All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e04.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,967 --> 00:00:12,304 Sono cresciuto in una cittadina chiamata Baytown, in Texas. 2 00:00:13,222 --> 00:00:17,100 Nell'ultimo anno al college, ho ricevuto una borsa di studio a Oxford. 3 00:00:18,393 --> 00:00:21,939 {\an8}Essere in Inghilterra negli anni '60 fu fantastico. 4 00:00:24,149 --> 00:00:26,318 Avevo così tanti piani e ambizioni. 5 00:00:30,405 --> 00:00:34,283 C'era una TV nel seminterrato del mio college a Oxford. 6 00:00:34,284 --> 00:00:37,746 Nel 1968, quando avvenne l'offensiva del Têt, 7 00:00:38,956 --> 00:00:43,376 mi ricordo di aver visto filmati 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,379 dell'assedio di Hue. 9 00:00:50,592 --> 00:00:55,055 C'erano due marine dietro un muro. 10 00:00:59,601 --> 00:01:01,310 E dissero: "Dove sono i nemici?" 11 00:01:01,311 --> 00:01:03,729 "Sono ovunque. Non so neanche dove. 12 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 Voglio solo andarmene, tornare a casa e a scuola." 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,443 Spero solo di sopravvivere. 14 00:01:09,444 --> 00:01:12,572 Tutti vogliono tornare a casa e andare a scuola. 15 00:01:12,573 --> 00:01:15,200 Vedo ancora il viso di quel tipo. 16 00:01:16,118 --> 00:01:18,619 Non sarebbero andati all'università. 17 00:01:18,620 --> 00:01:21,415 Sarebbero stati reclutati per andare in guerra. 18 00:01:22,749 --> 00:01:25,711 Dovetti affrontare una di queste questioni morali. 19 00:01:28,213 --> 00:01:31,216 Non volevo che qualcun altro ci andasse al mio posto. 20 00:01:32,176 --> 00:01:35,345 E così pensai: "Beh, andrò in Vietnam". 21 00:01:35,971 --> 00:01:38,682 Parte di me è ancora lì, ancora oggi. 22 00:01:58,535 --> 00:02:00,787 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM PERCHÉ? PER L'AMERICA 23 00:02:04,583 --> 00:02:09,754 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 24 00:02:09,755 --> 00:02:12,716 EPISODIO QUATTRO - AMMUTINAMENTO 25 00:02:19,181 --> 00:02:20,723 È passato un anno 26 00:02:20,724 --> 00:02:24,852 da quando l'offensiva del Têt ha rivelato la forza dei comunisti in Vietnam 27 00:02:24,853 --> 00:02:28,023 e le difficoltà dell'esercito americano ad affrontarli. 28 00:02:29,358 --> 00:02:33,278 Abbiamo adottato una strategia che non funziona. 29 00:02:39,826 --> 00:02:41,661 È il 1969, 30 00:02:41,662 --> 00:02:45,207 e il conflitto continua nella giungla vietnamita. 31 00:02:46,166 --> 00:02:49,836 Con l'aumento delle vittime, aumenta la pressione per porre fine alla guerra. 32 00:02:49,837 --> 00:02:50,837 STOP ALLA GUERRA 33 00:02:50,838 --> 00:02:53,340 Pace ora! 34 00:02:54,341 --> 00:02:58,261 Protestiamo contro l'uso dell'università per supportare la guerra in Vietnam, 35 00:02:58,262 --> 00:03:02,808 perché l'esercito è di nuovo un mezzo per risolvere problemi sociali e politici. 36 00:03:03,976 --> 00:03:05,601 Richard Milhous Nixon 37 00:03:05,602 --> 00:03:08,605 è diventato il 37° presidente degli Stati Uniti. 38 00:03:09,481 --> 00:03:11,607 C'è un nuovo presidente, 39 00:03:11,608 --> 00:03:16,488 eletto in base alla promessa di porre fine al coinvolgimento americano in Vietnam. 40 00:03:17,656 --> 00:03:19,908 Ho promesso di porre fine alla guerra. 41 00:03:20,325 --> 00:03:23,996 E gli americani vogliono che mantenga la mia parola. 42 00:03:25,539 --> 00:03:28,499 Ma sa che abbandonare il Vietnam subito 43 00:03:28,500 --> 00:03:29,835 sembrerebbe una sconfitta. 44 00:03:30,252 --> 00:03:34,631 Per cui Nixon continuò la guerra, sperando in una svolta. 45 00:03:38,510 --> 00:03:41,053 E mentre i liberali si opponevano alla guerra, 46 00:03:41,054 --> 00:03:45,267 molti americani della classe operaia sostenevano ancora il presidente. 47 00:03:47,186 --> 00:03:50,772 Sono nata a Brooklyn nel 1946. 48 00:03:52,274 --> 00:03:54,650 {\an8}Mio padre era un soldato di fanteria 49 00:03:54,651 --> 00:03:57,446 {\an8}nella Seconda guerra mondiale. Era un veterano di guerra. 50 00:03:58,280 --> 00:04:00,490 E crescemmo con... 51 00:04:01,158 --> 00:04:05,578 l'idea di servizio, di servire il Paese 52 00:04:05,579 --> 00:04:09,081 e di come si debba essere grati di essere cittadini americani, 53 00:04:09,082 --> 00:04:12,961 e che ci fosse un obbligo associato a quell'idea. 54 00:04:13,337 --> 00:04:15,671 L'ESERCITO AMERICANO UCCIDE BAMBINI 55 00:04:15,672 --> 00:04:21,427 No, no, non ci andrò! No, no, non ci andrò! 56 00:04:21,428 --> 00:04:25,098 Non capivo il movimento di opposizione alla guerra. 57 00:04:25,974 --> 00:04:29,977 Per persone come me, nel quartiere in cui sono cresciuta, 58 00:04:29,978 --> 00:04:32,730 eravamo figli della classe operaia medio-bassa 59 00:04:32,731 --> 00:04:35,108 e tutti quelli con cui ero cresciuta 60 00:04:35,943 --> 00:04:40,238 erano stati reclutati per servire il Paese in Vietnam. 61 00:04:40,239 --> 00:04:43,991 Pace ora! Pace ora! 62 00:04:43,992 --> 00:04:48,538 E si vedevano ragazzi che andavano all'università 63 00:04:48,539 --> 00:04:52,333 che prendevano in giro il servizio dei ragazzi che conoscevo. 64 00:04:52,334 --> 00:04:55,546 Non ci opponiamo ai soldati, ci opponiamo alla guerra! 65 00:04:55,963 --> 00:04:59,632 In quel momento decisi di entrare nell'esercito, 66 00:04:59,633 --> 00:05:01,384 sarei dovuta andare in Vietnam. 67 00:05:01,385 --> 00:05:03,386 Un giorno tornando a casa dal lavoro, 68 00:05:03,387 --> 00:05:06,180 mi recai nell'ufficio di reclutamento militare. 69 00:05:06,181 --> 00:05:08,933 Dissi: "Sono un'infermiera e voglio andare in Vietnam". 70 00:05:08,934 --> 00:05:10,059 Beh, inutile dirlo, 71 00:05:10,060 --> 00:05:12,980 non esitarono neanche un secondo ad avviare le pratiche. 72 00:05:18,694 --> 00:05:23,656 Poco dopo, ci fu il mio giuramento come sottotenente 73 00:05:23,657 --> 00:05:25,242 nel Corpo delle infermiere militari. 74 00:05:33,041 --> 00:05:37,629 Quando arrivai in Vietnam, non sapevo cosa aspettarmi. 75 00:06:10,537 --> 00:06:13,749 {\an8}Mi incaricarono di assistere il mio primo paziente. 76 00:06:16,168 --> 00:06:18,003 {\an8}Non riuscivo a credere... 77 00:06:22,758 --> 00:06:27,053 Non potevo credere alle condizioni di quel paziente. 78 00:06:27,054 --> 00:06:32,059 Era in un bunker che gli era crollato addosso. 79 00:06:32,809 --> 00:06:35,978 Quindi aveva un grave trauma al torace, 80 00:06:35,979 --> 00:06:39,024 aveva una lesione alla spina dorsale. 81 00:06:42,653 --> 00:06:43,862 Con calma. 82 00:06:46,114 --> 00:06:49,575 C'erano altri pazienti. Persone con arti amputati, 83 00:06:49,576 --> 00:06:52,079 ferite alla testa, ferite da armi da fuoco. 84 00:06:52,746 --> 00:06:55,206 Ero semplicemente sopraffatta. 85 00:06:55,207 --> 00:06:58,501 E, devo dire, era quasi come 86 00:06:58,502 --> 00:07:02,297 se ciò che volessi fare fosse girarmi e andarmene. 87 00:07:06,385 --> 00:07:08,511 Ma allo stesso tempo, 88 00:07:08,512 --> 00:07:11,640 penso di essere stata ingenua, ero molto idealista. 89 00:07:12,724 --> 00:07:14,433 Sapevo di voler essere lì. 90 00:07:14,434 --> 00:07:17,187 Credevo che stessimo facendo la cosa giusta. 91 00:07:21,567 --> 00:07:26,321 Ma non avevo idea di come stessero le cose sul campo. 92 00:07:30,742 --> 00:07:33,786 Il bollettino delle vittime comunicato oggi dall'esercito USA 93 00:07:33,787 --> 00:07:37,707 mostra 308 altri americani morti in battaglia, 94 00:07:37,708 --> 00:07:40,377 quasi il doppio del numero della settimana scorsa. 95 00:07:41,044 --> 00:07:46,258 APRILE 1969 VITTIME AMERICANE: 40.941 96 00:07:46,550 --> 00:07:49,218 La promessa di Nixon di porre fine alla guerra 97 00:07:49,219 --> 00:07:54,016 non incoraggiò molti soldati sul campo a continuare a lottare. 98 00:07:57,102 --> 00:07:58,561 Non siamo molto coinvolti. 99 00:07:58,562 --> 00:08:01,815 Aspettiamo e non usiamo mai la pistola o altre armi, quindi... 100 00:08:02,316 --> 00:08:04,318 Uccidere per la pace non ha senso. 101 00:08:06,445 --> 00:08:10,699 Prima, avevamo un'idea precisa della guerra. 102 00:08:11,658 --> 00:08:15,746 {\an8}Sarebbe stato divertente. O meglio, sarebbe stato un grande onore. 103 00:08:18,373 --> 00:08:20,333 Ma quando arrivai in Vietnam, 104 00:08:20,334 --> 00:08:23,002 l'esercito stava cadendo a pezzi. 105 00:08:23,003 --> 00:08:27,508 C'era opposizione alla guerra tra i ranghi. 106 00:08:28,926 --> 00:08:31,344 Non so ancora perché sono qui. Questa è la verità. 107 00:08:31,345 --> 00:08:34,556 Dopo tre mesi non so perché sparo a queste persone. 108 00:08:36,265 --> 00:08:38,601 Non sapevamo davvero perché stavamo combattendo. 109 00:08:38,602 --> 00:08:40,812 I viet-cong conoscevano il luogo. 110 00:08:41,270 --> 00:08:42,523 Avevano una causa. 111 00:08:43,106 --> 00:08:45,317 Noi non sapevamo quello che stavamo facendo. 112 00:08:47,277 --> 00:08:51,823 Senza obiettivi militari, la disciplina iniziò a venir meno. 113 00:08:54,451 --> 00:08:56,662 Qualcuno mi dia l'illuminazione. 114 00:09:02,501 --> 00:09:04,086 Ecco! 115 00:09:04,628 --> 00:09:06,213 Lo devi a te stesso. 116 00:09:10,425 --> 00:09:12,678 Quella roba ha un odore molto forte. 117 00:09:13,804 --> 00:09:16,098 Questa è roba buona. 118 00:09:17,224 --> 00:09:19,058 Ogni quanto vieni quaggiù? 119 00:09:19,059 --> 00:09:21,018 Vengo forse due volte al giorno. 120 00:09:21,019 --> 00:09:24,730 A volte vengo di mattina, a volte nel pomeriggio. 121 00:09:24,731 --> 00:09:26,733 Poi ci divertiamo davvero alla sera. 122 00:09:34,533 --> 00:09:36,285 Lui è il mio amico Sam. 123 00:09:39,496 --> 00:09:43,876 Ne facevo di tutti i colori. Fumavo erba, facevo uso di droga. 124 00:09:47,921 --> 00:09:49,923 Ah sì, mi facevo di acido. 125 00:09:54,511 --> 00:09:56,554 Individui e piccole unità 126 00:09:56,555 --> 00:10:00,392 a volte non sono in grado di combattere. 127 00:10:02,644 --> 00:10:04,438 Regnava il caos totale. 128 00:10:04,938 --> 00:10:07,106 E io facevo quello che volevo, 129 00:10:07,107 --> 00:10:10,485 prima di essere forse sacrificato. 130 00:10:16,491 --> 00:10:19,660 Jeff Hiers, un ragazzo del New Jersey che aveva lasciato il liceo, 131 00:10:19,661 --> 00:10:22,289 è un soldato di fanteria in un altro plotone. 132 00:10:24,041 --> 00:10:26,459 {\an8}La mia unità era come Il signore delle mosche. 133 00:10:26,460 --> 00:10:28,294 {\an8}CORPO DELLA MARINA USA 134 00:10:28,295 --> 00:10:30,796 {\an8}Avevamo 18, 19 anni, 135 00:10:30,797 --> 00:10:35,676 e non avevano un sostituto per il nostro ultimo comandante, 136 00:10:35,677 --> 00:10:37,763 che era tornato alla base. 137 00:10:47,814 --> 00:10:49,816 Quindi non avevamo un leader. 138 00:10:50,817 --> 00:10:52,778 Ci piaceva non averne uno. 139 00:10:54,696 --> 00:10:56,240 Vedi? Proprio così! 140 00:10:59,493 --> 00:11:03,038 Ma dopo un po', ci assegnarono un tenente. 141 00:11:05,374 --> 00:11:06,874 Avevo appena compiuto 25 anni. 142 00:11:06,875 --> 00:11:08,251 {\an8}CORPO DELLA MARINA USA 143 00:11:08,252 --> 00:11:11,588 {\an8}Avevo fatto otto mesi di addestramento come ufficiale della marina. 144 00:11:13,382 --> 00:11:15,967 Guardai il fascicolo delle persone nel mio plotone, 145 00:11:15,968 --> 00:11:19,387 e uno dopo l'altro, vidi "disoccupato", 146 00:11:19,388 --> 00:11:21,013 "ha abbandonato il liceo". 147 00:11:21,014 --> 00:11:26,186 Sembrava un catalogo di persone emarginate in America. 148 00:11:30,190 --> 00:11:33,777 Mi portarono all'unità in elicottero. 149 00:11:36,613 --> 00:11:38,531 Ed era una dannata collina. 150 00:11:38,532 --> 00:11:40,867 C'erano incendi in corso. 151 00:11:40,868 --> 00:11:43,912 Sembrava un accampamento di barboni. 152 00:11:44,538 --> 00:11:48,375 Ero un nuovo arrivato con un'uniforme pulita e intonsa, 153 00:11:49,084 --> 00:11:51,961 con un fucile pulito e tutto il resto. 154 00:11:51,962 --> 00:11:53,881 Loro erano vestiti di stracci. 155 00:11:56,717 --> 00:12:00,303 Un giorno, mi ricordo, con la coda dell'occhio, 156 00:12:00,304 --> 00:12:03,723 vidi un tenente nuovo di zecca. 157 00:12:03,724 --> 00:12:09,021 Non rispettavamo per niente gli ufficiali in generale. 158 00:12:09,813 --> 00:12:12,357 Mi rifiutai di fargli il saluto formale. 159 00:12:13,025 --> 00:12:16,360 Il messaggio era: "Questo non è il tuo corpo dei marine. 160 00:12:16,361 --> 00:12:17,988 Non abbiamo bisogno di te". 161 00:12:21,950 --> 00:12:25,494 Dissi: "Hiers, ascolta, sai... 162 00:12:25,495 --> 00:12:26,996 devi farmi il saluto. 163 00:12:26,997 --> 00:12:30,208 Se non inizi a farlo, ti metto a riempire sacchi di sabbia 164 00:12:30,209 --> 00:12:32,544 da qui a Detroit". 165 00:12:33,212 --> 00:12:37,590 Volevamo assicurarci che non fosse lui a comandare, 166 00:12:37,591 --> 00:12:42,095 perché non sapeva abbastanza sul Vietnam per poter comandare. 167 00:12:44,348 --> 00:12:46,307 La missione del tenente Broyles 168 00:12:46,308 --> 00:12:49,185 era condurre i suoi uomini in ardue missioni nella giungla 169 00:12:49,186 --> 00:12:52,397 nell'area intorno alla base militare americana. 170 00:12:55,776 --> 00:13:00,196 Un giorno eravamo di pattuglia, ed ebbi una sensazione. 171 00:13:00,197 --> 00:13:01,656 È difficile da descrivere, 172 00:13:01,657 --> 00:13:04,743 ma sembrava ci fosse qualcuno. 173 00:13:07,454 --> 00:13:09,998 All'improvviso, scoppiò il caos. 174 00:13:10,707 --> 00:13:12,209 State giù! 175 00:13:27,099 --> 00:13:28,851 State giù! State giù! 176 00:13:30,811 --> 00:13:34,313 Ero terrorizzato, 177 00:13:34,314 --> 00:13:37,441 avevo la bocca così secca da non poter parlare. 178 00:13:37,442 --> 00:13:39,403 Cercavo di dare ordini, ma... 179 00:13:45,158 --> 00:13:47,159 Non seppe gestirla. 180 00:13:47,160 --> 00:13:49,203 "Cosa faremo? Cosa sta succedendo?" 181 00:13:49,204 --> 00:13:50,998 Pensai: "Oh, mio Dio". 182 00:13:53,292 --> 00:13:57,462 "Non ha nemmeno lontanamente l'esperienza che abbiamo noi." 183 00:14:01,049 --> 00:14:06,263 E quindi Hiers, il mio operatore radio diciannovenne, si occupò di tutto. 184 00:14:07,848 --> 00:14:09,932 Si occupò delle evacuazioni e del resto. 185 00:14:09,933 --> 00:14:12,101 Mentre io... ero terrorizzato. 186 00:14:12,102 --> 00:14:14,188 Ero troppo terrorizzato... 187 00:14:15,647 --> 00:14:16,481 per parlare. 188 00:14:17,983 --> 00:14:21,987 Non gli avremmo permesso di metterci in pericolo. 189 00:14:26,742 --> 00:14:29,202 Mentre cresceva la tensione tra i ranghi, 190 00:14:29,203 --> 00:14:31,622 stava emergendo un nuovo preoccupante fenomeno. 191 00:14:32,664 --> 00:14:35,459 I soldati iniziavano a ribellarsi contro gli ufficiali. 192 00:14:37,503 --> 00:14:40,296 Nella base un ufficiale è stato ucciso, un altro ferito. 193 00:14:40,297 --> 00:14:44,008 E si registrano dozzine di casi simili in tutto il Vietnam del Sud. 194 00:14:44,009 --> 00:14:47,178 I violenti attacchi agli ufficiali sono noti come "fragging". 195 00:14:47,179 --> 00:14:51,099 Ho visto più di una grande riunione in cui 196 00:14:52,267 --> 00:14:56,145 parlano di fare il fragging a quelli che chiamiamo "porci". 197 00:14:56,146 --> 00:14:58,022 Parecchi sono vittima di fragging 198 00:14:58,023 --> 00:14:59,941 e sono eliminati con gli M16. 199 00:14:59,942 --> 00:15:03,737 Un sergente della truppa A ha perso una gamba. 200 00:15:04,154 --> 00:15:05,696 Non è stato un incidente? 201 00:15:05,697 --> 00:15:09,409 No. Era lui l'obiettivo, perché era severo con i ragazzi. 202 00:15:12,246 --> 00:15:13,455 Ero preoccupato. 203 00:15:14,581 --> 00:15:16,458 Non era insolito 204 00:15:16,917 --> 00:15:19,836 che un ufficiale incompetente o eccessivamente fanatico 205 00:15:19,837 --> 00:15:21,212 fosse vittima di fragging, 206 00:15:21,213 --> 00:15:24,049 o che una granata rotolasse nella sua trincea. 207 00:15:25,801 --> 00:15:29,137 Bill era in una situazione pericolosa. 208 00:15:30,305 --> 00:15:33,683 Se avesse seguito le nostre regole, non avrebbe corso rischi. 209 00:15:33,684 --> 00:15:37,478 Se avesse voluto controllare il plotone, 210 00:15:37,479 --> 00:15:40,190 la sua vita sarebbe stata in pericolo. 211 00:15:41,358 --> 00:15:43,818 Perciò lo presi in disparte e gli dissi: 212 00:15:43,819 --> 00:15:46,655 "Se continui così, ti prenderanno di mira. 213 00:15:48,907 --> 00:15:50,576 Subirai il fragging". 214 00:16:01,795 --> 00:16:07,009 ESTATE 215 00:16:10,470 --> 00:16:12,471 Nell'estate del 1969, 216 00:16:12,472 --> 00:16:17,352 la Guerra del Vietnam era la questione politica più polarizzante di sempre. 217 00:16:18,687 --> 00:16:20,646 Si sta formando una crescente ondata di dissensi 218 00:16:20,647 --> 00:16:22,690 tra i giovani di oggi in America, 219 00:16:22,691 --> 00:16:25,067 che si scagliano contro alcune delle istituzioni fondamentali 220 00:16:25,068 --> 00:16:26,653 della società adulta. 221 00:16:30,949 --> 00:16:36,121 È bello vedervi tutti qui oggi. E possiamo porre fine a questa guerra! 222 00:16:43,045 --> 00:16:47,174 Il rifiuto della politica estera USA si sparse in tutti gli Stati Uniti. 223 00:17:07,736 --> 00:17:11,364 Intanto, Nixon autorizzò una nuova ondata di attacchi 224 00:17:11,365 --> 00:17:13,281 su basi remote sulle montagne, 225 00:17:13,282 --> 00:17:16,618 come parte dell'Operazione Apache Snow. 226 00:17:16,619 --> 00:17:19,704 Il più sanguinoso e il più noto di questi 227 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 entrerà nella storia come la Battaglia di Hamburger Hill. 228 00:17:24,752 --> 00:17:27,129 Ai 3000 soldati americani 229 00:17:27,130 --> 00:17:30,132 che hanno passato quasi tutta la settimana per conquistarla, 230 00:17:30,133 --> 00:17:32,553 è conosciuta come Hamburger Hill. 231 00:17:33,595 --> 00:17:36,932 Il totale dei morti e dei feriti aumenta in modo terrificante. 232 00:17:37,850 --> 00:17:40,643 Le polemiche sulla sua efficacia sono aumentate 233 00:17:40,644 --> 00:17:43,688 perché la collina è stata evacuata dopo la fine del conflitto. 234 00:17:43,689 --> 00:17:44,939 Ora si segnala 235 00:17:44,940 --> 00:17:48,110 che le truppe nord-vietnamite siano tornate sulla collina. 236 00:17:54,867 --> 00:17:58,619 Un senso di futilità pervadeva oltre il fronte 237 00:17:58,620 --> 00:18:01,290 arrivando negli ospedali da campo dell'esercito. 238 00:18:04,835 --> 00:18:09,798 Dopo un po', iniziai a capire che ci fosse qualcosa di sbagliato. 239 00:18:12,176 --> 00:18:16,054 {\an8}In molte delle battaglie in Vietnam, prendevano il controllo delle colline. 240 00:18:17,806 --> 00:18:22,144 Vari elicotteri atterravano per scaricare vittime. 241 00:18:25,647 --> 00:18:27,440 Li ricucivamo 242 00:18:27,441 --> 00:18:30,319 e venivano rimandati sul campo. 243 00:18:31,361 --> 00:18:33,487 - Qual è il tuo rango? - Cosa? 244 00:18:33,488 --> 00:18:35,866 - Qual è la tua unità? - 1-11. 245 00:18:36,909 --> 00:18:38,784 Un paio di settimane dopo, 246 00:18:38,785 --> 00:18:43,414 sembrava che fosse la stessa unità e la stessa identica collina. 247 00:18:43,415 --> 00:18:47,335 Ma poi tornavano con ferite molto più gravi. 248 00:18:47,336 --> 00:18:49,879 Mi ricordo una volta in cui chiesi a un soldato: 249 00:18:49,880 --> 00:18:51,964 "Pensavo che aveste preso quella collina?" 250 00:18:51,965 --> 00:18:54,717 Mi rispose: "Sì, è vero. Ma poi siamo andati via". 251 00:18:54,718 --> 00:18:57,262 Non aveva alcun senso. 252 00:19:14,321 --> 00:19:18,658 Non c'erano dubbi che ciò che stavamo facendo fosse importante 253 00:19:18,659 --> 00:19:22,119 e positivo perché salvavamo vite e curavamo le persone. 254 00:19:22,120 --> 00:19:24,247 Non erano solo americani. 255 00:19:24,248 --> 00:19:27,543 Erano vietnamiti. C'erano tanti bambini. 256 00:19:37,970 --> 00:19:41,223 Il lavoro stesso aveva un motivo. 257 00:19:41,640 --> 00:19:47,312 Ciò che c'era dietro era quello che iniziammo a mettere in discussione. 258 00:19:48,438 --> 00:19:50,440 FORZE AEREE USA 259 00:19:50,941 --> 00:19:53,568 Disilluse per l'afflusso di vittime, 260 00:19:53,569 --> 00:19:56,571 Joan e le sue colleghe decisero di piegare le regole 261 00:19:56,572 --> 00:19:59,283 per mettere fuori pericolo i soldati. 262 00:20:02,160 --> 00:20:05,580 Se un paziente aveva una ferita grave, 263 00:20:05,581 --> 00:20:07,958 sarebbe stato immediatamente evacuato. 264 00:20:08,792 --> 00:20:11,545 E compilavamo noi le richieste di evacuazione. 265 00:20:13,088 --> 00:20:17,426 Quindi... volevamo far uscire tutti dal Paese, per quanto possibile! 266 00:20:20,095 --> 00:20:21,846 Decidevamo chi doveva andare via 267 00:20:21,847 --> 00:20:24,349 anche se le ferite non soddisfacevano i criteri. 268 00:20:26,727 --> 00:20:30,814 Perché tentavamo di farli uscire dal Paese. 269 00:20:31,773 --> 00:20:35,861 I feriti che potevano essere spostati, saranno curati negli USA. 270 00:20:37,654 --> 00:20:40,406 Pensai: "Oh, finirò nei guai per questo? 271 00:20:40,407 --> 00:20:44,411 Finirò davanti alla corte marziale. Sarò espulsa dall'esercito". 272 00:20:50,417 --> 00:20:55,589 Ma dovevamo fermare ciò che ritenevo fossero morti insensate e inutili. 273 00:20:57,883 --> 00:21:01,344 Fu davvero la prima volta in cui iniziai a pensare 274 00:21:01,345 --> 00:21:04,096 che forse non era il posto per noi. 275 00:21:04,097 --> 00:21:06,307 Abbiamo l'autorizzazione? 276 00:21:06,308 --> 00:21:11,646 MX 4-0, 627 siete autorizzati a decollare. 277 00:21:11,647 --> 00:21:13,398 Ricevuto, 627. 278 00:21:16,818 --> 00:21:22,032 NOVEMBRE 1969 VICINO ALLA BASE AEREA DI DA NANG 279 00:21:25,827 --> 00:21:29,414 Una cosa che sconsiglio in guerra è essere soli. 280 00:21:31,124 --> 00:21:33,919 Ero da solo. Ero l'unico ufficiale. 281 00:21:36,672 --> 00:21:39,465 Il tenente Bill Broyles e il suo plotone 282 00:21:39,466 --> 00:21:43,095 sono inviati nella fitta giungla sulla costa del Vietnam. 283 00:21:44,555 --> 00:21:47,432 Ma non erano i viet-cong a preoccupare Bill. 284 00:21:47,933 --> 00:21:49,351 Erano i suoi uomini. 285 00:21:50,769 --> 00:21:53,522 Avevo 25 anni. Loro 18, 19. 286 00:21:55,107 --> 00:21:56,692 E mi odiavano. 287 00:22:00,404 --> 00:22:01,905 Avevo paura. 288 00:22:02,990 --> 00:22:08,370 Pensai: "Stanotte una granata rotolerà nella mia trincea?" 289 00:22:15,002 --> 00:22:18,796 Ero sdraiato e cercavo di dormire ascoltandoli. 290 00:22:18,797 --> 00:22:21,883 Quando ero negli States, siamo andati in pizzeria. 291 00:22:21,884 --> 00:22:24,177 Era un posto specializzato in pizze. 292 00:22:24,178 --> 00:22:26,388 - Prendevamo una pizza... - Bene. 293 00:22:28,849 --> 00:22:33,811 Sì, ma vi immaginate, una buona pizza di 120 cm di diametro? 294 00:22:33,812 --> 00:22:34,854 Non 60. 295 00:22:34,855 --> 00:22:36,564 Cosa pensi delle donne? 296 00:22:36,565 --> 00:22:39,067 E aspettavano di andare a casa. 297 00:22:42,237 --> 00:22:43,947 Torna al sodo, stronzo! 298 00:22:50,370 --> 00:22:52,372 Ero lì sdraiato. 299 00:22:54,499 --> 00:22:57,920 Poi all'improvviso, la base vicina fu colpita da alcuni missili. 300 00:23:05,010 --> 00:23:07,930 Mi alzai e barcollai. 301 00:23:09,765 --> 00:23:12,475 Vidi Hiers e dissi: "Hiers, dobbiamo organizzarci. 302 00:23:12,476 --> 00:23:15,895 Dobbiamo andare! Avanziamo sulla collina! 303 00:23:15,896 --> 00:23:17,147 Andiamo a prenderli!" 304 00:23:21,109 --> 00:23:23,069 Pensammo fosse una cosa ridicola. 305 00:23:23,070 --> 00:23:25,154 E il plotone disse: "Non ci andiamo. 306 00:23:25,155 --> 00:23:29,451 È troppo pericoloso andarci. È notte. Non sappiamo combattere di notte. 307 00:23:30,536 --> 00:23:32,287 I viet-cong invece sì". 308 00:23:36,917 --> 00:23:39,001 Cercavo di dare ordini. 309 00:23:39,002 --> 00:23:41,963 E Jeff disse: "Tenente, non lo faremo. 310 00:23:41,964 --> 00:23:43,339 Sarebbe un suicidio". 311 00:23:43,340 --> 00:23:46,175 Improvvisamente pensai: "Cosa faccio?" 312 00:23:46,176 --> 00:23:48,762 Hiers disse: "Possiamo farlo alla radio. 313 00:23:49,638 --> 00:23:50,806 E non lo sapranno mai". 314 00:23:52,975 --> 00:23:55,226 Dissi al tenente 315 00:23:55,227 --> 00:23:57,645 che usando la radio, potevamo fingere 316 00:23:57,646 --> 00:24:02,276 di voler fermare l'attacco. 317 00:24:05,696 --> 00:24:08,657 Pensai per un attimo: "Sono io il tenente. 318 00:24:09,324 --> 00:24:11,910 Potrei finire davanti alla corte marziale per questo". 319 00:24:15,455 --> 00:24:18,875 Ma capii che quei ragazzi avrebbero dato la vita gli uni agli altri, 320 00:24:18,876 --> 00:24:22,420 ma non l'avrebbero fatto per una guerra che non era degna del sacrificio. 321 00:24:22,421 --> 00:24:24,505 Tutte le idee di lottare per la libertà, 322 00:24:24,506 --> 00:24:26,842 per la democrazia, tutto ciò... era storia antica. 323 00:24:27,634 --> 00:24:29,927 In quel preciso momento 324 00:24:29,928 --> 00:24:32,431 capii quale fosse il mio ruolo. 325 00:24:38,270 --> 00:24:41,607 Ero lì per essere responsabile di quei ragazzi. 326 00:24:46,486 --> 00:24:49,489 Così dissi: "Ok, facciamolo". 327 00:24:50,282 --> 00:24:52,200 In arrivo, abbiamo superato la linea blu. 328 00:24:52,201 --> 00:24:54,994 Alfa Oscar, questo è Alfa November. Passo. 329 00:24:54,995 --> 00:24:56,329 In arrivo, a nord di... 330 00:24:56,330 --> 00:24:58,664 Parlammo tutti in radio e io dissi: 331 00:24:58,665 --> 00:25:02,251 "Bravo Uno, qual è la tua posizione? Attraversiamo la linea blu". 332 00:25:02,252 --> 00:25:06,672 Questo è Numero Due. Siamo quaggiù al segnale... 333 00:25:06,673 --> 00:25:10,302 Non eravamo lì fuori. Ci passavamo solo la radio a vicenda. 334 00:25:13,055 --> 00:25:16,850 Da quel giorno, diventai uno del plotone. 335 00:25:19,520 --> 00:25:23,524 Da quel momento, aveva dimostrato il suo valore. 336 00:25:24,107 --> 00:25:27,819 Ottenne il rispetto di tutti noi. Se l'era meritato. 337 00:25:29,530 --> 00:25:31,405 Erano con me al 100%. 338 00:25:31,406 --> 00:25:36,035 Perché dissero: "Ok. Questo tipo sa qual è il nostro obiettivo qui. 339 00:25:36,036 --> 00:25:37,871 Il nostro obiettivo è sopravvivere". 340 00:25:40,749 --> 00:25:44,753 Ho completato la missione. Li ho tenuti in vita. 341 00:25:49,258 --> 00:25:50,300 L'ho fatto. 342 00:25:59,393 --> 00:26:02,687 Quello che facciamo per tenere tutto sotto controllo non funzionerà. 343 00:26:02,688 --> 00:26:04,106 Verrà tutto alla luce. 344 00:26:06,650 --> 00:26:10,404 Con le truppe di terra bloccate in uno stallo perpetuo, 345 00:26:11,947 --> 00:26:14,157 Nixon si affidò alle forze aeree. 346 00:26:41,852 --> 00:26:46,314 Nell'autunno '69, gli USA avevano lanciato più bombe sul Vietnam 347 00:26:46,315 --> 00:26:48,900 che in tutta la Seconda guerra mondiale, 348 00:26:48,901 --> 00:26:54,406 con oltre 700 sortite ogni giorno contro basi e linee di rifornimento nemiche. 349 00:27:03,999 --> 00:27:06,250 Ma ad aspettarli a terra, 350 00:27:06,251 --> 00:27:09,505 c'era un esercito di determinati combattenti della resistenza. 351 00:27:10,839 --> 00:27:13,591 Gli americani ci bombardavano di continuo. 352 00:27:13,592 --> 00:27:17,053 {\an8}Ero incaricata di portare munizioni 353 00:27:17,054 --> 00:27:19,014 {\an8}e di proteggere le mitragliatrici. 354 00:27:24,561 --> 00:27:26,020 Mi ricordo una volta, 355 00:27:26,021 --> 00:27:30,317 il nostro mitragliere fu colpito. 356 00:27:32,361 --> 00:27:35,989 Senza pensarci, afferrai la mitragliatrice. 357 00:27:37,157 --> 00:27:40,494 Premetti il grilletto con forza con entrambe le mani. 358 00:27:43,622 --> 00:27:46,208 Colpii l'aereo, che prese fuoco. 359 00:27:52,256 --> 00:27:53,881 Gli altri soldati urlarono... 360 00:27:53,882 --> 00:27:57,261 "Mio dio, ha abbattuto l'aereo!" 361 00:28:00,097 --> 00:28:06,395 Ero la prima donna ad abbattere un aereo nemico. 362 00:28:12,067 --> 00:28:14,569 Condurre missioni aeree sul Vietnam del Nord 363 00:28:14,570 --> 00:28:18,573 era uno degli incarichi più pericolosi dell'intera guerra. 364 00:28:18,574 --> 00:28:24,329 Oltre 2500 velivoli furono abbattuti durante il conflitto. 365 00:28:32,713 --> 00:28:34,755 {\an8}PILOTA DELLA MARINA USA 366 00:28:34,756 --> 00:28:36,924 {\an8}Ho sempre avuto il presentimento 367 00:28:36,925 --> 00:28:39,469 {\an8}che potesse succedere qualcosa a Porter. 368 00:28:40,971 --> 00:28:44,182 {\an8}Ma lui sentì l'obbligo di partire. 369 00:28:44,183 --> 00:28:45,975 {\an8}MOGLIE DI PORTER 370 00:28:45,976 --> 00:28:50,105 {\an8}Ma comunque, pensai: "Supereremo anche questa". 371 00:28:59,907 --> 00:29:03,202 Ho frequentato il Queens College a Charlotte, nella Carolina del Nord. 372 00:29:04,119 --> 00:29:09,958 Ero a una festa della confraternita e vidi Porter per la prima volta. 373 00:29:12,085 --> 00:29:14,129 Era molto affascinante. 374 00:29:14,963 --> 00:29:17,466 E mi chiese di ballare. 375 00:29:21,386 --> 00:29:23,471 {\an8}OGGI SPOSI 376 00:29:23,472 --> 00:29:25,557 {\an8}Mi innamorai di Porter. 377 00:29:28,227 --> 00:29:32,940 Dopo la laurea, si arruolò in marina e andò a scuola di volo. 378 00:29:33,899 --> 00:29:37,319 Gli fu ordinato di andare nel Mar cinese meridionale. 379 00:29:38,195 --> 00:29:42,198 Ero incinta di sette mesi e mezzo quando dovette partire. 380 00:29:42,199 --> 00:29:45,077 Ed entrai in travaglio. 381 00:29:48,372 --> 00:29:50,749 Dabney nacque il mattino seguente. 382 00:29:57,339 --> 00:30:00,300 Porter rimase per cinque giorni. 383 00:30:02,177 --> 00:30:06,807 Volevo che restasse con noi, come una famiglia. 384 00:30:10,602 --> 00:30:14,773 Ma poi la nave partì per il Vietnam. 385 00:30:28,120 --> 00:30:31,498 {\an8}Vorrei aver potuto impedirgli di andare in Vietnam. 386 00:30:32,708 --> 00:30:34,918 Ma era il suo dovere. 387 00:30:37,796 --> 00:30:41,508 Credevo per certo che sarebbe tornato entro Natale. 388 00:31:12,831 --> 00:31:16,126 La parola a Bill Stout, corrispondente di CBS News. 389 00:31:16,627 --> 00:31:21,173 Gli Stati Uniti hanno confermato la perdita di 472 aerei a Nord. 390 00:31:23,091 --> 00:31:27,930 L'aeronautica segnala che 26 uomini sono stati catturati, 131 sono dispersi. 391 00:31:30,849 --> 00:31:34,685 Una mattina, ero seduta in salotto 392 00:31:34,686 --> 00:31:39,024 e all'improvviso arrivò un veicolo della marina. 393 00:31:42,736 --> 00:31:46,406 Sapevo che c'erano brutte notizie in arrivo. 394 00:31:49,201 --> 00:31:52,954 Entrarono e mi dissero che l'aereo di Porter era stato abbattuto. 395 00:31:52,955 --> 00:31:56,083 Era stato abbattuto nell'interno del Vietnam del Nord. 396 00:32:01,713 --> 00:32:06,927 Che avevano visto l'aereo schiantarsi ed esplodere tra le fiamme. 397 00:32:07,427 --> 00:32:10,304 E che Porter..., 398 00:32:10,305 --> 00:32:13,767 stavano cambiando il suo stato in "Morto in battaglia". 399 00:32:28,073 --> 00:32:32,994 La vita che pensavo di poter vivere era stata messa sottosopra. 400 00:32:32,995 --> 00:32:34,621 Ero distrutta. 401 00:32:35,831 --> 00:32:38,834 Avevo questa bellissima neonata... 402 00:32:40,752 --> 00:32:43,172 che non avrebbe mai conosciuto suo padre. 403 00:32:46,258 --> 00:32:48,092 La gente mi diceva: 404 00:32:48,093 --> 00:32:50,637 "Sei giovane. Te ne farai una ragione". 405 00:32:53,223 --> 00:32:55,309 Non volevo farmene una ragione. 406 00:32:58,187 --> 00:33:02,733 Ma dovevo essere forte per Dabney. 407 00:33:03,317 --> 00:33:05,152 Ero l'unica persona che aveva. 408 00:33:06,612 --> 00:33:08,113 L'unico familiare. 409 00:33:11,867 --> 00:33:17,205 NOVEMBRE 1969 VITTIME AMERICANE: 47.265 410 00:33:17,206 --> 00:33:19,665 Signore e signori, siamo davvero lieti 411 00:33:19,666 --> 00:33:22,586 di darvi il benvenuto qui nel giorno del Ringraziamento. 412 00:33:23,420 --> 00:33:27,508 Tendiamo a pensare a quelle cose di cui siamo grati. 413 00:33:28,383 --> 00:33:32,762 E cerchiamo anche di non enfatizzare troppo altre cose 414 00:33:32,763 --> 00:33:35,224 che forse ci turbano così tanto. 415 00:33:35,807 --> 00:33:39,143 Auguro a tutti voi una meravigliosa cena del Ringraziamento, 416 00:33:39,144 --> 00:33:41,604 e vi consideriamo parte della nostra famiglia, 417 00:33:41,605 --> 00:33:43,398 della famiglia americana. 418 00:33:45,859 --> 00:33:48,736 Nel giorno del Ringraziamento 1969, 419 00:33:48,737 --> 00:33:51,364 {\an8}tutti cominciavano a essere davvero disillusi, 420 00:33:51,365 --> 00:33:55,577 {\an8}volevano solo tornare a casa e tutti d'un pezzo. 421 00:33:58,330 --> 00:34:00,414 Joan Furey salvava vite 422 00:34:00,415 --> 00:34:03,043 nell'ospedale militare da dieci mesi. 423 00:34:06,421 --> 00:34:10,091 Lo staff era sempre più frustrato dalla guerra, 424 00:34:10,092 --> 00:34:12,177 e giravano voci di una rivolta. 425 00:34:15,138 --> 00:34:18,765 C'era questo movimento latente in ospedale 426 00:34:18,766 --> 00:34:23,938 secondo cui dovevamo organizzare qualche forma di protesta. 427 00:34:24,523 --> 00:34:28,067 Alcuni volevano fare lo sciopero della fame, 428 00:34:28,068 --> 00:34:33,239 avrebbero boicottato la mensa e non avrebbero più mangiato. 429 00:34:37,159 --> 00:34:38,660 E poi, all'improvviso, 430 00:34:38,661 --> 00:34:41,415 scoprimmo che ci sarebbero stati i media. 431 00:34:42,206 --> 00:34:45,376 Cercavano persone con cui parlare. 432 00:34:45,377 --> 00:34:46,670 Dissi di no. 433 00:34:49,672 --> 00:34:52,426 Ma c'era un ragazzo. 434 00:34:53,969 --> 00:34:56,138 Era gravemente ferito. 435 00:34:57,764 --> 00:34:59,599 Aveva 18 anni, 436 00:34:59,600 --> 00:35:04,396 e aveva una ferita d'arma da fuoco autoinflitta al petto. 437 00:35:05,314 --> 00:35:07,816 Aveva tentato di suicidarsi. 438 00:35:16,033 --> 00:35:18,702 Ci eravamo attaccati molto a lui. 439 00:35:21,246 --> 00:35:23,665 Era chiaro che non ce l'avrebbe fatta. 440 00:35:33,133 --> 00:35:36,802 Fu la goccia che fece traboccare il vaso. 441 00:35:36,803 --> 00:35:40,098 Ero... così arrabbiata, 442 00:35:41,892 --> 00:35:46,854 perché era un'altra morte inutile, 443 00:35:46,855 --> 00:35:49,273 così uscii di corsa da lì 444 00:35:49,274 --> 00:35:51,985 e pensai di voler davvero fare una dichiarazione. 445 00:35:53,111 --> 00:35:57,198 Faccio lo sciopero della fame contro ogni tipo di guerra e ostilità 446 00:35:57,199 --> 00:36:00,451 {\an8}che causa traumi inutili a persone innocenti. 447 00:36:00,452 --> 00:36:02,537 In tutto il mondo, non solo in Vietnam, 448 00:36:02,538 --> 00:36:05,415 ma ovunque, anche negli Stati Uniti d'America. 449 00:36:10,546 --> 00:36:12,506 In quel momento ero furiosa. 450 00:36:14,341 --> 00:36:17,261 Ero sempre più opposta alla guerra. 451 00:36:18,887 --> 00:36:20,763 Non mi resi conto allora 452 00:36:20,764 --> 00:36:24,100 che sarebbe stato trasmesso in TV 453 00:36:24,101 --> 00:36:25,561 in tutti gli Stati Uniti. 454 00:36:26,562 --> 00:36:28,689 Nel mio quartiere tutti mi videro. 455 00:36:29,356 --> 00:36:31,024 Inclusi i miei genitori. 456 00:36:33,443 --> 00:36:37,989 E furono molto confusi e sconvolti, 457 00:36:37,990 --> 00:36:39,867 non capivano perché l'avessi fatto. 458 00:36:42,077 --> 00:36:47,124 Finii per scrivere loro una lettera per spiegare 459 00:36:47,708 --> 00:36:49,293 il motivo della mia decisione. 460 00:36:51,545 --> 00:36:52,963 "Cari mamma e papà, 461 00:36:53,463 --> 00:36:56,549 un anno fa mi sono offerta volontaria per andare in Vietnam, 462 00:36:56,550 --> 00:37:00,679 perché credevo fermamente di avere un obbligo verso il mio Paese. 463 00:37:02,556 --> 00:37:06,268 Ma il Vietnam mi ha fatto capire quanto sia distruttiva la guerra. 464 00:37:07,853 --> 00:37:11,272 Giorno dopo giorno, vediamo i nostri giovani compatrioti 465 00:37:11,273 --> 00:37:15,402 arrivare in questo ospedale, da cui molti non escono, 466 00:37:16,028 --> 00:37:19,031 e quelli che lo fanno, non saranno più gli stessi. 467 00:37:20,449 --> 00:37:25,953 Alzo lo sguardo e attraverso la porta vedo un altro paziente in arrivo 468 00:37:25,954 --> 00:37:29,499 e mi chiedo: 'Quando finirà?' 469 00:37:33,170 --> 00:37:36,256 Ho fatto lo sciopero della fame per la fine della guerra. 470 00:37:39,426 --> 00:37:40,761 Tutte le guerre. 471 00:37:43,347 --> 00:37:45,724 Con affetto, Joan." 472 00:37:53,774 --> 00:37:58,820 Quando mia madre ricevette la lettera, ne fu commossa. 473 00:38:00,280 --> 00:38:03,450 Mio padre restò silenzioso. 474 00:38:05,285 --> 00:38:09,623 Ma disse che era molto orgoglioso di me. 475 00:38:12,084 --> 00:38:14,168 Quando la gente mi chiede del Vietnam, 476 00:38:14,169 --> 00:38:17,839 dico che è stata un'esperienza che mi ha cambiato la vita, 477 00:38:17,840 --> 00:38:23,594 e mi ha aiutato a diventare una persona più forte 478 00:38:23,595 --> 00:38:27,349 e, forse più importante, una persona migliore. 479 00:38:28,851 --> 00:38:30,435 Lo credo davvero. 480 00:38:41,071 --> 00:38:45,325 Pace! Pace! Pace! 481 00:38:50,497 --> 00:38:52,498 Alla fine del 1969, 482 00:38:52,499 --> 00:38:55,835 Nixon non riuscì a sferrare il colpo di grazia al nemico. 483 00:38:55,836 --> 00:39:00,841 In milioni parteciparono alla più grande marcia negli USA contro la guerra. 484 00:39:09,766 --> 00:39:12,268 Nixon prese la decisione cruciale 485 00:39:12,269 --> 00:39:14,979 di ridurre il numero di truppe sul campo. 486 00:39:14,980 --> 00:39:18,859 L'America non è mai stata così vicina ad ammettere la sconfitta. 487 00:39:24,364 --> 00:39:28,660 Quando me ne andai dal Vietnam, ero così felice. 488 00:39:29,453 --> 00:39:33,206 L'ultima volta che vidi il tenente, 489 00:39:33,207 --> 00:39:36,542 mi girai e lo guardai, 490 00:39:36,543 --> 00:39:40,588 gli feci il saluto più onesto che potessi mai fare. 491 00:39:40,589 --> 00:39:41,798 Il primo. 492 00:39:42,424 --> 00:39:43,883 Mi fece il saluto. 493 00:39:43,884 --> 00:39:46,761 Ne rimasi commosso per un secondo, e aspettai, aspettai... 494 00:39:46,762 --> 00:39:48,805 poi mi guardò e risposi... 495 00:39:53,477 --> 00:39:57,648 Fu la fine migliore che avrei potuto avere della mia missione in Vietnam. 496 00:39:58,607 --> 00:40:00,359 Il giorno dopo, me ne andai. 497 00:40:01,568 --> 00:40:03,528 Fu l'ultima volta in cui lo vidi. 498 00:40:03,529 --> 00:40:04,655 Sì. 499 00:40:13,121 --> 00:40:15,165 Oh, Gesù! 500 00:40:17,292 --> 00:40:20,253 Oh, mio Dio! Sei proprio tu! 501 00:40:20,254 --> 00:40:22,381 - Non sei cambiato per niente! - Gesù! 502 00:40:24,258 --> 00:40:25,925 Sono davvero felice di vederti. 503 00:40:25,926 --> 00:40:27,928 Sono così contento di vederti. 504 00:40:28,887 --> 00:40:31,056 Siamo ancora qui! 505 00:40:31,890 --> 00:40:33,016 Incredibile, no? 506 00:40:35,936 --> 00:40:39,606 - Che ne dici di una birra? - Certo. Sì. Uff! 507 00:40:40,941 --> 00:40:42,483 Sei diventato più alto? 508 00:40:42,484 --> 00:40:44,570 No, solo più bello. 509 00:40:46,196 --> 00:40:48,239 Eri più bello una volta. 510 00:40:48,240 --> 00:40:50,242 - Ma guardami ora. Sì. - Sì. 511 00:40:52,703 --> 00:40:54,580 Oh, fino nell'anima. 512 00:40:55,539 --> 00:40:56,748 Lo so, amico. 513 00:40:58,792 --> 00:41:02,628 - Siamo stati davvero lì? - È proprio successo? Sì. 514 00:41:02,629 --> 00:41:04,965 - Siamo sopravvissuti. - Sul serio. 515 00:41:05,591 --> 00:41:08,343 Siamo qui. Con le persone a cui vogliamo bene. 516 00:41:12,472 --> 00:41:14,974 In un certo senso, è l'opposto di un funerale. 517 00:41:14,975 --> 00:41:19,354 Sai quando vai a un funerale, vedi qualcuno e le emozioni arrivano a ondate? 518 00:41:19,771 --> 00:41:22,982 Questo è certamente l'opposto di un funerale, 519 00:41:22,983 --> 00:41:26,611 - perché sono così felice di vederti. - Anch'io, amico. 520 00:41:26,612 --> 00:41:29,947 Mi ricordo che eri coraggioso. Ti ricordi che cantavamo? 521 00:41:29,948 --> 00:41:32,909 - Dai saloni di Montezuma - Montezuma 522 00:41:32,910 --> 00:41:36,121 Alle spiagge di Tripoli 523 00:41:36,705 --> 00:41:37,538 Sì. 524 00:41:37,539 --> 00:41:38,832 Combattiam 525 00:41:39,583 --> 00:41:40,833 Le patrie guerre 526 00:41:40,834 --> 00:41:42,711 Se altri marine lo sentono... 527 00:41:43,378 --> 00:41:46,882 Perché, come sai, quando lo senti, devi venire a... 528 00:41:59,937 --> 00:42:02,104 Mentre la guerra entrava in una nuova decade, 529 00:42:02,105 --> 00:42:05,900 il presidente Nixon prese la decisione controversa 530 00:42:05,901 --> 00:42:08,403 di bombardare a tappeto il Vietnam del Nord. 531 00:42:11,823 --> 00:42:15,159 I nord-vietnamiti raddoppiarono i loro sforzi di guerra 532 00:42:15,160 --> 00:42:19,498 con un nuovo afflusso di artiglieria dai loro alleati comunisti. 533 00:42:22,668 --> 00:42:26,088 La guerra stava per entrare nella fase più decisiva. 534 00:42:37,558 --> 00:42:39,016 So che alcuni credono 535 00:42:39,017 --> 00:42:42,312 che avrei dovuto porre fine alla guerra subito dopo l'inaugurazione. 536 00:42:43,647 --> 00:42:46,482 Ma avrei tradito la mia solenne responsabilità 537 00:42:46,483 --> 00:42:49,570 come presidente degli Stati Uniti se l'avessi fatto. 538 00:42:51,113 --> 00:42:55,409 Dobbiamo riconoscere che la pace in Vietnam non sarà ottenuta rapidamente. 539 00:42:58,245 --> 00:43:02,874 Intanto, i diplomatici USA esploravano un potenziale accordo di pace 540 00:43:02,875 --> 00:43:07,212 nel tentativo di portare a casa centinaia di piloti americani catturati. 541 00:43:16,597 --> 00:43:19,516 Io e Dabney eravamo ad Atlanta, in Georgia. 542 00:43:21,393 --> 00:43:27,149 E non riuscivo ancora a credere che Porter fosse morto. 543 00:43:31,069 --> 00:43:33,906 Avevamo organizzato una cerimonia commemorativa per lui. 544 00:43:37,784 --> 00:43:40,453 Con il passare del tempo, Dabney crebbe 545 00:43:40,454 --> 00:43:45,083 e io ricominciai a poco a poco a vivere normalmente. 546 00:43:49,463 --> 00:43:53,341 Il gruppo di coppie sposate che frequentavo ogni tanto, 547 00:43:53,342 --> 00:43:57,554 mi presentò un loro amico single, Roger. 548 00:43:58,013 --> 00:44:00,556 Era molto gentile. 549 00:44:00,557 --> 00:44:03,602 Ovviamente, adorava Dabney. 550 00:44:04,061 --> 00:44:07,689 E fu una relazione facile da gestire. 551 00:44:10,651 --> 00:44:15,656 Pensai: "Questa sarà davvero la mia nuova realtà". 552 00:44:20,744 --> 00:44:23,747 E poi un giorno suonò il campanello di casa. 553 00:44:24,623 --> 00:44:27,292 E mi trovai davanti sei uomini. 554 00:44:29,962 --> 00:44:33,674 Mi fecero vedere i loro documenti e si identificarono. 555 00:44:34,258 --> 00:44:36,676 E uno di loro, il signor Miller, 556 00:44:36,677 --> 00:44:39,596 si avvicinò e... 557 00:44:40,889 --> 00:44:43,892 disse: "Porter è vivo". 558 00:44:48,021 --> 00:44:50,274 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 559 00:45:40,532 --> 00:45:42,533 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 560 00:45:42,534 --> 00:45:44,410 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 561 00:45:44,411 --> 00:45:46,704 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 562 00:45:46,705 --> 00:45:49,458 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 563 00:45:54,296 --> 00:45:56,298 Sottotitoli: Andrea Florissi 46095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.