All language subtitles for Army Of Shadows Extras - Pierre Lhomme_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,072 --> 00:00:09,210 I rediscovered the film by restoring it. 2 00:00:11,246 --> 00:00:14,949 In restoring the film... 3 00:00:16,818 --> 00:00:18,920 which was a delicate and difficult job, 4 00:00:19,087 --> 00:00:25,527 I tried to recapture the film we'd made, but also the film we'd dreamed of making. 5 00:00:26,427 --> 00:00:29,531 I tried to remain faithful 6 00:00:29,697 --> 00:00:31,699 to how I remembered it, 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,702 because there weren't any usable copies left. 8 00:00:34,969 --> 00:00:39,541 Copies on VHS were video transfers. 9 00:00:39,707 --> 00:00:43,144 They were very old, and the quality was terrible. 10 00:00:43,311 --> 00:00:48,349 The aspect ratio wasn't correct or the color grading was off. 11 00:00:48,850 --> 00:00:51,686 But I think it's very close 12 00:00:51,853 --> 00:00:58,092 to the original spirit of the film, how we remember it. 13 00:01:04,098 --> 00:01:05,700 Fire! 14 00:01:15,510 --> 00:01:18,179 I now believe 15 00:01:18,346 --> 00:01:23,284 that this film has a place 16 00:01:23,451 --> 00:01:26,654 at the summit of what's considered “classic cinema.” 17 00:01:28,389 --> 00:01:34,162 In addition to the story, which is fascinating, 18 00:01:34,329 --> 00:01:37,165 it's wonderful filmmaking. 19 00:01:38,132 --> 00:01:40,835 I admire the direction, the choice of shots, 20 00:01:41,002 --> 00:01:43,805 the way scenes were handled. 21 00:01:43,972 --> 00:01:47,275 I realized these things while restoring the film, 22 00:01:47,442 --> 00:01:52,146 not in the heat of the moment, during filming. 23 00:01:53,414 --> 00:01:56,618 Thirty-seven years later, I was dazzled by what I saw. 24 00:01:56,784 --> 00:02:00,888 I wasn't dazzled while shooting it. I had too much on my mind. 25 00:02:03,157 --> 00:02:08,062 I'd never worked with a very authoritarian director, 26 00:02:08,796 --> 00:02:11,633 and Melville was very authoritarian. 27 00:02:12,400 --> 00:02:19,374 I was a bit terrorized by his authoritarian way of expressing things, 28 00:02:19,540 --> 00:02:25,947 and it was a while before I was able to express my opinions. 29 00:02:27,382 --> 00:02:33,388 When we did the first shot in the studio, he watched me very closely. 30 00:02:33,955 --> 00:02:39,861 He comes down, looks at the setup, rehearses with Lino Ventura, 31 00:02:40,028 --> 00:02:45,733 then looks at me and says, “Mr. Lhomme, turn off that lamp. 32 00:02:46,868 --> 00:02:49,804 That lamp throws too much light on the bed. 33 00:02:49,971 --> 00:02:52,840 I don't want to see the bed. You should just barely make it out. 34 00:02:53,007 --> 00:02:55,009 I want it off.” 35 00:02:55,176 --> 00:02:59,013 I said, “Without that lamp, the bed will disappear.” 36 00:02:59,981 --> 00:03:03,151 I was taking a risk saying that. 37 00:03:03,317 --> 00:03:04,952 He said, “I want it off.” 38 00:03:05,119 --> 00:03:09,057 I said, “Fine, but we'll do two takes. 39 00:03:09,223 --> 00:03:14,328 Once you've got your shot, we'll do it again with the lamp on, 40 00:03:14,495 --> 00:03:18,132 just to make me happy, and we'll compare them in the dailies.” 41 00:03:18,833 --> 00:03:23,071 He said, “I can't refuse you that.” 42 00:03:28,943 --> 00:03:36,784 I was like the young cinematographer trying to score points 43 00:03:36,951 --> 00:03:39,587 to earn the director's respect. 44 00:03:39,754 --> 00:03:43,791 He instigated this kind of conflict, 45 00:03:43,958 --> 00:03:46,294 so you had to respond in kind. 46 00:03:48,496 --> 00:03:53,534 My generation, or more generally, those in the New Wave, 47 00:03:53,701 --> 00:03:58,272 always considered Melville a forerunner, 48 00:03:59,073 --> 00:04:05,346 precisely because he wasn't part of the distribution and studio system, 49 00:04:05,513 --> 00:04:09,317 and he made films with very little money. 50 00:04:09,484 --> 00:04:16,824 So for many filmmakers I knew, he was a role model. 51 00:04:16,991 --> 00:04:21,529 He had his little studio, his editing room, his screening room. 52 00:04:21,696 --> 00:04:26,801 He was very passionate about it. 53 00:04:32,740 --> 00:04:36,110 A film like Bob le flambeur, 54 00:04:36,277 --> 00:04:38,212 shot entirely in his little studio on rue Jenner 55 00:04:38,379 --> 00:04:41,582 on a shoestring budget' with half a dozen lights and a few friends, 56 00:04:41,749 --> 00:04:48,089 was an example for anyone who wanted to make films, 57 00:04:48,256 --> 00:04:50,858 for all budding filmmakers. 58 00:04:51,893 --> 00:04:56,497 Since I'd learned my craft 59 00:04:56,664 --> 00:05:01,469 shooting on location using the lighting God provided, 60 00:05:01,869 --> 00:05:08,843 on a soundstage I did my utmost to recreate natural lighting, 61 00:05:09,010 --> 00:05:12,013 lighting that seemed real. 62 00:05:12,180 --> 00:05:15,016 He couldn't have cared less about it. 63 00:05:19,754 --> 00:05:22,890 There's a scene with German officers in e bar 64 00:05:23,057 --> 00:05:27,328 that' was shot' in a real bar in Marseilles. 65 00:05:32,700 --> 00:05:36,437 Later we were going to shoot the night scene in the street. 66 00:05:36,604 --> 00:05:42,743 We '0' found a street close to the bar. 67 00:05:43,211 --> 00:05:46,347 Suddenly, like in an action film, the white Camaro roared up 68 00:05:46,514 --> 00:05:50,551 and skidded to a stop in front of where I was waiting. 69 00:05:50,718 --> 00:05:53,721 Melville opened the door like a madman and said, “Get in.” 70 00:05:53,888 --> 00:05:58,860 I got in, and we drove for 10 or 15 minutes 71 00:05:59,026 --> 00:06:02,330 to a deserted part of Marseilles, where he said, 72 00:06:02,496 --> 00:06:05,299 “Pierre, I was wrong. I want to shoot here.” 73 00:06:06,434 --> 00:06:08,703 I said, “It's 1:00 a.m. 74 00:06:08,870 --> 00:06:12,807 By the time we get the crew and equipment here, 75 00:06:12,974 --> 00:06:18,012 and I light the street, it will be dawn.” 76 00:06:18,179 --> 00:06:21,015 He said, “We're already two days behind schedule. 77 00:06:21,182 --> 00:06:24,685 I've got an idea. I have a good friend in Marseilles who's a photographer. 78 00:06:24,852 --> 00:06:27,889 He'll take pictures, and you'll make it work in the studio.” 79 00:06:28,055 --> 00:06:34,662 So his friend took pictures of the street he wanted to shoot in. 80 00:06:34,829 --> 00:06:39,233 Melville had them enlarged, pasted them on the soundstage walls, 81 00:06:39,400 --> 00:06:41,602 and said, “We'll shoot the scene here.” 82 00:06:43,638 --> 00:06:51,646 I thought, “How can I make a photographic backdrop look real?” 83 00:06:51,812 --> 00:06:53,881 Well, we managed. 84 00:06:54,048 --> 00:06:57,852 But that was Melville. 85 00:06:58,719 --> 00:07:01,389 Even though he had money to make the film, 86 00:07:01,555 --> 00:07:03,357 a good-sized budget, 87 00:07:03,524 --> 00:07:09,530 he still stuck to low-budget ways of doing things. 88 00:07:09,697 --> 00:07:13,434 Because he'd started out on shoestring budgets. 89 00:07:13,601 --> 00:07:17,305 He was always doing things like that. 90 00:07:19,006 --> 00:07:23,477 For example, in the shot used for the opening credits, 91 00:07:23,644 --> 00:07:25,780 it was supposed to be raining. 92 00:07:25,947 --> 00:07:29,650 We rehearsed the scene, and he says quickly, 93 00:07:29,817 --> 00:07:36,857 “We have to zoom in and finish in a tight close-up of the van.” 94 00:07:37,024 --> 00:07:40,761 This gets a bit technical. 95 00:07:40,928 --> 00:07:45,466 I said, “If we go from 35mm to 200mm, 96 00:07:45,633 --> 00:07:50,771 I won't get the raindrops at 200mm. I don't have the equipment.” 97 00:07:50,938 --> 00:07:55,743 I could get the raindrops with a certain lens, but not the telephoto lens. 98 00:07:55,910 --> 00:08:00,414 He said, “Don't worry about the rain. We'll do that separately.” 99 00:08:00,581 --> 00:08:05,152 We did the shot without rain, and then he brought in a sheet of black drywall. 100 00:08:05,319 --> 00:08:10,825 Using that as a backdrop, we turned on the rain-making setup, 101 00:08:10,992 --> 00:08:14,996 filmed the rain and did a double exposure with the other shot. 102 00:08:17,298 --> 00:08:23,404 That's an amateur trick used on low-budget films. 103 00:08:24,305 --> 00:08:29,176 He loved the idea of makeshift solutions like that. 104 00:08:32,513 --> 00:08:38,152 The airplane sequence with the fake explosions 105 00:08:38,319 --> 00:08:42,790 and the flimsy-looking models - 106 00:08:43,324 --> 00:08:46,427 I wasn't very happy with it, 107 00:08:46,594 --> 00:08:49,964 but he thought it was great. 108 00:08:50,131 --> 00:08:53,334 He'd say, “Look at Hitchcock's films. 109 00:08:53,501 --> 00:08:56,137 The sets are obviously fake, and no one cares!' 110 00:08:56,303 --> 00:08:58,939 I said, “Well, I care.” 111 00:08:59,106 --> 00:09:01,475 That's how it went. 112 00:09:01,642 --> 00:09:07,515 I had to stand up for my ideas about lighting. 113 00:09:07,681 --> 00:09:11,152 He was really all for it, but it was a game. 114 00:09:14,021 --> 00:09:18,859 He had very specific ideas about color. 115 00:09:22,496 --> 00:09:25,866 He utterly detested warm tones. 116 00:09:26,801 --> 00:09:29,870 He couldn't stand yellows, reds, or oranges, 117 00:09:30,037 --> 00:09:35,576 whether on a set; a costume, or a landscape. 118 00:09:35,743 --> 00:09:40,548 That's what gives Army of Shadows its monochromatic look. 119 00:09:40,714 --> 00:09:44,151 The colors aren't saturated, and only cool tones are used. 120 00:09:47,488 --> 00:09:54,728 With the set designer we discussed the skin tones Melville wanted. 121 00:09:54,895 --> 00:10:00,201 On many of the sets, to get skin tones that were pale - 122 00:10:00,367 --> 00:10:03,404 but it's more than that... 123 00:10:03,571 --> 00:10:06,707 Once all the sets were finished, 124 00:10:06,874 --> 00:10:11,579 they were given a coat of what's called “juice,” 125 00:10:11,745 --> 00:10:14,381 a coat of yellow-orange glaze 126 00:10:14,548 --> 00:10:17,184 that was removed in the color grading process. 127 00:10:17,351 --> 00:10:22,523 So the set was in warmer tones than the final look we wanted. 128 00:10:24,558 --> 00:10:31,532 During the color grading, we removed warm tones in the set, 129 00:10:31,699 --> 00:10:36,036 as well as warm tones on the actors' faces. 130 00:10:49,350 --> 00:10:55,256 For me, it was a real treat to work with a director 131 00:10:55,422 --> 00:10:59,160 who wasn't obsessed with making everything visible. 132 00:11:01,295 --> 00:11:04,832 Back then, hardly anyone ever did it, 133 00:11:04,999 --> 00:11:09,803 but some scenes were in near darkness and even full darkness. 134 00:11:11,505 --> 00:11:15,142 We got so carried away filming in shadow and darkness 135 00:11:15,309 --> 00:11:18,412 that one day we ended up with nothing on the negative. 136 00:11:21,649 --> 00:11:27,021 In the shot after the young traitor is executed... 137 00:11:29,123 --> 00:11:33,394 I remember clearly that on the original print, 138 00:11:33,561 --> 00:11:39,500 they turn off the light, and we see the dusk outside. 139 00:11:39,667 --> 00:11:44,939 I said, “Jean-Pierre, the shot is totally black. We have to reshoot it.” 140 00:11:45,105 --> 00:11:47,575 He said, “I don't mind. There'll be music there.” 141 00:11:49,810 --> 00:11:52,012 When restoring the film, 142 00:11:52,179 --> 00:11:55,549 I managed to get a bit of detail back in that shot 143 00:11:55,716 --> 00:11:57,952 that had come out totally black. 144 00:12:00,020 --> 00:12:03,591 We can't see anything, but Demarsan's music 145 00:12:03,757 --> 00:12:08,929 underscores the drama these men are living through. 146 00:12:14,735 --> 00:12:17,605 The film's essential quality 147 00:12:17,771 --> 00:12:21,175 is a profound respect 148 00:12:21,342 --> 00:12:24,211 for the audience. 149 00:12:24,378 --> 00:12:29,049 Though the story is quite dramatic, 150 00:12:29,216 --> 00:12:31,518 the audience always has time 151 00:12:31,685 --> 00:12:35,222 to feel and think. 152 00:12:35,389 --> 00:12:38,058 You can even think, “What would I do in that situation? 153 00:12:38,225 --> 00:12:43,998 What would I do if it were me before the firing squad?” 154 00:12:44,164 --> 00:12:47,234 This kind of cinema doesn't manipulate you. 155 00:12:47,401 --> 00:12:51,872 That's what's so powerful in his way of telling a story. 156 00:12:52,039 --> 00:12:55,809 The audience isn't taken hostage. 157 00:13:02,383 --> 00:13:05,319 It was a painful 158 00:13:05,486 --> 00:13:08,522 and difficult shoot, 159 00:13:08,689 --> 00:13:12,159 but when I saw the finished film, 160 00:13:12,326 --> 00:13:15,262 despite all the technical and psychological difficulties, 161 00:13:15,429 --> 00:13:19,800 I felt like a real cinematographer. 162 00:13:19,967 --> 00:13:24,938 I mean that sincerely. 163 00:13:25,105 --> 00:13:31,245 After an adventure like that, I felt, “Now I'm a cinematographer.” 14541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.