Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,967 --> 00:00:12,304
Sono cresciuto in una cittadina
chiamata Baytown, in Texas.
2
00:00:13,222 --> 00:00:17,100
Nell'ultimo anno al college,
ho ricevuto una borsa di studio a Oxford.
3
00:00:18,393 --> 00:00:21,939
{\an8}Essere in Inghilterra negli anni '60
fu fantastico.
4
00:00:24,149 --> 00:00:26,318
Avevo così tanti piani e ambizioni.
5
00:00:30,405 --> 00:00:34,283
C'era una TV nel seminterrato
del mio college a Oxford.
6
00:00:34,284 --> 00:00:37,746
Nel 1968, quando avvenne
l'offensiva del Têt,
7
00:00:38,956 --> 00:00:43,376
mi ricordo di aver visto filmati
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,379
dell'assedio di Hue.
9
00:00:50,592 --> 00:00:55,055
C'erano due marine dietro un muro.
10
00:00:59,601 --> 00:01:01,310
E dissero: "Dove sono i nemici?"
11
00:01:01,311 --> 00:01:03,729
"Sono ovunque. Non so neanche dove.
12
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
Voglio solo andarmene,
tornare a casa e a scuola."
13
00:01:07,734 --> 00:01:09,443
Spero solo di sopravvivere.
14
00:01:09,444 --> 00:01:12,572
Tutti vogliono tornare a casa
e andare a scuola.
15
00:01:12,573 --> 00:01:15,200
Vedo ancora il viso di quel tipo.
16
00:01:16,118 --> 00:01:18,619
Non sarebbero andati all'università.
17
00:01:18,620 --> 00:01:21,415
Sarebbero stati reclutati
per andare in guerra.
18
00:01:22,749 --> 00:01:25,711
Dovetti affrontare
una di queste questioni morali.
19
00:01:28,213 --> 00:01:31,216
Non volevo che qualcun altro
ci andasse al mio posto.
20
00:01:32,176 --> 00:01:35,345
E così pensai: "Beh, andrò in Vietnam".
21
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
Parte di me è ancora lì, ancora oggi.
22
00:01:58,535 --> 00:02:00,787
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM
PERCHÉ? PER L'AMERICA
23
00:02:04,583 --> 00:02:09,754
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
24
00:02:09,755 --> 00:02:12,716
EPISODIO QUATTRO - AMMUTINAMENTO
25
00:02:19,181 --> 00:02:20,723
È passato un anno
26
00:02:20,724 --> 00:02:24,852
da quando l'offensiva del Têt ha rivelato
la forza dei comunisti in Vietnam
27
00:02:24,853 --> 00:02:28,023
e le difficoltà dell'esercito americano
ad affrontarli.
28
00:02:29,358 --> 00:02:33,278
Abbiamo adottato una strategia
che non funziona.
29
00:02:39,826 --> 00:02:41,661
È il 1969,
30
00:02:41,662 --> 00:02:45,207
e il conflitto continua
nella giungla vietnamita.
31
00:02:46,166 --> 00:02:49,836
Con l'aumento delle vittime, aumenta
la pressione per porre fine alla guerra.
32
00:02:49,837 --> 00:02:50,837
STOP ALLA GUERRA
33
00:02:50,838 --> 00:02:53,340
Pace ora!
34
00:02:54,341 --> 00:02:58,261
Protestiamo contro l'uso dell'università
per supportare la guerra in Vietnam,
35
00:02:58,262 --> 00:03:02,808
perché l'esercito è di nuovo un mezzo
per risolvere problemi sociali e politici.
36
00:03:03,976 --> 00:03:05,601
Richard Milhous Nixon
37
00:03:05,602 --> 00:03:08,605
è diventato il 37° presidente
degli Stati Uniti.
38
00:03:09,481 --> 00:03:11,607
C'è un nuovo presidente,
39
00:03:11,608 --> 00:03:16,488
eletto in base alla promessa di porre fine
al coinvolgimento americano in Vietnam.
40
00:03:17,656 --> 00:03:19,908
Ho promesso di porre fine alla guerra.
41
00:03:20,325 --> 00:03:23,996
E gli americani vogliono
che mantenga la mia parola.
42
00:03:25,539 --> 00:03:28,499
Ma sa
che abbandonare il Vietnam subito
43
00:03:28,500 --> 00:03:29,835
sembrerebbe una sconfitta.
44
00:03:30,252 --> 00:03:34,631
Per cui Nixon continuò la guerra,
sperando in una svolta.
45
00:03:38,510 --> 00:03:41,053
E mentre i liberali
si opponevano alla guerra,
46
00:03:41,054 --> 00:03:45,267
molti americani della classe operaia
sostenevano ancora il presidente.
47
00:03:47,186 --> 00:03:50,772
Sono nata a Brooklyn nel 1946.
48
00:03:52,274 --> 00:03:54,650
{\an8}Mio padre era un soldato di fanteria
49
00:03:54,651 --> 00:03:57,446
{\an8}nella Seconda guerra mondiale.
Era un veterano di guerra.
50
00:03:58,280 --> 00:04:00,490
E crescemmo con...
51
00:04:01,158 --> 00:04:05,578
l'idea di servizio, di servire il Paese
52
00:04:05,579 --> 00:04:09,081
e di come si debba essere grati
di essere cittadini americani,
53
00:04:09,082 --> 00:04:12,961
e che ci fosse un obbligo
associato a quell'idea.
54
00:04:13,337 --> 00:04:15,671
L'ESERCITO AMERICANO UCCIDE BAMBINI
55
00:04:15,672 --> 00:04:21,427
No, no, non ci andrò!
No, no, non ci andrò!
56
00:04:21,428 --> 00:04:25,098
Non capivo il movimento
di opposizione alla guerra.
57
00:04:25,974 --> 00:04:29,977
Per persone come me,
nel quartiere in cui sono cresciuta,
58
00:04:29,978 --> 00:04:32,730
eravamo figli
della classe operaia medio-bassa
59
00:04:32,731 --> 00:04:35,108
e tutti quelli con cui ero cresciuta
60
00:04:35,943 --> 00:04:40,238
erano stati reclutati
per servire il Paese in Vietnam.
61
00:04:40,239 --> 00:04:43,991
Pace ora! Pace ora!
62
00:04:43,992 --> 00:04:48,538
E si vedevano ragazzi
che andavano all'università
63
00:04:48,539 --> 00:04:52,333
che prendevano in giro il servizio
dei ragazzi che conoscevo.
64
00:04:52,334 --> 00:04:55,546
Non ci opponiamo ai soldati,
ci opponiamo alla guerra!
65
00:04:55,963 --> 00:04:59,632
In quel momento decisi
di entrare nell'esercito,
66
00:04:59,633 --> 00:05:01,384
sarei dovuta andare in Vietnam.
67
00:05:01,385 --> 00:05:03,386
Un giorno tornando a casa dal lavoro,
68
00:05:03,387 --> 00:05:06,180
mi recai nell'ufficio
di reclutamento militare.
69
00:05:06,181 --> 00:05:08,933
Dissi: "Sono un'infermiera
e voglio andare in Vietnam".
70
00:05:08,934 --> 00:05:10,059
Beh, inutile dirlo,
71
00:05:10,060 --> 00:05:12,980
non esitarono neanche un secondo
ad avviare le pratiche.
72
00:05:18,694 --> 00:05:23,656
Poco dopo, ci fu il mio giuramento
come sottotenente
73
00:05:23,657 --> 00:05:25,242
nel Corpo delle infermiere militari.
74
00:05:33,041 --> 00:05:37,629
Quando arrivai in Vietnam,
non sapevo cosa aspettarmi.
75
00:06:10,537 --> 00:06:13,749
{\an8}Mi incaricarono
di assistere il mio primo paziente.
76
00:06:16,168 --> 00:06:18,003
{\an8}Non riuscivo a credere...
77
00:06:22,758 --> 00:06:27,053
Non potevo credere
alle condizioni di quel paziente.
78
00:06:27,054 --> 00:06:32,059
Era in un bunker
che gli era crollato addosso.
79
00:06:32,809 --> 00:06:35,978
Quindi aveva un grave trauma al torace,
80
00:06:35,979 --> 00:06:39,024
aveva una lesione alla spina dorsale.
81
00:06:42,653 --> 00:06:43,862
Con calma.
82
00:06:46,114 --> 00:06:49,575
C'erano altri pazienti.
Persone con arti amputati,
83
00:06:49,576 --> 00:06:52,079
ferite alla testa,
ferite da armi da fuoco.
84
00:06:52,746 --> 00:06:55,206
Ero semplicemente sopraffatta.
85
00:06:55,207 --> 00:06:58,501
E, devo dire, era quasi come
86
00:06:58,502 --> 00:07:02,297
se ciò che volessi fare
fosse girarmi e andarmene.
87
00:07:06,385 --> 00:07:08,511
Ma allo stesso tempo,
88
00:07:08,512 --> 00:07:11,640
penso di essere stata ingenua,
ero molto idealista.
89
00:07:12,724 --> 00:07:14,433
Sapevo di voler essere lì.
90
00:07:14,434 --> 00:07:17,187
Credevo che stessimo facendo
la cosa giusta.
91
00:07:21,567 --> 00:07:26,321
Ma non avevo idea
di come stessero le cose sul campo.
92
00:07:30,742 --> 00:07:33,786
Il bollettino delle vittime
comunicato oggi dall'esercito USA
93
00:07:33,787 --> 00:07:37,707
mostra 308 altri americani
morti in battaglia,
94
00:07:37,708 --> 00:07:40,377
quasi il doppio del numero
della settimana scorsa.
95
00:07:41,044 --> 00:07:46,258
APRILE 1969
VITTIME AMERICANE: 40.941
96
00:07:46,550 --> 00:07:49,218
La promessa di Nixon
di porre fine alla guerra
97
00:07:49,219 --> 00:07:54,016
non incoraggiò molti soldati sul campo
a continuare a lottare.
98
00:07:57,102 --> 00:07:58,561
Non siamo molto coinvolti.
99
00:07:58,562 --> 00:08:01,815
Aspettiamo e non usiamo
mai la pistola o altre armi, quindi...
100
00:08:02,316 --> 00:08:04,318
Uccidere per la pace non ha senso.
101
00:08:06,445 --> 00:08:10,699
Prima, avevamo
un'idea precisa della guerra.
102
00:08:11,658 --> 00:08:15,746
{\an8}Sarebbe stato divertente. O meglio,
sarebbe stato un grande onore.
103
00:08:18,373 --> 00:08:20,333
Ma quando arrivai in Vietnam,
104
00:08:20,334 --> 00:08:23,002
l'esercito stava cadendo a pezzi.
105
00:08:23,003 --> 00:08:27,508
C'era opposizione alla guerra
tra i ranghi.
106
00:08:28,926 --> 00:08:31,344
Non so ancora perché sono qui.
Questa è la verità.
107
00:08:31,345 --> 00:08:34,556
Dopo tre mesi non so
perché sparo a queste persone.
108
00:08:36,265 --> 00:08:38,601
Non sapevamo davvero
perché stavamo combattendo.
109
00:08:38,602 --> 00:08:40,812
I viet-cong conoscevano il luogo.
110
00:08:41,270 --> 00:08:42,523
Avevano una causa.
111
00:08:43,106 --> 00:08:45,317
Noi non sapevamo
quello che stavamo facendo.
112
00:08:47,277 --> 00:08:51,823
Senza obiettivi militari,
la disciplina iniziò a venir meno.
113
00:08:54,451 --> 00:08:56,662
Qualcuno mi dia l'illuminazione.
114
00:09:02,501 --> 00:09:04,086
Ecco!
115
00:09:04,628 --> 00:09:06,213
Lo devi a te stesso.
116
00:09:10,425 --> 00:09:12,678
Quella roba ha un odore molto forte.
117
00:09:13,804 --> 00:09:16,098
Questa è roba buona.
118
00:09:17,224 --> 00:09:19,058
Ogni quanto vieni quaggiù?
119
00:09:19,059 --> 00:09:21,018
Vengo forse due volte al giorno.
120
00:09:21,019 --> 00:09:24,730
A volte vengo di mattina,
a volte nel pomeriggio.
121
00:09:24,731 --> 00:09:26,733
Poi ci divertiamo davvero alla sera.
122
00:09:34,533 --> 00:09:36,285
Lui è il mio amico Sam.
123
00:09:39,496 --> 00:09:43,876
Ne facevo di tutti i colori.
Fumavo erba, facevo uso di droga.
124
00:09:47,921 --> 00:09:49,923
Ah sì, mi facevo di acido.
125
00:09:54,511 --> 00:09:56,554
Individui e piccole unità
126
00:09:56,555 --> 00:10:00,392
a volte non sono in grado di combattere.
127
00:10:02,644 --> 00:10:04,438
Regnava il caos totale.
128
00:10:04,938 --> 00:10:07,106
E io facevo quello che volevo,
129
00:10:07,107 --> 00:10:10,485
prima di essere forse sacrificato.
130
00:10:16,491 --> 00:10:19,660
Jeff Hiers, un ragazzo del
New Jersey che aveva lasciato il liceo,
131
00:10:19,661 --> 00:10:22,289
è un soldato di fanteria
in un altro plotone.
132
00:10:24,041 --> 00:10:26,459
{\an8}La mia unità era come
Il signore delle mosche.
133
00:10:26,460 --> 00:10:28,294
{\an8}CORPO DELLA MARINA USA
134
00:10:28,295 --> 00:10:30,796
{\an8}Avevamo 18, 19 anni,
135
00:10:30,797 --> 00:10:35,676
e non avevano un sostituto
per il nostro ultimo comandante,
136
00:10:35,677 --> 00:10:37,763
che era tornato alla base.
137
00:10:47,814 --> 00:10:49,816
Quindi non avevamo un leader.
138
00:10:50,817 --> 00:10:52,778
Ci piaceva non averne uno.
139
00:10:54,696 --> 00:10:56,240
Vedi? Proprio così!
140
00:10:59,493 --> 00:11:03,038
Ma dopo un po',
ci assegnarono un tenente.
141
00:11:05,374 --> 00:11:06,874
Avevo appena compiuto 25 anni.
142
00:11:06,875 --> 00:11:08,251
{\an8}CORPO DELLA MARINA USA
143
00:11:08,252 --> 00:11:11,588
{\an8}Avevo fatto otto mesi di addestramento
come ufficiale della marina.
144
00:11:13,382 --> 00:11:15,967
Guardai il fascicolo
delle persone nel mio plotone,
145
00:11:15,968 --> 00:11:19,387
e uno dopo l'altro, vidi "disoccupato",
146
00:11:19,388 --> 00:11:21,013
"ha abbandonato il liceo".
147
00:11:21,014 --> 00:11:26,186
Sembrava un catalogo di persone
emarginate in America.
148
00:11:30,190 --> 00:11:33,777
Mi portarono all'unità in elicottero.
149
00:11:36,613 --> 00:11:38,531
Ed era una dannata collina.
150
00:11:38,532 --> 00:11:40,867
C'erano incendi in corso.
151
00:11:40,868 --> 00:11:43,912
Sembrava un accampamento di barboni.
152
00:11:44,538 --> 00:11:48,375
Ero un nuovo arrivato
con un'uniforme pulita e intonsa,
153
00:11:49,084 --> 00:11:51,961
con un fucile pulito e tutto il resto.
154
00:11:51,962 --> 00:11:53,881
Loro erano vestiti di stracci.
155
00:11:56,717 --> 00:12:00,303
Un giorno, mi ricordo,
con la coda dell'occhio,
156
00:12:00,304 --> 00:12:03,723
vidi un tenente nuovo di zecca.
157
00:12:03,724 --> 00:12:09,021
Non rispettavamo per niente
gli ufficiali in generale.
158
00:12:09,813 --> 00:12:12,357
Mi rifiutai di fargli il saluto formale.
159
00:12:13,025 --> 00:12:16,360
Il messaggio era:
"Questo non è il tuo corpo dei marine.
160
00:12:16,361 --> 00:12:17,988
Non abbiamo bisogno di te".
161
00:12:21,950 --> 00:12:25,494
Dissi: "Hiers, ascolta, sai...
162
00:12:25,495 --> 00:12:26,996
devi farmi il saluto.
163
00:12:26,997 --> 00:12:30,208
Se non inizi a farlo,
ti metto a riempire sacchi di sabbia
164
00:12:30,209 --> 00:12:32,544
da qui a Detroit".
165
00:12:33,212 --> 00:12:37,590
Volevamo assicurarci
che non fosse lui a comandare,
166
00:12:37,591 --> 00:12:42,095
perché non sapeva abbastanza sul Vietnam
per poter comandare.
167
00:12:44,348 --> 00:12:46,307
La missione del tenente Broyles
168
00:12:46,308 --> 00:12:49,185
era condurre i suoi uomini
in ardue missioni nella giungla
169
00:12:49,186 --> 00:12:52,397
nell'area intorno
alla base militare americana.
170
00:12:55,776 --> 00:13:00,196
Un giorno eravamo di pattuglia,
ed ebbi una sensazione.
171
00:13:00,197 --> 00:13:01,656
È difficile da descrivere,
172
00:13:01,657 --> 00:13:04,743
ma sembrava ci fosse qualcuno.
173
00:13:07,454 --> 00:13:09,998
All'improvviso, scoppiò il caos.
174
00:13:10,707 --> 00:13:12,209
State giù!
175
00:13:27,099 --> 00:13:28,851
State giù! State giù!
176
00:13:30,811 --> 00:13:34,313
Ero terrorizzato,
177
00:13:34,314 --> 00:13:37,441
avevo la bocca così secca
da non poter parlare.
178
00:13:37,442 --> 00:13:39,403
Cercavo di dare ordini, ma...
179
00:13:45,158 --> 00:13:47,159
Non seppe gestirla.
180
00:13:47,160 --> 00:13:49,203
"Cosa faremo? Cosa sta succedendo?"
181
00:13:49,204 --> 00:13:50,998
Pensai: "Oh, mio Dio".
182
00:13:53,292 --> 00:13:57,462
"Non ha nemmeno lontanamente
l'esperienza che abbiamo noi."
183
00:14:01,049 --> 00:14:06,263
E quindi Hiers, il mio operatore radio
diciannovenne, si occupò di tutto.
184
00:14:07,848 --> 00:14:09,932
Si occupò delle evacuazioni e del resto.
185
00:14:09,933 --> 00:14:12,101
Mentre io... ero terrorizzato.
186
00:14:12,102 --> 00:14:14,188
Ero troppo terrorizzato...
187
00:14:15,647 --> 00:14:16,481
per parlare.
188
00:14:17,983 --> 00:14:21,987
Non gli avremmo permesso
di metterci in pericolo.
189
00:14:26,742 --> 00:14:29,202
Mentre cresceva
la tensione tra i ranghi,
190
00:14:29,203 --> 00:14:31,622
stava emergendo
un nuovo preoccupante fenomeno.
191
00:14:32,664 --> 00:14:35,459
I soldati iniziavano
a ribellarsi contro gli ufficiali.
192
00:14:37,503 --> 00:14:40,296
Nella base un ufficiale
è stato ucciso, un altro ferito.
193
00:14:40,297 --> 00:14:44,008
E si registrano dozzine di casi simili
in tutto il Vietnam del Sud.
194
00:14:44,009 --> 00:14:47,178
I violenti attacchi agli ufficiali
sono noti come "fragging".
195
00:14:47,179 --> 00:14:51,099
Ho visto più di una grande riunione in cui
196
00:14:52,267 --> 00:14:56,145
parlano di fare il fragging
a quelli che chiamiamo "porci".
197
00:14:56,146 --> 00:14:58,022
Parecchi sono vittima di fragging
198
00:14:58,023 --> 00:14:59,941
e sono eliminati con gli M16.
199
00:14:59,942 --> 00:15:03,737
Un sergente della truppa A
ha perso una gamba.
200
00:15:04,154 --> 00:15:05,696
Non è stato un incidente?
201
00:15:05,697 --> 00:15:09,409
No. Era lui l'obiettivo,
perché era severo con i ragazzi.
202
00:15:12,246 --> 00:15:13,455
Ero preoccupato.
203
00:15:14,581 --> 00:15:16,458
Non era insolito
204
00:15:16,917 --> 00:15:19,836
che un ufficiale incompetente
o eccessivamente fanatico
205
00:15:19,837 --> 00:15:21,212
fosse vittima di fragging,
206
00:15:21,213 --> 00:15:24,049
o che una granata
rotolasse nella sua trincea.
207
00:15:25,801 --> 00:15:29,137
Bill era in una situazione pericolosa.
208
00:15:30,305 --> 00:15:33,683
Se avesse seguito le nostre regole,
non avrebbe corso rischi.
209
00:15:33,684 --> 00:15:37,478
Se avesse voluto controllare il plotone,
210
00:15:37,479 --> 00:15:40,190
la sua vita sarebbe stata in pericolo.
211
00:15:41,358 --> 00:15:43,818
Perciò lo presi in disparte e gli dissi:
212
00:15:43,819 --> 00:15:46,655
"Se continui così, ti prenderanno di mira.
213
00:15:48,907 --> 00:15:50,576
Subirai il fragging".
214
00:16:01,795 --> 00:16:07,009
ESTATE
215
00:16:10,470 --> 00:16:12,471
Nell'estate del 1969,
216
00:16:12,472 --> 00:16:17,352
la Guerra del Vietnam era la questione
politica più polarizzante di sempre.
217
00:16:18,687 --> 00:16:20,646
Si sta formando
una crescente ondata di dissensi
218
00:16:20,647 --> 00:16:22,690
tra i giovani
di oggi in America,
219
00:16:22,691 --> 00:16:25,067
che si scagliano contro alcune
delle istituzioni fondamentali
220
00:16:25,068 --> 00:16:26,653
della società adulta.
221
00:16:30,949 --> 00:16:36,121
È bello vedervi tutti qui oggi.
E possiamo porre fine a questa guerra!
222
00:16:43,045 --> 00:16:47,174
Il rifiuto della politica estera USA
si sparse in tutti gli Stati Uniti.
223
00:17:07,736 --> 00:17:11,364
Intanto, Nixon autorizzò
una nuova ondata di attacchi
224
00:17:11,365 --> 00:17:13,281
su basi remote sulle montagne,
225
00:17:13,282 --> 00:17:16,618
come parte dell'Operazione Apache Snow.
226
00:17:16,619 --> 00:17:19,704
Il più sanguinoso e il più noto di questi
227
00:17:19,705 --> 00:17:23,417
entrerà nella storia
come la Battaglia di Hamburger Hill.
228
00:17:24,752 --> 00:17:27,129
Ai 3000 soldati americani
229
00:17:27,130 --> 00:17:30,132
che hanno passato quasi tutta
la settimana per conquistarla,
230
00:17:30,133 --> 00:17:32,553
è conosciuta come Hamburger Hill.
231
00:17:33,595 --> 00:17:36,932
Il totale dei morti e dei feriti
aumenta in modo terrificante.
232
00:17:37,850 --> 00:17:40,643
Le polemiche
sulla sua efficacia sono aumentate
233
00:17:40,644 --> 00:17:43,688
perché la collina è stata evacuata
dopo la fine del conflitto.
234
00:17:43,689 --> 00:17:44,939
Ora si segnala
235
00:17:44,940 --> 00:17:48,110
che le truppe nord-vietnamite
siano tornate sulla collina.
236
00:17:54,867 --> 00:17:58,619
Un senso di futilità
pervadeva oltre il fronte
237
00:17:58,620 --> 00:18:01,290
arrivando negli ospedali da campo
dell'esercito.
238
00:18:04,835 --> 00:18:09,798
Dopo un po', iniziai a capire
che ci fosse qualcosa di sbagliato.
239
00:18:12,176 --> 00:18:16,054
{\an8}In molte delle battaglie in Vietnam,
prendevano il controllo delle colline.
240
00:18:17,806 --> 00:18:22,144
Vari elicotteri atterravano
per scaricare vittime.
241
00:18:25,647 --> 00:18:27,440
Li ricucivamo
242
00:18:27,441 --> 00:18:30,319
e venivano rimandati sul campo.
243
00:18:31,361 --> 00:18:33,487
- Qual è il tuo rango?
- Cosa?
244
00:18:33,488 --> 00:18:35,866
- Qual è la tua unità?
- 1-11.
245
00:18:36,909 --> 00:18:38,784
Un paio di settimane dopo,
246
00:18:38,785 --> 00:18:43,414
sembrava che fosse la stessa unità
e la stessa identica collina.
247
00:18:43,415 --> 00:18:47,335
Ma poi tornavano
con ferite molto più gravi.
248
00:18:47,336 --> 00:18:49,879
Mi ricordo una volta in cui
chiesi a un soldato:
249
00:18:49,880 --> 00:18:51,964
"Pensavo che aveste preso quella collina?"
250
00:18:51,965 --> 00:18:54,717
Mi rispose:
"Sì, è vero. Ma poi siamo andati via".
251
00:18:54,718 --> 00:18:57,262
Non aveva alcun senso.
252
00:19:14,321 --> 00:19:18,658
Non c'erano dubbi che ciò
che stavamo facendo fosse importante
253
00:19:18,659 --> 00:19:22,119
e positivo perché salvavamo vite
e curavamo le persone.
254
00:19:22,120 --> 00:19:24,247
Non erano solo americani.
255
00:19:24,248 --> 00:19:27,543
Erano vietnamiti. C'erano tanti bambini.
256
00:19:37,970 --> 00:19:41,223
Il lavoro stesso aveva un motivo.
257
00:19:41,640 --> 00:19:47,312
Ciò che c'era dietro era quello
che iniziammo a mettere in discussione.
258
00:19:48,438 --> 00:19:50,440
FORZE AEREE USA
259
00:19:50,941 --> 00:19:53,568
Disilluse per l'afflusso di vittime,
260
00:19:53,569 --> 00:19:56,571
Joan e le sue colleghe
decisero di piegare le regole
261
00:19:56,572 --> 00:19:59,283
per mettere fuori pericolo i soldati.
262
00:20:02,160 --> 00:20:05,580
Se un paziente aveva una ferita grave,
263
00:20:05,581 --> 00:20:07,958
sarebbe stato immediatamente evacuato.
264
00:20:08,792 --> 00:20:11,545
E compilavamo noi
le richieste di evacuazione.
265
00:20:13,088 --> 00:20:17,426
Quindi... volevamo far uscire tutti
dal Paese, per quanto possibile!
266
00:20:20,095 --> 00:20:21,846
Decidevamo chi doveva andare via
267
00:20:21,847 --> 00:20:24,349
anche se le ferite
non soddisfacevano i criteri.
268
00:20:26,727 --> 00:20:30,814
Perché tentavamo
di farli uscire dal Paese.
269
00:20:31,773 --> 00:20:35,861
I feriti che potevano essere spostati,
saranno curati negli USA.
270
00:20:37,654 --> 00:20:40,406
Pensai: "Oh, finirò nei guai per questo?
271
00:20:40,407 --> 00:20:44,411
Finirò davanti alla corte marziale.
Sarò espulsa dall'esercito".
272
00:20:50,417 --> 00:20:55,589
Ma dovevamo fermare ciò che ritenevo
fossero morti insensate e inutili.
273
00:20:57,883 --> 00:21:01,344
Fu davvero la prima volta
in cui iniziai a pensare
274
00:21:01,345 --> 00:21:04,096
che forse non era il posto per noi.
275
00:21:04,097 --> 00:21:06,307
Abbiamo l'autorizzazione?
276
00:21:06,308 --> 00:21:11,646
MX 4-0, 627 siete autorizzati a decollare.
277
00:21:11,647 --> 00:21:13,398
Ricevuto, 627.
278
00:21:16,818 --> 00:21:22,032
NOVEMBRE 1969
VICINO ALLA BASE AEREA DI DA NANG
279
00:21:25,827 --> 00:21:29,414
Una cosa che sconsiglio
in guerra è essere soli.
280
00:21:31,124 --> 00:21:33,919
Ero da solo. Ero l'unico ufficiale.
281
00:21:36,672 --> 00:21:39,465
Il tenente Bill Broyles e il suo plotone
282
00:21:39,466 --> 00:21:43,095
sono inviati nella fitta giungla
sulla costa del Vietnam.
283
00:21:44,555 --> 00:21:47,432
Ma non erano i viet-cong
a preoccupare Bill.
284
00:21:47,933 --> 00:21:49,351
Erano i suoi uomini.
285
00:21:50,769 --> 00:21:53,522
Avevo 25 anni. Loro 18, 19.
286
00:21:55,107 --> 00:21:56,692
E mi odiavano.
287
00:22:00,404 --> 00:22:01,905
Avevo paura.
288
00:22:02,990 --> 00:22:08,370
Pensai: "Stanotte una granata
rotolerà nella mia trincea?"
289
00:22:15,002 --> 00:22:18,796
Ero sdraiato e cercavo
di dormire ascoltandoli.
290
00:22:18,797 --> 00:22:21,883
Quando ero negli States,
siamo andati in pizzeria.
291
00:22:21,884 --> 00:22:24,177
Era un posto specializzato in pizze.
292
00:22:24,178 --> 00:22:26,388
- Prendevamo una pizza...
- Bene.
293
00:22:28,849 --> 00:22:33,811
Sì, ma vi immaginate,
una buona pizza di 120 cm di diametro?
294
00:22:33,812 --> 00:22:34,854
Non 60.
295
00:22:34,855 --> 00:22:36,564
Cosa pensi delle donne?
296
00:22:36,565 --> 00:22:39,067
E aspettavano di andare a casa.
297
00:22:42,237 --> 00:22:43,947
Torna al sodo, stronzo!
298
00:22:50,370 --> 00:22:52,372
Ero lì sdraiato.
299
00:22:54,499 --> 00:22:57,920
Poi all'improvviso, la base vicina
fu colpita da alcuni missili.
300
00:23:05,010 --> 00:23:07,930
Mi alzai e barcollai.
301
00:23:09,765 --> 00:23:12,475
Vidi Hiers e dissi:
"Hiers, dobbiamo organizzarci.
302
00:23:12,476 --> 00:23:15,895
Dobbiamo andare! Avanziamo sulla collina!
303
00:23:15,896 --> 00:23:17,147
Andiamo a prenderli!"
304
00:23:21,109 --> 00:23:23,069
Pensammo fosse una cosa ridicola.
305
00:23:23,070 --> 00:23:25,154
E il plotone disse: "Non ci andiamo.
306
00:23:25,155 --> 00:23:29,451
È troppo pericoloso andarci. È notte.
Non sappiamo combattere di notte.
307
00:23:30,536 --> 00:23:32,287
I viet-cong invece sì".
308
00:23:36,917 --> 00:23:39,001
Cercavo di dare ordini.
309
00:23:39,002 --> 00:23:41,963
E Jeff disse: "Tenente, non lo faremo.
310
00:23:41,964 --> 00:23:43,339
Sarebbe un suicidio".
311
00:23:43,340 --> 00:23:46,175
Improvvisamente pensai: "Cosa faccio?"
312
00:23:46,176 --> 00:23:48,762
Hiers disse: "Possiamo farlo alla radio.
313
00:23:49,638 --> 00:23:50,806
E non lo sapranno mai".
314
00:23:52,975 --> 00:23:55,226
Dissi al tenente
315
00:23:55,227 --> 00:23:57,645
che usando la radio, potevamo fingere
316
00:23:57,646 --> 00:24:02,276
di voler fermare l'attacco.
317
00:24:05,696 --> 00:24:08,657
Pensai per un attimo:
"Sono io il tenente.
318
00:24:09,324 --> 00:24:11,910
Potrei finire davanti
alla corte marziale per questo".
319
00:24:15,455 --> 00:24:18,875
Ma capii che quei ragazzi
avrebbero dato la vita gli uni agli altri,
320
00:24:18,876 --> 00:24:22,420
ma non l'avrebbero fatto per una guerra
che non era degna del sacrificio.
321
00:24:22,421 --> 00:24:24,505
Tutte le idee di lottare per la libertà,
322
00:24:24,506 --> 00:24:26,842
per la democrazia, tutto ciò...
era storia antica.
323
00:24:27,634 --> 00:24:29,927
In quel preciso momento
324
00:24:29,928 --> 00:24:32,431
capii quale fosse il mio ruolo.
325
00:24:38,270 --> 00:24:41,607
Ero lì per essere responsabile
di quei ragazzi.
326
00:24:46,486 --> 00:24:49,489
Così dissi: "Ok, facciamolo".
327
00:24:50,282 --> 00:24:52,200
In arrivo, abbiamo superato la linea blu.
328
00:24:52,201 --> 00:24:54,994
Alfa Oscar,
questo è Alfa November. Passo.
329
00:24:54,995 --> 00:24:56,329
In arrivo, a nord di...
330
00:24:56,330 --> 00:24:58,664
Parlammo tutti in radio
e io dissi:
331
00:24:58,665 --> 00:25:02,251
"Bravo Uno, qual è la tua posizione?
Attraversiamo la linea blu".
332
00:25:02,252 --> 00:25:06,672
Questo è Numero Due.
Siamo quaggiù al segnale...
333
00:25:06,673 --> 00:25:10,302
Non eravamo lì fuori.
Ci passavamo solo la radio a vicenda.
334
00:25:13,055 --> 00:25:16,850
Da quel giorno, diventai uno del plotone.
335
00:25:19,520 --> 00:25:23,524
Da quel momento,
aveva dimostrato il suo valore.
336
00:25:24,107 --> 00:25:27,819
Ottenne il rispetto di tutti noi.
Se l'era meritato.
337
00:25:29,530 --> 00:25:31,405
Erano con me al 100%.
338
00:25:31,406 --> 00:25:36,035
Perché dissero: "Ok. Questo tipo sa
qual è il nostro obiettivo qui.
339
00:25:36,036 --> 00:25:37,871
Il nostro obiettivo è sopravvivere".
340
00:25:40,749 --> 00:25:44,753
Ho completato la missione.
Li ho tenuti in vita.
341
00:25:49,258 --> 00:25:50,300
L'ho fatto.
342
00:25:59,393 --> 00:26:02,687
Quello che facciamo per tenere
tutto sotto controllo non funzionerà.
343
00:26:02,688 --> 00:26:04,106
Verrà tutto alla luce.
344
00:26:06,650 --> 00:26:10,404
Con le truppe di terra
bloccate in uno stallo perpetuo,
345
00:26:11,947 --> 00:26:14,157
Nixon si affidò alle forze aeree.
346
00:26:41,852 --> 00:26:46,314
Nell'autunno '69, gli USA
avevano lanciato più bombe sul Vietnam
347
00:26:46,315 --> 00:26:48,900
che in tutta la Seconda guerra mondiale,
348
00:26:48,901 --> 00:26:54,406
con oltre 700 sortite ogni giorno contro
basi e linee di rifornimento nemiche.
349
00:27:03,999 --> 00:27:06,250
Ma ad aspettarli a terra,
350
00:27:06,251 --> 00:27:09,505
c'era un esercito di determinati
combattenti della resistenza.
351
00:27:10,839 --> 00:27:13,591
Gli americani ci bombardavano di continuo.
352
00:27:13,592 --> 00:27:17,053
{\an8}Ero incaricata di portare munizioni
353
00:27:17,054 --> 00:27:19,014
{\an8}e di proteggere le mitragliatrici.
354
00:27:24,561 --> 00:27:26,020
Mi ricordo una volta,
355
00:27:26,021 --> 00:27:30,317
il nostro mitragliere fu colpito.
356
00:27:32,361 --> 00:27:35,989
Senza pensarci,
afferrai la mitragliatrice.
357
00:27:37,157 --> 00:27:40,494
Premetti il grilletto con forza
con entrambe le mani.
358
00:27:43,622 --> 00:27:46,208
Colpii l'aereo, che prese fuoco.
359
00:27:52,256 --> 00:27:53,881
Gli altri soldati urlarono...
360
00:27:53,882 --> 00:27:57,261
"Mio dio, ha abbattuto l'aereo!"
361
00:28:00,097 --> 00:28:06,395
Ero la prima donna
ad abbattere un aereo nemico.
362
00:28:12,067 --> 00:28:14,569
Condurre missioni aeree
sul Vietnam del Nord
363
00:28:14,570 --> 00:28:18,573
era uno degli incarichi più pericolosi
dell'intera guerra.
364
00:28:18,574 --> 00:28:24,329
Oltre 2500 velivoli
furono abbattuti durante il conflitto.
365
00:28:32,713 --> 00:28:34,755
{\an8}PILOTA DELLA MARINA USA
366
00:28:34,756 --> 00:28:36,924
{\an8}Ho sempre avuto il presentimento
367
00:28:36,925 --> 00:28:39,469
{\an8}che potesse succedere qualcosa a Porter.
368
00:28:40,971 --> 00:28:44,182
{\an8}Ma lui sentì l'obbligo di partire.
369
00:28:44,183 --> 00:28:45,975
{\an8}MOGLIE DI PORTER
370
00:28:45,976 --> 00:28:50,105
{\an8}Ma comunque, pensai:
"Supereremo anche questa".
371
00:28:59,907 --> 00:29:03,202
Ho frequentato il Queens College
a Charlotte, nella Carolina del Nord.
372
00:29:04,119 --> 00:29:09,958
Ero a una festa della confraternita
e vidi Porter per la prima volta.
373
00:29:12,085 --> 00:29:14,129
Era molto affascinante.
374
00:29:14,963 --> 00:29:17,466
E mi chiese di ballare.
375
00:29:21,386 --> 00:29:23,471
{\an8}OGGI SPOSI
376
00:29:23,472 --> 00:29:25,557
{\an8}Mi innamorai di Porter.
377
00:29:28,227 --> 00:29:32,940
Dopo la laurea, si arruolò in marina
e andò a scuola di volo.
378
00:29:33,899 --> 00:29:37,319
Gli fu ordinato di andare
nel Mar cinese meridionale.
379
00:29:38,195 --> 00:29:42,198
Ero incinta di sette mesi e mezzo
quando dovette partire.
380
00:29:42,199 --> 00:29:45,077
Ed entrai in travaglio.
381
00:29:48,372 --> 00:29:50,749
Dabney nacque il mattino seguente.
382
00:29:57,339 --> 00:30:00,300
Porter rimase per cinque giorni.
383
00:30:02,177 --> 00:30:06,807
Volevo che restasse con noi,
come una famiglia.
384
00:30:10,602 --> 00:30:14,773
Ma poi la nave partì per il Vietnam.
385
00:30:28,120 --> 00:30:31,498
{\an8}Vorrei aver potuto impedirgli
di andare in Vietnam.
386
00:30:32,708 --> 00:30:34,918
Ma era il suo dovere.
387
00:30:37,796 --> 00:30:41,508
Credevo per certo
che sarebbe tornato entro Natale.
388
00:31:12,831 --> 00:31:16,126
La parola a Bill Stout,
corrispondente di CBS News.
389
00:31:16,627 --> 00:31:21,173
Gli Stati Uniti hanno confermato
la perdita di 472 aerei a Nord.
390
00:31:23,091 --> 00:31:27,930
L'aeronautica segnala che 26 uomini
sono stati catturati, 131 sono dispersi.
391
00:31:30,849 --> 00:31:34,685
Una mattina, ero seduta in salotto
392
00:31:34,686 --> 00:31:39,024
e all'improvviso arrivò
un veicolo della marina.
393
00:31:42,736 --> 00:31:46,406
Sapevo che c'erano
brutte notizie in arrivo.
394
00:31:49,201 --> 00:31:52,954
Entrarono e mi dissero
che l'aereo di Porter era stato abbattuto.
395
00:31:52,955 --> 00:31:56,083
Era stato abbattuto
nell'interno del Vietnam del Nord.
396
00:32:01,713 --> 00:32:06,927
Che avevano visto l'aereo schiantarsi
ed esplodere tra le fiamme.
397
00:32:07,427 --> 00:32:10,304
E che Porter...,
398
00:32:10,305 --> 00:32:13,767
stavano cambiando il suo stato
in "Morto in battaglia".
399
00:32:28,073 --> 00:32:32,994
La vita che pensavo di poter vivere
era stata messa sottosopra.
400
00:32:32,995 --> 00:32:34,621
Ero distrutta.
401
00:32:35,831 --> 00:32:38,834
Avevo questa bellissima neonata...
402
00:32:40,752 --> 00:32:43,172
che non avrebbe mai conosciuto suo padre.
403
00:32:46,258 --> 00:32:48,092
La gente mi diceva:
404
00:32:48,093 --> 00:32:50,637
"Sei giovane. Te ne farai una ragione".
405
00:32:53,223 --> 00:32:55,309
Non volevo farmene una ragione.
406
00:32:58,187 --> 00:33:02,733
Ma dovevo essere forte per Dabney.
407
00:33:03,317 --> 00:33:05,152
Ero l'unica persona che aveva.
408
00:33:06,612 --> 00:33:08,113
L'unico familiare.
409
00:33:11,867 --> 00:33:17,205
NOVEMBRE 1969
VITTIME AMERICANE: 47.265
410
00:33:17,206 --> 00:33:19,665
Signore e signori, siamo davvero lieti
411
00:33:19,666 --> 00:33:22,586
di darvi il benvenuto qui
nel giorno del Ringraziamento.
412
00:33:23,420 --> 00:33:27,508
Tendiamo a pensare a quelle cose
di cui siamo grati.
413
00:33:28,383 --> 00:33:32,762
E cerchiamo anche
di non enfatizzare troppo altre cose
414
00:33:32,763 --> 00:33:35,224
che forse ci turbano così tanto.
415
00:33:35,807 --> 00:33:39,143
Auguro a tutti voi
una meravigliosa cena del Ringraziamento,
416
00:33:39,144 --> 00:33:41,604
e vi consideriamo parte
della nostra famiglia,
417
00:33:41,605 --> 00:33:43,398
della famiglia americana.
418
00:33:45,859 --> 00:33:48,736
Nel giorno del Ringraziamento 1969,
419
00:33:48,737 --> 00:33:51,364
{\an8}tutti cominciavano
a essere davvero disillusi,
420
00:33:51,365 --> 00:33:55,577
{\an8}volevano solo tornare a casa
e tutti d'un pezzo.
421
00:33:58,330 --> 00:34:00,414
Joan Furey salvava vite
422
00:34:00,415 --> 00:34:03,043
nell'ospedale militare da dieci mesi.
423
00:34:06,421 --> 00:34:10,091
Lo staff era sempre
più frustrato dalla guerra,
424
00:34:10,092 --> 00:34:12,177
e giravano voci di una rivolta.
425
00:34:15,138 --> 00:34:18,765
C'era questo movimento latente in ospedale
426
00:34:18,766 --> 00:34:23,938
secondo cui dovevamo organizzare
qualche forma di protesta.
427
00:34:24,523 --> 00:34:28,067
Alcuni volevano fare
lo sciopero della fame,
428
00:34:28,068 --> 00:34:33,239
avrebbero boicottato la mensa
e non avrebbero più mangiato.
429
00:34:37,159 --> 00:34:38,660
E poi, all'improvviso,
430
00:34:38,661 --> 00:34:41,415
scoprimmo che ci sarebbero stati i media.
431
00:34:42,206 --> 00:34:45,376
Cercavano persone con cui parlare.
432
00:34:45,377 --> 00:34:46,670
Dissi di no.
433
00:34:49,672 --> 00:34:52,426
Ma c'era un ragazzo.
434
00:34:53,969 --> 00:34:56,138
Era gravemente ferito.
435
00:34:57,764 --> 00:34:59,599
Aveva 18 anni,
436
00:34:59,600 --> 00:35:04,396
e aveva una ferita d'arma da fuoco
autoinflitta al petto.
437
00:35:05,314 --> 00:35:07,816
Aveva tentato di suicidarsi.
438
00:35:16,033 --> 00:35:18,702
Ci eravamo attaccati molto a lui.
439
00:35:21,246 --> 00:35:23,665
Era chiaro che non ce l'avrebbe fatta.
440
00:35:33,133 --> 00:35:36,802
Fu la goccia che fece traboccare il vaso.
441
00:35:36,803 --> 00:35:40,098
Ero... così arrabbiata,
442
00:35:41,892 --> 00:35:46,854
perché era un'altra morte inutile,
443
00:35:46,855 --> 00:35:49,273
così uscii di corsa da lì
444
00:35:49,274 --> 00:35:51,985
e pensai di voler davvero
fare una dichiarazione.
445
00:35:53,111 --> 00:35:57,198
Faccio lo sciopero della fame
contro ogni tipo di guerra e ostilità
446
00:35:57,199 --> 00:36:00,451
{\an8}che causa traumi inutili
a persone innocenti.
447
00:36:00,452 --> 00:36:02,537
In tutto il mondo, non solo in Vietnam,
448
00:36:02,538 --> 00:36:05,415
ma ovunque, anche
negli Stati Uniti d'America.
449
00:36:10,546 --> 00:36:12,506
In quel momento ero furiosa.
450
00:36:14,341 --> 00:36:17,261
Ero sempre più opposta alla guerra.
451
00:36:18,887 --> 00:36:20,763
Non mi resi conto allora
452
00:36:20,764 --> 00:36:24,100
che sarebbe stato trasmesso in TV
453
00:36:24,101 --> 00:36:25,561
in tutti gli Stati Uniti.
454
00:36:26,562 --> 00:36:28,689
Nel mio quartiere tutti mi videro.
455
00:36:29,356 --> 00:36:31,024
Inclusi i miei genitori.
456
00:36:33,443 --> 00:36:37,989
E furono molto confusi e sconvolti,
457
00:36:37,990 --> 00:36:39,867
non capivano perché l'avessi fatto.
458
00:36:42,077 --> 00:36:47,124
Finii per scrivere loro una lettera
per spiegare
459
00:36:47,708 --> 00:36:49,293
il motivo della mia decisione.
460
00:36:51,545 --> 00:36:52,963
"Cari mamma e papà,
461
00:36:53,463 --> 00:36:56,549
un anno fa mi sono offerta volontaria
per andare in Vietnam,
462
00:36:56,550 --> 00:37:00,679
perché credevo fermamente
di avere un obbligo verso il mio Paese.
463
00:37:02,556 --> 00:37:06,268
Ma il Vietnam mi ha fatto capire
quanto sia distruttiva la guerra.
464
00:37:07,853 --> 00:37:11,272
Giorno dopo giorno,
vediamo i nostri giovani compatrioti
465
00:37:11,273 --> 00:37:15,402
arrivare in questo ospedale,
da cui molti non escono,
466
00:37:16,028 --> 00:37:19,031
e quelli che lo fanno,
non saranno più gli stessi.
467
00:37:20,449 --> 00:37:25,953
Alzo lo sguardo e attraverso la porta
vedo un altro paziente in arrivo
468
00:37:25,954 --> 00:37:29,499
e mi chiedo: 'Quando finirà?'
469
00:37:33,170 --> 00:37:36,256
Ho fatto lo sciopero della fame
per la fine della guerra.
470
00:37:39,426 --> 00:37:40,761
Tutte le guerre.
471
00:37:43,347 --> 00:37:45,724
Con affetto, Joan."
472
00:37:53,774 --> 00:37:58,820
Quando mia madre ricevette la lettera,
ne fu commossa.
473
00:38:00,280 --> 00:38:03,450
Mio padre restò silenzioso.
474
00:38:05,285 --> 00:38:09,623
Ma disse che era molto orgoglioso di me.
475
00:38:12,084 --> 00:38:14,168
Quando la gente mi chiede del Vietnam,
476
00:38:14,169 --> 00:38:17,839
dico che è stata un'esperienza
che mi ha cambiato la vita,
477
00:38:17,840 --> 00:38:23,594
e mi ha aiutato a diventare
una persona più forte
478
00:38:23,595 --> 00:38:27,349
e, forse più importante,
una persona migliore.
479
00:38:28,851 --> 00:38:30,435
Lo credo davvero.
480
00:38:41,071 --> 00:38:45,325
Pace! Pace! Pace!
481
00:38:50,497 --> 00:38:52,498
Alla fine del 1969,
482
00:38:52,499 --> 00:38:55,835
Nixon non riuscì a sferrare
il colpo di grazia al nemico.
483
00:38:55,836 --> 00:39:00,841
In milioni parteciparono alla più grande
marcia negli USA contro la guerra.
484
00:39:09,766 --> 00:39:12,268
Nixon prese la decisione cruciale
485
00:39:12,269 --> 00:39:14,979
di ridurre il numero di truppe sul campo.
486
00:39:14,980 --> 00:39:18,859
L'America non è mai stata così vicina
ad ammettere la sconfitta.
487
00:39:24,364 --> 00:39:28,660
Quando me ne andai dal Vietnam,
ero così felice.
488
00:39:29,453 --> 00:39:33,206
L'ultima volta che vidi il tenente,
489
00:39:33,207 --> 00:39:36,542
mi girai e lo guardai,
490
00:39:36,543 --> 00:39:40,588
gli feci il saluto più onesto
che potessi mai fare.
491
00:39:40,589 --> 00:39:41,798
Il primo.
492
00:39:42,424 --> 00:39:43,883
Mi fece il saluto.
493
00:39:43,884 --> 00:39:46,761
Ne rimasi commosso per un secondo,
e aspettai, aspettai...
494
00:39:46,762 --> 00:39:48,805
poi mi guardò e risposi...
495
00:39:53,477 --> 00:39:57,648
Fu la fine migliore che avrei potuto avere
della mia missione in Vietnam.
496
00:39:58,607 --> 00:40:00,359
Il giorno dopo, me ne andai.
497
00:40:01,568 --> 00:40:03,528
Fu l'ultima volta in cui lo vidi.
498
00:40:03,529 --> 00:40:04,655
Sì.
499
00:40:13,121 --> 00:40:15,165
Oh, Gesù!
500
00:40:17,292 --> 00:40:20,253
Oh, mio Dio! Sei proprio tu!
501
00:40:20,254 --> 00:40:22,381
- Non sei cambiato per niente!
- Gesù!
502
00:40:24,258 --> 00:40:25,925
Sono davvero felice di vederti.
503
00:40:25,926 --> 00:40:27,928
Sono così contento di vederti.
504
00:40:28,887 --> 00:40:31,056
Siamo ancora qui!
505
00:40:31,890 --> 00:40:33,016
Incredibile, no?
506
00:40:35,936 --> 00:40:39,606
- Che ne dici di una birra?
- Certo. Sì. Uff!
507
00:40:40,941 --> 00:40:42,483
Sei diventato più alto?
508
00:40:42,484 --> 00:40:44,570
No, solo più bello.
509
00:40:46,196 --> 00:40:48,239
Eri più bello una volta.
510
00:40:48,240 --> 00:40:50,242
- Ma guardami ora. Sì.
- Sì.
511
00:40:52,703 --> 00:40:54,580
Oh, fino nell'anima.
512
00:40:55,539 --> 00:40:56,748
Lo so, amico.
513
00:40:58,792 --> 00:41:02,628
- Siamo stati davvero lì?
- È proprio successo? Sì.
514
00:41:02,629 --> 00:41:04,965
- Siamo sopravvissuti.
- Sul serio.
515
00:41:05,591 --> 00:41:08,343
Siamo qui.
Con le persone a cui vogliamo bene.
516
00:41:12,472 --> 00:41:14,974
In un certo senso,
è l'opposto di un funerale.
517
00:41:14,975 --> 00:41:19,354
Sai quando vai a un funerale, vedi
qualcuno e le emozioni arrivano a ondate?
518
00:41:19,771 --> 00:41:22,982
Questo è certamente
l'opposto di un funerale,
519
00:41:22,983 --> 00:41:26,611
- perché sono così felice di vederti.
- Anch'io, amico.
520
00:41:26,612 --> 00:41:29,947
Mi ricordo che eri coraggioso.
Ti ricordi che cantavamo?
521
00:41:29,948 --> 00:41:32,909
- Dai saloni di Montezuma
- Montezuma
522
00:41:32,910 --> 00:41:36,121
Alle spiagge di Tripoli
523
00:41:36,705 --> 00:41:37,538
Sì.
524
00:41:37,539 --> 00:41:38,832
Combattiam
525
00:41:39,583 --> 00:41:40,833
Le patrie guerre
526
00:41:40,834 --> 00:41:42,711
Se altri marine lo sentono...
527
00:41:43,378 --> 00:41:46,882
Perché, come sai, quando lo senti,
devi venire a...
528
00:41:59,937 --> 00:42:02,104
Mentre la guerra entrava
in una nuova decade,
529
00:42:02,105 --> 00:42:05,900
il presidente Nixon
prese la decisione controversa
530
00:42:05,901 --> 00:42:08,403
di bombardare a tappeto
il Vietnam del Nord.
531
00:42:11,823 --> 00:42:15,159
I nord-vietnamiti raddoppiarono
i loro sforzi di guerra
532
00:42:15,160 --> 00:42:19,498
con un nuovo afflusso di artiglieria
dai loro alleati comunisti.
533
00:42:22,668 --> 00:42:26,088
La guerra stava per entrare
nella fase più decisiva.
534
00:42:37,558 --> 00:42:39,016
So che alcuni credono
535
00:42:39,017 --> 00:42:42,312
che avrei dovuto porre fine alla guerra
subito dopo l'inaugurazione.
536
00:42:43,647 --> 00:42:46,482
Ma avrei tradito
la mia solenne responsabilità
537
00:42:46,483 --> 00:42:49,570
come presidente degli Stati Uniti
se l'avessi fatto.
538
00:42:51,113 --> 00:42:55,409
Dobbiamo riconoscere che la pace
in Vietnam non sarà ottenuta rapidamente.
539
00:42:58,245 --> 00:43:02,874
Intanto, i diplomatici USA
esploravano un potenziale accordo di pace
540
00:43:02,875 --> 00:43:07,212
nel tentativo di portare a casa
centinaia di piloti americani catturati.
541
00:43:16,597 --> 00:43:19,516
Io e Dabney
eravamo ad Atlanta, in Georgia.
542
00:43:21,393 --> 00:43:27,149
E non riuscivo ancora a credere
che Porter fosse morto.
543
00:43:31,069 --> 00:43:33,906
Avevamo organizzato
una cerimonia commemorativa per lui.
544
00:43:37,784 --> 00:43:40,453
Con il passare del tempo, Dabney crebbe
545
00:43:40,454 --> 00:43:45,083
e io ricominciai a poco a poco
a vivere normalmente.
546
00:43:49,463 --> 00:43:53,341
Il gruppo di coppie sposate
che frequentavo ogni tanto,
547
00:43:53,342 --> 00:43:57,554
mi presentò un loro amico single, Roger.
548
00:43:58,013 --> 00:44:00,556
Era molto gentile.
549
00:44:00,557 --> 00:44:03,602
Ovviamente, adorava Dabney.
550
00:44:04,061 --> 00:44:07,689
E fu una relazione facile da gestire.
551
00:44:10,651 --> 00:44:15,656
Pensai: "Questa sarà
davvero la mia nuova realtà".
552
00:44:20,744 --> 00:44:23,747
E poi un giorno
suonò il campanello di casa.
553
00:44:24,623 --> 00:44:27,292
E mi trovai davanti sei uomini.
554
00:44:29,962 --> 00:44:33,674
Mi fecero vedere i loro documenti
e si identificarono.
555
00:44:34,258 --> 00:44:36,676
E uno di loro, il signor Miller,
556
00:44:36,677 --> 00:44:39,596
si avvicinò e...
557
00:44:40,889 --> 00:44:43,892
disse: "Porter è vivo".
558
00:44:48,021 --> 00:44:50,274
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
559
00:45:40,532 --> 00:45:42,533
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
560
00:45:42,534 --> 00:45:44,410
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
561
00:45:44,411 --> 00:45:46,704
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
562
00:45:46,705 --> 00:45:49,458
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
563
00:45:54,296 --> 00:45:56,298
Sottotitoli: Andrea Florissi
46095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.