Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,335 --> 00:00:05,755
Dale y yo vamos a llevar
a la pandilla de Bobby a lago
2
00:00:05,839 --> 00:00:07,924
por la Orden de la Estrella Derecha
este fin de semana.
3
00:00:08,008 --> 00:00:10,135
¿Queréis venir por los viejos tiempos?
4
00:00:10,218 --> 00:00:12,178
Por supuesto que sí.
5
00:00:12,262 --> 00:00:15,473
Jamás me he perdido
la Orden de la Flecha Derecha
6
00:00:15,557 --> 00:00:16,766
desde la nuestra.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,228
Sí, la nuestra fue bastante especial.
8
00:00:20,311 --> 00:00:21,980
Esta es la prueba final.
9
00:00:22,063 --> 00:00:23,273
{\an8}La caza de la agachadiza.
10
00:00:23,356 --> 00:00:24,733
{\an8}No os voy a engañar.
11
00:00:24,816 --> 00:00:27,652
{\an8}Algunos de vosotros no volveréis.
12
00:00:27,736 --> 00:00:31,781
Los que sobrevivan serán miembros de honor
de la Orden de la Flecha Derecha.
13
00:00:31,865 --> 00:00:34,993
Los que no, serán fiambres.
14
00:00:35,076 --> 00:00:36,286
Preguntas.
15
00:00:36,369 --> 00:00:38,038
- ¿Estáis listos?
- ¡Sí!
16
00:00:41,374 --> 00:00:43,793
¡No pasaste la prueba del silencio,
Eustace!
17
00:00:43,877 --> 00:00:45,295
¡Dame la vara del silencio!
18
00:00:47,964 --> 00:00:51,593
El resto de tu miserable vida,
cargarás con la marca del fracaso.
19
00:00:51,676 --> 00:00:52,761
Ahora tráeme una cerveza.
20
00:00:55,305 --> 00:00:57,849
Y vosotros, a por las agachadizas.
21
00:01:03,021 --> 00:01:04,731
- ¡Una agachadiza!
- Cierra el pico, Dale.
22
00:01:04,814 --> 00:01:05,815
No hay agachadizas.
23
00:01:05,899 --> 00:01:07,400
He oído a mi padre hablando con el tuyo.
24
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
¿Y qué hacemos aquí?
25
00:01:09,277 --> 00:01:11,112
Os lo voy a decir: pillarnos una tajada.
26
00:01:11,196 --> 00:01:12,989
Quiero pillarme un pedo,
contaminarme el cerebro
27
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
y acabar haciendo zetas.
28
00:01:15,408 --> 00:01:17,410
Es licor del bueno.
29
00:01:21,414 --> 00:01:23,750
Cuando crezca, beberé esto a diario,
30
00:01:23,833 --> 00:01:27,712
como mi padre, y a pilotar aviones.
Quizá sea astronauta.
31
00:01:27,796 --> 00:01:32,759
Yo viviré en Londres, seré millonario
y mandaré matar a gente.
32
00:01:32,842 --> 00:01:37,764
Yo venderé propano y accesorios
para propano si saco buenas notas.
33
00:01:40,517 --> 00:01:42,852
Los niños y sus sueños imposibles.
34
00:01:44,395 --> 00:01:46,648
Estoy tan deprimido
que no puedo ni parpadear.
35
00:02:18,096 --> 00:02:21,558
Mañana vamos a hacer hombres
a esos críos de 12 años.
36
00:02:21,641 --> 00:02:22,642
{\an8}Os lo aseguro.
37
00:02:22,725 --> 00:02:25,520
{\an8}Pero podremos hacerles bromas, ¿no?
38
00:02:25,603 --> 00:02:27,063
{\an8}No son bromas, Bill.
39
00:02:27,147 --> 00:02:28,648
{\an8}Son lecciones dolorosas.
40
00:02:28,731 --> 00:02:31,901
{\an8}Le doy las gracias a mi padre
por las cosas que me hizo pasar.
41
00:02:31,985 --> 00:02:35,321
{\an8}Me enseñó la lección más maravillosa
que un niño puede aprender.
42
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
{\an8}No confiar en nadie.
43
00:02:38,533 --> 00:02:41,578
{\an8}Por eso sé que Bob Dole
finge la parálisis del brazo.
44
00:02:41,661 --> 00:02:42,912
{\an8}Os diré qué haremos.
45
00:02:42,996 --> 00:02:45,290
{\an8}El truco de la mano en el agua
funciona siempre.
46
00:02:45,373 --> 00:02:48,376
{\an8}Se la metes en el agua y...
47
00:02:48,459 --> 00:02:52,088
{\an8}Y te pasas el día entero limpiando meados.
48
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
Eso está anticuado.
49
00:02:54,591 --> 00:02:56,134
Necesitamos cosas nuevas.
50
00:02:56,217 --> 00:02:59,596
{\an8}Papá, ¿podemos Bobby y yo
llevar chalecos salvavidas?
51
00:02:59,679 --> 00:03:01,389
Si queréis parecer dos nenazas...
52
00:03:01,472 --> 00:03:03,433
Dice que sí.
53
00:03:03,516 --> 00:03:05,310
Dale, ahí está...
54
00:03:06,603 --> 00:03:08,354
- El curandero de mi mujer.
- Sí, John Redcorn.
55
00:03:08,438 --> 00:03:10,732
Preguntémosle algunas bromas indias.
56
00:03:10,815 --> 00:03:12,692
Hola, John Redcorn.
57
00:03:12,775 --> 00:03:15,862
Hank, Dale, Bill, Boomhauer.
58
00:03:15,945 --> 00:03:19,782
Mañana tenemos el campamento
la Orden de la Flecha Derecha.
59
00:03:19,866 --> 00:03:22,660
- Me preguntaba si...
- Será un honor cuidar de tu mujer.
60
00:03:26,456 --> 00:03:28,249
Vaya, gracias.
61
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
Pero lo que me preguntaba
62
00:03:29,918 --> 00:03:34,714
es si tienes algo bueno de tu tribu
que podamos usar en la ceremonia.
63
00:03:34,797 --> 00:03:38,968
Nuestros rituales son sagrados
y solo se heredan si eres miembro.
64
00:03:39,052 --> 00:03:40,595
Eso no nos importa.
65
00:03:40,678 --> 00:03:42,805
No, nos da igual si es sagrado.
66
00:03:42,889 --> 00:03:46,392
Hay una antigua ceremonia
que aprendí de mi abuelo
67
00:03:46,476 --> 00:03:48,853
en la que invocamos
a Wematanye, el sagrado.
68
00:03:48,937 --> 00:03:51,689
Le pedimos que infunda vida
en nuestra bolsa espiritual.
69
00:03:51,773 --> 00:03:56,945
A ver, bolsa espiritual, Wematanye,
cintas para la cabeza...
70
00:03:57,028 --> 00:03:59,739
Los chicos se lo van a tragar.
71
00:03:59,822 --> 00:04:02,116
La bolsa espiritual es muy sagrada.
72
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
No deberíais burlaros.
73
00:04:05,245 --> 00:04:07,247
Que gracia que todo sea sagrado.
74
00:04:07,330 --> 00:04:08,248
Eso es divertido también.
75
00:04:08,331 --> 00:04:09,874
Hagamos eso, Hank.
76
00:04:09,958 --> 00:04:13,711
Tengo un par de calcetines de tenis
que podemos usar como bolsa.
77
00:04:13,795 --> 00:04:15,463
Me tocaron en el divorcio.
78
00:04:15,546 --> 00:04:18,383
Ahora cada vez que juegue,
le saldrán ampollas.
79
00:04:18,466 --> 00:04:20,009
Ha pasado seis años, Bill.
80
00:04:20,093 --> 00:04:23,680
¿No crees que ya se habrá comprado otros?
81
00:04:23,763 --> 00:04:26,474
Quiero conseguir la insignia
de la Flecha Derecha.
82
00:04:26,557 --> 00:04:30,687
Me la colocaré aquí.
Junto a mi insignia de costura.
83
00:04:30,770 --> 00:04:32,981
Dicen que es difícil.
84
00:04:33,064 --> 00:04:35,817
He oído que te hacen caminar
sobre brasas calientes.
85
00:04:35,900 --> 00:04:38,611
Y que luego tienes que comértelas.
86
00:04:38,695 --> 00:04:40,738
¿Después de pisarlas?
87
00:04:43,408 --> 00:04:44,701
Joder, quema.
88
00:04:44,784 --> 00:04:46,661
Joder, no es broma.
89
00:04:46,744 --> 00:04:48,037
- Mier...
- ¿Perdón?
90
00:04:48,121 --> 00:04:50,290
¿Acabo de escuchar lo que creo?
91
00:04:50,373 --> 00:04:54,210
Iba a decir "miércoles".
92
00:04:54,294 --> 00:04:57,797
Hijo, Peggy reconoce una palabrota
a distancia.
93
00:04:57,880 --> 00:04:58,881
Venga a dormir.
94
00:05:00,008 --> 00:05:02,135
Tu madre mola un montón.
95
00:05:02,218 --> 00:05:04,429
Huele a mayonesa.
96
00:05:05,972 --> 00:05:07,307
- Hola, chicos.
- Hola, Eustace.
97
00:05:07,390 --> 00:05:09,225
- ¿Cómo vas?
- Hola, inútil.
98
00:05:12,020 --> 00:05:13,646
Bueno, Randy.
99
00:05:13,730 --> 00:05:16,607
Recuerda que el objetivo es divertirse.
100
00:05:16,691 --> 00:05:20,820
Papá te quiere aunque no consigas
la insignia de la Flecha Derecha.
101
00:05:20,903 --> 00:05:21,988
Vaya tontería.
102
00:05:22,071 --> 00:05:25,867
Imaginaos cómo habría salido si mi padre
me hubiera querido pase lo que pase.
103
00:05:25,950 --> 00:05:28,578
- Gracias por el billete de bus, tía.
- No seas tonta.
104
00:05:28,661 --> 00:05:30,830
Tu madre querrá
que estés allí para apoyarla.
105
00:05:30,913 --> 00:05:32,081
Es su gran día.
106
00:05:32,165 --> 00:05:35,209
En realidad,
su gran día es el de la condena.
107
00:05:35,293 --> 00:05:36,919
Hoy es solo la acusación.
108
00:05:37,003 --> 00:05:39,589
Toma esta cámara desechable.
Haz muchas fotos.
109
00:05:42,633 --> 00:05:44,844
Bueno. Aquí está.
110
00:05:44,927 --> 00:05:45,887
Vamos allá.
111
00:05:45,970 --> 00:05:46,971
Divertíos.
112
00:05:47,055 --> 00:05:47,972
Una cámara desechable.
113
00:05:48,056 --> 00:05:49,265
Haced muchas fotos.
114
00:05:49,349 --> 00:05:53,853
Peg, si no te conociera, diría
que estás deseando perdernos de vista.
115
00:05:55,396 --> 00:05:56,647
Sabes que no es verdad.
116
00:05:56,731 --> 00:05:58,608
Tú y Bobby sois mi vida.
117
00:05:58,691 --> 00:06:00,318
¡Vamos, niños! ¡En marcha!
118
00:06:00,401 --> 00:06:02,820
¡Todos al coche! ¡Vamos!
119
00:06:02,904 --> 00:06:04,238
Un momento, chicos.
120
00:06:04,322 --> 00:06:07,575
Antes de partir,
debemos preguntar al gran espíritu...
121
00:06:08,576 --> 00:06:12,246
de Wematanye
que cuide de nosotros en este viaje.
122
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
- Mola. Cosas de indios.
- Wematanye.
123
00:06:14,832 --> 00:06:19,754
Este viaje se basa en lo sagrado
de la Madre Tierra y sus frutos.
124
00:06:19,837 --> 00:06:22,882
Mead ahora, porque no pararemos
en todo el camino.
125
00:06:25,051 --> 00:06:26,344
Nos vemos el domingo, Peggy.
126
00:06:26,427 --> 00:06:28,137
Sí, claro. Adiós.
127
00:06:31,015 --> 00:06:34,602
Maldición. Parece que nos retrasaremos
un par de horas.
128
00:06:34,685 --> 00:06:36,646
Tengo que cargar la batería.
129
00:06:38,606 --> 00:06:40,400
¡Pisa el embrague, cielo!
130
00:06:57,291 --> 00:06:58,501
Wematanye.
131
00:06:58,584 --> 00:07:00,002
Vamos a jugar a las matrículas.
132
00:07:00,086 --> 00:07:01,879
Veo una de Texas, Wematanye.
133
00:07:01,963 --> 00:07:03,756
Wematanye, otra de Texas, Wematanye.
134
00:07:03,840 --> 00:07:06,592
Wematanye, una de Texas, Wematanye.
135
00:07:06,676 --> 00:07:07,802
Dios santo.
136
00:07:07,885 --> 00:07:10,972
Wematanye, Texas, Wematanye.
137
00:07:11,055 --> 00:07:13,015
¿Podéis cerrar la boca?
138
00:07:13,099 --> 00:07:16,394
No has dicho "Wematanye".
139
00:07:16,477 --> 00:07:17,562
Boomhauer, adelántalos.
140
00:07:17,645 --> 00:07:19,772
Tengo una idea. Adelanta.
141
00:07:22,900 --> 00:07:25,653
Wematanye. Veo el culo del Sr. Gribble.
Wematanye.
142
00:07:25,736 --> 00:07:27,572
Ponte delante que me vean bien.
143
00:07:32,743 --> 00:07:34,537
¡Wematanye! ¡Veo una de Texas! ¡Wematanye!
144
00:07:34,620 --> 00:07:36,330
Vale, se acabó.
145
00:07:36,414 --> 00:07:38,374
Todo afuera. Ya.
146
00:07:39,625 --> 00:07:40,501
Bueno.
147
00:07:40,585 --> 00:07:43,421
El voto de silencio de 24 horas
comienza ahora.
148
00:07:43,504 --> 00:07:45,339
Aquí tenéis los palitos del silencio.
149
00:07:45,423 --> 00:07:46,883
Son palitos de carne.
150
00:07:46,966 --> 00:07:49,302
Así los llama el hombre blanco.
151
00:07:49,385 --> 00:07:54,098
Wematanye los llama palitos
para probar el espíritu del silencio.
152
00:07:54,182 --> 00:07:56,767
Cada vez que habléis,
les pegaré un bocado.
153
00:07:56,851 --> 00:07:59,061
Si habláis cinco veces, perdéis.
154
00:07:59,145 --> 00:08:01,647
Las 24 horas de silencio comienzan ya.
155
00:08:07,570 --> 00:08:08,529
¿Pero ya?
156
00:08:08,613 --> 00:08:10,990
Bobby, hijo mío, acaba de hablar.
157
00:08:11,073 --> 00:08:12,116
Esta vez te la pasaré.
158
00:08:12,200 --> 00:08:13,534
Pero no vuelvas a hablar.
159
00:08:14,869 --> 00:08:16,829
Gracias, papá.
160
00:08:16,913 --> 00:08:19,457
Hijo, dame ese palito.
161
00:08:31,886 --> 00:08:34,013
Tengo hambre.
162
00:08:34,096 --> 00:08:35,223
Tranquilo.
163
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
¡Sr. Hill, despierte!
164
00:08:41,854 --> 00:08:43,147
Era una prueba.
165
00:08:43,231 --> 00:08:46,817
Joseph, dale al Sr. Dauterive
un bocado de tu palito del silencio.
166
00:08:46,901 --> 00:08:49,862
Recordad, chicos, nunca sabréis
cuándo se os pondrá a prueba.
167
00:08:51,280 --> 00:08:52,573
¿Quién más tiene hambre?
168
00:08:52,657 --> 00:08:54,283
- Yo.
- Os pillé.
169
00:08:54,367 --> 00:08:58,829
Bobby, Randy, Garth,
pasadme vuestros palitos del silencio.
170
00:08:58,913 --> 00:08:59,830
¿Lo veis, chicos?
171
00:08:59,914 --> 00:09:01,666
Es más complicado de lo que creéis.
172
00:09:01,749 --> 00:09:04,085
No queréis acabar como el padre de Randy.
173
00:09:04,168 --> 00:09:06,712
Mi padre es un abogado exitoso.
174
00:09:06,796 --> 00:09:09,173
No a los ojos de Wematanye.
175
00:09:11,050 --> 00:09:13,010
Sigo teniendo hambre.
176
00:09:13,094 --> 00:09:14,512
El que quiera un dólar, que diga "yo".
177
00:09:14,595 --> 00:09:15,471
¡Yo!
178
00:09:18,349 --> 00:09:20,101
Estas cosas son adictivas.
179
00:09:20,184 --> 00:09:22,770
Bobby, ten cuidado, hijo.
180
00:09:22,853 --> 00:09:25,231
Te queda menos palito que a nadie.
181
00:09:25,314 --> 00:09:27,525
No hables pase lo que pase.
182
00:09:30,736 --> 00:09:32,572
¡Wematanye!
¡El Sr. Gribble no lleva el cinturón!
183
00:09:32,655 --> 00:09:35,074
¡Bobby! Llevas cuatro seguidos.
184
00:09:35,157 --> 00:09:37,868
Un bocado más y no obtendrás
la insignia de la Flecha Derecha.
185
00:09:39,704 --> 00:09:41,330
Este bocado es para mí.
186
00:09:44,292 --> 00:09:45,293
Ya hemos llegado, chicos.
187
00:09:45,376 --> 00:09:46,794
La gran planicie.
188
00:09:52,466 --> 00:09:55,177
Gracias a nuestro esfuerzo,
se han conservado las zonas de anidaje
189
00:09:55,261 --> 00:09:57,763
del búho manchado de Texas,
la perca caracol
190
00:09:57,847 --> 00:09:59,640
y la grulla blanca.
191
00:09:59,724 --> 00:10:03,436
Y se eliminaron 300 puestos de trabajo
para leñadores.
192
00:10:04,520 --> 00:10:06,689
Así se hace.
193
00:10:06,772 --> 00:10:09,150
- Eso es.
- Una aclaración, amigos.
194
00:10:09,233 --> 00:10:11,277
El éxtasis marrón es venenoso.
195
00:10:11,360 --> 00:10:15,489
No ingieran, repito,
no ingieran éxtasis marrón.
196
00:10:15,573 --> 00:10:16,782
Gracias.
197
00:10:16,866 --> 00:10:17,867
Vaya tela.
198
00:10:17,950 --> 00:10:21,412
¿Qué clase de festival jipi es ese?
199
00:10:21,495 --> 00:10:25,791
Mira aquella.
Con las peras botándoles a su aire.
200
00:10:25,875 --> 00:10:28,628
¿Moriría un árbol si usara sostén?
201
00:10:48,022 --> 00:10:51,484
Empiezo a pensar que esto del silencio
es para que no los molestemos.
202
00:10:51,567 --> 00:10:54,403
Lo único que ponen a prueba
es lo idiotas que somos.
203
00:10:54,487 --> 00:10:55,613
Es una trampa.
204
00:10:55,696 --> 00:10:57,281
Mi papá no nos haría trampa.
205
00:11:00,910 --> 00:11:03,412
"Mi papá no nos haría trampa".
206
00:11:06,916 --> 00:11:08,959
Wematanye.
207
00:11:12,672 --> 00:11:14,674
Wematanye. ¿Quién quiere otra birra?
208
00:11:14,757 --> 00:11:15,883
Wematanye.
209
00:11:20,429 --> 00:11:22,139
Soy Alce Enojado.
210
00:11:22,223 --> 00:11:26,811
Mientras el fuego sagrado esté encendido,
se suspende el voto de silencio.
211
00:11:26,894 --> 00:11:29,230
- Gracias a Dios.
- Tenía los labios pegados.
212
00:11:29,313 --> 00:11:31,607
¡Callaos! Estoy hablando.
213
00:11:31,691 --> 00:11:36,946
Nosotros, la Orden de la Flecha Derecha,
convocamos a Wematanye,
214
00:11:37,029 --> 00:11:41,409
protector de la tierra sagrada,
que no da el agua fresca para beber
215
00:11:41,492 --> 00:11:44,954
y el gas propano,
productivo y ecológico,
216
00:11:45,037 --> 00:11:47,957
para las necesidades sagradas
de la calefacción y la cocina.
217
00:11:48,040 --> 00:11:50,876
Wematanye dice: "Respetad la tierra".
218
00:11:50,960 --> 00:11:52,128
Es nuestra, por Dios.
219
00:11:52,211 --> 00:11:54,463
La pagamos con los impuestos.
220
00:11:54,547 --> 00:11:57,883
Aquí también dice que uno no debe
amar a todas las criaturas.
221
00:11:59,051 --> 00:12:01,345
Veamos. Allá vamos.
222
00:12:01,429 --> 00:12:05,141
Aunque caminemos
por el valle de la sombra de la muerte,
223
00:12:05,224 --> 00:12:08,144
nos encomendarás al espíritu del cielo
224
00:12:08,227 --> 00:12:10,855
con libertad y justicia para todos.
225
00:12:10,938 --> 00:12:14,525
Wematanye está con vosotros
y con Texas.
226
00:12:14,608 --> 00:12:17,153
- ¡Amén!
- ¡Amén!
227
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
Una habitación, por favor.
228
00:12:22,450 --> 00:12:23,325
¿Su nombre?
229
00:12:23,409 --> 00:12:25,703
Sra. Rasha Ibáñez.
230
00:12:25,786 --> 00:12:28,080
Y pagaré en efectivo.
231
00:12:28,164 --> 00:12:31,709
Ahora recitaremos el juramento
de la Orden de la Flecha Derecha.
232
00:12:31,792 --> 00:12:35,212
La Flecha Derecha dice la verdad.
233
00:12:35,296 --> 00:12:38,090
La Flecha Derecha ama la naturaleza.
234
00:12:38,174 --> 00:12:42,720
La Flecha Derecha condena la ley 57...
235
00:12:42,803 --> 00:12:47,016
que condena la importación
de propano sudamericano.
236
00:12:47,099 --> 00:12:48,976
Wematanye.
237
00:12:49,059 --> 00:12:51,103
Y ahora la prueba final.
238
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
La caza de la agachadiza.
239
00:12:53,105 --> 00:12:57,693
Estáis a punto de enfrentaros
a la criatura más letal del mundo.
240
00:12:57,777 --> 00:13:00,488
Los que sobrevivan serán miembros de honor
241
00:13:00,571 --> 00:13:02,782
de la Orden de la Flecha Derecha.
242
00:13:02,865 --> 00:13:05,326
Y los que no, serán fiambres.
243
00:13:06,368 --> 00:13:10,289
Wematanye, protégenos durante la caza.
244
00:13:10,372 --> 00:13:12,416
Aquí tienes tu fusta
245
00:13:12,500 --> 00:13:14,794
para golpear a la agachadiza
si os ataca.
246
00:13:15,920 --> 00:13:17,505
¿Cómo son las agachadizas?
247
00:13:17,588 --> 00:13:21,926
Tienen ojos rojos y brillantes,
dientes largos y torcidos, una garra
248
00:13:22,009 --> 00:13:24,845
y una cola con otra garra en la punta.
249
00:13:26,180 --> 00:13:27,598
Calma, Dale.
250
00:13:27,681 --> 00:13:29,099
Bill y yo iremos delante.
251
00:13:29,183 --> 00:13:31,393
Boomhauer y Dale se quedarán en la cola.
252
00:13:31,477 --> 00:13:34,355
Recordad el reclamo de la agachadiza.
253
00:13:38,150 --> 00:13:39,443
Llamadla, chicos.
254
00:13:39,527 --> 00:13:41,070
No aparecerá sola.
255
00:13:44,323 --> 00:13:45,574
Creo que la he escuchado.
256
00:13:45,658 --> 00:13:47,743
Cuidado, Bill. Casi te ataca.
257
00:13:55,709 --> 00:13:58,796
Dejémoslos una hora más
y luego los buscamos.
258
00:13:58,879 --> 00:14:00,548
Esto me trae muchos recuerdos.
259
00:14:03,008 --> 00:14:04,093
¡Tengo una!
260
00:14:04,176 --> 00:14:05,511
¡Tengo una!
261
00:14:05,594 --> 00:14:06,679
¿Pero qué...?
262
00:14:06,762 --> 00:14:08,222
¿Qué dices?
263
00:14:11,684 --> 00:14:12,810
¡Santo Dios!
264
00:14:12,893 --> 00:14:14,854
Es una grulla blanca.
265
00:14:14,937 --> 00:14:18,732
Solo quedan cinco ejemplares en el mundo.
266
00:14:18,816 --> 00:14:20,067
Bueno, ahora cuatro.
267
00:14:20,150 --> 00:14:23,070
Deberíamos dar las gracias
por haber visto una.
268
00:14:28,200 --> 00:14:29,493
Ahora sí que la has cagado.
269
00:14:29,577 --> 00:14:31,996
Ahora sí que la has cagado y bien.
270
00:14:32,079 --> 00:14:35,082
¿Cómo que la has cagado?
Estamos juntos en esto.
271
00:14:35,165 --> 00:14:38,627
No, Boomhauer y yo
vinimos por nuestra cuenta
272
00:14:38,711 --> 00:14:40,129
en nuestro vehículo.
273
00:14:40,212 --> 00:14:43,924
Quizá seamos conocidos,
pero no compañeros de viaje.
274
00:14:44,008 --> 00:14:46,802
Yo simplemente vine a disfrutar
del Día de la Tierra
275
00:14:46,886 --> 00:14:48,012
y a tocar la guitarra.
276
00:14:48,095 --> 00:14:51,599
Dale, necesito que me des las llaves.
277
00:14:54,643 --> 00:14:56,395
No puedo creerlo.
278
00:14:56,478 --> 00:14:58,272
No fue culpa tuya, Bobby.
279
00:14:58,355 --> 00:14:59,815
Creías que era una agachadiza.
280
00:14:59,899 --> 00:15:00,816
Como todos.
281
00:15:00,900 --> 00:15:02,359
Lo era.
282
00:15:02,443 --> 00:15:05,863
Pero Wematanye la transformó
en una grulla blanca.
283
00:15:05,946 --> 00:15:09,366
para que no pudiera obtener
la insignia de la Flecha Derecha.
284
00:15:09,450 --> 00:15:11,702
Bobby, ¿no lo pillas?
285
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
Tú padre se lo inventó todo.
286
00:15:14,538 --> 00:15:16,582
Las agachadizas no existen.
287
00:15:16,665 --> 00:15:19,835
¡No! Mi padre es el líder de la Orden.
288
00:15:19,919 --> 00:15:22,379
Solo habla con honor.
289
00:15:22,463 --> 00:15:25,883
Mañana tiraremos el cadáver
junto a la autovía.
290
00:15:25,966 --> 00:15:27,426
Ahora vamos a dormir.
291
00:15:27,509 --> 00:15:28,719
Vale.
292
00:15:28,802 --> 00:15:32,181
Vámonos todos a dormir ya.
293
00:15:32,264 --> 00:15:34,433
Bill, quítale los pantalones
y los zapatos.
294
00:15:34,516 --> 00:15:35,601
A la orden.
295
00:15:39,104 --> 00:15:40,105
¿Señor?
296
00:15:42,942 --> 00:15:45,235
Señor, lamento molestarle.
297
00:15:45,319 --> 00:15:46,779
Trabajo para los guardabosques.
298
00:15:46,862 --> 00:15:49,156
Buscamos una grulla blanca
que se ha perdido.
299
00:15:50,491 --> 00:15:53,327
El ave tiene
un pequeño transmisor incorporado.
300
00:15:53,410 --> 00:15:56,205
Y la hemos detectado en un radio
de 10 metros de su campamento.
301
00:15:56,288 --> 00:15:57,831
No la ha visto, ¿verdad?
302
00:15:57,915 --> 00:16:00,876
¿Una grulla blanca por aquí?
303
00:16:00,960 --> 00:16:03,629
Creo que me habría percatado
si la hubiera visto.
304
00:16:03,712 --> 00:16:05,339
Son muy exóticas, ¿no?
305
00:16:05,422 --> 00:16:08,133
Sí, muy exóticas y hermosas.
306
00:16:08,217 --> 00:16:10,427
Señor, ¿usted sabe algo?
307
00:16:10,511 --> 00:16:13,055
Por una de esas cazas
de agachadizas anoche,
308
00:16:13,138 --> 00:16:14,598
con los palos y las bolsas.
309
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
Y después, pum, pum. E hicimos...
310
00:16:16,392 --> 00:16:18,936
Hablando de ese error terrible.
311
00:16:19,019 --> 00:16:20,020
Ahí, en la nevera.
312
00:16:21,271 --> 00:16:25,192
Si ve algo, llame al guardabosques.
313
00:16:25,275 --> 00:16:26,151
¿Y vosotros, chicos?
314
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
Sí, vimos...
315
00:16:28,195 --> 00:16:31,156
No pueden hablar durante 24 horas.
316
00:16:31,240 --> 00:16:32,825
La Orden de la Flecha Derecha. ¿sabe?
317
00:16:32,908 --> 00:16:35,703
Entiendo. Yo fui miembro de la orden.
318
00:16:37,788 --> 00:16:42,292
La Flecha Derecha sigue igual
desde que era niño.
319
00:16:42,376 --> 00:16:45,421
Hay que deshacerse de ese pájaro.
¿Pero qué...?
320
00:16:45,504 --> 00:16:46,922
Wematanye.
321
00:16:47,006 --> 00:16:48,090
Wematanye.
322
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
Wematanye.
323
00:16:49,675 --> 00:16:50,676
¡Bobby! ¡Maldita sea!
324
00:16:50,759 --> 00:16:52,302
¡Baja eso!
325
00:16:52,386 --> 00:16:53,387
¡Deja de hacer el tonto!
326
00:16:53,470 --> 00:16:55,305
Hay que enterrarla rápido.
327
00:16:55,389 --> 00:16:58,017
No podemos enterrarla como si nada.
¿Recuerdas, papá?
328
00:16:58,100 --> 00:17:01,603
Wematanye quiere que rindamos honor
al espíritu sagrado del ave.
329
00:17:01,687 --> 00:17:05,107
Es lo que vamos a hacer
con el cubo de la basura del restaurante.
330
00:17:05,190 --> 00:17:07,943
Vámonos de aquí antes de que nos vean.
331
00:17:10,112 --> 00:17:12,156
¡Asesinos!
332
00:17:12,239 --> 00:17:14,241
Tengo que avisar al guardabosques.
333
00:17:18,370 --> 00:17:20,831
MODA PARA LA MUJER DE PIE GRANDE
334
00:17:23,375 --> 00:17:25,794
- Brock.
- Rasha.
335
00:17:25,878 --> 00:17:27,463
Casi no logro escaparme.
336
00:17:27,546 --> 00:17:30,340
Es hora de comprarme unos zapatos nuevos.
337
00:17:30,424 --> 00:17:32,801
O calzado, como decís en tu país.
338
00:17:32,885 --> 00:17:37,389
Señora, tengo unos italianos de imitación
de lagarto que le van a encantar.
339
00:17:37,473 --> 00:17:41,852
Un número 50 para la Sra. Ibáñez.
Triple E.
340
00:17:41,935 --> 00:17:43,312
Brock, eres un genio.
341
00:17:43,395 --> 00:17:46,273
Por cosas como esta
compro mis zapatos en Lubbock's.
342
00:17:46,356 --> 00:17:49,485
Les pediré a Chuck y Buzz
que le lleven la caja al coche.
343
00:17:49,568 --> 00:17:52,780
La cargaba sobre la cabeza, muy orgulloso.
344
00:17:52,863 --> 00:17:55,574
También oí que anoche
andaban cazando agachadizas.
345
00:17:55,657 --> 00:17:56,992
No hay agachadizas.
346
00:17:57,076 --> 00:17:58,243
Dios mío.
347
00:17:58,327 --> 00:18:01,705
¿Cuántas especies más tienen
que extinguirse para que aprendamos?
348
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Tranquilos. No llaméis la atención.
349
00:18:03,957 --> 00:18:05,209
Ya casi estamos.
350
00:18:05,292 --> 00:18:06,543
Vamos a conseguirlo.
351
00:18:06,627 --> 00:18:08,462
¿Qué se escucha aletear?
352
00:18:08,545 --> 00:18:11,465
Siente el viento por última vez,
espíritu del ave.
353
00:18:11,548 --> 00:18:12,800
¡Bobby!
354
00:18:17,638 --> 00:18:19,723
¡Ahí están
esos destructores de la naturaleza!
355
00:18:19,807 --> 00:18:20,724
¡A por ellos!
356
00:18:33,362 --> 00:18:35,364
Para junto a esa cloaca.
357
00:18:41,203 --> 00:18:43,080
No podemos meter el pájaro ahí.
358
00:18:43,163 --> 00:18:44,206
No cabe.
359
00:18:44,289 --> 00:18:45,707
Podrías comértelo.
360
00:18:45,791 --> 00:18:48,710
Puñetas.
Estoy lleno de palitos de silencio.
361
00:18:48,794 --> 00:18:54,925
Hermano ave, te he ayudado a volar
por última vez y estoy en paz contigo.
362
00:18:55,008 --> 00:18:58,303
Entrego tu espíritu a Wematanye.
363
00:19:02,099 --> 00:19:04,059
Hijo mío, ¿puedes parar ya?
364
00:19:04,143 --> 00:19:05,394
Me están volviendo loco.
365
00:19:05,477 --> 00:19:07,479
Wematanye no existe.
366
00:19:07,563 --> 00:19:11,316
Es una tontería que nos inventamos
para pasar el fin de semana.
367
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
Díselo, Dale.
368
00:19:12,442 --> 00:19:15,362
¿Cómo sabes mi nombre, matagrullas?
369
00:19:15,445 --> 00:19:18,949
Jamás en mi vida
os había visto a ninguno.
370
00:19:19,032 --> 00:19:20,033
Díselo, Bill.
371
00:19:20,117 --> 00:19:22,995
Tiene razón, Bobby. Es una trola.
372
00:19:23,078 --> 00:19:26,248
Las bolsas del espíritu
en realidad son calcetines de mi exmujer.
373
00:19:26,331 --> 00:19:27,875
Y, por cierto, los quiero de vuelta.
374
00:19:27,958 --> 00:19:31,795
¿Todo lo que dijiste era mentira?
375
00:19:31,879 --> 00:19:34,339
Sí. Ese es el secreto
de la caza de la agachadiza.
376
00:19:34,423 --> 00:19:35,883
Ese es el objetivo.
377
00:19:35,966 --> 00:19:39,595
Oh, ya entiendo.
378
00:19:39,678 --> 00:19:40,804
Creo.
379
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
Bobby, no pretendía decepcionarte.
380
00:19:44,349 --> 00:19:45,767
Solo...
381
00:19:45,851 --> 00:19:49,354
Cuando Dale, Bill, Boomhauer y yo
hicimos esto en nuestra infancia,
382
00:19:49,438 --> 00:19:54,693
las trampas y mentiras de nuestros padres
fueron parte de la experiencia.
383
00:19:54,776 --> 00:19:55,819
No hicieron unirnos.
384
00:19:55,903 --> 00:19:57,946
Éramos nosotros contra ellos.
385
00:19:58,030 --> 00:20:00,282
Yo no quiero estar en tu contra.
386
00:20:00,365 --> 00:20:01,700
Eres mi padre.
387
00:20:01,783 --> 00:20:03,911
Deberíamos estar en el mismo equipo.
388
00:20:03,994 --> 00:20:06,538
Claro que lo estamos.
389
00:20:06,622 --> 00:20:08,165
Tú y yo.
390
00:20:08,248 --> 00:20:11,960
Y ahora el equipo Hill
va a enterrar esa grulla blanca
391
00:20:12,044 --> 00:20:14,796
y a largarse del parque
sin que lo atrapen.
392
00:20:14,880 --> 00:20:16,048
¡Ahí están!
393
00:20:18,592 --> 00:20:20,385
Señor, me mintió.
394
00:20:20,469 --> 00:20:22,054
Le mintió a este chico.
395
00:20:22,137 --> 00:20:26,642
Y no sé qué le hizo
a ese señor en gayumbos.
396
00:20:26,725 --> 00:20:30,145
Tendré que llevármelo
a la estación de los guardabosques.
397
00:20:30,229 --> 00:20:32,314
Chico, entrégame el cadáver del ave.
398
00:20:32,397 --> 00:20:33,899
Lo necesito como prueba.
399
00:20:40,822 --> 00:20:42,574
¡Es un milagro!
400
00:20:42,658 --> 00:20:44,243
¡No puedo creerlo!
401
00:20:44,326 --> 00:20:46,453
Wematanye.
402
00:20:47,871 --> 00:20:51,124
Imagino que dejar inconsciente
a una grulla no constituye delito.
403
00:20:51,208 --> 00:20:53,585
Aunque no creo que les haga bien.
404
00:20:53,669 --> 00:20:54,878
Puede irse.
405
00:21:04,096 --> 00:21:06,515
Sabía que no me mentirías, papá.
406
00:21:06,598 --> 00:21:08,934
Esa fue la prueba final.
407
00:21:09,017 --> 00:21:11,436
Wematanye sí que existe.
408
00:21:11,520 --> 00:21:14,356
La grulla estaba inconsciente, Bobby.
409
00:21:14,439 --> 00:21:15,274
No.
410
00:21:15,357 --> 00:21:19,403
Estaba muerta hasta que hice
que Wematanye la devolviera a la vida.
411
00:21:19,486 --> 00:21:20,988
Soy un chamán.
412
00:21:21,071 --> 00:21:23,490
Dios mío, me duele la cabeza.
413
00:21:23,573 --> 00:21:25,784
Puedo sanarte, papá.
414
00:21:39,089 --> 00:21:41,258
EN MEMORIA DE VICTOR AARON
415
00:21:47,639 --> 00:21:49,266
{\an8}TALLA 36
416
00:21:51,393 --> 00:21:52,394
{\an8}Bienvenidos, chicos.
417
00:21:52,477 --> 00:21:54,271
{\an8}¿Os habéis divertido?
418
00:21:54,354 --> 00:21:55,689
{\an8}Ni preguntes.
419
00:21:55,772 --> 00:21:57,691
{\an8}¿Qué tal tu fin de semana?
420
00:21:57,774 --> 00:21:59,901
{\an8}Igual que siempre.
421
00:21:59,985 --> 00:22:02,070
{\an8}¿Has ido de compras?
422
00:22:02,154 --> 00:22:04,197
{\an8}Sí, he comprado un microondas.
423
00:22:04,281 --> 00:22:05,198
Qué barbaridad.
424
00:22:05,282 --> 00:22:10,871
{\an8}Esta familia cambia de microondas
como cambia uno de zapatos.
425
00:22:10,954 --> 00:22:11,788
{\an8}Sí.
426
00:22:11,872 --> 00:22:15,250
{\an8}Traducción: Mateo Montaño Tenor
31356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.