Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,180 --> 00:00:25,960
T-Takano-san!
2
00:00:27,190 --> 00:00:28,340
...okay?
3
00:00:30,190 --> 00:00:33,890
Were you able to bury the corpse okay?
4
00:00:37,030 --> 00:00:42,040
The Cursed Murder Chapter Part 4
Lost Item
5
00:00:55,910 --> 00:01:02,870
Higurashi no Naku Koro ni
6
00:01:13,880 --> 00:01:22,390
When you turn around, who is that behind you?
7
00:01:13,880 --> 00:01:22,390
furimuita sono ushiro no shoumen dare
8
00:01:23,140 --> 00:01:31,290
Bury your claws in the darkness and shred the night
9
00:01:23,140 --> 00:01:31,290
kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita
10
00:01:31,290 --> 00:01:40,710
The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek
11
00:01:31,290 --> 00:01:40,710
amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru
12
00:01:40,710 --> 00:01:50,240
If you have no place to return to
13
00:01:40,710 --> 00:01:50,240
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
14
00:01:47,840 --> 00:01:49,380
If you have no place to return to
15
00:01:47,840 --> 00:01:49,380
mou dokonimo kaeru basho ga nainara
16
00:01:50,440 --> 00:01:55,150
Stop on this finger, on this finger of mine
17
00:01:50,440 --> 00:01:55,150
kono yubi tomare watashi no yubi ni
18
00:01:55,150 --> 00:01:59,390
I'll take you away, along with that finger
19
00:01:55,150 --> 00:01:59,390
sono yubi goto tsuretetteageru
20
00:01:59,990 --> 00:02:04,580
Where the evening cicadas cry in the forbidden forest
21
00:01:59,990 --> 00:02:04,580
higurashi ga naku akazu no mori de
22
00:02:04,580 --> 00:02:10,590
You cannot turn back anymore
23
00:02:04,580 --> 00:02:10,590
atomodori wa mou dekinai
24
00:02:15,930 --> 00:02:18,990
Were you able to bury the corpse okay?
25
00:02:18,990 --> 00:02:22,160
W-What are you saying?
26
00:02:22,500 --> 00:02:26,470
If you don't dig deep enough when you bury a corpse,
27
00:02:26,470 --> 00:02:30,440
it's common for stray dogs to track the smell and dig it up.
28
00:02:33,680 --> 00:02:35,170
You won't play along?
29
00:02:38,250 --> 00:02:39,990
I'm joking.
30
00:02:39,990 --> 00:02:43,180
It seems we aren't very compatible.
31
00:02:43,180 --> 00:02:45,680
R-Really...
32
00:02:49,190 --> 00:02:52,190
This is Tomitake-san's bicycle, right?
33
00:02:52,500 --> 00:02:55,000
Why do you think so?
34
00:02:55,000 --> 00:02:59,870
I saw it when I first met him, and the frame is unique.
35
00:02:59,870 --> 00:03:02,570
This is my bicycle.
36
00:03:02,570 --> 00:03:07,700
Jiro-san chose it for me,
so it's true it's to his preferences.
37
00:03:08,750 --> 00:03:10,040
I see.
38
00:03:14,030 --> 00:03:17,210
You and I did not meet tonight.
39
00:03:18,160 --> 00:03:20,220
What are you saying?
40
00:03:20,220 --> 00:03:23,490
You and I did not meet tonight.
41
00:03:24,560 --> 00:03:27,360
You and I did not meet tonight.
42
00:03:30,570 --> 00:03:33,440
If that's okay with you, I don't mind.
43
00:03:34,410 --> 00:03:39,190
That's true. Since it's better for you that way.
44
00:03:40,210 --> 00:03:42,680
Why do you think so?
45
00:03:43,350 --> 00:03:45,070
Stop asking questions.
46
00:03:45,450 --> 00:03:48,810
You can't even think about that yourself, kiddo?
47
00:03:51,960 --> 00:03:54,540
Well, good night.
48
00:04:03,840 --> 00:04:06,970
If she saw me, I should've killed her.
49
00:04:08,470 --> 00:04:09,120
Damn...
50
00:04:09,840 --> 00:04:12,480
Die by Oyashiro-sama's curse!
51
00:04:26,660 --> 00:04:27,620
I'm late.
52
00:04:40,540 --> 00:04:41,130
She's here.
53
00:04:48,680 --> 00:04:51,180
Hey, hey. Good morning, all.
54
00:04:52,720 --> 00:04:53,390
Ah!
55
00:04:58,890 --> 00:05:01,530
You're flying high again today.
56
00:05:01,530 --> 00:05:04,410
The festival excitement won't go away, maybe?
57
00:05:05,110 --> 00:05:08,820
Festival excitement... I didn't go yesterday.
58
00:05:08,820 --> 00:05:12,250
Did you watch my dance performance?
59
00:05:12,250 --> 00:05:17,140
Yeah, he saw it. You didn't notice?
60
00:05:17,140 --> 00:05:18,190
Like I said...
61
00:05:18,710 --> 00:05:22,960
Kei-chan was watching, even ignoring dorky Shion's lure.
62
00:05:22,960 --> 00:05:25,720
She looked like a total loser!
63
00:05:26,050 --> 00:05:29,560
How did the shooting range match go?
64
00:05:29,560 --> 00:05:32,720
Tomitake got last place after all.
65
00:05:33,130 --> 00:05:35,980
We all had fun playing the punishment game.
66
00:05:36,400 --> 00:05:39,730
It seemed like Rika-chan was in last place too.
67
00:05:39,730 --> 00:05:42,800
But to get the gum and turn it around...
68
00:05:42,800 --> 00:05:45,700
You're our club member all right. Well done.
69
00:05:46,060 --> 00:05:48,600
Thank you so much, Keiichi-kun.
70
00:05:49,240 --> 00:05:50,940
F-For what?
71
00:05:50,940 --> 00:05:53,380
That huge stuffed toy!
72
00:05:53,380 --> 00:05:55,250
I was so happy.
73
00:05:55,550 --> 00:05:58,620
I put it next to my pillow to take care of it.
74
00:05:58,620 --> 00:06:01,090
What about a stuffed toy?
75
00:06:01,090 --> 00:06:03,720
You knocked it down.
76
00:06:03,720 --> 00:06:05,880
You were so cool.
77
00:06:07,530 --> 00:06:09,590
What are you talking about?
78
00:06:09,960 --> 00:06:11,210
Besides, I...
79
00:06:12,400 --> 00:06:15,600
Okay! We're starting afternoon class.
80
00:06:15,600 --> 00:06:16,750
Yes.
81
00:06:16,000 --> 00:06:17,420
Class leader, please.
82
00:06:17,420 --> 00:06:18,430
Right!
83
00:06:19,440 --> 00:06:21,110
Think about this part only.
84
00:06:26,040 --> 00:06:27,010
Hey, Rena.
85
00:06:28,050 --> 00:06:30,200
About yesterday's festival...
86
00:06:30,200 --> 00:06:33,180
What time did I meet you all?
87
00:06:34,290 --> 00:06:37,390
Weren't you talking to Rika-chan at the shrine?
88
00:06:37,390 --> 00:06:41,460
Yeah, happily talking as she was dressed as a shrine maiden.
89
00:06:42,460 --> 00:06:45,460
I was talking to Rika-chan?
90
00:06:45,460 --> 00:06:47,470
Right, and then?
91
00:06:48,600 --> 00:06:51,470
I was talking to Rika-chan?
92
00:06:55,240 --> 00:06:56,810
With you?
93
00:06:57,110 --> 00:07:02,580
Yeah, we were talking before Mion and the others came, right?
94
00:07:02,580 --> 00:07:05,320
When and where did you meet me?
95
00:07:05,320 --> 00:07:07,550
I met you...
96
00:07:07,550 --> 00:07:11,320
...when I left the meeting hall with the village headman and others.
97
00:07:15,130 --> 00:07:16,390
I was so surprised!
98
00:07:16,390 --> 00:07:18,330
And then? And then?
99
00:07:19,130 --> 00:07:20,500
See you.
100
00:07:20,500 --> 00:07:21,830
Bye, Teacher!
101
00:07:22,430 --> 00:07:25,670
Hey, want to have club since it's been a while?
102
00:07:26,000 --> 00:07:27,970
Yeah, let's do it!
103
00:07:27,970 --> 00:07:28,670
Mi.
104
00:07:29,210 --> 00:07:32,800
Club, club, club, club!
105
00:07:33,350 --> 00:07:37,150
Hey, Satoko. Why not do it for a change, come on.
106
00:07:37,690 --> 00:07:41,440
Well, I appreciate the invitation, but...
107
00:07:41,440 --> 00:07:43,460
You should do it once in a while.
108
00:07:43,460 --> 00:07:44,930
Please leave me alone.
109
00:07:46,360 --> 00:07:47,580
I also...
110
00:07:51,730 --> 00:07:52,950
He hasn't come back, right?
111
00:07:55,130 --> 00:07:55,950
That guy.
112
00:07:58,040 --> 00:08:01,460
Who hasn't come back?
113
00:08:02,670 --> 00:08:05,570
Who? Your uncle.
114
00:08:06,510 --> 00:08:09,170
What are you saying, Keiichi-san?
115
00:08:09,720 --> 00:08:12,630
When are you saying he disappeared?
116
00:08:13,420 --> 00:08:16,960
Because he didn't come back yesterday, right?
117
00:08:16,960 --> 00:08:21,640
I really don't understand what you're saying!
118
00:08:21,640 --> 00:08:25,430
A-And what are you saying, Satoko?
119
00:08:25,430 --> 00:08:27,150
Because that man...
120
00:08:28,570 --> 00:08:29,650
He...
121
00:08:30,070 --> 00:08:33,650
Even yesterday, he did a lot of mean things!
122
00:08:33,940 --> 00:08:37,650
He yelled, screamed, and threw the food I cooked at me!
123
00:08:38,180 --> 00:08:40,610
It was hot... It was dirty...
124
00:08:40,610 --> 00:08:43,820
I even cleaned up the mess.
125
00:08:43,820 --> 00:08:46,310
I... I...
126
00:08:49,090 --> 00:08:50,030
No way...
127
00:08:50,560 --> 00:08:52,920
He was there?
128
00:08:53,430 --> 00:08:54,830
Satoko...
129
00:09:01,500 --> 00:09:02,670
Hey, Kei-chan.
130
00:09:04,140 --> 00:09:07,310
What do you mean Satoko's uncle isn't coming back?
131
00:09:09,040 --> 00:09:09,820
Why?
132
00:09:10,440 --> 00:09:13,310
Why wouldn't he come back? Why?
133
00:09:13,310 --> 00:09:15,830
Kei-chan, what you're saying is strange.
134
00:09:18,320 --> 00:09:23,820
Going home, I plan to go treasure hunt since it's been a while.
135
00:09:23,820 --> 00:09:25,820
Mi-chan's coming too.
136
00:09:25,820 --> 00:09:29,840
Come with us. Naturally, you have no right to refuse.
137
00:09:36,770 --> 00:09:39,260
There's no way he's there...
138
00:09:41,410 --> 00:09:43,680
See you, Keiichi-kun.
139
00:09:43,680 --> 00:09:47,460
Wait at home. I'll come pick you up right away.
140
00:09:48,480 --> 00:09:50,820
I've got something to do.
141
00:09:51,250 --> 00:09:53,320
Something? Like what?
142
00:09:53,620 --> 00:09:55,250
Like what...
143
00:09:55,250 --> 00:09:57,320
Just things I have to do.
144
00:09:58,320 --> 00:10:03,360
If you do, why didn't you say so while Mi-chan was here?
145
00:10:03,360 --> 00:10:08,030
Sorry, my head hurts a little.
146
00:10:08,030 --> 00:10:09,690
I might have a cold.
147
00:10:09,690 --> 00:10:13,590
So I want to go to the clinic and get medicine.
148
00:10:14,670 --> 00:10:15,590
Really?
149
00:10:15,940 --> 00:10:16,740
Yeah.
150
00:10:16,740 --> 00:10:18,610
Oh well then.
151
00:10:18,610 --> 00:10:22,510
If you're going to the clinic, I think you should go soon.
152
00:10:22,510 --> 00:10:25,210
Since they sometimes close early.
153
00:10:26,320 --> 00:10:28,560
Thanks. I'll do that.
154
00:10:29,090 --> 00:10:31,400
You have to go to the clinic.
155
00:10:31,820 --> 00:10:34,330
I'll go. Definitely.
156
00:10:34,330 --> 00:10:37,410
If you want, I don't mind bringing the clinic receipt tomorrow.
157
00:10:38,400 --> 00:10:39,900
Oh, that sounds good.
158
00:10:40,430 --> 00:10:43,910
Make sure you get it. I'll see it tomorrow.
159
00:10:45,600 --> 00:10:46,910
S-Sure.
160
00:11:10,500 --> 00:11:13,500
Satoshi
161
00:11:11,230 --> 00:11:13,480
I threw the bat in the swamp.
162
00:11:13,480 --> 00:11:15,480
I threw it away for sure.
163
00:11:16,200 --> 00:11:20,490
If I didn't kill him, then the bat should still be here.
164
00:11:26,310 --> 00:11:28,450
Not here, like I thought.
165
00:11:30,380 --> 00:11:33,960
Maebara Keiichi-san, please enter the exam room.
166
00:11:35,790 --> 00:11:36,960
Hello.
167
00:11:37,420 --> 00:11:39,970
It's our first time meeting here.
168
00:11:40,430 --> 00:11:43,620
So you really were a doctor.
169
00:11:46,260 --> 00:11:47,220
Sorry.
170
00:11:51,600 --> 00:11:53,730
It doesn't seem like you have a cold.
171
00:11:55,110 --> 00:11:59,110
Did you have too much fun at yesterday's festival?
172
00:12:00,150 --> 00:12:03,810
Um, you also went to the festival, right?
173
00:12:04,320 --> 00:12:06,220
Yes, of course.
174
00:12:06,220 --> 00:12:10,120
Despite appearances, I'm on the Cotton Drifting committee.
175
00:12:10,820 --> 00:12:13,370
Did you see me?
176
00:12:15,530 --> 00:12:20,380
Actually, I was drinking with the chairman and main office staff...
177
00:12:20,380 --> 00:12:22,590
I see...
178
00:12:23,500 --> 00:12:25,870
You ask strange questions.
179
00:12:25,870 --> 00:12:26,840
Why?
180
00:12:27,540 --> 00:12:32,600
Um, you'll probably think what I'm about to say is weird...
181
00:12:32,600 --> 00:12:35,510
...but please listen without laughing.
182
00:12:35,510 --> 00:12:37,360
Sure, go ahead.
183
00:12:38,080 --> 00:12:44,210
Is it possible there's someone who looks exactly like me?
184
00:12:46,120 --> 00:12:49,590
I've heard at least two people in the world
185
00:12:49,590 --> 00:12:52,080
look exactly like each of us.
186
00:12:52,080 --> 00:12:57,570
The doppelganger from German fairy tales is also famous.
187
00:12:57,570 --> 00:12:59,070
Doppelganger?
188
00:12:59,070 --> 00:13:02,410
Yes, I heard it's a harbinger of misfortune.
189
00:13:02,410 --> 00:13:06,840
Um, I didn't go to the festival yesterday.
190
00:13:06,840 --> 00:13:11,350
Is that so. It'll happen again next year. You can...
191
00:13:11,350 --> 00:13:12,810
That's not it.
192
00:13:13,220 --> 00:13:17,220
I didn't go to the festival, but according to everyone,
193
00:13:17,220 --> 00:13:19,410
it seems like I was there.
194
00:13:20,030 --> 00:13:21,860
Can something like this happen?
195
00:13:23,360 --> 00:13:26,560
So you went to the Cotton Drifting Festival,
196
00:13:26,560 --> 00:13:29,490
but have no memory of going?
197
00:13:29,490 --> 00:13:31,340
That's not it!
198
00:13:31,340 --> 00:13:34,740
I really didn't go to the festival.
199
00:13:34,740 --> 00:13:36,540
I was doing something else.
200
00:13:36,810 --> 00:13:39,480
During the festival, you weren't at the shrine,
201
00:13:39,480 --> 00:13:41,770
and were doing something elsewhere.
202
00:13:42,350 --> 00:13:45,510
Can you clearly prove that?
203
00:13:46,180 --> 00:13:47,260
Well...
204
00:13:47,650 --> 00:13:49,890
Why not lie down for a bit?
205
00:13:49,890 --> 00:13:51,510
Calm down and relax...
206
00:13:51,920 --> 00:13:54,690
I really didn't go to the festival!
207
00:13:54,690 --> 00:13:57,360
I'm not mistaken for sure!
208
00:13:57,900 --> 00:13:59,450
Please calm down.
209
00:14:00,020 --> 00:14:02,020
You don't get it at all!
210
00:14:02,460 --> 00:14:04,140
I do get it.
211
00:14:04,140 --> 00:14:08,030
Maebara-san, I will believe you.
212
00:14:08,670 --> 00:14:11,810
I couldn't have been at the festival site.
213
00:14:12,370 --> 00:14:16,040
Because at that time, I was...
214
00:14:16,650 --> 00:14:18,540
...killing Satoko's uncle!
215
00:14:20,790 --> 00:14:24,340
You killed Satoko's uncle?
216
00:14:24,660 --> 00:14:29,050
Yes, I killed him last night.
217
00:14:29,550 --> 00:14:32,560
W-Why did you do such a thing?
218
00:14:32,560 --> 00:14:34,170
To save Satoko.
219
00:14:34,170 --> 00:14:39,270
I decided it was the most
straightforward way, so I did it.
220
00:14:39,270 --> 00:14:41,770
I don't regret it at all.
221
00:14:41,770 --> 00:14:44,270
Is that so...
222
00:14:44,270 --> 00:14:48,530
So I couldn't have been at the festival site.
223
00:14:49,610 --> 00:14:52,780
Did someone witness the crime?
224
00:14:53,030 --> 00:14:54,850
I don't think so.
225
00:14:54,850 --> 00:14:59,000
Because if they had, I probably would've been arrested by now.
226
00:14:59,490 --> 00:15:05,000
I'm a doctor, so I can't agree with taking someone's life.
227
00:15:05,010 --> 00:15:08,560
But I will say this to you.
228
00:15:10,570 --> 00:15:14,750
Thank you for saving Satoko-chan.
229
00:15:19,740 --> 00:15:22,450
It'll be fine, just fine.
230
00:15:22,450 --> 00:15:24,130
Y-Yes...
231
00:15:26,450 --> 00:15:28,750
But it's strange.
232
00:15:29,850 --> 00:15:30,990
What's strange?
233
00:15:31,960 --> 00:15:34,240
Even though I'm sure I killed him...
234
00:15:34,670 --> 00:15:37,910
...it seems like he's alive and is at his house.
235
00:15:39,500 --> 00:15:42,580
Could it be someone other than the uncle?
236
00:15:44,200 --> 00:15:46,060
That's not possible...
237
00:15:46,060 --> 00:15:51,810
Because that was him when we were in front of Satoko's, right?
238
00:15:51,810 --> 00:15:53,090
Yes...
239
00:15:53,780 --> 00:15:56,950
I'm positive. It's a fact.
240
00:15:56,950 --> 00:16:00,270
That impact these hands felt when I hit him with the bat...
241
00:16:00,820 --> 00:16:04,140
...was definitely not a dream or an illusion!
242
00:16:06,220 --> 00:16:09,280
Let's discuss this a little more seriously.
243
00:16:09,660 --> 00:16:12,530
Before that, I'll go make you some black tea.
244
00:16:13,060 --> 00:16:18,350
It's already closing time,
so I need to let the staff go home.
245
00:16:33,350 --> 00:16:35,220
Black tea? I'll prepare it.
246
00:16:35,590 --> 00:16:38,220
Please mix in isomytal and brovarin...
247
00:16:38,480 --> 00:16:40,930
...and mask the taste with milk and sugar.
248
00:16:41,730 --> 00:16:46,440
The sudden drowsiness could cause severe unease and mania.
249
00:16:46,700 --> 00:16:49,230
In that case, let's subdue him.
250
00:16:49,230 --> 00:16:50,190
Understood.
251
00:16:50,190 --> 00:16:53,370
The patient makes up stories and falsehoods..,
252
00:16:53,370 --> 00:16:56,210
and his memory of yesterday is jumbled.
253
00:16:56,210 --> 00:16:58,770
It looks like a mental disorder.
254
00:17:01,350 --> 00:17:02,660
For real?
255
00:17:04,120 --> 00:17:07,210
Thank you for saving Satoko-chan.
256
00:17:08,650 --> 00:17:12,170
What's with the thanks? Damn it...
257
00:17:12,490 --> 00:17:14,090
Damn it...
258
00:17:14,090 --> 00:17:15,510
Drop dead.
259
00:17:17,260 --> 00:17:21,200
Doctor, trouble! Takano-san was found!
260
00:17:21,200 --> 00:17:23,060
Takano-san? Where?
261
00:17:26,670 --> 00:17:30,070
It's a coincidence. It has to be.
262
00:17:31,440 --> 00:17:35,570
I have to check on his corpse.
263
00:17:43,450 --> 00:17:48,000
It seems her burnt corpse was found in the Gifu mountains.
264
00:17:49,230 --> 00:17:51,750
Burnt corpse? Takano-san?
265
00:17:52,190 --> 00:17:54,970
Since it's better for you that way.
266
00:17:55,250 --> 00:17:58,140
Die by Oyashiro-sama's curse!
267
00:17:58,800 --> 00:18:00,640
Why in the world...
268
00:18:00,640 --> 00:18:02,870
Details aren't known yet...
269
00:18:02,870 --> 00:18:06,810
...but the local police say it's very likely a homicide.
270
00:18:11,450 --> 00:18:15,030
I have to verify his corpse no matter what...
271
00:18:27,000 --> 00:18:28,790
Good evening.
272
00:18:31,340 --> 00:18:32,290
Ooishi.
273
00:18:32,290 --> 00:18:37,870
I believe it's appropriate to add a "san" when referring to elders.
274
00:18:39,110 --> 00:18:41,750
Please don't mind us.
275
00:18:41,750 --> 00:18:46,310
Think of us as a grove of forest trees and keep digging the hole.
276
00:18:55,190 --> 00:18:57,820
Please continue.
277
00:18:57,820 --> 00:19:00,630
Please dig quickly.
278
00:19:00,630 --> 00:19:04,770
I'd like you to consider those who have to wait in the rain.
279
00:19:04,770 --> 00:19:07,320
If the rain's so bad, why don't you leave?
280
00:19:10,110 --> 00:19:14,170
Please move your hands before your mouth, okay?
281
00:19:16,110 --> 00:19:17,090
Damn it.
282
00:19:20,680 --> 00:19:25,520
Yes, yes, humans must be obedient like that.
283
00:19:34,100 --> 00:19:39,060
How much longer do I have to dig?
284
00:19:39,070 --> 00:19:42,780
Youngsters these days don't have much strength.
285
00:19:52,750 --> 00:19:57,300
Maebara Keiichi-san, your hobby is to dig holes on rainy nights?
286
00:19:58,790 --> 00:20:01,670
No one has a hobby like that...
287
00:20:06,200 --> 00:20:08,170
It's pouring today,
288
00:20:08,170 --> 00:20:12,140
so no one would be able to tell how much more wet you'd get.
289
00:20:16,400 --> 00:20:20,580
What kind of treasure is buried there?
290
00:20:20,580 --> 00:20:22,900
Could you tell me?
291
00:20:24,580 --> 00:20:26,910
You pig bastard...
292
00:20:27,590 --> 00:20:31,360
You should die by Oyashiro-sama's curse too!
293
00:20:31,360 --> 00:20:33,660
Such a rebel.
294
00:20:33,660 --> 00:20:37,750
This is a good chance to learn good behavior.
295
00:20:37,750 --> 00:20:42,270
It's a peaceful time now, but when I was your age,
296
00:20:42,270 --> 00:20:45,260
it was normal to punish kids with hard punches.
297
00:20:46,140 --> 00:20:47,160
Ooishi-san.
298
00:20:47,610 --> 00:20:48,760
Yes, yes.
299
00:20:49,470 --> 00:20:50,770
Look at this.
300
00:20:51,050 --> 00:20:52,530
What's this?
301
00:20:53,110 --> 00:20:55,770
Probably an old drainage pipe.
302
00:20:56,350 --> 00:20:58,850
It's quite firm to the touch.
303
00:20:58,850 --> 00:21:01,990
I don't think we can dig any deeper.
304
00:21:03,620 --> 00:21:05,740
Is this the wrong place?
305
00:21:05,740 --> 00:21:11,130
No, it definitely felt like we were digging something back up.
306
00:21:11,130 --> 00:21:14,750
But once we got this far, it suddenly got firmer.
307
00:21:15,300 --> 00:21:19,370
I think we've probably dug deeper than the original hole.
308
00:21:20,540 --> 00:21:25,840
So in other words, you mean that someone dug a hole here.
309
00:21:25,840 --> 00:21:29,760
and covered it with dirt without burying anything?
310
00:21:32,450 --> 00:21:36,020
This is a problem. Right, Maebara-san?
311
00:21:36,350 --> 00:21:37,720
Not there...
312
00:21:37,720 --> 00:21:38,880
No way.
313
00:21:40,420 --> 00:21:42,760
It couldn't be! His corpse...
314
00:22:03,070 --> 00:22:08,610
To get my happiness I have done everything,
315
00:22:09,860 --> 00:22:16,140
but had done nothing to be blamed and accused of.
316
00:22:17,190 --> 00:22:23,200
The sound of footsteps became louder every day,
317
00:22:23,200 --> 00:22:30,290
Then I noticed the fact there was no time.
318
00:22:31,020 --> 00:22:38,230
I was a believer in life to be myself always,
319
00:22:38,500 --> 00:22:45,170
and was asking whether I would be alive.
320
00:22:45,540 --> 00:22:52,560
Give me a reason why not to adapt in this way,
321
00:22:52,560 --> 00:22:59,860
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
322
00:22:59,860 --> 00:23:06,360
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
323
00:23:06,690 --> 00:23:13,220
maybe I overlooked something fatal for me.
324
00:23:15,130 --> 00:23:19,510
Next
325
00:23:15,460 --> 00:23:19,510
Episode
326
00:23:16,020 --> 00:23:19,660
Sounds of footsteps are whispers from the past.
327
00:23:16,090 --> 00:23:19,510
Preview
328
00:23:19,660 --> 00:23:22,370
What is seen is the reality in the mist.
329
00:23:23,030 --> 00:23:26,440
What is heard is forgiveness to you.
330
00:23:27,470 --> 00:23:29,570
Higurashi no Naku Koro ni
331
00:23:29,570 --> 00:23:33,210
The Cursed Murder Chapter Part 5: Apology.
332
00:23:31,640 --> 00:23:34,970
The Cursed Murder Chapter Part 5
Apology
333
00:23:33,740 --> 00:23:36,390
Can you believe it?
22373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.