All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e03.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,771 --> 00:00:25,692 Nel 1968, durante la guerra, la vita era fragile. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,881 È la fotografia iconica della... 3 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 guerra stessa. 4 00:00:51,218 --> 00:00:56,473 Cambiò l'opinione pubblica negli Stati Uniti. 5 00:00:58,308 --> 00:01:01,854 {\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA 6 00:01:03,438 --> 00:01:08,443 Rese chiara l'idea che non stavamo vincendo la guerra. 7 00:01:11,405 --> 00:01:14,616 Qual è la verità dietro questa foto? 8 00:01:17,703 --> 00:01:20,079 Il generale sud-vietnamita 9 00:01:20,080 --> 00:01:24,000 si stava vendicando di questo comunista, 10 00:01:24,001 --> 00:01:28,547 perché era stato preso mentre uccideva la famiglia di uno dei suoi amici. 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 E quella famiglia... 12 00:01:37,681 --> 00:01:39,057 era la mia. 13 00:01:58,577 --> 00:02:01,288 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM PERCHÉ? PER L'AMERICA 14 00:02:05,000 --> 00:02:09,504 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 15 00:02:09,505 --> 00:02:12,466 EPISODIO TRE NON È LA MIA GUERRA 16 00:02:15,135 --> 00:02:18,471 Trentasei battaglioni di truppe USA si spostano stamattina, 17 00:02:18,472 --> 00:02:23,100 per circondare il santuario viet-cong vicino al confine con la Cambogia. 18 00:02:23,101 --> 00:02:26,021 Sarà la più grande operazione della guerra del Vietnam. 19 00:02:35,364 --> 00:02:37,865 Siamo nel febbraio 1968. 20 00:02:37,866 --> 00:02:40,993 Un anno che diventò il più sanguinoso dell'intero conflitto 21 00:02:40,994 --> 00:02:43,287 e un punto di svolta nella guerra. 22 00:02:43,288 --> 00:02:46,040 È una nuova guerra in Vietnam. 23 00:02:46,041 --> 00:02:48,377 Il nemico ora prende l'iniziativa. 24 00:02:49,044 --> 00:02:52,505 L'America sta per rispondere all'offensiva del Têt 25 00:02:52,506 --> 00:02:54,883 con un enorme contrattacco. 26 00:02:56,426 --> 00:02:59,971 L'esercito chiese altri 200.000 soldati. 27 00:02:59,972 --> 00:03:01,305 MARZO 1968 TRUPPE USA IN VIETNAM: 510.000 28 00:03:01,306 --> 00:03:02,390 Giuro solennemente. 29 00:03:02,391 --> 00:03:05,769 Dall'inizio dell'anno, la guerra in Vietnam è cambiata. 30 00:03:06,520 --> 00:03:08,771 Giovani da famiglie bianche benestanti 31 00:03:08,772 --> 00:03:11,149 riescono spesso a evitare l'arruolamento. 32 00:03:12,067 --> 00:03:15,403 Sono sempre più spesso gli afroamericani 33 00:03:15,404 --> 00:03:17,698 a essere chiamati a combattere in guerra. 34 00:03:20,742 --> 00:03:25,497 Questo, nel momento in cui il movimento per i diritti civili è in pieno fermento. 35 00:03:26,456 --> 00:03:29,667 Muhammad Ali si è appena rifiutato di essere arruolato 36 00:03:29,668 --> 00:03:31,711 nelle forze armate statunitensi. 37 00:03:31,712 --> 00:03:35,132 I veri nemici della mia gente sono qui. 38 00:03:35,632 --> 00:03:37,134 Non in Vietnam. 39 00:03:43,182 --> 00:03:46,727 L'America combatte due tipi di guerre in Vietnam. 40 00:03:49,980 --> 00:03:52,315 Una contro i comunisti nord-vietnamiti 41 00:03:52,316 --> 00:03:56,444 con un esercito scelto di oltre mezzo milione di soldati. 42 00:03:56,445 --> 00:03:57,862 {\an8}VIETNAM DEL NORD 43 00:03:57,863 --> 00:03:59,280 VIETNAM DEL SUD 44 00:03:59,281 --> 00:04:04,202 E nel Sud combattono contro un esercito di guerriglieri, i viet-cong. 45 00:04:04,203 --> 00:04:08,832 Una forza della resistenza che si nasconde tra la popolazione civile. 46 00:04:10,751 --> 00:04:14,545 La roccaforte di questo esercito è il delta del Mekong. 47 00:04:14,546 --> 00:04:15,714 DELTA DEL MEKONG 48 00:04:22,513 --> 00:04:26,182 Un vecchio proverbio orientale parla della forma di drago 49 00:04:26,183 --> 00:04:29,268 creata dalle acque che attraversano il Delta del Mekong. 50 00:04:29,269 --> 00:04:30,394 Il proverbio dice: 51 00:04:30,395 --> 00:04:34,149 "Chi controlla la bocca del drago, controlla il Delta". 52 00:04:38,862 --> 00:04:42,490 Ed è qui che l'America ora rivolse l'attenzione, 53 00:04:42,491 --> 00:04:46,161 mandando barche lungo il fiume per stanare i viet-cong. 54 00:04:55,838 --> 00:04:58,631 Un soldato che conosceva bene il Delta 55 00:04:58,632 --> 00:05:01,927 era il comandante Melvin Pender. 56 00:05:03,971 --> 00:05:05,514 Eravamo le prime truppe USA lì. 57 00:05:09,852 --> 00:05:12,603 Dovevamo evitare che i viet-cong portassero armi 58 00:05:12,604 --> 00:05:14,398 e rifornimenti su per il Delta. 59 00:05:18,861 --> 00:05:22,780 {\an8}Avevo un plotone di 15 uomini. Giovani, tutti bianchi. 60 00:05:22,781 --> 00:05:25,157 {\an8}ESERCITO USA 61 00:05:25,158 --> 00:05:26,576 {\an8}Melvin Pender 62 00:05:26,577 --> 00:05:28,202 si arruolò volontariamente. 63 00:05:28,203 --> 00:05:32,875 Un atleta eccezionale, fu immediatamente ritenuto un leader. 64 00:05:37,004 --> 00:05:40,256 Dissi ai miei uomini: "Saremo i migliori. Saremo i vincitori. 65 00:05:40,257 --> 00:05:42,426 Se starete con me, sarò il vostro leader". 66 00:05:48,307 --> 00:05:51,142 Ma c'era un problema con uno di loro, gli chiesi: 67 00:05:51,143 --> 00:05:55,189 "Mi guardi diversamente a causa del colore della mia pelle?" 68 00:05:56,231 --> 00:05:58,984 Non rispose, disse solo: "Sono cresciuto così". 69 00:06:00,444 --> 00:06:04,114 Dissi: "Ma devi capire che là fuori siamo tutti uguali". 70 00:06:05,532 --> 00:06:07,701 Sono qui per tenerti in vita. 71 00:06:08,535 --> 00:06:10,954 Dobbiamo proteggerci a vicenda e tornare a casa. 72 00:06:12,164 --> 00:06:14,166 Dopo quella lunga discussione con lui... 73 00:06:15,876 --> 00:06:18,337 mi guardarono con ammirazione, mi rispettarono. 74 00:06:21,924 --> 00:06:24,967 Le barche avevano una mitragliatrice potente 75 00:06:24,968 --> 00:06:26,303 e un lanciafiamme. 76 00:06:28,430 --> 00:06:30,598 Ma non era un lavoro facile. 77 00:06:30,599 --> 00:06:34,228 Il nemico poteva essere ovunque e attaccare in ogni momento. 78 00:06:46,240 --> 00:06:48,700 Ricordo che stavamo risalendo il fiume. 79 00:06:52,996 --> 00:06:54,664 Ci sono persone 80 00:06:54,665 --> 00:06:57,333 che corrono lungo il canale. Indossano uniformi nere. 81 00:06:57,334 --> 00:06:59,878 I viet-cong corrono lungo i canali. Passo. 82 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 Fuoco! 83 00:07:08,428 --> 00:07:10,430 State giù! Ne abbiamo presi due! 84 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 Usate il fuoco di saturazione! 85 00:07:21,441 --> 00:07:22,567 Che cavolo? 86 00:07:22,568 --> 00:07:24,402 No! Cazzo! 87 00:07:24,403 --> 00:07:25,696 Fuoco! Fuoco! 88 00:07:26,321 --> 00:07:28,073 Aiutatemi! 89 00:07:34,746 --> 00:07:37,374 Ci vuole un medico! Soldati a terra! 90 00:07:40,836 --> 00:07:42,796 Perdemmo molti uomini. 91 00:07:44,256 --> 00:07:45,424 Un mio amico fu ucciso. 92 00:07:52,472 --> 00:07:54,183 È un peso sul cuore. 93 00:08:02,816 --> 00:08:04,026 E... 94 00:08:07,362 --> 00:08:08,864 non ti abbandona mai. 95 00:08:14,286 --> 00:08:19,124 APRILE 1968 VITTIME AMERICANE: 26.555 96 00:08:23,128 --> 00:08:27,007 Gli equipaggi delle Swift Boat erano difesi da elicotteri d'attacco. 97 00:08:29,051 --> 00:08:31,219 Avevano il compito di volare sui villaggi 98 00:08:31,220 --> 00:08:33,179 per stanare i viet-cong. 99 00:08:36,183 --> 00:08:39,101 Ma sapere chi era il nemico e chi no, 100 00:08:39,102 --> 00:08:41,730 non era così facile come sembrava. 101 00:08:54,243 --> 00:08:57,371 Un giorno, mentre lavoravo in una risaia, 102 00:08:58,038 --> 00:08:59,164 guardai in alto... 103 00:09:08,131 --> 00:09:10,676 ...restammo a guardare sbalorditi. 104 00:09:11,343 --> 00:09:15,137 Sembrava un UFO. Lo chiamerei così oggi. 105 00:09:15,138 --> 00:09:17,974 Li chiamavamo "may bay chuon chuon". 106 00:09:17,975 --> 00:09:19,810 Ovvero una libellula. 107 00:09:23,689 --> 00:09:28,317 E i soldati americani uscivano da ogni lato. 108 00:09:28,318 --> 00:09:31,488 Erano grandi e grossi. 109 00:09:46,920 --> 00:09:48,505 Gli americani arrivarono 110 00:09:48,964 --> 00:09:51,549 cercando non si sa bene cosa 111 00:09:51,550 --> 00:09:54,887 e non trovando nulla, decisero di distruggere l'intero villaggio. 112 00:10:03,604 --> 00:10:06,356 C'era un uomo nel villaggio che chiamavo "zio". 113 00:10:07,524 --> 00:10:09,984 Gli americani chiesero: "Sei un viet-cong?" 114 00:10:09,985 --> 00:10:11,820 "Dove sono i viet-cong?" 115 00:10:12,446 --> 00:10:14,822 Non capiva la lingua, 116 00:10:14,823 --> 00:10:16,450 così scappò di corsa 117 00:10:17,367 --> 00:10:19,703 e lo uccisero. 118 00:10:25,709 --> 00:10:30,380 Pensai: "Non possiamo fare a meno di difenderci". 119 00:10:42,392 --> 00:10:46,521 Questi uomini hanno appena trovato questi tre viet-cong e altri quattro 120 00:10:46,522 --> 00:10:50,651 in un torrente a circa 2000 metri dal nostro fronte orientale. 121 00:10:54,530 --> 00:10:58,199 Ma questo non è solo un conflitto tra gli Stati Uniti 122 00:10:58,200 --> 00:11:00,661 e le forze della guerriglia comunista. 123 00:11:01,245 --> 00:11:05,457 L'esercito sud-vietnamita combatte al fianco degli americani. 124 00:11:06,667 --> 00:11:08,209 Con l'aiuto degli americani, 125 00:11:08,210 --> 00:11:10,294 queste forze regionali e popolari 126 00:11:10,295 --> 00:11:13,257 stanno diventando più aggressive e più sicure di sé. 127 00:11:16,677 --> 00:11:21,473 Questa era una guerra civile che diventava sempre più caotica. 128 00:11:28,522 --> 00:11:32,066 Quando un combattente viet-cong fu catturato a Saigon 129 00:11:32,067 --> 00:11:35,821 l'esercito sud-vietnamita lo uccise per strada... 130 00:11:39,408 --> 00:11:43,203 creando un'immagine che definì questa guerra. 131 00:11:48,709 --> 00:11:51,128 Mio zio mi mostrò quella foto. 132 00:11:52,004 --> 00:11:53,337 {\an8}CITTADINO SUD-VIETNAMITA 133 00:11:53,338 --> 00:11:56,800 {\an8}Mi portò una copia della rivista Time. 134 00:11:57,217 --> 00:12:00,304 Mi puntò il dito e disse: "È lui che ha ucciso la tua famiglia". 135 00:12:02,389 --> 00:12:05,350 Non sono sicuro, ma so per certo... 136 00:12:06,226 --> 00:12:09,479 che quei ribelli che uccisero la mia famiglia, mi presero... 137 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 ogni cosa. 138 00:12:15,444 --> 00:12:18,738 Il piccolo Huan Nguyen e la sua famiglia 139 00:12:18,739 --> 00:12:22,075 vivevano in una base militare nei pressi di Saigon. 140 00:12:23,660 --> 00:12:26,871 Una mattina nel gennaio 1968, 141 00:12:26,872 --> 00:12:30,584 furono svegliati da un attacco dei viet-cong. 142 00:12:34,713 --> 00:12:39,175 Mio padre era un ufficiale dell'esercito sud-vietnamita 143 00:12:39,176 --> 00:12:41,595 che lottava contro i comunisti del Nord. 144 00:12:45,182 --> 00:12:49,937 Al mattino presto, li vidi arrivare alla base. 145 00:12:56,360 --> 00:13:02,157 Mio padre disse a tutti di nascondersi nel bunker che aveva costruito. 146 00:13:04,993 --> 00:13:09,915 E poi, all'improvviso, ci fecero a pezzi. 147 00:13:20,259 --> 00:13:21,510 Vidi... 148 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 mio padre... a terra, morto. 149 00:13:26,974 --> 00:13:28,140 Vidi... 150 00:13:28,141 --> 00:13:31,144 mia madre che sanguinava copiosamente. 151 00:13:32,896 --> 00:13:34,189 Mi chiese: 152 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 "Stanno tutti bene?" 153 00:13:38,861 --> 00:13:41,571 E non so perché lo dissi, 154 00:13:41,572 --> 00:13:44,116 ma risposi: "Stanno tutti bene". 155 00:13:45,868 --> 00:13:49,955 E poi morì dissanguata. 156 00:14:01,633 --> 00:14:03,468 La mia intera famiglia morì. 157 00:14:06,180 --> 00:14:07,806 Sono l'unico superstite. 158 00:14:09,433 --> 00:14:11,602 Ci penso sempre. 159 00:14:12,186 --> 00:14:13,979 È una cosa... 160 00:14:15,439 --> 00:14:16,272 inspiegabile. 161 00:14:16,273 --> 00:14:18,942 È fuori dal mondo. 162 00:14:20,527 --> 00:14:23,196 Il soldato viet-cong che fu ucciso 163 00:14:23,197 --> 00:14:27,534 sembra sia uno di quelli che sterminarono la famiglia di Huan Nguyen. 164 00:14:29,036 --> 00:14:33,790 Questa fotografia dimostra tutti i lati negativi di questa guerra. 165 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 È un potente ricordo 166 00:14:37,211 --> 00:14:40,881 di quanto devastante possa essere la guerra. 167 00:14:42,549 --> 00:14:45,511 In quell'anno specifico, nel 1968... 168 00:14:46,094 --> 00:14:47,721 furono uccise migliaia di persone. 169 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Per cosa? 170 00:14:50,641 --> 00:14:53,810 Non è così che si dovrebbe vivere. 171 00:14:59,191 --> 00:15:03,027 Intanto, il marine americano Malik Edwards 172 00:15:03,028 --> 00:15:07,199 pattugliava le giungle del Vietnam centrale. 173 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Ero sempre l'uomo di punta. 174 00:15:14,331 --> 00:15:16,542 In pratica, guidavo la pattuglia. 175 00:15:19,461 --> 00:15:21,337 E poiché ero l'uomo di punta, 176 00:15:21,338 --> 00:15:24,757 {\an8}nel 99,9 percento del tempo che ho trascorso in Vietnam, 177 00:15:24,758 --> 00:15:26,759 {\an8}ero il primo a cui potevano sparare. 178 00:15:26,760 --> 00:15:28,052 {\an8}CORPO DEI MARINE USA 179 00:15:28,053 --> 00:15:30,513 {\an8}Era raro vedere un uomo di punta bianco. 180 00:15:30,514 --> 00:15:32,140 Ok, muoviamoci. 181 00:15:35,561 --> 00:15:38,813 Per Malik, le cicatrici mentali della battaglia 182 00:15:38,814 --> 00:15:41,149 stavano iniziando a farsi sentire. 183 00:15:44,361 --> 00:15:47,489 Un giorno, guidavo la pattuglia. 184 00:15:48,782 --> 00:15:50,659 E poi successe. 185 00:16:16,018 --> 00:16:18,144 Pensai fosse un cane all'inizio. 186 00:16:18,145 --> 00:16:19,146 Che correva. 187 00:16:19,897 --> 00:16:22,356 Man mano che si avvicinava, capii che era un uomo. 188 00:16:22,357 --> 00:16:25,986 Correva verso di me e cominciai a sparare. 189 00:16:35,204 --> 00:16:36,496 Ero in preda al panico... 190 00:16:38,373 --> 00:16:40,292 perché avevo ucciso un essere umano. 191 00:16:44,463 --> 00:16:47,006 Ma tutti dicevano: "Killer Ed! Ne hai fatto fuori uno. 192 00:16:47,007 --> 00:16:48,591 Ne hai fatto fuori uno. Ehi!" 193 00:16:48,592 --> 00:16:52,512 Mi battevano il cinque, mi stringevano la mano, mi davano DAP e tutto il resto. 194 00:16:52,513 --> 00:16:54,723 Pensai: "Wow, wow, wow". 195 00:16:58,894 --> 00:17:00,771 Non potevo rispondere, 196 00:17:01,230 --> 00:17:03,814 ma non vedevo l'ora di tornare in tenda, 197 00:17:03,815 --> 00:17:06,107 per coprirmi la testa. 198 00:17:06,108 --> 00:17:07,778 Ti cambia completamente... 199 00:17:08,194 --> 00:17:09,780 in modi che... 200 00:17:10,781 --> 00:17:12,699 non si possono proprio spiegare. 201 00:17:18,121 --> 00:17:22,000 Mentre il totale delle vittime continuava a salire, 202 00:17:22,542 --> 00:17:25,419 in America arrivarono notizie scioccanti. 203 00:17:25,420 --> 00:17:27,381 ...con Walter Cronkite. 204 00:17:27,923 --> 00:17:28,923 Buona sera. 205 00:17:28,924 --> 00:17:30,591 {\an8}Martin Luther King 206 00:17:30,592 --> 00:17:33,678 {\an8}l'apostolo della nonviolenza nel movimento per i diritti civili 207 00:17:33,679 --> 00:17:36,265 {\an8}è stato assassinato a Memphis, in Tennessee. 208 00:17:37,307 --> 00:17:41,060 La sua morte è una tragedia enorme e dolorosa 209 00:17:41,061 --> 00:17:42,688 per la nostra nazione... 210 00:17:43,397 --> 00:17:45,023 e per la nostra coscienza. 211 00:17:48,819 --> 00:17:53,281 L'assassinio di Martin Luther King nell'aprile 1968 212 00:17:53,282 --> 00:17:57,619 provocò disordini civili in un centinaio di città americane. 213 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Gli eventi si sono evoluti in modo rapido e inaspettato. 214 00:18:01,999 --> 00:18:05,169 Finora, almeno 19 persone sono state uccise. 215 00:18:09,006 --> 00:18:11,465 Dobbiamo salvare la nostra umanità. 216 00:18:11,466 --> 00:18:14,010 Non siamo solo contrari alla guerra in Vietnam, 217 00:18:14,011 --> 00:18:16,346 siamo contrari alla coscrizione obbligatoria. 218 00:18:17,806 --> 00:18:20,100 Col cavolo! Non ci vado! 219 00:18:22,978 --> 00:18:24,937 Su questo sfondo 220 00:18:24,938 --> 00:18:29,192 una DJ nord-vietnamita della radio che suonava gli ultimi successi 221 00:18:29,193 --> 00:18:32,279 divenne famosa tra i soldati afro-americani. 222 00:18:34,072 --> 00:18:36,032 Ma era propaganda comunista. 223 00:18:36,033 --> 00:18:40,412 Cercavano di entrare nella mente delle truppe statunitensi. 224 00:18:42,789 --> 00:18:45,709 Salve. Sono io, la signora della verità. 225 00:18:46,919 --> 00:18:48,962 Soldato, perché sei qui? 226 00:18:49,713 --> 00:18:52,173 Dovresti essere a casa con la tua bella, 227 00:18:52,174 --> 00:18:54,676 a mangiare hamburger e a bere milkshake. 228 00:18:58,138 --> 00:19:01,433 "Hanoi Hannah" era una donna... 229 00:19:01,934 --> 00:19:03,309 con una voce davvero bella. 230 00:19:03,310 --> 00:19:06,354 Penso che fosse parte dell'attrazione 231 00:19:06,355 --> 00:19:07,772 nell'ascoltare questa donna. 232 00:19:07,773 --> 00:19:09,565 Perché i DJ in genere erano uomini. 233 00:19:09,566 --> 00:19:12,360 Era praticamente una figura politica 234 00:19:12,361 --> 00:19:14,779 che cercava di convincerci a lasciare il Vietnam. 235 00:19:14,780 --> 00:19:16,615 Soprattutto gli afro-americani. 236 00:19:17,950 --> 00:19:20,911 Soldato, il tuo governo ti ha abbandonato. 237 00:19:22,120 --> 00:19:24,080 Lotti per la nostra libertà? 238 00:19:24,081 --> 00:19:26,250 E la tua di libertà? 239 00:19:26,834 --> 00:19:30,002 Perché il ragazzo povero deve morire 240 00:19:30,003 --> 00:19:31,963 mentre il ragazzo ricco è a casa? 241 00:19:31,964 --> 00:19:34,466 Tutti sono uguali in America? 242 00:19:40,180 --> 00:19:44,642 Disse che dovevamo combattere contro il razzismo negli Stati Uniti 243 00:19:44,643 --> 00:19:46,102 invece che contro di loro, 244 00:19:46,103 --> 00:19:48,897 perché stavano lottando per la libertà come noi. 245 00:19:49,648 --> 00:19:52,275 La tua grande nazione ti ha abbandonato. 246 00:19:52,276 --> 00:19:55,487 La tua vita è insignificante per loro. 247 00:19:56,822 --> 00:19:58,198 Fu un po' scioccante. 248 00:19:58,740 --> 00:20:01,200 Prima di tutto che si dicessero cose del genere 249 00:20:01,201 --> 00:20:04,662 perché io vengo dal Sud, nessuno dice cose del genere. 250 00:20:04,663 --> 00:20:08,499 Si pensava, avevamo quei pensieri, 251 00:20:08,500 --> 00:20:11,628 ma nessuno diceva niente. 252 00:20:14,298 --> 00:20:17,259 Ma aveva ragione riguardo a ciò che stava succedendo nel Paese. 253 00:20:19,094 --> 00:20:22,890 Quindi iniziai a pensarci in modo completamente diverso. 254 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 Forza! Muovetevi. 255 00:20:26,977 --> 00:20:28,811 Maggio, 1968. 256 00:20:28,812 --> 00:20:31,315 MAGGIO 1968 257 00:20:33,108 --> 00:20:35,985 I viet-cong lanciarono un'altra offensiva, 258 00:20:35,986 --> 00:20:40,948 attaccando 119 città e cittadine in tutto il Vietnam del Sud. 259 00:20:40,949 --> 00:20:43,951 L'attacco su Saigon fa parte di una nuova ondata di violenza 260 00:20:43,952 --> 00:20:46,037 e sembrava seguire un modello 261 00:20:46,038 --> 00:20:48,457 di attacchi iniziali con missili e mortai. 262 00:20:52,294 --> 00:20:55,588 I viet-cong sono in queste case e ci sparano contro. 263 00:20:55,589 --> 00:20:58,175 C'è un altro ferito davanti a noi e siamo bloccati. 264 00:21:00,469 --> 00:21:04,264 2371 americani sono stati uccisi, 265 00:21:05,557 --> 00:21:10,020 rendendo il maggio del '68 il mese più sanguinoso della guerra. 266 00:21:24,785 --> 00:21:25,826 Intanto, 267 00:21:25,827 --> 00:21:29,873 l'America sembra non vincere la battaglia del Delta del Mekong. 268 00:21:33,210 --> 00:21:34,878 I viet-cong erano intelligenti. 269 00:21:35,963 --> 00:21:37,506 Molto spesso erano invisibili. 270 00:21:41,718 --> 00:21:44,971 Quando scendevamo dalle barche, eravamo nella giungla e... 271 00:21:44,972 --> 00:21:47,349 un viet-cong poteva essere nascosto lì di fianco. 272 00:21:49,977 --> 00:21:51,936 Se assediavano un'area, 273 00:21:51,937 --> 00:21:54,523 il nemico si riorganizzava altrove. 274 00:21:55,482 --> 00:21:58,986 Perdemmo molti giovani soldati nel Delta del Mekong. 275 00:22:08,120 --> 00:22:09,538 Ho ancora gli incubi. 276 00:22:13,083 --> 00:22:15,626 Diventò chiaro che i viet-cong 277 00:22:15,627 --> 00:22:19,965 erano costantemente riforniti e rinforzati. 278 00:22:20,549 --> 00:22:22,800 L'aggressione comunista è sostenuta 279 00:22:22,801 --> 00:22:26,763 da un flusso di uomini via terra e rifornimenti dal Vietnam del Nord. 280 00:22:27,848 --> 00:22:30,933 Si scoprì una fonte segreta di rifornimenti 281 00:22:30,934 --> 00:22:36,814 che dal Vietnam del Nord passava in Laos e Cambogia, fino al Vietnam del Sud: 282 00:22:36,815 --> 00:22:39,233 il sentiero di Ho Chi Minh, 283 00:22:39,234 --> 00:22:46,158 che portava continuamente cibo, munizioni e truppe ai viet-cong nel Sud. 284 00:22:50,245 --> 00:22:53,749 Per il Vietnam del Nord, è la fonte vitale degli attacchi. 285 00:22:55,459 --> 00:22:59,003 Le forze aeree americane attaccarono la linea di rifornimenti. 286 00:22:59,004 --> 00:23:01,547 Circa 400 aerei americani 287 00:23:01,548 --> 00:23:04,676 partecipano ai raid su obiettivi nel Nord. 288 00:23:06,929 --> 00:23:08,429 Negli anni seguenti 289 00:23:08,430 --> 00:23:11,058 bombardarono il sentiero di Ho Chi Minh. 290 00:23:12,601 --> 00:23:16,270 {\an8}Un incarico che spettò a piloti come John Stiles. 291 00:23:16,271 --> 00:23:19,065 {\an8}FORZE AEREE USA 292 00:23:19,066 --> 00:23:22,402 {\an8}Nella prossima foto cerco di uscire... 293 00:23:23,820 --> 00:23:26,365 dall'aereo... e... 294 00:23:30,577 --> 00:23:31,662 ...mostro il dito medio. 295 00:23:33,288 --> 00:23:36,791 Buongiorno a tutti. Il vostro obiettivo questo pomeriggio, come è noto... 296 00:23:36,792 --> 00:23:39,002 Quella mattina ci fu un briefing. 297 00:23:39,920 --> 00:23:42,213 Ci dissero che saremmo usciti 298 00:23:42,214 --> 00:23:48,095 per cercare i carri armati, i camion e i veicoli di rifornimento del nemico. 299 00:23:48,929 --> 00:23:50,264 Per distruggerli. 300 00:23:50,639 --> 00:23:51,723 Bombardandoli. 301 00:23:54,184 --> 00:23:56,185 {\an8}VIDEO AMATORIALE DI JOHN STILES 302 00:23:56,186 --> 00:23:59,439 {\an8}Questo è il fimino che feci con una cinepresa Super 8. 303 00:24:01,567 --> 00:24:05,987 {\an8}A volte, la portavo con me nelle missioni 304 00:24:05,988 --> 00:24:09,700 {\an8}per fare delle foto dalla cabina di pilotaggio. 305 00:24:13,036 --> 00:24:15,455 {\an8}So che non avrei dovuto farlo, ma... 306 00:24:16,540 --> 00:24:19,626 infransi le regole. E riuscii a fare delle belle foto. 307 00:24:40,314 --> 00:24:41,899 Ero nella giungla... 308 00:24:42,733 --> 00:24:44,610 a cercare i cattivi. 309 00:25:05,088 --> 00:25:09,134 Ci avvicinavamo al confine con il Vietnam del Nord. 310 00:25:11,887 --> 00:25:13,722 Guardavo alla mia sinistra. 311 00:25:14,890 --> 00:25:17,809 All'improvviso vidi un convoglio 312 00:25:18,268 --> 00:25:20,437 di missili terra-aria. 313 00:25:24,399 --> 00:25:26,360 Potevo vedere le armi. 314 00:25:37,246 --> 00:25:40,541 In pochi secondi ci colpirono. 315 00:25:47,422 --> 00:25:50,092 E iniziammo una caduta a vite. 316 00:25:54,388 --> 00:25:55,764 Fui lanciato fuori. 317 00:26:03,772 --> 00:26:04,897 Subito dopo 318 00:26:04,898 --> 00:26:07,860 il mio paracadute restò impigliato in cima agli alberi. 319 00:26:09,778 --> 00:26:14,616 Sono avvolto dalle fiamme e dal fumo del velivolo sotto di me. 320 00:26:17,327 --> 00:26:21,080 Non potevo respirare, quindi sganciai il paracadute, 321 00:26:21,081 --> 00:26:23,417 e caddi al suolo. 322 00:26:30,799 --> 00:26:34,552 John Stiles doveva allontanarsi dalla carcassa dell'aereo 323 00:26:34,553 --> 00:26:35,971 per non essere catturato. 324 00:26:36,680 --> 00:26:40,309 Ma più lontano andava, minori erano le chance di salvataggio. 325 00:26:43,353 --> 00:26:45,606 Mi ero addentrato così tanto nella giungla... 326 00:26:46,857 --> 00:26:51,195 che non potevo raggiungere nessuno via radio. 327 00:26:56,950 --> 00:27:00,161 Presto notarono che John Stiles non era tornato, 328 00:27:00,162 --> 00:27:02,206 e avviarono un'operazione di soccorso. 329 00:27:04,458 --> 00:27:08,879 Bob Noble fu inviato con il suo elicottero. 330 00:27:10,297 --> 00:27:14,218 Ci chiamarono dicendo che un jet era stato abbattuto. 331 00:27:15,385 --> 00:27:17,386 {\an8}Sapevamo di non aver molto tempo. 332 00:27:17,387 --> 00:27:19,640 {\an8}PILOTA DI SOCCORSO 333 00:27:23,519 --> 00:27:26,896 Solitamente se concedevi più di un'ora al nemico, 334 00:27:26,897 --> 00:27:29,441 sarebbe stata sufficiente per catturarti. 335 00:27:30,651 --> 00:27:33,111 Nella situazione in cui si trovava John... 336 00:27:34,738 --> 00:27:35,906 era un uomo morto. 337 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 Alla fine si trattava del sentiero di Ho Chi Minh. 338 00:27:45,791 --> 00:27:48,085 C'erano alberi alti 60 metri. 339 00:27:50,337 --> 00:27:53,215 Passò molto tempo e non trovai niente. 340 00:27:55,592 --> 00:27:58,512 Ma poi lo vidi, l'aereo schiantato. 341 00:28:05,602 --> 00:28:09,606 All'improvviso sentii un elicottero proprio sopra di me. 342 00:28:12,734 --> 00:28:14,444 Dissi alla radio: 343 00:28:15,028 --> 00:28:17,155 "Siete appena volati sopra di me". 344 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Fu miracoloso. 345 00:28:23,078 --> 00:28:26,456 Dissi: "Maledizione, prendi il gancio e andiamo a casa". 346 00:28:28,125 --> 00:28:29,751 Prendilo, sta scendendo. 347 00:28:32,296 --> 00:28:33,797 Prendi il gancio. 348 00:28:36,717 --> 00:28:40,887 John Stiles fu uno tra circa 3000 piloti USA 349 00:28:40,888 --> 00:28:42,806 colpiti durante la guerra. 350 00:28:44,016 --> 00:28:47,102 Afferrai il cavo, 351 00:28:48,020 --> 00:28:50,855 e poi Bob Noble, con la sua grossa mano, 352 00:28:50,856 --> 00:28:53,108 mi afferrò e mi tirò dentro. 353 00:28:56,528 --> 00:28:58,197 Mi guardò negli occhi e... 354 00:28:59,364 --> 00:29:01,700 mi ricordo che mi abbracciò. 355 00:29:05,078 --> 00:29:06,621 Disse: "Grazie". 356 00:29:06,622 --> 00:29:08,372 Risposi: 357 00:29:08,373 --> 00:29:10,667 "Si fa il possibile per salvare qualcuno". 358 00:29:13,212 --> 00:29:17,131 Mi ricordo che guardai attraverso il parabrezza del pilota 359 00:29:17,132 --> 00:29:18,717 e vedevo il terreno sotto. 360 00:29:22,054 --> 00:29:23,513 Sapevo che... 361 00:29:23,514 --> 00:29:25,140 ce l'avremmo fatta. 362 00:29:35,901 --> 00:29:37,276 Volammo giù per la valle. 363 00:29:37,277 --> 00:29:38,529 E atterrammo. 364 00:29:40,405 --> 00:29:44,952 Alla base fummo accolti dagli altri con un gran trambusto... 365 00:29:49,748 --> 00:29:51,458 Presi una bottiglia di champagne. 366 00:29:56,880 --> 00:29:58,966 {\an8}FILMATO AMATORIALE DI JOHN STILES 367 00:29:59,758 --> 00:30:02,886 {\an8}Fu fantastico essere tra i miei compagni. 368 00:30:18,527 --> 00:30:19,361 John? 369 00:30:21,655 --> 00:30:23,322 Caspita. 370 00:30:23,323 --> 00:30:25,241 Davvero fantastico. 371 00:30:25,242 --> 00:30:27,535 - Hai un ottimo aspetto. - Sei ancora in piedi. 372 00:30:27,536 --> 00:30:29,621 Sì. Sì. 373 00:30:33,750 --> 00:30:36,295 Senza di te, senza ciò che facesti, 374 00:30:36,712 --> 00:30:38,213 non sarei qui oggi. 375 00:30:39,089 --> 00:30:41,132 - Sei quello... - Ehi. 376 00:30:41,133 --> 00:30:42,758 ...che l'ha reso possibile. 377 00:30:42,759 --> 00:30:43,677 Cavolo... 378 00:30:45,762 --> 00:30:48,015 Grazie per avermi salvato la vita. 379 00:30:48,974 --> 00:30:53,854 È stato durante il secondo passaggio che ti ho visto tra gli alberi. 380 00:30:54,730 --> 00:30:56,147 E poi ti dissi: 381 00:30:56,148 --> 00:30:58,399 "Afferra il gancio, amico". 382 00:30:58,400 --> 00:31:00,318 - Sì. - "È ora di andare a casa." 383 00:31:00,319 --> 00:31:03,530 Fu un bel giorno, amico. Davvero un bel giorno. 384 00:31:26,178 --> 00:31:31,850 Nell'agosto del '68, l'America controlla il Delta del Mekong. 385 00:31:33,143 --> 00:31:36,146 Ma non riesce a conquistare i cuori e le menti. 386 00:31:37,189 --> 00:31:42,569 Sei un viet-cong, vero? Sei un viet-cong? 387 00:31:43,070 --> 00:31:45,988 Incapaci di distinguere chi fosse viet-cong e chi no, 388 00:31:45,989 --> 00:31:49,034 gli americani provarono una nuova strategia nel Mekong. 389 00:31:49,535 --> 00:31:53,496 Designarono grandi aree come free-fire zone, 390 00:31:53,497 --> 00:31:56,290 in cui chiunque sarebbe stato considerato nemico 391 00:31:56,291 --> 00:31:58,043 e sarebbe stato ucciso. 392 00:32:00,879 --> 00:32:02,588 È come un gioco, davvero. 393 00:32:02,589 --> 00:32:06,384 Un giorno abbiamo radunato 200 prigionieri e abbiamo bruciato ogni capanna. 394 00:32:06,385 --> 00:32:08,052 Abbiamo ucciso gli animali. 395 00:32:08,053 --> 00:32:11,139 Se non erano viet-cong prima, lo sono adesso. 396 00:32:12,516 --> 00:32:14,601 Abbiamo inseguito il nemico. 397 00:32:15,394 --> 00:32:17,145 Il campo base è stato distrutto. 398 00:32:24,278 --> 00:32:25,444 A casa 399 00:32:25,445 --> 00:32:28,615 anche l'America comincia a sembrare una zona di guerra. 400 00:32:31,034 --> 00:32:33,870 I disordini civili si sono trasformati in rivolte 401 00:32:33,871 --> 00:32:36,874 e l'America della gente comune è in fiamme. 402 00:32:41,753 --> 00:32:43,880 Sono scoppiati più di 100 incendi. 403 00:32:43,881 --> 00:32:47,301 Alcuni a soli venti isolati dalla Casa Bianca. 404 00:32:49,678 --> 00:32:53,390 Il presidente Lyndon Johnson invita alla calma. 405 00:32:55,392 --> 00:32:58,687 Non si ottiene niente con azioni illegali... 406 00:32:59,730 --> 00:33:00,898 e la divisione. 407 00:33:01,398 --> 00:33:02,649 In piedi! 408 00:33:03,442 --> 00:33:04,860 No, basta! 409 00:33:16,788 --> 00:33:18,956 All'epoca, ero furioso. 410 00:33:18,957 --> 00:33:21,627 Malcolm era morto, Martin Luther King era morto. 411 00:33:23,962 --> 00:33:25,213 E così, all'improvviso 412 00:33:25,214 --> 00:33:28,299 si vedevano fratelli fare questo in Vietnam. 413 00:33:28,300 --> 00:33:29,676 Con il pugno alzato. 414 00:33:37,017 --> 00:33:40,437 Ci diede un coraggio mai avuto prima. 415 00:33:43,857 --> 00:33:47,235 Eravamo pronti a dire come ci sentivamo. 416 00:33:47,236 --> 00:33:49,695 Poi, poco dopo, avevo chiuso. 417 00:33:49,696 --> 00:33:51,614 Avevo chiuso con la marina. 418 00:33:51,615 --> 00:33:54,326 Pensai che se potevo lottare per questo Paese... 419 00:33:54,952 --> 00:33:58,288 e fare tutto ciò per il Paese, lo dovevo fare per i miei simili. 420 00:34:00,290 --> 00:34:03,167 Malik Edwards lasciò i marine 421 00:34:03,168 --> 00:34:05,963 e si unì alle Pantere Nere. 422 00:34:07,548 --> 00:34:08,924 La differenza è... 423 00:34:09,550 --> 00:34:12,969 che diventai un vietnamita. 424 00:34:13,469 --> 00:34:16,180 È come se fossimo diventati gli altri. 425 00:34:16,181 --> 00:34:20,143 Siamo i fuorilegge, siamo i nemici. 426 00:34:23,938 --> 00:34:26,107 Ci penso io a fare scintille. 427 00:34:26,108 --> 00:34:28,568 - Mi sembra irresponsabile. - No! 428 00:34:28,569 --> 00:34:30,319 Puntate. 429 00:34:30,320 --> 00:34:33,532 Melvin Pender vuole finire la missione, 430 00:34:34,199 --> 00:34:37,076 ma i suoi comandanti hanno altre idee. 431 00:34:37,077 --> 00:34:38,954 Non viene nessuno. 432 00:34:39,329 --> 00:34:41,080 Basta, adesso è il mio turno. 433 00:34:41,081 --> 00:34:42,247 Guarda un po'. 434 00:34:42,248 --> 00:34:44,543 - Un punto. - Non ha niente. 435 00:34:47,963 --> 00:34:49,839 Ero davanti alle baracche 436 00:34:49,840 --> 00:34:51,507 e giocavo a carte con i ragazzi. 437 00:34:56,638 --> 00:34:59,891 Il mio comandante disse: "Mel, torni negli Stati Uniti". 438 00:34:59,892 --> 00:35:01,977 Dissi: "Cosa sta dicendo?" E rispose... 439 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 "Vogliono che torni e ti alleni per le Olimpiadi del 1968". 440 00:35:06,106 --> 00:35:09,400 {\an8}Il tenente Melvin Pender si è reso conto del suo potenziale 441 00:35:09,401 --> 00:35:11,778 {\an8}con l'aiuto del programma sportivo dell'esercito. 442 00:35:13,530 --> 00:35:15,323 Quando Melvin si arruolò, 443 00:35:15,324 --> 00:35:18,910 era chiaro che fosse un atleta straordinario. 444 00:35:18,911 --> 00:35:21,747 Ora videro un nuovo ruolo per lui. 445 00:35:23,040 --> 00:35:25,417 Correre era una sensazione fantastica. 446 00:35:26,210 --> 00:35:28,378 Ma non pensavo ad altro che ai miei uomini. 447 00:35:28,879 --> 00:35:32,715 Come... sono addestrato a prendermi cura di loro, e... 448 00:35:32,716 --> 00:35:34,676 non avrei potuto lasciarli lì. 449 00:35:35,552 --> 00:35:36,553 Disse: "Beh... 450 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 ho l'ordine di rimandarti a casa". 451 00:35:42,684 --> 00:35:44,810 I ragazzi pensarono fosse fantastico. 452 00:35:44,811 --> 00:35:47,189 Ed era così cool, che inventarono un motto. 453 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 Dissero: "Ce la metta tutta". 454 00:35:50,609 --> 00:35:53,027 Melvin fu portato via dal Vietnam 455 00:35:53,028 --> 00:35:56,782 per prepararsi alle Olimpiadi del 1968. 456 00:36:02,955 --> 00:36:07,042 GIOCHI OLIMPICI DEL 1968 MESSICO 457 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 Ecco Mel Pender. 458 00:36:15,217 --> 00:36:16,592 Sono proprio io. 459 00:36:16,593 --> 00:36:20,763 Mel Pender, un capitano dell'esercito, fanteria aeromobile, 460 00:36:20,764 --> 00:36:22,723 amato da tutti qui. 461 00:36:22,724 --> 00:36:26,477 Mel, hai sorpreso tanti entrando nella squadra. 462 00:36:26,478 --> 00:36:28,438 Non me. Sapevo che ce l'avrei fatta. 463 00:36:32,693 --> 00:36:36,989 Mel fu scelto per correre nella staffetta 4x100. 464 00:36:38,240 --> 00:36:40,909 Ecco lo scambio, lo passa a Mel Pender. 465 00:36:41,535 --> 00:36:43,871 E partii come un razzo. 466 00:36:44,454 --> 00:36:45,788 Non corsi mai così veloce. 467 00:36:45,789 --> 00:36:48,332 Mel Pender corre davvero per gli USA. 468 00:36:48,333 --> 00:36:50,460 Guardatelo nella corsia veloce. 469 00:36:50,961 --> 00:36:54,505 Il team americano stabilì un nuovo record mondiale 470 00:36:54,506 --> 00:36:56,800 e vinse la medaglia d'oro. 471 00:36:57,384 --> 00:37:00,095 Un nuovo record mondiale e olimpico. 472 00:37:02,848 --> 00:37:04,224 Vinsi quella medaglia... 473 00:37:05,267 --> 00:37:09,188 per i miei uomini in Vietnam, perché gliel'avevo promesso. 474 00:37:12,608 --> 00:37:15,694 Era un sogno poter rappresentare l'esercito USA. 475 00:37:18,322 --> 00:37:21,908 In queste Olimpiadi, gli altri membri della squadra 476 00:37:21,909 --> 00:37:24,203 decisero di fare una dichiarazione. 477 00:37:24,703 --> 00:37:28,332 Mi ricordo il gesto silenzioso di John Carlos e Tommie Smith. 478 00:37:36,882 --> 00:37:38,592 Dissi: "Siete i miei eroi". 479 00:37:40,010 --> 00:37:42,094 Vi siete battuti per ciò in cui credete. 480 00:37:42,095 --> 00:37:45,849 E aggiunsi: "Se non fossi nell'esercito, lo farei anch'io". 481 00:37:51,980 --> 00:37:56,193 E Huan Nguyen, che aveva perso la sua famiglia intera, 482 00:37:56,818 --> 00:37:59,071 si trasferì negli Stati Uniti. 483 00:38:01,406 --> 00:38:04,743 Se si resta ancorati nel passato, non si volta mai pagina. 484 00:38:08,830 --> 00:38:12,334 Trovai la pace per la prima volta, quando arrivai negli USA. 485 00:38:13,418 --> 00:38:16,212 Ed entrare nell'esercito americano 486 00:38:16,213 --> 00:38:20,383 è stato come poter ripagare un debito 487 00:38:20,384 --> 00:38:23,178 che avevo in sospeso con gli USA. 488 00:38:30,102 --> 00:38:33,020 Adesso ho 65 anni, 489 00:38:33,021 --> 00:38:37,526 e ho vissuto il doppio degli anni dei miei genitori. 490 00:38:40,279 --> 00:38:43,073 Ho tre figli, sono nonno. 491 00:38:44,116 --> 00:38:45,701 Sono orgoglioso di loro. 492 00:38:49,538 --> 00:38:53,125 Per molto tempo non ho raccontato ai miei figli... 493 00:38:54,001 --> 00:38:55,376 queste tragedie 494 00:38:55,377 --> 00:38:58,463 perché volevo che crescessero vivendo una vita normale. 495 00:38:59,214 --> 00:39:01,425 Non volevo che crescessero come me. 496 00:39:04,887 --> 00:39:09,224 Quaranta o cinquant'anni dopo, porto ancora le cicatrici della guerra. 497 00:39:11,059 --> 00:39:16,732 Spesso ignoriamo l'impatto che ebbe su molte famiglie diverse. 498 00:39:17,900 --> 00:39:21,278 Mogli hanno perso i mariti sul campo di battaglia. 499 00:39:22,529 --> 00:39:25,949 Bambini hanno perso il padre, o la madre. 500 00:39:30,495 --> 00:39:32,330 Per entrambe le parti, 501 00:39:32,331 --> 00:39:35,751 il 1968 fu l'anno più sanguinoso. 502 00:39:36,960 --> 00:39:39,962 E molti soldati americani misero in dubbio 503 00:39:39,963 --> 00:39:41,548 ciò che stavano facendo lì. 504 00:39:42,382 --> 00:39:44,551 Non penso avessimo il diritto di venire qui. 505 00:39:44,968 --> 00:39:48,554 Io stesso non mi sento obbligato a essere qui, ma sono qui comunque. 506 00:39:48,555 --> 00:39:50,766 Mi rimangono 30 giorni, poi me ne andrò. 507 00:39:51,558 --> 00:39:54,477 Oltre 36.000 americani erano morti, 508 00:39:54,478 --> 00:39:56,563 ma la vittoria era ancora lontana. 509 00:39:57,231 --> 00:39:59,815 A casa aumentava lo scontento. 510 00:39:59,816 --> 00:40:02,527 Vorrei che finisse. Vorrei riportare a casa i ragazzi. 511 00:40:02,528 --> 00:40:04,070 Come farlo, non lo so. 512 00:40:04,071 --> 00:40:07,448 Se ce ne andiamo, porremo fine a un bagno di sangue. 513 00:40:07,449 --> 00:40:08,699 Ecco ciò che penso. 514 00:40:08,700 --> 00:40:09,867 Perché siamo lì? 515 00:40:09,868 --> 00:40:11,619 A causa degli errori di tanti 516 00:40:11,620 --> 00:40:14,455 e le decisioni sbagliate non dovrebbero costarmi la vita 517 00:40:14,456 --> 00:40:16,542 o le gambe, o le braccia, o cose simili. 518 00:40:18,877 --> 00:40:22,088 Il presidente Nixon subentrò a Lyndon Johnson 519 00:40:22,089 --> 00:40:24,550 e promise di porre fine alla guerra. 520 00:40:25,467 --> 00:40:27,302 Ma la guerra continuò. 521 00:40:28,220 --> 00:40:29,470 {\an8}La lotteria. 522 00:40:29,471 --> 00:40:32,390 {\an8}Un reportage sulle date di nascita per l'arruolamento. 523 00:40:32,391 --> 00:40:33,307 {\an8}LA LOTTERIA PER IL RECLUTAMENTO 524 00:40:33,308 --> 00:40:35,268 Per alleviare i dubbi 525 00:40:35,269 --> 00:40:38,896 sull'equità riguardo a chi è stato chiamato in guerra, 526 00:40:38,897 --> 00:40:43,568 introdusse una specie di lotteria in cui le persone erano reclutate dal vivo in TV 527 00:40:43,569 --> 00:40:46,363 se la loro data di nascita veniva scelta a caso. 528 00:40:47,573 --> 00:40:49,574 14 settembre. 529 00:40:49,575 --> 00:40:52,578 Ok, Roger. Ecco due ragazzi nati il 14 settembre. 530 00:40:52,995 --> 00:40:55,539 Il 14 settembre non è il tuo giorno fortunato. 531 00:40:56,915 --> 00:41:01,460 Al fronte, l'assunzione di droga aumentò. 532 00:41:01,461 --> 00:41:04,715 E le truppe diventarono più difficili da controllare. 533 00:41:05,549 --> 00:41:07,592 Gli individui e le piccole unità 534 00:41:07,593 --> 00:41:11,555 a volte non sono in grado di combattere. 535 00:41:15,934 --> 00:41:18,187 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 536 00:42:08,445 --> 00:42:10,363 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 537 00:42:10,364 --> 00:42:11,864 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 538 00:42:11,865 --> 00:42:14,575 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 539 00:42:14,576 --> 00:42:17,371 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 540 00:42:22,209 --> 00:42:24,211 Sottotitoli: Andrea Florissi 42411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.