Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,771 --> 00:00:25,692
Nel 1968,
durante la guerra, la vita era fragile.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,881
È la fotografia iconica della...
3
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
guerra stessa.
4
00:00:51,218 --> 00:00:56,473
Cambiò l'opinione pubblica
negli Stati Uniti.
5
00:00:58,308 --> 00:01:01,854
{\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA
6
00:01:03,438 --> 00:01:08,443
Rese chiara l'idea
che non stavamo vincendo la guerra.
7
00:01:11,405 --> 00:01:14,616
Qual è la verità dietro questa foto?
8
00:01:17,703 --> 00:01:20,079
Il generale sud-vietnamita
9
00:01:20,080 --> 00:01:24,000
si stava vendicando di questo comunista,
10
00:01:24,001 --> 00:01:28,547
perché era stato preso mentre uccideva
la famiglia di uno dei suoi amici.
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,096
E quella famiglia...
12
00:01:37,681 --> 00:01:39,057
era la mia.
13
00:01:58,577 --> 00:02:01,288
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM
PERCHÉ? PER L'AMERICA
14
00:02:05,000 --> 00:02:09,504
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
15
00:02:09,505 --> 00:02:12,466
EPISODIO TRE
NON È LA MIA GUERRA
16
00:02:15,135 --> 00:02:18,471
Trentasei battaglioni di truppe USA
si spostano stamattina,
17
00:02:18,472 --> 00:02:23,100
per circondare il santuario viet-cong
vicino al confine con la Cambogia.
18
00:02:23,101 --> 00:02:26,021
Sarà la più grande operazione
della guerra del Vietnam.
19
00:02:35,364 --> 00:02:37,865
Siamo nel febbraio 1968.
20
00:02:37,866 --> 00:02:40,993
Un anno che diventò
il più sanguinoso dell'intero conflitto
21
00:02:40,994 --> 00:02:43,287
e un punto di svolta nella guerra.
22
00:02:43,288 --> 00:02:46,040
È una nuova guerra in Vietnam.
23
00:02:46,041 --> 00:02:48,377
Il nemico ora prende l'iniziativa.
24
00:02:49,044 --> 00:02:52,505
L'America sta per
rispondere all'offensiva del Têt
25
00:02:52,506 --> 00:02:54,883
con un enorme contrattacco.
26
00:02:56,426 --> 00:02:59,971
L'esercito chiese altri 200.000 soldati.
27
00:02:59,972 --> 00:03:01,305
MARZO 1968
TRUPPE USA IN VIETNAM: 510.000
28
00:03:01,306 --> 00:03:02,390
Giuro solennemente.
29
00:03:02,391 --> 00:03:05,769
Dall'inizio dell'anno,
la guerra in Vietnam è cambiata.
30
00:03:06,520 --> 00:03:08,771
Giovani da famiglie bianche benestanti
31
00:03:08,772 --> 00:03:11,149
riescono spesso a evitare l'arruolamento.
32
00:03:12,067 --> 00:03:15,403
Sono sempre più spesso gli afroamericani
33
00:03:15,404 --> 00:03:17,698
a essere chiamati a combattere in guerra.
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,497
Questo, nel momento in cui il movimento
per i diritti civili è in pieno fermento.
35
00:03:26,456 --> 00:03:29,667
Muhammad Ali
si è appena rifiutato di essere arruolato
36
00:03:29,668 --> 00:03:31,711
nelle forze armate statunitensi.
37
00:03:31,712 --> 00:03:35,132
I veri nemici della mia gente sono qui.
38
00:03:35,632 --> 00:03:37,134
Non in Vietnam.
39
00:03:43,182 --> 00:03:46,727
L'America combatte
due tipi di guerre in Vietnam.
40
00:03:49,980 --> 00:03:52,315
Una contro i comunisti nord-vietnamiti
41
00:03:52,316 --> 00:03:56,444
con un esercito scelto
di oltre mezzo milione di soldati.
42
00:03:56,445 --> 00:03:57,862
{\an8}VIETNAM DEL NORD
43
00:03:57,863 --> 00:03:59,280
VIETNAM DEL SUD
44
00:03:59,281 --> 00:04:04,202
E nel Sud combattono contro un esercito
di guerriglieri, i viet-cong.
45
00:04:04,203 --> 00:04:08,832
Una forza della resistenza
che si nasconde tra la popolazione civile.
46
00:04:10,751 --> 00:04:14,545
La roccaforte di questo esercito
è il delta del Mekong.
47
00:04:14,546 --> 00:04:15,714
DELTA DEL MEKONG
48
00:04:22,513 --> 00:04:26,182
Un vecchio proverbio orientale
parla della forma di drago
49
00:04:26,183 --> 00:04:29,268
creata dalle acque
che attraversano il Delta del Mekong.
50
00:04:29,269 --> 00:04:30,394
Il proverbio dice:
51
00:04:30,395 --> 00:04:34,149
"Chi controlla la bocca del drago,
controlla il Delta".
52
00:04:38,862 --> 00:04:42,490
Ed è qui che l'America
ora rivolse l'attenzione,
53
00:04:42,491 --> 00:04:46,161
mandando barche lungo il fiume
per stanare i viet-cong.
54
00:04:55,838 --> 00:04:58,631
Un soldato
che conosceva bene il Delta
55
00:04:58,632 --> 00:05:01,927
era il comandante Melvin Pender.
56
00:05:03,971 --> 00:05:05,514
Eravamo le prime truppe USA lì.
57
00:05:09,852 --> 00:05:12,603
Dovevamo evitare che i viet-cong
portassero armi
58
00:05:12,604 --> 00:05:14,398
e rifornimenti su per il Delta.
59
00:05:18,861 --> 00:05:22,780
{\an8}Avevo un plotone di 15 uomini.
Giovani, tutti bianchi.
60
00:05:22,781 --> 00:05:25,157
{\an8}ESERCITO USA
61
00:05:25,158 --> 00:05:26,576
{\an8}Melvin Pender
62
00:05:26,577 --> 00:05:28,202
si arruolò volontariamente.
63
00:05:28,203 --> 00:05:32,875
Un atleta eccezionale,
fu immediatamente ritenuto un leader.
64
00:05:37,004 --> 00:05:40,256
Dissi ai miei uomini: "Saremo i migliori.
Saremo i vincitori.
65
00:05:40,257 --> 00:05:42,426
Se starete con me, sarò il vostro leader".
66
00:05:48,307 --> 00:05:51,142
Ma c'era un problema con uno di loro,
gli chiesi:
67
00:05:51,143 --> 00:05:55,189
"Mi guardi diversamente
a causa del colore della mia pelle?"
68
00:05:56,231 --> 00:05:58,984
Non rispose,
disse solo: "Sono cresciuto così".
69
00:06:00,444 --> 00:06:04,114
Dissi: "Ma devi capire
che là fuori siamo tutti uguali".
70
00:06:05,532 --> 00:06:07,701
Sono qui per tenerti in vita.
71
00:06:08,535 --> 00:06:10,954
Dobbiamo proteggerci a vicenda
e tornare a casa.
72
00:06:12,164 --> 00:06:14,166
Dopo quella lunga discussione con lui...
73
00:06:15,876 --> 00:06:18,337
mi guardarono con ammirazione,
mi rispettarono.
74
00:06:21,924 --> 00:06:24,967
Le barche avevano
una mitragliatrice potente
75
00:06:24,968 --> 00:06:26,303
e un lanciafiamme.
76
00:06:28,430 --> 00:06:30,598
Ma non era un lavoro facile.
77
00:06:30,599 --> 00:06:34,228
Il nemico poteva essere ovunque
e attaccare in ogni momento.
78
00:06:46,240 --> 00:06:48,700
Ricordo che stavamo risalendo il fiume.
79
00:06:52,996 --> 00:06:54,664
Ci sono persone
80
00:06:54,665 --> 00:06:57,333
che corrono lungo il canale.
Indossano uniformi nere.
81
00:06:57,334 --> 00:06:59,878
I viet-cong corrono lungo i canali. Passo.
82
00:07:03,632 --> 00:07:04,800
Fuoco!
83
00:07:08,428 --> 00:07:10,430
State giù! Ne abbiamo presi due!
84
00:07:11,765 --> 00:07:13,559
Usate il fuoco di saturazione!
85
00:07:21,441 --> 00:07:22,567
Che cavolo?
86
00:07:22,568 --> 00:07:24,402
No! Cazzo!
87
00:07:24,403 --> 00:07:25,696
Fuoco! Fuoco!
88
00:07:26,321 --> 00:07:28,073
Aiutatemi!
89
00:07:34,746 --> 00:07:37,374
Ci vuole un medico!
Soldati a terra!
90
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
Perdemmo molti uomini.
91
00:07:44,256 --> 00:07:45,424
Un mio amico fu ucciso.
92
00:07:52,472 --> 00:07:54,183
È un peso sul cuore.
93
00:08:02,816 --> 00:08:04,026
E...
94
00:08:07,362 --> 00:08:08,864
non ti abbandona mai.
95
00:08:14,286 --> 00:08:19,124
APRILE 1968
VITTIME AMERICANE: 26.555
96
00:08:23,128 --> 00:08:27,007
Gli equipaggi delle Swift Boat
erano difesi da elicotteri d'attacco.
97
00:08:29,051 --> 00:08:31,219
Avevano il compito di volare sui villaggi
98
00:08:31,220 --> 00:08:33,179
per stanare i viet-cong.
99
00:08:36,183 --> 00:08:39,101
Ma sapere chi era il nemico e chi no,
100
00:08:39,102 --> 00:08:41,730
non era così facile come sembrava.
101
00:08:54,243 --> 00:08:57,371
Un giorno, mentre lavoravo in una risaia,
102
00:08:58,038 --> 00:08:59,164
guardai in alto...
103
00:09:08,131 --> 00:09:10,676
...restammo a guardare sbalorditi.
104
00:09:11,343 --> 00:09:15,137
Sembrava un UFO. Lo chiamerei così oggi.
105
00:09:15,138 --> 00:09:17,974
Li chiamavamo "may bay chuon chuon".
106
00:09:17,975 --> 00:09:19,810
Ovvero una libellula.
107
00:09:23,689 --> 00:09:28,317
E i soldati americani
uscivano da ogni lato.
108
00:09:28,318 --> 00:09:31,488
Erano grandi e grossi.
109
00:09:46,920 --> 00:09:48,505
Gli americani arrivarono
110
00:09:48,964 --> 00:09:51,549
cercando non si sa bene cosa
111
00:09:51,550 --> 00:09:54,887
e non trovando nulla, decisero
di distruggere l'intero villaggio.
112
00:10:03,604 --> 00:10:06,356
C'era un uomo nel villaggio
che chiamavo "zio".
113
00:10:07,524 --> 00:10:09,984
Gli americani chiesero:
"Sei un viet-cong?"
114
00:10:09,985 --> 00:10:11,820
"Dove sono i viet-cong?"
115
00:10:12,446 --> 00:10:14,822
Non capiva la lingua,
116
00:10:14,823 --> 00:10:16,450
così scappò di corsa
117
00:10:17,367 --> 00:10:19,703
e lo uccisero.
118
00:10:25,709 --> 00:10:30,380
Pensai: "Non possiamo
fare a meno di difenderci".
119
00:10:42,392 --> 00:10:46,521
Questi uomini hanno appena trovato
questi tre viet-cong e altri quattro
120
00:10:46,522 --> 00:10:50,651
in un torrente a circa
2000 metri dal nostro fronte orientale.
121
00:10:54,530 --> 00:10:58,199
Ma questo non è solo
un conflitto tra gli Stati Uniti
122
00:10:58,200 --> 00:11:00,661
e le forze della guerriglia comunista.
123
00:11:01,245 --> 00:11:05,457
L'esercito sud-vietnamita
combatte al fianco degli americani.
124
00:11:06,667 --> 00:11:08,209
Con l'aiuto degli americani,
125
00:11:08,210 --> 00:11:10,294
queste forze regionali e popolari
126
00:11:10,295 --> 00:11:13,257
stanno diventando
più aggressive e più sicure di sé.
127
00:11:16,677 --> 00:11:21,473
Questa era una guerra civile
che diventava sempre più caotica.
128
00:11:28,522 --> 00:11:32,066
Quando un combattente viet-cong
fu catturato a Saigon
129
00:11:32,067 --> 00:11:35,821
l'esercito sud-vietnamita
lo uccise per strada...
130
00:11:39,408 --> 00:11:43,203
creando un'immagine
che definì questa guerra.
131
00:11:48,709 --> 00:11:51,128
Mio zio mi mostrò quella foto.
132
00:11:52,004 --> 00:11:53,337
{\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA
133
00:11:53,338 --> 00:11:56,800
{\an8}Mi portò una copia della rivista Time.
134
00:11:57,217 --> 00:12:00,304
Mi puntò il dito e disse:
"È lui che ha ucciso la tua famiglia".
135
00:12:02,389 --> 00:12:05,350
Non sono sicuro, ma so per certo...
136
00:12:06,226 --> 00:12:09,479
che quei ribelli
che uccisero la mia famiglia, mi presero...
137
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
ogni cosa.
138
00:12:15,444 --> 00:12:18,738
Il piccolo Huan Nguyen e la sua famiglia
139
00:12:18,739 --> 00:12:22,075
vivevano in una base militare
nei pressi di Saigon.
140
00:12:23,660 --> 00:12:26,871
Una mattina nel gennaio 1968,
141
00:12:26,872 --> 00:12:30,584
furono svegliati
da un attacco dei viet-cong.
142
00:12:34,713 --> 00:12:39,175
Mio padre era un ufficiale
dell'esercito sud-vietnamita
143
00:12:39,176 --> 00:12:41,595
che lottava contro i comunisti del Nord.
144
00:12:45,182 --> 00:12:49,937
Al mattino presto,
li vidi arrivare alla base.
145
00:12:56,360 --> 00:13:02,157
Mio padre disse a tutti di nascondersi
nel bunker che aveva costruito.
146
00:13:04,993 --> 00:13:09,915
E poi, all'improvviso, ci fecero a pezzi.
147
00:13:20,259 --> 00:13:21,510
Vidi...
148
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
mio padre... a terra, morto.
149
00:13:26,974 --> 00:13:28,140
Vidi...
150
00:13:28,141 --> 00:13:31,144
mia madre che sanguinava copiosamente.
151
00:13:32,896 --> 00:13:34,189
Mi chiese:
152
00:13:36,233 --> 00:13:37,776
"Stanno tutti bene?"
153
00:13:38,861 --> 00:13:41,571
E non so perché lo dissi,
154
00:13:41,572 --> 00:13:44,116
ma risposi: "Stanno tutti bene".
155
00:13:45,868 --> 00:13:49,955
E poi morì dissanguata.
156
00:14:01,633 --> 00:14:03,468
La mia intera famiglia morì.
157
00:14:06,180 --> 00:14:07,806
Sono l'unico superstite.
158
00:14:09,433 --> 00:14:11,602
Ci penso sempre.
159
00:14:12,186 --> 00:14:13,979
È una cosa...
160
00:14:15,439 --> 00:14:16,272
inspiegabile.
161
00:14:16,273 --> 00:14:18,942
È fuori dal mondo.
162
00:14:20,527 --> 00:14:23,196
Il soldato viet-cong che fu ucciso
163
00:14:23,197 --> 00:14:27,534
sembra sia uno di quelli che sterminarono
la famiglia di Huan Nguyen.
164
00:14:29,036 --> 00:14:33,790
Questa fotografia dimostra
tutti i lati negativi di questa guerra.
165
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
È un potente ricordo
166
00:14:37,211 --> 00:14:40,881
di quanto devastante
possa essere la guerra.
167
00:14:42,549 --> 00:14:45,511
In quell'anno specifico, nel 1968...
168
00:14:46,094 --> 00:14:47,721
furono uccise migliaia di persone.
169
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Per cosa?
170
00:14:50,641 --> 00:14:53,810
Non è così che si dovrebbe vivere.
171
00:14:59,191 --> 00:15:03,027
Intanto,
il marine americano Malik Edwards
172
00:15:03,028 --> 00:15:07,199
pattugliava le giungle
del Vietnam centrale.
173
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
Ero sempre l'uomo di punta.
174
00:15:14,331 --> 00:15:16,542
In pratica, guidavo la pattuglia.
175
00:15:19,461 --> 00:15:21,337
E poiché ero l'uomo di punta,
176
00:15:21,338 --> 00:15:24,757
{\an8}nel 99,9 percento del tempo
che ho trascorso in Vietnam,
177
00:15:24,758 --> 00:15:26,759
{\an8}ero il primo a cui potevano sparare.
178
00:15:26,760 --> 00:15:28,052
{\an8}CORPO DEI MARINE USA
179
00:15:28,053 --> 00:15:30,513
{\an8}Era raro vedere un uomo di punta bianco.
180
00:15:30,514 --> 00:15:32,140
Ok, muoviamoci.
181
00:15:35,561 --> 00:15:38,813
Per Malik,
le cicatrici mentali della battaglia
182
00:15:38,814 --> 00:15:41,149
stavano iniziando a farsi sentire.
183
00:15:44,361 --> 00:15:47,489
Un giorno, guidavo la pattuglia.
184
00:15:48,782 --> 00:15:50,659
E poi successe.
185
00:16:16,018 --> 00:16:18,144
Pensai fosse un cane all'inizio.
186
00:16:18,145 --> 00:16:19,146
Che correva.
187
00:16:19,897 --> 00:16:22,356
Man mano che si avvicinava,
capii che era un uomo.
188
00:16:22,357 --> 00:16:25,986
Correva verso di me e cominciai a sparare.
189
00:16:35,204 --> 00:16:36,496
Ero in preda al panico...
190
00:16:38,373 --> 00:16:40,292
perché avevo ucciso un essere umano.
191
00:16:44,463 --> 00:16:47,006
Ma tutti dicevano:
"Killer Ed! Ne hai fatto fuori uno.
192
00:16:47,007 --> 00:16:48,591
Ne hai fatto fuori uno. Ehi!"
193
00:16:48,592 --> 00:16:52,512
Mi battevano il cinque, mi stringevano
la mano, mi davano DAP e tutto il resto.
194
00:16:52,513 --> 00:16:54,723
Pensai: "Wow, wow, wow".
195
00:16:58,894 --> 00:17:00,771
Non potevo rispondere,
196
00:17:01,230 --> 00:17:03,814
ma non vedevo l'ora di tornare in tenda,
197
00:17:03,815 --> 00:17:06,107
per coprirmi la testa.
198
00:17:06,108 --> 00:17:07,778
Ti cambia completamente...
199
00:17:08,194 --> 00:17:09,780
in modi che...
200
00:17:10,781 --> 00:17:12,699
non si possono proprio spiegare.
201
00:17:18,121 --> 00:17:22,000
Mentre il totale
delle vittime continuava a salire,
202
00:17:22,542 --> 00:17:25,419
in America arrivarono notizie scioccanti.
203
00:17:25,420 --> 00:17:27,381
...con Walter Cronkite.
204
00:17:27,923 --> 00:17:28,923
Buona sera.
205
00:17:28,924 --> 00:17:30,591
{\an8}Martin Luther King
206
00:17:30,592 --> 00:17:33,678
{\an8}l'apostolo della nonviolenza
nel movimento per i diritti civili
207
00:17:33,679 --> 00:17:36,265
{\an8}è stato assassinato
a Memphis, in Tennessee.
208
00:17:37,307 --> 00:17:41,060
La sua morte
è una tragedia enorme e dolorosa
209
00:17:41,061 --> 00:17:42,688
per la nostra nazione...
210
00:17:43,397 --> 00:17:45,023
e per la nostra coscienza.
211
00:17:48,819 --> 00:17:53,281
L'assassinio di Martin Luther King
nell'aprile 1968
212
00:17:53,282 --> 00:17:57,619
provocò disordini civili
in un centinaio di città americane.
213
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Gli eventi si sono evoluti
in modo rapido e inaspettato.
214
00:18:01,999 --> 00:18:05,169
Finora, almeno 19 persone
sono state uccise.
215
00:18:09,006 --> 00:18:11,465
Dobbiamo salvare la nostra umanità.
216
00:18:11,466 --> 00:18:14,010
Non siamo solo contrari
alla guerra in Vietnam,
217
00:18:14,011 --> 00:18:16,346
siamo contrari
alla coscrizione obbligatoria.
218
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
Col cavolo! Non ci vado!
219
00:18:22,978 --> 00:18:24,937
Su questo sfondo
220
00:18:24,938 --> 00:18:29,192
una DJ nord-vietnamita della radio
che suonava gli ultimi successi
221
00:18:29,193 --> 00:18:32,279
divenne famosa
tra i soldati afro-americani.
222
00:18:34,072 --> 00:18:36,032
Ma era propaganda comunista.
223
00:18:36,033 --> 00:18:40,412
Cercavano di entrare nella mente
delle truppe statunitensi.
224
00:18:42,789 --> 00:18:45,709
Salve.
Sono io, la signora della verità.
225
00:18:46,919 --> 00:18:48,962
Soldato, perché sei qui?
226
00:18:49,713 --> 00:18:52,173
Dovresti essere a casa con la tua bella,
227
00:18:52,174 --> 00:18:54,676
a mangiare hamburger e a bere milkshake.
228
00:18:58,138 --> 00:19:01,433
"Hanoi Hannah" era una donna...
229
00:19:01,934 --> 00:19:03,309
con una voce davvero bella.
230
00:19:03,310 --> 00:19:06,354
Penso che fosse parte dell'attrazione
231
00:19:06,355 --> 00:19:07,772
nell'ascoltare questa donna.
232
00:19:07,773 --> 00:19:09,565
Perché i DJ in genere erano uomini.
233
00:19:09,566 --> 00:19:12,360
Era praticamente una figura politica
234
00:19:12,361 --> 00:19:14,779
che cercava di convincerci
a lasciare il Vietnam.
235
00:19:14,780 --> 00:19:16,615
Soprattutto gli afro-americani.
236
00:19:17,950 --> 00:19:20,911
Soldato,
il tuo governo ti ha abbandonato.
237
00:19:22,120 --> 00:19:24,080
Lotti per la nostra libertà?
238
00:19:24,081 --> 00:19:26,250
E la tua di libertà?
239
00:19:26,834 --> 00:19:30,002
Perché il ragazzo povero deve morire
240
00:19:30,003 --> 00:19:31,963
mentre il ragazzo ricco è a casa?
241
00:19:31,964 --> 00:19:34,466
Tutti sono uguali in America?
242
00:19:40,180 --> 00:19:44,642
Disse che dovevamo combattere
contro il razzismo negli Stati Uniti
243
00:19:44,643 --> 00:19:46,102
invece che contro di loro,
244
00:19:46,103 --> 00:19:48,897
perché stavano lottando
per la libertà come noi.
245
00:19:49,648 --> 00:19:52,275
La tua grande nazione
ti ha abbandonato.
246
00:19:52,276 --> 00:19:55,487
La tua vita è insignificante per loro.
247
00:19:56,822 --> 00:19:58,198
Fu un po' scioccante.
248
00:19:58,740 --> 00:20:01,200
Prima di tutto
che si dicessero cose del genere
249
00:20:01,201 --> 00:20:04,662
perché io vengo dal Sud,
nessuno dice cose del genere.
250
00:20:04,663 --> 00:20:08,499
Si pensava, avevamo quei pensieri,
251
00:20:08,500 --> 00:20:11,628
ma nessuno diceva niente.
252
00:20:14,298 --> 00:20:17,259
Ma aveva ragione riguardo a ciò
che stava succedendo nel Paese.
253
00:20:19,094 --> 00:20:22,890
Quindi iniziai a pensarci
in modo completamente diverso.
254
00:20:23,640 --> 00:20:26,101
Forza! Muovetevi.
255
00:20:26,977 --> 00:20:28,811
Maggio, 1968.
256
00:20:28,812 --> 00:20:31,315
MAGGIO
1968
257
00:20:33,108 --> 00:20:35,985
I viet-cong
lanciarono un'altra offensiva,
258
00:20:35,986 --> 00:20:40,948
attaccando 119 città e cittadine
in tutto il Vietnam del Sud.
259
00:20:40,949 --> 00:20:43,951
L'attacco su Saigon
fa parte di una nuova ondata di violenza
260
00:20:43,952 --> 00:20:46,037
e sembrava seguire un modello
261
00:20:46,038 --> 00:20:48,457
di attacchi iniziali con missili e mortai.
262
00:20:52,294 --> 00:20:55,588
I viet-cong sono in queste case
e ci sparano contro.
263
00:20:55,589 --> 00:20:58,175
C'è un altro ferito davanti a noi
e siamo bloccati.
264
00:21:00,469 --> 00:21:04,264
2371 americani sono stati uccisi,
265
00:21:05,557 --> 00:21:10,020
rendendo il maggio del '68
il mese più sanguinoso della guerra.
266
00:21:24,785 --> 00:21:25,826
Intanto,
267
00:21:25,827 --> 00:21:29,873
l'America sembra non vincere
la battaglia del Delta del Mekong.
268
00:21:33,210 --> 00:21:34,878
I viet-cong erano intelligenti.
269
00:21:35,963 --> 00:21:37,506
Molto spesso erano invisibili.
270
00:21:41,718 --> 00:21:44,971
Quando scendevamo dalle barche,
eravamo nella giungla e...
271
00:21:44,972 --> 00:21:47,349
un viet-cong poteva
essere nascosto lì di fianco.
272
00:21:49,977 --> 00:21:51,936
Se assediavano un'area,
273
00:21:51,937 --> 00:21:54,523
il nemico si riorganizzava altrove.
274
00:21:55,482 --> 00:21:58,986
Perdemmo molti giovani soldati
nel Delta del Mekong.
275
00:22:08,120 --> 00:22:09,538
Ho ancora gli incubi.
276
00:22:13,083 --> 00:22:15,626
Diventò chiaro che i viet-cong
277
00:22:15,627 --> 00:22:19,965
erano costantemente
riforniti e rinforzati.
278
00:22:20,549 --> 00:22:22,800
L'aggressione comunista è sostenuta
279
00:22:22,801 --> 00:22:26,763
da un flusso di uomini via terra
e rifornimenti dal Vietnam del Nord.
280
00:22:27,848 --> 00:22:30,933
Si scoprì
una fonte segreta di rifornimenti
281
00:22:30,934 --> 00:22:36,814
che dal Vietnam del Nord passava in Laos
e Cambogia, fino al Vietnam del Sud:
282
00:22:36,815 --> 00:22:39,233
il sentiero di Ho Chi Minh,
283
00:22:39,234 --> 00:22:46,158
che portava continuamente cibo, munizioni
e truppe ai viet-cong nel Sud.
284
00:22:50,245 --> 00:22:53,749
Per il Vietnam del Nord,
è la fonte vitale degli attacchi.
285
00:22:55,459 --> 00:22:59,003
Le forze aeree americane
attaccarono la linea di rifornimenti.
286
00:22:59,004 --> 00:23:01,547
Circa 400 aerei americani
287
00:23:01,548 --> 00:23:04,676
partecipano ai raid su obiettivi nel Nord.
288
00:23:06,929 --> 00:23:08,429
Negli anni seguenti
289
00:23:08,430 --> 00:23:11,058
bombardarono il sentiero di Ho Chi Minh.
290
00:23:12,601 --> 00:23:16,270
{\an8}Un incarico che spettò
a piloti come John Stiles.
291
00:23:16,271 --> 00:23:19,065
{\an8}FORZE AEREE USA
292
00:23:19,066 --> 00:23:22,402
{\an8}Nella prossima foto cerco di uscire...
293
00:23:23,820 --> 00:23:26,365
dall'aereo... e...
294
00:23:30,577 --> 00:23:31,662
...mostro il dito medio.
295
00:23:33,288 --> 00:23:36,791
Buongiorno a tutti. Il vostro obiettivo
questo pomeriggio, come è noto...
296
00:23:36,792 --> 00:23:39,002
Quella mattina ci fu un briefing.
297
00:23:39,920 --> 00:23:42,213
Ci dissero che saremmo usciti
298
00:23:42,214 --> 00:23:48,095
per cercare i carri armati, i camion
e i veicoli di rifornimento del nemico.
299
00:23:48,929 --> 00:23:50,264
Per distruggerli.
300
00:23:50,639 --> 00:23:51,723
Bombardandoli.
301
00:23:54,184 --> 00:23:56,185
{\an8}VIDEO AMATORIALE DI JOHN STILES
302
00:23:56,186 --> 00:23:59,439
{\an8}Questo è il fimino
che feci con una cinepresa Super 8.
303
00:24:01,567 --> 00:24:05,987
{\an8}A volte, la portavo con me nelle missioni
304
00:24:05,988 --> 00:24:09,700
{\an8}per fare delle foto
dalla cabina di pilotaggio.
305
00:24:13,036 --> 00:24:15,455
{\an8}So che non avrei dovuto farlo, ma...
306
00:24:16,540 --> 00:24:19,626
infransi le regole.
E riuscii a fare delle belle foto.
307
00:24:40,314 --> 00:24:41,899
Ero nella giungla...
308
00:24:42,733 --> 00:24:44,610
a cercare i cattivi.
309
00:25:05,088 --> 00:25:09,134
Ci avvicinavamo al confine
con il Vietnam del Nord.
310
00:25:11,887 --> 00:25:13,722
Guardavo alla mia sinistra.
311
00:25:14,890 --> 00:25:17,809
All'improvviso vidi un convoglio
312
00:25:18,268 --> 00:25:20,437
di missili terra-aria.
313
00:25:24,399 --> 00:25:26,360
Potevo vedere le armi.
314
00:25:37,246 --> 00:25:40,541
In pochi secondi ci colpirono.
315
00:25:47,422 --> 00:25:50,092
E iniziammo una caduta a vite.
316
00:25:54,388 --> 00:25:55,764
Fui lanciato fuori.
317
00:26:03,772 --> 00:26:04,897
Subito dopo
318
00:26:04,898 --> 00:26:07,860
il mio paracadute restò impigliato
in cima agli alberi.
319
00:26:09,778 --> 00:26:14,616
Sono avvolto dalle fiamme e dal fumo
del velivolo sotto di me.
320
00:26:17,327 --> 00:26:21,080
Non potevo respirare,
quindi sganciai il paracadute,
321
00:26:21,081 --> 00:26:23,417
e caddi al suolo.
322
00:26:30,799 --> 00:26:34,552
John Stiles doveva
allontanarsi dalla carcassa dell'aereo
323
00:26:34,553 --> 00:26:35,971
per non essere catturato.
324
00:26:36,680 --> 00:26:40,309
Ma più lontano andava,
minori erano le chance di salvataggio.
325
00:26:43,353 --> 00:26:45,606
Mi ero addentrato
così tanto nella giungla...
326
00:26:46,857 --> 00:26:51,195
che non potevo raggiungere
nessuno via radio.
327
00:26:56,950 --> 00:27:00,161
Presto notarono
che John Stiles non era tornato,
328
00:27:00,162 --> 00:27:02,206
e avviarono un'operazione di soccorso.
329
00:27:04,458 --> 00:27:08,879
Bob Noble fu inviato
con il suo elicottero.
330
00:27:10,297 --> 00:27:14,218
Ci chiamarono
dicendo che un jet era stato abbattuto.
331
00:27:15,385 --> 00:27:17,386
{\an8}Sapevamo di non aver molto tempo.
332
00:27:17,387 --> 00:27:19,640
{\an8}PILOTA DI SOCCORSO
333
00:27:23,519 --> 00:27:26,896
Solitamente se concedevi
più di un'ora al nemico,
334
00:27:26,897 --> 00:27:29,441
sarebbe stata sufficiente per catturarti.
335
00:27:30,651 --> 00:27:33,111
Nella situazione in cui si trovava John...
336
00:27:34,738 --> 00:27:35,906
era un uomo morto.
337
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
Alla fine si trattava
del sentiero di Ho Chi Minh.
338
00:27:45,791 --> 00:27:48,085
C'erano alberi alti 60 metri.
339
00:27:50,337 --> 00:27:53,215
Passò molto tempo e non trovai niente.
340
00:27:55,592 --> 00:27:58,512
Ma poi lo vidi, l'aereo schiantato.
341
00:28:05,602 --> 00:28:09,606
All'improvviso sentii
un elicottero proprio sopra di me.
342
00:28:12,734 --> 00:28:14,444
Dissi alla radio:
343
00:28:15,028 --> 00:28:17,155
"Siete appena volati sopra di me".
344
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Fu miracoloso.
345
00:28:23,078 --> 00:28:26,456
Dissi: "Maledizione, prendi il gancio
e andiamo a casa".
346
00:28:28,125 --> 00:28:29,751
Prendilo, sta scendendo.
347
00:28:32,296 --> 00:28:33,797
Prendi il gancio.
348
00:28:36,717 --> 00:28:40,887
John Stiles
fu uno tra circa 3000 piloti USA
349
00:28:40,888 --> 00:28:42,806
colpiti durante la guerra.
350
00:28:44,016 --> 00:28:47,102
Afferrai il cavo,
351
00:28:48,020 --> 00:28:50,855
e poi Bob Noble, con la sua grossa mano,
352
00:28:50,856 --> 00:28:53,108
mi afferrò e mi tirò dentro.
353
00:28:56,528 --> 00:28:58,197
Mi guardò negli occhi e...
354
00:28:59,364 --> 00:29:01,700
mi ricordo che mi abbracciò.
355
00:29:05,078 --> 00:29:06,621
Disse: "Grazie".
356
00:29:06,622 --> 00:29:08,372
Risposi:
357
00:29:08,373 --> 00:29:10,667
"Si fa il possibile per salvare qualcuno".
358
00:29:13,212 --> 00:29:17,131
Mi ricordo che guardai attraverso
il parabrezza del pilota
359
00:29:17,132 --> 00:29:18,717
e vedevo il terreno sotto.
360
00:29:22,054 --> 00:29:23,513
Sapevo che...
361
00:29:23,514 --> 00:29:25,140
ce l'avremmo fatta.
362
00:29:35,901 --> 00:29:37,276
Volammo giù per la valle.
363
00:29:37,277 --> 00:29:38,529
E atterrammo.
364
00:29:40,405 --> 00:29:44,952
Alla base fummo accolti dagli altri
con un gran trambusto...
365
00:29:49,748 --> 00:29:51,458
Presi una bottiglia di champagne.
366
00:29:56,880 --> 00:29:58,966
{\an8}FILMATO AMATORIALE DI JOHN STILES
367
00:29:59,758 --> 00:30:02,886
{\an8}Fu fantastico essere tra i miei compagni.
368
00:30:18,527 --> 00:30:19,361
John?
369
00:30:21,655 --> 00:30:23,322
Caspita.
370
00:30:23,323 --> 00:30:25,241
Davvero fantastico.
371
00:30:25,242 --> 00:30:27,535
- Hai un ottimo aspetto.
- Sei ancora in piedi.
372
00:30:27,536 --> 00:30:29,621
Sì. Sì.
373
00:30:33,750 --> 00:30:36,295
Senza di te, senza ciò che facesti,
374
00:30:36,712 --> 00:30:38,213
non sarei qui oggi.
375
00:30:39,089 --> 00:30:41,132
- Sei quello...
- Ehi.
376
00:30:41,133 --> 00:30:42,758
...che l'ha reso possibile.
377
00:30:42,759 --> 00:30:43,677
Cavolo...
378
00:30:45,762 --> 00:30:48,015
Grazie per avermi salvato la vita.
379
00:30:48,974 --> 00:30:53,854
È stato durante il secondo passaggio
che ti ho visto tra gli alberi.
380
00:30:54,730 --> 00:30:56,147
E poi ti dissi:
381
00:30:56,148 --> 00:30:58,399
"Afferra il gancio, amico".
382
00:30:58,400 --> 00:31:00,318
- Sì.
- "È ora di andare a casa."
383
00:31:00,319 --> 00:31:03,530
Fu un bel giorno, amico.
Davvero un bel giorno.
384
00:31:26,178 --> 00:31:31,850
Nell'agosto del '68,
l'America controlla il Delta del Mekong.
385
00:31:33,143 --> 00:31:36,146
Ma non riesce a conquistare
i cuori e le menti.
386
00:31:37,189 --> 00:31:42,569
Sei un viet-cong, vero? Sei un viet-cong?
387
00:31:43,070 --> 00:31:45,988
Incapaci di distinguere
chi fosse viet-cong e chi no,
388
00:31:45,989 --> 00:31:49,034
gli americani provarono
una nuova strategia nel Mekong.
389
00:31:49,535 --> 00:31:53,496
Designarono grandi aree
come free-fire zone,
390
00:31:53,497 --> 00:31:56,290
in cui chiunque
sarebbe stato considerato nemico
391
00:31:56,291 --> 00:31:58,043
e sarebbe stato ucciso.
392
00:32:00,879 --> 00:32:02,588
È come un gioco, davvero.
393
00:32:02,589 --> 00:32:06,384
Un giorno abbiamo radunato 200 prigionieri
e abbiamo bruciato ogni capanna.
394
00:32:06,385 --> 00:32:08,052
Abbiamo ucciso gli animali.
395
00:32:08,053 --> 00:32:11,139
Se non erano viet-cong prima,
lo sono adesso.
396
00:32:12,516 --> 00:32:14,601
Abbiamo inseguito il nemico.
397
00:32:15,394 --> 00:32:17,145
Il campo base è stato distrutto.
398
00:32:24,278 --> 00:32:25,444
A casa
399
00:32:25,445 --> 00:32:28,615
anche l'America comincia a sembrare
una zona di guerra.
400
00:32:31,034 --> 00:32:33,870
I disordini civili
si sono trasformati in rivolte
401
00:32:33,871 --> 00:32:36,874
e l'America della gente comune
è in fiamme.
402
00:32:41,753 --> 00:32:43,880
Sono scoppiati più di 100 incendi.
403
00:32:43,881 --> 00:32:47,301
Alcuni a soli venti isolati
dalla Casa Bianca.
404
00:32:49,678 --> 00:32:53,390
Il presidente
Lyndon Johnson invita alla calma.
405
00:32:55,392 --> 00:32:58,687
Non si ottiene niente con azioni illegali...
406
00:32:59,730 --> 00:33:00,898
e la divisione.
407
00:33:01,398 --> 00:33:02,649
In piedi!
408
00:33:03,442 --> 00:33:04,860
No, basta!
409
00:33:16,788 --> 00:33:18,956
All'epoca, ero furioso.
410
00:33:18,957 --> 00:33:21,627
Malcolm era morto,
Martin Luther King era morto.
411
00:33:23,962 --> 00:33:25,213
E così, all'improvviso
412
00:33:25,214 --> 00:33:28,299
si vedevano fratelli
fare questo in Vietnam.
413
00:33:28,300 --> 00:33:29,676
Con il pugno alzato.
414
00:33:37,017 --> 00:33:40,437
Ci diede un coraggio mai avuto prima.
415
00:33:43,857 --> 00:33:47,235
Eravamo pronti a dire come ci sentivamo.
416
00:33:47,236 --> 00:33:49,695
Poi, poco dopo, avevo chiuso.
417
00:33:49,696 --> 00:33:51,614
Avevo chiuso con la marina.
418
00:33:51,615 --> 00:33:54,326
Pensai che se potevo lottare
per questo Paese...
419
00:33:54,952 --> 00:33:58,288
e fare tutto ciò per il Paese,
lo dovevo fare per i miei simili.
420
00:34:00,290 --> 00:34:03,167
Malik Edwards lasciò i marine
421
00:34:03,168 --> 00:34:05,963
e si unì alle Pantere Nere.
422
00:34:07,548 --> 00:34:08,924
La differenza è...
423
00:34:09,550 --> 00:34:12,969
che diventai un vietnamita.
424
00:34:13,469 --> 00:34:16,180
È come se fossimo diventati gli altri.
425
00:34:16,181 --> 00:34:20,143
Siamo i fuorilegge, siamo i nemici.
426
00:34:23,938 --> 00:34:26,107
Ci penso io a fare scintille.
427
00:34:26,108 --> 00:34:28,568
- Mi sembra irresponsabile.
- No!
428
00:34:28,569 --> 00:34:30,319
Puntate.
429
00:34:30,320 --> 00:34:33,532
Melvin Pender vuole finire la missione,
430
00:34:34,199 --> 00:34:37,076
ma i suoi comandanti hanno altre idee.
431
00:34:37,077 --> 00:34:38,954
Non viene nessuno.
432
00:34:39,329 --> 00:34:41,080
Basta, adesso è il mio turno.
433
00:34:41,081 --> 00:34:42,247
Guarda un po'.
434
00:34:42,248 --> 00:34:44,543
- Un punto.
- Non ha niente.
435
00:34:47,963 --> 00:34:49,839
Ero davanti alle baracche
436
00:34:49,840 --> 00:34:51,507
e giocavo a carte con i ragazzi.
437
00:34:56,638 --> 00:34:59,891
Il mio comandante disse:
"Mel, torni negli Stati Uniti".
438
00:34:59,892 --> 00:35:01,977
Dissi: "Cosa sta dicendo?" E rispose...
439
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
"Vogliono che torni
e ti alleni per le Olimpiadi del 1968".
440
00:35:06,106 --> 00:35:09,400
{\an8}Il tenente Melvin Pender
si è reso conto del suo potenziale
441
00:35:09,401 --> 00:35:11,778
{\an8}con l'aiuto
del programma sportivo dell'esercito.
442
00:35:13,530 --> 00:35:15,323
Quando Melvin si arruolò,
443
00:35:15,324 --> 00:35:18,910
era chiaro
che fosse un atleta straordinario.
444
00:35:18,911 --> 00:35:21,747
Ora videro un nuovo ruolo per lui.
445
00:35:23,040 --> 00:35:25,417
Correre era una sensazione fantastica.
446
00:35:26,210 --> 00:35:28,378
Ma non pensavo ad altro
che ai miei uomini.
447
00:35:28,879 --> 00:35:32,715
Come... sono addestrato
a prendermi cura di loro, e...
448
00:35:32,716 --> 00:35:34,676
non avrei potuto lasciarli lì.
449
00:35:35,552 --> 00:35:36,553
Disse: "Beh...
450
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
ho l'ordine di rimandarti a casa".
451
00:35:42,684 --> 00:35:44,810
I ragazzi pensarono fosse fantastico.
452
00:35:44,811 --> 00:35:47,189
Ed era così cool,
che inventarono un motto.
453
00:35:48,065 --> 00:35:49,566
Dissero: "Ce la metta tutta".
454
00:35:50,609 --> 00:35:53,027
Melvin fu portato via dal Vietnam
455
00:35:53,028 --> 00:35:56,782
per prepararsi alle Olimpiadi del 1968.
456
00:36:02,955 --> 00:36:07,042
GIOCHI OLIMPICI DEL 1968
MESSICO
457
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
Ecco Mel Pender.
458
00:36:15,217 --> 00:36:16,592
Sono proprio io.
459
00:36:16,593 --> 00:36:20,763
Mel Pender, un capitano
dell'esercito, fanteria aeromobile,
460
00:36:20,764 --> 00:36:22,723
amato da tutti qui.
461
00:36:22,724 --> 00:36:26,477
Mel, hai sorpreso tanti
entrando nella squadra.
462
00:36:26,478 --> 00:36:28,438
Non me. Sapevo che ce l'avrei fatta.
463
00:36:32,693 --> 00:36:36,989
Mel fu scelto
per correre nella staffetta 4x100.
464
00:36:38,240 --> 00:36:40,909
Ecco lo scambio,
lo passa a Mel Pender.
465
00:36:41,535 --> 00:36:43,871
E partii come un razzo.
466
00:36:44,454 --> 00:36:45,788
Non corsi mai così veloce.
467
00:36:45,789 --> 00:36:48,332
Mel Pender corre davvero per gli USA.
468
00:36:48,333 --> 00:36:50,460
Guardatelo nella corsia veloce.
469
00:36:50,961 --> 00:36:54,505
Il team americano
stabilì un nuovo record mondiale
470
00:36:54,506 --> 00:36:56,800
e vinse la medaglia d'oro.
471
00:36:57,384 --> 00:37:00,095
Un nuovo record mondiale e olimpico.
472
00:37:02,848 --> 00:37:04,224
Vinsi quella medaglia...
473
00:37:05,267 --> 00:37:09,188
per i miei uomini in Vietnam,
perché gliel'avevo promesso.
474
00:37:12,608 --> 00:37:15,694
Era un sogno
poter rappresentare l'esercito USA.
475
00:37:18,322 --> 00:37:21,908
In queste Olimpiadi,
gli altri membri della squadra
476
00:37:21,909 --> 00:37:24,203
decisero di fare una dichiarazione.
477
00:37:24,703 --> 00:37:28,332
Mi ricordo il gesto silenzioso
di John Carlos e Tommie Smith.
478
00:37:36,882 --> 00:37:38,592
Dissi: "Siete i miei eroi".
479
00:37:40,010 --> 00:37:42,094
Vi siete battuti per ciò in cui credete.
480
00:37:42,095 --> 00:37:45,849
E aggiunsi: "Se non fossi nell'esercito,
lo farei anch'io".
481
00:37:51,980 --> 00:37:56,193
E Huan Nguyen,
che aveva perso la sua famiglia intera,
482
00:37:56,818 --> 00:37:59,071
si trasferì negli Stati Uniti.
483
00:38:01,406 --> 00:38:04,743
Se si resta ancorati nel passato,
non si volta mai pagina.
484
00:38:08,830 --> 00:38:12,334
Trovai la pace per la prima volta,
quando arrivai negli USA.
485
00:38:13,418 --> 00:38:16,212
Ed entrare nell'esercito americano
486
00:38:16,213 --> 00:38:20,383
è stato come poter ripagare un debito
487
00:38:20,384 --> 00:38:23,178
che avevo in sospeso con gli USA.
488
00:38:30,102 --> 00:38:33,020
Adesso ho 65 anni,
489
00:38:33,021 --> 00:38:37,526
e ho vissuto
il doppio degli anni dei miei genitori.
490
00:38:40,279 --> 00:38:43,073
Ho tre figli, sono nonno.
491
00:38:44,116 --> 00:38:45,701
Sono orgoglioso di loro.
492
00:38:49,538 --> 00:38:53,125
Per molto tempo
non ho raccontato ai miei figli...
493
00:38:54,001 --> 00:38:55,376
queste tragedie
494
00:38:55,377 --> 00:38:58,463
perché volevo che crescessero
vivendo una vita normale.
495
00:38:59,214 --> 00:39:01,425
Non volevo che crescessero come me.
496
00:39:04,887 --> 00:39:09,224
Quaranta o cinquant'anni dopo,
porto ancora le cicatrici della guerra.
497
00:39:11,059 --> 00:39:16,732
Spesso ignoriamo l'impatto che ebbe
su molte famiglie diverse.
498
00:39:17,900 --> 00:39:21,278
Mogli hanno perso i mariti
sul campo di battaglia.
499
00:39:22,529 --> 00:39:25,949
Bambini hanno perso il padre, o la madre.
500
00:39:30,495 --> 00:39:32,330
Per entrambe le parti,
501
00:39:32,331 --> 00:39:35,751
il 1968 fu l'anno più sanguinoso.
502
00:39:36,960 --> 00:39:39,962
E molti soldati americani misero in dubbio
503
00:39:39,963 --> 00:39:41,548
ciò che stavano facendo lì.
504
00:39:42,382 --> 00:39:44,551
Non penso avessimo il diritto
di venire qui.
505
00:39:44,968 --> 00:39:48,554
Io stesso non mi sento obbligato
a essere qui, ma sono qui comunque.
506
00:39:48,555 --> 00:39:50,766
Mi rimangono 30 giorni, poi me ne andrò.
507
00:39:51,558 --> 00:39:54,477
Oltre 36.000 americani erano morti,
508
00:39:54,478 --> 00:39:56,563
ma la vittoria era ancora lontana.
509
00:39:57,231 --> 00:39:59,815
A casa aumentava lo scontento.
510
00:39:59,816 --> 00:40:02,527
Vorrei che finisse.
Vorrei riportare a casa i ragazzi.
511
00:40:02,528 --> 00:40:04,070
Come farlo, non lo so.
512
00:40:04,071 --> 00:40:07,448
Se ce ne andiamo,
porremo fine a un bagno di sangue.
513
00:40:07,449 --> 00:40:08,699
Ecco ciò che penso.
514
00:40:08,700 --> 00:40:09,867
Perché siamo lì?
515
00:40:09,868 --> 00:40:11,619
A causa degli errori di tanti
516
00:40:11,620 --> 00:40:14,455
e le decisioni sbagliate
non dovrebbero costarmi la vita
517
00:40:14,456 --> 00:40:16,542
o le gambe, o le braccia, o cose simili.
518
00:40:18,877 --> 00:40:22,088
Il presidente Nixon
subentrò a Lyndon Johnson
519
00:40:22,089 --> 00:40:24,550
e promise di porre fine alla guerra.
520
00:40:25,467 --> 00:40:27,302
Ma la guerra continuò.
521
00:40:28,220 --> 00:40:29,470
{\an8}La lotteria.
522
00:40:29,471 --> 00:40:32,390
{\an8}Un reportage
sulle date di nascita per l'arruolamento.
523
00:40:32,391 --> 00:40:33,307
{\an8}LA LOTTERIA PER IL RECLUTAMENTO
524
00:40:33,308 --> 00:40:35,268
Per alleviare i dubbi
525
00:40:35,269 --> 00:40:38,896
sull'equità riguardo a chi
è stato chiamato in guerra,
526
00:40:38,897 --> 00:40:43,568
introdusse una specie di lotteria in cui
le persone erano reclutate dal vivo in TV
527
00:40:43,569 --> 00:40:46,363
se la loro data di nascita
veniva scelta a caso.
528
00:40:47,573 --> 00:40:49,574
14 settembre.
529
00:40:49,575 --> 00:40:52,578
Ok, Roger. Ecco due ragazzi
nati il 14 settembre.
530
00:40:52,995 --> 00:40:55,539
Il 14 settembre non è
il tuo giorno fortunato.
531
00:40:56,915 --> 00:41:01,460
Al fronte,
l'assunzione di droga aumentò.
532
00:41:01,461 --> 00:41:04,715
E le truppe diventarono
più difficili da controllare.
533
00:41:05,549 --> 00:41:07,592
Gli individui e le piccole unità
534
00:41:07,593 --> 00:41:11,555
a volte non sono in grado di combattere.
535
00:41:15,934 --> 00:41:18,187
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
536
00:42:08,445 --> 00:42:10,363
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
537
00:42:10,364 --> 00:42:11,864
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
538
00:42:11,865 --> 00:42:14,575
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
539
00:42:14,576 --> 00:42:17,371
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
540
00:42:22,209 --> 00:42:24,211
Sottotitoli: Andrea Florissi
42411
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.