Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,712
- En episodios anteriores...
- ¡Salte!
2
00:00:04,796 --> 00:00:06,423
¿Va a saltar o no?
3
00:00:06,506 --> 00:00:08,466
Ya tiene mi cheque, ¿no?
4
00:00:08,550 --> 00:00:10,677
Sé dónde está el hospital.
5
00:00:10,760 --> 00:00:12,303
¿Puedes aguantar?
6
00:00:13,513 --> 00:00:15,974
Es increíble. Tienes que saltar.
7
00:00:16,057 --> 00:00:18,935
¡Tito Hank, Didi está dando a luz!
8
00:00:21,604 --> 00:00:22,439
Espere.
9
00:00:25,483 --> 00:00:27,110
Tire de la cuerda.
10
00:00:27,193 --> 00:00:28,820
¡La de emergencia!
11
00:00:54,637 --> 00:00:56,056
{\an8}¿Peggy?
12
00:00:56,139 --> 00:00:56,973
{\an8}¡Peggy!
13
00:00:59,601 --> 00:01:03,229
{\an8}Creo que mi mujer puede estar muerta.
14
00:01:03,313 --> 00:01:04,355
{\an8}Ahora vuelvo.
15
00:01:11,738 --> 00:01:12,781
¡Peggy!
16
00:01:12,864 --> 00:01:13,782
CENTRO MÉDICO
17
00:01:13,865 --> 00:01:16,326
¡Jolín, Didi! ¡Empuja!
18
00:01:16,409 --> 00:01:17,994
Tranquilo. Ya está.
19
00:01:19,746 --> 00:01:21,414
{\an8}Es precioso.
20
00:01:21,498 --> 00:01:22,707
{\an8}¿Cómo se llama?
21
00:01:24,125 --> 00:01:26,336
{\an8}Toma. Corta el cordón umbilical.
22
00:01:26,419 --> 00:01:29,672
{\an8}¡Jopetas!
23
00:01:30,673 --> 00:01:32,550
¡Peggy!
24
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
¡Tita Peggy!
25
00:01:41,851 --> 00:01:43,978
{\an8}¡No!
26
00:01:48,650 --> 00:01:50,985
{\an8}Vale, está de una pieza. ¿Peggy?
27
00:01:51,945 --> 00:01:53,363
Hola.
28
00:01:53,446 --> 00:01:56,199
¡Ay, Dios! ¡Estás hecha polvo!
29
00:01:56,282 --> 00:01:57,909
Sigo viva.
30
00:01:59,202 --> 00:02:01,329
{\an8}Tito Hank, demasiado tarde.
31
00:02:02,789 --> 00:02:04,749
{\an8}¿Quieres coger a tu bebé?
32
00:02:04,833 --> 00:02:06,126
{\an8}No soy el padre.
33
00:02:07,377 --> 00:02:08,545
{\an8}Sí que quiero.
34
00:02:11,214 --> 00:02:12,257
¡Deprisa!
35
00:02:13,091 --> 00:02:14,634
Mantenla recta.
36
00:02:15,468 --> 00:02:16,636
No la toque.
37
00:02:19,848 --> 00:02:21,266
{\an8}¡Ay, Dios!
38
00:02:22,767 --> 00:02:27,021
{\an8}...Aikman la pasaa la línea de las diez yardas,
39
00:02:27,105 --> 00:02:28,815
{\an8}las veinte, las diez.
40
00:02:29,691 --> 00:02:31,359
¡Emmit Smith anota!
41
00:02:31,442 --> 00:02:32,318
¡Bien!
42
00:02:32,402 --> 00:02:34,737
- ¿Hank Hill?
- No lo estaba viendo.
43
00:02:35,196 --> 00:02:37,949
Ha sido un segundo. No sé ni cómo van.
44
00:02:38,032 --> 00:02:39,075
Ni idea. Je.
45
00:02:40,952 --> 00:02:42,495
Su mujer se recuperará.
46
00:02:42,579 --> 00:02:43,872
¡Sí!
47
00:02:43,955 --> 00:02:47,584
Se ha fracturado la espalda.
¡Suerte que había fango!
48
00:02:47,667 --> 00:02:51,504
No habría sobrevivido
de haber aterrizado sobre cemento
49
00:02:51,588 --> 00:02:52,881
o sobre una valla.
50
00:02:52,964 --> 00:02:54,048
¿Pero está bien?
51
00:02:54,132 --> 00:02:57,886
Sí. Llevará escayola corporal
hasta que se cure.
52
00:02:58,845 --> 00:03:00,388
¿De qué color?
53
00:03:00,471 --> 00:03:02,056
¿Qué importa eso?
54
00:03:02,140 --> 00:03:04,726
No sé. Nunca me había pasado esto.
55
00:03:04,809 --> 00:03:06,895
No sé qué preguntar.
56
00:03:06,978 --> 00:03:09,397
Es blanca. Baños con esponja y cuña.
57
00:03:10,023 --> 00:03:10,899
Gracias.
58
00:03:15,195 --> 00:03:17,071
- ¿Peggy?
- Hank.
59
00:03:17,155 --> 00:03:18,531
Pasa.
60
00:03:18,615 --> 00:03:20,116
Mírame.
61
00:03:20,200 --> 00:03:21,826
Estoy de una pieza.
62
00:03:21,910 --> 00:03:25,496
Mi escayola de arriba
hace juego con la de abajo.
63
00:03:27,248 --> 00:03:29,459
Sí. Yeso de calidad.
64
00:03:35,131 --> 00:03:37,008
Supongo que esa era Luanne.
65
00:03:37,091 --> 00:03:41,512
Ojalá no me tuviera lástima,
porque yo me encuentro genial.
66
00:03:41,596 --> 00:03:44,182
He estado a punto de morir.
67
00:03:44,265 --> 00:03:48,102
A poca gente le pasa,
salvo cuando se mueren de verdad.
68
00:03:48,186 --> 00:03:49,854
Entonces no lo aprecian.
69
00:03:50,688 --> 00:03:51,689
Qué raro.
70
00:03:51,773 --> 00:03:54,943
Lo último que recuerdo
es que decidí no saltar.
71
00:03:55,985 --> 00:03:58,780
¿Qué o quién podría haberme convencido?
72
00:04:00,406 --> 00:04:02,075
No estoy seguro.
73
00:04:02,158 --> 00:04:05,328
Yo no iba en el avión.
Ya estaba en el suelo.
74
00:04:05,411 --> 00:04:06,829
Te encontré yo.
75
00:04:10,750 --> 00:04:14,170
¡He sobrevivido a una caída de 250 metros!
76
00:04:20,218 --> 00:04:21,135
¿Bobby?
77
00:04:21,219 --> 00:04:22,679
Papá.
78
00:04:22,762 --> 00:04:24,681
¡Menos mal!
79
00:04:24,764 --> 00:04:26,641
Necesito un dólar ya.
80
00:04:27,767 --> 00:04:29,394
- ¿Mamá?
- ¿Bobby?
81
00:04:29,477 --> 00:04:32,021
¿De verdad te has caído de un avión?
82
00:04:32,105 --> 00:04:33,356
Ya lo creo que sí.
83
00:04:33,439 --> 00:04:39,487
Soy una de las 16 supervivientes
de un accidente por paracaídas defectuoso.
84
00:04:39,570 --> 00:04:42,615
Eso, según mis cálculos.
Luego lo comprobaré.
85
00:04:43,449 --> 00:04:47,620
Siento lo de antes.
No sé qué me ha pasado.
86
00:04:48,830 --> 00:04:49,914
¡Madre mía!
87
00:04:51,457 --> 00:04:53,835
¿Por qué saltaste de un avión?
88
00:04:53,918 --> 00:04:56,462
Eso es lo que no logro averiguar.
89
00:04:56,546 --> 00:04:58,715
No le des muchas vueltas.
90
00:04:58,798 --> 00:05:03,261
El médico dijo
que podrías hacerte daño en los huesos.
91
00:05:03,344 --> 00:05:05,513
Bueno, Bobby, ¿qué tal tu día?
92
00:05:05,596 --> 00:05:07,181
¿Mi día?
93
00:05:07,932 --> 00:05:10,935
¿Por dónde empiezo?
94
00:05:11,019 --> 00:05:13,604
¡Ha sido increíble!
95
00:05:13,688 --> 00:05:15,857
He ayudado a Didi a dar a luz.
96
00:05:15,940 --> 00:05:19,152
He cortado el cordón umbilical.
97
00:05:19,235 --> 00:05:20,778
¡Didi! ¿Dónde está?
98
00:05:21,487 --> 00:05:24,949
Hank, ¿qué le has hecho?
Yo no te eduqué así.
99
00:05:28,077 --> 00:05:31,331
¿Y mi nuevo dependiente? Tengo que verlo.
100
00:05:32,623 --> 00:05:34,584
¿Dónde lo he dejado? Ah, ahí.
101
00:05:36,336 --> 00:05:41,132
Tito, te presento a tu padre.
102
00:05:41,841 --> 00:05:43,009
Míralo.
103
00:05:43,092 --> 00:05:45,428
Tiene las espinillas perfectas.
104
00:05:48,556 --> 00:05:49,974
Qué bonito.
105
00:05:50,058 --> 00:05:52,143
Eres un soldadito precioso.
106
00:05:52,852 --> 00:05:54,729
¿Quieres matar un nazi?
107
00:05:54,812 --> 00:05:56,773
¿Un nazito chiquitito?
108
00:05:59,859 --> 00:06:01,277
Un nazito chiquitito.
109
00:06:05,239 --> 00:06:07,241
Didi, ¿le has puesto nombre?
110
00:06:07,325 --> 00:06:08,826
¿Para qué?
111
00:06:10,119 --> 00:06:13,414
Lo llamaré Hank.
Siempre quise tener un Hank.
112
00:06:13,498 --> 00:06:15,750
Papá, Hank soy yo.
113
00:06:15,833 --> 00:06:17,794
Ya no. Te quito el nombre.
114
00:06:17,877 --> 00:06:21,214
- Hank es él.
- No puedes quitarme el nombre.
115
00:06:21,297 --> 00:06:24,425
Pues lo llamaré H. B.: Hank el Bueno.
116
00:06:25,218 --> 00:06:30,598
¡Cómo miraba a la enfermera!
Casi le da un azote en el culo allí mismo.
117
00:06:30,681 --> 00:06:34,435
Sí, el tito Hank el Bueno
es de lo que no hay.
118
00:06:34,519 --> 00:06:36,187
Papá, no me convence.
119
00:06:36,270 --> 00:06:40,191
Si lo llamas Hank el Bueno,
parece que yo soy Hank el Malo.
120
00:06:40,274 --> 00:06:43,111
Me has quemado la hamburguesa, H. M.
121
00:06:52,578 --> 00:06:57,083
Peggy, tienes que saltar.
Es la mejor sensación del mundo.
122
00:06:57,792 --> 00:06:58,793
¡No!
123
00:06:59,585 --> 00:07:01,963
No le digas eso. ¿Por qué?
124
00:07:02,880 --> 00:07:06,384
Claro que es seguro.
Es a prueba de fallos.
125
00:07:06,467 --> 00:07:10,221
Te aseguro que te encantará.
Te ordeno que saltes.
126
00:07:12,640 --> 00:07:14,600
Si me quieres, salta.
127
00:07:14,684 --> 00:07:18,813
¡Salta!
128
00:07:18,896 --> 00:07:20,440
Salta...
129
00:07:23,734 --> 00:07:24,986
Ya está.
130
00:07:25,069 --> 00:07:26,946
Ahora inténtelo usted.
131
00:07:27,029 --> 00:07:28,781
Ya verás.
132
00:07:28,865 --> 00:07:29,907
Muy bien.
133
00:07:29,991 --> 00:07:34,704
Esta lengüeta por aquí, esta por acá,
cierro esto y ya está.
134
00:07:34,787 --> 00:07:36,414
Listo para ensuciarse.
135
00:07:36,497 --> 00:07:37,665
¿Pero qué...?
136
00:07:37,748 --> 00:07:40,668
¡Le sale algo del pecho!
137
00:07:40,751 --> 00:07:43,588
Son los pezones.
Es una forma de lactancia.
138
00:07:43,671 --> 00:07:45,256
¡Dijo que era un niño!
139
00:07:45,339 --> 00:07:50,094
Lo es, solo ha ingerido
muchas hormonas femeninas de la madre.
140
00:07:50,178 --> 00:07:53,181
Tiene nombre y todo: leche de bruja.
141
00:07:53,264 --> 00:07:55,933
¡Dios! ¿Qué he hecho?
142
00:07:56,017 --> 00:07:58,603
¿Es por los 50 hombres que maté?
143
00:08:00,271 --> 00:08:02,690
El techo del área de maternidad.
144
00:08:03,399 --> 00:08:05,985
Me recuerda a cuando nació mi hijo.
145
00:08:06,611 --> 00:08:09,947
Y me hace pensar en cuándo nacerá
mi próximo hijo.
146
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
¿Dónde está su madre?
147
00:08:11,949 --> 00:08:14,118
Didi tiene depresión posparto.
148
00:08:14,202 --> 00:08:17,079
No es capaz ni de ponerse pintalabios.
149
00:08:17,163 --> 00:08:18,998
Está horrible.
150
00:08:19,081 --> 00:08:21,501
Pobre bebé.
151
00:08:21,584 --> 00:08:23,211
¿Puedo ayudar en algo?
152
00:08:24,378 --> 00:08:26,130
No se preocupe, señora.
153
00:08:26,214 --> 00:08:28,966
Procure no volverse adicta a la morfina.
154
00:08:29,050 --> 00:08:31,302
¡Esto es culpa tuya!
155
00:08:31,385 --> 00:08:33,137
¡De estos no sale leche!
156
00:08:33,221 --> 00:08:34,639
Para, Cotton.
157
00:08:34,722 --> 00:08:36,349
Deberías animarla.
158
00:08:36,432 --> 00:08:38,976
¿Animarla? ¿Y yo qué?
159
00:08:39,060 --> 00:08:41,854
Cotton,
la voz robótica de su aseguradora
160
00:08:41,938 --> 00:08:45,316
dice que deben irse
del hospital en 85 minutos.
161
00:08:45,399 --> 00:08:48,528
No sé cuidar de un bebé
con goteras de bruja.
162
00:08:48,611 --> 00:08:52,156
¿Podemos quedarnos
hasta que Didi recupere el juicio?
163
00:08:54,367 --> 00:08:56,994
Si fuera el hombre más rico del país...
164
00:08:59,830 --> 00:09:02,250
¿Más flores? No las desenvuelva.
165
00:09:02,333 --> 00:09:05,628
¿Por qué? Hay que meterlas en agua...
166
00:09:05,711 --> 00:09:08,339
Volverán a casa hoy, con flores y todo.
167
00:09:08,422 --> 00:09:10,341
Peggy tiene la espalda rota.
168
00:09:10,424 --> 00:09:14,303
Lo sé. Se lo dije yo.
Pero ha pedido el alta.
169
00:09:14,387 --> 00:09:17,807
Más que su espalda,
me preocupa su estado emocional.
170
00:09:17,890 --> 00:09:19,767
Parece muy feliz.
171
00:09:19,850 --> 00:09:23,020
Cuando se le pase la emoción
de sobrevivir,
172
00:09:23,104 --> 00:09:26,357
y se pasa, créame,
moto de agua en julio del 94,
173
00:09:26,440 --> 00:09:29,777
podría recaer
al sentir sus propias limitaciones.
174
00:09:30,695 --> 00:09:32,655
No habrá ninguna recaída.
175
00:09:32,738 --> 00:09:36,117
No dejaré que sienta sus limitaciones.
176
00:09:36,200 --> 00:09:39,620
No se sienta culpable.
Usted no la hizo saltar.
177
00:09:39,704 --> 00:09:40,913
Ya.
178
00:09:41,247 --> 00:09:43,791
¿Podría anotar eso en su expediente?
179
00:09:46,419 --> 00:09:48,629
Aquí estoy, Peggy.
180
00:09:48,713 --> 00:09:51,132
¡Hola! Hoy volvemos a casa.
181
00:09:51,215 --> 00:09:55,052
He hecho mi equipaje
sin ayuda de las enfermeras.
182
00:09:56,512 --> 00:09:58,347
¿Seguro que estás lista?
183
00:09:58,431 --> 00:10:01,100
Lista o no, tengo que irme.
184
00:10:01,183 --> 00:10:03,436
He invitado a Cotton, Didi
185
00:10:03,519 --> 00:10:06,856
y el bebé
hasta que puedan cuidarse ellos mismos.
186
00:10:07,773 --> 00:10:10,443
¿Crees que puedes cuidar de un bebé?
187
00:10:10,526 --> 00:10:14,280
Si el granjero que se cortó
los brazos con una trilladora
188
00:10:14,363 --> 00:10:17,074
pudo llamar a emergencias con la nariz,
189
00:10:17,158 --> 00:10:20,328
yo seré capaz de cuidar del bebé.
190
00:10:23,039 --> 00:10:24,081
BIENVENIDA
191
00:10:24,165 --> 00:10:27,209
Le firmaré en la barriga. O en la pierna.
192
00:10:27,293 --> 00:10:28,711
O en la barriga.
193
00:10:28,794 --> 00:10:30,379
Actuad con naturalidad.
194
00:10:33,466 --> 00:10:35,760
¡Todos atrás!
195
00:10:37,011 --> 00:10:38,054
¡Todos!
196
00:10:39,180 --> 00:10:40,514
LOS HILL
197
00:10:46,062 --> 00:10:48,189
Culpa nuestra, Peggy, no tuya.
198
00:10:48,272 --> 00:10:50,232
Probad por la puerta trasera.
199
00:10:55,071 --> 00:10:57,990
- ¡Ay!
- ¿Es muy ancha mi cama?
200
00:10:58,074 --> 00:11:01,202
Probemos con otro ángulo. Ayudadme.
201
00:11:01,285 --> 00:11:02,745
A la de tres.
202
00:11:02,828 --> 00:11:06,248
¿Con "a la de tres"
dices en plan una, dos, tres,
203
00:11:06,332 --> 00:11:09,335
o en plan levantarla los tres, tío?
204
00:11:09,418 --> 00:11:11,420
Levántala ya y punto.
205
00:11:11,504 --> 00:11:13,047
Ya.
206
00:11:13,130 --> 00:11:15,675
Girad hacia mí. No. Hacia...
207
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
Hacia el otro lado.
208
00:11:21,222 --> 00:11:23,599
- Hola, Peggy.
- Hola, Bill.
209
00:11:23,683 --> 00:11:27,645
Creo que nos debes un agradecimiento.
210
00:11:27,728 --> 00:11:30,314
Dale, lárgate de aquí.
211
00:11:33,150 --> 00:11:34,235
Ya basta.
212
00:11:34,318 --> 00:11:37,863
Estaré bien en el salón.
Dirigiré la casa desde aquí.
213
00:11:37,947 --> 00:11:39,407
Seré el eje.
214
00:11:42,785 --> 00:11:46,163
Luanne, has puesto dos cubiertos
en la misma silla.
215
00:11:46,247 --> 00:11:51,669
Es el sitio de la tita Peggy.
No puedo hacer como si no existiera.
216
00:11:51,752 --> 00:11:53,921
Sigue viva. Creo.
217
00:11:56,215 --> 00:11:57,341
Sí.
218
00:11:57,425 --> 00:12:02,596
Creo que a todos nos vendría bien
que hicieras una escapadita.
219
00:12:02,680 --> 00:12:06,267
¿Y si te pago unas noches
en el motel de Arlen?
220
00:12:06,350 --> 00:12:09,603
- ¿En la autovía nueve o en la seis?
- La nueve.
221
00:12:09,687 --> 00:12:10,688
No, gracias.
222
00:12:10,771 --> 00:12:12,273
Vale, la seis.
223
00:12:13,107 --> 00:12:14,108
¡Bien!
224
00:12:14,191 --> 00:12:19,196
La escayola te queda bien para ser tú.
Pareces una momia con carácter.
225
00:12:19,280 --> 00:12:20,740
Una momia noventera.
226
00:12:20,823 --> 00:12:23,200
Cariño, no ayudas.
227
00:12:23,284 --> 00:12:27,872
Peggy, hay quien se gasta un dineral
para estar así en el balneario.
228
00:12:27,955 --> 00:12:29,874
Sí. Es muy revitalizante.
229
00:12:29,957 --> 00:12:32,918
¡Qué bien te lo has tomado!
¿Quién lo diría?
230
00:12:33,002 --> 00:12:34,879
Didi está deprimida y tú no.
231
00:12:35,796 --> 00:12:37,798
Ha llegado el bebé.
232
00:12:39,300 --> 00:12:41,552
¡Bien! Ha llegado el bebé. Vale.
233
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
Minh, que Didi le ponga un gorro.
234
00:12:44,221 --> 00:12:47,558
Nancy, quítale el gorro
cuando entre en casa.
235
00:12:53,939 --> 00:12:55,316
Bobby, cariño, ven.
236
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
- Te enseñaré a cambiar pañales.
- Ya sé.
237
00:12:58,611 --> 00:13:02,114
Lo he alimentado y cambiado.
H. B. está de lujo.
238
00:13:02,198 --> 00:13:04,283
Me ha vomitado en el pantalón.
239
00:13:04,366 --> 00:13:06,827
Déjalo en la pila. Ya me ocupo yo.
240
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
Por ahora, bájate la camiseta.
241
00:13:11,123 --> 00:13:12,416
Hola.
242
00:13:12,500 --> 00:13:13,459
¿Hay alguien?
243
00:13:18,547 --> 00:13:19,715
¡Por favor!
244
00:13:19,799 --> 00:13:24,470
Lo siento, Peggy.
Estaba lavando tus... prendas íntimas.
245
00:13:24,553 --> 00:13:27,139
Ya sabes. Toallas, paños y esas cosas.
246
00:13:27,223 --> 00:13:31,018
Cariño, creo que tengo
un trocito de yeso en la axila.
247
00:13:31,101 --> 00:13:32,436
Me molesta mucho.
248
00:13:34,355 --> 00:13:36,482
A la izquierda. Mi izquierda.
249
00:13:39,276 --> 00:13:44,490
Pensé que pasaría más tiempo
cuidando directamente del bebé.
250
00:13:44,573 --> 00:13:47,284
Supongo que fui poco realista, ¿no?
251
00:13:47,368 --> 00:13:52,289
Bueno, Hellen Keller era bastante inútil,
pero mira cómo la recordamos.
252
00:13:52,373 --> 00:13:54,750
Primera dama del teatro americano.
253
00:13:54,834 --> 00:13:57,753
Fue una estupidez saltar.
254
00:13:57,837 --> 00:13:59,380
No valió la pena.
255
00:13:59,463 --> 00:14:01,131
¿Por qué saltaría?
256
00:14:01,215 --> 00:14:03,551
¿Por qué, Hank? Me saca de quicio.
257
00:14:04,802 --> 00:14:07,304
Concéntrate en si va bien la pajita.
258
00:14:07,388 --> 00:14:09,557
Se rompió hace cinco minutos.
259
00:14:10,266 --> 00:14:12,434
¡Espera! He recordado algo.
260
00:14:13,060 --> 00:14:17,231
Hablé contigo por teléfono en el avión.
261
00:14:18,190 --> 00:14:21,277
- ¿Los aviones tienen teléfono?
- Ni idea.
262
00:14:21,360 --> 00:14:22,403
Lo averiguaré.
263
00:14:22,486 --> 00:14:24,196
No. Ya recuerdo.
264
00:14:24,280 --> 00:14:27,741
Hablamos, ¿pero de qué?
265
00:14:27,825 --> 00:14:31,745
Me suena de algo,
pero con tanto ruido de motores,
266
00:14:31,829 --> 00:14:34,540
la caída y todo eso, nunca lo sabremos.
267
00:14:34,623 --> 00:14:39,128
Hank, tendrás que ser mi memoria,
porque yo no recuerdo nada.
268
00:14:39,211 --> 00:14:40,129
Trato hecho.
269
00:15:16,999 --> 00:15:17,917
¡Hank!
270
00:15:18,959 --> 00:15:20,169
¿Sí?
271
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
Tengo hambre.
272
00:15:22,212 --> 00:15:25,716
¿Hambre? Si son las... Vale, yo me ocupo.
273
00:15:29,845 --> 00:15:32,848
Ya casi está, H. B. La estoy calentando.
274
00:15:33,515 --> 00:15:36,477
Buenos días, Bobby. ¿Cómo estás?
275
00:15:36,560 --> 00:15:38,729
¡Papá! ¡Mamá está hablando!
276
00:15:43,901 --> 00:15:46,403
- ¿Me haces unos huevos?
- No grites.
277
00:15:46,487 --> 00:15:49,073
Te oímos por el comunicador del bebé.
278
00:15:53,035 --> 00:15:55,704
¿Por qué me das un biberón, Hank?
279
00:15:55,788 --> 00:15:57,206
No quedan pajitas.
280
00:15:57,289 --> 00:15:59,875
No quiero beber de un biberón.
281
00:15:59,959 --> 00:16:02,461
Es que es más fácil. Por favor.
282
00:16:05,214 --> 00:16:06,298
¿Qué es esto?
283
00:16:06,382 --> 00:16:08,592
Un desayuno instantáneo.
284
00:16:08,676 --> 00:16:11,053
Pues sabe a leche de fórmula.
285
00:16:12,137 --> 00:16:15,099
¿Nos hemos equivocado con los biberones?
286
00:16:17,893 --> 00:16:19,269
Tiene gracia.
287
00:16:19,979 --> 00:16:22,231
TOALLITAS PARA BEBÉS
288
00:16:23,649 --> 00:16:26,819
¿Qué haces?
Te he dicho que no quiero biberón.
289
00:16:27,611 --> 00:16:29,154
No tengo hambre.
290
00:16:29,238 --> 00:16:30,406
Quiero huevos.
291
00:16:49,258 --> 00:16:51,593
Quizá mamá tenga que eructar.
292
00:16:54,221 --> 00:16:56,890
Bobby, ¿nos dejas un momento?
293
00:16:57,933 --> 00:16:59,768
¿Qué te pasa?
294
00:16:59,852 --> 00:17:03,188
Mi vida es un desastre.
295
00:17:03,272 --> 00:17:06,692
¿Por qué salté de un avión
por nuestro aniversario?
296
00:17:06,775 --> 00:17:10,821
Lo siento, Hank. Nos he arruinado la vida.
297
00:17:15,200 --> 00:17:16,618
Vale, mira.
298
00:17:17,703 --> 00:17:20,664
No fue culpa tuya. Fue culpa mía.
299
00:17:21,623 --> 00:17:25,294
- ¿Qué?
- Recuerdo lo que te dije en el avión.
300
00:17:25,377 --> 00:17:27,337
Siempre lo he recordado.
301
00:17:27,421 --> 00:17:31,842
Te pedí que saltaras, Peggy.
Tú no querías, pero yo te obligué.
302
00:17:31,925 --> 00:17:33,385
Hank. Espera.
303
00:17:33,469 --> 00:17:37,639
"Salta, Peggy.
Es la mejor sensación del mundo".
304
00:17:37,723 --> 00:17:39,767
Hank, me estoy acordando.
305
00:17:39,850 --> 00:17:42,311
No salté porque me lo dijeras tú.
306
00:17:43,020 --> 00:17:49,193
Salté porque luego dijisteis
que Didi estaba dando a luz.
307
00:17:49,276 --> 00:17:52,863
Salté porque estaba celosa.
308
00:17:52,946 --> 00:17:54,615
Aún puedes tener hijos.
309
00:17:54,698 --> 00:17:57,785
Ella es tres años mayor que tú
y ha tenido uno.
310
00:17:59,787 --> 00:18:02,039
¿Entiendes la tortura que es?
311
00:18:02,122 --> 00:18:05,709
Yo era una de las mejores madres
de todo Texas,
312
00:18:05,793 --> 00:18:08,921
y ahora no puedo ni limpiar a un bebé.
313
00:18:09,004 --> 00:18:13,050
Tengo que ver a esos dos, Cotton e Idiota,
314
00:18:13,133 --> 00:18:16,220
con su hermoso bebé
al que ni siquiera quieren.
315
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
¿Por qué sonríes?
316
00:18:21,058 --> 00:18:23,268
Je. No fue culpa mía.
317
00:18:23,352 --> 00:18:27,397
Me quitas un peso de encima.
Me siento liviano como el aire.
318
00:18:29,775 --> 00:18:32,820
O sea, que me siento mal,
pero de otra forma.
319
00:18:32,903 --> 00:18:37,574
Me siento mal por las cosas esas
que estabas diciendo.
320
00:18:37,658 --> 00:18:39,409
Déjame sola, ¿vale?
321
00:18:39,493 --> 00:18:41,995
- ¿Quieres que me vaya?
- Sí.
322
00:18:42,079 --> 00:18:47,126
¿Y lo apropiado es que me vaya
aunque estés llorando?
323
00:18:47,209 --> 00:18:48,377
¡Vete!
324
00:18:50,379 --> 00:18:52,965
No las tengo todas conmigo, pero vale.
325
00:18:55,634 --> 00:18:59,429
Atrapado entre la luna y Nueva York
326
00:19:00,347 --> 00:19:02,850
Lo mejor que puedes hacer
327
00:19:02,933 --> 00:19:07,563
Lo mejor que puedes hacer es enamorarte
328
00:19:08,897 --> 00:19:12,276
Arthur hace lo que le da la gana
329
00:19:12,359 --> 00:19:17,614
Bobby, ya que te portas como una mujer,
tráeme el ungüento de las espinillas.
330
00:19:18,323 --> 00:19:20,701
H. B. me necesita ahora mismo.
331
00:19:20,784 --> 00:19:24,454
Pues tráetelo.
Coge el ungüento y extiéndemelo.
332
00:19:26,081 --> 00:19:28,709
Está bien. Cogeré el...
333
00:19:33,630 --> 00:19:36,675
Bobby,
¿me compras unos billetes de lotería?
334
00:19:38,010 --> 00:19:41,305
¡Soy un niño de 12 años!
335
00:19:41,388 --> 00:19:44,808
¡Soy el sobrino de este bebé!
336
00:19:44,892 --> 00:19:46,643
Esto me supera.
337
00:19:46,727 --> 00:19:50,272
¡Esto me supera!
338
00:19:51,190 --> 00:19:54,610
Si alguien hace algo de cenar, comeré.
339
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
Pero ya está.
340
00:19:57,029 --> 00:19:59,489
¡Lo único que voy a hacer es comer!
341
00:20:04,119 --> 00:20:05,204
Bebé.
342
00:20:06,413 --> 00:20:07,664
No llores.
343
00:20:07,748 --> 00:20:09,166
Yo...
344
00:20:10,584 --> 00:20:11,543
Estoy cansada.
345
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
¿Didi?
346
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
Didi, ¿te vas?
347
00:20:17,591 --> 00:20:19,259
¡Por favor, no!
348
00:20:19,343 --> 00:20:21,345
Alguien debe cuidar al bebé.
349
00:20:21,428 --> 00:20:25,265
Yo no puedo hacer nada,
a menos que sobrevuele mi cabeza.
350
00:20:26,516 --> 00:20:28,018
Muy bien. ¡Ayuda!
351
00:20:28,101 --> 00:20:30,187
¡Que venga alguien! ¡Hank!
352
00:20:30,270 --> 00:20:31,813
¿Qué pasa?
353
00:20:31,897 --> 00:20:34,691
No debí irme, ¿no? Lo suponía...
354
00:20:34,775 --> 00:20:35,859
El bebé.
355
00:20:35,943 --> 00:20:37,694
- ¿Sí?
- Está llorando.
356
00:20:37,778 --> 00:20:41,531
Como siempre.
Lleva llorando desde que llegó.
357
00:20:41,615 --> 00:20:42,866
Pues haz algo.
358
00:20:59,716 --> 00:21:01,551
¿Seguro que somos hermanos?
359
00:21:05,597 --> 00:21:06,890
¡Hank!
360
00:21:06,974 --> 00:21:09,935
¡Espera, Hank! ¡No te vayas!
361
00:21:11,937 --> 00:21:13,939
Ya estoy harto, papá.
362
00:21:15,023 --> 00:21:16,900
Hay un bebé llorando dentro.
363
00:21:16,984 --> 00:21:19,278
- Pues haz algo.
- Haz algo tú.
364
00:21:19,361 --> 00:21:22,197
No pienso ni acercarme. Está poseído.
365
00:21:22,281 --> 00:21:26,535
Solo le sale un poco de leche.
Es raro, pero se le pasará.
366
00:21:26,618 --> 00:21:29,162
¿Tú qué sabes? ¿A ti te sale leche?
367
00:21:29,246 --> 00:21:31,498
¿Te está saliendo ahora, lechoso?
368
00:21:32,249 --> 00:21:35,002
¿Oyes eso? Qué silencio.
369
00:21:35,919 --> 00:21:37,713
- ¿H. B.?
- ¡Algo va mal!
370
00:22:03,488 --> 00:22:04,906
¿No es genial?
371
00:22:05,991 --> 00:22:08,577
Es la mejor sensación del mundo.
372
00:22:47,240 --> 00:22:49,826
{\an8}Un nazito chiquitito.
373
00:22:50,452 --> 00:22:52,704
{\an8}Traducción: Pedro Bayarri Saura
26143
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.