All language subtitles for King.of.the.Hill.S01E09.Peggy.the.Boggle.Champ.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,781 --> 00:00:34,743 Mihn, el boggle es un juego muy fácil. 2 00:00:34,826 --> 00:00:38,288 {\an8}El objetivo es formar palabras con las 25 letras de los dados. 3 00:00:40,623 --> 00:00:42,542 Bametomyam. 4 00:00:42,625 --> 00:00:44,419 Debe ser una palabra de verdad. 5 00:00:44,502 --> 00:00:46,004 {\an8}Sí. Bametomyam. 6 00:00:46,087 --> 00:00:47,589 {\an8}Una sopa picante de fideos. 7 00:00:47,672 --> 00:00:48,923 Sabrosa y deliciosa. 8 00:00:51,134 --> 00:00:54,679 {\an8}Os juro que detesto ver a Nancy todo el domingo encerrada 9 00:00:54,763 --> 00:00:56,139 {\an8}jugando al boggle. 10 00:00:56,222 --> 00:00:57,766 {\an8}Hace un día maravilloso. 11 00:00:57,849 --> 00:01:00,143 {\an8}Debería estar fuera, tendiéndome la ropa limpia. 12 00:01:00,226 --> 00:01:02,562 ¡El domingo! 13 00:01:02,645 --> 00:01:03,480 ¡Y el sábado! 14 00:01:03,563 --> 00:01:05,857 La novena Expo de cortacésped de Dallas. 15 00:01:05,940 --> 00:01:07,442 ¡No se la pierdan! Las grandes marcas 16 00:01:07,525 --> 00:01:09,986 de cortacésped, podadoras y tijeras desvelan sus últimas novedades. 17 00:01:10,070 --> 00:01:13,573 La emoción del alucinante equipo de cortacéspedes de precisión. 18 00:01:13,656 --> 00:01:17,452 Vean al rey del abono enfrentarse a una montaña de ramas gigante. 19 00:01:17,535 --> 00:01:20,330 ¡Se venderán más de 10 000 óleos! 20 00:01:20,413 --> 00:01:22,415 ¡No se pierdan la Expo de cortacésped de Dallas! 21 00:01:22,499 --> 00:01:24,334 ¡No falten! 22 00:01:25,794 --> 00:01:27,837 "Pad Thai" no vale, Minh. 23 00:01:27,921 --> 00:01:28,963 He vuelto a ganar. 24 00:01:29,047 --> 00:01:32,926 {\an8}Tía Peg, podrían hacer un diccionario con las palabras que no conozco. 25 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 {\an8}Los Uapitíes han organizado un torneo de boggle 26 00:01:35,261 --> 00:01:37,388 {\an8}para recaudar el dinero de la fianza de su tesorero. 27 00:01:37,472 --> 00:01:38,473 Deberías participar. 28 00:01:38,556 --> 00:01:39,724 {\an8}¿Yo? Bobadas. 29 00:01:39,808 --> 00:01:41,184 {\an8}Solo juego por diversión. 30 00:01:41,267 --> 00:01:42,811 {\an8}Mihn, me debes 13 dólares. 31 00:01:42,894 --> 00:01:45,563 {\an8}Gracias por la lección de boggle, Peggy Hill. 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,149 {\an8}La semana que viene te enseñaré a jugar al mahjong. 33 00:01:48,233 --> 00:01:49,484 Tráete la chequera. 34 00:01:49,567 --> 00:01:53,113 Hank, estoy pensando en participar en el torneo de boggle de los Uapitíes. 35 00:01:53,196 --> 00:01:56,574 ¿De boggle? Los Uapitíes hacen cualquier cosa por dinero. 36 00:01:56,658 --> 00:01:57,951 ¿Siguen haciendo a ese juego 37 00:01:58,034 --> 00:02:00,745 en el que la vaca tiene que cagar en un cuadrado? 38 00:02:00,829 --> 00:02:03,414 El boogle no es "la caca de la vaca", Hank. 39 00:02:03,498 --> 00:02:05,166 El boogle requiere ingenio. 40 00:02:05,250 --> 00:02:07,377 "La caca de la vaca" es un juego de estrategia. 41 00:02:07,460 --> 00:02:09,003 LOGIA DE LOS UAPITÍES N. 23 42 00:02:15,802 --> 00:02:19,222 Peggy, le he cambiado la pila al reloj, me he comido un rollo de canela 43 00:02:19,305 --> 00:02:20,682 y he comprado un sifón. 44 00:02:20,765 --> 00:02:23,059 No sé qué más hacer ya. Vámonos. 45 00:02:23,143 --> 00:02:25,311 Hank, solo vamos por la quinta ronda. 46 00:02:27,647 --> 00:02:28,773 "Impaciente". 47 00:02:31,192 --> 00:02:32,360 Vale, tiempo. 48 00:02:32,443 --> 00:02:34,279 Soltad los lápices. Veamos esas combinaciones. 49 00:02:34,362 --> 00:02:35,446 Espero que no os importe, 50 00:02:35,530 --> 00:02:38,408 pero solo he usado palabras que aparecen en las letras de Patsy Cline. 51 00:02:42,162 --> 00:02:43,788 Pobre enfermito. 52 00:02:43,872 --> 00:02:46,791 ¿Quieres que forme tu nombre en la siguiente ronda? 53 00:02:46,875 --> 00:02:47,792 Vale. 54 00:02:49,752 --> 00:02:52,255 Vaya, tu mujer es una máquina. 55 00:02:52,338 --> 00:02:55,925 Supongo que por eso la llaman tu mitad buena. 56 00:02:56,009 --> 00:02:57,218 ¿Quién la llama así? 57 00:02:58,219 --> 00:02:59,053 Ellos. 58 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 Espero que tu pierna se ponga bien pronto. 59 00:03:02,223 --> 00:03:04,267 Zachary Quinn Jr. 60 00:03:05,727 --> 00:03:07,562 ¿Cómo lo hace? 61 00:03:09,272 --> 00:03:10,440 ¡Madre mía! 62 00:03:10,523 --> 00:03:11,566 ¡Enhorabuena! 63 00:03:11,649 --> 00:03:12,901 ¡Has ganado, mamá! 64 00:03:12,984 --> 00:03:16,196 Alguien va a tener que hacer hueco en su estante de trofeos. 65 00:03:16,279 --> 00:03:17,488 Cuidado, Peggy. 66 00:03:17,572 --> 00:03:19,490 Ese es mi trofeo a mejor jugador. 67 00:03:19,574 --> 00:03:22,202 El trofeo de mamá es más grande que el tuyo. 68 00:03:23,244 --> 00:03:24,913 Vamos, me da igual el trofeo. 69 00:03:24,996 --> 00:03:26,080 El verdadero honor 70 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 es poder representar a Arlen en el Campeonato Estatal de Boogle. 71 00:03:28,750 --> 00:03:30,877 ¿Vas al campeonato estatal? 72 00:03:30,960 --> 00:03:32,462 ¡Qué emocionante! 73 00:03:32,545 --> 00:03:35,965 Como cuando el tío Hank jugó al fútbol con el instituto. 74 00:03:36,049 --> 00:03:38,259 Sí, es justo lo mismo, Luanne. 75 00:03:38,343 --> 00:03:42,388 Puede que no sea fútbol, pero habrá más de 200 competidores 76 00:03:42,472 --> 00:03:44,390 y puedes llevar a un entrenador. 77 00:03:44,474 --> 00:03:45,767 ¿Quieres ser mi entrenador? 78 00:03:45,850 --> 00:03:47,101 ¿Un entrenador de boggle? 79 00:03:47,185 --> 00:03:48,019 ¿Qué tendría que hacer? 80 00:03:48,102 --> 00:03:49,312 Nada, Hank. 81 00:03:49,395 --> 00:03:50,772 Solo estar allí. 82 00:03:50,855 --> 00:03:53,483 Salvo que quieras que me vaya sola a Dallas. 83 00:03:53,566 --> 00:03:54,400 ¿A Dallas? 84 00:03:54,484 --> 00:03:56,486 No quiero que vayas a Dallas para empezar. 85 00:03:56,569 --> 00:04:00,114 Ese sitio está lleno de yonquis y quinceañeras. 86 00:04:00,198 --> 00:04:01,950 Y la mitad animan a los Cowboys. 87 00:04:02,033 --> 00:04:03,243 Vamos, Hank. 88 00:04:03,326 --> 00:04:04,327 Solo será el fin de semana. 89 00:04:04,410 --> 00:04:05,703 Volveremos el domingo. 90 00:04:05,787 --> 00:04:08,998 ¡El domingo! 91 00:04:09,082 --> 00:04:11,334 Adivinad quién va al espectáculo de cortacésped. 92 00:04:11,417 --> 00:04:13,127 Si acertáis, podéis venir conmigo. 93 00:04:13,211 --> 00:04:15,046 Tú, ¿verdad? 94 00:04:15,129 --> 00:04:17,382 ¿He ganado? ¿Puedo ir? 95 00:04:17,465 --> 00:04:19,926 Vaya, ¿cómo lo has negociado con Peggy? 96 00:04:20,009 --> 00:04:22,762 A ella no les gustan los cortacéspedes como a nosotros. 97 00:04:22,845 --> 00:04:23,721 Fácil. 98 00:04:23,805 --> 00:04:25,723 He encontrado un torneo de boggle en Dallas 99 00:04:25,807 --> 00:04:28,268 para mantenerla ocupada mientras nosotros nos divertimos. 100 00:04:28,351 --> 00:04:29,352 Ya te digo. Pedazo de viaje. 101 00:04:29,435 --> 00:04:30,937 Vamos al motel El Gran D. 102 00:04:31,020 --> 00:04:34,774 Vamos a ver "las grandes marcas de cortacésped, podadoras y tijeras". 103 00:04:34,857 --> 00:04:36,276 Tíos, va a ser la leche. 104 00:04:38,945 --> 00:04:39,821 ¡Vamos, Peggy! 105 00:04:39,904 --> 00:04:42,782 Hay que llegar a Dallas antes de que se despierten las bandas. 106 00:04:42,865 --> 00:04:44,409 ¡Hank! 107 00:04:44,492 --> 00:04:46,286 Son las 4 de la mañana. 108 00:04:46,369 --> 00:04:48,204 ¿Puedo volver a la cama, tía Peggy? 109 00:04:48,288 --> 00:04:51,541 Necesito ocho horas de descanso y luego escribir un informe. 110 00:04:51,624 --> 00:04:52,458 Enseguida, cielo. 111 00:04:52,542 --> 00:04:56,838 Antes debéis saber que confiamos en ambos. 112 00:04:56,921 --> 00:04:58,965 Nada de fiestas mientras no estamos. 113 00:04:59,048 --> 00:05:00,717 Vale. 114 00:05:00,800 --> 00:05:02,677 Adiós. 115 00:05:02,760 --> 00:05:07,140 En nombre de los Adeptos al Boogle de Arlen, 116 00:05:07,223 --> 00:05:09,517 quisiera obsequiarte con esta chaqueta. 117 00:05:09,600 --> 00:05:12,270 ¡Buena suerte, Peggy! ¡Gana! 118 00:05:12,353 --> 00:05:17,066 ¡Prometo enorgullecer al Rey de las Vacas, Sr. Lubricante y Sumideros Rivera! 119 00:05:17,150 --> 00:05:20,611 Este fin de semana, Peggy Hill colocará en el mapa a Arlen. 120 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 Muy bien, Peggy Hill. 121 00:05:21,946 --> 00:05:23,990 Suerte y puede que adiós. 122 00:05:24,073 --> 00:05:24,991 ¿"Puede que"? 123 00:05:25,074 --> 00:05:28,703 De donde yo vengo, o vuelves victorioso o no vuelves. 124 00:05:28,786 --> 00:05:31,414 Buena suerte, Peggy Hill. Adiós. 125 00:05:55,772 --> 00:05:56,939 ¿Qué estás viendo? 126 00:05:57,023 --> 00:05:58,316 Risky Business. 127 00:05:58,399 --> 00:06:02,236 Luanne, en esa peli dicen tacos y tiene escenas para adultos. 128 00:06:02,320 --> 00:06:03,404 Ya no. 129 00:06:03,488 --> 00:06:05,323 La he alquilado en el videoclub. 130 00:06:05,406 --> 00:06:09,535 También tengo un manual para apagar incendios con Chuck Mangione. 131 00:06:09,619 --> 00:06:11,287 - ¿Quieres verlo? - No, gracias. 132 00:06:11,371 --> 00:06:13,706 Me pillas haciendo la colada. 133 00:06:13,790 --> 00:06:14,957 Vale. 134 00:06:15,041 --> 00:06:16,167 Pero recuerda, 135 00:06:16,250 --> 00:06:19,670 Chuck recomienda desenchufar la plancha después de usarla. 136 00:06:19,754 --> 00:06:21,089 Gracias por el consejo. 137 00:06:29,180 --> 00:06:30,264 Tranquilo, cielo. 138 00:06:30,348 --> 00:06:32,934 El aparcacoches va incluido en el precio de la habitación. 139 00:06:33,017 --> 00:06:35,186 No me gusta la pinta de este, Peggy. 140 00:06:35,269 --> 00:06:38,064 Está deseando darse un garbeo en mi coche. 141 00:06:44,904 --> 00:06:46,155 ¡Hank! 142 00:06:48,783 --> 00:06:50,159 Qué maravilla. 143 00:06:50,243 --> 00:06:51,077 Mira. 144 00:06:51,160 --> 00:06:52,286 BIENVENIDOS JUGADORES DE BOGGLE 145 00:06:52,370 --> 00:06:53,246 Atención a todos 146 00:06:53,329 --> 00:06:54,205 Es Peggy Hill. 147 00:06:54,288 --> 00:06:56,624 La campeona de boggle de Arlen, Texas. 148 00:07:01,170 --> 00:07:04,757 Soy Joan, coordinadora de hospitalidad. 149 00:07:04,841 --> 00:07:07,218 Aquí tienes tu bolsa para el torneo, un calendario del evento 150 00:07:07,301 --> 00:07:09,011 y una guirnalda de boggle. 151 00:07:11,639 --> 00:07:14,517 Joan, este es mi marido Hank. 152 00:07:14,600 --> 00:07:15,476 Maravilloso. 153 00:07:15,560 --> 00:07:18,980 Tenemos infinidad de actividades para que te entretengas. 154 00:07:19,063 --> 00:07:20,857 Tienes pinta de necesitar una cartera. 155 00:07:20,940 --> 00:07:23,025 ¿Te gustaría hacer una cartera? 156 00:07:23,109 --> 00:07:24,569 No creo. 157 00:07:24,652 --> 00:07:26,821 Harley Davidson ya me hizo una. 158 00:07:26,904 --> 00:07:28,698 Hank no es solo mi marido. 159 00:07:28,781 --> 00:07:30,700 También es mi entrenador. 160 00:07:30,783 --> 00:07:32,702 Entonces necesitarás una de estas. 161 00:07:35,663 --> 00:07:36,497 Vamos, Peggy. 162 00:07:36,581 --> 00:07:38,708 Quiero presentarte a uno de los hermanos Parker. 163 00:07:40,501 --> 00:07:45,965 Hagan como yo, Chuck Mangione. Desenchufar la plancha es la leche. 164 00:07:46,048 --> 00:07:46,924 ¿Pueden creerlo? 165 00:07:51,095 --> 00:07:52,930 Bobby, espera. Usa un posavasos. 166 00:07:55,766 --> 00:07:57,977 ¿Qué has hecho? 167 00:07:58,060 --> 00:08:00,271 Has echado a perder la mesita. 168 00:08:00,354 --> 00:08:03,983 Tus padres confiaban en nosotros, Bobby, y los hemos decepcionado. 169 00:08:04,066 --> 00:08:05,985 No volverán hasta dentro de 48 horas. 170 00:08:06,068 --> 00:08:07,487 Pensaré en algo. 171 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 Ya lo tengo. 172 00:08:09,822 --> 00:08:11,324 Piensa tú en algo. 173 00:08:11,407 --> 00:08:12,617 Quiero hacer el registro. 174 00:08:12,700 --> 00:08:14,118 Mi nombre es Hank Hill. 175 00:08:15,995 --> 00:08:17,955 No, tengo una Peggy Hill. 176 00:08:18,039 --> 00:08:19,916 Sí, eso es. Hank y Peggy Hill. 177 00:08:19,999 --> 00:08:21,709 Tengo una Peggy Hill. 178 00:08:21,792 --> 00:08:22,919 Es mi esposa. 179 00:08:23,002 --> 00:08:24,212 Vale. 180 00:08:24,295 --> 00:08:26,422 "Sr. y Sra. Peggy Hill". 181 00:08:26,506 --> 00:08:28,049 Escúcheme bien. 182 00:08:28,132 --> 00:08:30,218 ¡Mi nombre es Hank Hill! 183 00:08:30,301 --> 00:08:31,886 ¡Sr. Hank Hill! 184 00:08:31,969 --> 00:08:33,095 ¡Peggy se casó conmigo! 185 00:08:33,179 --> 00:08:35,389 ¡No yo con ella! 186 00:08:35,473 --> 00:08:36,724 ¿Qué miran? 187 00:08:38,184 --> 00:08:40,770 Mira, Peggy. Es Cissy Cobb. 188 00:08:40,853 --> 00:08:45,399 Siete veces campeona de boggle de Dallas. 189 00:08:45,483 --> 00:08:48,611 Disculpa, Cissy. 190 00:08:48,694 --> 00:08:50,905 Soy Peggy Hill, campeona de boggle también. 191 00:08:50,988 --> 00:08:53,783 Vaya, qué chaqueta tan curiosa. 192 00:08:53,866 --> 00:08:55,743 ¿Le has puesto tú los parches? 193 00:08:55,826 --> 00:08:58,955 Me la entregaron los Adeptos al Boggle de Arlen. 194 00:08:59,038 --> 00:09:01,874 Varios negocios locales han patrocinado mi viaje. 195 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Qué interesante. 196 00:09:04,377 --> 00:09:08,005 Este es el inicio de tu historia hacia la riqueza. 197 00:09:13,803 --> 00:09:14,720 Vale. 198 00:09:14,804 --> 00:09:18,849 El tipo de la tienda dijo solo había que levantar la pintura, lijar, 199 00:09:18,933 --> 00:09:22,603 pulir, barnizar, pulir, barnizar, encerar y pulir. 200 00:09:22,687 --> 00:09:23,646 ¡Madre mía! 201 00:09:23,729 --> 00:09:26,691 Tus padres volverán en 47 horas. ¡Date prisa! 202 00:09:27,692 --> 00:09:28,526 ¡No! 203 00:09:31,320 --> 00:09:32,488 BARNIZ 204 00:09:32,572 --> 00:09:33,823 Ha estado cerca. 205 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 Hola, Peggy Hill. 206 00:09:41,539 --> 00:09:44,750 Mi nombre es Burnett. Marido barra entrenador de Cissy Cobb. 207 00:09:44,834 --> 00:09:45,960 De hecho, mi nombre... 208 00:09:46,043 --> 00:09:47,295 No necesito explicaciones. 209 00:09:47,378 --> 00:09:49,005 Tengo un tío llamado Leslie. 210 00:09:49,088 --> 00:09:52,133 Y el mismísimo Duque, John Wayne, se llamaba Marion. 211 00:09:52,216 --> 00:09:53,467 ¡Retira eso! 212 00:09:54,927 --> 00:09:57,638 La mancha no sale. 213 00:09:57,722 --> 00:09:59,098 La pondré al máximo. 214 00:10:04,979 --> 00:10:06,689 CAMPEONATO DEL ESTADO DE TEXAS DE BOGGLE 215 00:10:13,529 --> 00:10:15,573 Hank. 216 00:10:15,656 --> 00:10:19,910 Llevo soñando con este momento desde que cumplí ocho años. 217 00:10:19,994 --> 00:10:20,995 Ya. 218 00:10:21,078 --> 00:10:22,246 Nos vemos en la cena. 219 00:10:22,330 --> 00:10:24,498 Me voy al espectáculo de cortacésped. 220 00:10:24,582 --> 00:10:26,083 No te puedes ir ahora. 221 00:10:26,167 --> 00:10:28,836 Eres mi entrenador. Te necesito. 222 00:10:28,919 --> 00:10:32,673 Tú mejor que nadie debes entender que es un campeonato estatal. 223 00:10:32,757 --> 00:10:34,383 Es mi momento. 224 00:10:34,467 --> 00:10:37,887 Cuando cierro los ojos, me veo en el círculo de ganadores. 225 00:10:37,970 --> 00:10:39,639 Y tú estás junto a mí. 226 00:10:39,722 --> 00:10:42,183 Mi entrenador. Mi hombre. 227 00:10:42,266 --> 00:10:46,270 Y volvemos a Arlen con ese trofeo gigantesco de boggle 228 00:10:46,354 --> 00:10:50,232 sobre el capó de tu camioneta como si fuera un maravilloso y dorado 229 00:10:50,316 --> 00:10:52,526 ángel de Rolls Royce con el torso al aire. 230 00:10:53,653 --> 00:10:57,865 Cuando yo cierro los ojos, me veo en el espectáculo de cortacésped 231 00:10:57,948 --> 00:11:02,244 y tú también estás allí, como una reina de antaño, 232 00:11:02,328 --> 00:11:06,374 con un abrigo de piel y un sombrero de oro. 233 00:11:07,667 --> 00:11:09,085 Vale, me quedo. 234 00:11:09,168 --> 00:11:11,545 Entrenadores, abandonen la zona de jugadores. 235 00:11:11,629 --> 00:11:12,630 Lo había olvidado. 236 00:11:12,713 --> 00:11:16,008 Los entrenadores siguen la partida desde una sala cercana. 237 00:11:16,092 --> 00:11:17,009 ¿Me guardas el bolso? 238 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 DALLAS 25 KM 239 00:11:38,948 --> 00:11:41,450 Hola, Parches. 240 00:11:41,534 --> 00:11:43,786 Habrás venido por tu lección de boggle. 241 00:11:45,079 --> 00:11:47,206 Jugadores, colóquense en sus puestos. 242 00:11:48,999 --> 00:11:50,292 Vamos allá. 243 00:12:12,231 --> 00:12:15,317 Las vocales están frías. 244 00:12:15,401 --> 00:12:16,235 Nota del entrenador. 245 00:12:16,318 --> 00:12:18,612 Es un buen día para usar la Y. 246 00:12:18,696 --> 00:12:23,826 Por 7,50, puedes subirte al cortacésped que estuvo en Grassy Knoll. 247 00:12:23,909 --> 00:12:28,789 "Pátina, colgante, panoplia y langosta". 248 00:12:28,873 --> 00:12:31,667 ¡Cissy Cobb, 73 puntos! 249 00:12:31,751 --> 00:12:33,961 Peggy Hill, sus palabras, por favor. 250 00:12:35,713 --> 00:12:36,922 "Caramba". 251 00:12:38,090 --> 00:12:39,759 ¡"Jopé" no es una palabra! 252 00:12:39,842 --> 00:12:42,344 Eso es solo es jerga de poblados rústicos. 253 00:12:42,428 --> 00:12:44,180 ¡Ganadora, Cissy Cobb! 254 00:12:44,263 --> 00:12:46,307 Setenta y tres a cero. 255 00:12:46,390 --> 00:12:47,433 Jopé. 256 00:12:52,772 --> 00:12:55,858 ¡Soy tan idiota! 257 00:12:55,941 --> 00:12:57,985 No eres idiota. 258 00:12:58,068 --> 00:12:59,361 Eres más lista que yo. 259 00:12:59,445 --> 00:13:01,489 Vaya, qué logro. 260 00:13:02,823 --> 00:13:05,659 Eres la más lista de Arlen. 261 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 ¡Vaya, qué hazaña! 262 00:13:07,703 --> 00:13:11,207 ¡Soy la pueblerina más lista de los pueblerinos! 263 00:13:13,042 --> 00:13:15,461 Estoy esforzándome, Peggy, pero... 264 00:13:15,544 --> 00:13:19,882 Los entrenadores nos decían cosas que nos animaban cuando íbamos perdiendo. 265 00:13:20,925 --> 00:13:21,884 ¿Sí? ¿El qué? 266 00:13:21,967 --> 00:13:23,719 ¡Fracasada! ¡Eres una fracasada! 267 00:13:23,803 --> 00:13:25,721 ¿Sientes pena de ti misma? 268 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 ¡Deberías, porque eres basura! 269 00:13:27,890 --> 00:13:29,975 ¡Me das asco, niñata! 270 00:13:30,059 --> 00:13:31,185 ¿Quieres un biberón? 271 00:13:31,268 --> 00:13:32,686 ¿Un biberón de mierda? 272 00:13:32,770 --> 00:13:35,356 ¿Por qué me gritas? 273 00:13:36,649 --> 00:13:38,859 ¡Intento hacer de entrenador! 274 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 Es para alentarte. 275 00:13:40,945 --> 00:13:42,238 Vaya, gracias. 276 00:13:42,321 --> 00:13:45,199 Nunca me había sentido tan mal. 277 00:13:45,282 --> 00:13:48,118 Con el equipo funcionaba. 278 00:13:48,202 --> 00:13:50,579 No, perdisteis el campeonato estatal. 279 00:13:50,663 --> 00:13:52,540 Santo Dios. 280 00:13:52,623 --> 00:13:55,209 Necesito una de estas birras de ocho dólares. 281 00:13:58,963 --> 00:14:00,214 Tenías razón, Hank. 282 00:14:00,297 --> 00:14:02,091 Soy una fracasada. 283 00:14:02,174 --> 00:14:05,636 Voy la 255 de 256. 284 00:14:05,719 --> 00:14:06,554 Venga ya. 285 00:14:06,637 --> 00:14:08,138 Vas mejor que... 286 00:14:09,265 --> 00:14:10,850 La gallina que juega a boggle. 287 00:14:15,855 --> 00:14:18,607 Entrenadores, abandonen la zona de jugadores. 288 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Ese es mi aviso. 289 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 ¿Quieres que te guarde el bolso? 290 00:14:21,986 --> 00:14:22,945 Vale. 291 00:14:23,028 --> 00:14:24,905 No tardaré mucho de todas formas. 292 00:14:25,948 --> 00:14:29,952 Este sitio es increíble. 293 00:14:30,035 --> 00:14:32,872 Me siento la de Pretty Woman. 294 00:14:35,875 --> 00:14:38,002 - ¿Hank? - Hola, chicos. 295 00:14:40,296 --> 00:14:41,505 ¿Qué haces con ese bolso? 296 00:14:41,589 --> 00:14:43,257 Se lo estoy guardando a Peggy. 297 00:14:45,551 --> 00:14:46,427 Vamos, hombre. 298 00:14:46,510 --> 00:14:48,345 Nos estamos perdiendo los cortacéspedes. ¡Vamos! 299 00:14:52,349 --> 00:14:54,602 Mañana a lo mejor. 300 00:14:54,685 --> 00:14:56,270 ¿Qué está pasando, Hank? 301 00:14:56,353 --> 00:14:58,606 Yo creo que sé qué está pasando. 302 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 Yo te lo diré. 303 00:15:01,942 --> 00:15:06,614 Hace dos días, eras un crío ilusionado con el espectáculo de cortacésped. 304 00:15:06,697 --> 00:15:10,075 Ahora eres un tío raro con un bolso colgado. 305 00:15:10,159 --> 00:15:11,243 ¿Qué pasa, Hank? 306 00:15:11,327 --> 00:15:13,078 ¿Eres un hombre? 307 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ¿O un crío? 308 00:15:14,622 --> 00:15:16,790 ¡Aún soy un crío, maldita sea! 309 00:15:16,874 --> 00:15:19,460 Y aún me ilusiona ir al espectáculo de cortacésped. 310 00:15:19,543 --> 00:15:20,753 ¡Vamos, en marcha! 311 00:15:28,844 --> 00:15:30,721 ¡Ganadora, Peggy Hill! 312 00:15:30,804 --> 00:15:32,431 No me lo creo. 313 00:15:32,514 --> 00:15:34,391 Buena partida. 314 00:15:38,562 --> 00:15:41,690 En el stand cinco, la cuchilla de las cuchillas. 315 00:15:41,774 --> 00:15:44,234 CORTACÉSPED DE LIBERACE 316 00:15:44,318 --> 00:15:47,613 "Cortacésped de Liberace. No usar flash, por favor". 317 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 ¿Seguro que puede eliminar esa mancha? 318 00:15:59,625 --> 00:16:01,502 No puedo permitirme más cagadas. 319 00:16:01,585 --> 00:16:05,923 Acabo de gastarme mi último dólar en adhesivo desodorizante para moqueta. 320 00:16:07,633 --> 00:16:09,093 ¿Qué color es ese? 321 00:16:09,176 --> 00:16:10,844 ¿Eso es blanco huevo? 322 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 Debería ser café suizo. 323 00:16:14,014 --> 00:16:15,516 ¡Oh, nena! 324 00:16:15,599 --> 00:16:16,892 CORTACÉSPED DEL FUTURO 325 00:16:16,976 --> 00:16:17,893 Toma ya. 326 00:16:25,859 --> 00:16:27,194 CAMPEONATO ESTATAL DE TEXAS DE BOGGLE 327 00:16:28,529 --> 00:16:30,030 ¡Ganadora, Peggy Hill! 328 00:16:31,407 --> 00:16:33,659 ¡Ganadora, Peggy Hill! 329 00:16:34,994 --> 00:16:37,329 ¡Ganadora, Peggy Hill! 330 00:16:38,580 --> 00:16:40,749 ¡Lo he conseguido! ¿Sabes qué, Hank? 331 00:16:40,833 --> 00:16:43,085 ¡Hemos llegado a la final! 332 00:16:43,168 --> 00:16:44,712 SR. PEGGY HILL 333 00:16:44,795 --> 00:16:45,671 CORTACÉSPED VIRTUAL 334 00:16:46,255 --> 00:16:51,218 Fijaos en Boomhauer. Acelerando, esquivando y esas cosas. 335 00:16:51,301 --> 00:16:53,262 ¡Maldita sea! ¡Que alguien quite esa piedra! 336 00:16:53,345 --> 00:16:58,267 No me divertía tanto desde el último viaje de fútbol. 337 00:16:58,350 --> 00:16:59,518 ¿Os acordáis? 338 00:16:59,601 --> 00:17:00,936 Cuando jugamos el campeonato estatal. 339 00:17:01,020 --> 00:17:02,896 Incluso Peg estuvo allí. 340 00:17:02,980 --> 00:17:05,441 - ¿Os acordáis? - Sí, me acuerdo. 341 00:17:05,524 --> 00:17:09,111 Animándonos con todas sus ganas cuando íbamos perdiendo 28 a cero. 342 00:17:11,864 --> 00:17:13,198 ENTRENADOR 343 00:17:14,867 --> 00:17:16,577 Valiente mierda. 344 00:17:16,660 --> 00:17:17,703 Se ha atascado. 345 00:17:17,786 --> 00:17:19,538 Hay que sacarle la hierba. Eso es. 346 00:17:20,998 --> 00:17:22,249 ¡No tengo dedos! 347 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Lo siento, Peg. 348 00:17:24,918 --> 00:17:26,128 Hay que empezar la final. 349 00:17:26,211 --> 00:17:28,547 Vale, en cuanto encuentre a mi marido. 350 00:17:28,630 --> 00:17:29,798 Quiero decir, a mi entrenador. 351 00:17:29,882 --> 00:17:32,009 Estará rellenando mi bolsa de colofonia. 352 00:17:32,092 --> 00:17:33,469 No te engañes. 353 00:17:33,552 --> 00:17:36,472 Estará avergonzado y no querrá verme ganarte de nuevo. 354 00:17:36,555 --> 00:17:38,557 ¿Cissy Cobb? 355 00:17:38,640 --> 00:17:41,477 Así es, Parches. 356 00:17:41,560 --> 00:17:43,729 Parece que nos jugaremos la final. 357 00:17:46,315 --> 00:17:47,608 ¿Hank? 358 00:17:47,691 --> 00:17:50,903 Bienvenidos al Campeonato Estatal de Texas de Boggle. 359 00:17:50,986 --> 00:17:51,862 Estamos en directo 360 00:17:51,945 --> 00:17:54,448 en el Canal Hospitalidad desde el Grand Plaza de Dallas. 361 00:17:54,531 --> 00:17:55,407 Soy Brent Steel 362 00:17:55,491 --> 00:17:58,660 y conmigo está el gran maestro del boggle, Alexi Golgarin. 363 00:17:58,744 --> 00:17:59,703 Gracias, Brent. 364 00:17:59,787 --> 00:18:01,622 Está será una gran final. 365 00:18:01,705 --> 00:18:03,999 Dos grandes jugadoras de boggle y solo una podrá ganar. 366 00:18:04,083 --> 00:18:05,751 Ganará la mejor de tres. 367 00:18:05,834 --> 00:18:06,960 Quiero un encuentro limpio. 368 00:18:07,044 --> 00:18:10,005 Ni de palabras extranjeras ni objetos externos. Comiencen. 369 00:18:14,218 --> 00:18:15,552 Hank. 370 00:18:15,636 --> 00:18:18,931 Cissy Cobb arranca de maravilla en la primera ronda. 371 00:18:19,014 --> 00:18:20,557 Peggy Hill duda. 372 00:18:20,641 --> 00:18:23,227 Esto va a costarle una palabra de cuatro letras como mínimo. 373 00:18:24,770 --> 00:18:27,106 Vemos moverse el lápiz de Peggy Hill. 374 00:18:27,189 --> 00:18:29,858 Sin entrenador, está en clara desventaja. 375 00:18:32,569 --> 00:18:33,612 ¡Increíble! 376 00:18:33,695 --> 00:18:36,782 ¡Qué forma de luchar! ¡Qué gran recurso! 377 00:18:37,699 --> 00:18:38,659 TIEMPO 378 00:18:38,742 --> 00:18:41,995 Las jugadoras leerán sus palabras ahora. Comienza Peggy Hill. 379 00:18:43,288 --> 00:18:49,169 "Triste, abandonado, abandonar, malo, hombre...". 380 00:18:55,425 --> 00:18:57,594 Llegamos a la ronda final de este campeonato 381 00:18:57,678 --> 00:18:59,179 con Peggy Hill muy rezagada. 382 00:18:59,263 --> 00:19:00,472 ¡Peggy! 383 00:19:01,723 --> 00:19:04,476 Peggy Hill está usando su último lápiz. 384 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 No cuenta con más lápices en la reserva. 385 00:19:07,312 --> 00:19:10,149 Todo depende de ese lápiz. 386 00:19:12,276 --> 00:19:13,735 Qué horror. 387 00:19:13,819 --> 00:19:16,029 Creo que todo ha terminado para Peggy Hill. 388 00:19:20,826 --> 00:19:22,202 ENTRENADOR 389 00:19:22,286 --> 00:19:24,371 Hank, ¿dónde demonios estabas? 390 00:19:24,454 --> 00:19:26,248 Da igual dónde haya estado. 391 00:19:26,331 --> 00:19:28,458 He entendido dónde debía estar. 392 00:19:28,542 --> 00:19:31,712 Demuestra cómo se juega al boggle en Arlen. 393 00:19:31,795 --> 00:19:33,714 ¡Como digas, entrenador! 394 00:20:02,576 --> 00:20:04,161 Peggy Hill tiene una lista enorme. 395 00:20:04,244 --> 00:20:05,746 ¿Será suficiente? 396 00:20:06,747 --> 00:20:10,250 "Caviar, chinchilla, clavicémbalo". 397 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 Cuánta seguridad. 398 00:20:15,464 --> 00:20:16,840 Ha escrito "clavicémbalo". 399 00:20:16,924 --> 00:20:20,052 Ni "clave" ni "címbalo". 400 00:20:20,135 --> 00:20:22,471 Se trata de una maniobra audaz. 401 00:20:24,848 --> 00:20:27,935 "Pescado, peces, ensalada...". 402 00:20:28,018 --> 00:20:30,354 Peggy Hill ha empleado la táctica opuesta. 403 00:20:30,437 --> 00:20:32,731 Una larga lista de palabras cortas para acortar diferencias. 404 00:20:32,814 --> 00:20:36,944 "Tarro, tarros, delantal, delantales...". 405 00:20:37,027 --> 00:20:40,155 Necesita 10 puntos más y solo le queda una palabra. 406 00:20:42,324 --> 00:20:43,158 ¿"Nocer"? 407 00:20:44,993 --> 00:20:47,829 "Nocer" no es una palabra. ¡He ganado! 408 00:20:49,748 --> 00:20:52,167 No es "nocer", Cissy Cobb. 409 00:20:52,251 --> 00:20:54,670 La palabra es "conocerte". 410 00:20:54,753 --> 00:20:58,423 De no ha sido un placer "conocerte". 411 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 ¡He ganado! 412 00:21:01,343 --> 00:21:02,761 ¡Una victoria inesperada! 413 00:21:02,844 --> 00:21:05,847 Peggy Hill es la nueva campeona de boggle del estado de Texas. 414 00:21:05,931 --> 00:21:08,016 Pasamos a las indicaciones en caso de incendio en el hotel 415 00:21:08,100 --> 00:21:09,309 presentadas por Chuck Mangione. 416 00:21:09,393 --> 00:21:11,520 Lo has conseguido, Peggy. ¡Tal y como dijiste! 417 00:21:11,603 --> 00:21:12,854 ¡Estás en el círculo de ganadores! 418 00:21:12,938 --> 00:21:14,982 Y tú estás junto a mí, Hank. 419 00:21:16,775 --> 00:21:18,277 ¡Fracasada! ¡Eres una fracasada! 420 00:21:18,360 --> 00:21:19,528 ¿Sientes pena de ti misma? 421 00:21:19,611 --> 00:21:21,238 ¡Deberías! 422 00:21:21,321 --> 00:21:25,367 El entrenador dijo que haría algo si ganábamos el gran encuentro. 423 00:21:25,450 --> 00:21:27,577 ¿Sí? ¿El qué? 424 00:21:31,873 --> 00:21:33,792 SR. PEGGY HILL 425 00:21:39,840 --> 00:21:41,800 {\an8}¡Vamos! 426 00:21:41,883 --> 00:21:44,136 {\an8}¡Mis padres llegarán en cualquier momento! 427 00:21:45,262 --> 00:21:47,764 {\an8}¿Qué diablo pasa aquí? 428 00:21:52,269 --> 00:21:54,521 {\an8}¡Ha terminado la fiesta! 429 00:21:54,604 --> 00:21:57,858 {\an8}¡Muchachos, largo de aquí antes de que llame a vuestros padres! 430 00:21:57,941 --> 00:22:01,862 {\an8}No sé cómo habéis podido ser tan irresponsables. 431 00:22:01,945 --> 00:22:03,989 {\an8}Estáis los dos castigados. 432 00:22:04,072 --> 00:22:05,407 {\an8}¿En qué pensabas? 433 00:22:05,490 --> 00:22:07,242 {\an8}Mañana tienes clase. 434 00:22:13,582 --> 00:22:15,584 Traducción: Mateo Montaño Tenor 31624

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.