Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,072 --> 00:00:09,210
I rediscovered the film
by restoring it.
2
00:00:11,246 --> 00:00:14,949
In restoring the film...
3
00:00:16,818 --> 00:00:18,920
which was a delicate
and difficult job,
4
00:00:19,087 --> 00:00:25,527
I tried to recapture the film we'd made,
but also the film we'd dreamed of making.
5
00:00:26,427 --> 00:00:29,531
I tried to remain faithful
6
00:00:29,697 --> 00:00:31,699
to how I remembered it,
7
00:00:31,866 --> 00:00:34,702
because there weren't
any usable copies left.
8
00:00:34,969 --> 00:00:39,541
Copies on VHS
were video transfers.
9
00:00:39,707 --> 00:00:43,144
They were very old,
and the quality was terrible.
10
00:00:43,311 --> 00:00:48,349
The aspect ratio wasn't correct
or the color grading was off.
11
00:00:48,850 --> 00:00:51,686
But I think it's very close
12
00:00:51,853 --> 00:00:58,092
to the original spirit of the film,
how we remember it.
13
00:01:04,098 --> 00:01:05,700
Fire!
14
00:01:15,510 --> 00:01:18,179
I now believe
15
00:01:18,346 --> 00:01:23,284
that this film has a place
16
00:01:23,451 --> 00:01:26,654
at the summit of what's considered
“classic cinema.”
17
00:01:28,389 --> 00:01:34,162
In addition to the story,
which is fascinating,
18
00:01:34,329 --> 00:01:37,165
it's wonderful filmmaking.
19
00:01:38,132 --> 00:01:40,835
I admire the direction,
the choice of shots,
20
00:01:41,002 --> 00:01:43,805
the way scenes were handled.
21
00:01:43,972 --> 00:01:47,275
I realized these things
while restoring the film,
22
00:01:47,442 --> 00:01:52,146
not in the heat of the moment,
during filming.
23
00:01:53,414 --> 00:01:56,618
Thirty-seven years later,
I was dazzled by what I saw.
24
00:01:56,784 --> 00:02:00,888
I wasn't dazzled while shooting it.
I had too much on my mind.
25
00:02:03,157 --> 00:02:08,062
I'd never worked
with a very authoritarian director,
26
00:02:08,796 --> 00:02:11,633
and Melville
was very authoritarian.
27
00:02:12,400 --> 00:02:19,374
I was a bit terrorized by his
authoritarian way of expressing things,
28
00:02:19,540 --> 00:02:25,947
and it was a while before
I was able to express my opinions.
29
00:02:27,382 --> 00:02:33,388
When we did the first shot in the studio,
he watched me very closely.
30
00:02:33,955 --> 00:02:39,861
He comes down, looks at the setup,
rehearses with Lino Ventura,
31
00:02:40,028 --> 00:02:45,733
then looks at me and says,
“Mr. Lhomme, turn off that lamp.
32
00:02:46,868 --> 00:02:49,804
That lamp throws
too much light on the bed.
33
00:02:49,971 --> 00:02:52,840
I don't want to see the bed.
You should just barely make it out.
34
00:02:53,007 --> 00:02:55,009
I want it off.”
35
00:02:55,176 --> 00:02:59,013
I said, “Without that lamp,
the bed will disappear.”
36
00:02:59,981 --> 00:03:03,151
I was taking a risk saying that.
37
00:03:03,317 --> 00:03:04,952
He said, “I want it off.”
38
00:03:05,119 --> 00:03:09,057
I said,
“Fine, but we'll do two takes.
39
00:03:09,223 --> 00:03:14,328
Once you've got your shot,
we'll do it again with the lamp on,
40
00:03:14,495 --> 00:03:18,132
just to make me happy,
and we'll compare them in the dailies.”
41
00:03:18,833 --> 00:03:23,071
He said,
“I can't refuse you that.”
42
00:03:28,943 --> 00:03:36,784
I was like the young cinematographer
trying to score points
43
00:03:36,951 --> 00:03:39,587
to earn the director's respect.
44
00:03:39,754 --> 00:03:43,791
He instigated
this kind of conflict,
45
00:03:43,958 --> 00:03:46,294
so you had to respond in kind.
46
00:03:48,496 --> 00:03:53,534
My generation, or more generally,
those in the New Wave,
47
00:03:53,701 --> 00:03:58,272
always considered Melville
a forerunner,
48
00:03:59,073 --> 00:04:05,346
precisely because he wasn't part
of the distribution and studio system,
49
00:04:05,513 --> 00:04:09,317
and he made films
with very little money.
50
00:04:09,484 --> 00:04:16,824
So for many filmmakers I knew,
he was a role model.
51
00:04:16,991 --> 00:04:21,529
He had his little studio,
his editing room, his screening room.
52
00:04:21,696 --> 00:04:26,801
He was very passionate about it.
53
00:04:32,740 --> 00:04:36,110
A film like Bob le flambeur,
54
00:04:36,277 --> 00:04:38,212
shot entirely in his little studio
on rue Jenner
55
00:04:38,379 --> 00:04:41,582
on a shoestring budget' with
half a dozen lights and a few friends,
56
00:04:41,749 --> 00:04:48,089
was an example for anyone
who wanted to make films,
57
00:04:48,256 --> 00:04:50,858
for all budding filmmakers.
58
00:04:51,893 --> 00:04:56,497
Since I'd learned my craft
59
00:04:56,664 --> 00:05:01,469
shooting on location
using the lighting God provided,
60
00:05:01,869 --> 00:05:08,843
on a soundstage I did my utmost
to recreate natural lighting,
61
00:05:09,010 --> 00:05:12,013
lighting that seemed real.
62
00:05:12,180 --> 00:05:15,016
He couldn't have cared
less about it.
63
00:05:19,754 --> 00:05:22,890
There's a scene
with German officers in e bar
64
00:05:23,057 --> 00:05:27,328
that' was shot'
in a real bar in Marseilles.
65
00:05:32,700 --> 00:05:36,437
Later we were going to shoot
the night scene in the street.
66
00:05:36,604 --> 00:05:42,743
We '0' found a street
close to the bar.
67
00:05:43,211 --> 00:05:46,347
Suddenly, like in an action film,
the white Camaro roared up
68
00:05:46,514 --> 00:05:50,551
and skidded to a stop
in front of where I was waiting.
69
00:05:50,718 --> 00:05:53,721
Melville opened the door
like a madman and said, “Get in.”
70
00:05:53,888 --> 00:05:58,860
I got in, and we drove
for 10 or 15 minutes
71
00:05:59,026 --> 00:06:02,330
to a deserted part of Marseilles,
where he said,
72
00:06:02,496 --> 00:06:05,299
“Pierre, I was wrong.
I want to shoot here.”
73
00:06:06,434 --> 00:06:08,703
I said, “It's 1:00 a.m.
74
00:06:08,870 --> 00:06:12,807
By the time we get the crew
and equipment here,
75
00:06:12,974 --> 00:06:18,012
and I light the street,
it will be dawn.”
76
00:06:18,179 --> 00:06:21,015
He said, “We're already
two days behind schedule.
77
00:06:21,182 --> 00:06:24,685
I've got an idea. I have a good friend
in Marseilles who's a photographer.
78
00:06:24,852 --> 00:06:27,889
He'll take pictures,
and you'll make it work in the studio.”
79
00:06:28,055 --> 00:06:34,662
So his friend took pictures
of the street he wanted to shoot in.
80
00:06:34,829 --> 00:06:39,233
Melville had them enlarged,
pasted them on the soundstage walls,
81
00:06:39,400 --> 00:06:41,602
and said,
“We'll shoot the scene here.”
82
00:06:43,638 --> 00:06:51,646
I thought, “How can I make
a photographic backdrop look real?”
83
00:06:51,812 --> 00:06:53,881
Well, we managed.
84
00:06:54,048 --> 00:06:57,852
But that was Melville.
85
00:06:58,719 --> 00:07:01,389
Even though
he had money to make the film,
86
00:07:01,555 --> 00:07:03,357
a good-sized budget,
87
00:07:03,524 --> 00:07:09,530
he still stuck
to low-budget ways of doing things.
88
00:07:09,697 --> 00:07:13,434
Because he'd started out
on shoestring budgets.
89
00:07:13,601 --> 00:07:17,305
He was always
doing things like that.
90
00:07:19,006 --> 00:07:23,477
For example, in the shot
used for the opening credits,
91
00:07:23,644 --> 00:07:25,780
it was supposed to be raining.
92
00:07:25,947 --> 00:07:29,650
We rehearsed the scene,
and he says quickly,
93
00:07:29,817 --> 00:07:36,857
“We have to zoom in and finish
in a tight close-up of the van.”
94
00:07:37,024 --> 00:07:40,761
This gets a bit technical.
95
00:07:40,928 --> 00:07:45,466
I said, “If we go
from 35mm to 200mm,
96
00:07:45,633 --> 00:07:50,771
I won't get the raindrops at 200mm.
I don't have the equipment.”
97
00:07:50,938 --> 00:07:55,743
I could get the raindrops with a certain lens,
but not the telephoto lens.
98
00:07:55,910 --> 00:08:00,414
He said, “Don't worry about the rain.
We'll do that separately.”
99
00:08:00,581 --> 00:08:05,152
We did the shot without rain, and then
he brought in a sheet of black drywall.
100
00:08:05,319 --> 00:08:10,825
Using that as a backdrop,
we turned on the rain-making setup,
101
00:08:10,992 --> 00:08:14,996
filmed the rain and did
a double exposure with the other shot.
102
00:08:17,298 --> 00:08:23,404
That's an amateur trick
used on low-budget films.
103
00:08:24,305 --> 00:08:29,176
He loved the idea
of makeshift solutions like that.
104
00:08:32,513 --> 00:08:38,152
The airplane sequence
with the fake explosions
105
00:08:38,319 --> 00:08:42,790
and the flimsy-looking models -
106
00:08:43,324 --> 00:08:46,427
I wasn't very happy with it,
107
00:08:46,594 --> 00:08:49,964
but he thought it was great.
108
00:08:50,131 --> 00:08:53,334
He'd say,
“Look at Hitchcock's films.
109
00:08:53,501 --> 00:08:56,137
The sets are obviously fake,
and no one cares!'
110
00:08:56,303 --> 00:08:58,939
I said, “Well, I care.”
111
00:08:59,106 --> 00:09:01,475
That's how it went.
112
00:09:01,642 --> 00:09:07,515
I had to stand up
for my ideas about lighting.
113
00:09:07,681 --> 00:09:11,152
He was really all for it,
but it was a game.
114
00:09:14,021 --> 00:09:18,859
He had very specific ideas
about color.
115
00:09:22,496 --> 00:09:25,866
He utterly detested warm tones.
116
00:09:26,801 --> 00:09:29,870
He couldn't stand
yellows, reds, or oranges,
117
00:09:30,037 --> 00:09:35,576
whether on a set;
a costume, or a landscape.
118
00:09:35,743 --> 00:09:40,548
That's what gives Army of Shadows
its monochromatic look.
119
00:09:40,714 --> 00:09:44,151
The colors aren't saturated,
and only cool tones are used.
120
00:09:47,488 --> 00:09:54,728
With the set designer we discussed
the skin tones Melville wanted.
121
00:09:54,895 --> 00:10:00,201
On many of the sets,
to get skin tones that were pale -
122
00:10:00,367 --> 00:10:03,404
but it's more than that...
123
00:10:03,571 --> 00:10:06,707
Once all the sets were finished,
124
00:10:06,874 --> 00:10:11,579
they were given a coat
of what's called “juice,”
125
00:10:11,745 --> 00:10:14,381
a coat of yellow-orange glaze
126
00:10:14,548 --> 00:10:17,184
that was removed
in the color grading process.
127
00:10:17,351 --> 00:10:22,523
So the set was in warmer tones
than the final look we wanted.
128
00:10:24,558 --> 00:10:31,532
During the color grading,
we removed warm tones in the set,
129
00:10:31,699 --> 00:10:36,036
as well as warm tones
on the actors' faces.
130
00:10:49,350 --> 00:10:55,256
For me, it was a real treat
to work with a director
131
00:10:55,422 --> 00:10:59,160
who wasn't obsessed
with making everything visible.
132
00:11:01,295 --> 00:11:04,832
Back then,
hardly anyone ever did it,
133
00:11:04,999 --> 00:11:09,803
but some scenes were
in near darkness and even full darkness.
134
00:11:11,505 --> 00:11:15,142
We got so carried away
filming in shadow and darkness
135
00:11:15,309 --> 00:11:18,412
that one day we ended up
with nothing on the negative.
136
00:11:21,649 --> 00:11:27,021
In the shot after
the young traitor is executed...
137
00:11:29,123 --> 00:11:33,394
I remember clearly
that on the original print,
138
00:11:33,561 --> 00:11:39,500
they turn off the light,
and we see the dusk outside.
139
00:11:39,667 --> 00:11:44,939
I said, “Jean-Pierre, the shot is
totally black. We have to reshoot it.”
140
00:11:45,105 --> 00:11:47,575
He said, “I don't mind.
There'll be music there.”
141
00:11:49,810 --> 00:11:52,012
When restoring the film,
142
00:11:52,179 --> 00:11:55,549
I managed to get
a bit of detail back in that shot
143
00:11:55,716 --> 00:11:57,952
that had come out totally black.
144
00:12:00,020 --> 00:12:03,591
We can't see anything,
but Demarsan's music
145
00:12:03,757 --> 00:12:08,929
underscores the drama
these men are living through.
146
00:12:14,735 --> 00:12:17,605
The film's essential quality
147
00:12:17,771 --> 00:12:21,175
is a profound respect
148
00:12:21,342 --> 00:12:24,211
for the audience.
149
00:12:24,378 --> 00:12:29,049
Though the story
is quite dramatic,
150
00:12:29,216 --> 00:12:31,518
the audience always has time
151
00:12:31,685 --> 00:12:35,222
to feel and think.
152
00:12:35,389 --> 00:12:38,058
You can even think,
“What would I do in that situation?
153
00:12:38,225 --> 00:12:43,998
What would I do if it were me
before the firing squad?”
154
00:12:44,164 --> 00:12:47,234
This kind of cinema
doesn't manipulate you.
155
00:12:47,401 --> 00:12:51,872
That's what's so powerful
in his way of telling a story.
156
00:12:52,039 --> 00:12:55,809
The audience
isn't taken hostage.
157
00:13:02,383 --> 00:13:05,319
It was a painful
158
00:13:05,486 --> 00:13:08,522
and difficult shoot,
159
00:13:08,689 --> 00:13:12,159
but when I saw the finished film,
160
00:13:12,326 --> 00:13:15,262
despite all the technical
and psychological difficulties,
161
00:13:15,429 --> 00:13:19,800
I felt like
a real cinematographer.
162
00:13:19,967 --> 00:13:24,938
I mean that sincerely.
163
00:13:25,105 --> 00:13:31,245
After an adventure like that, I felt,
“Now I'm a cinematographer.”
14541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.