All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e05.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,176 --> 00:00:11,595 Mi chiamo Scott Camil. 2 00:00:12,346 --> 00:00:14,347 Sono nato a Brooklyn, a New York. 3 00:00:14,348 --> 00:00:17,893 Sono entrato nei marine mentre ero ancora al liceo. 4 00:00:20,145 --> 00:00:25,442 {\an8}Non avevo idea di quanto la guerra potesse cambiare una persona. 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,323 Abbiamo fatto tante cose orribili in Vietnam. 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,286 Non li ho mai considerati umani. 7 00:00:36,828 --> 00:00:39,373 Ho scattato delle foto delle persone che ho ucciso. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,751 Sparavo, mi mettevo in posa sul loro petto col fucile, 9 00:00:43,752 --> 00:00:46,170 ridevo, scattavamo la foto e la mandavo a casa. 10 00:00:46,171 --> 00:00:48,422 E mi rispondevano: "Siamo orgogliosi di te. 11 00:00:48,423 --> 00:00:51,134 Siamo così felici di ciò che fai. Abbi cura di te". 12 00:00:54,137 --> 00:00:58,307 Poi un giorno il primo sergente mi disse: 13 00:00:58,308 --> 00:01:01,645 "Sergente Camil, basta così, ti mandiamo a casa". 14 00:01:02,229 --> 00:01:03,229 Non sapevo... 15 00:01:03,230 --> 00:01:07,818 Sapevo di averne avuto abbastanza, ma non avevo il coraggio di dire... 16 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 che volevo andare a casa. 17 00:01:29,965 --> 00:01:32,426 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM PERCHÉ? PER L'AMERICA 18 00:01:35,762 --> 00:01:40,975 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 19 00:01:40,976 --> 00:01:43,978 EPISODIO CINQUE - RITORNO A CASA 20 00:01:43,979 --> 00:01:45,438 EDIZIONE STRAORDINARIA 21 00:01:45,439 --> 00:01:48,358 Questa è un'edizione straordinaria di CBS News. 22 00:01:49,610 --> 00:01:53,946 Buonasera. Il presidente Nixon sta per fare il suo discorso alla nazione 23 00:01:53,947 --> 00:01:55,824 dall'ala est della Casa Bianca. 24 00:01:59,620 --> 00:02:01,495 Buonasera, cari concittadini americani. 25 00:02:01,496 --> 00:02:04,540 Nulla ha mai consumato il mio tempo e le mie energie 26 00:02:04,541 --> 00:02:08,086 come la ricerca del modo per giungere alla pace in Vietnam. 27 00:02:13,300 --> 00:02:15,468 È l'inizio di un nuovo decennio. 28 00:02:15,469 --> 00:02:17,845 Dopo cinque anni dall'inizio della guerra, 29 00:02:17,846 --> 00:02:21,474 il numero di vittime americane continua a salire. 30 00:02:21,475 --> 00:02:24,227 GENNAIO 1970 VITTIME AMERICANE: 48.284 31 00:02:24,228 --> 00:02:28,439 L'opposizione alla guerra in Vietnam aumenta giorno per giorno. 32 00:02:28,440 --> 00:02:30,858 No alla guerra! 33 00:02:30,859 --> 00:02:34,696 Il mondo intero sta guardando! 34 00:02:35,030 --> 00:02:37,365 I dissensi non sono mai stati così intensi 35 00:02:37,366 --> 00:02:40,285 come quelli contro la guerra in Vietnam. 36 00:02:42,621 --> 00:02:44,330 Mentre la guerra continuava, 37 00:02:44,331 --> 00:02:47,583 il presidente Nixon cercava disperatamente una via d'uscita. 38 00:02:47,584 --> 00:02:50,670 Iniziò a esplorare un possibile accordo di pace 39 00:02:50,671 --> 00:02:52,548 con i nord-vietnamiti. 40 00:02:53,841 --> 00:02:56,843 GENNAIO 1970 TRUPPE USA IN VIETNAM: 475.000 41 00:02:56,844 --> 00:02:59,762 E per la prima volta nell'arco di vari anni, 42 00:02:59,763 --> 00:03:03,517 più soldati tornarono a casa di quelli che partirono per il fronte. 43 00:03:06,728 --> 00:03:09,982 Beh, sono al settimo cielo, ma sono anche sorpreso. 44 00:03:10,941 --> 00:03:13,651 Combattiamo ancora una guerra e ora ci dicono: 45 00:03:13,652 --> 00:03:16,697 "Hai svolto il tuo incarico ed è ora di tornare a casa". 46 00:03:17,948 --> 00:03:21,827 Tra i soldati sulla via di casa, c'erano due amici, 47 00:03:23,412 --> 00:03:26,331 Scott Camil e Jim Fife. 48 00:03:29,626 --> 00:03:33,380 {\an8}Io e Jim eravamo come fratelli. Facevamo tutto insieme. 49 00:03:34,173 --> 00:03:36,465 {\an8}Pensavamo entrambi che andare in Vietnam per fermare il comunismo... 50 00:03:36,466 --> 00:03:37,550 {\an8}CORPO DEI MARINE USA 51 00:03:37,551 --> 00:03:40,262 {\an8}...fosse la soluzione americana. Era la cosa giusta. 52 00:03:42,848 --> 00:03:46,684 Scott era una persona davvero simpatica. 53 00:03:46,685 --> 00:03:48,269 {\an8}Sapeva divertirsi... 54 00:03:48,270 --> 00:03:50,188 {\an8}CORPO DEI MARINE USA 55 00:03:50,189 --> 00:03:52,899 {\an8}...e farti ridere di qualsiasi cosa. 56 00:03:52,900 --> 00:03:57,528 Quando si passano ore insieme, tutti i giorni, 57 00:03:57,529 --> 00:04:00,615 le persone formano legami molto stretti. 58 00:04:00,616 --> 00:04:04,368 Negli scontri a fuoco, ci si protegge a vicenda. 59 00:04:04,369 --> 00:04:07,371 Siamo marine e lottiamo per il nostro Paese, 60 00:04:07,372 --> 00:04:10,417 e vinceremo, spaccheremo tutto e... 61 00:04:10,959 --> 00:04:13,086 il cameratismo è molto forte. 62 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 Penso sia una forma d'amore. 63 00:04:17,632 --> 00:04:19,051 Ma io... 64 00:04:19,635 --> 00:04:21,053 volevo tornare a casa. 65 00:04:21,595 --> 00:04:23,763 Avevo una famiglia da cui volevo tornare. 66 00:04:23,764 --> 00:04:26,682 C'era una donna che volevo assolutamente sposare, 67 00:04:26,683 --> 00:04:28,310 non ne potevo più. 68 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 Per Scott penso che fosse un po' diverso. 69 00:04:39,071 --> 00:04:41,572 Mentre Jim Fife lasciò l'esercito, 70 00:04:41,573 --> 00:04:44,575 andò al college e sposò la sua fidanzata del liceo, 71 00:04:44,576 --> 00:04:48,162 Scott Carril decise di restare nei marine. 72 00:04:48,163 --> 00:04:50,873 Ora prestava servizio nelle strade americane, 73 00:04:50,874 --> 00:04:53,752 controllando le proteste contro la guerra. 74 00:04:54,711 --> 00:04:55,629 Indietro! 75 00:05:11,562 --> 00:05:14,021 Dopo che feci ritorno dal Vietnam, 76 00:05:14,022 --> 00:05:16,859 le persone contrarie alla guerra scesero in strada. 77 00:05:18,819 --> 00:05:22,154 E pensai che fossero solo simpatizzanti dei comunisti, codardi 78 00:05:22,155 --> 00:05:25,074 e persone che non volevano servire il loro Paese. 79 00:05:25,075 --> 00:05:26,702 Quindi li odiavo. 80 00:05:32,374 --> 00:05:33,667 POLIZIA MILITARE 81 00:05:38,213 --> 00:05:41,341 E dissi: "Se una persona lancia un sasso, 82 00:05:42,134 --> 00:05:47,389 se lanciano una bottiglia, voglio che svuotiate il caricatore sulla folla". 83 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Era ciò che facevamo in Vietnam. 84 00:05:53,687 --> 00:05:56,648 Quindi pensai che fosse normale. 85 00:05:59,943 --> 00:06:03,113 Dopo un po', fui sollevato da quell'incarico. 86 00:06:03,780 --> 00:06:06,533 E adesso, naturalmente, ne sono davvero grato. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 L'America si sta sgretolando. 88 00:06:12,497 --> 00:06:16,043 La guerra del Vietnam sta lacerando il Paese. 89 00:06:16,502 --> 00:06:19,629 4 MAGGIO 1970 90 00:06:19,630 --> 00:06:22,131 La città di Kent e il campus della Kent State 91 00:06:22,132 --> 00:06:26,887 sono teatro di violente rappresaglie contro la presenza degli USA in Vietnam. 92 00:06:38,899 --> 00:06:41,817 Oggi, le guardie hanno aperto il fuoco sugli studenti, 93 00:06:41,818 --> 00:06:43,195 uccidendone quattro. 94 00:06:43,737 --> 00:06:45,697 Due ragazzi e due ragazze. 95 00:06:51,578 --> 00:06:56,291 Al mio ritorno a casa, ero davvero arrabbiato. 96 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 E non riuscivo a capire... 97 00:07:01,296 --> 00:07:02,631 perché. 98 00:07:03,298 --> 00:07:06,385 Quattro studenti americani sono stati uccisi in Ohio. 99 00:07:06,802 --> 00:07:11,222 È così difficile capire ciò che la guerra in Vietnam ha fatto al nostro spirito? 100 00:07:11,223 --> 00:07:12,307 Alla nostra nazione? 101 00:07:14,309 --> 00:07:18,647 Poco dopo Kent State, vidi questi dimostranti morire. 102 00:07:20,190 --> 00:07:23,318 E poi successe qualcosa di strano. 103 00:07:24,903 --> 00:07:26,487 Continuavo ad avere incubi 104 00:07:26,488 --> 00:07:29,783 su tutte le cose che avevo fatto in Vietnam. 105 00:07:37,457 --> 00:07:39,334 Tutte le persone che uccisi. 106 00:07:52,598 --> 00:07:54,765 E per la prima volta nella mia vita 107 00:07:54,766 --> 00:07:58,270 iniziai a provare rimorsi. 108 00:08:05,819 --> 00:08:09,656 Subito dopo, iniziai a mettere tutto in dubbio. 109 00:08:17,956 --> 00:08:23,170 LUGLIO 110 00:08:30,385 --> 00:08:32,595 Nell'estate del 1970, 111 00:08:32,596 --> 00:08:36,599 quella del Vietnam diventò la guerra più lunga nella storia americana. 112 00:08:36,600 --> 00:08:39,352 E non se ne vedeva ancora la fine. 113 00:08:53,325 --> 00:08:55,660 Circa 500 aviatori statunitensi 114 00:08:55,661 --> 00:08:59,414 diventarono prigionieri di guerra nel Vietnam del Nord. 115 00:09:06,004 --> 00:09:08,631 Uno di questi è Porter Halyburton, 116 00:09:08,632 --> 00:09:11,260 che rimase in prigione per cinque anni. 117 00:09:12,636 --> 00:09:14,554 {\an8}Mi ricordo di essere stato abbattuto. 118 00:09:14,555 --> 00:09:15,805 {\an8}PILOTA DELL'AVIAZIONE USA 119 00:09:15,806 --> 00:09:17,765 E non appena toccai terra, 120 00:09:17,766 --> 00:09:20,936 fui circondato da un gruppo di vietnamiti. 121 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Fui portato in una prigione chiamata Hanoi Hilton. 122 00:09:43,000 --> 00:09:48,547 E così iniziò un periodo di trattamenti davvero brutali. 123 00:09:50,507 --> 00:09:54,553 Volevano informazioni che non avremmo dato loro. 124 00:09:58,807 --> 00:10:01,977 Per cui ci picchiarono spesso. 125 00:10:02,311 --> 00:10:04,188 Quasi tutti fummo torturati. 126 00:10:08,400 --> 00:10:09,818 Avevo questa... 127 00:10:11,528 --> 00:10:13,696 terribile sensazione... 128 00:10:13,697 --> 00:10:17,326 come se fosse stato tagliato un cordone ombelicale. 129 00:10:17,993 --> 00:10:19,912 Sapevo di essere... 130 00:10:20,829 --> 00:10:22,289 completamente solo. 131 00:10:34,384 --> 00:10:36,512 Provavo così tanta angoscia. 132 00:10:37,137 --> 00:10:38,222 Vieni. 133 00:10:41,475 --> 00:10:45,187 Un giorno, mentre guardavo da una fessura nella porta. 134 00:10:46,522 --> 00:10:51,026 Vidi passare un nuovo prigioniero di guerra, che conoscevo. 135 00:10:54,196 --> 00:10:56,239 E disse: "Mio Dio. 136 00:10:56,240 --> 00:11:00,536 Sono contento di vederti, perché tutti pensano che tu sia morto". 137 00:11:01,119 --> 00:11:05,916 Fu uno shock enorme, quasi come essere abbattuto. 138 00:11:08,210 --> 00:11:10,878 Per due anni, la moglie di Porter, Marty, 139 00:11:10,879 --> 00:11:13,549 credette che il marito fosse stato ucciso in guerra. 140 00:11:13,966 --> 00:11:16,051 E aveva iniziato a voltare pagina. 141 00:11:18,470 --> 00:11:20,389 Per molto tempo, 142 00:11:21,807 --> 00:11:22,849 {\an8}fui assolutamente... 143 00:11:22,850 --> 00:11:24,141 {\an8}MOGLIE DI PORTER 144 00:11:24,142 --> 00:11:26,478 {\an8}...sicura che Porter fosse morto. 145 00:11:28,021 --> 00:11:30,774 Avevamo organizzato una cerimonia commemorativa per lui. 146 00:11:32,359 --> 00:11:33,818 E in quel periodo 147 00:11:33,819 --> 00:11:37,281 avevo stretto una relazione con un altro uomo. 148 00:11:38,949 --> 00:11:40,283 Pensai: 149 00:11:40,284 --> 00:11:43,954 "Questa è la mia nuova realtà". 150 00:11:51,962 --> 00:11:54,089 Poi, un sabato mattina, 151 00:11:54,464 --> 00:11:56,717 sei uomini bussarono alla porta. 152 00:11:57,551 --> 00:11:59,218 Mi dissero 153 00:11:59,219 --> 00:12:02,096 che una lettera era stata trafugata da Hanoi. 154 00:12:02,097 --> 00:12:04,765 e includeva i primi 40 prigionieri 155 00:12:04,766 --> 00:12:08,728 che erano stati catturati in Vietnam. 156 00:12:08,729 --> 00:12:10,271 E Porter era uno di loro. 157 00:12:10,272 --> 00:12:12,065 Era il numero 40. 158 00:12:15,110 --> 00:12:18,197 E... tutti piansero. 159 00:12:19,656 --> 00:12:21,658 E tutti applaudirono. 160 00:12:23,452 --> 00:12:24,453 E... 161 00:12:26,914 --> 00:12:29,124 fu davvero incredibile. 162 00:12:31,460 --> 00:12:33,629 Fui tenuto in isolamento. 163 00:12:34,338 --> 00:12:37,548 Ma un giorno, fui chiamato per essere interrogato 164 00:12:37,549 --> 00:12:40,676 e i vietnamiti avevano un pacco, 165 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 tipo una scatola di scarpe. 166 00:12:43,180 --> 00:12:44,806 La aprii. 167 00:12:57,778 --> 00:12:59,696 "Carissimo, 168 00:13:00,531 --> 00:13:03,991 spero tu possa sapere che io e Dabney siamo felici 169 00:13:03,992 --> 00:13:06,328 e ti vogliamo molto bene... 170 00:13:06,912 --> 00:13:11,958 Anche se siamo lontani, il mio cuore e la mia anima sono con te. 171 00:13:11,959 --> 00:13:13,377 Tua, Marts". 172 00:13:16,505 --> 00:13:20,259 Quelle foto significavano molto per me. 173 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Ero così... 174 00:13:24,429 --> 00:13:29,809 sopraffatto dal vedere mia figlia Dabney per la prima volta, 175 00:13:29,810 --> 00:13:33,230 da quando aveva cinque giorni. 176 00:13:35,440 --> 00:13:38,067 È vero che ha ricevuto una lettera, 177 00:13:38,068 --> 00:13:42,322 {\an8}non da molto, per Dabney da suo padre? 178 00:13:42,948 --> 00:13:44,282 {\an8}Dice: 179 00:13:44,283 --> 00:13:46,951 {\an8}"Questa è una lettera speciale solo per te. 180 00:13:46,952 --> 00:13:50,246 So dalle foto di quando avevi quattro anni, 181 00:13:50,247 --> 00:13:53,624 che adesso sarai forte e bella. 182 00:13:53,625 --> 00:13:57,461 Spero capirai che dovremo restare separati per un po', 183 00:13:57,462 --> 00:14:01,257 ma un giorno quando tornerò a casa, prometto di portarti 184 00:14:01,258 --> 00:14:04,010 a vedere posti meravigliosi nel mondo. 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,471 Dai un forte abbraccio alla mamma e prenditi cura di lei, 186 00:14:07,472 --> 00:14:09,807 spero che potremo rivederci presto. 187 00:14:09,808 --> 00:14:11,518 Sono orgoglioso di te. 188 00:14:12,102 --> 00:14:13,312 Con affetto, papà". 189 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 All'improvviso, seppi che Porter era vivo e... 190 00:14:23,405 --> 00:14:24,907 dovevo scoprire... 191 00:14:25,574 --> 00:14:28,327 se avessi potuto fare qualcosa... 192 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 per riportarlo a casa. 193 00:14:31,914 --> 00:14:33,206 Rappresentiamo 194 00:14:33,207 --> 00:14:36,584 un'organizzazione americana appena formata contro la guerra 195 00:14:36,585 --> 00:14:38,712 chiamata Campagna per la pace in Indocina. 196 00:14:39,713 --> 00:14:41,506 {\an8}L'obiettivo immediato 197 00:14:41,507 --> 00:14:43,716 {\an8}è mettere pressione sul governo Nixon 198 00:14:43,717 --> 00:14:46,136 {\an8}per firmare l'Accordo di pace in nove punti. 199 00:14:47,012 --> 00:14:48,971 E mostrare che l'opinione pubblica 200 00:14:48,972 --> 00:14:51,934 non è stata ingannata dalle sue manovre nel Vietnam. 201 00:14:54,603 --> 00:14:56,270 I volti di Hollywood cercavano 202 00:14:56,271 --> 00:14:58,773 di esercitare pressione sul presidente Nixon, 203 00:14:58,774 --> 00:15:01,984 che voleva mantenere disponibile qualsiasi opzione. 204 00:15:01,985 --> 00:15:05,154 {\an8}Non dovevamo uccidere e bombardare quelle persone. 205 00:15:05,155 --> 00:15:09,493 {\an8}E spetta a persone come me e te dire ciò che pensiamo. 206 00:15:13,830 --> 00:15:15,831 Ogni giorno, gente muore in Vietnam 207 00:15:15,832 --> 00:15:18,209 e noi restiamo a guardare come degli idioti. 208 00:15:18,210 --> 00:15:19,293 Chi ha ragione? 209 00:15:19,294 --> 00:15:20,753 Gli USA hanno torto. 210 00:15:20,754 --> 00:15:22,589 Stai scherzando? 211 00:15:23,465 --> 00:15:24,590 Abbiamo torto? 212 00:15:24,591 --> 00:15:28,679 Se fossero qui dal Vietnam, non sareste qui... 213 00:15:30,889 --> 00:15:34,058 Scott Camil iniziò a dubitare della guerra 214 00:15:34,059 --> 00:15:36,979 e del perché l'America avesse deciso di invadere il Vietnam. 215 00:15:38,522 --> 00:15:42,401 Lasciò i marine e si iscrisse all'università. 216 00:15:43,068 --> 00:15:46,112 Per molto tempo, non mi sono chiesto se la guerra fosse giusta 217 00:15:46,113 --> 00:15:47,488 o se fosse sbagliata. 218 00:15:47,489 --> 00:15:48,656 BASTA GUERRA - PACE 219 00:15:48,657 --> 00:15:51,158 Ma dopo aver lasciato i marine, 220 00:15:51,159 --> 00:15:55,747 ero responsabile di me stesso per la prima volta nella vita. 221 00:15:57,207 --> 00:15:58,792 E così andai all'università. 222 00:15:59,751 --> 00:16:03,630 Lessi nella gazzetta universitaria che Jane Fonda avrebbe tenuto un discorso. 223 00:16:06,008 --> 00:16:08,427 Non avevo mai pensato a ciò che avrebbe detto. 224 00:16:09,178 --> 00:16:10,929 Volevo solo vedere una stella del cinema. 225 00:16:11,847 --> 00:16:13,598 I giovani statunitensi oggi 226 00:16:13,599 --> 00:16:18,603 hanno rifiutato i principi su cui si basa la vita americana. 227 00:16:18,604 --> 00:16:25,485 I valori basati sul successo, sul sacro denaro e sull'opportunismo. 228 00:16:28,030 --> 00:16:32,075 Ma alcune delle cose che disse mi entusiasmarono. 229 00:16:32,659 --> 00:16:35,996 Si sono resi conto che le istituzioni americane stanno crollando. 230 00:16:36,496 --> 00:16:40,082 Il governo sta cercando di nascondere questo collasso 231 00:16:40,083 --> 00:16:41,626 e ciò li spaventa a morte. 232 00:16:41,627 --> 00:16:44,712 Disse che il governo stava mentendo 233 00:16:44,713 --> 00:16:48,216 riguardo alla natura della guerra in Vietnam e ciò che accadeva 234 00:16:48,217 --> 00:16:51,345 e il pubblico aveva diritto alla verità. 235 00:16:52,054 --> 00:16:56,557 Per noi, la pace in Vietnam deve essere sostenuta dalle nostre azioni. 236 00:16:56,558 --> 00:16:58,142 La vittoria è questa. 237 00:16:58,143 --> 00:17:04,106 E disse che fosse dovere dei patrioti veterani del Vietnam 238 00:17:04,107 --> 00:17:09,070 dire la verità al pubblico americano su ciò che avveniva in Vietnam. 239 00:17:09,738 --> 00:17:13,616 Raggiungere l'antico sogno della democrazia, 240 00:17:13,617 --> 00:17:17,329 che significa letteralmente "Potere al popolo". 241 00:17:17,788 --> 00:17:19,498 Ecco cos'è la vittoria. 242 00:17:20,958 --> 00:17:26,296 Ed è una vittoria che si può solo ottenere sul campo di battaglia che è l'America. 243 00:17:34,847 --> 00:17:36,682 Aveva ragione. 244 00:17:37,224 --> 00:17:39,058 Sono un patriota veterano del Vietnam. 245 00:17:39,059 --> 00:17:41,228 Tutti hanno il diritto di sapere la verità. 246 00:17:41,603 --> 00:17:44,231 Sono disposto a parlare di ciò che ho fatto in Vietnam. 247 00:17:46,525 --> 00:17:49,486 Quindi mi feci avanti. 248 00:17:51,488 --> 00:17:53,906 31 GENNAIO 1971 249 00:17:53,907 --> 00:17:58,160 Nel gennaio 1971, oltre cento veterani del Vietnam 250 00:17:58,161 --> 00:18:02,958 confessarono pubblicamente di aver visto o preso parte a crimini di guerra. 251 00:18:12,301 --> 00:18:16,470 {\an8}Mi chiamo Scott Camil. Ero un sergente nell'unità Charlie One-One. 252 00:18:16,471 --> 00:18:20,516 {\an8}Ero un osservatore avanzato in Vietnam. Ci andai subito dopo il liceo. 253 00:18:20,517 --> 00:18:22,059 Adesso vado all'università. 254 00:18:22,060 --> 00:18:26,230 La mia testimonianza riguarda il rogo di villaggi pieni di civili. 255 00:18:26,231 --> 00:18:29,192 Il taglio di orecchie e di teste. 256 00:18:29,193 --> 00:18:30,902 La tortura di prigionieri, 257 00:18:30,903 --> 00:18:34,406 il lancio di artiglieria pesante su villaggi per gioco. 258 00:18:35,115 --> 00:18:36,741 Ha parlato 259 00:18:36,742 --> 00:18:38,367 del rogo di villaggi. 260 00:18:38,368 --> 00:18:40,411 Può elaborare alcune storie 261 00:18:40,412 --> 00:18:43,457 per spiegare a tutti come trattavate i civili vietnamiti? 262 00:18:44,374 --> 00:18:46,125 Uccidevo chiunque, 263 00:18:46,126 --> 00:18:48,753 non importava se erano innocenti o no. 264 00:18:48,754 --> 00:18:52,006 Solo per non essere ucciso. Quella era la mia filosofia. 265 00:18:52,007 --> 00:18:54,967 Entravo in un villaggio e dovevo uccidere cento persone 266 00:18:54,968 --> 00:18:57,470 per assicurarmi che nessuno mi avrebbe sparato, 267 00:18:57,471 --> 00:18:58,847 ecco cosa facevo. 268 00:18:59,890 --> 00:19:03,809 E più persone uccidevamo, più gli ufficiali erano contenti, capite? 269 00:19:03,810 --> 00:19:05,144 Era diventato un gioco. 270 00:19:05,145 --> 00:19:07,814 Lo scopo era vedere chi avrebbe ucciso più persone. 271 00:19:08,398 --> 00:19:11,275 Ho aiutato a torturare... prigionieri. 272 00:19:11,276 --> 00:19:14,278 E ad un certo punto usammo le orecchie come decorazione. 273 00:19:14,279 --> 00:19:18,199 Li prendevamo ancora vivi, gli tagliavamo un orecchio 274 00:19:18,200 --> 00:19:20,159 e lo facevamo a due o tre di loro 275 00:19:20,160 --> 00:19:22,663 per ottenere informazioni dagli altri. 276 00:19:27,292 --> 00:19:29,377 Prima, ciò che sapevo sul Vietnam 277 00:19:29,378 --> 00:19:31,338 era quello che facevo e vedevo. 278 00:19:32,130 --> 00:19:36,968 Ascoltavamo le testimonianze di altri che erano stati lì nel corso degli anni. 279 00:19:36,969 --> 00:19:40,513 Da altri settori dell'esercito, in altre parti del Vietnam. 280 00:19:40,514 --> 00:19:44,433 E capii l'enormità della situazione quando dissero: 281 00:19:44,434 --> 00:19:47,353 "Non siamo solo noi in questo piccolo villaggio qui. 282 00:19:47,354 --> 00:19:49,439 Lo stiamo facendo all'intero Paese". 283 00:19:51,567 --> 00:19:53,360 Dovevo fare la cosa giusta. 284 00:19:55,445 --> 00:19:58,614 Scott diventò un portavoce del movimento contro la guerra, 285 00:19:58,615 --> 00:20:00,366 apparse in numerosi eventi, 286 00:20:00,367 --> 00:20:03,328 cercando di esercitare pressione sul governo americano. 287 00:20:07,082 --> 00:20:09,375 Cosa succede a un uomo in Vietnam? 288 00:20:09,376 --> 00:20:13,004 Beh, è la nostra mentalità ancor prima di entrare nell'esercito. 289 00:20:13,005 --> 00:20:15,256 L'America e il governo hanno sempre ragione. 290 00:20:15,257 --> 00:20:18,134 Non si discute. Siamo i migliori. Dio è con noi. 291 00:20:18,135 --> 00:20:19,886 E ci andai per due volte. 292 00:20:19,887 --> 00:20:22,805 Credevo che fosse per il bene della nazione. 293 00:20:22,806 --> 00:20:25,850 Ne ero convinto quando ci andai per la seconda volta. 294 00:20:25,851 --> 00:20:28,020 Perché credevo fermamente che fosse giusto. 295 00:20:29,938 --> 00:20:35,444 Il vecchio amico di Scott dal Vietnam, Jim Fife, non la pensa così. 296 00:20:38,780 --> 00:20:40,198 {\an8}AMICO DI SCOTT 297 00:20:40,199 --> 00:20:44,452 {\an8}Quando tornammo a casa, il movimento contro la guerra era enorme 298 00:20:44,453 --> 00:20:48,665 e Scott ci si buttò a capofitto. 299 00:20:49,291 --> 00:20:51,418 Si fece crescere la barba e i capelli... 300 00:20:52,920 --> 00:20:54,671 Partecipò alle manifestazioni. 301 00:20:55,589 --> 00:21:00,969 Ma io pensavo ancora di avere un obbligo verso il Paese. 302 00:21:02,804 --> 00:21:06,098 Quindi dopo un po', all'università, 303 00:21:06,099 --> 00:21:09,311 tornai nei marine come pilota di elicotteri. 304 00:21:11,396 --> 00:21:13,190 Scott pensava fossi pazzo. 305 00:21:17,194 --> 00:21:20,572 Restò sempre più coinvolto nel movimento contro la guerra 306 00:21:21,448 --> 00:21:25,160 e cercò di convincermi più di una volta a uscirne. 307 00:21:28,413 --> 00:21:30,998 Io e Jim ci parlammo e... 308 00:21:30,999 --> 00:21:32,333 io ero arrabbiato. 309 00:21:32,334 --> 00:21:33,417 SPEZZIAMO IL PANE NON LE OSSA 310 00:21:33,418 --> 00:21:35,461 Uccidevamo persone innocenti. 311 00:21:35,462 --> 00:21:36,462 BASTA CON LA GUERRA 312 00:21:36,463 --> 00:21:40,175 Dissi: "Che diavolo ti prende? Come puoi farlo?" 313 00:21:42,177 --> 00:21:44,971 Risposi: "Quello che farò, Scott, è... 314 00:21:44,972 --> 00:21:46,723 quello che ho sempre fatto. 315 00:21:47,266 --> 00:21:50,310 Proteggerò la vita di altre persone". 316 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 Dissi: "Se non lo capisci..." 317 00:21:55,023 --> 00:21:59,944 Per me questo era il significato di essere tornato nei marine. 318 00:21:59,945 --> 00:22:01,572 Vorrei ci fosse stata... 319 00:22:03,657 --> 00:22:05,117 una fine diversa. 320 00:22:06,285 --> 00:22:10,914 Ma aveva un'idea diversa di ciò che pensava fosse giusto. 321 00:22:11,248 --> 00:22:14,793 Vogliamo pace! 322 00:22:15,502 --> 00:22:18,839 Gli Stati Uniti non sono una nazione di aggressori e assassini. 323 00:22:19,256 --> 00:22:21,716 Lo sapete benissimo, ognuno di voi lo sa. 324 00:22:21,717 --> 00:22:22,925 BASTA AL RECLUTAMENTO! 325 00:22:22,926 --> 00:22:25,803 Dovreste vergognarvi tutti! 326 00:22:25,804 --> 00:22:28,598 Siete ridicoli! Come potete farlo? 327 00:22:28,599 --> 00:22:30,934 Siamo abbastanza qui per porre fine alla guerra! 328 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Stronzo! 329 00:22:54,875 --> 00:22:59,086 Il presidente Nixon incaricò Henry Kissinger 330 00:22:59,087 --> 00:23:01,255 di mediare un accordo di pace. 331 00:23:01,256 --> 00:23:05,551 Abbiamo inviato un funzionario con ampia libertà di negoziazione 332 00:23:05,552 --> 00:23:09,597 e speriamo che ricambieranno negoziando in buona fede 333 00:23:09,598 --> 00:23:12,391 e cercheranno di porre fine alla guerra rapidamente. 334 00:23:12,392 --> 00:23:17,605 Si potrebbe risolvere la situazione così, invece che lasciarla giungere al termine... 335 00:23:17,606 --> 00:23:21,610 Ma le manovre politiche continuavano da oltre due anni. 336 00:23:22,277 --> 00:23:26,532 Le famiglie dei prigionieri di guerra esprimevano la loro frustrazione. 337 00:23:27,824 --> 00:23:32,161 C'è un immediato bisogno di aiutare i nostri uomini. 338 00:23:32,162 --> 00:23:35,624 Alcuni sono lì da sei o sette anni. 339 00:23:36,750 --> 00:23:37,792 Mi spiace. 340 00:23:37,793 --> 00:23:42,297 Non sono disposta a sacrificare mio marito per una causa... 341 00:23:42,923 --> 00:23:44,841 in cui non crede nessuno. 342 00:23:44,842 --> 00:23:47,301 1300 SCOMPARSI 343 00:23:47,302 --> 00:23:49,512 All'improvviso mi resi conto 344 00:23:49,513 --> 00:23:52,557 che c'erano molte altre mogli, 345 00:23:52,558 --> 00:23:56,478 i cui mariti erano scomparsi o erano prigionieri di guerra. 346 00:23:57,396 --> 00:24:00,732 E sentivamo l'obbligo di fare qualcosa. 347 00:24:02,526 --> 00:24:04,819 Iniziammo ad andare a Washington, 348 00:24:04,820 --> 00:24:09,199 a parlare con membri del Congresso e del Senato. 349 00:24:10,033 --> 00:24:13,119 Sig.ra Halyburton, pensa che le azioni del governatore Carter 350 00:24:13,120 --> 00:24:16,914 e di altri leader del governo possano aiutare i prigionieri di guerra? 351 00:24:16,915 --> 00:24:20,376 Sì, penso che il Vietnam del Nord abbia dimostrato 352 00:24:20,377 --> 00:24:23,004 che sono sensibili all'opinione pubblica. 353 00:24:23,005 --> 00:24:25,047 E credo che i prigionieri 354 00:24:25,048 --> 00:24:27,717 saranno liberati se tutto il mondo 355 00:24:27,718 --> 00:24:30,971 mostra il suo disdegno verso la detenzione dei prigionieri. 356 00:24:31,930 --> 00:24:34,557 Porter, il marito di Marty Halyburton, 357 00:24:34,558 --> 00:24:39,563 era un prigioniero di guerra nel Vietnam del Nord da sette anni. 358 00:24:44,943 --> 00:24:46,904 Eravamo in una brutta situazione. 359 00:24:50,282 --> 00:24:52,326 Il tempo stava per scadere. 360 00:24:53,368 --> 00:24:57,622 I vietnamiti avevano minacciato di giustiziarci, 361 00:24:57,623 --> 00:25:02,336 a meno che non ci fosse uno sforzo serio di porre fine alla guerra. 362 00:25:03,253 --> 00:25:07,965 Sarà la mia responsabilità e quella degli americani di esercitare pressione 363 00:25:07,966 --> 00:25:11,512 sul governo Nixon e sul Congresso per porre fine alla guerra. 364 00:25:13,347 --> 00:25:15,057 Andammo alla Casa Bianca... 365 00:25:15,933 --> 00:25:17,434 per incontrare Kissinger. 366 00:25:19,353 --> 00:25:22,064 E di sicuro ebbe un grande impatto. 367 00:25:25,901 --> 00:25:28,653 Posso solo pregare che entrambi i governi 368 00:25:28,654 --> 00:25:31,239 arrivino a un accordo, 369 00:25:31,240 --> 00:25:33,449 in modo che tutti i soldati tornino a casa. 370 00:25:33,450 --> 00:25:37,578 Non solo i prigionieri, ma che tornino tutti e che le uccisioni si fermino. 371 00:25:37,579 --> 00:25:39,748 Così potremo tutti vivere in pace. 372 00:25:40,207 --> 00:25:42,167 In pace con noi stessi. 373 00:25:46,380 --> 00:25:51,134 PARIGI, 23 GENNAIO 1973 374 00:25:56,598 --> 00:25:57,766 Buonasera. 375 00:25:58,308 --> 00:26:02,353 Ho richiesto questo spazio radiofonico e televisivo stasera 376 00:26:02,354 --> 00:26:04,523 con l'intenzione di annunciare... 377 00:26:05,399 --> 00:26:08,527 che oggi abbiamo raggiunto un accordo... 378 00:26:09,236 --> 00:26:12,865 per porre fine alla guerra e portare pace con onore in Vietnam. 379 00:26:17,911 --> 00:26:22,748 Tra 60 giorni da questo sabato, tutti i prigionieri di guerra americani 380 00:26:22,749 --> 00:26:24,960 in tutta l'Indocina, saranno liberati. 381 00:26:27,421 --> 00:26:29,463 Nell'arco degli stessi 60 giorni, 382 00:26:29,464 --> 00:26:33,510 tutte le forze armate americane si ritireranno dal Vietnam del Sud. 383 00:26:39,975 --> 00:26:43,311 Il 27 gennaio 1973, 384 00:26:43,312 --> 00:26:47,065 un accordo di pace fu raggiunto tra le due parti. 385 00:26:49,568 --> 00:26:54,739 E gli Stati Uniti accettarono di ritirare tutte le truppe, 386 00:26:54,740 --> 00:27:00,329 in cambio della restituzione dei 591 prigionieri di guerra americani. 387 00:27:01,747 --> 00:27:03,956 Per la prima volta, ufficiali nord-vietnamiti 388 00:27:03,957 --> 00:27:08,921 hanno permesso a emittenti americane di riprendere i prigionieri nel campo. 389 00:27:12,341 --> 00:27:15,302 Sospettavamo che le cose volgessero al termine. 390 00:27:16,720 --> 00:27:19,139 Quindi tutti erano entusiasti. 391 00:27:21,808 --> 00:27:25,479 Ma avevo anche la terribile sensazione 392 00:27:26,772 --> 00:27:30,484 che tutti quegli anni, tutte le percosse... 393 00:27:32,277 --> 00:27:33,737 Li odiavo. 394 00:27:35,781 --> 00:27:40,076 Ma poi, sentii due uomini parlare di 395 00:27:40,077 --> 00:27:42,955 come si sarebbero vendicati dei vietnamiti. 396 00:27:43,997 --> 00:27:49,085 Come si sarebbero vendicati per tutto ciò che avevano fatto a noi, 397 00:27:49,086 --> 00:27:51,213 alle nostre famiglie e tutto il resto. 398 00:27:52,548 --> 00:27:55,216 In quel momento mi resi conto 399 00:27:55,217 --> 00:27:59,263 di quanto l'odio ci consumasse. 400 00:28:00,138 --> 00:28:04,225 Improvvisamente capii che se avessi continuato a odiarli, 401 00:28:04,226 --> 00:28:06,937 avrebbero controllato la mia vita. 402 00:28:07,437 --> 00:28:09,982 Non potevo riportare a casa quell'odio. 403 00:28:10,440 --> 00:28:13,485 E così decisi che li avrei perdonati. 404 00:28:21,535 --> 00:28:26,915 RITORNO A CASA DEI PRIGIONIERI DI GUERRA FEBBRAIO 1973 405 00:28:49,438 --> 00:28:53,400 {\an8}Porter Halyburton fu uno dei prigionieri di guerra liberati. 406 00:28:55,277 --> 00:28:57,028 {\an8}Ero felicissima, 407 00:28:57,029 --> 00:28:59,947 {\an8}ma ero ancora... 408 00:28:59,948 --> 00:29:01,616 avevo qualche riserva. 409 00:29:01,617 --> 00:29:04,244 Tutte le mie speranze in passato erano state deluse. 410 00:29:04,828 --> 00:29:05,704 E... 411 00:29:06,955 --> 00:29:09,625 è stato solo quando... 412 00:29:11,376 --> 00:29:14,546 è sceso dall'aereo e l'ho visto. 413 00:29:15,464 --> 00:29:20,093 Avevo tutto ciò che potevo desiderare. 414 00:29:23,388 --> 00:29:27,059 Entrai nella stanza di quell'ospedale e chiusero la porta. 415 00:29:27,392 --> 00:29:29,144 E fummo riuniti. 416 00:29:29,728 --> 00:29:32,606 Mi sentii sopraffatto. 417 00:29:37,694 --> 00:29:40,113 Io e Porter parlammo per ore. 418 00:29:40,822 --> 00:29:44,284 E così, imparammo a conoscerci di nuovo. 419 00:29:46,245 --> 00:29:48,746 Dissero: "Avete 20 minuti", 420 00:29:48,747 --> 00:29:52,751 e forse parlammo per quasi 20 ore. 421 00:29:57,506 --> 00:30:01,802 Dabney disse: "Papà, posso sedermi in grembo?" 422 00:30:04,763 --> 00:30:09,560 In quel momento capii che tutto sarebbe andato bene. 423 00:30:11,603 --> 00:30:14,773 Sono molto felice di tornare a casa. 424 00:30:15,607 --> 00:30:18,150 Voglio imparare a conoscere di nuovo la mia famiglia. 425 00:30:18,151 --> 00:30:20,070 Forse lo sapete o forse no, 426 00:30:20,571 --> 00:30:24,491 ma questa ragazzina era appena nata l'ultima volta che l'ho vista. 427 00:30:31,999 --> 00:30:34,834 - Ciao, Dab. Come stai? - Ciao, papà. Ciao, mamma. 428 00:30:34,835 --> 00:30:38,045 - Oh, bene. - Ho portato qualcosa per noi. 429 00:30:38,046 --> 00:30:39,756 Proprio quello che ci vuole. 430 00:30:41,884 --> 00:30:46,180 Il fatto che tornò a casa in salute e... 431 00:30:47,514 --> 00:30:50,349 tutto tornò a essere come prima, 432 00:30:50,350 --> 00:30:53,854 fu incredibile, un vero miracolo. 433 00:30:56,607 --> 00:30:58,692 Non quando hai cinque giorni. 434 00:30:59,026 --> 00:31:00,067 Alcuni... 435 00:31:00,068 --> 00:31:03,614 Penso che entrambi fummo molto grati. 436 00:31:04,156 --> 00:31:06,200 - Bene. Salute. - Salute. 437 00:31:07,743 --> 00:31:10,244 L'amore e il rispetto reciproco 438 00:31:10,245 --> 00:31:14,291 erano durati nel tempo. 439 00:31:24,760 --> 00:31:27,678 Dodici, tredici, quattordici... 440 00:31:27,679 --> 00:31:31,016 MARZO 1973 441 00:31:32,518 --> 00:31:35,229 Nella primavera del 1973, 442 00:31:35,938 --> 00:31:39,733 la maggioranza delle truppe americane fece ritorno a casa. 443 00:31:57,167 --> 00:31:59,001 Ma i soldati tornarono 444 00:31:59,002 --> 00:32:02,130 in un'America cambiata e divisa... 445 00:32:05,133 --> 00:32:08,470 dove non tutti li accolsero come eroi. 446 00:32:08,971 --> 00:32:12,974 NESSUNA PARATA PER GLI ASSASSINI 447 00:32:12,975 --> 00:32:15,977 Con quale coraggio pensate che quasi tutti noi 448 00:32:15,978 --> 00:32:18,479 vogliamo vivere sotto un dominio imperialista 449 00:32:18,480 --> 00:32:19,939 governato da un megalomane, 450 00:32:19,940 --> 00:32:23,025 formato da porci dalle vedute ristrette come voi? 451 00:32:23,026 --> 00:32:25,112 Come osa chiamarli porci? 452 00:32:27,447 --> 00:32:29,616 GUARDATE I KILLER ASSOLDATI DA NIXON 453 00:32:30,117 --> 00:32:33,244 Molti veterani hanno scoperto che le cose sono peggiorate 454 00:32:33,245 --> 00:32:34,788 molto rapidamente per loro. 455 00:32:39,710 --> 00:32:44,423 Bruciare la bandiera americana, per me è quasi un tradimento. 456 00:32:46,758 --> 00:32:48,968 Sei una traditrice di cui non ci si può fidare. 457 00:32:48,969 --> 00:32:50,179 Siete voi i traditori! 458 00:32:56,518 --> 00:33:01,230 Potere al popolo! 459 00:33:01,231 --> 00:33:03,942 DIO BENEDICA L'AMERICA E NIXON 460 00:33:09,740 --> 00:33:12,326 La guerra lasciò ferite profonde. 461 00:33:14,036 --> 00:33:18,749 Ferite che a volte richiesero anni o decenni per rimarginarsi. 462 00:33:20,000 --> 00:33:24,087 Ho perso molte persone per le mie attività contro la guerra. 463 00:33:27,758 --> 00:33:29,384 Amici e familiari. 464 00:33:33,639 --> 00:33:36,517 In Vietnam, io e Jim eravamo come fratelli. 465 00:33:38,977 --> 00:33:42,022 Ma ora la politica ci divide. 466 00:33:46,652 --> 00:33:48,612 Non approvava quello che facevo. 467 00:33:50,322 --> 00:33:54,284 Non approvava la mia decisione di tornare lì. 468 00:33:56,912 --> 00:33:59,540 E non ci parlammo più. 469 00:34:03,418 --> 00:34:06,672 Ma negli anni pensai: "Che follia. 470 00:34:07,881 --> 00:34:10,884 Scott è ancora un amico. Il mio miglior amico". 471 00:34:13,554 --> 00:34:17,265 Così presi un velivolo militare, non ci credo di averlo fatto. 472 00:34:17,266 --> 00:34:22,271 Ma dimostra quanto fosse importante la mia amicizia con Scott. 473 00:34:23,063 --> 00:34:25,524 Atterrai con l'elicottero accanto a casa sua. 474 00:34:28,652 --> 00:34:32,738 All'improvviso, l'elicottero atterrò nel mio giardino. 475 00:34:32,739 --> 00:34:37,033 Ed era Jim... fu fantastico. 476 00:34:37,034 --> 00:34:42,040 Fu fantastico... rivederlo dopo tutto quel tempo. 477 00:34:44,251 --> 00:34:47,545 Partimmo e passammo tre giorni insieme. 478 00:34:49,672 --> 00:34:50,799 Parlammo. 479 00:34:51,425 --> 00:34:53,676 E da un certo punto di vista, 480 00:34:53,677 --> 00:34:56,722 pensai di poter capire... 481 00:34:57,347 --> 00:35:01,518 la sua compassione contro la guerra. 482 00:35:04,188 --> 00:35:06,565 Credeva in ciò per cui stava lottando. 483 00:35:19,328 --> 00:35:22,914 Non hai più i capelli scuri. Sono tutti grigi. 484 00:35:22,915 --> 00:35:25,917 - E tu sei vecchio. - Io sono vecchio? 485 00:35:25,918 --> 00:35:29,795 Tu sei quello invecchiato. Come stai? Tutto... 486 00:35:29,796 --> 00:35:30,880 Tutto a posto? 487 00:35:30,881 --> 00:35:32,798 Sì. Stai meglio di quanto pensassi. 488 00:35:32,799 --> 00:35:34,509 - Oh, merda. - Sono felice. 489 00:35:34,510 --> 00:35:37,179 - Sono felice di vederti. - Dov'è il tuo codino? 490 00:35:37,679 --> 00:35:38,597 Io... No. 491 00:35:46,522 --> 00:35:48,315 Abbiamo idee politiche diverse. 492 00:35:50,859 --> 00:35:53,569 Ma quando siamo insieme, possiamo parlare, 493 00:35:53,570 --> 00:35:56,532 e tutto l'affetto, la comprensione... 494 00:35:57,491 --> 00:35:59,618 non possono separarci. 495 00:36:04,164 --> 00:36:06,791 Ho scoperto, come essere umano, 496 00:36:06,792 --> 00:36:10,921 che la nostra amicizia è più forte delle nostre idee politiche. 497 00:36:22,224 --> 00:36:26,687 Nonostante l'accordo di pace, la guerra del Vietnam non è finita. 498 00:36:28,230 --> 00:36:32,733 Un'ora e 17 minuti dopo la tregua, è scoppiata una battaglia. 499 00:36:32,734 --> 00:36:38,282 La battaglia è andata avanti nel giorno in cui sarebbe dovuta iniziare la pace. 500 00:36:41,869 --> 00:36:44,538 Migliaia di americani erano ancora nel Paese. 501 00:36:45,247 --> 00:36:50,377 E il governo statunitense forniva miliardi di dollari in aiuti militari. 502 00:36:55,632 --> 00:36:58,050 Ma l'assenza di soldati americani 503 00:36:58,051 --> 00:37:02,181 consentì all'esercito nord-vietnamita di spingersi a sud. 504 00:37:05,184 --> 00:37:06,768 Cominciammo a sentire esplosioni. 505 00:37:11,565 --> 00:37:13,358 {\an8}Ci chiedemmo: "Cosa diavolo succede?" 506 00:37:14,651 --> 00:37:17,195 Buonasera. Le forze comuniste nel Vietnam del Sud 507 00:37:17,196 --> 00:37:19,238 hanno assediato un'altra provincia 508 00:37:19,239 --> 00:37:21,783 a soli 140 km a nord-est di Saigon. 509 00:37:23,285 --> 00:37:26,287 Scatenò un'evacuazione all'ultimo minuto 510 00:37:26,288 --> 00:37:30,583 e alcune delle scene più incredibili di tutto il conflitto. 511 00:37:30,584 --> 00:37:32,752 Secondo le notizie dall'ambasciata 512 00:37:32,753 --> 00:37:35,797 tutti gli americani devono essere immediatamente evacuati. 513 00:37:36,798 --> 00:37:38,217 Forza! Su! 514 00:37:39,051 --> 00:37:41,303 Eravamo terrorizzati. 515 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Terrorizzati! 516 00:37:47,392 --> 00:37:49,686 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 517 00:38:39,903 --> 00:38:41,779 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 518 00:38:41,780 --> 00:38:43,281 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 519 00:38:43,282 --> 00:38:45,992 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 520 00:38:45,993 --> 00:38:48,829 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 521 00:38:53,667 --> 00:38:55,669 Sottotitoli: Andrea Florissi 41938

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.