Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,011
State giù!
2
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
L'ULTIMO GIORNO DELLA GUERRA DEL VIETNAM
3
00:00:18,644 --> 00:00:21,813
Le forze comuniste
si avvicinano a Saigon.
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
I soldati alle mie spalle
sparano alle unità viet-cong
5
00:00:27,736 --> 00:00:30,072
a non più di 460 metri di distanza.
6
00:00:30,614 --> 00:00:32,698
Gli scontri non sono
mai stati così vicini.
7
00:00:36,662 --> 00:00:39,539
Hilary Brown, ABC News, Vietnam del Sud
8
00:00:39,540 --> 00:00:43,543
{\an8}Nel 1975 avevo 34 anni
e avevo il lavoro dei miei sogni.
9
00:00:43,544 --> 00:00:45,837
{\an8}GIORNALISTA
10
00:00:45,838 --> 00:00:49,800
{\an8}Ero la prima
corrispondente estera della ABC.
11
00:00:54,304 --> 00:00:59,308
In poche ore i nord-vietnamiti
erano praticamente alle porte della città
12
00:00:59,309 --> 00:01:02,938
e fu ordinata
l'evacuazione degli americani.
13
00:01:03,355 --> 00:01:07,484
E il segnale usato fu "White Christmas".
14
00:01:25,544 --> 00:01:30,174
Alla fine arrivammo
all'ambasciata americana stessa
15
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
ed era strapiena di persone.
16
00:01:34,303 --> 00:01:39,432
Era circondata
da sud-vietnamiti in preda all'isterismo
17
00:01:39,433 --> 00:01:42,185
che lavoravano per gli americani.
18
00:01:42,186 --> 00:01:46,481
Tutti cercavano di superare il muro
per essere evacuati.
19
00:01:51,695 --> 00:01:55,948
{\an8}Dopo essere stata aiutata a scavalcare,
vidi per primo una dipendente
20
00:01:55,949 --> 00:02:01,830
che buttava mazzette di dollari
in un barile in fiamme.
21
00:02:03,707 --> 00:02:04,749
Reagii dicendo:
22
00:02:04,750 --> 00:02:07,460
"Cosa sta facendo? Brucia i soldi?"
23
00:02:07,461 --> 00:02:11,130
Rispose:
"Preferisce se li diamo ai viet-cong?",
24
00:02:11,131 --> 00:02:15,469
mentre gettava
altri 100.000 dollari nel barile.
25
00:02:19,014 --> 00:02:21,725
Era il caos più completo.
26
00:02:22,434 --> 00:02:26,396
Gente presa dal panico
fuggiva in tutte le direzioni.
27
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
Una baraonda.
28
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM!
PERCHÉ? PER L'AMERICA
29
00:03:04,434 --> 00:03:08,563
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
30
00:03:08,564 --> 00:03:11,567
EPISODIO SEI - LA FASE FINALE
31
00:03:12,192 --> 00:03:15,069
È sempre più chiaro
32
00:03:15,070 --> 00:03:19,699
che non ho più
il supporto politico del Congresso
33
00:03:19,700 --> 00:03:21,368
per poter andare avanti.
34
00:03:22,119 --> 00:03:27,040
Perciò rassegno le dimissioni
dalla Presidenza a partire da domani.
35
00:03:29,960 --> 00:03:32,628
Nove mesi prima della caduta di Saigon,
36
00:03:32,629 --> 00:03:37,258
con le dimissioni di Nixon,
Gerald Ford divenne il quarto presidente
37
00:03:37,259 --> 00:03:39,136
a gestire la Guerra del Vietnam.
38
00:03:40,804 --> 00:03:44,265
"Per quanto riguarda l'America",
afferma il presidente Ford,
39
00:03:44,266 --> 00:03:46,310
"la Guerra del Vietnam è finita".
40
00:03:53,609 --> 00:03:57,403
Il Vietnam è stato traumatico
41
00:03:57,404 --> 00:04:00,240
per questo paese per 15 anni.
42
00:04:06,997 --> 00:04:09,040
Pur ritirando le truppe,
43
00:04:09,041 --> 00:04:12,293
il governo americano vorrebbe
che l'esercito del Vietnam del Sud
44
00:04:12,294 --> 00:04:15,213
continuasse la guerra contro i comunisti.
45
00:04:15,214 --> 00:04:19,301
Ma non è più disposto a spendere
milioni di dollari per promuoverla.
46
00:04:21,136 --> 00:04:25,724
Molti lo considerano un tradimento
nei confronti dei sud-vietnamiti.
47
00:04:28,352 --> 00:04:30,521
Impossibile. Non ci si può ritirare.
48
00:04:31,980 --> 00:04:33,981
Non ci si può ritirare dalla razza umana.
49
00:04:33,982 --> 00:04:37,653
Che diritto ha l'America di venire qui,
50
00:04:38,237 --> 00:04:42,365
peggiorare la guerra,
causare l'eliminazione della nostra gente
51
00:04:42,366 --> 00:04:44,158
e poi andarsene?
52
00:04:44,159 --> 00:04:47,286
Dire di voler porre fine al ruolo...
53
00:04:47,287 --> 00:04:49,497
dell'America nella guerra e avere la pace.
54
00:04:49,498 --> 00:04:52,167
E noi? E la nostra pace?
55
00:04:54,962 --> 00:04:57,255
Il Vietnam del Sud è debole
56
00:04:57,256 --> 00:05:02,386
e l'esercito del Vietnam del Nord
coglie l'opportunità per spingersi a sud.
57
00:05:05,722 --> 00:05:09,684
I nord-vietnamiti hanno iniziato
un'offensiva coordinata
58
00:05:09,685 --> 00:05:11,519
nella zona degli altopiani centrali.
59
00:05:11,520 --> 00:05:13,480
Città dopo città sono cadute.
60
00:05:16,775 --> 00:05:20,779
Molti sud-vietnamiti
fanno di tutto per arrivare a Saigon...
61
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
dove sperano di essere al sicuro.
62
00:05:28,579 --> 00:05:30,788
La ritirata è diventata una disfatta,
63
00:05:30,789 --> 00:05:33,416
civili e soldati sono fuggiti nel panico.
64
00:05:33,417 --> 00:05:36,378
Molti dei profughi
hanno cercato rifugio a Da Nang.
65
00:05:40,507 --> 00:05:44,428
Con l'arrivo del nemico,
Da Nang è in preda al panico.
66
00:05:55,814 --> 00:05:59,651
Un uomo è pronto
a prendere in mano la situazione.
67
00:06:00,152 --> 00:06:02,988
Se sembro arrabbiato, signori,
68
00:06:04,907 --> 00:06:06,991
è perché lo sono.
69
00:06:06,992 --> 00:06:09,952
Ed Daly è un magnate americano
70
00:06:09,953 --> 00:06:14,916
che prova un senso di responsabilità
nei confronti dei sud-vietnamiti.
71
00:06:14,917 --> 00:06:18,545
Non ho visto altro che completa stupidità...
72
00:06:21,632 --> 00:06:26,470
da parte di certi rappresentanti...
73
00:06:27,471 --> 00:06:29,722
dell'ambasciata americana.
74
00:06:29,723 --> 00:06:33,518
Il suo piano
è di mandare un aereo a Da Nang
75
00:06:33,519 --> 00:06:35,436
per soccorrere i più vulnerabili.
76
00:06:35,437 --> 00:06:40,067
29 MARZO
1975
77
00:06:46,532 --> 00:06:50,701
Vorrei spiegare l'obiettivo
di questo viaggio.
78
00:06:50,702 --> 00:06:52,621
Sarò breve.
79
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Dovremmo recuperare,
80
00:06:56,124 --> 00:07:00,754
se Dio vuole, 250-300 passeggeri
su questo volo.
81
00:07:01,171 --> 00:07:05,092
Ci saranno migliaia
di neonati abbandonati, bambini.
82
00:07:05,676 --> 00:07:10,597
Queste tre splendide donne
della World Airways ci aiuteranno.
83
00:07:13,684 --> 00:07:16,394
{\an8}Ero un'assistente di volo per la World.
84
00:07:16,395 --> 00:07:19,856
{\an8}ASSISTENTE DI VOLO
85
00:07:19,857 --> 00:07:24,444
{\an8}Ci occupavamo principalmente
di voli charter e militari.
86
00:07:25,404 --> 00:07:28,198
Ed Daly ne era
il proprietario e il presidente.
87
00:07:30,492 --> 00:07:34,955
Se qualcuno vuole scendere,
siamo a 35.000 piedi.
88
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Non c'è di che!
89
00:07:37,416 --> 00:07:42,628
Era noto come
"Il John Wayne dell'aeroporto".
90
00:07:42,629 --> 00:07:45,173
Gli piaceva molto bere.
91
00:07:45,174 --> 00:07:47,508
Era severo, ma...
92
00:07:47,509 --> 00:07:53,140
ma ebbe la lungimiranza
di vedere cosa stava accadendo in Vietnam.
93
00:07:54,266 --> 00:07:57,518
Val Witherspoon
mi accompagnò su quel volo.
94
00:07:57,519 --> 00:08:01,772
{\an8}Non c'è miglior amica al mondo.
Era fantastica.
95
00:08:01,773 --> 00:08:04,817
{\an8}ASSISTENTE DI VOLO
96
00:08:04,818 --> 00:08:06,611
{\an8}Avevo 25 anni.
97
00:08:06,612 --> 00:08:11,909
Credevo di essere invincibile.
98
00:08:13,076 --> 00:08:15,411
Sapevamo che i nord-vietnamiti
99
00:08:15,412 --> 00:08:17,831
erano molto vicini a Da Nang.
100
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
Si temeva
che l'aeroporto non fosse sicuro.
101
00:08:27,424 --> 00:08:32,179
Mentre stavamo
per atterrare, era tutto tranquillo.
102
00:08:41,772 --> 00:08:45,942
Guardammo fuori dal finestrino
senza vedere niente.
103
00:08:45,943 --> 00:08:48,946
Non si vedeva niente di sotto.
Dov'erano le persone?
104
00:08:57,162 --> 00:08:59,414
E poi arrivarono.
105
00:09:04,628 --> 00:09:09,173
Orde e orde di soldati sud-vietnamiti.
106
00:09:09,174 --> 00:09:11,927
Sembrava uno sciame di formiche.
107
00:09:14,429 --> 00:09:20,142
All'improvviso
vedemmo avvicinarsi un furgoncino bianco.
108
00:09:20,143 --> 00:09:23,604
Uno di loro aveva una pistola
e la puntò verso di noi.
109
00:09:23,605 --> 00:09:24,982
E sparò.
110
00:09:25,607 --> 00:09:26,859
E dissi:
111
00:09:27,943 --> 00:09:32,531
"Perché? Siamo i buoni! Siamo John Wayne!"
112
00:09:38,453 --> 00:09:40,664
Pensai: "Devo aiutare Val".
113
00:09:41,206 --> 00:09:42,958
Andai nel retro...
114
00:09:43,584 --> 00:09:45,752
e lo spettacolo fu orribile.
115
00:10:01,268 --> 00:10:04,228
Il sig. Daly era alla base della scaletta.
116
00:10:04,229 --> 00:10:08,567
Lo stavano afferrando
e gli avevano strappato i vestiti.
117
00:10:09,860 --> 00:10:14,781
Val sollevava le persone da terra
oltre la ringhiera laterale.
118
00:10:23,207 --> 00:10:27,460
C'era una donna che avevo afferrato
119
00:10:27,461 --> 00:10:31,089
e la tirai su con entrambe le mani.
120
00:10:31,632 --> 00:10:36,762
Qualcuno la stava tirando giù,
per prendere il suo posto.
121
00:10:43,018 --> 00:10:44,686
E, ehm...
122
00:10:46,146 --> 00:10:49,148
Vidi qualcuno calpestarle la testa
123
00:10:49,149 --> 00:10:50,817
sfondandogliela.
124
00:10:52,528 --> 00:10:56,989
E il sig. Daly lo vide in diretta.
125
00:10:56,990 --> 00:11:00,369
La folla lo stava massacrando e...
126
00:11:00,869 --> 00:11:04,998
prese la pistola
e colpì questo tipo con il calcio.
127
00:11:07,334 --> 00:11:09,545
Ma continuarono ad arrivare.
128
00:11:12,714 --> 00:11:17,052
Non c'era molto da fare
a parte farli salire a bordo.
129
00:11:22,474 --> 00:11:26,811
Non erano donne e bambini.
Erano soldati sud-vietnamiti.
130
00:11:26,812 --> 00:11:31,066
Ma dovevamo aiutarli,
nonostante ciò che avevano fatto.
131
00:11:34,570 --> 00:11:37,613
E Val fece un gesto.
132
00:11:37,614 --> 00:11:40,741
Io ero accanto alla porta
della cabina di pilotaggio
133
00:11:40,742 --> 00:11:42,702
e la calciai tre volte.
134
00:11:42,703 --> 00:11:45,163
Il motore diventò più rumoroso.
135
00:11:50,502 --> 00:11:53,546
E questo soldato vietnamita disse:
136
00:11:53,547 --> 00:11:56,591
"Siamo sull'erba.
Non si può decollare da qui".
137
00:11:56,592 --> 00:11:57,885
Ma andammo avanti.
138
00:12:01,180 --> 00:12:05,642
Colpimmo un recinto
e iniziammo a prendere quota.
139
00:12:11,523 --> 00:12:14,734
Circa 250 soldati sud-vietnamiti,
140
00:12:14,735 --> 00:12:19,031
cinque donne e due bambini
salirono sull'aereo.
141
00:12:21,700 --> 00:12:24,494
C'era un uomo seduto in prima fila
142
00:12:25,287 --> 00:12:28,497
e aveva molto sangue nell'addome
143
00:12:28,498 --> 00:12:34,337
provai ad alzargli la camicia o aprire
la giacca per capire la situazione
144
00:12:34,338 --> 00:12:36,673
e gli stavano fuoriuscendo gli intestini.
145
00:12:37,257 --> 00:12:42,929
Feci quello che avrebbe fatto
ogni sensato essere umano.
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,681
Glieli spinsi dentro con la mano.
147
00:12:45,682 --> 00:12:47,017
Non potei fare altro.
148
00:12:53,565 --> 00:12:55,316
Nel viaggio per Saigon,
149
00:12:55,317 --> 00:12:58,444
Ed Daly chiese a un altro dei suoi aerei
150
00:12:58,445 --> 00:13:02,908
di ispezionare i danni subiti
dal loro aereo durante il fuggi fuggi.
151
00:13:08,080 --> 00:13:11,457
C'è qualcosa
che pende dai portelloni del carrello.
152
00:13:11,458 --> 00:13:14,127
Potrebbe essere un corpo.
153
00:13:15,337 --> 00:13:16,963
Hai detto un corpo?
154
00:13:16,964 --> 00:13:19,675
Non sono sicuro,
ma sembra proprio così.
155
00:13:22,135 --> 00:13:25,388
Pensate che il carrello
anteriore scenderà? O non sapete ancora?
156
00:13:25,389 --> 00:13:27,390
Lo sapremo
quando saremo più vicini.
157
00:13:27,391 --> 00:13:30,227
Quello è il problema più grande
che vedo al momento.
158
00:13:38,819 --> 00:13:44,365
E poi il sig. Daly parlò
dei danni al velivolo
159
00:13:44,366 --> 00:13:48,370
e non era sicuro
che saremmo arrivati a Saigon.
160
00:13:48,954 --> 00:13:55,127
E pensò che saremmo finiti
in mare a quel punto.
161
00:13:56,879 --> 00:14:00,215
Mi disse: "Hai paura di morire?"
162
00:14:00,966 --> 00:14:02,509
Risposi: "No,
163
00:14:03,302 --> 00:14:04,510
non ho paura di morire".
164
00:14:04,511 --> 00:14:06,597
E disse: "Brava".
165
00:14:07,139 --> 00:14:10,766
Aggiunse: "Ti pago una birra
quando arriviamo a Saigon".
166
00:14:10,767 --> 00:14:14,354
E dissi: "Sig. Daly,
me ne comprerà una cassa".
167
00:14:17,441 --> 00:14:20,276
Tornai da Val e dissi:
168
00:14:20,277 --> 00:14:26,533
"Se non ce la dovessi fare, ma tu sì,
di' alla mia famiglia che è tutto ok".
169
00:14:30,871 --> 00:14:32,122
Non piangemmo.
170
00:14:32,915 --> 00:14:35,918
Ci abbandonammo al destino.
171
00:14:40,130 --> 00:14:41,923
Nonostante un serbatoio che perdeva,
172
00:14:41,924 --> 00:14:45,761
il volo di soccorso arrivò
sulla pista principale di Saigon.
173
00:14:46,261 --> 00:14:50,224
Ora il dubbio è
se il carrello danneggiato funzionerà.
174
00:14:50,933 --> 00:14:54,895
La paura e la tensione erano palpabili.
175
00:14:57,523 --> 00:15:00,484
Il pilota non sapeva
se il carrello anteriore avrebbe tenuto.
176
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
Fu... un miracolo.
177
00:15:22,840 --> 00:15:25,551
Poi l'aereo finalmente si fermò.
178
00:15:26,093 --> 00:15:30,806
E vedemmo i danni per la prima volta.
179
00:15:34,268 --> 00:15:36,686
Guardammo gli alettoni,
180
00:15:36,687 --> 00:15:40,273
ed erano completamente contorti.
181
00:15:40,274 --> 00:15:42,943
Vedemmo che c'erano
delle persone nella stiva.
182
00:15:43,861 --> 00:15:45,696
Fu così commovente.
183
00:15:46,488 --> 00:15:48,656
Il pilota era lì.
184
00:15:48,657 --> 00:15:52,910
Mi guardò ed estese le braccia
185
00:15:52,911 --> 00:15:55,246
e disse: "Va tutto bene, Jan.
186
00:15:55,247 --> 00:15:58,417
Puoi sorridere e puoi piangere".
187
00:16:00,294 --> 00:16:01,420
E finì tutto lì.
188
00:16:05,382 --> 00:16:07,842
Oltre ai 250 passeggeri,
189
00:16:07,843 --> 00:16:10,846
altri 100 erano stipati nella stiva.
190
00:16:12,806 --> 00:16:16,852
Tutti i passeggeri
cercarono riparo a Saigon.
191
00:16:31,450 --> 00:16:34,076
La caduta di Da Nang
è peggio di una sconfitta.
192
00:16:34,077 --> 00:16:37,663
È un crollo totale della forza militare
e del morale dei cittadini.
193
00:16:37,664 --> 00:16:40,167
Un crollo che si sta espandendo
rapidamente a sud.
194
00:16:41,793 --> 00:16:45,380
L'esercito del Vietnam del Nord
avanza verso sud.
195
00:16:48,550 --> 00:16:52,262
Dirigendosi verso l'obiettivo finale:
conquistare la capitale.
196
00:16:54,681 --> 00:16:57,059
Intorno a Saigon, la gente è preoccupata.
197
00:16:58,727 --> 00:17:01,854
Non credono più
che l'esercito li proteggerà.
198
00:17:01,855 --> 00:17:05,567
La maggior parte dei vietnamiti crede
che la presa di potere sarà rapida.
199
00:17:11,990 --> 00:17:16,577
Penso che ci sia un grave pericolo,
che spero non diventi realtà,
200
00:17:16,578 --> 00:17:20,790
che gli americani rimasti
potrebbero essere massacrati.
201
00:17:24,627 --> 00:17:28,047
Nonostante le truppe USA
fossero state ritirate dal Paese,
202
00:17:28,048 --> 00:17:31,300
migliaia di cittadini americani
erano ancora a Saigon,
203
00:17:31,301 --> 00:17:35,264
tra cui consulenti militari
e ufficiali del governo.
204
00:17:35,931 --> 00:17:37,932
Questi americani erano protetti
205
00:17:37,933 --> 00:17:41,770
dall'ultimo contingente
di marine rimasto in Vietnam.
206
00:17:43,272 --> 00:17:47,275
In quel periodo,
ero una guardia presso l'ambasciata USA.
207
00:17:47,276 --> 00:17:48,442
AMBASCIATA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA
208
00:17:48,443 --> 00:17:52,530
{\an8}E il mio incarico era assicurare
che gli americani fossero protetti.
209
00:17:52,531 --> 00:17:58,120
{\an8}GUARDIA DELLA MARINA USA
PRESSO L'AMBASCIATA
210
00:17:59,329 --> 00:18:01,622
Mi ricordo che ero di guardia
fuori dal cancello.
211
00:18:01,623 --> 00:18:03,749
Iniziammo a sentire voci
212
00:18:03,750 --> 00:18:07,837
che l'esercito del Vietnam del Nord
si stava dirigendo a sud.
213
00:18:07,838 --> 00:18:12,301
Era possibile che si riversasse su Saigon.
214
00:18:16,180 --> 00:18:21,435
Iniziai a notare che la popolazione
di Saigon iniziò ad aumentare.
215
00:18:25,355 --> 00:18:29,108
La popolazione a nord
si stava recando a sud,
216
00:18:29,109 --> 00:18:31,820
perché pensavano
che Saigon sarebbe stata sicura.
217
00:18:34,615 --> 00:18:39,036
La popolazione aumentò
di centomila persone in una settimana.
218
00:18:45,209 --> 00:18:49,296
E poi iniziammo a sentire
esplosioni verso il nord.
219
00:18:49,880 --> 00:18:52,549
Andavamo in cima ai tetti di notte.
220
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
Perché si vedevano le esplosioni.
221
00:19:03,477 --> 00:19:05,437
I nord-vietnamiti si avvicinavano.
222
00:19:09,107 --> 00:19:11,193
Le cose si facevano serie.
223
00:19:19,201 --> 00:19:22,204
Il mio dubbio era solo
riguardo a ciò che avremmo fatto.
224
00:19:37,177 --> 00:19:41,430
Ma per gli abitanti
di Saigon, c'è un'ultima linea di difesa:
225
00:19:41,431 --> 00:19:44,017
le forze aeree del Vietnam del Sud.
226
00:19:45,310 --> 00:19:49,940
C'è una speranza che questi caccia
tengano l'esercito comunista a distanza.
227
00:19:54,236 --> 00:19:58,282
Ero un pilota
dell'esercito sud-vietnamita.
228
00:20:02,619 --> 00:20:04,371
Ne ero molto orgoglioso.
229
00:20:05,914 --> 00:20:09,292
Uno dei principali piloti
è l'asso ventisettenne
230
00:20:09,293 --> 00:20:10,960
Nguyen Thanh Trung.
231
00:20:10,961 --> 00:20:17,009
{\an8}PILOTA DI CACCIA
232
00:20:17,759 --> 00:20:20,679
Essere un pilota
nell'esercito era un onore.
233
00:20:21,013 --> 00:20:22,848
Non temevamo nessuno.
234
00:20:27,728 --> 00:20:31,565
Ma Trung aveva tenuto
qualcosa nascosto ai suoi superiori.
235
00:20:33,483 --> 00:20:37,905
Mio padre era un combattente
della resistenza, viet-cong.
236
00:20:41,116 --> 00:20:42,367
Fu...
237
00:20:43,285 --> 00:20:46,371
ucciso...
238
00:20:47,039 --> 00:20:49,082
dal nemico.
239
00:20:49,791 --> 00:20:53,336
Perdere mio padre
fu uno shock enorme per me.
240
00:20:53,337 --> 00:20:59,134
Da allora il mio unico scopo
fu la vendetta.
241
00:21:02,054 --> 00:21:04,055
Trung agì sotto copertura
242
00:21:04,056 --> 00:21:06,557
per i viet-cong per molti anni.
243
00:21:06,558 --> 00:21:10,312
Diventò un soldato scelto
nell'aeronautica sud-vietnamita,
244
00:21:10,687 --> 00:21:15,192
{\an8}e fu filmato mentre veniva addestrato
da un pilota di caccia americano.
245
00:21:17,236 --> 00:21:22,741
Non ho mai temuto
che sospettassero di me.
246
00:21:27,120 --> 00:21:29,665
Mi dovevo preparare accuratamente.
247
00:21:33,085 --> 00:21:35,753
L'8 aprile 1975,
248
00:21:35,754 --> 00:21:39,216
Trung e i suoi colleghi decollarono
per eseguire un bombardamento.
249
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
Trung prese la palla al balzo.
250
00:21:45,931 --> 00:21:49,393
Vidi l'opportunità
251
00:21:49,852 --> 00:21:53,313
di separarmi dagli altri due.
252
00:21:53,856 --> 00:21:55,816
Era giunta l'ora.
253
00:21:56,483 --> 00:21:58,944
Adesso o mai più.
254
00:22:09,705 --> 00:22:11,789
Camminavo
verso casa dall'ambasciata.
255
00:22:11,790 --> 00:22:13,833
Ma tutto a un tratto vidi persone
256
00:22:13,834 --> 00:22:16,253
che puntavano al cielo.
257
00:22:21,175 --> 00:22:23,635
Un aereo si avvicinava. Era un caccia.
258
00:22:32,227 --> 00:22:33,936
Ma era un po' strano
259
00:22:33,937 --> 00:22:36,481
perché era un velivolo sud-vietnamita.
260
00:22:40,903 --> 00:22:45,699
Era sopra di noi e lanciò
una bomba sul palazzo presidenziale.
261
00:22:55,417 --> 00:22:57,835
La gente corse al riparo,
262
00:22:57,836 --> 00:22:59,922
cercando di sfuggire al pericolo.
263
00:23:12,726 --> 00:23:15,520
La gente
guardava in alto e ci chiedeva:
264
00:23:15,521 --> 00:23:18,940
"Sono i comunisti?
Era un aereo nord-vietnamita?"
265
00:23:18,941 --> 00:23:19,942
"No", rispondemmo,
266
00:23:20,275 --> 00:23:21,610
"è uno dei vostri aerei".
267
00:23:22,110 --> 00:23:23,819
Più tardi il pilota fu identificato
268
00:23:23,820 --> 00:23:26,948
come il tenente delle forze aeree
vietnamite Nguyen Thanh Trung.
269
00:23:26,949 --> 00:23:28,659
Nessuno sa dove andò.
270
00:23:30,285 --> 00:23:33,538
Fu come liberarsi di un peso
271
00:23:33,539 --> 00:23:38,710
che portavo con me da anni.
272
00:23:40,963 --> 00:23:43,048
{\an8}Lo feci per mio padre.
273
00:23:44,383 --> 00:23:45,842
{\an8}Dopo il raid,
274
00:23:45,843 --> 00:23:49,388
Trung tornò a casa
e fu osannato come eroe dai comunisti.
275
00:24:00,440 --> 00:24:05,237
L'esercito nord-vietnamita
era a soli cinque chilometri da Saigon.
276
00:24:15,998 --> 00:24:17,374
Uno alla volta!
277
00:24:21,086 --> 00:24:22,670
Mancano poche ore
278
00:24:22,671 --> 00:24:26,508
prima che i nord-vietnamiti
prendano il controllo della città.
279
00:24:29,803 --> 00:24:33,264
Nel pomeriggio,
il consolato ha informato gli americani
280
00:24:33,265 --> 00:24:36,643
che non lavorano per il governo
di lasciare subito il paese.
281
00:24:42,357 --> 00:24:44,775
Il governo americano fu sorpreso
282
00:24:44,776 --> 00:24:47,945
dalla velocità dell'avanzata
dei nord-vietnamiti.
283
00:24:47,946 --> 00:24:50,948
Per evacuare più persone possibili,
284
00:24:50,949 --> 00:24:54,286
decisero di usare navi da guerra
di stanza nella regione.
285
00:24:58,290 --> 00:25:01,502
Larry Chambers
è il comandante appena nominato.
286
00:25:02,878 --> 00:25:06,255
{\an8}All'epoca,
ero il comandante della USS Midway.
287
00:25:06,256 --> 00:25:09,092
{\an8}COMANDANTE DELLA MARINA USA
288
00:25:09,843 --> 00:25:13,555
Ero al comando della Midway da 29 giorni
289
00:25:14,056 --> 00:25:16,307
quando ricevetti una telefonata.
290
00:25:16,308 --> 00:25:19,393
Ci fu ordinato di procedere
al largo della punta sud del Vietnam
291
00:25:19,394 --> 00:25:22,856
alla massima velocità verso Saigon.
292
00:25:24,566 --> 00:25:26,568
Gli elicotteri trasportavano le persone.
293
00:25:28,529 --> 00:25:30,404
Dovevo preparare i ponti
294
00:25:30,405 --> 00:25:33,283
per poterli far atterrare sulla portaerei.
295
00:25:35,369 --> 00:25:37,995
Sapevamo che i carri armati
del nord si avvicinavano,
296
00:25:37,996 --> 00:25:40,456
per cui non c'era molto tempo.
297
00:25:40,457 --> 00:25:43,084
Mi chiesi: "Cosa succederà?
298
00:25:43,085 --> 00:25:44,127
Ce la faremo?"
299
00:26:01,603 --> 00:26:04,982
L'ambasciata americana
è a rischio di assedio.
300
00:26:05,607 --> 00:26:09,235
Temendo possibili rappresaglie
da parte dell'esercito nord-vietnamita,
301
00:26:09,236 --> 00:26:13,448
migliaia di cittadini
cercano disperatamente riparo all'interno.
302
00:26:18,203 --> 00:26:19,496
Da questa parte.
303
00:26:20,289 --> 00:26:21,581
Forza. Andiamo, forza.
304
00:26:21,582 --> 00:26:23,457
Fuori dai cancelli dell'ambasciata,
305
00:26:23,458 --> 00:26:26,252
centinaia di vietnamiti
chiedevano a gran voce di entrare
306
00:26:26,253 --> 00:26:28,462
sventolando passaporti e denaro,
307
00:26:28,463 --> 00:26:31,175
nella speranza di comprare
la fuga su un elicottero.
308
00:26:32,384 --> 00:26:33,719
Porca vacca!
309
00:26:35,345 --> 00:26:37,388
{\an8}Che ci crediate o no, quello sono io.
310
00:26:37,389 --> 00:26:41,185
{\an8}GUARDIA DELLA MARINA ALL'AMBASCIATA USA
311
00:26:44,062 --> 00:26:46,315
Non sapevo neanche che esistesse.
312
00:26:46,690 --> 00:26:50,652
Vidi delle cose
che non credo tuttora potessero succedere.
313
00:26:52,279 --> 00:26:54,823
Forza. Veloci, su. Fatemi vedere le mani.
314
00:26:56,033 --> 00:26:56,866
No.
315
00:26:56,867 --> 00:26:58,702
C'erano regole da seguire.
316
00:27:00,412 --> 00:27:03,998
Se erano americani o vietnamiti
in possesso di documenti
317
00:27:03,999 --> 00:27:07,419
con cui dimostravano di essere
dipendenti del governo, potevano andare.
318
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Quella era la regola.
319
00:27:16,386 --> 00:27:18,222
Mi ricordo di un padre...
320
00:27:19,848 --> 00:27:23,769
che ci offrì una borsa d'oro
attraverso le sbarre del cancello...
321
00:27:24,728 --> 00:27:26,855
se avessimo preso i suoi bambini.
322
00:27:27,564 --> 00:27:28,774
Non si poteva fare.
323
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Non si poteva.
324
00:27:31,360 --> 00:27:33,070
Si restituisce e...
325
00:27:41,370 --> 00:27:43,372
Sono... penso...
326
00:27:44,248 --> 00:27:47,626
immagini impresse nell'anima.
327
00:27:58,178 --> 00:28:00,264
La disperazione dilaga.
328
00:28:01,139 --> 00:28:03,683
Mi sembrò che tutti stessero correndo.
329
00:28:03,684 --> 00:28:07,229
{\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA
330
00:28:09,398 --> 00:28:14,319
Nhan Lee, di cinque anni,
è con i genitori a Saigon.
331
00:28:15,279 --> 00:28:17,197
Hanno bisogno di un piano di fuga.
332
00:28:22,035 --> 00:28:25,914
Ricordo che papà
ci disse di salire sulla Jeep
333
00:28:31,587 --> 00:28:35,507
Mio padre era un pilota
dell'aeronautica sud-vietnamita.
334
00:28:36,091 --> 00:28:39,010
E tutti sapevano cosa sarebbe successo
335
00:28:39,011 --> 00:28:42,598
se mio padre fosse stato catturato
o se noi fossimo stati presi.
336
00:28:56,570 --> 00:28:58,488
Arrivammo in aeroporto.
337
00:29:04,077 --> 00:29:08,123
Mio padre disse a mia madre:
"Devo fare una cosa.
338
00:29:08,874 --> 00:29:12,794
Salite su un aereo.
Vi raggiungo appena ho finito".
339
00:29:13,420 --> 00:29:16,215
Si voltò e andò via.
340
00:29:26,391 --> 00:29:28,644
Ma mia madre restò lì.
341
00:29:29,311 --> 00:29:32,356
Restammo lì, quasi in eterno.
342
00:29:37,653 --> 00:29:40,197
Non salimmo mai su nessun aereo.
343
00:29:47,955 --> 00:29:50,832
All'improvviso, mio padre tornò.
344
00:29:51,834 --> 00:29:57,421
Si avvicinò a mia madre e le chiese:
345
00:29:57,422 --> 00:29:59,423
"Perché siete ancora qui?"
346
00:29:59,424 --> 00:30:02,134
E lei praticamente
347
00:30:02,135 --> 00:30:05,305
rispose:
"Non volevo andarmene senza di te".
348
00:30:11,061 --> 00:30:13,939
Quelle furono le sue testuali parole.
349
00:30:15,023 --> 00:30:18,485
Perché ero accanto a lei
e sentii ciò che disse.
350
00:30:24,157 --> 00:30:29,538
Mi ricordo che mio padre la guardò.
351
00:30:32,499 --> 00:30:36,712
Sapeva che mia madre
gli stava dicendo di amarlo.
352
00:30:38,839 --> 00:30:43,427
E sarebbe stato tutti o nessuno.
353
00:30:46,597 --> 00:30:49,724
Si voltò e si allontanò,
354
00:30:49,725 --> 00:30:51,685
accese una sigaretta.
355
00:30:52,978 --> 00:30:54,313
Ritornò
356
00:30:55,230 --> 00:31:00,110
e disse: "Ok, andiamo".
357
00:31:04,072 --> 00:31:08,076
A poca distanza
c'era un piccolo aereo abbandonato
358
00:31:09,870 --> 00:31:11,330
Era lì parcheggiato.
359
00:31:12,206 --> 00:31:16,710
E... mio padre disse: "Salite".
360
00:31:18,587 --> 00:31:20,255
E decollammo.
361
00:31:29,306 --> 00:31:31,766
Intanto i cittadini sud-vietnamiti
362
00:31:31,767 --> 00:31:34,937
cercano disperatamente
di salire sugli elicotteri americani.
363
00:31:35,521 --> 00:31:39,149
Tra i pochi fortunati,
Stephanie Dinh e la sua famiglia.
364
00:31:41,151 --> 00:31:44,070
{\an8}Il soldato continuava a dire:
"Muovetevi, muovetevi!
365
00:31:44,071 --> 00:31:45,155
{\an8}Non fermatevi".
366
00:31:45,531 --> 00:31:47,783
- Continuate, da questa parte.
- Forza!
367
00:31:51,912 --> 00:31:54,581
A quel punto, andai avanti
e continuai a correre.
368
00:32:05,509 --> 00:32:08,219
Sentii che l'elicottero decollava.
369
00:32:08,220 --> 00:32:12,683
Si sentivano il panico e i timori.
370
00:32:18,397 --> 00:32:22,400
Poi vidi l'oceano
e seppi che eravamo in salvo.
371
00:32:22,401 --> 00:32:23,735
Ce l'avevamo fatta.
372
00:32:32,411 --> 00:32:34,663
Atterrammo su una nave da guerra.
373
00:32:40,169 --> 00:32:42,337
Seguii mio padre e mia madre.
374
00:32:49,011 --> 00:32:51,804
Rimasi lì e guardai...
375
00:32:51,805 --> 00:32:56,226
e vidi la costa vietnamita.
376
00:33:04,693 --> 00:33:06,612
Rimasi lì.
377
00:33:11,992 --> 00:33:13,285
E pensai,
378
00:33:13,952 --> 00:33:16,038
"Credo sia un addio".
379
00:33:33,347 --> 00:33:37,308
Fu devastante vedere
queste persone salire a bordo.
380
00:33:37,309 --> 00:33:39,937
C'era gente ovunque.
381
00:33:44,066 --> 00:33:47,276
Circa 7000 vietnamiti
e cittadini americani
382
00:33:47,277 --> 00:33:49,487
fuggirono da Saigon in elicottero
383
00:33:49,488 --> 00:33:51,615
in meno di 24 ore.
384
00:33:53,700 --> 00:33:56,703
Ma una famiglia
doveva ancora trovare un rifugio.
385
00:34:00,040 --> 00:34:03,418
Sembrava
che fossimo in volo da molto tempo.
386
00:34:04,795 --> 00:34:06,504
Nessuno parlava.
387
00:34:06,505 --> 00:34:09,299
{\an8}C'era un'atmosfera di quiete.
388
00:34:12,678 --> 00:34:18,058
E poi mio padre vide
questa nave mastodontica,
389
00:34:18,559 --> 00:34:21,103
grossa quanto una città.
390
00:34:22,728 --> 00:34:25,107
E iniziò a girarci intorno.
391
00:34:27,442 --> 00:34:32,364
{\an8}COMANDANTE MARINA AMERICANA
392
00:34:35,449 --> 00:34:39,996
All'improvviso vedemmo
un piccolo aereo vicino a noi...
393
00:34:43,166 --> 00:34:45,627
che iniziò a circolare sopra la nave.
394
00:34:49,172 --> 00:34:51,799
Mio padre sapeva
che avevamo poco carburante,
395
00:34:51,800 --> 00:34:54,261
così lasciò cadere un biglietto.
396
00:35:00,142 --> 00:35:03,186
Diceva di essere un ufficiale
397
00:35:03,187 --> 00:35:05,397
delle forze aeree sud-vietnamite.
398
00:35:06,690 --> 00:35:08,983
Aveva la sua famiglia a bordo
399
00:35:08,984 --> 00:35:11,528
e stava finendo il carburante.
400
00:35:14,823 --> 00:35:19,453
Non c'era abbastanza spazio
per farli atterrare sulla portaerei.
401
00:35:22,206 --> 00:35:24,791
Il ponte era pieno di elicotteri.
402
00:35:32,299 --> 00:35:34,968
E l'ammiraglio, mio capo,
403
00:35:37,888 --> 00:35:41,808
mi ordinò di dire al velivolo
di effettuare un ammaraggio.
404
00:35:44,895 --> 00:35:47,063
Ma lo guardai e pensai
405
00:35:47,064 --> 00:35:50,484
che se fossero atterrati sull'acqua,
nessuno sarebbe sopravvissuto.
406
00:35:54,530 --> 00:35:56,239
Bisogna fare ciò che è necessario.
407
00:35:56,240 --> 00:35:57,323
Si deve...
408
00:35:57,324 --> 00:36:00,953
se si ha una bussola morale,
bisogna seguirla.
409
00:36:03,080 --> 00:36:07,876
Così dissi:
"Liberate l'area di atterraggio".
410
00:36:20,013 --> 00:36:24,393
L'ammiraglio iniziò a urlare:
"Mi stai prendendo in giro".
411
00:36:38,115 --> 00:36:42,994
Vidi i marinai
che si affrettavano sul ponte
412
00:36:42,995 --> 00:36:44,078
e...
413
00:36:44,079 --> 00:36:49,792
iniziarono a spingere gli elicotteri
oltre il lato della nave.
414
00:36:49,793 --> 00:36:52,045
A spingerli fisicamente.
415
00:37:11,648 --> 00:37:13,192
Fu uno spettacolo incredibile.
416
00:37:16,028 --> 00:37:18,989
Uno dopo l'altro, giù nell'acqua.
417
00:37:20,741 --> 00:37:21,617
Un suono come...
418
00:37:22,367 --> 00:37:23,785
per poi sparire.
419
00:37:29,791 --> 00:37:33,169
Più di 100 milioni
di dollari in equipaggiamento
420
00:37:33,170 --> 00:37:34,546
furono spinti giù di lato.
421
00:37:36,673 --> 00:37:38,299
E, naturalmente, pensai:
422
00:37:38,300 --> 00:37:41,386
"Probabilmente finirò
davanti alla corte marziale".
423
00:37:44,806 --> 00:37:48,851
Pensai: "Per cosa mi impiccherete?"
424
00:37:48,852 --> 00:37:53,023
Distruzione di equipaggiamento
o per aver fatto annegare donne e bambini?
425
00:37:55,567 --> 00:37:58,237
La mia reazione fu:
"Ho fatto il mio lavoro.
426
00:38:00,614 --> 00:38:04,284
Solo il Signore deciderà.
Dirò qualche preghiera ogni tanto".
427
00:38:10,791 --> 00:38:14,294
Mi ricordo
che mio padre spense il motore.
428
00:38:16,880 --> 00:38:19,883
Rimbalzò al suolo e atterrò perfettamente.
429
00:38:20,717 --> 00:38:24,887
E questi marinai e marine dissero:
430
00:38:24,888 --> 00:38:27,891
"Cavolo! Abbiamo davvero visto
quello che abbiamo visto?"
431
00:38:34,606 --> 00:38:36,691
Ci fu grande esultanza.
432
00:38:36,692 --> 00:38:39,569
Si poté sentire l'urlo
quasi fino a Washington
433
00:38:39,570 --> 00:38:41,154
quando l'aereo atterrò.
434
00:38:48,996 --> 00:38:50,831
Mi congratulai con lui.
435
00:38:52,666 --> 00:38:54,625
Presi le mie medaglie,
436
00:38:54,626 --> 00:38:57,545
le appuntai al maggiore Lee e lo nominai
437
00:38:57,546 --> 00:38:59,631
sul posto un pilota onorario della marina.
438
00:39:04,595 --> 00:39:05,928
ETÀ: 5 ANNI
439
00:39:05,929 --> 00:39:09,433
Non lo dimenticherò mai.
440
00:39:12,019 --> 00:39:15,230
La parola "grato" è quella che
che mi viene in mente.
441
00:39:16,773 --> 00:39:18,525
Perché fu...
442
00:39:19,651 --> 00:39:21,819
fu l'inizio di una...
443
00:39:21,820 --> 00:39:24,406
di... una nuova vita.
444
00:39:29,953 --> 00:39:32,413
Il comandante della marina Larry Chambers
445
00:39:32,414 --> 00:39:35,042
ricevette una medaglia
per il suo servizio in Vietnam.
446
00:39:38,086 --> 00:39:41,924
Dopo quasi 50 anni,
sta per incontrare uno dei passeggeri.
447
00:39:42,216 --> 00:39:44,342
- Ammiraglio.
- Salve.
448
00:39:44,343 --> 00:39:47,095
- È un piacere vederla.
- Altrettanto.
449
00:39:49,681 --> 00:39:53,267
Se non fosse stato
per lei quel giorno,
450
00:39:53,268 --> 00:39:56,771
se non avesse riflettuto
sul valore della vita umana,
451
00:39:56,772 --> 00:39:58,064
non sarei qui.
452
00:39:58,065 --> 00:40:00,067
Quindi voglio ringraziarla.
453
00:40:01,318 --> 00:40:02,819
Grazie di cuore.
454
00:40:06,615 --> 00:40:10,035
Bisogna accettare
ciò che la vita ti offre.
455
00:40:11,203 --> 00:40:12,578
E...
456
00:40:12,579 --> 00:40:15,666
sembra che siamo stati fortunati.
457
00:40:27,302 --> 00:40:30,346
30 APRILE
458
00:40:30,347 --> 00:40:34,642
Qualunque fosse la causa
nel Vietnam del Sud, è stata persa.
459
00:40:34,643 --> 00:40:37,186
Il bollettino è appena arrivato da Saigon:
460
00:40:37,187 --> 00:40:39,397
la guerra è finita.
461
00:40:39,398 --> 00:40:43,192
Il nuovo presidente del Vietnam del Sud
ha annunciato la resa incondizionata
462
00:40:43,193 --> 00:40:44,486
ai viet-cong.
463
00:40:45,904 --> 00:40:48,990
Mentre i carri armati
nord-vietnamiti arrivano a Saigon,
464
00:40:48,991 --> 00:40:53,704
gli ultimi 11 marine nel Paese
aspettano di essere trasportati al sicuro.
465
00:40:57,875 --> 00:40:59,251
Ero in cima all'ambasciata.
466
00:41:08,427 --> 00:41:14,183
Presi la radio e dissi ai miei ragazzi:
"Prendete la bandiera e venite sul tetto".
467
00:41:18,478 --> 00:41:22,481
Ci aspettavamo che un elicottero
arrivasse di lì a poco.
468
00:41:22,482 --> 00:41:24,401
Dopo un'ora, niente.
469
00:41:29,448 --> 00:41:31,783
Dopo due ore, niente.
470
00:41:38,790 --> 00:41:40,792
Li vidi arrivare.
471
00:41:42,169 --> 00:41:45,297
Se fossero saliti sul tetto
non ne saremmo usciti vivi.
472
00:41:45,756 --> 00:41:46,757
Eravamo spacciati.
473
00:41:49,384 --> 00:41:52,011
Dovevamo prendere una decisione tra di noi
474
00:41:52,012 --> 00:41:55,973
che di sicuro
non ci saremmo arresi ai nord-vietnamiti.
475
00:41:55,974 --> 00:41:58,976
Non ci saremmo arresi senza lottare.
Di sicuro.
476
00:41:58,977 --> 00:42:00,938
Era il nostro Alamo.
477
00:42:02,314 --> 00:42:05,817
E proprio quando stavamo
per iniziare a sparare all'impazzata...
478
00:42:07,528 --> 00:42:10,113
guardammo in lontananza
e vedemmo un puntino.
479
00:42:12,574 --> 00:42:15,661
Pian piano capimmo che era un elicottero.
480
00:42:17,538 --> 00:42:19,163
All'improvviso ci rendemmo conto
481
00:42:19,164 --> 00:42:21,083
che potevamo ancora uscirne vivi.
482
00:42:36,640 --> 00:42:40,017
AMBASCIATA
STATI UNITI D'AMERICA
483
00:42:40,018 --> 00:42:42,855
Restammo a lungo lassù.
feci tante promesse a Dio.
484
00:42:43,605 --> 00:42:46,066
E lui mi ascoltò.
485
00:42:57,452 --> 00:43:00,664
La Guerra del Vietnam
è finalmente giunta al termine.
486
00:43:02,583 --> 00:43:06,294
Il costo per gli USA
fu di miliardi di dollari
487
00:43:06,295 --> 00:43:08,255
e oltre 58.000 vite umane.
488
00:43:10,549 --> 00:43:15,720
Questa guerra mi accompagna da sempre.
E una parte di me sarà sempre un marine.
489
00:43:15,721 --> 00:43:18,974
Non sono fiero della guerra
che abbiamo combattuto,
490
00:43:19,641 --> 00:43:23,020
ma sono orgoglioso
delle persone con cui ho lottato.
491
00:43:24,771 --> 00:43:27,607
In guerra, hai i tuoi commilitoni.
492
00:43:27,608 --> 00:43:29,567
Sono i tuoi amici.
493
00:43:29,568 --> 00:43:30,819
Si difendono a vicenda.
494
00:43:33,030 --> 00:43:37,659
L'esperienza che ho fatto
mi ha reso l'uomo che sono oggi.
495
00:43:38,535 --> 00:43:42,623
Perché il Vietnam è stato il luogo
che ha messo tutto alla prova.
496
00:43:46,293 --> 00:43:50,254
Oggi, dedichiamo
un memoriale alla generazione di americani
497
00:43:50,255 --> 00:43:52,216
che ha combattuto una lotta solitaria.
498
00:43:52,716 --> 00:43:53,842
Ma più di ciò,
499
00:43:54,343 --> 00:43:58,847
lo dedichiamo alle migliaia di persone
che sono sopravvissute a quella guerra.
500
00:44:03,352 --> 00:44:06,020
Molti considerano ancora il Vietnam
501
00:44:06,021 --> 00:44:09,691
come la guerra estera più controversa
e lacerante degli USA.
502
00:44:18,742 --> 00:44:20,369
Non saremmo dovuti andare in Vietnam.
503
00:44:23,080 --> 00:44:24,998
Non saremmo dovuti andare in Vietnam.
504
00:44:25,832 --> 00:44:27,584
Ma ci è stato ordinato di farlo.
505
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
Eravamo membri dell'esercito, soldati.
506
00:44:34,633 --> 00:44:36,843
Guardare quel lungo muro nero a Washington
507
00:44:36,844 --> 00:44:39,263
e tutti gli uomini e donne
che sono stati uccisi
508
00:44:39,721 --> 00:44:41,515
seguendo gli ordini...
509
00:44:47,771 --> 00:44:48,897
mi fa star male.
510
00:44:54,736 --> 00:44:57,947
Si pensa che tre milioni di vietnamiti
511
00:44:57,948 --> 00:45:00,033
siano stati uccisi nel conflitto.
512
00:45:04,329 --> 00:45:08,208
Hanno sofferto
tanto quanto noi, se non di più.
513
00:45:09,209 --> 00:45:12,254
Hanno perso bambini, hanno perso famiglie.
514
00:45:13,714 --> 00:45:16,466
Erano solo esseri umani, proprio come me.
515
00:45:23,515 --> 00:45:25,809
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
516
00:46:18,403 --> 00:46:20,321
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
517
00:46:20,322 --> 00:46:21,822
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
518
00:46:21,823 --> 00:46:24,534
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
519
00:46:24,535 --> 00:46:27,329
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
520
00:46:34,711 --> 00:46:37,130
Sottotitoli: Andrea Florissi
41437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.