All language subtitles for King.of.the.Hill.S01E08.Shins.of.the.Father.1080p.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track7_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,920 ¡FELIZ CUMPLEAÑOS, BOBBY! 2 00:00:10,760 --> 00:00:12,679 ¡FELIZ CUMPLEAÑOS, BOBBY! 3 00:00:12,762 --> 00:00:16,182 Han devuelto la invitación al cumpleaños de mi padre. 4 00:00:16,266 --> 00:00:20,311 "Abuelo Cotton Hill, Infierno de EE. UU." 5 00:00:20,395 --> 00:00:21,938 Bobby, ¿por qué pusiste eso? 6 00:00:22,022 --> 00:00:24,315 Sabes que tu abuelo vive en Houston. 7 00:00:24,399 --> 00:00:25,859 Mamá dice que es el demonio. 8 00:00:25,942 --> 00:00:28,445 Peggy, ¿cómo pudiste decir eso? 9 00:00:28,528 --> 00:00:30,321 Dije que era malvado, Hank. 10 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 Que entendiera "demonio" no es mi culpa. 11 00:00:32,449 --> 00:00:34,826 No quiero al abuelo en mi fiesta. 12 00:00:34,909 --> 00:00:38,329 Los chicos ya van a odiarme porque compraste la salsa que no era. 13 00:00:38,413 --> 00:00:39,622 ¿Qué le pasa a la salsa? 14 00:00:39,706 --> 00:00:40,790 Un momento. 15 00:00:40,874 --> 00:00:42,250 ¿Qué pasa con tu abuelo? 16 00:00:42,333 --> 00:00:44,377 Tiene unos piños grandes de plástico. 17 00:00:44,461 --> 00:00:47,589 Grita todo el tiempo. No le funcionan las piernas. 18 00:00:47,672 --> 00:00:51,092 Bobby, no vuelvas a reírte de las piernas de tu abuelo. 19 00:00:51,176 --> 00:00:55,847 Le volaron las tibias defendiendo Texas en la II Guerra Mundial. 20 00:00:55,930 --> 00:01:00,810 Vamos, hijo, coge el teléfono e invita a tu abuelo a tu cumpleaños. 21 00:01:00,894 --> 00:01:02,062 Vale. 22 00:01:04,773 --> 00:01:07,025 Hola, abuelo. 23 00:01:07,108 --> 00:01:11,988 Bobby, para fingir una llamada, necesitas marcar más de tres números. 24 00:01:44,729 --> 00:01:47,398 ¡Esto es superdivertido! 25 00:01:52,737 --> 00:01:54,072 Me he clavado una astilla. 26 00:01:54,155 --> 00:01:57,784 {\an8}¿Qué le dijo la naranja a la banana? 27 00:01:59,661 --> 00:02:01,955 {\an8}Vaya rollo de fiesta. 28 00:02:02,038 --> 00:02:03,581 {\an8}Todos te odian. 29 00:02:03,665 --> 00:02:06,376 {\an8}¿Por qué estás enfadada, Peggy Hill? 30 00:02:06,459 --> 00:02:09,629 {\an8}Por nada, el padre de Hank. Viene a la fiesta. 31 00:02:09,712 --> 00:02:11,506 {\an8}¡Santo Dios! El loco de Cotton Hill. 32 00:02:11,589 --> 00:02:15,927 {\an8}He oído que después de separarse, se casó con su enfermera de 16 años. 33 00:02:16,010 --> 00:02:20,515 {\an8}Dee Dee tiene 39 años. Gracias. Aunque algunas partes son más jóvenes. 34 00:02:20,598 --> 00:02:22,225 {\an8}Peggy Hill. 35 00:02:24,811 --> 00:02:26,980 {\an8}Papá, no consigo remontar. 36 00:02:27,063 --> 00:02:29,232 Exploté un globo con la nariz. 37 00:02:29,315 --> 00:02:30,150 Y nada. 38 00:02:30,233 --> 00:02:32,318 Hice esto. 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,279 "¿De qué habláis? 40 00:02:34,362 --> 00:02:35,989 ¿De qué habláis?". 41 00:02:36,072 --> 00:02:37,115 Y nada. 42 00:02:37,198 --> 00:02:39,576 ¿Has probado a decir el abecedario eructando? 43 00:02:39,659 --> 00:02:41,995 Eso es para el cierre, papá. 44 00:02:42,996 --> 00:02:45,748 ¿De qué habláis? 45 00:02:45,832 --> 00:02:47,917 Escuchad, los niños gordos son los más graciosos. 46 00:02:48,001 --> 00:02:51,880 John Candy, John Belushi... Hasta que cavaron su tumba. 47 00:02:51,963 --> 00:02:53,047 ¿Quién quiere una hamburguesa? 48 00:02:53,131 --> 00:02:54,924 Yo me piso esa chuleta. 49 00:02:55,008 --> 00:02:56,426 No te lo crees ni tú. 50 00:02:56,509 --> 00:02:58,178 ¿Ganaste tú la II Guerra Mundial? 51 00:02:58,261 --> 00:02:59,804 Esta chuleta es para mi padre. 52 00:02:59,888 --> 00:03:01,222 ¿Cotto viene? 53 00:03:02,348 --> 00:03:06,060 Kahn, si fuera tú, me piraría antes de que llegara. 54 00:03:06,144 --> 00:03:09,647 Sí, como se entere de que eres de Japón... 55 00:03:09,731 --> 00:03:14,652 ¿Cuántas veces te lo he dicho, imbécil? Soy laosiano. 56 00:03:15,528 --> 00:03:16,446 U. 57 00:03:17,488 --> 00:03:18,698 V. 58 00:03:25,705 --> 00:03:27,332 Feliz cumpleaños, Bobby. 59 00:03:27,415 --> 00:03:29,834 Papá, estás como un cencerro. 60 00:03:29,918 --> 00:03:32,086 Esta vez te has superado. 61 00:03:32,170 --> 00:03:34,464 Ya me conoces, estoy hecho un personaje. 62 00:03:38,426 --> 00:03:40,678 ¿Dónde tiene las piernas? 63 00:03:40,762 --> 00:03:42,388 ¿Qué miras, Moe? 64 00:03:42,472 --> 00:03:46,309 Un japonés me voló las tibias en la II Guerra Mundial. 65 00:03:46,392 --> 00:03:48,978 ¿Qué? ¿Te gusta el caballo, Bobby? 66 00:03:49,062 --> 00:03:50,521 Me flipa, abuelo. 67 00:03:50,605 --> 00:03:53,066 Pues te puede flipar cuatro horas más. 68 00:03:53,149 --> 00:03:54,234 Es alquilado. 69 00:03:54,317 --> 00:03:57,153 - Vamos, ¿quién se sube primero? - ¡Yo! 70 00:04:00,073 --> 00:04:01,491 Hola, esposa de Hank. 71 00:04:01,574 --> 00:04:04,369 ¿Cuánto llevas aquí, Cotton? No me había dado cuenta... 72 00:04:04,452 --> 00:04:07,121 Dee Dee, ven aquí a hablar con la esposa de Hank. 73 00:04:07,205 --> 00:04:08,456 Fíjate, Hank. 74 00:04:08,539 --> 00:04:11,167 ¿Qué te parecen las peras nuevas de tu madre? 75 00:04:11,251 --> 00:04:13,544 No es mi madre. 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,838 Por Dios, fuimos juntos a la guardería. 77 00:04:15,922 --> 00:04:19,842 Hola, Hank. ¿Todavía te gusta pintar con los dedos? 78 00:04:19,926 --> 00:04:23,471 A todos les encanta tu fiesta, Bobby. 79 00:04:23,554 --> 00:04:25,765 Ahora sí que me estoy divirtiendo. 80 00:04:25,848 --> 00:04:27,684 Tu mujer se separó de ti. 81 00:04:34,315 --> 00:04:36,943 Sr. Kahn, quiero un mai tai. 82 00:04:37,026 --> 00:04:39,696 ¿Qué se cree, que trabajo para Hank? 83 00:04:39,779 --> 00:04:42,407 Papá, es el vecino nuevo. 84 00:04:42,490 --> 00:04:44,325 Es japonés. 85 00:04:44,409 --> 00:04:45,910 No, no lo es. 86 00:04:47,578 --> 00:04:50,957 Es laosiano. ¿No es así, Sr. Kahn? 87 00:04:53,334 --> 00:04:56,337 Todos atentos, va a abrir mi regalo. 88 00:04:58,339 --> 00:05:00,717 ¡Vaya! ¡Una pistola de agua! 89 00:05:00,800 --> 00:05:02,760 ¡Una pistola de agua! 90 00:05:02,844 --> 00:05:05,263 ¡No es una pistola de agua, Sr. Kahn! 91 00:05:05,346 --> 00:05:08,641 Es un rifle Winchester, calibre 20. 92 00:05:08,725 --> 00:05:10,977 - Tiene un rifle de verdad. - No. 93 00:05:11,060 --> 00:05:13,021 Peggy Hill tiene un arma de verdad. 94 00:05:13,104 --> 00:05:15,148 Bobby, eres muy joven para tener un arma de verdad. 95 00:05:15,231 --> 00:05:16,858 ¿Has visto eso, Hank? 96 00:05:16,941 --> 00:05:19,444 Dile a tu mujer que le devuelva el rifle. 97 00:05:19,527 --> 00:05:20,653 ¿A su mujer? 98 00:05:20,737 --> 00:05:24,032 Cotton, no soy la mujer de nadie. No lo olvides. 99 00:05:24,115 --> 00:05:27,577 Peg, así hablan los vaqueros. Tranquila. 100 00:05:27,660 --> 00:05:30,121 ¡Vamos a reventar la piñata! 101 00:05:30,204 --> 00:05:32,498 ¡Dale fuerte, chaval! ¡Reviéntala! 102 00:05:32,582 --> 00:05:34,417 - ¡Eso es, cielo! - ¡Vamos, Bobby! 103 00:05:34,500 --> 00:05:36,294 Hank, el niño no llega apenas. 104 00:05:36,377 --> 00:05:40,131 Vamos, baja la piñata para que pueda darle. Vamos. 105 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 ¡Destrózala! ¡Reviéntala! 106 00:05:46,554 --> 00:05:48,222 ¡Dale fuerte! 107 00:05:53,478 --> 00:05:54,645 ¡Machácala! 108 00:05:56,731 --> 00:05:59,233 Debe estar hecha de criptonita. 109 00:05:59,317 --> 00:06:01,152 ¡Por el amor de Dios! 110 00:06:02,278 --> 00:06:03,321 Por Dios, Cotton. 111 00:06:03,404 --> 00:06:05,323 ¿Le regalaste un arma cargada? 112 00:06:05,406 --> 00:06:08,576 Los juguetes no se regalan sin pilas. 113 00:06:08,659 --> 00:06:10,995 ¡Venid a por caramelos! 114 00:06:11,079 --> 00:06:15,208 Siento mucho que tu abuelo echara a perder tu fiesta, hijo. 115 00:06:15,291 --> 00:06:17,710 No la echó a perder. Él la alegró. 116 00:06:17,794 --> 00:06:20,338 Bobby, ven aquí, muchacho. 117 00:06:21,756 --> 00:06:24,759 Quítate esos guantes rosas. Eso es trabajo para las mujeres. 118 00:06:24,842 --> 00:06:27,178 Déjalo en paz. Siempre ayuda en casa. 119 00:06:27,261 --> 00:06:29,639 Lo que tú digas, Hillary. 120 00:06:32,058 --> 00:06:35,061 Cotton, yo fregaré los platos. A mí me gusta. 121 00:06:35,144 --> 00:06:36,771 Permiso concedido. 122 00:06:36,854 --> 00:06:39,816 Ponte un delantal encima de tus senos nuevos. 123 00:06:39,899 --> 00:06:43,194 No se lo digas, pero me salieron baratos. Son dos izquierdos. 124 00:06:43,277 --> 00:06:45,613 Bobby, ¿qué vas a hacer con tu vida? 125 00:06:45,696 --> 00:06:47,698 Voy a ser comediante. 126 00:06:47,782 --> 00:06:51,411 Estoy preparando un acto en el que me meto verduras por la nariz. 127 00:06:51,494 --> 00:06:53,496 Eso suena de maravilla. 128 00:06:53,579 --> 00:06:55,915 Hank, Bobby y yo hemos decidido 129 00:06:55,998 --> 00:06:58,209 que se va a meter verduras por la nariz. 130 00:06:58,292 --> 00:07:00,503 No va a seguir con la gasolinera de su familia. 131 00:07:00,586 --> 00:07:05,591 Papá, no trabajo en una gasolinera. Vendo propano y accesorios. 132 00:07:05,675 --> 00:07:06,884 ¡No me contestes, muchacho! 133 00:07:06,968 --> 00:07:09,804 ¡Todavía puedo darte una paliza! 134 00:07:09,887 --> 00:07:11,556 Papá, eres un cachondo. 135 00:07:12,515 --> 00:07:14,559 ¡Vamos, mecanicucho! ¡Pelea! 136 00:07:15,935 --> 00:07:18,438 Ya vale, Cotton. Están rompiendo los platos buenos. 137 00:07:18,521 --> 00:07:19,564 Es hora de que te vayas. 138 00:07:20,898 --> 00:07:23,192 - Vamos. - Vamos, te prepararé algo para llevar. 139 00:07:25,027 --> 00:07:26,237 No te preocupes por el caballo. 140 00:07:26,320 --> 00:07:28,656 Si vuelve, llamaremos a la empresa de alquiler. 141 00:07:32,034 --> 00:07:33,786 Puñetas. No arranca. 142 00:07:33,870 --> 00:07:35,329 Creo que no vamos a ninguna parte. 143 00:07:35,413 --> 00:07:37,373 No, levanta el capó. 144 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 Hank lo arregla enseguida. 145 00:07:38,833 --> 00:07:40,585 No te molestes, tío Hank. 146 00:07:40,668 --> 00:07:42,753 No oigo el émbolo del solenoide. 147 00:07:42,837 --> 00:07:44,088 Va a necesitar uno nuevo. 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,882 Muchas gracias, jovencita. 149 00:07:45,965 --> 00:07:48,050 Pero lo cierto es que eres una mujer. 150 00:07:48,843 --> 00:07:51,721 Hank, habrá que esperar a que tu gasolinera abra mañana. 151 00:07:51,804 --> 00:07:52,930 Me quedaré a dormir. 152 00:07:53,014 --> 00:07:55,391 Ojalá fuera posible, pero no tenemos camas libres. 153 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 No necesito una cama. 154 00:07:57,310 --> 00:08:01,272 Puedo dormir en un cajón después de lo que me pasó en la guerra. 155 00:08:01,355 --> 00:08:03,483 Yo puedo dormir en el sofá, mamá. 156 00:08:03,566 --> 00:08:06,360 - Está bien, yo... - Disculpadme un momento. 157 00:08:06,444 --> 00:08:08,529 No quiero que ese viejo tullido 158 00:08:08,613 --> 00:08:11,240 y maleducado pase un minuto más en mi casa. 159 00:08:11,324 --> 00:08:13,826 No lo entiendes, Peg. 160 00:08:13,910 --> 00:08:17,705 Es un personaje ostentoso, como un pavo real. 161 00:08:17,788 --> 00:08:19,290 Por eso los hombres lo quieren. 162 00:08:19,373 --> 00:08:21,042 Pero a las mujeres no le gusta su estilo 163 00:08:21,125 --> 00:08:26,047 porque sois como las pavas, más pálidas y discretas. 164 00:08:27,006 --> 00:08:30,134 Tú no puedes ver a tu padre como realmente es. 165 00:08:30,218 --> 00:08:32,762 Bobby y yo queremos que se quede. 166 00:08:32,845 --> 00:08:35,139 - Somos mayoría. - ¿Ah, sí? 167 00:08:35,223 --> 00:08:37,975 Luanne lo detesta también. Así que estamos empatados. 168 00:08:38,059 --> 00:08:40,937 Dios lo ama, así que gano yo. 169 00:08:41,020 --> 00:08:42,480 ¿Qué tiene eso que ver...? 170 00:08:42,563 --> 00:08:44,440 Papá, nos encantaría que te quedaras. 171 00:08:44,524 --> 00:08:46,108 ¡Muy bien! 172 00:08:46,192 --> 00:08:48,152 Dee Dee, hoy dormimos aquí. 173 00:08:50,321 --> 00:08:52,573 Sr. Kahn, mi equipaje. 174 00:08:57,245 --> 00:08:59,622 ¿Quieres que te lleve al colegio, Bobby? 175 00:08:59,705 --> 00:09:01,791 Hank, ¿has arreglado mi coche ya? 176 00:09:01,874 --> 00:09:03,251 Acabo de levantarme. 177 00:09:03,334 --> 00:09:05,711 ¿Qué? Son las siete de la mañana. 178 00:09:05,795 --> 00:09:08,881 Si estuvieras en el ejército, ya habrías cavado 10 tumbas. 179 00:09:08,965 --> 00:09:10,716 Espero que tengáis hambre. 180 00:09:10,800 --> 00:09:12,468 Qué desayuno tan apetitoso, Peg. 181 00:09:12,552 --> 00:09:18,724 Sí. Beicon, jamón y un bistec. ¡Salchicha! 182 00:09:18,808 --> 00:09:19,976 ¿Dónde está las salchichas? 183 00:09:20,059 --> 00:09:21,227 ¡No hay salchichas! 184 00:09:21,310 --> 00:09:25,731 Cotton, si quieres, puedes ir desfilando hasta el supermercado. 185 00:09:25,815 --> 00:09:27,650 Pero yo debo prepararme para trabajar. 186 00:09:28,526 --> 00:09:32,154 ¿Lo ves? Cuando las mujeres trabajan, los hombres se quedan sin salchichas. 187 00:09:33,281 --> 00:09:34,949 Cotton, me encantaría discutir esto contigo, 188 00:09:35,032 --> 00:09:37,118 pero estoy muy ocupada viviendo 189 00:09:37,201 --> 00:09:39,745 en la segunda mitad del siglo XX. 190 00:09:39,829 --> 00:09:43,291 Papá, si quieres llevar a Bobby al cole, coge mi camioneta. 191 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Voy a montar tus extensores para los pedales. 192 00:09:46,752 --> 00:09:49,338 Estás en los huesos, jovencita. 193 00:09:49,422 --> 00:09:51,882 Come maíz para echar más caderas. 194 00:09:51,966 --> 00:09:53,718 No me apetece, abuelo Hill. 195 00:09:53,801 --> 00:09:55,094 No quiero engordar. 196 00:09:55,177 --> 00:09:56,929 Tú no te preocupes por eso. 197 00:09:57,013 --> 00:09:59,223 Nunca sabrás si eres atractiva. 198 00:09:59,307 --> 00:10:01,434 Los que deben decírtelo son los hombres. 199 00:10:01,517 --> 00:10:04,520 Tú come y yo te diré cuándo parar. 200 00:10:04,604 --> 00:10:07,356 Tócame otra vez y pondré el maíz de sombrero. 201 00:10:07,440 --> 00:10:10,067 ¡Qué fuerte! 202 00:10:13,487 --> 00:10:17,158 ¿Seguro que puedo faltar al colegio hoy, abuelo? 203 00:10:17,241 --> 00:10:19,452 Sí. Es fiesta, ¿no? 204 00:10:19,535 --> 00:10:21,829 Es el cumpleaños de Angie Dickinson. 205 00:10:21,912 --> 00:10:25,374 - Vamos, pide algo de comida. - ¿De veras? 206 00:10:25,458 --> 00:10:27,126 Papá nunca me deja pedir. 207 00:10:27,209 --> 00:10:30,087 Hoy no estás con tu padre. Vamos. 208 00:10:32,882 --> 00:10:34,050 Disculpe, señora. 209 00:10:36,010 --> 00:10:38,304 - ¿Señora? - Por Dios santo. 210 00:10:38,387 --> 00:10:40,473 Así nunca te atenderán. 211 00:10:40,556 --> 00:10:42,099 Tienes que llamarle la atención. 212 00:10:43,851 --> 00:10:47,772 Señorita, ponnos un par de sándwiches. 213 00:10:52,526 --> 00:10:53,861 Esto es muy extraño. 214 00:10:53,944 --> 00:10:57,740 Es la primera vez que veo que desaparece un solenoide. 215 00:10:57,823 --> 00:10:58,783 No sé. 216 00:10:58,866 --> 00:11:02,578 A veces las cosas desaparecen sin un motivo lógico. 217 00:11:02,662 --> 00:11:06,207 Una día mi primo se despertó y le faltaba un riñón. 218 00:11:06,290 --> 00:11:08,084 Al mismo tiempo, 219 00:11:08,167 --> 00:11:13,631 a 800 kilómetros una mujer de Phoenix contrajo diabetes. 220 00:11:13,714 --> 00:11:15,675 Ya lo he arreglado, tío Hank. 221 00:11:19,428 --> 00:11:22,515 Ahora ronronea como un gatito. 222 00:11:22,598 --> 00:11:25,851 Mi padre sí que sabe cómo cuidar los coches. 223 00:11:25,935 --> 00:11:30,564 Cuando era un bebé, hizo que mi madre me hiciera un mono de gamuza 224 00:11:30,648 --> 00:11:34,985 y me hacía gatear por el capó y sacarle brillo hasta que reluciera. 225 00:11:35,069 --> 00:11:37,530 Tú padre es la bomba. 226 00:11:37,613 --> 00:11:41,325 ¿Y la vez que nos llevó al hotel Arlen? 227 00:11:41,409 --> 00:11:43,035 - Vaya. - ¿Te acuerdas, Hank? 228 00:11:47,957 --> 00:11:50,584 Hank, habéis ganado un partido importante. 229 00:11:50,668 --> 00:11:54,672 Os voy a pagar a ti y a tus amigos unas fulanas. 230 00:11:54,755 --> 00:11:56,966 Vamos, muchacho. Escoge la que te guste. 231 00:11:57,049 --> 00:11:58,926 Hola, fortachón. 232 00:12:02,179 --> 00:12:05,224 No todos los padres hacen eso con sus hijos. 233 00:12:05,307 --> 00:12:07,184 Quiero decir, por su hijo. 234 00:12:10,229 --> 00:12:12,356 ¿Cómo va el coche, mecanicucho? 235 00:12:12,440 --> 00:12:14,233 Muy graciosa, Peg. 236 00:12:14,316 --> 00:12:15,776 Mira lo que he encontrado. 237 00:12:15,860 --> 00:12:18,696 ¿Qué? Eso es un solenoide. ¿Dónde lo has encontrado? 238 00:12:18,779 --> 00:12:20,197 En la habitación de Cotton. 239 00:12:20,281 --> 00:12:23,534 Envuelto en sus pantaloncillos debajo de un montón de mentiras. 240 00:12:23,617 --> 00:12:26,871 Maldita sea, he perdido todo el día arreglándole el coche. 241 00:12:26,954 --> 00:12:27,997 No lo entiendo. 242 00:12:28,080 --> 00:12:29,999 Hank, ¿qué hay que entender? 243 00:12:30,082 --> 00:12:32,251 Tu padre desmontó su propio coche 244 00:12:32,334 --> 00:12:34,920 para quedarse aquí y volverme loca. 245 00:12:35,004 --> 00:12:38,758 Peggy, el pobre hombre quiere pasar tiempo con nosotros. 246 00:12:38,841 --> 00:12:42,011 Y tú lo tratas tan mal que no se atreve a preguntar. 247 00:12:42,094 --> 00:12:43,846 Tienes razón. Es mi culpa. 248 00:12:43,929 --> 00:12:47,057 ¿Por qué no le pondría a ese pobre hombre sus salchichas? 249 00:12:47,141 --> 00:12:48,517 ¿Para qué vamos a discutir? 250 00:12:48,601 --> 00:12:50,144 El coche ya está arreglado. 251 00:12:50,227 --> 00:12:51,979 Esta noche se largará ya. 252 00:12:52,062 --> 00:12:55,524 Tía Peg, encontré una correa de distribución en el lavadero. 253 00:12:55,608 --> 00:12:57,860 ¿Quieres que la lave con la ropa oscura? 254 00:12:57,943 --> 00:13:00,279 Buenos días, angelitos. 255 00:13:00,362 --> 00:13:02,740 Tengo una misión para vosotras. 256 00:13:02,823 --> 00:13:03,991 Buenos días, Charlie. 257 00:13:04,992 --> 00:13:07,995 ¡Puñetas! ¡Es el capítulo de Shelley Hack! 258 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 Es como ver a Shemp con Los Tres Chiflados. 259 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 ¿Qué narices pasa aquí? 260 00:13:12,166 --> 00:13:14,043 ¿Qué hacéis sin pantalones? 261 00:13:14,126 --> 00:13:15,753 Teníamos calor y nos los hemos quitado. 262 00:13:15,836 --> 00:13:19,590 Un hombre puede ir sin pantalones por su casa si quiere. 263 00:13:19,673 --> 00:13:21,967 ¿Para qué llevas puestos esos vaqueros, Hank? 264 00:13:22,051 --> 00:13:23,344 Vamos, quítatelos. 265 00:13:23,427 --> 00:13:24,929 No quiero quitármelos. 266 00:13:25,012 --> 00:13:27,723 Bobby, quítale a tu padre los pantalones. 267 00:13:27,807 --> 00:13:30,518 Todo listo, Cotton. Hank ya ha arreglado tu coche. 268 00:13:30,601 --> 00:13:32,561 Estarás deseando volver. 269 00:13:32,645 --> 00:13:33,479 Peggy. 270 00:13:34,730 --> 00:13:38,734 Quizá debamos volvernos ya, cariño. 271 00:13:38,818 --> 00:13:40,277 ¿Qué has dicho? 272 00:13:40,361 --> 00:13:41,445 ¿Qué has dicho? 273 00:13:44,365 --> 00:13:47,159 Vale, ahora. ¿Qué has dicho, cariñito? 274 00:13:47,243 --> 00:13:48,786 Que ya nos podemos ir. 275 00:13:48,869 --> 00:13:50,454 Hank ya ha arreglado el coche. 276 00:13:50,538 --> 00:13:52,331 En realidad, lo ha hecho Luanne. 277 00:13:55,668 --> 00:13:59,964 Buen chiste, esposa de Hank. Una mujer arreglando un coche. 278 00:14:00,047 --> 00:14:02,049 Eso es como un cerdo intentando leer. 279 00:14:02,132 --> 00:14:04,009 - ¿Un cerdo? - Sí. 280 00:14:05,427 --> 00:14:08,097 Supongo que ya puedes volverte a casa, papá. 281 00:14:08,180 --> 00:14:10,224 No, no lo creo. 282 00:14:10,307 --> 00:14:12,935 Nos quedaremos unos días más. 283 00:14:13,018 --> 00:14:14,311 Hora de la cena, coronel. 284 00:14:15,646 --> 00:14:18,023 Te has olvidado de mi cerveza. 285 00:14:18,107 --> 00:14:20,943 Vamos, tráeme mi cerveza. 286 00:14:21,026 --> 00:14:24,280 Mamá, yo cenaré aquí también. 287 00:14:24,363 --> 00:14:25,573 Bobby, nada de eso. 288 00:14:25,656 --> 00:14:27,116 Nosotros cenamos en la cocina. 289 00:14:27,199 --> 00:14:28,742 El chico quiere cenar aquí. 290 00:14:28,826 --> 00:14:31,203 Pues nosotros comemos en la cocina. 291 00:14:31,287 --> 00:14:32,288 - Aquí. - Cocina. 292 00:14:32,371 --> 00:14:33,539 - Aquí. - Cocina. 293 00:14:33,622 --> 00:14:35,791 Hank, por Dios santo, necesito que me apoyes. 294 00:14:36,750 --> 00:14:38,085 Bueno, Peggy... 295 00:14:38,919 --> 00:14:44,216 Estaría bien, para variar, cenar delante de la TV. 296 00:14:44,300 --> 00:14:47,469 Vamos, tráeme la cena. 297 00:14:50,389 --> 00:14:54,018 No sé de dónde has sacado la idea de darle un tortazo en el culo a tu madre. 298 00:14:55,019 --> 00:14:58,105 Yo te diré de dónde la ha sacado, de tu padre. 299 00:14:58,188 --> 00:15:00,816 Y es tu culpa, por no cortar por lo sano. 300 00:15:00,900 --> 00:15:03,277 ¿Qué quieres que haga? No puedo cambiar a mi padre. 301 00:15:03,360 --> 00:15:05,946 A mí no me va a escuchar, ¿verdad? 302 00:15:06,030 --> 00:15:06,947 Los dos sois hombres. 303 00:15:07,031 --> 00:15:08,949 Los dos sois pavos reales, ¿te acuerdas? 304 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 ¿Te estás haciendo feminista? 305 00:15:11,577 --> 00:15:15,497 No soy feminista, Hank. Soy Peggy Hill. 306 00:15:15,581 --> 00:15:18,125 Una ciudadana de la República de Texas. 307 00:15:18,208 --> 00:15:21,045 Trabajo mucho, me esfuerzo mucho y quiero mucho. 308 00:15:21,128 --> 00:15:23,881 Y debo oler bien y estar guapa mientras lo hago. 309 00:15:23,964 --> 00:15:25,341 Así que me cepillo el pelo, 310 00:15:25,424 --> 00:15:27,760 me pongo pintalabios unas 30 veces al día, 311 00:15:27,843 --> 00:15:30,971 te lavo los platos, te lavo la ropa y limpio la casa. 312 00:15:31,055 --> 00:15:32,765 No porque sea mi obligación, Hank. 313 00:15:32,848 --> 00:15:36,393 Sino porque tenemos un acuerdo tácito que nunca he mencionado 314 00:15:36,477 --> 00:15:38,312 porque yo soy una dama. 315 00:15:39,396 --> 00:15:41,023 ¿Treinta veces al día? 316 00:15:42,316 --> 00:15:43,859 Me gusta este sitio. 317 00:15:43,943 --> 00:15:46,070 ¿De qué se puede trabajar en este pueblo? 318 00:15:47,279 --> 00:15:50,366 - ¿Es alérgico al amianto? - Ni de coña. 319 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 Hola, papá. 320 00:15:51,367 --> 00:15:53,827 Mirad, aquí está el mecanicucho. 321 00:15:53,911 --> 00:15:54,870 Vale, papá. 322 00:15:54,954 --> 00:15:58,582 Tenemos que hablar de algunas cosas que le has estado diciendo a Bobby. 323 00:15:58,666 --> 00:16:00,501 Le he dicho a Bobby muchas cosas. 324 00:16:00,584 --> 00:16:04,880 Por ejemplo, cómo perdí las tibias defendiendo a este país. 325 00:16:04,964 --> 00:16:07,508 - ¿Quieres que te lo cuento, gordinflón? - Sí, señor, sí. 326 00:16:07,591 --> 00:16:09,301 Bill, pretendo hablar con mi... 327 00:16:09,385 --> 00:16:12,012 Tenía 14 años, poco mayor que Bobby. 328 00:16:12,096 --> 00:16:16,725 Pero sabía que el país me necesitaba. Así que mentí y me alisté. 329 00:16:18,060 --> 00:16:19,895 Habíamos derrotado a los nazis en Italia. 330 00:16:19,979 --> 00:16:23,065 Después nos enviaron al Pacífico. 331 00:16:23,148 --> 00:16:26,777 Un torpedo japonés hundió nuestro buque. 332 00:16:26,860 --> 00:16:29,363 Solo puede salvar a tres de mis compañeros. 333 00:16:29,446 --> 00:16:32,282 Gordito, Apestoso y Brooklyn. 334 00:16:32,366 --> 00:16:35,452 Eran como vosotros, pero uno era de Brooklyn. 335 00:16:35,536 --> 00:16:40,833 Del cielo llegó un avión japonés y me pegó 50 tiros en la espalda. 336 00:16:40,916 --> 00:16:43,043 La sangre atrajo a los tiburones. 337 00:16:43,127 --> 00:16:44,670 Tuve que entregarles a Gordito. 338 00:16:47,006 --> 00:16:48,590 Luego la cosa se complicó. 339 00:16:48,674 --> 00:16:52,803 Llegué a una isla, pero estaba llena de japoneses. 340 00:16:52,886 --> 00:16:55,139 Estaban escupiéndole a la bandera de EE. UU., 341 00:16:55,222 --> 00:16:56,682 así que les ataqué. 342 00:16:56,765 --> 00:16:57,975 Pero era una trampa. 343 00:16:58,058 --> 00:17:01,478 Abrieron fuego y me volaron las espinillas. 344 00:17:02,479 --> 00:17:03,439 Lo último que recuerdo 345 00:17:03,522 --> 00:17:08,152 es matarlos a golpes con un miembro de Gordito. 346 00:17:08,235 --> 00:17:10,154 Desperté en un hospital de campaña. 347 00:17:10,237 --> 00:17:13,032 Y me estaban cosiendo los pies a las rodillas. 348 00:17:14,158 --> 00:17:18,537 ¿De qué querías hablarme, Hank? 349 00:17:18,620 --> 00:17:23,333 Pues de... nada, supongo. 350 00:17:24,460 --> 00:17:26,378 ESCUELA DE SECUNDARIA TOM LANDRY 351 00:17:29,214 --> 00:17:32,051 Ya has comido bastante pastel, Connie. 352 00:17:32,134 --> 00:17:33,302 ¿Qué haces? 353 00:17:33,385 --> 00:17:36,638 Un hombre debe decirle a una mujer cuándo dejar de comer. 354 00:17:36,722 --> 00:17:39,058 Se te ve un poco rellenita. 355 00:17:39,141 --> 00:17:42,603 Está de mal humor. Debe ser feminista. 356 00:17:45,355 --> 00:17:48,567 Vamos. Tengo que ver a un tipo por un caballo. 357 00:17:48,650 --> 00:17:51,361 Bobby, no te olvides de limpiar tu bandeja. 358 00:17:51,445 --> 00:17:53,614 Eso es trabajo de mujeres. 359 00:17:53,697 --> 00:17:55,199 ¿No es así, muchachos? 360 00:17:55,282 --> 00:17:57,451 Trabajo de mujeres. 361 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 ¡Trabajo de mujeres! 362 00:17:59,036 --> 00:18:00,245 ¡Trabajo de mujeres! 363 00:18:00,329 --> 00:18:02,956 ¡Trabajo de mujeres! 364 00:18:03,040 --> 00:18:06,835 ¡Trabajo de mujeres! 365 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 PROPANO STRICKLAND 366 00:18:08,754 --> 00:18:10,881 Tiene razón. 367 00:18:10,964 --> 00:18:12,633 Pero él es un héroe de guerra. 368 00:18:13,634 --> 00:18:15,344 Ella es mi esposa. 369 00:18:15,427 --> 00:18:17,429 Pero él no tiene tibias. 370 00:18:19,181 --> 00:18:21,558 Yo solo quería un poco de propano. 371 00:18:23,560 --> 00:18:24,770 Propano Strickland. 372 00:18:24,853 --> 00:18:28,148 Han enviado a Bobby a casa por una revuelta machista. 373 00:18:28,232 --> 00:18:30,901 ¿Qué? Voy para casa enseguida. 374 00:18:30,984 --> 00:18:32,945 Pues vas un poco tarde 375 00:18:33,028 --> 00:18:35,656 porque el diablo se ha llevado a Bobby al hotel Arlen. 376 00:18:35,739 --> 00:18:37,032 ¿Al hotel Arlen? 377 00:18:38,951 --> 00:18:42,079 BIENVENIDOS ASOCIACIÓN DE ABOGADAS 378 00:18:43,914 --> 00:18:48,377 Bobby, estoy orgulloso de lo que has hecho hoy en el colegio. 379 00:18:48,460 --> 00:18:50,254 Voy a pagarte una fulana. 380 00:18:50,337 --> 00:18:52,631 Vamos, escoge la que te guste. 381 00:18:52,714 --> 00:18:54,424 ¿La que más me guste? 382 00:18:54,508 --> 00:18:57,553 Tú, monada. ¿Tienes papeles? 383 00:19:01,640 --> 00:19:03,809 Bobby, ven aquí. 384 00:19:03,892 --> 00:19:06,687 - Pero el abuelo dice... - Ya has oído a tu madre. 385 00:19:06,770 --> 00:19:08,397 Ve con ella. 386 00:19:08,480 --> 00:19:10,023 ¿Qué estás diciendo, Hank? 387 00:19:10,107 --> 00:19:12,234 ¿Te estás poniendo de parte de tu mujer? 388 00:19:12,317 --> 00:19:16,113 Mírame, hijo. Mira mis piernas. 389 00:19:16,196 --> 00:19:19,867 Papá, siento mucho lo de Gordito y lo de tus piernas, 390 00:19:19,950 --> 00:19:21,785 pero ya no soy un crio. 391 00:19:21,869 --> 00:19:23,537 Bobby es mi hijo. 392 00:19:23,620 --> 00:19:27,332 Y no permitiré que crezca odiando a las mujeres. 393 00:19:27,416 --> 00:19:29,001 Normal que mamá te dejara. 394 00:19:29,084 --> 00:19:32,963 Ella era una mujer fuerte, sofisticada e inteligente como Peg. 395 00:19:33,046 --> 00:19:35,507 Puede que tú no supieras entender eso, pero yo sí. 396 00:19:35,591 --> 00:19:38,552 En mi matrimonio somos socios igualitarios. 397 00:19:38,635 --> 00:19:40,637 Puede que Peggy haga todos los quehaceres domésticos, 398 00:19:40,721 --> 00:19:43,515 pero yo debo hacer muchas otras cosas. 399 00:19:43,599 --> 00:19:47,436 Y no voy a decir cuáles son porque soy un caballero. 400 00:19:47,519 --> 00:19:48,770 Ya entiendo. 401 00:19:48,854 --> 00:19:50,606 Ella te ha obligado a decirme esto. 402 00:19:50,689 --> 00:19:51,982 Eres su marioneta. 403 00:19:52,065 --> 00:19:54,943 No, papá. Lo que te estoy diciendo es porque quiero. 404 00:19:55,027 --> 00:19:57,279 Dee Dee está fuera en el coche. Le pedí que hiciera las maletas. 405 00:19:57,362 --> 00:19:59,448 Ya es hora de que vuelvas a casa. 406 00:19:59,531 --> 00:20:00,741 Muy bien. 407 00:20:01,992 --> 00:20:06,955 Pensaba que no vería el día en el que mi hijo dejara de quererme. 408 00:20:13,086 --> 00:20:15,881 ¡Ya era hora! 409 00:20:15,964 --> 00:20:17,466 ¡El amor es cosas de maricas! 410 00:20:17,549 --> 00:20:20,761 ¿No es así, sarta de rameras? 411 00:20:20,844 --> 00:20:22,179 ¿Habéis escuchado? 412 00:20:22,262 --> 00:20:24,556 Fulanas, escuchadme. 413 00:20:24,640 --> 00:20:28,727 El año que vienen volveré, así que no subáis los precios. 414 00:20:28,810 --> 00:20:32,064 Me quedaré en casa de Hank Hill. 415 00:20:33,899 --> 00:20:38,320 Bobby, olvida todas esas tonterías que te ha dicho tu abuelo. 416 00:20:38,403 --> 00:20:40,530 Escucha a tu madre, ella es la que sabe. 417 00:20:40,614 --> 00:20:43,575 Pero es una mujer. ¿Cómo va a saber más que el abuelo? 418 00:20:43,659 --> 00:20:47,246 Porque es más lista que él, por ejemplo. 419 00:20:47,329 --> 00:20:51,250 Tu madre seguramente tenga la cabeza mejor amueblada de todo Arlen. 420 00:20:51,333 --> 00:20:54,878 ¿Mejor que la de Bill, Dale o Boomhauer? 421 00:20:54,962 --> 00:20:58,674 Bobby, eso es como compararla con un mandril de zoológico. 422 00:20:58,757 --> 00:21:00,842 Creía que eran tus mejores amigos. 423 00:21:00,926 --> 00:21:03,095 Peggy es mi mejor amiga, hijo. 424 00:21:03,178 --> 00:21:05,264 - ¿Mamá? - Así es. 425 00:21:05,347 --> 00:21:06,181 Y cuando seas mayor, 426 00:21:06,265 --> 00:21:10,018 espero que encuentres una chica que sea tu mejor amiga también. 427 00:21:10,102 --> 00:21:12,145 ¿Crees que me va a pasar eso? 428 00:21:12,229 --> 00:21:15,983 No si sigues pegándoles cachetadas y dándoles órdenes. 429 00:21:16,066 --> 00:21:19,194 Te irá bien. Solo debes recordar una cosa: 430 00:21:19,278 --> 00:21:22,906 las mujeres no vienen a este mundo para servirnos a ti o a mí. 431 00:21:22,990 --> 00:21:25,450 ¿Qué te parece si nos tomamos un helado? 432 00:22:13,707 --> 00:22:15,709 Traducción: Mateo Montaño Tenor 32820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.