All language subtitles for King.of.the.Hill.S04E02.Cottons.Plot.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,007 --> 00:00:09,968 Pueden hacer una sierra que no corta la piel, 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,512 pero no un paracaídas que se abra. 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,432 ¿Puede darse prisa? Tengo mucho que hacer. 4 00:00:15,515 --> 00:00:18,768 Boggle a las dos, béisbol a las cuatro, 5 00:00:18,852 --> 00:00:20,770 y también debería ducharme. 6 00:00:20,854 --> 00:00:24,232 Peggy, no estará al cien por cien tan pronto. 7 00:00:24,315 --> 00:00:26,484 Tendrá los músculos atrofiados. 8 00:00:27,193 --> 00:00:29,779 Lo que usted no sabe, doctor, 9 00:00:29,863 --> 00:00:35,618 es que me he dedicado a contraer el culo cada mañana desde el accidente. 10 00:00:36,369 --> 00:00:39,622 No, gracias, doctor. Ya puedo yo sola. 11 00:01:14,199 --> 00:01:16,242 FISIOTERAPEUTA 12 00:01:20,747 --> 00:01:21,998 ¿Quién lo diría? 13 00:01:22,457 --> 00:01:24,167 No se huele a nada. 14 00:01:25,251 --> 00:01:26,836 {\an8}- Haga fuerza. - Así. 15 00:01:26,920 --> 00:01:28,171 Así. 16 00:01:31,466 --> 00:01:32,467 Vamos, Peggy. 17 00:01:32,550 --> 00:01:34,636 {\an8}Pronto estarás de pie otra vez. 18 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 {\an8}- No te desanimes. - No es eso. 19 00:01:37,097 --> 00:01:39,307 {\an8}Me cuesta sostener la cabeza. 20 00:01:39,390 --> 00:01:43,019 {\an8}¿Peggy Hill? Bien. Me llamo Ramsey. 21 00:01:43,103 --> 00:01:47,315 {\an8}Soy su fisioterapeuta. Enseguida... volverá a caminar. 22 00:01:47,398 --> 00:01:48,817 - ¿Sí? - Claro. 23 00:01:48,900 --> 00:01:51,236 {\an8}Quizá no hoy ni mañana. 24 00:01:51,319 --> 00:01:53,530 {\an8}¿En un mes? Demasiado pronto. 25 00:01:54,572 --> 00:01:56,032 {\an8}No se flagele. 26 00:01:56,116 --> 00:01:59,244 {\an8}Es lo normal tras seis semanas escayolada. 27 00:01:59,327 --> 00:02:00,703 {\an8}No pasa nada. 28 00:02:00,787 --> 00:02:04,999 {\an8}El agua tampoco es fuerte, pero acabó excavando el Gran Cañón. 29 00:02:05,083 --> 00:02:09,546 {\an8}No tardó un día, una semana o un mes. Tardó más de 200 años. 30 00:02:09,629 --> 00:02:12,257 Fueron millones de años. 31 00:02:12,340 --> 00:02:14,217 Debe confiar en mí, señora. 32 00:02:14,300 --> 00:02:19,973 {\an8}Trabajaremos juntos una hora a la semana hasta que erosione el Gran Cañón. 33 00:02:20,056 --> 00:02:22,725 {\an8}Iremos gota a gota. ¿Le parece? 34 00:02:22,809 --> 00:02:25,979 Bueno, vale. Supongo que sí. 35 00:02:26,688 --> 00:02:28,148 Vamos allá. 36 00:02:28,231 --> 00:02:31,317 - ¡Bien! Hasta la semana que viene. - La... 37 00:02:31,401 --> 00:02:33,361 Gota a gota, señora Flores. 38 00:02:33,444 --> 00:02:34,445 Muy bien. 39 00:02:36,072 --> 00:02:38,158 Ahora sí que estoy desanimada. 40 00:02:39,492 --> 00:02:41,911 - No vale mirar. - No estoy mirando. 41 00:02:41,995 --> 00:02:43,830 Vale. Abre los ojos. 42 00:02:43,913 --> 00:02:47,000 Ya están abiertos. Luanne. 43 00:02:49,586 --> 00:02:54,465 ¿Recuerdas los 10 sacos de cemento que decías que no usaría? He usado uno. 44 00:02:55,717 --> 00:02:58,720 Una rampa para la silla. Gracias. 45 00:02:58,803 --> 00:03:01,222 Así no estaré encerrada en casa. 46 00:03:01,306 --> 00:03:02,807 Iré adonde quiera. 47 00:03:02,891 --> 00:03:05,101 En mi silla de ruedas. Gracias. 48 00:03:05,185 --> 00:03:09,314 Mira, papá. Soy Sophia Loren. 49 00:03:10,940 --> 00:03:14,485 Bobby, hoy te llevo yo al cole. Tenemos que hablar. 50 00:03:15,278 --> 00:03:19,115 Llego tarde a la clase de crianza. ¿Me llevas, Luanne? 51 00:03:19,199 --> 00:03:20,909 Ayúdame a buscar al bebé. 52 00:03:25,580 --> 00:03:28,958 Me alegro de que ya no lleves la escayola. 53 00:03:29,042 --> 00:03:32,462 - Gracias, Bill. - ¿Qué crees que harán con ella? 54 00:03:32,545 --> 00:03:34,088 Supongo que la tirarán. 55 00:04:04,452 --> 00:04:07,121 GOFRES 56 00:04:17,882 --> 00:04:21,761 ¿No te comes tu gofre, mujer de Hank? Lo tienes delante. 57 00:04:21,844 --> 00:04:24,264 ¡Cógelo, venga! 58 00:04:24,347 --> 00:04:27,767 No durarías nada en un campo de prisioneros japonés. 59 00:04:27,850 --> 00:04:28,726 ¿Disculpa? 60 00:04:28,810 --> 00:04:32,105 Tojo me encerró en una jaula de ratas de bambú. 61 00:04:32,188 --> 00:04:35,817 Solo podía comer ratas, y eso hice. 62 00:04:35,900 --> 00:04:38,403 A las dos semanas, solo quedaba una. 63 00:04:38,486 --> 00:04:42,282 Me alimenté de sus heces. Las llamaba "arroz selvático". 64 00:04:42,365 --> 00:04:43,449 Estaban ricas. 65 00:04:48,121 --> 00:04:50,373 En septiembre, estaba tan delgado 66 00:04:50,456 --> 00:04:53,418 que me colé entre dos barrotes de bambú. 67 00:04:53,501 --> 00:04:58,214 Estrangulé al guardia con una cuerda de colas de rata trenzadas y hui. 68 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 ¡Menos mal! 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Son los de la rehabilitación. 70 00:05:01,634 --> 00:05:03,761 Continuará. 71 00:05:06,806 --> 00:05:08,266 - No puedo. - Bueno. 72 00:05:08,349 --> 00:05:09,726 - No. - Gota a gota. 73 00:05:09,809 --> 00:05:11,352 - No puedo. - Tranquila. 74 00:05:12,186 --> 00:05:14,355 ¡Bien! Lo ha bordado. 75 00:05:14,439 --> 00:05:20,862 Tenía que hacer doce repeticiones, y he hecho una si contamos esa última. 76 00:05:20,945 --> 00:05:24,115 Cada gota cuenta para erosionar la roca. 77 00:05:24,866 --> 00:05:27,493 Por cierto, ambos teníamos razón. 78 00:05:27,577 --> 00:05:29,620 Fueron 200 millones de años. 79 00:05:31,706 --> 00:05:33,875 ¿Qué tal la rehabilitación? 80 00:05:33,958 --> 00:05:35,960 He estirado una banda de goma. 81 00:05:36,044 --> 00:05:37,628 ¡Qué bien! 82 00:05:37,712 --> 00:05:41,924 ¿A quién quiero engañar? Esa banda me ha dado para el pelo. 83 00:05:42,008 --> 00:05:46,179 Sé que estás decepcionada, pero tienes que ir día a día. 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,722 Como los borrachos. 85 00:05:48,431 --> 00:05:50,141 Hank. Solo quiero dormir. 86 00:05:51,225 --> 00:05:52,560 Posición fetal. 87 00:05:58,399 --> 00:06:02,195 Así. 88 00:06:02,278 --> 00:06:03,488 ¡Sí! 89 00:06:04,906 --> 00:06:06,949 - ¿Qué...? - Yo... 90 00:06:07,658 --> 00:06:11,037 Dale, es que estoy tan solo... 91 00:06:11,120 --> 00:06:13,456 A los dos nos gusta el Boggle. 92 00:06:13,539 --> 00:06:17,835 Ella siempre gana, ¿a que sí? No se lo digas a Hank. 93 00:06:18,753 --> 00:06:21,172 La quiero para el carril compartido. 94 00:06:21,672 --> 00:06:23,257 FISIOTERAPIA 95 00:06:23,341 --> 00:06:24,884 ¡Ya voy! 96 00:06:37,230 --> 00:06:39,816 ¿Eso te enseñan en la rehabilitación? 97 00:06:39,899 --> 00:06:44,320 Ya te has divertido, Cotton. Ayúdame a subir a la silla. 98 00:06:44,404 --> 00:06:45,780 Ayúdate tú sola. 99 00:06:45,863 --> 00:06:49,158 Eso intento. ¿O crees que no? Pero no puedo. 100 00:06:49,242 --> 00:06:52,161 Porque eres débil. No tienes agallas. 101 00:06:52,245 --> 00:06:54,414 ¡No te mereces volver a andar! 102 00:06:54,497 --> 00:06:55,623 ¿Peggy Hill? 103 00:06:57,500 --> 00:06:58,793 ¡Enseguida va! 104 00:06:59,752 --> 00:07:01,754 Si quieres perder el tiempo, 105 00:07:03,005 --> 00:07:04,590 sube a la silla y vete. 106 00:07:04,674 --> 00:07:06,634 Sádico hijo de... 107 00:07:06,717 --> 00:07:09,804 ¿Por qué te arrodillas? Rezar no te ayudará. 108 00:07:09,887 --> 00:07:13,391 Si Dios te quisiera, habría abierto el paracaídas. 109 00:07:13,474 --> 00:07:14,809 Calla, pedazo de... 110 00:07:19,439 --> 00:07:20,648 ¡Toma ya! 111 00:07:30,992 --> 00:07:33,327 Enséñame a andar. 112 00:07:33,411 --> 00:07:36,581 ¿Lista para odiarme más que a nadie en el mundo? 113 00:07:36,664 --> 00:07:37,665 Ya te odio. 114 00:07:37,748 --> 00:07:38,875 ¡Algo es algo! 115 00:07:43,880 --> 00:07:46,757 ¡No me mires! ¡No apartes la mirada! 116 00:07:46,841 --> 00:07:50,261 Mírate ahí, subida en tu silla de ruedas 117 00:07:50,344 --> 00:07:54,098 como si fueras Franklin Delano Roosevelt. 118 00:07:54,182 --> 00:07:58,769 ¡Pues tengo un telegrama para ti! No eres Roosevelt. Punto. 119 00:07:58,853 --> 00:08:02,440 Pierdo el tiempo. Punto. Creo que no quieres ni andar. 120 00:08:02,523 --> 00:08:03,900 Claro que quiero. 121 00:08:03,983 --> 00:08:05,902 ¡Pues dilo! 122 00:08:05,985 --> 00:08:06,903 Quiero andar. 123 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 - No te oigo. - Quiero andar. 124 00:08:09,238 --> 00:08:11,199 - ¿Qué dices? - ¡Quiero andar! 125 00:08:11,282 --> 00:08:12,158 Bien. 126 00:08:12,241 --> 00:08:16,078 Ahora límpiame las botas hasta que estén relucientes. 127 00:08:16,162 --> 00:08:21,250 Me enterrarán con esas aplastanazis en el Cementerio Estatal de Texas. 128 00:08:21,334 --> 00:08:24,128 El gobierno inhuma a los héroes allí. 129 00:08:24,212 --> 00:08:27,840 Inhumar significa enterrar. Héroe significa yo. 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,425 ¿Te van a dejar? 131 00:08:29,509 --> 00:08:31,427 Antes tengo que morirme, 132 00:08:31,511 --> 00:08:36,474 y antes debo mandar una solicitud y ha de aprobarla una ridícula comisión. 133 00:08:36,557 --> 00:08:41,938 ¿Maté a 50 hombres para acabar suplicando que me entierren como a un héroe? 134 00:08:42,021 --> 00:08:43,105 Algo falla. 135 00:08:43,189 --> 00:08:44,941 Estoy cansada. 136 00:08:45,024 --> 00:08:51,113 También lo estaba yo cuando me ordenaron tomar el aeródromo de las islas Salomón. 137 00:08:52,907 --> 00:08:58,162 Tojo tenía una ametralladora en una colina y mi unidad estaba arrinconada. 138 00:08:59,121 --> 00:09:04,669 Me colé tras las líneas enemigas dentro de un barril de sake de 200 litros. 139 00:09:05,419 --> 00:09:08,005 Aguanté hasta que estuvieron borrachos 140 00:09:08,089 --> 00:09:13,469 y luego salí de un salto y les escupí alcohol con mi mechero Zippo. 141 00:09:13,553 --> 00:09:16,556 Dejé frito a todo el escuadrón. 142 00:09:16,639 --> 00:09:18,849 ¡Venga! ¡Déjalas relucientes! 143 00:09:22,937 --> 00:09:26,440 Me has ahorrado dos minutos de viaje. 144 00:09:28,150 --> 00:09:29,944 Gracias, Peggy. 145 00:09:31,320 --> 00:09:32,822 No se lo digas a Hank. 146 00:09:32,905 --> 00:09:36,158 Qué falta de respeto, tío, igual que Bill. 147 00:09:36,242 --> 00:09:40,079 No estoy enfadado, tío, no sé, solo decepcionado. Mucho. 148 00:09:42,707 --> 00:09:44,875 Fin de la juerga, mujer de Hank. 149 00:09:44,959 --> 00:09:48,671 Mira lo que has hecho. Está llorando. 150 00:09:48,754 --> 00:09:50,131 ¡Cucú! 151 00:09:50,214 --> 00:09:52,091 ¡Cucú! 152 00:09:52,174 --> 00:09:55,136 Este bebé ha cagado una granadita. 153 00:09:55,219 --> 00:09:56,470 Haz algo. 154 00:09:56,554 --> 00:09:59,098 - No puedo hacer nada. - ¡Arrástrate! 155 00:10:00,099 --> 00:10:03,185 Guam, 1944. 156 00:10:03,269 --> 00:10:08,482 Me arrastré por un campo de minas para recuperar la pipa de MacArthur. 157 00:10:08,566 --> 00:10:10,151 Sí. Soy un héroe. 158 00:10:10,234 --> 00:10:13,321 Me van a enterrar en el Cementerio Estatal. 159 00:10:13,404 --> 00:10:17,617 ¿Y tú? Eres una cobarde. Te enterrarán en la colina del cobarde. 160 00:10:17,700 --> 00:10:20,244 ¡No soy una cobarde! 161 00:10:24,081 --> 00:10:28,002 ¿Qué haces? ¿Espantar moscas o saludarme? 162 00:10:28,085 --> 00:10:31,422 Hola a ti también, fracasada espantamoscas. 163 00:10:31,505 --> 00:10:33,007 - ¡Muévete! - Coronel. 164 00:10:33,090 --> 00:10:35,551 - El bebé está llorando. - Muy bien. 165 00:10:35,635 --> 00:10:38,012 Se notan las clases de crianza. 166 00:10:38,095 --> 00:10:38,929 Gracias. 167 00:10:41,140 --> 00:10:47,480 No quiero presumir de estos filetes, pero, papá, puedes quitarte la dentadura. 168 00:10:47,563 --> 00:10:50,399 ¿No deberíamos esperar a que vuelva la tía? 169 00:10:51,901 --> 00:10:54,779 ¿Me tocaba recogerla de rehabilitación? 170 00:10:54,862 --> 00:10:56,364 Ha dejado de ir. 171 00:10:56,447 --> 00:10:57,698 - ¿Qué? - Sí. 172 00:10:57,782 --> 00:10:59,241 Me estoy ocupando yo. 173 00:10:59,325 --> 00:11:03,079 Va mejorando. Ya no necesita la silla de ruedas. 174 00:11:07,708 --> 00:11:11,128 ¡Ay, madre! ¡Peggy! ¿Qué le has hecho a mi mujer? 175 00:11:11,212 --> 00:11:14,924 La he convertido en una entusiasta máquina de matar. 176 00:11:15,007 --> 00:11:17,927 ¿Estás loco, papá? No eres médico. 177 00:11:18,010 --> 00:11:21,097 Mañana te llevaré a rehabilitación. 178 00:11:21,180 --> 00:11:22,723 ¿Eso quieres? 179 00:11:22,807 --> 00:11:24,684 ¿Abandonar el programa? 180 00:11:24,767 --> 00:11:26,060 ¡Señor, no, señor! 181 00:11:35,945 --> 00:11:38,155 Te has esforzado. Come. 182 00:11:47,873 --> 00:11:50,292 Hank, qué tierno está el filete. 183 00:11:51,001 --> 00:11:55,131 Tenía que sacarte de la casa. Allí solo hay chicas y bebés. 184 00:11:55,214 --> 00:11:57,383 Me refiero a tu marido. 185 00:11:57,466 --> 00:12:00,136 Por eso te he traído aquí. 186 00:12:00,219 --> 00:12:03,973 Este es el mejor grupo de soldados de nuestra historia. 187 00:12:04,056 --> 00:12:10,563 Apestoso, Gordito, Apestoso, Brooklyn, Apestoso, Brooklyn, dos Gorditos y Doc. 188 00:12:10,646 --> 00:12:12,022 Ah, y Irwin Linker. 189 00:12:14,024 --> 00:12:18,696 Muchos han muerto por esta bandera. Ahora tienes el honor de izarla. 190 00:12:18,779 --> 00:12:21,449 Muéstranos cómo empieza el día un héroe. 191 00:12:29,123 --> 00:12:32,960 ¿Cuántas botas has abrillantado? Tienes los brazos flojos. 192 00:12:33,043 --> 00:12:35,296 ¡La has dejado a media asta! 193 00:12:36,338 --> 00:12:39,967 ¿Quién se ha muerto? ¿Tú? ¿Te estás muriendo? 194 00:12:40,050 --> 00:12:42,720 ¡Pues venga! No mereces vivir, inútil... 195 00:12:51,520 --> 00:12:54,815 ¿Quién lo diría? Esta cría los tiene bien puestos. 196 00:12:56,901 --> 00:12:58,402 ¡Iza la bandera! 197 00:13:07,620 --> 00:13:09,914 Voy a poner la alarma a las siete. 198 00:13:11,624 --> 00:13:12,458 Mecachis. 199 00:13:13,375 --> 00:13:14,627 Ponla a las 5:30. 200 00:13:14,710 --> 00:13:18,380 Cotton quiere que duerma menos. Dice que me ablanda. 201 00:13:19,340 --> 00:13:22,718 Peggy, ¿recuerdas cuánto odiabas a mi padre? 202 00:13:22,802 --> 00:13:28,140 Nunca quise decirte nada para no herir tus sentimientos, pero... 203 00:13:28,891 --> 00:13:33,395 Creo que tú a mi padre tampoco le caes muy bien. 204 00:13:33,479 --> 00:13:34,396 Básicamente. 205 00:13:35,314 --> 00:13:38,984 Temo que se esté aprovechando de tu estado para... 206 00:13:39,610 --> 00:13:43,739 No sé. ¿Torturarte o algo? 207 00:13:43,823 --> 00:13:45,699 No me está torturando. 208 00:13:45,783 --> 00:13:47,868 Ese hombre me está animando. 209 00:13:47,952 --> 00:13:52,665 Con su ayuda, he logrado hacer cosas que no podría haber hecho sola. 210 00:13:56,043 --> 00:13:58,462 Por eso le ayudo con su solicitud. 211 00:13:58,546 --> 00:14:01,757 ¿Sabes que sobrevivió ocho días en una balsa 212 00:14:01,841 --> 00:14:04,385 recolectando lluvia con los párpados? 213 00:14:05,010 --> 00:14:08,222 Sí. Lo ha mencionado alguna vez. 214 00:14:08,305 --> 00:14:11,350 En la batalla de Okinawa, dos de mayo del 45, 215 00:14:11,433 --> 00:14:15,813 inventó una técnica de bayoneta que aún se usa para destripar. 216 00:14:15,896 --> 00:14:18,858 En la ocupación de Múnich, el 30 de abril... 217 00:14:18,941 --> 00:14:20,067 Un momento. 218 00:14:20,150 --> 00:14:21,402 ¿Múnich, Alemania? 219 00:14:23,153 --> 00:14:24,071 Sí, Hank. 220 00:14:24,154 --> 00:14:28,367 ¿Cómo pudo mi padre luchar en Alemania y en Japón a la vez? 221 00:14:28,450 --> 00:14:29,952 Pues a ver... 222 00:14:30,035 --> 00:14:33,455 Del 30 de abril al dos de mayo van dos días... 223 00:14:34,623 --> 00:14:36,709 ¿Cuánto se tarda en matar a 50? 224 00:14:40,129 --> 00:14:41,005 COREA JAPÓN 225 00:14:56,020 --> 00:14:58,814 ¡A trabajar! Venga, al suelo. 226 00:14:58,898 --> 00:15:01,483 Espera, Cotton. Tengo preguntas. 227 00:15:01,567 --> 00:15:04,820 ¡Nada de preguntas! ¡Las preguntas las hago yo! 228 00:15:04,904 --> 00:15:07,364 ¡Muévete! 229 00:15:08,949 --> 00:15:12,036 ¿Qué rayos te pasa? Ayer podías arrastrarte. 230 00:15:12,119 --> 00:15:13,037 Ven aquí. 231 00:15:13,120 --> 00:15:18,417 En Okinawa, tuve que destripar a los japos más rápido de lo que era capaz. 232 00:15:18,500 --> 00:15:22,171 - Nunca estuviste en Okinawa. - Claro que estuve. 233 00:15:22,254 --> 00:15:25,174 - Pues no estuviste en Múnich. - Sí estuve. 234 00:15:25,257 --> 00:15:26,425 Buenos días. 235 00:15:26,508 --> 00:15:30,846 Revueltos. Solo. Página de deportes. Tienes cinco minutos. 236 00:15:30,930 --> 00:15:34,516 ¡Ay, Dios! ¡Era todo mentira! 237 00:15:34,600 --> 00:15:36,518 ¿Por qué le creí? 238 00:15:36,602 --> 00:15:39,229 ¿Por qué pensé que podría andar? 239 00:15:39,313 --> 00:15:40,981 No digas eso, Peggy. 240 00:15:41,065 --> 00:15:43,442 Yo tenía razón. Eso no importa. 241 00:15:44,944 --> 00:15:48,322 Lo que importa es que te subas al caballo. 242 00:15:49,114 --> 00:15:50,199 ¡Ya está! 243 00:15:51,033 --> 00:15:52,993 Dame la solicitud de Cotton. 244 00:15:54,036 --> 00:15:59,083 Se pudrirá en el infierno, pero no en el Cementerio Estatal de Texas. 245 00:16:19,520 --> 00:16:23,983 Coronel, por su uniforme y actitud, deduzco que se va a suicidar 246 00:16:24,066 --> 00:16:26,735 en un motel con su arma reglamentaria. 247 00:16:26,819 --> 00:16:28,362 Ni de coña, Gribble. 248 00:16:28,445 --> 00:16:31,907 Voy al Cementerio Estatal de Texas. 249 00:16:33,659 --> 00:16:35,869 No puedes ir así a mi audiencia. 250 00:16:35,953 --> 00:16:37,788 No lo haré, Cotton. 251 00:16:37,871 --> 00:16:40,749 Muy bien. Cámbiate. Nos vemos allí. 252 00:16:40,833 --> 00:16:45,212 Y enseña las piernas. Están poco tonificadas, pero algo es algo. 253 00:16:47,256 --> 00:16:48,465 Vamos, Hank. 254 00:16:48,549 --> 00:16:52,428 Ramsey dice que vuelvas, pero quiere que te advierta 255 00:16:52,511 --> 00:16:56,890 de que la señora Flores ya se peina sola, así que no estés celosa. 256 00:16:59,768 --> 00:17:02,312 ¿Quién quiere un baño con esponja? 257 00:17:02,396 --> 00:17:03,230 Yo. 258 00:17:04,356 --> 00:17:05,441 Veamos... 259 00:17:05,524 --> 00:17:08,527 - Los bíceps. ¿Por dónde íbamos? - Dos kilos. 260 00:17:08,610 --> 00:17:11,196 Quiero las de medio kilo, por favor. 261 00:17:11,280 --> 00:17:13,073 De acuerdo. Al lío. 262 00:17:15,909 --> 00:17:18,037 Es broma. Poco a poco. 263 00:17:18,120 --> 00:17:20,205 CEMENTERIO ESTATAL DE TEXAS 264 00:17:20,289 --> 00:17:22,916 Por su papel de Kenderson en Dallas, 265 00:17:23,000 --> 00:17:28,714 la serie de televisión, de 1984 a 1986, se le asigna la parcela cuatro, sección K. 266 00:17:28,797 --> 00:17:30,466 Muchas gracias. 267 00:17:31,508 --> 00:17:33,343 Se van a quedar sin tumbas. 268 00:17:33,427 --> 00:17:35,137 Eso es todo por hoy. 269 00:17:35,220 --> 00:17:37,848 La comisión se reunirá en seis meses... 270 00:17:37,931 --> 00:17:41,143 ¡Esperen! Aún les queda uno por enterrar. 271 00:17:41,226 --> 00:17:42,895 Denos su solicitud. 272 00:17:42,978 --> 00:17:47,232 No la llevo encima. La ha mandado una tullida. 273 00:17:47,316 --> 00:17:49,568 Deme un minuto, por favor. 274 00:17:49,651 --> 00:17:52,237 - Me temo que es imposible. - ¡No! 275 00:17:52,321 --> 00:17:54,490 ¡El mazo no! ¡No golpee! 276 00:17:55,240 --> 00:17:57,576 ¡No cuenta! La sesión sigue en pie. 277 00:18:01,288 --> 00:18:02,664 ¡Así se hace, Peggy! 278 00:18:02,748 --> 00:18:04,541 Lo haces muy bien. 279 00:18:04,625 --> 00:18:07,753 ¿Puedes dejar de gritarme? 280 00:18:08,378 --> 00:18:09,588 ¿En qué pensaba? 281 00:18:09,671 --> 00:18:13,467 ¿Múnich? ¿Colas de rata? No es un héroe. 282 00:18:13,550 --> 00:18:15,552 Me estaba torturando. 283 00:18:15,636 --> 00:18:18,013 Es un auténtico fraude. 284 00:18:19,973 --> 00:18:21,600 ¿Qué? ¿Qué murmuras? 285 00:18:21,683 --> 00:18:23,602 ¿No lo estarás defendiendo? 286 00:18:24,520 --> 00:18:27,731 Digo que ese fraude antes medía 1,95. 287 00:18:27,815 --> 00:18:28,732 ¿Y? 288 00:18:29,358 --> 00:18:32,653 Al volver del Pacífico, medía 1,55. 289 00:18:32,736 --> 00:18:35,948 Una ametralladora le destrozó las espinillas. 290 00:18:36,031 --> 00:18:41,411 El médico dijo que no volvería a andar. 18 meses después, volvió al médico 291 00:18:41,495 --> 00:18:44,832 y le dio un puñetazo en los riñones. 292 00:18:44,915 --> 00:18:47,751 No sé qué haría durante esas batallas. 293 00:18:47,835 --> 00:18:51,588 De hecho, ni siquiera sé si le pegó al médico. 294 00:18:51,672 --> 00:18:55,217 Pero sí sé que mi padre no tiene espinillas 295 00:18:55,300 --> 00:18:59,972 y aun así puede andar, lo cual me parece una heroicidad. 296 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 Eso murmuraba. 297 00:19:05,519 --> 00:19:08,772 Soy un viejo. Tengo un hijo recién nacido. 298 00:19:08,856 --> 00:19:12,109 No puede ir a visitarme al cementerio de civiles. 299 00:19:12,192 --> 00:19:15,154 ¿Cómo va a celebrar su cumpleaños allí? 300 00:19:15,237 --> 00:19:19,449 Señor presidente. Soy la señora Peggy Hill. 301 00:19:20,325 --> 00:19:22,786 Por respeto a su apretada agenda, 302 00:19:22,870 --> 00:19:25,247 he destacado solo unos pocos 303 00:19:25,330 --> 00:19:28,750 de los actos de valentía de Cotton Hill en Guam, 304 00:19:28,834 --> 00:19:32,254 las islas Salomón, Cerdeña y Okinawa. 305 00:19:32,337 --> 00:19:34,214 ¡Has olvidado Múnich, mujer! 306 00:19:34,298 --> 00:19:36,175 Nunca has estado en Múnich. 307 00:19:36,258 --> 00:19:37,092 Ah, ¿no? 308 00:19:37,885 --> 00:19:38,719 Ah. 309 00:19:45,893 --> 00:19:51,815 Papá, "Stephen Austin". ¿Es el cíborg o el de la lucha libre? 310 00:19:53,984 --> 00:19:55,360 ¡La encontré! 311 00:20:00,782 --> 00:20:02,784 Una tumba preciosa, Cotton. 312 00:20:02,868 --> 00:20:03,952 Te la mereces. 313 00:20:07,998 --> 00:20:09,917 ¿No vienes, mujer de Hank? 314 00:20:10,000 --> 00:20:13,128 No hace falta. Se ve desde aquí. 315 00:20:13,212 --> 00:20:16,423 ¡No es lo mismo! Baja de la silla y trepa. Vamos. 316 00:20:16,506 --> 00:20:18,175 No puedo... 317 00:20:18,258 --> 00:20:19,676 ¿Cómo que no? 318 00:20:19,760 --> 00:20:22,054 No quieres porque eres una vaga. 319 00:20:23,180 --> 00:20:24,181 Cotton... 320 00:20:24,264 --> 00:20:28,602 ¿Trepé por los riscos de Normandía con una heladera de 20 kilos 321 00:20:28,685 --> 00:20:32,397 atada a la espalda y tú no puedes subir esa colinita? 322 00:20:32,481 --> 00:20:33,523 Vale, Cotton. 323 00:20:33,607 --> 00:20:36,068 Te entiendo, pero estoy cansada. 324 00:20:36,151 --> 00:20:41,198 Sube a la colina y te dejaré bailar sobre mi tumba. 325 00:20:51,541 --> 00:20:52,459 ¡Vamos! 326 00:20:53,835 --> 00:20:54,711 ¡Muévete! 327 00:20:56,421 --> 00:20:57,422 ¡Venga! 328 00:21:01,969 --> 00:21:03,136 ¡Venga! 329 00:21:19,069 --> 00:21:22,614 Cotton, ¿me concedes este baile? 330 00:22:28,263 --> 00:22:29,765 {\an8}¡No te oigo! 331 00:22:30,932 --> 00:22:33,477 {\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura 24702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.