solo hay chicas y bebés.
184
00:11:55,214 --> 00:11:57,383
Me refiero a tu marido.
185
00:11:57,466 --> 00:12:00,136
Por eso te he traído aquí.
186
00:12:00,219 --> 00:12:03,973
Este es el mejor grupo
de soldados de nuestra historia.
187
00:12:04,056 --> 00:12:10,563
Apestoso, Gordito, Apestoso, Brooklyn,
Apestoso, Brooklyn, dos Gorditos y Doc.
188
00:12:10,646 --> 00:12:12,022
Ah, y Irwin Linker.
189
00:12:14,024 --> 00:12:18,696
Muchos han muerto por esta bandera.
Ahora tienes el honor de izarla.
190
00:12:18,779 --> 00:12:21,449
Muéstranos cómo empieza el día un héroe.
191
00:12:29,123 --> 00:12:32,960
¿Cuántas botas has abrillantado?
Tienes los brazos flojos.
192
00:12:33,043 --> 00:12:35,296
¡La has dejado a media asta!
193
00:12:36,338 --> 00:12:39,967
¿Quién se ha muerto? ¿Tú?
¿Te estás muriendo?
194
00:12:40,050 --> 00:12:42,720
¡Pues venga! No mereces vivir, inútil...
195
00:12:51,520 --> 00:12:54,815
¿Quién lo diría?
Esta cría los tiene bien puestos.
196
00:12:56,901 --> 00:12:58,402
¡Iza la bandera!
197
00:13:07,620 --> 00:13:09,914
Voy a poner la alarma a las siete.
198
00:13:11,624 --> 00:13:12,458
Mecachis.
199
00:13:13,375 --> 00:13:14,627
Ponla a las 5:30.
200
00:13:14,710 --> 00:13:18,380
Cotton quiere que duerma menos.
Dice que me ablanda.
201
00:13:19,340 --> 00:13:22,718
Peggy,
¿recuerdas cuánto odiabas a mi padre?
202
00:13:22,802 --> 00:13:28,140
Nunca quise decirte nada
para no herir tus sentimientos, pero...
203
00:13:28,891 --> 00:13:33,395
Creo que tú a mi padre
tampoco le caes muy bien.
204
00:13:33,479 --> 00:13:34,396
Básicamente.
205
00:13:35,314 --> 00:13:38,984
Temo que se esté aprovechando
de tu estado para...
206
00:13:39,610 --> 00:13:43,739
No sé. ¿Torturarte o algo?
207
00:13:43,823 --> 00:13:45,699
No me está torturando.
208
00:13:45,783 --> 00:13:47,868
Ese hombre me está animando.
209
00:13:47,952 --> 00:13:52,665
Con su ayuda, he logrado hacer cosas
que no podría haber hecho sola.
210
00:13:56,043 --> 00:13:58,462
Por eso le ayudo con su solicitud.
211
00:13:58,546 --> 00:14:01,757
¿Sabes que sobrevivió
ocho días en una balsa
212
00:14:01,841 --> 00:14:04,385
recolectando lluvia con los párpados?
213
00:14:05,010 --> 00:14:08,222
Sí. Lo ha mencionado alguna vez.
214
00:14:08,305 --> 00:14:11,350
En la batalla de Okinawa,
dos de mayo del 45,
215
00:14:11,433 --> 00:14:15,813
inventó una técnica de bayoneta
que aún se usa para destripar.
216
00:14:15,896 --> 00:14:18,858
En la ocupación de Múnich,
el 30 de abril...
217
00:14:18,941 --> 00:14:20,067
Un momento.
218
00:14:20,150 --> 00:14:21,402
¿Múnich, Alemania?
219
00:14:23,153 --> 00:14:24,071
Sí, Hank.
220
00:14:24,154 --> 00:14:28,367
¿Cómo pudo mi padre luchar
en Alemania y en Japón a la vez?
221
00:14:28,450 --> 00:14:29,952
Pues a ver...
222
00:14:30,035 --> 00:14:33,455
Del 30 de abril
al dos de mayo van dos días...
223
00:14:34,623 --> 00:14:36,709
¿Cuánto se tarda en matar a 50?
224
00:14:40,129 --> 00:14:41,005
COREA
JAPÓN
225
00:14:56,020 --> 00:14:58,814
¡A trabajar! Venga, al suelo.
226
00:14:58,898 --> 00:15:01,483
Espera, Cotton. Tengo preguntas.
227
00:15:01,567 --> 00:15:04,820
¡Nada de preguntas!
¡Las preguntas las hago yo!
228
00:15:04,904 --> 00:15:07,364
¡Muévete!
229
00:15:08,949 --> 00:15:12,036
¿Qué rayos te pasa?
Ayer podías arrastrarte.
230
00:15:12,119 --> 00:15:13,037
Ven aquí.
231
00:15:13,120 --> 00:15:18,417
En Okinawa, tuve que destripar a los japos
más rápido de lo que era capaz.
232
00:15:18,500 --> 00:15:22,171
- Nunca estuviste en Okinawa.
- Claro que estuve.
233
00:15:22,254 --> 00:15:25,174
- Pues no estuviste en Múnich.
- Sí estuve.
234
00:15:25,257 --> 00:15:26,425
Buenos días.
235
00:15:26,508 --> 00:15:30,846
Revueltos. Solo. Página de deportes.
Tienes cinco minutos.
236
00:15:30,930 --> 00:15:34,516
¡Ay, Dios! ¡Era todo mentira!
237
00:15:34,600 --> 00:15:36,518
¿Por qué le creí?
238
00:15:36,602 --> 00:15:39,229
¿Por qué pensé que podría andar?
239
00:15:39,313 --> 00:15:40,981
No digas eso, Peggy.
240
00:15:41,065 --> 00:15:43,442
Yo tenía razón. Eso no importa.
241
00:15:44,944 --> 00:15:48,322
Lo que importa es que te subas al caballo.
242
00:15:49,114 --> 00:15:50,199
¡Ya está!
243
00:15:51,033 --> 00:15:52,993
Dame la solicitud de Cotton.
244
00:15:54,036 --> 00:15:59,083
Se pudrirá en el infierno,
pero no en el Cementerio Estatal de Texas.
245
00:16:19,520 --> 00:16:23,983
Coronel, por su uniforme y actitud,
deduzco que se va a suicidar
246
00:16:24,066 --> 00:16:26,735
en un motel con su arma reglamentaria.
247
00:16:26,819 --> 00:16:28,362
Ni de coña, Gribble.
248
00:16:28,445 --> 00:16:31,907
Voy al Cementerio Estatal de Texas.
249
00:16:33,659 --> 00:16:35,869
No puedes ir así a mi audiencia.
250
00:16:35,953 --> 00:16:37,788
No lo haré, Cotton.
251
00:16:37,871 --> 00:16:40,749
Muy bien. Cámbiate. Nos vemos allí.
252
00:16:40,833 --> 00:16:45,212
Y enseña las piernas.
Están poco tonificadas, pero algo es algo.
253
00:16:47,256 --> 00:16:48,465
Vamos, Hank.
254
00:16:48,549 --> 00:16:52,428
Ramsey dice que vuelvas,
pero quiere que te advierta
255
00:16:52,511 --> 00:16:56,890
de que la señora Flores ya se peina sola,
así que no estés celosa.
256
00:16:59,768 --> 00:17:02,312
¿Quién quiere un baño con esponja?
257
00:17:02,396 --> 00:17:03,230
Yo.
258
00:17:04,356 --> 00:17:05,441
Veamos...
259
00:17:05,524 --> 00:17:08,527
- Los bíceps. ¿Por dónde íbamos?
- Dos kilos.
260
00:17:08,610 --> 00:17:11,196
Quiero las de medio kilo, por favor.
261
00:17:11,280 --> 00:17:13,073
De acuerdo. Al lío.
262
00:17:15,909 --> 00:17:18,037
Es broma. Poco a poco.
263
00:17:18,120 --> 00:17:20,205
CEMENTERIO ESTATAL DE TEXAS
264
00:17:20,289 --> 00:17:22,916
Por su papel de Kenderson en Dallas,
265
00:17:23,000 --> 00:17:28,714
la serie de televisión, de 1984 a 1986,
se le asigna la parcela cuatro, sección K.
266
00:17:28,797 --> 00:17:30,466
Muchas gracias.
267
00:17:31,508 --> 00:17:33,343
Se van a quedar sin tumbas.
268
00:17:33,427 --> 00:17:35,137
Eso es todo por hoy.
269
00:17:35,220 --> 00:17:37,848
La comisión se reunirá en seis meses...
270
00:17:37,931 --> 00:17:41,143
¡Esperen! Aún les queda uno por enterrar.
271
00:17:41,226 --> 00:17:42,895
Denos su solicitud.
272
00:17:42,978 --> 00:17:47,232
No la llevo encima.
La ha mandado una tullida.
273
00:17:47,316 --> 00:17:49,568
Deme un minuto, por favor.
274
00:17:49,651 --> 00:17:52,237
- Me temo que es imposible.
- ¡No!
275
00:17:52,321 --> 00:17:54,490
¡El mazo no! ¡No golpee!
276
00:17:55,240 --> 00:17:57,576
¡No cuenta! La sesión sigue en pie.
277
00:18:01,288 --> 00:18:02,664
¡Así se hace, Peggy!
278
00:18:02,748 --> 00:18:04,541
Lo haces muy bien.
279
00:18:04,625 --> 00:18:07,753
¿Puedes dejar de gritarme?
280
00:18:08,378 --> 00:18:09,588
¿En qué pensaba?
281
00:18:09,671 --> 00:18:13,467
¿Múnich? ¿Colas de rata? No es un héroe.
282
00:18:13,550 --> 00:18:15,552
Me estaba torturando.
283
00:18:15,636 --> 00:18:18,013
Es un auténtico fraude.
284
00:18:19,973 --> 00:18:21,600
¿Qué? ¿Qué murmuras?
285
00:18:21,683 --> 00:18:23,602
¿No lo estarás defendiendo?
286
00:18:24,520 --> 00:18:27,731
Digo que ese fraude antes medía 1,95.
287
00:18:27,815 --> 00:18:28,732
¿Y?
288
00:18:29,358 --> 00:18:32,653
Al volver del Pacífico, medía 1,55.
289
00:18:32,736 --> 00:18:35,948
Una ametralladora
le destrozó las espinillas.
290
00:18:36,031 --> 00:18:41,411
El médico dijo que no volvería a andar.
18 meses después, volvió al médico
291
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
y le dio un puñetazo en los riñones.
292
00:18:44,915 --> 00:18:47,751
No sé qué haría durante esas batallas.
293
00:18:47,835 --> 00:18:51,588
De hecho,
ni siquiera sé si le pegó al médico.
294
00:18:51,672 --> 00:18:55,217
Pero sí sé
que mi padre no tiene espinillas
295
00:18:55,300 --> 00:18:59,972
y aun así puede andar,
lo cual me parece una heroicidad.
296
00:19:00,055 --> 00:19:01,932
Eso murmuraba.
297
00:19:05,519 --> 00:19:08,772
Soy un viejo. Tengo un hijo recién nacido.
298
00:19:08,856 --> 00:19:12,109
No puede ir a visitarme
al cementerio de civiles.
299
00:19:12,192 --> 00:19:15,154
¿Cómo va a celebrar su cumpleaños allí?
300
00:19:15,237 --> 00:19:19,449
Señor presidente.
Soy la señora Peggy Hill.
301
00:19:20,325 --> 00:19:22,786
Por respeto a su apretada agenda,
302
00:19:22,870 --> 00:19:25,247
he destacado solo unos pocos
303
00:19:25,330 --> 00:19:28,750
de los actos de valentía
de Cotton Hill en Guam,
304
00:19:28,834 --> 00:19:32,254
las islas Salomón, Cerdeña y Okinawa.
305
00:19:32,337 --> 00:19:34,214
¡Has olvidado Múnich, mujer!
306
00:19:34,298 --> 00:19:36,175
Nunca has estado en Múnich.
307
00:19:36,258 --> 00:19:37,092
Ah, ¿no?
308
00:19:37,885 --> 00:19:38,719
Ah.
309
00:19:45,893 --> 00:19:51,815
Papá, "Stephen Austin".
¿Es el cíborg o el de la lucha libre?
310
00:19:53,984 --> 00:19:55,360
¡La encontré!
311
00:20:00,782 --> 00:20:02,784
Una tumba preciosa, Cotton.
312
00:20:02,868 --> 00:20:03,952
Te la mereces.
313
00:20:07,998 --> 00:20:09,917
¿No vienes, mujer de Hank?
314
00:20:10,000 --> 00:20:13,128
No hace falta. Se ve desde aquí.
315
00:20:13,212 --> 00:20:16,423
¡No es lo mismo!
Baja de la silla y trepa. Vamos.
316
00:20:16,506 --> 00:20:18,175
No puedo...
317
00:20:18,258 --> 00:20:19,676
¿Cómo que no?
318
00:20:19,760 --> 00:20:22,054
No quieres porque eres una vaga.
319
00:20:23,180 --> 00:20:24,181
Cotton...
320
00:20:24,264 --> 00:20:28,602
¿Trepé por los riscos de Normandía
con una heladera de 20 kilos
321
00:20:28,685 --> 00:20:32,397
atada a la espalda
y tú no puedes subir esa colinita?
322
00:20:32,481 --> 00:20:33,523
Vale, Cotton.
323
00:20:33,607 --> 00:20:36,068
Te entiendo, pero estoy cansada.
324
00:20:36,151 --> 00:20:41,198
Sube a la colina
y te dejaré bailar sobre mi tumba.
325
00:20:51,541 --> 00:20:52,459
¡Vamos!
326
00:20:53,835 --> 00:20:54,711
¡Muévete!
327
00:20:56,421 --> 00:20:57,422
¡Venga!
328
00:21:01,969 --> 00:21:03,136
¡Venga!
329
00:21:19,069 --> 00:21:22,614
Cotton, ¿me concedes este baile?
330
00:22:28,263 --> 00:22:29,765
{\an8}¡No te oigo!
331
00:22:30,932 --> 00:22:33,477
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
24702
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.