All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e06.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,011 State giù! 2 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 L'ULTIMO GIORNO DELLA GUERRA DEL VIETNAM 3 00:00:18,644 --> 00:00:21,813 Le forze comuniste si avvicinano a Saigon. 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 I soldati alle mie spalle sparano alle unità viet-cong 5 00:00:27,736 --> 00:00:30,072 a non più di 460 metri di distanza. 6 00:00:30,614 --> 00:00:32,698 Gli scontri non sono mai stati così vicini. 7 00:00:36,662 --> 00:00:39,539 Hilary Brown, ABC News, Vietnam del Sud 8 00:00:39,540 --> 00:00:43,543 {\an8}Nel 1975 avevo 34 anni e avevo il lavoro dei miei sogni. 9 00:00:43,544 --> 00:00:45,837 {\an8}GIORNALISTA 10 00:00:45,838 --> 00:00:49,800 {\an8}Ero la prima corrispondente estera della ABC. 11 00:00:54,304 --> 00:00:59,308 In poche ore i nord-vietnamiti erano praticamente alle porte della città 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,938 e fu ordinata l'evacuazione degli americani. 13 00:01:03,355 --> 00:01:07,484 E il segnale usato fu "White Christmas". 14 00:01:25,544 --> 00:01:30,174 Alla fine arrivammo all'ambasciata americana stessa 15 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 ed era strapiena di persone. 16 00:01:34,303 --> 00:01:39,432 Era circondata da sud-vietnamiti in preda all'isterismo 17 00:01:39,433 --> 00:01:42,185 che lavoravano per gli americani. 18 00:01:42,186 --> 00:01:46,481 Tutti cercavano di superare il muro per essere evacuati. 19 00:01:51,695 --> 00:01:55,948 {\an8}Dopo essere stata aiutata a scavalcare, vidi per primo una dipendente 20 00:01:55,949 --> 00:02:01,830 che buttava mazzette di dollari in un barile in fiamme. 21 00:02:03,707 --> 00:02:04,749 Reagii dicendo: 22 00:02:04,750 --> 00:02:07,460 "Cosa sta facendo? Brucia i soldi?" 23 00:02:07,461 --> 00:02:11,130 Rispose: "Preferisce se li diamo ai viet-cong?", 24 00:02:11,131 --> 00:02:15,469 mentre gettava altri 100.000 dollari nel barile. 25 00:02:19,014 --> 00:02:21,725 Era il caos più completo. 26 00:02:22,434 --> 00:02:26,396 Gente presa dal panico fuggiva in tutte le direzioni. 27 00:02:26,980 --> 00:02:28,106 Una baraonda. 28 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM! PERCHÉ? PER L'AMERICA 29 00:03:04,434 --> 00:03:08,563 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 30 00:03:08,564 --> 00:03:11,567 EPISODIO SEI - LA FASE FINALE 31 00:03:12,192 --> 00:03:15,069 È sempre più chiaro 32 00:03:15,070 --> 00:03:19,699 che non ho più il supporto politico del Congresso 33 00:03:19,700 --> 00:03:21,368 per poter andare avanti. 34 00:03:22,119 --> 00:03:27,040 Perciò rassegno le dimissioni dalla Presidenza a partire da domani. 35 00:03:29,960 --> 00:03:32,628 Nove mesi prima della caduta di Saigon, 36 00:03:32,629 --> 00:03:37,258 con le dimissioni di Nixon, Gerald Ford divenne il quarto presidente 37 00:03:37,259 --> 00:03:39,136 a gestire la Guerra del Vietnam. 38 00:03:40,804 --> 00:03:44,265 "Per quanto riguarda l'America", afferma il presidente Ford, 39 00:03:44,266 --> 00:03:46,310 "la Guerra del Vietnam è finita". 40 00:03:53,609 --> 00:03:57,403 Il Vietnam è stato traumatico 41 00:03:57,404 --> 00:04:00,240 per questo paese per 15 anni. 42 00:04:06,997 --> 00:04:09,040 Pur ritirando le truppe, 43 00:04:09,041 --> 00:04:12,293 il governo americano vorrebbe che l'esercito del Vietnam del Sud 44 00:04:12,294 --> 00:04:15,213 continuasse la guerra contro i comunisti. 45 00:04:15,214 --> 00:04:19,301 Ma non è più disposto a spendere milioni di dollari per promuoverla. 46 00:04:21,136 --> 00:04:25,724 Molti lo considerano un tradimento nei confronti dei sud-vietnamiti. 47 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Impossibile. Non ci si può ritirare. 48 00:04:31,980 --> 00:04:33,981 Non ci si può ritirare dalla razza umana. 49 00:04:33,982 --> 00:04:37,653 Che diritto ha l'America di venire qui, 50 00:04:38,237 --> 00:04:42,365 peggiorare la guerra, causare l'eliminazione della nostra gente 51 00:04:42,366 --> 00:04:44,158 e poi andarsene? 52 00:04:44,159 --> 00:04:47,286 Dire di voler porre fine al ruolo... 53 00:04:47,287 --> 00:04:49,497 dell'America nella guerra e avere la pace. 54 00:04:49,498 --> 00:04:52,167 E noi? E la nostra pace? 55 00:04:54,962 --> 00:04:57,255 Il Vietnam del Sud è debole 56 00:04:57,256 --> 00:05:02,386 e l'esercito del Vietnam del Nord coglie l'opportunità per spingersi a sud. 57 00:05:05,722 --> 00:05:09,684 I nord-vietnamiti hanno iniziato un'offensiva coordinata 58 00:05:09,685 --> 00:05:11,519 nella zona degli altopiani centrali. 59 00:05:11,520 --> 00:05:13,480 Città dopo città sono cadute. 60 00:05:16,775 --> 00:05:20,779 Molti sud-vietnamiti fanno di tutto per arrivare a Saigon... 61 00:05:22,698 --> 00:05:24,700 dove sperano di essere al sicuro. 62 00:05:28,579 --> 00:05:30,788 La ritirata è diventata una disfatta, 63 00:05:30,789 --> 00:05:33,416 civili e soldati sono fuggiti nel panico. 64 00:05:33,417 --> 00:05:36,378 Molti dei profughi hanno cercato rifugio a Da Nang. 65 00:05:40,507 --> 00:05:44,428 Con l'arrivo del nemico, Da Nang è in preda al panico. 66 00:05:55,814 --> 00:05:59,651 Un uomo è pronto a prendere in mano la situazione. 67 00:06:00,152 --> 00:06:02,988 Se sembro arrabbiato, signori, 68 00:06:04,907 --> 00:06:06,991 è perché lo sono. 69 00:06:06,992 --> 00:06:09,952 Ed Daly è un magnate americano 70 00:06:09,953 --> 00:06:14,916 che prova un senso di responsabilità nei confronti dei sud-vietnamiti. 71 00:06:14,917 --> 00:06:18,545 Non ho visto altro che completa stupidità... 72 00:06:21,632 --> 00:06:26,470 da parte di certi rappresentanti... 73 00:06:27,471 --> 00:06:29,722 dell'ambasciata americana. 74 00:06:29,723 --> 00:06:33,518 Il suo piano è di mandare un aereo a Da Nang 75 00:06:33,519 --> 00:06:35,436 per soccorrere i più vulnerabili. 76 00:06:35,437 --> 00:06:40,067 29 MARZO 1975 77 00:06:46,532 --> 00:06:50,701 Vorrei spiegare l'obiettivo di questo viaggio. 78 00:06:50,702 --> 00:06:52,621 Sarò breve. 79 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Dovremmo recuperare, 80 00:06:56,124 --> 00:07:00,754 se Dio vuole, 250-300 passeggeri su questo volo. 81 00:07:01,171 --> 00:07:05,092 Ci saranno migliaia di neonati abbandonati, bambini. 82 00:07:05,676 --> 00:07:10,597 Queste tre splendide donne della World Airways ci aiuteranno. 83 00:07:13,684 --> 00:07:16,394 {\an8}Ero un'assistente di volo per la World. 84 00:07:16,395 --> 00:07:19,856 {\an8}ASSISTENTE DI VOLO 85 00:07:19,857 --> 00:07:24,444 {\an8}Ci occupavamo principalmente di voli charter e militari. 86 00:07:25,404 --> 00:07:28,198 Ed Daly ne era il proprietario e il presidente. 87 00:07:30,492 --> 00:07:34,955 Se qualcuno vuole scendere, siamo a 35.000 piedi. 88 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Non c'è di che! 89 00:07:37,416 --> 00:07:42,628 Era noto come "Il John Wayne dell'aeroporto". 90 00:07:42,629 --> 00:07:45,173 Gli piaceva molto bere. 91 00:07:45,174 --> 00:07:47,508 Era severo, ma... 92 00:07:47,509 --> 00:07:53,140 ma ebbe la lungimiranza di vedere cosa stava accadendo in Vietnam. 93 00:07:54,266 --> 00:07:57,518 Val Witherspoon mi accompagnò su quel volo. 94 00:07:57,519 --> 00:08:01,772 {\an8}Non c'è miglior amica al mondo. Era fantastica. 95 00:08:01,773 --> 00:08:04,817 {\an8}ASSISTENTE DI VOLO 96 00:08:04,818 --> 00:08:06,611 {\an8}Avevo 25 anni. 97 00:08:06,612 --> 00:08:11,909 Credevo di essere invincibile. 98 00:08:13,076 --> 00:08:15,411 Sapevamo che i nord-vietnamiti 99 00:08:15,412 --> 00:08:17,831 erano molto vicini a Da Nang. 100 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 Si temeva che l'aeroporto non fosse sicuro. 101 00:08:27,424 --> 00:08:32,179 Mentre stavamo per atterrare, era tutto tranquillo. 102 00:08:41,772 --> 00:08:45,942 Guardammo fuori dal finestrino senza vedere niente. 103 00:08:45,943 --> 00:08:48,946 Non si vedeva niente di sotto. Dov'erano le persone? 104 00:08:57,162 --> 00:08:59,414 E poi arrivarono. 105 00:09:04,628 --> 00:09:09,173 Orde e orde di soldati sud-vietnamiti. 106 00:09:09,174 --> 00:09:11,927 Sembrava uno sciame di formiche. 107 00:09:14,429 --> 00:09:20,142 All'improvviso vedemmo avvicinarsi un furgoncino bianco. 108 00:09:20,143 --> 00:09:23,604 Uno di loro aveva una pistola e la puntò verso di noi. 109 00:09:23,605 --> 00:09:24,982 E sparò. 110 00:09:25,607 --> 00:09:26,859 E dissi: 111 00:09:27,943 --> 00:09:32,531 "Perché? Siamo i buoni! Siamo John Wayne!" 112 00:09:38,453 --> 00:09:40,664 Pensai: "Devo aiutare Val". 113 00:09:41,206 --> 00:09:42,958 Andai nel retro... 114 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 e lo spettacolo fu orribile. 115 00:10:01,268 --> 00:10:04,228 Il sig. Daly era alla base della scaletta. 116 00:10:04,229 --> 00:10:08,567 Lo stavano afferrando e gli avevano strappato i vestiti. 117 00:10:09,860 --> 00:10:14,781 Val sollevava le persone da terra oltre la ringhiera laterale. 118 00:10:23,207 --> 00:10:27,460 C'era una donna che avevo afferrato 119 00:10:27,461 --> 00:10:31,089 e la tirai su con entrambe le mani. 120 00:10:31,632 --> 00:10:36,762 Qualcuno la stava tirando giù, per prendere il suo posto. 121 00:10:43,018 --> 00:10:44,686 E, ehm... 122 00:10:46,146 --> 00:10:49,148 Vidi qualcuno calpestarle la testa 123 00:10:49,149 --> 00:10:50,817 sfondandogliela. 124 00:10:52,528 --> 00:10:56,989 E il sig. Daly lo vide in diretta. 125 00:10:56,990 --> 00:11:00,369 La folla lo stava massacrando e... 126 00:11:00,869 --> 00:11:04,998 prese la pistola e colpì questo tipo con il calcio. 127 00:11:07,334 --> 00:11:09,545 Ma continuarono ad arrivare. 128 00:11:12,714 --> 00:11:17,052 Non c'era molto da fare a parte farli salire a bordo. 129 00:11:22,474 --> 00:11:26,811 Non erano donne e bambini. Erano soldati sud-vietnamiti. 130 00:11:26,812 --> 00:11:31,066 Ma dovevamo aiutarli, nonostante ciò che avevano fatto. 131 00:11:34,570 --> 00:11:37,613 E Val fece un gesto. 132 00:11:37,614 --> 00:11:40,741 Io ero accanto alla porta della cabina di pilotaggio 133 00:11:40,742 --> 00:11:42,702 e la calciai tre volte. 134 00:11:42,703 --> 00:11:45,163 Il motore diventò più rumoroso. 135 00:11:50,502 --> 00:11:53,546 E questo soldato vietnamita disse: 136 00:11:53,547 --> 00:11:56,591 "Siamo sull'erba. Non si può decollare da qui". 137 00:11:56,592 --> 00:11:57,885 Ma andammo avanti. 138 00:12:01,180 --> 00:12:05,642 Colpimmo un recinto e iniziammo a prendere quota. 139 00:12:11,523 --> 00:12:14,734 Circa 250 soldati sud-vietnamiti, 140 00:12:14,735 --> 00:12:19,031 cinque donne e due bambini salirono sull'aereo. 141 00:12:21,700 --> 00:12:24,494 C'era un uomo seduto in prima fila 142 00:12:25,287 --> 00:12:28,497 e aveva molto sangue nell'addome 143 00:12:28,498 --> 00:12:34,337 provai ad alzargli la camicia o aprire la giacca per capire la situazione 144 00:12:34,338 --> 00:12:36,673 e gli stavano fuoriuscendo gli intestini. 145 00:12:37,257 --> 00:12:42,929 Feci quello che avrebbe fatto ogni sensato essere umano. 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,681 Glieli spinsi dentro con la mano. 147 00:12:45,682 --> 00:12:47,017 Non potei fare altro. 148 00:12:53,565 --> 00:12:55,316 Nel viaggio per Saigon, 149 00:12:55,317 --> 00:12:58,444 Ed Daly chiese a un altro dei suoi aerei 150 00:12:58,445 --> 00:13:02,908 di ispezionare i danni subiti dal loro aereo durante il fuggi fuggi. 151 00:13:08,080 --> 00:13:11,457 C'è qualcosa che pende dai portelloni del carrello. 152 00:13:11,458 --> 00:13:14,127 Potrebbe essere un corpo. 153 00:13:15,337 --> 00:13:16,963 Hai detto un corpo? 154 00:13:16,964 --> 00:13:19,675 Non sono sicuro, ma sembra proprio così. 155 00:13:22,135 --> 00:13:25,388 Pensate che il carrello anteriore scenderà? O non sapete ancora? 156 00:13:25,389 --> 00:13:27,390 Lo sapremo quando saremo più vicini. 157 00:13:27,391 --> 00:13:30,227 Quello è il problema più grande che vedo al momento. 158 00:13:38,819 --> 00:13:44,365 E poi il sig. Daly parlò dei danni al velivolo 159 00:13:44,366 --> 00:13:48,370 e non era sicuro che saremmo arrivati a Saigon. 160 00:13:48,954 --> 00:13:55,127 E pensò che saremmo finiti in mare a quel punto. 161 00:13:56,879 --> 00:14:00,215 Mi disse: "Hai paura di morire?" 162 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 Risposi: "No, 163 00:14:03,302 --> 00:14:04,510 non ho paura di morire". 164 00:14:04,511 --> 00:14:06,597 E disse: "Brava". 165 00:14:07,139 --> 00:14:10,766 Aggiunse: "Ti pago una birra quando arriviamo a Saigon". 166 00:14:10,767 --> 00:14:14,354 E dissi: "Sig. Daly, me ne comprerà una cassa". 167 00:14:17,441 --> 00:14:20,276 Tornai da Val e dissi: 168 00:14:20,277 --> 00:14:26,533 "Se non ce la dovessi fare, ma tu sì, di' alla mia famiglia che è tutto ok". 169 00:14:30,871 --> 00:14:32,122 Non piangemmo. 170 00:14:32,915 --> 00:14:35,918 Ci abbandonammo al destino. 171 00:14:40,130 --> 00:14:41,923 Nonostante un serbatoio che perdeva, 172 00:14:41,924 --> 00:14:45,761 il volo di soccorso arrivò sulla pista principale di Saigon. 173 00:14:46,261 --> 00:14:50,224 Ora il dubbio è se il carrello danneggiato funzionerà. 174 00:14:50,933 --> 00:14:54,895 La paura e la tensione erano palpabili. 175 00:14:57,523 --> 00:15:00,484 Il pilota non sapeva se il carrello anteriore avrebbe tenuto. 176 00:15:12,454 --> 00:15:15,332 Fu... un miracolo. 177 00:15:22,840 --> 00:15:25,551 Poi l'aereo finalmente si fermò. 178 00:15:26,093 --> 00:15:30,806 E vedemmo i danni per la prima volta. 179 00:15:34,268 --> 00:15:36,686 Guardammo gli alettoni, 180 00:15:36,687 --> 00:15:40,273 ed erano completamente contorti. 181 00:15:40,274 --> 00:15:42,943 Vedemmo che c'erano delle persone nella stiva. 182 00:15:43,861 --> 00:15:45,696 Fu così commovente. 183 00:15:46,488 --> 00:15:48,656 Il pilota era lì. 184 00:15:48,657 --> 00:15:52,910 Mi guardò ed estese le braccia 185 00:15:52,911 --> 00:15:55,246 e disse: "Va tutto bene, Jan. 186 00:15:55,247 --> 00:15:58,417 Puoi sorridere e puoi piangere". 187 00:16:00,294 --> 00:16:01,420 E finì tutto lì. 188 00:16:05,382 --> 00:16:07,842 Oltre ai 250 passeggeri, 189 00:16:07,843 --> 00:16:10,846 altri 100 erano stipati nella stiva. 190 00:16:12,806 --> 00:16:16,852 Tutti i passeggeri cercarono riparo a Saigon. 191 00:16:31,450 --> 00:16:34,076 La caduta di Da Nang è peggio di una sconfitta. 192 00:16:34,077 --> 00:16:37,663 È un crollo totale della forza militare e del morale dei cittadini. 193 00:16:37,664 --> 00:16:40,167 Un crollo che si sta espandendo rapidamente a sud. 194 00:16:41,793 --> 00:16:45,380 L'esercito del Vietnam del Nord avanza verso sud. 195 00:16:48,550 --> 00:16:52,262 Dirigendosi verso l'obiettivo finale: conquistare la capitale. 196 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Intorno a Saigon, la gente è preoccupata. 197 00:16:58,727 --> 00:17:01,854 Non credono più che l'esercito li proteggerà. 198 00:17:01,855 --> 00:17:05,567 La maggior parte dei vietnamiti crede che la presa di potere sarà rapida. 199 00:17:11,990 --> 00:17:16,577 Penso che ci sia un grave pericolo, che spero non diventi realtà, 200 00:17:16,578 --> 00:17:20,790 che gli americani rimasti potrebbero essere massacrati. 201 00:17:24,627 --> 00:17:28,047 Nonostante le truppe USA fossero state ritirate dal Paese, 202 00:17:28,048 --> 00:17:31,300 migliaia di cittadini americani erano ancora a Saigon, 203 00:17:31,301 --> 00:17:35,264 tra cui consulenti militari e ufficiali del governo. 204 00:17:35,931 --> 00:17:37,932 Questi americani erano protetti 205 00:17:37,933 --> 00:17:41,770 dall'ultimo contingente di marine rimasto in Vietnam. 206 00:17:43,272 --> 00:17:47,275 In quel periodo, ero una guardia presso l'ambasciata USA. 207 00:17:47,276 --> 00:17:48,442 AMBASCIATA DEGLI STATI UNITI D'AMERICA 208 00:17:48,443 --> 00:17:52,530 {\an8}E il mio incarico era assicurare che gli americani fossero protetti. 209 00:17:52,531 --> 00:17:58,120 {\an8}GUARDIA DELLA MARINA USA PRESSO L'AMBASCIATA 210 00:17:59,329 --> 00:18:01,622 Mi ricordo che ero di guardia fuori dal cancello. 211 00:18:01,623 --> 00:18:03,749 Iniziammo a sentire voci 212 00:18:03,750 --> 00:18:07,837 che l'esercito del Vietnam del Nord si stava dirigendo a sud. 213 00:18:07,838 --> 00:18:12,301 Era possibile che si riversasse su Saigon. 214 00:18:16,180 --> 00:18:21,435 Iniziai a notare che la popolazione di Saigon iniziò ad aumentare. 215 00:18:25,355 --> 00:18:29,108 La popolazione a nord si stava recando a sud, 216 00:18:29,109 --> 00:18:31,820 perché pensavano che Saigon sarebbe stata sicura. 217 00:18:34,615 --> 00:18:39,036 La popolazione aumentò di centomila persone in una settimana. 218 00:18:45,209 --> 00:18:49,296 E poi iniziammo a sentire esplosioni verso il nord. 219 00:18:49,880 --> 00:18:52,549 Andavamo in cima ai tetti di notte. 220 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 Perché si vedevano le esplosioni. 221 00:19:03,477 --> 00:19:05,437 I nord-vietnamiti si avvicinavano. 222 00:19:09,107 --> 00:19:11,193 Le cose si facevano serie. 223 00:19:19,201 --> 00:19:22,204 Il mio dubbio era solo riguardo a ciò che avremmo fatto. 224 00:19:37,177 --> 00:19:41,430 Ma per gli abitanti di Saigon, c'è un'ultima linea di difesa: 225 00:19:41,431 --> 00:19:44,017 le forze aeree del Vietnam del Sud. 226 00:19:45,310 --> 00:19:49,940 C'è una speranza che questi caccia tengano l'esercito comunista a distanza. 227 00:19:54,236 --> 00:19:58,282 Ero un pilota dell'esercito sud-vietnamita. 228 00:20:02,619 --> 00:20:04,371 Ne ero molto orgoglioso. 229 00:20:05,914 --> 00:20:09,292 Uno dei principali piloti è l'asso ventisettenne 230 00:20:09,293 --> 00:20:10,960 Nguyen Thanh Trung. 231 00:20:10,961 --> 00:20:17,009 {\an8}PILOTA DI CACCIA 232 00:20:17,759 --> 00:20:20,679 Essere un pilota nell'esercito era un onore. 233 00:20:21,013 --> 00:20:22,848 Non temevamo nessuno. 234 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Ma Trung aveva tenuto qualcosa nascosto ai suoi superiori. 235 00:20:33,483 --> 00:20:37,905 Mio padre era un combattente della resistenza, viet-cong. 236 00:20:41,116 --> 00:20:42,367 Fu... 237 00:20:43,285 --> 00:20:46,371 ucciso... 238 00:20:47,039 --> 00:20:49,082 dal nemico. 239 00:20:49,791 --> 00:20:53,336 Perdere mio padre fu uno shock enorme per me. 240 00:20:53,337 --> 00:20:59,134 Da allora il mio unico scopo fu la vendetta. 241 00:21:02,054 --> 00:21:04,055 Trung agì sotto copertura 242 00:21:04,056 --> 00:21:06,557 per i viet-cong per molti anni. 243 00:21:06,558 --> 00:21:10,312 Diventò un soldato scelto nell'aeronautica sud-vietnamita, 244 00:21:10,687 --> 00:21:15,192 {\an8}e fu filmato mentre veniva addestrato da un pilota di caccia americano. 245 00:21:17,236 --> 00:21:22,741 Non ho mai temuto che sospettassero di me. 246 00:21:27,120 --> 00:21:29,665 Mi dovevo preparare accuratamente. 247 00:21:33,085 --> 00:21:35,753 L'8 aprile 1975, 248 00:21:35,754 --> 00:21:39,216 Trung e i suoi colleghi decollarono per eseguire un bombardamento. 249 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 Trung prese la palla al balzo. 250 00:21:45,931 --> 00:21:49,393 Vidi l'opportunità 251 00:21:49,852 --> 00:21:53,313 di separarmi dagli altri due. 252 00:21:53,856 --> 00:21:55,816 Era giunta l'ora. 253 00:21:56,483 --> 00:21:58,944 Adesso o mai più. 254 00:22:09,705 --> 00:22:11,789 Camminavo verso casa dall'ambasciata. 255 00:22:11,790 --> 00:22:13,833 Ma tutto a un tratto vidi persone 256 00:22:13,834 --> 00:22:16,253 che puntavano al cielo. 257 00:22:21,175 --> 00:22:23,635 Un aereo si avvicinava. Era un caccia. 258 00:22:32,227 --> 00:22:33,936 Ma era un po' strano 259 00:22:33,937 --> 00:22:36,481 perché era un velivolo sud-vietnamita. 260 00:22:40,903 --> 00:22:45,699 Era sopra di noi e lanciò una bomba sul palazzo presidenziale. 261 00:22:55,417 --> 00:22:57,835 La gente corse al riparo, 262 00:22:57,836 --> 00:22:59,922 cercando di sfuggire al pericolo. 263 00:23:12,726 --> 00:23:15,520 La gente guardava in alto e ci chiedeva: 264 00:23:15,521 --> 00:23:18,940 "Sono i comunisti? Era un aereo nord-vietnamita?" 265 00:23:18,941 --> 00:23:19,942 "No", rispondemmo, 266 00:23:20,275 --> 00:23:21,610 "è uno dei vostri aerei". 267 00:23:22,110 --> 00:23:23,819 Più tardi il pilota fu identificato 268 00:23:23,820 --> 00:23:26,948 come il tenente delle forze aeree vietnamite Nguyen Thanh Trung. 269 00:23:26,949 --> 00:23:28,659 Nessuno sa dove andò. 270 00:23:30,285 --> 00:23:33,538 Fu come liberarsi di un peso 271 00:23:33,539 --> 00:23:38,710 che portavo con me da anni. 272 00:23:40,963 --> 00:23:43,048 {\an8}Lo feci per mio padre. 273 00:23:44,383 --> 00:23:45,842 {\an8}Dopo il raid, 274 00:23:45,843 --> 00:23:49,388 Trung tornò a casa e fu osannato come eroe dai comunisti. 275 00:24:00,440 --> 00:24:05,237 L'esercito nord-vietnamita era a soli cinque chilometri da Saigon. 276 00:24:15,998 --> 00:24:17,374 Uno alla volta! 277 00:24:21,086 --> 00:24:22,670 Mancano poche ore 278 00:24:22,671 --> 00:24:26,508 prima che i nord-vietnamiti prendano il controllo della città. 279 00:24:29,803 --> 00:24:33,264 Nel pomeriggio, il consolato ha informato gli americani 280 00:24:33,265 --> 00:24:36,643 che non lavorano per il governo di lasciare subito il paese. 281 00:24:42,357 --> 00:24:44,775 Il governo americano fu sorpreso 282 00:24:44,776 --> 00:24:47,945 dalla velocità dell'avanzata dei nord-vietnamiti. 283 00:24:47,946 --> 00:24:50,948 Per evacuare più persone possibili, 284 00:24:50,949 --> 00:24:54,286 decisero di usare navi da guerra di stanza nella regione. 285 00:24:58,290 --> 00:25:01,502 Larry Chambers è il comandante appena nominato. 286 00:25:02,878 --> 00:25:06,255 {\an8}All'epoca, ero il comandante della USS Midway. 287 00:25:06,256 --> 00:25:09,092 {\an8}COMANDANTE DELLA MARINA USA 288 00:25:09,843 --> 00:25:13,555 Ero al comando della Midway da 29 giorni 289 00:25:14,056 --> 00:25:16,307 quando ricevetti una telefonata. 290 00:25:16,308 --> 00:25:19,393 Ci fu ordinato di procedere al largo della punta sud del Vietnam 291 00:25:19,394 --> 00:25:22,856 alla massima velocità verso Saigon. 292 00:25:24,566 --> 00:25:26,568 Gli elicotteri trasportavano le persone. 293 00:25:28,529 --> 00:25:30,404 Dovevo preparare i ponti 294 00:25:30,405 --> 00:25:33,283 per poterli far atterrare sulla portaerei. 295 00:25:35,369 --> 00:25:37,995 Sapevamo che i carri armati del nord si avvicinavano, 296 00:25:37,996 --> 00:25:40,456 per cui non c'era molto tempo. 297 00:25:40,457 --> 00:25:43,084 Mi chiesi: "Cosa succederà? 298 00:25:43,085 --> 00:25:44,127 Ce la faremo?" 299 00:26:01,603 --> 00:26:04,982 L'ambasciata americana è a rischio di assedio. 300 00:26:05,607 --> 00:26:09,235 Temendo possibili rappresaglie da parte dell'esercito nord-vietnamita, 301 00:26:09,236 --> 00:26:13,448 migliaia di cittadini cercano disperatamente riparo all'interno. 302 00:26:18,203 --> 00:26:19,496 Da questa parte. 303 00:26:20,289 --> 00:26:21,581 Forza. Andiamo, forza. 304 00:26:21,582 --> 00:26:23,457 Fuori dai cancelli dell'ambasciata, 305 00:26:23,458 --> 00:26:26,252 centinaia di vietnamiti chiedevano a gran voce di entrare 306 00:26:26,253 --> 00:26:28,462 sventolando passaporti e denaro, 307 00:26:28,463 --> 00:26:31,175 nella speranza di comprare la fuga su un elicottero. 308 00:26:32,384 --> 00:26:33,719 Porca vacca! 309 00:26:35,345 --> 00:26:37,388 {\an8}Che ci crediate o no, quello sono io. 310 00:26:37,389 --> 00:26:41,185 {\an8}GUARDIA DELLA MARINA ALL'AMBASCIATA USA 311 00:26:44,062 --> 00:26:46,315 Non sapevo neanche che esistesse. 312 00:26:46,690 --> 00:26:50,652 Vidi delle cose che non credo tuttora potessero succedere. 313 00:26:52,279 --> 00:26:54,823 Forza. Veloci, su. Fatemi vedere le mani. 314 00:26:56,033 --> 00:26:56,866 No. 315 00:26:56,867 --> 00:26:58,702 C'erano regole da seguire. 316 00:27:00,412 --> 00:27:03,998 Se erano americani o vietnamiti in possesso di documenti 317 00:27:03,999 --> 00:27:07,419 con cui dimostravano di essere dipendenti del governo, potevano andare. 318 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Quella era la regola. 319 00:27:16,386 --> 00:27:18,222 Mi ricordo di un padre... 320 00:27:19,848 --> 00:27:23,769 che ci offrì una borsa d'oro attraverso le sbarre del cancello... 321 00:27:24,728 --> 00:27:26,855 se avessimo preso i suoi bambini. 322 00:27:27,564 --> 00:27:28,774 Non si poteva fare. 323 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Non si poteva. 324 00:27:31,360 --> 00:27:33,070 Si restituisce e... 325 00:27:41,370 --> 00:27:43,372 Sono... penso... 326 00:27:44,248 --> 00:27:47,626 immagini impresse nell'anima. 327 00:27:58,178 --> 00:28:00,264 La disperazione dilaga. 328 00:28:01,139 --> 00:28:03,683 Mi sembrò che tutti stessero correndo. 329 00:28:03,684 --> 00:28:07,229 {\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA 330 00:28:09,398 --> 00:28:14,319 Nhan Lee, di cinque anni, è con i genitori a Saigon. 331 00:28:15,279 --> 00:28:17,197 Hanno bisogno di un piano di fuga. 332 00:28:22,035 --> 00:28:25,914 Ricordo che papà ci disse di salire sulla Jeep 333 00:28:31,587 --> 00:28:35,507 Mio padre era un pilota dell'aeronautica sud-vietnamita. 334 00:28:36,091 --> 00:28:39,010 E tutti sapevano cosa sarebbe successo 335 00:28:39,011 --> 00:28:42,598 se mio padre fosse stato catturato o se noi fossimo stati presi. 336 00:28:56,570 --> 00:28:58,488 Arrivammo in aeroporto. 337 00:29:04,077 --> 00:29:08,123 Mio padre disse a mia madre: "Devo fare una cosa. 338 00:29:08,874 --> 00:29:12,794 Salite su un aereo. Vi raggiungo appena ho finito". 339 00:29:13,420 --> 00:29:16,215 Si voltò e andò via. 340 00:29:26,391 --> 00:29:28,644 Ma mia madre restò lì. 341 00:29:29,311 --> 00:29:32,356 Restammo lì, quasi in eterno. 342 00:29:37,653 --> 00:29:40,197 Non salimmo mai su nessun aereo. 343 00:29:47,955 --> 00:29:50,832 All'improvviso, mio padre tornò. 344 00:29:51,834 --> 00:29:57,421 Si avvicinò a mia madre e le chiese: 345 00:29:57,422 --> 00:29:59,423 "Perché siete ancora qui?" 346 00:29:59,424 --> 00:30:02,134 E lei praticamente 347 00:30:02,135 --> 00:30:05,305 rispose: "Non volevo andarmene senza di te". 348 00:30:11,061 --> 00:30:13,939 Quelle furono le sue testuali parole. 349 00:30:15,023 --> 00:30:18,485 Perché ero accanto a lei e sentii ciò che disse. 350 00:30:24,157 --> 00:30:29,538 Mi ricordo che mio padre la guardò. 351 00:30:32,499 --> 00:30:36,712 Sapeva che mia madre gli stava dicendo di amarlo. 352 00:30:38,839 --> 00:30:43,427 E sarebbe stato tutti o nessuno. 353 00:30:46,597 --> 00:30:49,724 Si voltò e si allontanò, 354 00:30:49,725 --> 00:30:51,685 accese una sigaretta. 355 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 Ritornò 356 00:30:55,230 --> 00:31:00,110 e disse: "Ok, andiamo". 357 00:31:04,072 --> 00:31:08,076 A poca distanza c'era un piccolo aereo abbandonato 358 00:31:09,870 --> 00:31:11,330 Era lì parcheggiato. 359 00:31:12,206 --> 00:31:16,710 E... mio padre disse: "Salite". 360 00:31:18,587 --> 00:31:20,255 E decollammo. 361 00:31:29,306 --> 00:31:31,766 Intanto i cittadini sud-vietnamiti 362 00:31:31,767 --> 00:31:34,937 cercano disperatamente di salire sugli elicotteri americani. 363 00:31:35,521 --> 00:31:39,149 Tra i pochi fortunati, Stephanie Dinh e la sua famiglia. 364 00:31:41,151 --> 00:31:44,070 {\an8}Il soldato continuava a dire: "Muovetevi, muovetevi! 365 00:31:44,071 --> 00:31:45,155 {\an8}Non fermatevi". 366 00:31:45,531 --> 00:31:47,783 - Continuate, da questa parte. - Forza! 367 00:31:51,912 --> 00:31:54,581 A quel punto, andai avanti e continuai a correre. 368 00:32:05,509 --> 00:32:08,219 Sentii che l'elicottero decollava. 369 00:32:08,220 --> 00:32:12,683 Si sentivano il panico e i timori. 370 00:32:18,397 --> 00:32:22,400 Poi vidi l'oceano e seppi che eravamo in salvo. 371 00:32:22,401 --> 00:32:23,735 Ce l'avevamo fatta. 372 00:32:32,411 --> 00:32:34,663 Atterrammo su una nave da guerra. 373 00:32:40,169 --> 00:32:42,337 Seguii mio padre e mia madre. 374 00:32:49,011 --> 00:32:51,804 Rimasi lì e guardai... 375 00:32:51,805 --> 00:32:56,226 e vidi la costa vietnamita. 376 00:33:04,693 --> 00:33:06,612 Rimasi lì. 377 00:33:11,992 --> 00:33:13,285 E pensai, 378 00:33:13,952 --> 00:33:16,038 "Credo sia un addio". 379 00:33:33,347 --> 00:33:37,308 Fu devastante vedere queste persone salire a bordo. 380 00:33:37,309 --> 00:33:39,937 C'era gente ovunque. 381 00:33:44,066 --> 00:33:47,276 Circa 7000 vietnamiti e cittadini americani 382 00:33:47,277 --> 00:33:49,487 fuggirono da Saigon in elicottero 383 00:33:49,488 --> 00:33:51,615 in meno di 24 ore. 384 00:33:53,700 --> 00:33:56,703 Ma una famiglia doveva ancora trovare un rifugio. 385 00:34:00,040 --> 00:34:03,418 Sembrava che fossimo in volo da molto tempo. 386 00:34:04,795 --> 00:34:06,504 Nessuno parlava. 387 00:34:06,505 --> 00:34:09,299 {\an8}C'era un'atmosfera di quiete. 388 00:34:12,678 --> 00:34:18,058 E poi mio padre vide questa nave mastodontica, 389 00:34:18,559 --> 00:34:21,103 grossa quanto una città. 390 00:34:22,728 --> 00:34:25,107 E iniziò a girarci intorno. 391 00:34:27,442 --> 00:34:32,364 {\an8}COMANDANTE MARINA AMERICANA 392 00:34:35,449 --> 00:34:39,996 All'improvviso vedemmo un piccolo aereo vicino a noi... 393 00:34:43,166 --> 00:34:45,627 che iniziò a circolare sopra la nave. 394 00:34:49,172 --> 00:34:51,799 Mio padre sapeva che avevamo poco carburante, 395 00:34:51,800 --> 00:34:54,261 così lasciò cadere un biglietto. 396 00:35:00,142 --> 00:35:03,186 Diceva di essere un ufficiale 397 00:35:03,187 --> 00:35:05,397 delle forze aeree sud-vietnamite. 398 00:35:06,690 --> 00:35:08,983 Aveva la sua famiglia a bordo 399 00:35:08,984 --> 00:35:11,528 e stava finendo il carburante. 400 00:35:14,823 --> 00:35:19,453 Non c'era abbastanza spazio per farli atterrare sulla portaerei. 401 00:35:22,206 --> 00:35:24,791 Il ponte era pieno di elicotteri. 402 00:35:32,299 --> 00:35:34,968 E l'ammiraglio, mio capo, 403 00:35:37,888 --> 00:35:41,808 mi ordinò di dire al velivolo di effettuare un ammaraggio. 404 00:35:44,895 --> 00:35:47,063 Ma lo guardai e pensai 405 00:35:47,064 --> 00:35:50,484 che se fossero atterrati sull'acqua, nessuno sarebbe sopravvissuto. 406 00:35:54,530 --> 00:35:56,239 Bisogna fare ciò che è necessario. 407 00:35:56,240 --> 00:35:57,323 Si deve... 408 00:35:57,324 --> 00:36:00,953 se si ha una bussola morale, bisogna seguirla. 409 00:36:03,080 --> 00:36:07,876 Così dissi: "Liberate l'area di atterraggio". 410 00:36:20,013 --> 00:36:24,393 L'ammiraglio iniziò a urlare: "Mi stai prendendo in giro". 411 00:36:38,115 --> 00:36:42,994 Vidi i marinai che si affrettavano sul ponte 412 00:36:42,995 --> 00:36:44,078 e... 413 00:36:44,079 --> 00:36:49,792 iniziarono a spingere gli elicotteri oltre il lato della nave. 414 00:36:49,793 --> 00:36:52,045 A spingerli fisicamente. 415 00:37:11,648 --> 00:37:13,192 Fu uno spettacolo incredibile. 416 00:37:16,028 --> 00:37:18,989 Uno dopo l'altro, giù nell'acqua. 417 00:37:20,741 --> 00:37:21,617 Un suono come... 418 00:37:22,367 --> 00:37:23,785 per poi sparire. 419 00:37:29,791 --> 00:37:33,169 Più di 100 milioni di dollari in equipaggiamento 420 00:37:33,170 --> 00:37:34,546 furono spinti giù di lato. 421 00:37:36,673 --> 00:37:38,299 E, naturalmente, pensai: 422 00:37:38,300 --> 00:37:41,386 "Probabilmente finirò davanti alla corte marziale". 423 00:37:44,806 --> 00:37:48,851 Pensai: "Per cosa mi impiccherete?" 424 00:37:48,852 --> 00:37:53,023 Distruzione di equipaggiamento o per aver fatto annegare donne e bambini? 425 00:37:55,567 --> 00:37:58,237 La mia reazione fu: "Ho fatto il mio lavoro. 426 00:38:00,614 --> 00:38:04,284 Solo il Signore deciderà. Dirò qualche preghiera ogni tanto". 427 00:38:10,791 --> 00:38:14,294 Mi ricordo che mio padre spense il motore. 428 00:38:16,880 --> 00:38:19,883 Rimbalzò al suolo e atterrò perfettamente. 429 00:38:20,717 --> 00:38:24,887 E questi marinai e marine dissero: 430 00:38:24,888 --> 00:38:27,891 "Cavolo! Abbiamo davvero visto quello che abbiamo visto?" 431 00:38:34,606 --> 00:38:36,691 Ci fu grande esultanza. 432 00:38:36,692 --> 00:38:39,569 Si poté sentire l'urlo quasi fino a Washington 433 00:38:39,570 --> 00:38:41,154 quando l'aereo atterrò. 434 00:38:48,996 --> 00:38:50,831 Mi congratulai con lui. 435 00:38:52,666 --> 00:38:54,625 Presi le mie medaglie, 436 00:38:54,626 --> 00:38:57,545 le appuntai al maggiore Lee e lo nominai 437 00:38:57,546 --> 00:38:59,631 sul posto un pilota onorario della marina. 438 00:39:04,595 --> 00:39:05,928 ETÀ: 5 ANNI 439 00:39:05,929 --> 00:39:09,433 Non lo dimenticherò mai. 440 00:39:12,019 --> 00:39:15,230 La parola "grato" è quella che che mi viene in mente. 441 00:39:16,773 --> 00:39:18,525 Perché fu... 442 00:39:19,651 --> 00:39:21,819 fu l'inizio di una... 443 00:39:21,820 --> 00:39:24,406 di... una nuova vita. 444 00:39:29,953 --> 00:39:32,413 Il comandante della marina Larry Chambers 445 00:39:32,414 --> 00:39:35,042 ricevette una medaglia per il suo servizio in Vietnam. 446 00:39:38,086 --> 00:39:41,924 Dopo quasi 50 anni, sta per incontrare uno dei passeggeri. 447 00:39:42,216 --> 00:39:44,342 - Ammiraglio. - Salve. 448 00:39:44,343 --> 00:39:47,095 - È un piacere vederla. - Altrettanto. 449 00:39:49,681 --> 00:39:53,267 Se non fosse stato per lei quel giorno, 450 00:39:53,268 --> 00:39:56,771 se non avesse riflettuto sul valore della vita umana, 451 00:39:56,772 --> 00:39:58,064 non sarei qui. 452 00:39:58,065 --> 00:40:00,067 Quindi voglio ringraziarla. 453 00:40:01,318 --> 00:40:02,819 Grazie di cuore. 454 00:40:06,615 --> 00:40:10,035 Bisogna accettare ciò che la vita ti offre. 455 00:40:11,203 --> 00:40:12,578 E... 456 00:40:12,579 --> 00:40:15,666 sembra che siamo stati fortunati. 457 00:40:27,302 --> 00:40:30,346 30 APRILE 458 00:40:30,347 --> 00:40:34,642 Qualunque fosse la causa nel Vietnam del Sud, è stata persa. 459 00:40:34,643 --> 00:40:37,186 Il bollettino è appena arrivato da Saigon: 460 00:40:37,187 --> 00:40:39,397 la guerra è finita. 461 00:40:39,398 --> 00:40:43,192 Il nuovo presidente del Vietnam del Sud ha annunciato la resa incondizionata 462 00:40:43,193 --> 00:40:44,486 ai viet-cong. 463 00:40:45,904 --> 00:40:48,990 Mentre i carri armati nord-vietnamiti arrivano a Saigon, 464 00:40:48,991 --> 00:40:53,704 gli ultimi 11 marine nel Paese aspettano di essere trasportati al sicuro. 465 00:40:57,875 --> 00:40:59,251 Ero in cima all'ambasciata. 466 00:41:08,427 --> 00:41:14,183 Presi la radio e dissi ai miei ragazzi: "Prendete la bandiera e venite sul tetto". 467 00:41:18,478 --> 00:41:22,481 Ci aspettavamo che un elicottero arrivasse di lì a poco. 468 00:41:22,482 --> 00:41:24,401 Dopo un'ora, niente. 469 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 Dopo due ore, niente. 470 00:41:38,790 --> 00:41:40,792 Li vidi arrivare. 471 00:41:42,169 --> 00:41:45,297 Se fossero saliti sul tetto non ne saremmo usciti vivi. 472 00:41:45,756 --> 00:41:46,757 Eravamo spacciati. 473 00:41:49,384 --> 00:41:52,011 Dovevamo prendere una decisione tra di noi 474 00:41:52,012 --> 00:41:55,973 che di sicuro non ci saremmo arresi ai nord-vietnamiti. 475 00:41:55,974 --> 00:41:58,976 Non ci saremmo arresi senza lottare. Di sicuro. 476 00:41:58,977 --> 00:42:00,938 Era il nostro Alamo. 477 00:42:02,314 --> 00:42:05,817 E proprio quando stavamo per iniziare a sparare all'impazzata... 478 00:42:07,528 --> 00:42:10,113 guardammo in lontananza e vedemmo un puntino. 479 00:42:12,574 --> 00:42:15,661 Pian piano capimmo che era un elicottero. 480 00:42:17,538 --> 00:42:19,163 All'improvviso ci rendemmo conto 481 00:42:19,164 --> 00:42:21,083 che potevamo ancora uscirne vivi. 482 00:42:36,640 --> 00:42:40,017 AMBASCIATA STATI UNITI D'AMERICA 483 00:42:40,018 --> 00:42:42,855 Restammo a lungo lassù. feci tante promesse a Dio. 484 00:42:43,605 --> 00:42:46,066 E lui mi ascoltò. 485 00:42:57,452 --> 00:43:00,664 La Guerra del Vietnam è finalmente giunta al termine. 486 00:43:02,583 --> 00:43:06,294 Il costo per gli USA fu di miliardi di dollari 487 00:43:06,295 --> 00:43:08,255 e oltre 58.000 vite umane. 488 00:43:10,549 --> 00:43:15,720 Questa guerra mi accompagna da sempre. E una parte di me sarà sempre un marine. 489 00:43:15,721 --> 00:43:18,974 Non sono fiero della guerra che abbiamo combattuto, 490 00:43:19,641 --> 00:43:23,020 ma sono orgoglioso delle persone con cui ho lottato. 491 00:43:24,771 --> 00:43:27,607 In guerra, hai i tuoi commilitoni. 492 00:43:27,608 --> 00:43:29,567 Sono i tuoi amici. 493 00:43:29,568 --> 00:43:30,819 Si difendono a vicenda. 494 00:43:33,030 --> 00:43:37,659 L'esperienza che ho fatto mi ha reso l'uomo che sono oggi. 495 00:43:38,535 --> 00:43:42,623 Perché il Vietnam è stato il luogo che ha messo tutto alla prova. 496 00:43:46,293 --> 00:43:50,254 Oggi, dedichiamo un memoriale alla generazione di americani 497 00:43:50,255 --> 00:43:52,216 che ha combattuto una lotta solitaria. 498 00:43:52,716 --> 00:43:53,842 Ma più di ciò, 499 00:43:54,343 --> 00:43:58,847 lo dedichiamo alle migliaia di persone che sono sopravvissute a quella guerra. 500 00:44:03,352 --> 00:44:06,020 Molti considerano ancora il Vietnam 501 00:44:06,021 --> 00:44:09,691 come la guerra estera più controversa e lacerante degli USA. 502 00:44:18,742 --> 00:44:20,369 Non saremmo dovuti andare in Vietnam. 503 00:44:23,080 --> 00:44:24,998 Non saremmo dovuti andare in Vietnam. 504 00:44:25,832 --> 00:44:27,584 Ma ci è stato ordinato di farlo. 505 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 Eravamo membri dell'esercito, soldati. 506 00:44:34,633 --> 00:44:36,843 Guardare quel lungo muro nero a Washington 507 00:44:36,844 --> 00:44:39,263 e tutti gli uomini e donne che sono stati uccisi 508 00:44:39,721 --> 00:44:41,515 seguendo gli ordini... 509 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 mi fa star male. 510 00:44:54,736 --> 00:44:57,947 Si pensa che tre milioni di vietnamiti 511 00:44:57,948 --> 00:45:00,033 siano stati uccisi nel conflitto. 512 00:45:04,329 --> 00:45:08,208 Hanno sofferto tanto quanto noi, se non di più. 513 00:45:09,209 --> 00:45:12,254 Hanno perso bambini, hanno perso famiglie. 514 00:45:13,714 --> 00:45:16,466 Erano solo esseri umani, proprio come me. 515 00:45:23,515 --> 00:45:25,809 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 516 00:46:18,403 --> 00:46:20,321 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 517 00:46:20,322 --> 00:46:21,822 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 518 00:46:21,823 --> 00:46:24,534 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 519 00:46:24,535 --> 00:46:27,329 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 520 00:46:34,711 --> 00:46:37,130 Sottotitoli: Andrea Florissi 41437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.