Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:11,595
Mi chiamo Scott Camil.
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,347
Sono nato a Brooklyn, a New York.
3
00:00:14,348 --> 00:00:17,893
Sono entrato nei marine
mentre ero ancora al liceo.
4
00:00:20,145 --> 00:00:25,442
{\an8}Non avevo idea di quanto
la guerra potesse cambiare una persona.
5
00:00:28,570 --> 00:00:31,323
Abbiamo fatto
tante cose orribili in Vietnam.
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
Non li ho mai considerati umani.
7
00:00:36,828 --> 00:00:39,373
Ho scattato delle foto
delle persone che ho ucciso.
8
00:00:40,582 --> 00:00:43,751
Sparavo, mi mettevo in posa
sul loro petto col fucile,
9
00:00:43,752 --> 00:00:46,170
ridevo, scattavamo la foto
e la mandavo a casa.
10
00:00:46,171 --> 00:00:48,422
E mi rispondevano:
"Siamo orgogliosi di te.
11
00:00:48,423 --> 00:00:51,134
Siamo così felici di ciò che fai.
Abbi cura di te".
12
00:00:54,137 --> 00:00:58,307
Poi un giorno il primo sergente mi disse:
13
00:00:58,308 --> 00:01:01,645
"Sergente Camil,
basta così, ti mandiamo a casa".
14
00:01:02,229 --> 00:01:03,229
Non sapevo...
15
00:01:03,230 --> 00:01:07,818
Sapevo di averne avuto abbastanza,
ma non avevo il coraggio di dire...
16
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
che volevo andare a casa.
17
00:01:29,965 --> 00:01:32,426
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM
PERCHÉ? PER L'AMERICA
18
00:01:35,762 --> 00:01:40,975
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
19
00:01:40,976 --> 00:01:43,978
EPISODIO CINQUE - RITORNO A CASA
20
00:01:43,979 --> 00:01:45,438
EDIZIONE STRAORDINARIA
21
00:01:45,439 --> 00:01:48,358
Questa è
un'edizione straordinaria di CBS News.
22
00:01:49,610 --> 00:01:53,946
Buonasera. Il presidente Nixon
sta per fare il suo discorso alla nazione
23
00:01:53,947 --> 00:01:55,824
dall'ala est della Casa Bianca.
24
00:01:59,620 --> 00:02:01,495
Buonasera, cari concittadini americani.
25
00:02:01,496 --> 00:02:04,540
Nulla ha mai consumato
il mio tempo e le mie energie
26
00:02:04,541 --> 00:02:08,086
come la ricerca del modo
per giungere alla pace in Vietnam.
27
00:02:13,300 --> 00:02:15,468
È l'inizio di un nuovo decennio.
28
00:02:15,469 --> 00:02:17,845
Dopo cinque anni dall'inizio della guerra,
29
00:02:17,846 --> 00:02:21,474
il numero di vittime americane
continua a salire.
30
00:02:21,475 --> 00:02:24,227
GENNAIO 1970 VITTIME AMERICANE: 48.284
31
00:02:24,228 --> 00:02:28,439
L'opposizione alla guerra in Vietnam
aumenta giorno per giorno.
32
00:02:28,440 --> 00:02:30,858
No alla guerra!
33
00:02:30,859 --> 00:02:34,696
Il mondo intero sta guardando!
34
00:02:35,030 --> 00:02:37,365
I dissensi non sono mai stati così intensi
35
00:02:37,366 --> 00:02:40,285
come quelli contro la guerra in Vietnam.
36
00:02:42,621 --> 00:02:44,330
Mentre la guerra continuava,
37
00:02:44,331 --> 00:02:47,583
il presidente Nixon cercava
disperatamente una via d'uscita.
38
00:02:47,584 --> 00:02:50,670
Iniziò a esplorare
un possibile accordo di pace
39
00:02:50,671 --> 00:02:52,548
con i nord-vietnamiti.
40
00:02:53,841 --> 00:02:56,843
GENNAIO 1970
TRUPPE USA IN VIETNAM: 475.000
41
00:02:56,844 --> 00:02:59,762
E per la prima volta
nell'arco di vari anni,
42
00:02:59,763 --> 00:03:03,517
più soldati tornarono a casa
di quelli che partirono per il fronte.
43
00:03:06,728 --> 00:03:09,982
Beh, sono al settimo cielo,
ma sono anche sorpreso.
44
00:03:10,941 --> 00:03:13,651
Combattiamo ancora una guerra
e ora ci dicono:
45
00:03:13,652 --> 00:03:16,697
"Hai svolto il tuo incarico
ed è ora di tornare a casa".
46
00:03:17,948 --> 00:03:21,827
Tra i soldati sulla via di casa,
c'erano due amici,
47
00:03:23,412 --> 00:03:26,331
Scott Camil e Jim Fife.
48
00:03:29,626 --> 00:03:33,380
{\an8}Io e Jim eravamo come fratelli.
Facevamo tutto insieme.
49
00:03:34,173 --> 00:03:36,465
{\an8}Pensavamo entrambi che andare
in Vietnam per fermare il comunismo...
50
00:03:36,466 --> 00:03:37,550
{\an8}CORPO DEI MARINE USA
51
00:03:37,551 --> 00:03:40,262
{\an8}...fosse la soluzione americana.
Era la cosa giusta.
52
00:03:42,848 --> 00:03:46,684
Scott era una persona davvero simpatica.
53
00:03:46,685 --> 00:03:48,269
{\an8}Sapeva divertirsi...
54
00:03:48,270 --> 00:03:50,188
{\an8}CORPO DEI MARINE USA
55
00:03:50,189 --> 00:03:52,899
{\an8}...e farti ridere di qualsiasi cosa.
56
00:03:52,900 --> 00:03:57,528
Quando si passano ore insieme,
tutti i giorni,
57
00:03:57,529 --> 00:04:00,615
le persone formano legami molto stretti.
58
00:04:00,616 --> 00:04:04,368
Negli scontri a fuoco,
ci si protegge a vicenda.
59
00:04:04,369 --> 00:04:07,371
Siamo marine
e lottiamo per il nostro Paese,
60
00:04:07,372 --> 00:04:10,417
e vinceremo, spaccheremo tutto e...
61
00:04:10,959 --> 00:04:13,086
il cameratismo è molto forte.
62
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
Penso sia una forma d'amore.
63
00:04:17,632 --> 00:04:19,051
Ma io...
64
00:04:19,635 --> 00:04:21,053
volevo tornare a casa.
65
00:04:21,595 --> 00:04:23,763
Avevo una famiglia da cui volevo tornare.
66
00:04:23,764 --> 00:04:26,682
C'era una donna
che volevo assolutamente sposare,
67
00:04:26,683 --> 00:04:28,310
non ne potevo più.
68
00:04:30,270 --> 00:04:33,190
Per Scott penso che fosse un po' diverso.
69
00:04:39,071 --> 00:04:41,572
Mentre Jim Fife lasciò l'esercito,
70
00:04:41,573 --> 00:04:44,575
andò al college e sposò
la sua fidanzata del liceo,
71
00:04:44,576 --> 00:04:48,162
Scott Carril decise di restare nei marine.
72
00:04:48,163 --> 00:04:50,873
Ora prestava servizio
nelle strade americane,
73
00:04:50,874 --> 00:04:53,752
controllando le proteste contro la guerra.
74
00:04:54,711 --> 00:04:55,629
Indietro!
75
00:05:11,562 --> 00:05:14,021
Dopo che feci ritorno dal Vietnam,
76
00:05:14,022 --> 00:05:16,859
le persone contrarie alla guerra
scesero in strada.
77
00:05:18,819 --> 00:05:22,154
E pensai che fossero solo
simpatizzanti dei comunisti, codardi
78
00:05:22,155 --> 00:05:25,074
e persone che non volevano
servire il loro Paese.
79
00:05:25,075 --> 00:05:26,702
Quindi li odiavo.
80
00:05:32,374 --> 00:05:33,667
POLIZIA MILITARE
81
00:05:38,213 --> 00:05:41,341
E dissi:
"Se una persona lancia un sasso,
82
00:05:42,134 --> 00:05:47,389
se lanciano una bottiglia, voglio
che svuotiate il caricatore sulla folla".
83
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Era ciò che facevamo in Vietnam.
84
00:05:53,687 --> 00:05:56,648
Quindi pensai che fosse normale.
85
00:05:59,943 --> 00:06:03,113
Dopo un po',
fui sollevato da quell'incarico.
86
00:06:03,780 --> 00:06:06,533
E adesso, naturalmente,
ne sono davvero grato.
87
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
L'America si sta sgretolando.
88
00:06:12,497 --> 00:06:16,043
La guerra del Vietnam
sta lacerando il Paese.
89
00:06:16,502 --> 00:06:19,629
4 MAGGIO 1970
90
00:06:19,630 --> 00:06:22,131
La città di Kent
e il campus della Kent State
91
00:06:22,132 --> 00:06:26,887
sono teatro di violente rappresaglie
contro la presenza degli USA in Vietnam.
92
00:06:38,899 --> 00:06:41,817
Oggi, le guardie
hanno aperto il fuoco sugli studenti,
93
00:06:41,818 --> 00:06:43,195
uccidendone quattro.
94
00:06:43,737 --> 00:06:45,697
Due ragazzi e due ragazze.
95
00:06:51,578 --> 00:06:56,291
Al mio ritorno a casa,
ero davvero arrabbiato.
96
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
E non riuscivo a capire...
97
00:07:01,296 --> 00:07:02,631
perché.
98
00:07:03,298 --> 00:07:06,385
Quattro studenti americani
sono stati uccisi in Ohio.
99
00:07:06,802 --> 00:07:11,222
È così difficile capire ciò che la guerra
in Vietnam ha fatto al nostro spirito?
100
00:07:11,223 --> 00:07:12,307
Alla nostra nazione?
101
00:07:14,309 --> 00:07:18,647
Poco dopo Kent State,
vidi questi dimostranti morire.
102
00:07:20,190 --> 00:07:23,318
E poi successe qualcosa di strano.
103
00:07:24,903 --> 00:07:26,487
Continuavo ad avere incubi
104
00:07:26,488 --> 00:07:29,783
su tutte le cose
che avevo fatto in Vietnam.
105
00:07:37,457 --> 00:07:39,334
Tutte le persone che uccisi.
106
00:07:52,598 --> 00:07:54,765
E per la prima volta nella mia vita
107
00:07:54,766 --> 00:07:58,270
iniziai a provare rimorsi.
108
00:08:05,819 --> 00:08:09,656
Subito dopo,
iniziai a mettere tutto in dubbio.
109
00:08:17,956 --> 00:08:23,170
LUGLIO
110
00:08:30,385 --> 00:08:32,595
Nell'estate del 1970,
111
00:08:32,596 --> 00:08:36,599
quella del Vietnam diventò la guerra
più lunga nella storia americana.
112
00:08:36,600 --> 00:08:39,352
E non se ne vedeva ancora la fine.
113
00:08:53,325 --> 00:08:55,660
Circa 500 aviatori statunitensi
114
00:08:55,661 --> 00:08:59,414
diventarono prigionieri di guerra
nel Vietnam del Nord.
115
00:09:06,004 --> 00:09:08,631
Uno di questi è Porter Halyburton,
116
00:09:08,632 --> 00:09:11,260
che rimase in prigione per cinque anni.
117
00:09:12,636 --> 00:09:14,554
{\an8}Mi ricordo di essere stato abbattuto.
118
00:09:14,555 --> 00:09:15,805
{\an8}PILOTA DELL'AVIAZIONE USA
119
00:09:15,806 --> 00:09:17,765
E non appena toccai terra,
120
00:09:17,766 --> 00:09:20,936
fui circondato da un gruppo di vietnamiti.
121
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Fui portato in una prigione
chiamata Hanoi Hilton.
122
00:09:43,000 --> 00:09:48,547
E così iniziò un periodo
di trattamenti davvero brutali.
123
00:09:50,507 --> 00:09:54,553
Volevano informazioni
che non avremmo dato loro.
124
00:09:58,807 --> 00:10:01,977
Per cui ci picchiarono spesso.
125
00:10:02,311 --> 00:10:04,188
Quasi tutti fummo torturati.
126
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
Avevo questa...
127
00:10:11,528 --> 00:10:13,696
terribile sensazione...
128
00:10:13,697 --> 00:10:17,326
come se fosse stato tagliato
un cordone ombelicale.
129
00:10:17,993 --> 00:10:19,912
Sapevo di essere...
130
00:10:20,829 --> 00:10:22,289
completamente solo.
131
00:10:34,384 --> 00:10:36,512
Provavo così tanta angoscia.
132
00:10:37,137 --> 00:10:38,222
Vieni.
133
00:10:41,475 --> 00:10:45,187
Un giorno, mentre guardavo
da una fessura nella porta.
134
00:10:46,522 --> 00:10:51,026
Vidi passare un nuovo prigioniero
di guerra, che conoscevo.
135
00:10:54,196 --> 00:10:56,239
E disse: "Mio Dio.
136
00:10:56,240 --> 00:11:00,536
Sono contento di vederti,
perché tutti pensano che tu sia morto".
137
00:11:01,119 --> 00:11:05,916
Fu uno shock enorme,
quasi come essere abbattuto.
138
00:11:08,210 --> 00:11:10,878
Per due anni,
la moglie di Porter, Marty,
139
00:11:10,879 --> 00:11:13,549
credette che il marito
fosse stato ucciso in guerra.
140
00:11:13,966 --> 00:11:16,051
E aveva iniziato a voltare pagina.
141
00:11:18,470 --> 00:11:20,389
Per molto tempo,
142
00:11:21,807 --> 00:11:22,849
{\an8}fui assolutamente...
143
00:11:22,850 --> 00:11:24,141
{\an8}MOGLIE DI PORTER
144
00:11:24,142 --> 00:11:26,478
{\an8}...sicura che Porter fosse morto.
145
00:11:28,021 --> 00:11:30,774
Avevamo organizzato
una cerimonia commemorativa per lui.
146
00:11:32,359 --> 00:11:33,818
E in quel periodo
147
00:11:33,819 --> 00:11:37,281
avevo stretto una relazione
con un altro uomo.
148
00:11:38,949 --> 00:11:40,283
Pensai:
149
00:11:40,284 --> 00:11:43,954
"Questa è la mia nuova realtà".
150
00:11:51,962 --> 00:11:54,089
Poi, un sabato mattina,
151
00:11:54,464 --> 00:11:56,717
sei uomini bussarono alla porta.
152
00:11:57,551 --> 00:11:59,218
Mi dissero
153
00:11:59,219 --> 00:12:02,096
che una lettera
era stata trafugata da Hanoi.
154
00:12:02,097 --> 00:12:04,765
e includeva i primi 40 prigionieri
155
00:12:04,766 --> 00:12:08,728
che erano stati catturati in Vietnam.
156
00:12:08,729 --> 00:12:10,271
E Porter era uno di loro.
157
00:12:10,272 --> 00:12:12,065
Era il numero 40.
158
00:12:15,110 --> 00:12:18,197
E... tutti piansero.
159
00:12:19,656 --> 00:12:21,658
E tutti applaudirono.
160
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
E...
161
00:12:26,914 --> 00:12:29,124
fu davvero incredibile.
162
00:12:31,460 --> 00:12:33,629
Fui tenuto in isolamento.
163
00:12:34,338 --> 00:12:37,548
Ma un giorno,
fui chiamato per essere interrogato
164
00:12:37,549 --> 00:12:40,676
e i vietnamiti avevano un pacco,
165
00:12:40,677 --> 00:12:42,387
tipo una scatola di scarpe.
166
00:12:43,180 --> 00:12:44,806
La aprii.
167
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
"Carissimo,
168
00:13:00,531 --> 00:13:03,991
spero tu possa sapere
che io e Dabney siamo felici
169
00:13:03,992 --> 00:13:06,328
e ti vogliamo molto bene...
170
00:13:06,912 --> 00:13:11,958
Anche se siamo lontani,
il mio cuore e la mia anima sono con te.
171
00:13:11,959 --> 00:13:13,377
Tua, Marts".
172
00:13:16,505 --> 00:13:20,259
Quelle foto significavano molto per me.
173
00:13:21,760 --> 00:13:23,554
Ero così...
174
00:13:24,429 --> 00:13:29,809
sopraffatto dal vedere
mia figlia Dabney per la prima volta,
175
00:13:29,810 --> 00:13:33,230
da quando aveva cinque giorni.
176
00:13:35,440 --> 00:13:38,067
È vero che ha ricevuto una lettera,
177
00:13:38,068 --> 00:13:42,322
{\an8}non da molto, per Dabney da suo padre?
178
00:13:42,948 --> 00:13:44,282
{\an8}Dice:
179
00:13:44,283 --> 00:13:46,951
{\an8}"Questa è una lettera speciale
solo per te.
180
00:13:46,952 --> 00:13:50,246
So dalle foto
di quando avevi quattro anni,
181
00:13:50,247 --> 00:13:53,624
che adesso sarai forte e bella.
182
00:13:53,625 --> 00:13:57,461
Spero capirai
che dovremo restare separati per un po',
183
00:13:57,462 --> 00:14:01,257
ma un giorno quando tornerò a casa,
prometto di portarti
184
00:14:01,258 --> 00:14:04,010
a vedere posti meravigliosi nel mondo.
185
00:14:04,011 --> 00:14:07,471
Dai un forte abbraccio alla mamma
e prenditi cura di lei,
186
00:14:07,472 --> 00:14:09,807
spero che potremo rivederci presto.
187
00:14:09,808 --> 00:14:11,518
Sono orgoglioso di te.
188
00:14:12,102 --> 00:14:13,312
Con affetto, papà".
189
00:14:18,609 --> 00:14:22,696
All'improvviso,
seppi che Porter era vivo e...
190
00:14:23,405 --> 00:14:24,907
dovevo scoprire...
191
00:14:25,574 --> 00:14:28,327
se avessi potuto fare qualcosa...
192
00:14:29,077 --> 00:14:30,495
per riportarlo a casa.
193
00:14:31,914 --> 00:14:33,206
Rappresentiamo
194
00:14:33,207 --> 00:14:36,584
un'organizzazione americana
appena formata contro la guerra
195
00:14:36,585 --> 00:14:38,712
chiamata Campagna per la pace in Indocina.
196
00:14:39,713 --> 00:14:41,506
{\an8}L'obiettivo immediato
197
00:14:41,507 --> 00:14:43,716
{\an8}è mettere pressione sul governo Nixon
198
00:14:43,717 --> 00:14:46,136
{\an8}per firmare
l'Accordo di pace in nove punti.
199
00:14:47,012 --> 00:14:48,971
E mostrare che l'opinione pubblica
200
00:14:48,972 --> 00:14:51,934
non è stata ingannata
dalle sue manovre nel Vietnam.
201
00:14:54,603 --> 00:14:56,270
I volti di Hollywood cercavano
202
00:14:56,271 --> 00:14:58,773
di esercitare pressione
sul presidente Nixon,
203
00:14:58,774 --> 00:15:01,984
che voleva mantenere
disponibile qualsiasi opzione.
204
00:15:01,985 --> 00:15:05,154
{\an8}Non dovevamo uccidere
e bombardare quelle persone.
205
00:15:05,155 --> 00:15:09,493
{\an8}E spetta a persone come me e te
dire ciò che pensiamo.
206
00:15:13,830 --> 00:15:15,831
Ogni giorno, gente muore in Vietnam
207
00:15:15,832 --> 00:15:18,209
e noi restiamo a guardare
come degli idioti.
208
00:15:18,210 --> 00:15:19,293
Chi ha ragione?
209
00:15:19,294 --> 00:15:20,753
Gli USA hanno torto.
210
00:15:20,754 --> 00:15:22,589
Stai scherzando?
211
00:15:23,465 --> 00:15:24,590
Abbiamo torto?
212
00:15:24,591 --> 00:15:28,679
Se fossero qui dal Vietnam,
non sareste qui...
213
00:15:30,889 --> 00:15:34,058
Scott Camil iniziò
a dubitare della guerra
214
00:15:34,059 --> 00:15:36,979
e del perché l'America
avesse deciso di invadere il Vietnam.
215
00:15:38,522 --> 00:15:42,401
Lasciò i marine
e si iscrisse all'università.
216
00:15:43,068 --> 00:15:46,112
Per molto tempo, non mi sono chiesto
se la guerra fosse giusta
217
00:15:46,113 --> 00:15:47,488
o se fosse sbagliata.
218
00:15:47,489 --> 00:15:48,656
BASTA GUERRA - PACE
219
00:15:48,657 --> 00:15:51,158
Ma dopo aver lasciato i marine,
220
00:15:51,159 --> 00:15:55,747
ero responsabile di me stesso
per la prima volta nella vita.
221
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
E così andai all'università.
222
00:15:59,751 --> 00:16:03,630
Lessi nella gazzetta universitaria
che Jane Fonda avrebbe tenuto un discorso.
223
00:16:06,008 --> 00:16:08,427
Non avevo mai pensato
a ciò che avrebbe detto.
224
00:16:09,178 --> 00:16:10,929
Volevo solo vedere una stella del cinema.
225
00:16:11,847 --> 00:16:13,598
I giovani statunitensi oggi
226
00:16:13,599 --> 00:16:18,603
hanno rifiutato i principi
su cui si basa la vita americana.
227
00:16:18,604 --> 00:16:25,485
I valori basati sul successo,
sul sacro denaro e sull'opportunismo.
228
00:16:28,030 --> 00:16:32,075
Ma alcune delle cose
che disse mi entusiasmarono.
229
00:16:32,659 --> 00:16:35,996
Si sono resi conto che le istituzioni
americane stanno crollando.
230
00:16:36,496 --> 00:16:40,082
Il governo sta cercando
di nascondere questo collasso
231
00:16:40,083 --> 00:16:41,626
e ciò li spaventa a morte.
232
00:16:41,627 --> 00:16:44,712
Disse che il governo stava mentendo
233
00:16:44,713 --> 00:16:48,216
riguardo alla natura della guerra
in Vietnam e ciò che accadeva
234
00:16:48,217 --> 00:16:51,345
e il pubblico aveva diritto alla verità.
235
00:16:52,054 --> 00:16:56,557
Per noi, la pace in Vietnam
deve essere sostenuta dalle nostre azioni.
236
00:16:56,558 --> 00:16:58,142
La vittoria è questa.
237
00:16:58,143 --> 00:17:04,106
E disse che fosse dovere
dei patrioti veterani del Vietnam
238
00:17:04,107 --> 00:17:09,070
dire la verità al pubblico americano
su ciò che avveniva in Vietnam.
239
00:17:09,738 --> 00:17:13,616
Raggiungere l'antico sogno
della democrazia,
240
00:17:13,617 --> 00:17:17,329
che significa letteralmente
"Potere al popolo".
241
00:17:17,788 --> 00:17:19,498
Ecco cos'è la vittoria.
242
00:17:20,958 --> 00:17:26,296
Ed è una vittoria che si può solo ottenere
sul campo di battaglia che è l'America.
243
00:17:34,847 --> 00:17:36,682
Aveva ragione.
244
00:17:37,224 --> 00:17:39,058
Sono un patriota veterano del Vietnam.
245
00:17:39,059 --> 00:17:41,228
Tutti hanno il diritto
di sapere la verità.
246
00:17:41,603 --> 00:17:44,231
Sono disposto a parlare
di ciò che ho fatto in Vietnam.
247
00:17:46,525 --> 00:17:49,486
Quindi mi feci avanti.
248
00:17:51,488 --> 00:17:53,906
31 GENNAIO 1971
249
00:17:53,907 --> 00:17:58,160
Nel gennaio 1971,
oltre cento veterani del Vietnam
250
00:17:58,161 --> 00:18:02,958
confessarono pubblicamente di aver
visto o preso parte a crimini di guerra.
251
00:18:12,301 --> 00:18:16,470
{\an8}Mi chiamo Scott Camil. Ero un sergente
nell'unità Charlie One-One.
252
00:18:16,471 --> 00:18:20,516
{\an8}Ero un osservatore avanzato in Vietnam.
Ci andai subito dopo il liceo.
253
00:18:20,517 --> 00:18:22,059
Adesso vado all'università.
254
00:18:22,060 --> 00:18:26,230
La mia testimonianza riguarda
il rogo di villaggi pieni di civili.
255
00:18:26,231 --> 00:18:29,192
Il taglio di orecchie e di teste.
256
00:18:29,193 --> 00:18:30,902
La tortura di prigionieri,
257
00:18:30,903 --> 00:18:34,406
il lancio di artiglieria pesante
su villaggi per gioco.
258
00:18:35,115 --> 00:18:36,741
Ha parlato
259
00:18:36,742 --> 00:18:38,367
del rogo di villaggi.
260
00:18:38,368 --> 00:18:40,411
Può elaborare alcune storie
261
00:18:40,412 --> 00:18:43,457
per spiegare a tutti
come trattavate i civili vietnamiti?
262
00:18:44,374 --> 00:18:46,125
Uccidevo chiunque,
263
00:18:46,126 --> 00:18:48,753
non importava se erano innocenti o no.
264
00:18:48,754 --> 00:18:52,006
Solo per non essere ucciso.
Quella era la mia filosofia.
265
00:18:52,007 --> 00:18:54,967
Entravo in un villaggio
e dovevo uccidere cento persone
266
00:18:54,968 --> 00:18:57,470
per assicurarmi che nessuno
mi avrebbe sparato,
267
00:18:57,471 --> 00:18:58,847
ecco cosa facevo.
268
00:18:59,890 --> 00:19:03,809
E più persone uccidevamo,
più gli ufficiali erano contenti, capite?
269
00:19:03,810 --> 00:19:05,144
Era diventato un gioco.
270
00:19:05,145 --> 00:19:07,814
Lo scopo era vedere
chi avrebbe ucciso più persone.
271
00:19:08,398 --> 00:19:11,275
Ho aiutato a torturare... prigionieri.
272
00:19:11,276 --> 00:19:14,278
E ad un certo punto usammo le orecchie
come decorazione.
273
00:19:14,279 --> 00:19:18,199
Li prendevamo ancora vivi,
gli tagliavamo un orecchio
274
00:19:18,200 --> 00:19:20,159
e lo facevamo a due o tre di loro
275
00:19:20,160 --> 00:19:22,663
per ottenere informazioni dagli altri.
276
00:19:27,292 --> 00:19:29,377
Prima, ciò che sapevo sul Vietnam
277
00:19:29,378 --> 00:19:31,338
era quello che facevo e vedevo.
278
00:19:32,130 --> 00:19:36,968
Ascoltavamo le testimonianze di altri
che erano stati lì nel corso degli anni.
279
00:19:36,969 --> 00:19:40,513
Da altri settori dell'esercito,
in altre parti del Vietnam.
280
00:19:40,514 --> 00:19:44,433
E capii l'enormità
della situazione quando dissero:
281
00:19:44,434 --> 00:19:47,353
"Non siamo solo noi
in questo piccolo villaggio qui.
282
00:19:47,354 --> 00:19:49,439
Lo stiamo facendo all'intero Paese".
283
00:19:51,567 --> 00:19:53,360
Dovevo fare la cosa giusta.
284
00:19:55,445 --> 00:19:58,614
Scott diventò un portavoce
del movimento contro la guerra,
285
00:19:58,615 --> 00:20:00,366
apparse in numerosi eventi,
286
00:20:00,367 --> 00:20:03,328
cercando di esercitare pressione
sul governo americano.
287
00:20:07,082 --> 00:20:09,375
Cosa succede a un uomo in Vietnam?
288
00:20:09,376 --> 00:20:13,004
Beh, è la nostra mentalità
ancor prima di entrare nell'esercito.
289
00:20:13,005 --> 00:20:15,256
L'America e il governo
hanno sempre ragione.
290
00:20:15,257 --> 00:20:18,134
Non si discute. Siamo i migliori.
Dio è con noi.
291
00:20:18,135 --> 00:20:19,886
E ci andai per due volte.
292
00:20:19,887 --> 00:20:22,805
Credevo che fosse
per il bene della nazione.
293
00:20:22,806 --> 00:20:25,850
Ne ero convinto quando ci andai
per la seconda volta.
294
00:20:25,851 --> 00:20:28,020
Perché credevo fermamente
che fosse giusto.
295
00:20:29,938 --> 00:20:35,444
Il vecchio amico di Scott
dal Vietnam, Jim Fife, non la pensa così.
296
00:20:38,780 --> 00:20:40,198
{\an8}AMICO DI SCOTT
297
00:20:40,199 --> 00:20:44,452
{\an8}Quando tornammo a casa,
il movimento contro la guerra era enorme
298
00:20:44,453 --> 00:20:48,665
e Scott ci si buttò a capofitto.
299
00:20:49,291 --> 00:20:51,418
Si fece crescere la barba e i capelli...
300
00:20:52,920 --> 00:20:54,671
Partecipò alle manifestazioni.
301
00:20:55,589 --> 00:21:00,969
Ma io pensavo ancora
di avere un obbligo verso il Paese.
302
00:21:02,804 --> 00:21:06,098
Quindi dopo un po', all'università,
303
00:21:06,099 --> 00:21:09,311
tornai nei marine
come pilota di elicotteri.
304
00:21:11,396 --> 00:21:13,190
Scott pensava fossi pazzo.
305
00:21:17,194 --> 00:21:20,572
Restò sempre più coinvolto
nel movimento contro la guerra
306
00:21:21,448 --> 00:21:25,160
e cercò di convincermi
più di una volta a uscirne.
307
00:21:28,413 --> 00:21:30,998
Io e Jim ci parlammo e...
308
00:21:30,999 --> 00:21:32,333
io ero arrabbiato.
309
00:21:32,334 --> 00:21:33,417
SPEZZIAMO IL PANE NON LE OSSA
310
00:21:33,418 --> 00:21:35,461
Uccidevamo persone innocenti.
311
00:21:35,462 --> 00:21:36,462
BASTA CON LA GUERRA
312
00:21:36,463 --> 00:21:40,175
Dissi: "Che diavolo ti prende?
Come puoi farlo?"
313
00:21:42,177 --> 00:21:44,971
Risposi:
"Quello che farò, Scott, è...
314
00:21:44,972 --> 00:21:46,723
quello che ho sempre fatto.
315
00:21:47,266 --> 00:21:50,310
Proteggerò la vita di altre persone".
316
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
Dissi: "Se non lo capisci..."
317
00:21:55,023 --> 00:21:59,944
Per me questo era il significato
di essere tornato nei marine.
318
00:21:59,945 --> 00:22:01,572
Vorrei ci fosse stata...
319
00:22:03,657 --> 00:22:05,117
una fine diversa.
320
00:22:06,285 --> 00:22:10,914
Ma aveva un'idea diversa
di ciò che pensava fosse giusto.
321
00:22:11,248 --> 00:22:14,793
Vogliamo pace!
322
00:22:15,502 --> 00:22:18,839
Gli Stati Uniti non sono una nazione
di aggressori e assassini.
323
00:22:19,256 --> 00:22:21,716
Lo sapete benissimo, ognuno di voi lo sa.
324
00:22:21,717 --> 00:22:22,925
BASTA AL RECLUTAMENTO!
325
00:22:22,926 --> 00:22:25,803
Dovreste vergognarvi tutti!
326
00:22:25,804 --> 00:22:28,598
Siete ridicoli! Come potete farlo?
327
00:22:28,599 --> 00:22:30,934
Siamo abbastanza qui
per porre fine alla guerra!
328
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
Stronzo!
329
00:22:54,875 --> 00:22:59,086
Il presidente Nixon
incaricò Henry Kissinger
330
00:22:59,087 --> 00:23:01,255
di mediare un accordo di pace.
331
00:23:01,256 --> 00:23:05,551
Abbiamo inviato un funzionario
con ampia libertà di negoziazione
332
00:23:05,552 --> 00:23:09,597
e speriamo che ricambieranno
negoziando in buona fede
333
00:23:09,598 --> 00:23:12,391
e cercheranno di porre fine
alla guerra rapidamente.
334
00:23:12,392 --> 00:23:17,605
Si potrebbe risolvere la situazione così,
invece che lasciarla giungere al termine...
335
00:23:17,606 --> 00:23:21,610
Ma le manovre politiche
continuavano da oltre due anni.
336
00:23:22,277 --> 00:23:26,532
Le famiglie dei prigionieri di guerra
esprimevano la loro frustrazione.
337
00:23:27,824 --> 00:23:32,161
C'è un immediato bisogno
di aiutare i nostri uomini.
338
00:23:32,162 --> 00:23:35,624
Alcuni sono lì da sei o sette anni.
339
00:23:36,750 --> 00:23:37,792
Mi spiace.
340
00:23:37,793 --> 00:23:42,297
Non sono disposta a sacrificare
mio marito per una causa...
341
00:23:42,923 --> 00:23:44,841
in cui non crede nessuno.
342
00:23:44,842 --> 00:23:47,301
1300 SCOMPARSI
343
00:23:47,302 --> 00:23:49,512
All'improvviso mi resi conto
344
00:23:49,513 --> 00:23:52,557
che c'erano molte altre mogli,
345
00:23:52,558 --> 00:23:56,478
i cui mariti erano scomparsi
o erano prigionieri di guerra.
346
00:23:57,396 --> 00:24:00,732
E sentivamo l'obbligo di fare qualcosa.
347
00:24:02,526 --> 00:24:04,819
Iniziammo ad andare a Washington,
348
00:24:04,820 --> 00:24:09,199
a parlare con membri
del Congresso e del Senato.
349
00:24:10,033 --> 00:24:13,119
Sig.ra Halyburton, pensa che le azioni
del governatore Carter
350
00:24:13,120 --> 00:24:16,914
e di altri leader del governo
possano aiutare i prigionieri di guerra?
351
00:24:16,915 --> 00:24:20,376
Sì, penso che il Vietnam del Nord
abbia dimostrato
352
00:24:20,377 --> 00:24:23,004
che sono sensibili all'opinione pubblica.
353
00:24:23,005 --> 00:24:25,047
E credo che i prigionieri
354
00:24:25,048 --> 00:24:27,717
saranno liberati se tutto il mondo
355
00:24:27,718 --> 00:24:30,971
mostra il suo disdegno verso
la detenzione dei prigionieri.
356
00:24:31,930 --> 00:24:34,557
Porter, il marito di Marty Halyburton,
357
00:24:34,558 --> 00:24:39,563
era un prigioniero di guerra
nel Vietnam del Nord da sette anni.
358
00:24:44,943 --> 00:24:46,904
Eravamo in una brutta situazione.
359
00:24:50,282 --> 00:24:52,326
Il tempo stava per scadere.
360
00:24:53,368 --> 00:24:57,622
I vietnamiti avevano minacciato
di giustiziarci,
361
00:24:57,623 --> 00:25:02,336
a meno che non ci fosse uno sforzo serio
di porre fine alla guerra.
362
00:25:03,253 --> 00:25:07,965
Sarà la mia responsabilità e quella
degli americani di esercitare pressione
363
00:25:07,966 --> 00:25:11,512
sul governo Nixon e sul Congresso
per porre fine alla guerra.
364
00:25:13,347 --> 00:25:15,057
Andammo alla Casa Bianca...
365
00:25:15,933 --> 00:25:17,434
per incontrare Kissinger.
366
00:25:19,353 --> 00:25:22,064
E di sicuro ebbe un grande impatto.
367
00:25:25,901 --> 00:25:28,653
Posso solo pregare che entrambi i governi
368
00:25:28,654 --> 00:25:31,239
arrivino a un accordo,
369
00:25:31,240 --> 00:25:33,449
in modo che tutti i soldati
tornino a casa.
370
00:25:33,450 --> 00:25:37,578
Non solo i prigionieri, ma che tornino
tutti e che le uccisioni si fermino.
371
00:25:37,579 --> 00:25:39,748
Così potremo tutti vivere in pace.
372
00:25:40,207 --> 00:25:42,167
In pace con noi stessi.
373
00:25:46,380 --> 00:25:51,134
PARIGI, 23 GENNAIO 1973
374
00:25:56,598 --> 00:25:57,766
Buonasera.
375
00:25:58,308 --> 00:26:02,353
Ho richiesto questo spazio
radiofonico e televisivo stasera
376
00:26:02,354 --> 00:26:04,523
con l'intenzione di annunciare...
377
00:26:05,399 --> 00:26:08,527
che oggi abbiamo raggiunto un accordo...
378
00:26:09,236 --> 00:26:12,865
per porre fine alla guerra
e portare pace con onore in Vietnam.
379
00:26:17,911 --> 00:26:22,748
Tra 60 giorni da questo sabato,
tutti i prigionieri di guerra americani
380
00:26:22,749 --> 00:26:24,960
in tutta l'Indocina, saranno liberati.
381
00:26:27,421 --> 00:26:29,463
Nell'arco degli stessi 60 giorni,
382
00:26:29,464 --> 00:26:33,510
tutte le forze armate americane
si ritireranno dal Vietnam del Sud.
383
00:26:39,975 --> 00:26:43,311
Il 27 gennaio 1973,
384
00:26:43,312 --> 00:26:47,065
un accordo di pace fu raggiunto
tra le due parti.
385
00:26:49,568 --> 00:26:54,739
E gli Stati Uniti accettarono
di ritirare tutte le truppe,
386
00:26:54,740 --> 00:27:00,329
in cambio della restituzione
dei 591 prigionieri di guerra americani.
387
00:27:01,747 --> 00:27:03,956
Per la prima volta,
ufficiali nord-vietnamiti
388
00:27:03,957 --> 00:27:08,921
hanno permesso a emittenti americane
di riprendere i prigionieri nel campo.
389
00:27:12,341 --> 00:27:15,302
Sospettavamo
che le cose volgessero al termine.
390
00:27:16,720 --> 00:27:19,139
Quindi tutti erano entusiasti.
391
00:27:21,808 --> 00:27:25,479
Ma avevo anche la terribile sensazione
392
00:27:26,772 --> 00:27:30,484
che tutti quegli anni, tutte le percosse...
393
00:27:32,277 --> 00:27:33,737
Li odiavo.
394
00:27:35,781 --> 00:27:40,076
Ma poi, sentii due uomini parlare di
395
00:27:40,077 --> 00:27:42,955
come si sarebbero vendicati
dei vietnamiti.
396
00:27:43,997 --> 00:27:49,085
Come si sarebbero vendicati
per tutto ciò che avevano fatto a noi,
397
00:27:49,086 --> 00:27:51,213
alle nostre famiglie e tutto il resto.
398
00:27:52,548 --> 00:27:55,216
In quel momento mi resi conto
399
00:27:55,217 --> 00:27:59,263
di quanto l'odio ci consumasse.
400
00:28:00,138 --> 00:28:04,225
Improvvisamente capii
che se avessi continuato a odiarli,
401
00:28:04,226 --> 00:28:06,937
avrebbero controllato la mia vita.
402
00:28:07,437 --> 00:28:09,982
Non potevo riportare a casa quell'odio.
403
00:28:10,440 --> 00:28:13,485
E così decisi che li avrei perdonati.
404
00:28:21,535 --> 00:28:26,915
RITORNO A CASA DEI PRIGIONIERI DI GUERRA
FEBBRAIO 1973
405
00:28:49,438 --> 00:28:53,400
{\an8}Porter Halyburton
fu uno dei prigionieri di guerra liberati.
406
00:28:55,277 --> 00:28:57,028
{\an8}Ero felicissima,
407
00:28:57,029 --> 00:28:59,947
{\an8}ma ero ancora...
408
00:28:59,948 --> 00:29:01,616
avevo qualche riserva.
409
00:29:01,617 --> 00:29:04,244
Tutte le mie speranze in passato
erano state deluse.
410
00:29:04,828 --> 00:29:05,704
E...
411
00:29:06,955 --> 00:29:09,625
è stato solo quando...
412
00:29:11,376 --> 00:29:14,546
è sceso dall'aereo e l'ho visto.
413
00:29:15,464 --> 00:29:20,093
Avevo tutto ciò che potevo desiderare.
414
00:29:23,388 --> 00:29:27,059
Entrai nella stanza di quell'ospedale
e chiusero la porta.
415
00:29:27,392 --> 00:29:29,144
E fummo riuniti.
416
00:29:29,728 --> 00:29:32,606
Mi sentii sopraffatto.
417
00:29:37,694 --> 00:29:40,113
Io e Porter parlammo per ore.
418
00:29:40,822 --> 00:29:44,284
E così, imparammo a conoscerci di nuovo.
419
00:29:46,245 --> 00:29:48,746
Dissero: "Avete 20 minuti",
420
00:29:48,747 --> 00:29:52,751
e forse parlammo per quasi 20 ore.
421
00:29:57,506 --> 00:30:01,802
Dabney disse:
"Papà, posso sedermi in grembo?"
422
00:30:04,763 --> 00:30:09,560
In quel momento capii
che tutto sarebbe andato bene.
423
00:30:11,603 --> 00:30:14,773
Sono molto felice di tornare a casa.
424
00:30:15,607 --> 00:30:18,150
Voglio imparare a conoscere
di nuovo la mia famiglia.
425
00:30:18,151 --> 00:30:20,070
Forse lo sapete o forse no,
426
00:30:20,571 --> 00:30:24,491
ma questa ragazzina era appena nata
l'ultima volta che l'ho vista.
427
00:30:31,999 --> 00:30:34,834
- Ciao, Dab. Come stai?
- Ciao, papà. Ciao, mamma.
428
00:30:34,835 --> 00:30:38,045
- Oh, bene.
- Ho portato qualcosa per noi.
429
00:30:38,046 --> 00:30:39,756
Proprio quello che ci vuole.
430
00:30:41,884 --> 00:30:46,180
Il fatto che tornò a casa in salute e...
431
00:30:47,514 --> 00:30:50,349
tutto tornò a essere come prima,
432
00:30:50,350 --> 00:30:53,854
fu incredibile, un vero miracolo.
433
00:30:56,607 --> 00:30:58,692
Non quando hai cinque giorni.
434
00:30:59,026 --> 00:31:00,067
Alcuni...
435
00:31:00,068 --> 00:31:03,614
Penso che entrambi fummo molto grati.
436
00:31:04,156 --> 00:31:06,200
- Bene. Salute.
- Salute.
437
00:31:07,743 --> 00:31:10,244
L'amore e il rispetto reciproco
438
00:31:10,245 --> 00:31:14,291
erano durati nel tempo.
439
00:31:24,760 --> 00:31:27,678
Dodici, tredici, quattordici...
440
00:31:27,679 --> 00:31:31,016
MARZO 1973
441
00:31:32,518 --> 00:31:35,229
Nella primavera del 1973,
442
00:31:35,938 --> 00:31:39,733
la maggioranza delle truppe americane
fece ritorno a casa.
443
00:31:57,167 --> 00:31:59,001
Ma i soldati tornarono
444
00:31:59,002 --> 00:32:02,130
in un'America cambiata e divisa...
445
00:32:05,133 --> 00:32:08,470
dove non tutti li accolsero come eroi.
446
00:32:08,971 --> 00:32:12,974
NESSUNA PARATA PER GLI ASSASSINI
447
00:32:12,975 --> 00:32:15,977
Con quale coraggio pensate
che quasi tutti noi
448
00:32:15,978 --> 00:32:18,479
vogliamo vivere
sotto un dominio imperialista
449
00:32:18,480 --> 00:32:19,939
governato da un megalomane,
450
00:32:19,940 --> 00:32:23,025
formato da porci
dalle vedute ristrette come voi?
451
00:32:23,026 --> 00:32:25,112
Come osa chiamarli porci?
452
00:32:27,447 --> 00:32:29,616
GUARDATE I KILLER ASSOLDATI DA NIXON
453
00:32:30,117 --> 00:32:33,244
Molti veterani hanno scoperto
che le cose sono peggiorate
454
00:32:33,245 --> 00:32:34,788
molto rapidamente per loro.
455
00:32:39,710 --> 00:32:44,423
Bruciare la bandiera americana,
per me è quasi un tradimento.
456
00:32:46,758 --> 00:32:48,968
Sei una traditrice di cui
non ci si può fidare.
457
00:32:48,969 --> 00:32:50,179
Siete voi i traditori!
458
00:32:56,518 --> 00:33:01,230
Potere al popolo!
459
00:33:01,231 --> 00:33:03,942
DIO BENEDICA L'AMERICA E NIXON
460
00:33:09,740 --> 00:33:12,326
La guerra lasciò ferite profonde.
461
00:33:14,036 --> 00:33:18,749
Ferite che a volte richiesero
anni o decenni per rimarginarsi.
462
00:33:20,000 --> 00:33:24,087
Ho perso molte persone
per le mie attività contro la guerra.
463
00:33:27,758 --> 00:33:29,384
Amici e familiari.
464
00:33:33,639 --> 00:33:36,517
In Vietnam,
io e Jim eravamo come fratelli.
465
00:33:38,977 --> 00:33:42,022
Ma ora la politica ci divide.
466
00:33:46,652 --> 00:33:48,612
Non approvava quello che facevo.
467
00:33:50,322 --> 00:33:54,284
Non approvava
la mia decisione di tornare lì.
468
00:33:56,912 --> 00:33:59,540
E non ci parlammo più.
469
00:34:03,418 --> 00:34:06,672
Ma negli anni pensai: "Che follia.
470
00:34:07,881 --> 00:34:10,884
Scott è ancora un amico.
Il mio miglior amico".
471
00:34:13,554 --> 00:34:17,265
Così presi un velivolo militare,
non ci credo di averlo fatto.
472
00:34:17,266 --> 00:34:22,271
Ma dimostra quanto fosse importante
la mia amicizia con Scott.
473
00:34:23,063 --> 00:34:25,524
Atterrai con l'elicottero
accanto a casa sua.
474
00:34:28,652 --> 00:34:32,738
All'improvviso, l'elicottero
atterrò nel mio giardino.
475
00:34:32,739 --> 00:34:37,033
Ed era Jim... fu fantastico.
476
00:34:37,034 --> 00:34:42,040
Fu fantastico...
rivederlo dopo tutto quel tempo.
477
00:34:44,251 --> 00:34:47,545
Partimmo e passammo tre giorni insieme.
478
00:34:49,672 --> 00:34:50,799
Parlammo.
479
00:34:51,425 --> 00:34:53,676
E da un certo punto di vista,
480
00:34:53,677 --> 00:34:56,722
pensai di poter capire...
481
00:34:57,347 --> 00:35:01,518
la sua compassione contro la guerra.
482
00:35:04,188 --> 00:35:06,565
Credeva in ciò per cui stava lottando.
483
00:35:19,328 --> 00:35:22,914
Non hai più i capelli scuri.
Sono tutti grigi.
484
00:35:22,915 --> 00:35:25,917
- E tu sei vecchio.
- Io sono vecchio?
485
00:35:25,918 --> 00:35:29,795
Tu sei quello invecchiato. Come stai?
Tutto...
486
00:35:29,796 --> 00:35:30,880
Tutto a posto?
487
00:35:30,881 --> 00:35:32,798
Sì. Stai meglio di quanto pensassi.
488
00:35:32,799 --> 00:35:34,509
- Oh, merda.
- Sono felice.
489
00:35:34,510 --> 00:35:37,179
- Sono felice di vederti.
- Dov'è il tuo codino?
490
00:35:37,679 --> 00:35:38,597
Io... No.
491
00:35:46,522 --> 00:35:48,315
Abbiamo idee politiche diverse.
492
00:35:50,859 --> 00:35:53,569
Ma quando siamo insieme, possiamo parlare,
493
00:35:53,570 --> 00:35:56,532
e tutto l'affetto, la comprensione...
494
00:35:57,491 --> 00:35:59,618
non possono separarci.
495
00:36:04,164 --> 00:36:06,791
Ho scoperto, come essere umano,
496
00:36:06,792 --> 00:36:10,921
che la nostra amicizia
è più forte delle nostre idee politiche.
497
00:36:22,224 --> 00:36:26,687
Nonostante l'accordo di
pace, la guerra del Vietnam non è finita.
498
00:36:28,230 --> 00:36:32,733
Un'ora e 17 minuti
dopo la tregua, è scoppiata una battaglia.
499
00:36:32,734 --> 00:36:38,282
La battaglia è andata avanti nel giorno
in cui sarebbe dovuta iniziare la pace.
500
00:36:41,869 --> 00:36:44,538
Migliaia di americani
erano ancora nel Paese.
501
00:36:45,247 --> 00:36:50,377
E il governo statunitense forniva
miliardi di dollari in aiuti militari.
502
00:36:55,632 --> 00:36:58,050
Ma l'assenza di soldati americani
503
00:36:58,051 --> 00:37:02,181
consentì all'esercito nord-vietnamita
di spingersi a sud.
504
00:37:05,184 --> 00:37:06,768
Cominciammo a sentire esplosioni.
505
00:37:11,565 --> 00:37:13,358
{\an8}Ci chiedemmo: "Cosa diavolo succede?"
506
00:37:14,651 --> 00:37:17,195
Buonasera.
Le forze comuniste nel Vietnam del Sud
507
00:37:17,196 --> 00:37:19,238
hanno assediato un'altra provincia
508
00:37:19,239 --> 00:37:21,783
a soli 140 km a nord-est di Saigon.
509
00:37:23,285 --> 00:37:26,287
Scatenò un'evacuazione
all'ultimo minuto
510
00:37:26,288 --> 00:37:30,583
e alcune delle scene più incredibili
di tutto il conflitto.
511
00:37:30,584 --> 00:37:32,752
Secondo le notizie dall'ambasciata
512
00:37:32,753 --> 00:37:35,797
tutti gli americani devono essere
immediatamente evacuati.
513
00:37:36,798 --> 00:37:38,217
Forza! Su!
514
00:37:39,051 --> 00:37:41,303
Eravamo terrorizzati.
515
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Terrorizzati!
516
00:37:47,392 --> 00:37:49,686
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
517
00:38:39,903 --> 00:38:41,779
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
518
00:38:41,780 --> 00:38:43,281
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
519
00:38:43,282 --> 00:38:45,992
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
520
00:38:45,993 --> 00:38:48,829
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
521
00:38:53,667 --> 00:38:55,669
Sottotitoli: Andrea Florissi
41938
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.