Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,019 --> 00:00:20,771
Andava tutto alla grande.
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
Stavamo stravincendo la guerra.
3
00:00:24,525 --> 00:00:25,776
Senza alcun dubbio.
4
00:00:37,037 --> 00:00:37,913
E poi...
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,750
Forza! Andiamo!
6
00:00:42,543 --> 00:00:45,087
State giù!
7
00:00:46,547 --> 00:00:47,589
Merda!
8
00:00:51,301 --> 00:00:55,931
Era un torrente continuo...
9
00:00:57,140 --> 00:00:58,642
di proiettili.
10
00:01:12,948 --> 00:01:15,409
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM
PERCHÉ? PER L'AMERICA
11
00:01:18,996 --> 00:01:23,749
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
12
00:01:23,750 --> 00:01:26,753
EPISODIO DUE - LA RIVOLTA
13
00:01:42,060 --> 00:01:45,521
Nel 1967,
a due anni dall'inizio del conflitto,
14
00:01:45,522 --> 00:01:48,817
l'America ha subito
alcune battute d'arresto importanti.
15
00:01:49,902 --> 00:01:51,652
Ma è ancora convinta
16
00:01:51,653 --> 00:01:54,823
che la sua grande potenza
la aiuterà a vincere la guerra.
17
00:02:00,579 --> 00:02:02,247
Stiamo facendo progressi.
18
00:02:02,623 --> 00:02:04,081
{\an8}PRESIDENTE USA
19
00:02:04,082 --> 00:02:06,542
{\an8}Siamo lieti dei risultati ottenuti finora.
20
00:02:06,543 --> 00:02:09,880
Stiamo infliggendo
danni maggiori di quelli subiti.
21
00:02:15,552 --> 00:02:18,930
Mentre il presidente
promette che la guerra sarà vinta,
22
00:02:18,931 --> 00:02:20,348
gli americani non sanno
23
00:02:20,349 --> 00:02:24,143
che i viet-cong stanno per lanciare
un enorme attacco a sorpresa
24
00:02:24,144 --> 00:02:27,731
in decine di cittadine e città
nel Vietnam del Sud.
25
00:02:29,691 --> 00:02:33,027
Con grande audacia,
stanno attaccando Saigon,
26
00:02:33,028 --> 00:02:37,032
la capitale del Sud
e centro delle operazioni americane.
27
00:02:43,163 --> 00:02:46,541
VIETNAM DEL SUD
28
00:02:46,542 --> 00:02:49,710
Oltre a un esercito
di guerriglia che si prepara alla lotta,
29
00:02:49,711 --> 00:02:53,548
hanno anche
circa 4000 agenti sotto copertura
30
00:02:53,549 --> 00:02:57,135
che si sono infiltrati
nelle strade di Saigon.
31
00:03:06,562 --> 00:03:10,190
Il mio comandante disse:
32
00:03:11,024 --> 00:03:15,404
"Vai a cercare obiettivi in città".
33
00:03:17,030 --> 00:03:21,577
Mi sono dovuto travestire.
34
00:03:24,371 --> 00:03:26,539
Ero piccolo,
35
00:03:26,540 --> 00:03:32,713
quindi mi misi a fare il lustrascarpe.
36
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Controllavo gli obiettivi,
le uscite e le entrate.
37
00:03:53,275 --> 00:03:56,986
L'attacco partirà
quando meno se l'aspettano.
38
00:03:56,987 --> 00:03:59,948
Il 31 gennaio 1968
39
00:04:00,324 --> 00:04:04,285
Il capodanno vietnamita, noto come "Tết".
40
00:04:04,286 --> 00:04:08,916
Un periodo di tregua, in cui entrambe
le parti decisero di non lottare.
41
00:04:13,545 --> 00:04:16,798
31 GENNAIO CAPODANNO VIETNAMITA
42
00:04:21,762 --> 00:04:25,349
Paul Healey fa parte
della polizia militare a Saigon.
43
00:04:28,644 --> 00:04:30,187
È il suo ultimo turno.
44
00:04:30,896 --> 00:04:33,523
{\an8}Deve tornare a Boston il giorno dopo.
45
00:04:33,524 --> 00:04:35,025
{\an8}POLIZIA MILITARE USA
46
00:04:41,073 --> 00:04:43,158
Ero di pattuglia.
47
00:04:48,288 --> 00:04:49,873
Tutto taceva.
48
00:04:53,335 --> 00:04:55,712
{\an8}All'improvviso, una chiamata alla radio.
49
00:04:56,255 --> 00:04:58,798
{\an8}Ci sono viet-cong vicino all'ambasciata.
50
00:04:58,799 --> 00:05:01,218
{\an8}Uomo a terra! Ci sono vittime!
51
00:05:01,677 --> 00:05:04,679
{\an8}L'ambasciata americana era sotto attacco.
52
00:05:04,680 --> 00:05:07,140
E chiedevano aiuto.
53
00:05:07,558 --> 00:05:09,434
I viet-cong sono nel complesso!
54
00:05:11,353 --> 00:05:15,649
AMBASCIATA USA
55
00:05:17,943 --> 00:05:22,030
Ci sono 19 soldati viet-cong
all'interno del complesso.
56
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
Sono armati di mitragliatrici e granate.
57
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
Sono presenti varie troupe giornalistiche.
58
00:05:38,672 --> 00:05:39,840
Arrivai all'ambasciata.
59
00:05:42,050 --> 00:05:43,844
Quello sono io.
60
00:05:49,933 --> 00:05:53,562
Tutti i notiziari
stavano riportando la notizia.
61
00:05:54,188 --> 00:05:55,230
Filmavano ogni cosa.
62
00:05:57,733 --> 00:06:00,526
La polizia militare è entrata
nell'ambasciata
63
00:06:00,527 --> 00:06:02,571
e sta cercando di eliminare i cecchini...
64
00:06:04,781 --> 00:06:05,949
da sola.
65
00:06:09,244 --> 00:06:12,122
I viet-cong erano entrati...
66
00:06:13,498 --> 00:06:15,626
e sparavano all'impazzata.
67
00:06:23,634 --> 00:06:24,593
A terra!
68
00:06:27,095 --> 00:06:30,598
Primo, Paul Healey
gira intorno all'ambasciata
69
00:06:30,599 --> 00:06:33,018
e vede due soldati nemici.
70
00:06:36,271 --> 00:06:39,566
Due viet-cong si stavano nascondendo.
71
00:06:42,903 --> 00:06:44,905
Così lanciai una granata.
72
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
E li eliminai.
73
00:06:58,502 --> 00:07:03,465
George Jacobson era al secondo piano
ed era incolume.
74
00:07:04,049 --> 00:07:06,635
Il viet-cong era alla base delle scale.
75
00:07:07,553 --> 00:07:10,012
Paul Healey si reca
alla villa dell'ambasciata
76
00:07:10,013 --> 00:07:13,350
dove è intrappolato
il diplomatico George Jacobson.
77
00:07:15,185 --> 00:07:16,895
{\an8}Healey escogita un piano per salvarlo.
78
00:07:18,230 --> 00:07:20,106
{\an8}Stavo usando il gas,
79
00:07:20,107 --> 00:07:22,441
per cercare di sopraffare i viet-cong.
80
00:07:22,442 --> 00:07:25,278
Pensiamo che tra poco
lanceranno i lacrimogeni
81
00:07:25,279 --> 00:07:27,030
per cercare di farli uscire.
82
00:07:30,075 --> 00:07:31,869
Una maschera antigas, in fretta!
83
00:07:32,911 --> 00:07:36,331
Poi strappai
la maschera antigas a un altro soldato.
84
00:07:38,292 --> 00:07:39,418
La indossai.
85
00:07:40,586 --> 00:07:43,672
E chiesi: "Hai un'arma?"
E lui rispose di no.
86
00:07:48,844 --> 00:07:50,262
E dissi: "Ecco".
87
00:07:50,804 --> 00:07:53,182
Prese la pistola tra le mani.
88
00:07:55,559 --> 00:07:56,935
Sentii due spari.
89
00:07:59,062 --> 00:08:01,648
E sparò al soldato viet-cong.
90
00:08:02,983 --> 00:08:06,445
Corsi verso le porte.
91
00:08:09,656 --> 00:08:12,451
Potevamo sentire i viet-cong all'interno.
92
00:08:15,662 --> 00:08:17,455
Le truppe fecero irruzione
93
00:08:17,456 --> 00:08:20,292
per attaccare i viet-cong rimasti.
94
00:08:22,503 --> 00:08:23,754
A terra!
95
00:08:30,260 --> 00:08:32,596
L'ultimo soldato si è arreso.
96
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
Era finita.
97
00:08:36,808 --> 00:08:38,644
Non era necessario sparargli.
98
00:08:51,031 --> 00:08:55,285
Fuori dall'ambasciata,
si improvvisa una conferenza stampa.
99
00:08:58,580 --> 00:09:01,707
Come sono entrati?
Avete qualche idea a proposito?
100
00:09:01,708 --> 00:09:03,793
Mi è stato detto dal buco nel muro laggiù.
101
00:09:03,794 --> 00:09:05,795
- Hanno fatto un buco nel muro?
- Giù nell'angolo.
102
00:09:05,796 --> 00:09:07,422
- Strisciandoci dentro?
- Esatto.
103
00:09:08,674 --> 00:09:12,093
Signor Jacobson,
la sua fuga è stata incredibile.
104
00:09:12,094 --> 00:09:13,177
Come si è svolta?
105
00:09:13,178 --> 00:09:16,472
Beh, hanno lanciato dei lacrimogeni
nei piani in cui mi trovavo
106
00:09:16,473 --> 00:09:20,310
e con la fortuna
che ho sempre avuto nella vita,
107
00:09:21,144 --> 00:09:22,688
sono stato più veloce di lui.
108
00:09:29,069 --> 00:09:34,700
Mi sono state attribuite
13 uccisioni quel giorno.
109
00:09:40,539 --> 00:09:43,375
{\an8}E tutti mi dissero: "Sei un eroe".
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,962
Non mi sentivo un eroe.
111
00:09:51,592 --> 00:09:53,260
Dissi: "Ho fatto il mio lavoro".
112
00:10:02,144 --> 00:10:04,937
Generale, come valuta le azioni odierne?
113
00:10:04,938 --> 00:10:07,983
Cosa fa il nemico?
Questi sono grandi attacchi o...
114
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
Il nemico...
115
00:10:12,321 --> 00:10:15,615
{\an8}ha sfruttato con l'inganno
la tregua del Têt...
116
00:10:15,616 --> 00:10:17,325
{\an8}COMANDANTE, ESERCITO USA IN VIETNAM
117
00:10:17,326 --> 00:10:18,327
{\an8}...per poter...
118
00:10:21,246 --> 00:10:23,707
causare la massima preoccupazione
119
00:10:24,416 --> 00:10:28,128
nel Vietnam del Sud,
in particolare nelle aree popolate.
120
00:10:33,842 --> 00:10:36,802
L'attacco a Saigon
nell'offensiva del Têt
121
00:10:36,803 --> 00:10:39,431
è un campanello d'allarme
per il governo americano.
122
00:10:48,440 --> 00:10:51,234
Il quartier generale
del gen. Westmoreland segnala
123
00:10:51,235 --> 00:10:54,070
{\an8}che i comunisti vogliono attaccare
in inverno-primavera.
124
00:10:54,071 --> 00:10:55,530
{\an8}PRESIDENTE USA
125
00:10:55,531 --> 00:10:59,785
{\an8}Sappiamo che l'obiettivo era di ribaltare
il governo costituzionale a Saigon.
126
00:11:03,789 --> 00:11:06,749
Non è solo l'ambasciata
a essere attaccata,
127
00:11:06,750 --> 00:11:09,586
ma decine di obiettivi nella capitale.
128
00:11:09,920 --> 00:11:14,215
In questo momento, nel centro di Saigon,
è scoppiata una battaglia nelle strade.
129
00:11:14,216 --> 00:11:16,426
Le vittime e i feriti sono centinaia.
130
00:11:24,601 --> 00:11:26,978
Per molti giovani soldati viet-cong,
131
00:11:26,979 --> 00:11:32,067
è l'occasione di riconquistare il Paese
da chi considerano invasori stranieri.
132
00:11:37,406 --> 00:11:39,949
Quando avevo sedici anni,
133
00:11:39,950 --> 00:11:44,580
uno dei miei fratelli fu ucciso in guerra.
134
00:11:44,997 --> 00:11:50,210
Questa era la mia occasione di vendetta.
135
00:11:55,883 --> 00:11:58,467
Quando gli americani invasero,
136
00:11:58,468 --> 00:12:02,723
distrussero la mia città natale,
uccidendo donne e bambini.
137
00:12:04,850 --> 00:12:09,313
Ciò alimentò il mio odio.
138
00:12:13,901 --> 00:12:16,528
Sapevo che non ne saremmo usciti vivi.
139
00:12:17,613 --> 00:12:20,949
Il nostro obiettivo
era il palazzo presidenziale.
140
00:12:26,038 --> 00:12:28,497
Gli americani dicono
che stanno vincendo la guerra.
141
00:12:28,498 --> 00:12:32,044
Eccoci qui, nel centro di Saigon.
142
00:12:32,920 --> 00:12:34,463
Proprio davanti al pal...
143
00:12:35,047 --> 00:12:37,299
al palazzo presidenziale.
144
00:12:41,386 --> 00:12:44,305
Gli americani
e i sud-vietnamiti si difendono
145
00:12:44,306 --> 00:12:47,809
e i viet-cong non riescono
ad assediare il palazzo presidenziale.
146
00:12:48,852 --> 00:12:51,479
I viet-cong si sono rifugiati
147
00:12:51,480 --> 00:12:53,565
in un hotel parzialmente completato.
148
00:12:54,274 --> 00:12:58,820
Ci inseguirono
149
00:12:59,363 --> 00:13:02,324
nel nostro nascondiglio.
150
00:13:05,118 --> 00:13:11,124
Ci nascondemmo
nell'edificio di fronte al palazzo.
151
00:13:20,217 --> 00:13:22,051
Sentii degli spari.
152
00:13:22,052 --> 00:13:26,806
Fui colpita al fianco.
153
00:13:26,807 --> 00:13:29,685
Gridai: "Sono stata colpita".
154
00:13:35,232 --> 00:13:37,526
Nghia rimase ferita.
155
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
Dissi...
156
00:13:41,613 --> 00:13:43,115
"Non posso...
157
00:13:44,700 --> 00:13:47,326
venire con voi.
158
00:13:47,327 --> 00:13:51,665
Sarò solo d'intralcio".
159
00:13:53,292 --> 00:13:55,085
Bay Hon disse: "No.
160
00:13:55,627 --> 00:13:58,714
Viviamo insieme, o moriamo insieme".
161
00:14:00,799 --> 00:14:03,135
Mi sollevò...
162
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
e mi portò via in braccio.
163
00:14:11,226 --> 00:14:14,021
Poi, arrivarono e ci catturarono.
164
00:14:19,818 --> 00:14:23,196
Mentre gli americani
lottano per controllare Saigon,
165
00:14:23,197 --> 00:14:27,784
scoppiano battaglie
in altre città in tutto il Vietnam.
166
00:14:29,369 --> 00:14:31,829
I viet-cong
hanno attaccato in parallelo
167
00:14:31,830 --> 00:14:34,624
quasi ogni grande città
nel Sud del Vietnam.
168
00:14:34,625 --> 00:14:38,294
Non sono altro che la serie
più ambiziosa di attacchi mai sferrati,
169
00:14:38,295 --> 00:14:41,798
la cui violenza tocca
almeno dieci capitali di provincia.
170
00:14:44,343 --> 00:14:49,430
La lotta più feroce
si svolge 600 miglia a Nord di Saigon,
171
00:14:49,431 --> 00:14:51,099
nella città di Hue.
172
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
Due giorni fa,
era una sonnolenta cittadina.
173
00:14:56,939 --> 00:15:00,567
Un luogo in cui
John Bagwell era di stanza.
174
00:15:01,068 --> 00:15:02,693
Quando entrai nell'esercito...
175
00:15:02,694 --> 00:15:03,778
{\an8}ESERCITO USA
176
00:15:03,779 --> 00:15:05,905
{\an8}Mia madre era molto turbata.
177
00:15:05,906 --> 00:15:07,532
{\an8}Pianse...
178
00:15:07,533 --> 00:15:10,910
{\an8}Mi ricordo alla stazione degli autobus,
mi guardò e mi disse:
179
00:15:10,911 --> 00:15:13,622
"Oddio. Ti riporteranno a casa
in una cassa di pino".
180
00:15:14,540 --> 00:15:18,835
Ma pensai di potermi salvare
perché ero un dj.
181
00:15:18,836 --> 00:15:23,297
Buongiorno, Vietnam!
182
00:15:23,298 --> 00:15:25,132
Specialista dell'esercito, John Bagwell.
183
00:15:25,133 --> 00:15:28,345
Ho del rock 'n' roll per voi
dalla prima cavalleria!
184
00:15:28,929 --> 00:15:31,013
Abbiamo appena passato l'ora.
185
00:15:31,014 --> 00:15:34,016
Siete in compagnia
del dj più popolare del Vietnam.
186
00:15:34,017 --> 00:15:36,270
Sono lo specialista dj, John Bagwell...
187
00:15:44,695 --> 00:15:46,405
Il 30 gennaio,
188
00:15:47,489 --> 00:15:51,659
ricevetti l'ordine di andare a Nord
nella città di Hue,
189
00:15:51,660 --> 00:15:54,371
praticamente, per inaugurare
una nuova stazione radio.
190
00:15:54,788 --> 00:15:58,416
VIETNAM DEL SUD
191
00:15:58,417 --> 00:16:02,171
Mi ricordo di aver chiesto
alla persona che mi accompagnò:
192
00:16:03,172 --> 00:16:04,922
"È questo il posto?"
193
00:16:04,923 --> 00:16:07,675
E disse: "Sì. Questa è la stazione radio".
194
00:16:07,676 --> 00:16:10,929
Mi guardai intorno
e c'era filo spinato all'esterno.
195
00:16:11,555 --> 00:16:13,598
La guardia americana mi guardò e disse:
196
00:16:13,599 --> 00:16:15,726
"È per allontanare le papere dal cortile".
197
00:16:17,311 --> 00:16:19,520
Continuai:
"Dovrei sentirmi al sicuro qui?"
198
00:16:19,521 --> 00:16:21,982
E lui: "Sì. Qui non succede mai niente."
199
00:16:27,946 --> 00:16:30,866
L'offensiva del Têt
sta per cambiare tutto.
200
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Erano le due o le tre del mattino.
201
00:16:39,541 --> 00:16:42,044
Si vedevano razzi ovunque.
202
00:16:43,420 --> 00:16:44,630
Proiettili traccianti.
203
00:16:48,425 --> 00:16:52,053
Chiamai l'esercito e dissero:
204
00:16:52,054 --> 00:16:56,808
"Resta dove sei. Ci stanno attaccando.
Manderemo qualcuno a prenderti."
205
00:17:00,854 --> 00:17:04,691
A questo punto,
l'esercito chiamò i rinforzi.
206
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Allora...
207
00:17:15,493 --> 00:17:16,828
Dove ho sentito di Hue?
208
00:17:17,287 --> 00:17:18,287
MARINA AMERICANA
209
00:17:18,288 --> 00:17:19,373
Beh...
210
00:17:20,123 --> 00:17:23,918
Ero lì a bere birra alle tre del mattino.
211
00:17:23,919 --> 00:17:26,296
Odio ammetterlo, ma lo stavo facendo...
212
00:17:26,839 --> 00:17:29,049
festeggiando il ritorno a casa.
213
00:17:29,883 --> 00:17:31,676
Un soldato arrivò correndo.
214
00:17:31,677 --> 00:17:35,389
Disse: "Ehi, tenente,
il colonnello vuole vederla."
215
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Pensai: "Oh no. Che diavolo succede?"
216
00:17:39,101 --> 00:17:42,729
Disse: "Alex, vieni."
217
00:17:43,772 --> 00:17:47,900
Aggiunse: "Devi andare in questo posto
218
00:17:47,901 --> 00:17:50,696
sul Fiume dei Profumi chiamato Hue".
219
00:17:56,493 --> 00:17:58,495
"Devi andarci."
220
00:17:59,329 --> 00:18:01,080
Sbottai e dissi:
221
00:18:01,081 --> 00:18:05,543
"Colonnello, non mi offro volontario
per nessun'altra battaglia.
222
00:18:05,544 --> 00:18:09,047
Dannazione, sono fortunato
di essere vivo al momento!"
223
00:18:09,756 --> 00:18:12,593
Non fu quello che voleva sentire.
224
00:18:13,677 --> 00:18:16,889
Mi disse: "Tenente...
225
00:18:18,515 --> 00:18:22,186
salirà su quel cazzo di elicottero
alle 16:30!"
226
00:18:37,659 --> 00:18:40,078
Attraversiamo il Fiume dei Profumi,
227
00:18:41,079 --> 00:18:42,539
avvicinandoci a Hue.
228
00:18:43,790 --> 00:18:48,795
E sotto di noi
è in corso uno scontro a fuoco.
229
00:18:58,222 --> 00:19:01,974
Tutto a un tratto l'intera cittadella
230
00:19:01,975 --> 00:19:04,228
apre il fuoco verso di noi.
231
00:19:11,235 --> 00:19:13,946
E l'elicottero fu colpito.
232
00:19:24,122 --> 00:19:27,960
Atterrammo e corremmo a gambe levate.
233
00:19:31,421 --> 00:19:33,881
Iniziammo a penetrare
nelle linee nemiche.
234
00:19:33,882 --> 00:19:34,967
Avanti!
235
00:19:43,517 --> 00:19:45,644
I viet-cong invasero il posto.
236
00:19:46,979 --> 00:19:48,272
Eravamo circondati.
237
00:19:58,198 --> 00:20:02,578
E pensai: "Signore, abbi pietà.
Credo che questa sia la fine."
238
00:20:08,250 --> 00:20:12,671
Anche la giornalista
Thea Rosenbaum andò a Hue.
239
00:20:15,424 --> 00:20:17,675
{\an8}Quella sono io
quando mi diedero gli onori.
240
00:20:17,676 --> 00:20:21,012
{\an8}GIORNALISTA
241
00:20:21,013 --> 00:20:26,393
{\an8}All'epoca ero ancora giovane
e con poca esperienza.
242
00:20:28,812 --> 00:20:31,732
Mi dicevano sempre: "Oh...
243
00:20:33,150 --> 00:20:37,361
sei solo la moglie
del capo redattore di ABC News.
244
00:20:37,362 --> 00:20:40,282
Sei solo la sig.ra Dick Rosenbaum".
245
00:20:41,742 --> 00:20:44,369
Ma volevo dimostrare il mio valore.
246
00:20:44,995 --> 00:20:47,164
Dissi: "Andrò sul campo".
247
00:20:51,210 --> 00:20:54,713
Sentimmo che c'era qualcosa di grosso
in corso a Hue.
248
00:20:58,717 --> 00:21:01,886
I reportage di Thea
da Hue avranno un ruolo
249
00:21:01,887 --> 00:21:05,182
nel cambiare il modo
in cui l'America pensa alla guerra.
250
00:21:11,563 --> 00:21:15,526
Per prima cosa
vidi quante persone c'erano.
251
00:21:18,070 --> 00:21:20,571
Vedevo quei soldati
252
00:21:20,572 --> 00:21:24,701
e loro si guardavano intorno sotto shock.
253
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Pensai: "Oh, mio Dio.
254
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Sta succedendo qualcosa di grosso".
255
00:21:40,300 --> 00:21:44,304
Un capitano disse: "Sono ovunque".
256
00:21:48,350 --> 00:21:49,685
Poi all'improvviso...
257
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
Bang! Scoppiò il caos.
258
00:22:09,037 --> 00:22:10,788
Thea ora si trova
259
00:22:10,789 --> 00:22:14,167
nel mezzo
di una delle più intense battaglie urbane
260
00:22:14,168 --> 00:22:15,877
nella storia militare americana.
261
00:22:15,878 --> 00:22:18,338
Documenta la scena
con il suo registratore.
262
00:22:21,550 --> 00:22:24,428
Spari dalla nostra destra, in arrivo...
263
00:22:25,679 --> 00:22:27,639
e spari dall'altra parte del fiume.
264
00:22:28,473 --> 00:22:30,434
Vedo persone correre ora,
265
00:22:30,976 --> 00:22:32,060
davanti a noi.
266
00:22:32,477 --> 00:22:36,148
Attraversano la strada, andando a destra.
267
00:22:38,275 --> 00:22:39,484
Forza, forza!
268
00:22:40,277 --> 00:22:45,656
Ci mettemmo a correre
per cercare rifugio da qualche parte.
269
00:22:45,657 --> 00:22:48,243
Va bene, andiamo.
Guardateci le spalle.
270
00:22:51,371 --> 00:22:53,874
Siamo accovacciati dietro un muro.
271
00:22:54,416 --> 00:22:56,043
Sulle case davanti a noi
272
00:22:56,502 --> 00:22:58,378
ci sono cecchini.
273
00:23:02,883 --> 00:23:08,889
Poi vidi una bandiera e dissi:
"Non è quella del Vietnam del Sud".
274
00:23:10,682 --> 00:23:13,809
"È la bandiera del Vietnam del Nord.
275
00:23:13,810 --> 00:23:15,604
Cosa sta succedendo?"
276
00:23:16,522 --> 00:23:18,856
Questa dovrebbe essere
la guerra americana.
277
00:23:18,857 --> 00:23:20,984
Dovremmo vincerla noi.
278
00:23:22,819 --> 00:23:25,989
Questi soldati erano abituati
a combattere nella giungla.
279
00:23:26,532 --> 00:23:30,035
Ma per le strade? No!
280
00:23:31,662 --> 00:23:35,082
C'era una recluta del Kansas.
281
00:23:39,837 --> 00:23:42,840
E dissi: "Non siamo più in Kansas, vero?"
282
00:23:49,888 --> 00:23:52,558
Era spaventoso
non sapere quando sarebbero arrivati.
283
00:23:56,270 --> 00:23:57,603
Eravamo dj.
284
00:23:57,604 --> 00:24:01,440
{\an8}Nessuno di noi era preparato
al vero combattimento.
285
00:24:01,441 --> 00:24:02,776
{\an8}ESERCITO USA
286
00:24:05,529 --> 00:24:06,989
E all'improvviso,
287
00:24:07,990 --> 00:24:11,326
iniziarono a piovere missili
dal Vietnam del Nord.
288
00:24:24,131 --> 00:24:26,258
E mi ritrovai alla finestra...
289
00:24:30,721 --> 00:24:32,054
All'improvviso,
290
00:24:32,055 --> 00:24:35,851
vidi un soldato vietnamita
comparire dal nulla.
291
00:24:36,852 --> 00:24:38,144
Impugnava una pistola.
292
00:24:38,145 --> 00:24:41,105
Un proiettile mi passò
vicino all'orecchio,
293
00:24:41,106 --> 00:24:44,484
e sapevo che se non avessi sparato,
mi avrebbe ucciso.
294
00:24:46,737 --> 00:24:49,198
Presi la mira, premetti il grilletto...
295
00:24:51,617 --> 00:24:55,244
e gli sparai. Lo uccisi.
296
00:24:55,245 --> 00:24:58,372
Mi ricordo di aver guardato e...
297
00:24:58,373 --> 00:25:01,209
L'esercito ti insegna a uccidere,
298
00:25:01,210 --> 00:25:05,464
ma non ti insegna cosa pensare
quando uccidi qualcuno.
299
00:25:06,340 --> 00:25:10,051
Fui sopraffatto dal dolore
di aver sparato a una persona.
300
00:25:10,052 --> 00:25:12,387
E non sapevo come reagire.
301
00:25:19,561 --> 00:25:23,065
Sapevo di dover scappare
per non essere ucciso.
302
00:25:26,068 --> 00:25:29,446
I nord-vietnamiti continuavano a spararmi.
303
00:25:38,372 --> 00:25:40,873
Tutto a un tratto guardai in basso,
vidi un foro
304
00:25:40,874 --> 00:25:42,793
e mi accorsi di essere stato colpito.
305
00:25:53,804 --> 00:25:56,973
Nella seconda settimana
dell'offensiva del Têt,
306
00:25:56,974 --> 00:26:02,019
gli americani e i sud-vietnamiti ripresero
il controllo delle città principali,
307
00:26:02,020 --> 00:26:05,607
tra cui Pleiku, Buôn Ma Thuột,
e Nha Trang.
308
00:26:07,609 --> 00:26:12,698
Ma la lotta è ancora intensa
nel Delta del Mekong e in parti di Saigon.
309
00:26:16,535 --> 00:26:19,453
Circa 700 viet-cong infiltrati
310
00:26:19,454 --> 00:26:21,373
sono ancora in città.
311
00:26:22,165 --> 00:26:25,919
Il conflitto è scoppiato sei
o sette giorni fa e lotto da allora.
312
00:26:26,461 --> 00:26:28,337
- Sta lottando sul campo?
- Esatto.
313
00:26:28,338 --> 00:26:30,174
- Quale preferisce?
- Il campo.
314
00:26:31,466 --> 00:26:33,634
Ma tra le battaglie in corso,
315
00:26:33,635 --> 00:26:36,430
quella di Hue è unica...
316
00:26:38,265 --> 00:26:43,312
perché i nord-vietnamiti
hanno 10.000 uomini nelle strade.
317
00:26:46,356 --> 00:26:49,692
I viet-cong hanno colpito
la città di Hue all'improvviso,
318
00:26:49,693 --> 00:26:51,695
circondandola e occupandola.
319
00:27:02,206 --> 00:27:05,166
Quanto pensa ci voglia
ad attraversare la città?
320
00:27:05,167 --> 00:27:07,084
Saremo qui per un paio di settimane.
321
00:27:07,085 --> 00:27:09,795
Per ripulirla.
Ci vorrà un po' di tempo per farlo.
322
00:27:09,796 --> 00:27:11,297
Perché così tanto tempo?
323
00:27:11,298 --> 00:27:14,383
Ci sono buchi di ragno ovunque in città.
324
00:27:14,384 --> 00:27:16,719
E lei, è stanco di questa situazione?
325
00:27:16,720 --> 00:27:18,054
Può dirlo forte.
326
00:27:18,055 --> 00:27:19,847
Il modo in cui si nascondono...
327
00:27:19,848 --> 00:27:22,476
Potremmo perdere tempo
a correre per le strade.
328
00:27:23,143 --> 00:27:24,268
Ma non si sa mai.
329
00:27:24,269 --> 00:27:25,812
Qual è la cosa più difficile?
330
00:27:27,189 --> 00:27:29,315
Non sapere dove sono è la cosa peggiore.
331
00:27:29,316 --> 00:27:32,276
Andare in giro per le fognature
e gli scoli, ovunque.
332
00:27:32,277 --> 00:27:33,819
Potrebbero essere ovunque.
333
00:27:33,820 --> 00:27:35,947
Speriamo solo di sopravvivere.
334
00:27:35,948 --> 00:27:38,992
Non ne posso più.
Non vedo l'ora di andare a casa.
335
00:27:39,535 --> 00:27:41,244
Non so, è...
336
00:27:41,245 --> 00:27:44,580
è il posto peggiore
da quando sono arrivato in Vietnam.
337
00:27:44,581 --> 00:27:46,290
Pensa ne valga la pena?
338
00:27:46,291 --> 00:27:47,375
Sì.
339
00:27:47,376 --> 00:27:50,754
Non so, dicono che lottiamo
per qualcosa. Non lo so.
340
00:27:53,340 --> 00:27:57,844
L'esercito del Vietnam del Nord
usa le vecchie mura di Hue,
341
00:27:57,845 --> 00:28:01,556
usa la cittadella,
un'antica fortezza nel centro della città,
342
00:28:01,557 --> 00:28:03,141
come una roccaforte.
343
00:28:06,144 --> 00:28:11,066
Alex Wells e i marine
devono assediare la cittadella.
344
00:28:18,073 --> 00:28:20,157
Non c'era via d'uscita.
345
00:28:20,158 --> 00:28:21,493
Nessun accesso secondario.
346
00:28:30,669 --> 00:28:36,842
Nessuno avrebbe mai pensato
che i viet-cong fossero così forti.
347
00:28:40,053 --> 00:28:42,139
Quei bastardi ci avrebbero sopraffatto.
348
00:28:44,183 --> 00:28:46,225
Volevano ordinare attacchi aerei,
349
00:28:46,226 --> 00:28:50,105
ma la pioggia torrenziale e i temporali
bloccarono le forze aeree.
350
00:28:51,481 --> 00:28:53,482
Con questo tempo al momento,
351
00:28:53,483 --> 00:28:57,195
stiamo aspettando che si schiarisca
352
00:28:57,196 --> 00:28:58,906
perché arrivino i rinforzi aerei.
353
00:28:59,323 --> 00:29:02,867
E per tenerli lontani dalle mura,
in modo da poterci avvicinare
354
00:29:02,868 --> 00:29:05,162
per fare breccia ed entrare.
355
00:29:07,998 --> 00:29:11,793
Quando salii su quell'elicottero,
356
00:29:12,878 --> 00:29:17,257
pensai: "Tra 24 ore starò bevendo birra
con il colonnello".
357
00:29:21,386 --> 00:29:25,599
Dove diavolo sono finito?
E cosa sta succedendo?
358
00:29:26,183 --> 00:29:29,228
Come siamo arrivati a questo punto?
359
00:29:36,068 --> 00:29:38,861
Siamo accovacciati lungo le mura
360
00:29:38,862 --> 00:29:40,572
e aspettiamo gli ordini.
361
00:29:43,200 --> 00:29:45,952
Siamo sulla sponda sud o nord del fiume?
362
00:29:45,953 --> 00:29:48,120
Sulla sponda sud.
363
00:29:48,121 --> 00:29:50,122
Ero sdraiata nel fango.
364
00:29:50,123 --> 00:29:51,415
GIORNALISTA
365
00:29:51,416 --> 00:29:52,918
E mi tenevano giù.
366
00:29:53,293 --> 00:29:54,460
Fuoco!
367
00:29:54,461 --> 00:29:56,170
Dannazione. Andiamo!
368
00:29:56,171 --> 00:29:58,757
Dove sono? Sapete dove sono?
369
00:30:01,385 --> 00:30:05,138
I marine cercavano di contattare Saigon.
370
00:30:06,974 --> 00:30:09,101
E nessuno ci credeva.
371
00:30:10,060 --> 00:30:13,062
Hue? Cos'è Hue? Non succede niente a Hue.
372
00:30:13,063 --> 00:30:14,982
Non c'è paragone con Saigon.
373
00:30:16,525 --> 00:30:20,696
Dissi: "Dovete farmi uscire da qui".
Perché avevo grandi storie da raccontare.
374
00:30:22,698 --> 00:30:25,241
Sembrava che saremmo stati sopraffatti.
375
00:30:25,242 --> 00:30:29,538
Non avevo paura.
Presi quella dannata radio e dissi:
376
00:30:31,290 --> 00:30:32,791
"Sparate sull'obiettivo".
377
00:30:35,419 --> 00:30:37,962
Dopo 14 giorni, il cielo si schiarì
378
00:30:37,963 --> 00:30:40,716
e arrivarono i bombardieri americani.
379
00:30:50,475 --> 00:30:53,353
E spararono ininterrottamente.
380
00:30:57,691 --> 00:30:59,693
Ne uccidemmo centinaia.
381
00:31:02,321 --> 00:31:03,780
Li facemmo saltare in aria.
382
00:31:08,076 --> 00:31:09,536
Creammo una breccia.
383
00:31:20,631 --> 00:31:23,258
Ero lì per una missione di 24 ore
384
00:31:24,092 --> 00:31:26,761
che si prolungò per 14 giorni.
385
00:31:26,762 --> 00:31:30,056
Quattordici giorni
386
00:31:30,057 --> 00:31:34,728
di sangue e budella, morte e distruzione.
387
00:31:35,562 --> 00:31:37,397
Non c'era niente da fare.
388
00:31:45,739 --> 00:31:49,033
Dopo essere stato colpito alla gamba,
John Bagwell si smarrì
389
00:31:49,034 --> 00:31:51,161
nei campi fuori da Hue.
390
00:31:54,790 --> 00:31:56,667
Strisciai tra le risaie.
391
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Sanguinavo ovunque.
392
00:32:01,630 --> 00:32:05,259
E all'improvviso
vidi la base militare americana.
393
00:32:08,720 --> 00:32:12,181
Mi sentii sopraffatto
da una sensazione di affetto.
394
00:32:12,182 --> 00:32:15,893
L'ho descritta ad altre persone come:
395
00:32:15,894 --> 00:32:19,231
"Pancake caldi con sciroppo e burro".
396
00:32:19,857 --> 00:32:21,525
Signore, c'è qualcosa qui.
397
00:32:22,484 --> 00:32:24,443
Non so se è un fosso o cosa.
398
00:32:24,444 --> 00:32:27,531
Qualcosa si muove
alla base di quel muro laggiù.
399
00:32:29,032 --> 00:32:31,493
Mentre mi avvicinavo alla base,
400
00:32:31,994 --> 00:32:37,248
saltai in piedi e urlai:
"Sono americano, non sparate!"
401
00:32:37,249 --> 00:32:39,877
Disse: "Riconoscerei quella voce ovunque.
402
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
Bagwell! Bagwell! Pensavamo fossi morto".
403
00:32:47,050 --> 00:32:48,927
E mi accolsero a braccia aperte.
404
00:32:52,264 --> 00:32:55,601
Scoprii che sarei sopravvissuto.
405
00:32:56,310 --> 00:33:00,062
E che la mia vita aveva più significato
di quanto pensassi.
406
00:33:00,063 --> 00:33:01,981
E se fossi sopravvissuto al Vietnam,
407
00:33:01,982 --> 00:33:04,568
sarei sopravvissuto
a qualsiasi altra cosa.
408
00:33:18,165 --> 00:33:22,710
Intanto Thea Rosenbaum
è determinata a fuggire da Hue
409
00:33:22,711 --> 00:33:24,379
e scrivere la sua storia.
410
00:33:26,965 --> 00:33:30,093
Ci sono ancora cecchini ovunque.
411
00:33:32,304 --> 00:33:34,848
Sapevo che era una storia enorme.
412
00:33:36,558 --> 00:33:40,854
Dissi: "Non è una storia
se non riesco a pubblicarla".
413
00:33:46,902 --> 00:33:49,738
{\an8}C'erano un pilota e un co-pilota.
414
00:33:50,531 --> 00:33:53,033
Dissi: "Ehi ragazzi,
potete darmi un passaggio?"
415
00:33:53,909 --> 00:33:55,993
Risposero: "Sì, certo".
416
00:33:55,994 --> 00:33:57,621
Esclamai: "Sì!"
417
00:34:02,292 --> 00:34:04,837
E così scrissi la storia su Hue.
418
00:34:06,630 --> 00:34:10,342
Volevo mostrare qualcosa di mio.
419
00:34:12,844 --> 00:34:15,178
Dissi: "Non sono la moglie
del capo redattore.
420
00:34:15,179 --> 00:34:17,139
Sono Thea Rosenbaum."
421
00:34:19,101 --> 00:34:23,021
Una volta che il reportage
iniziò a diffondersi,
422
00:34:24,773 --> 00:34:30,695
il pubblico statunitense
si rese conto di cosa era successo a Hue.
423
00:34:30,696 --> 00:34:33,613
I viet-cong hanno dimostrato la forza...
424
00:34:33,614 --> 00:34:37,660
La cosa
che mi fa arrabbiare di più è che dicono:
425
00:34:37,661 --> 00:34:40,955
"Solo 68 dei nostri uomini
sono stati uccisi questa settimana".
426
00:34:40,956 --> 00:34:43,417
In che senso "68"?
427
00:34:44,126 --> 00:34:47,044
Sono 68 famiglie distrutte.
428
00:34:47,045 --> 00:34:49,004
Spero che sappiano quello che fanno.
429
00:34:49,005 --> 00:34:51,299
Se non lo sanno, siamo nei guai.
430
00:34:51,300 --> 00:34:53,385
Ti chiedi: "Ne vale la pena?"
431
00:34:54,553 --> 00:34:59,015
L'offensiva del Têt
provocò oltre 23.000 vittime americane.
432
00:34:59,016 --> 00:35:00,600
FEBBRAIO 1968 VITTIME AMERICANE: 23.280
433
00:35:00,601 --> 00:35:03,978
Le perdite dei viet-cong
furono ancora più ingenti.
434
00:35:03,979 --> 00:35:07,732
Morirono 50.000 persone
in sole quattro settimane.
435
00:35:07,733 --> 00:35:12,404
Têt è stata una grande vittoria,
436
00:35:13,739 --> 00:35:18,535
ma dovemmo fare grandi sacrifici.
437
00:35:20,829 --> 00:35:24,625
Bay Hon e Vu Minh Nghia
furono condannati a morte.
438
00:35:26,627 --> 00:35:28,461
Ma Bay Hon fuggì,
439
00:35:28,462 --> 00:35:32,674
e Vu Minh Nghia fu graziata
nell'ambito di uno scambio di prigionieri.
440
00:35:34,843 --> 00:35:37,595
Oggi, nell'anniversario
dell'offensiva del Têt,
441
00:35:37,596 --> 00:35:40,516
rendono omaggio
ai loro commilitoni caduti.
442
00:35:41,058 --> 00:35:45,270
Bay Hon e i suoi commilitoni
mi hanno salvato la vita.
443
00:35:50,609 --> 00:35:54,404
L'offensiva del Têt
ha mostrato all'America cosa l'aspetta.
444
00:35:55,948 --> 00:35:58,242
I viet-cong sono forti fisicamente.
445
00:35:59,326 --> 00:36:03,038
Sono scaltri.
Sono un nemico da rispettare.
446
00:36:04,998 --> 00:36:08,251
Farei di tutto
per averne 200 sotto il mio comando.
447
00:36:08,252 --> 00:36:10,087
Sono ottimi soldati.
448
00:36:12,130 --> 00:36:15,550
L'America rispose reclutando più soldati
449
00:36:15,551 --> 00:36:18,846
e l'offensiva del Têt fu solo l'inizio.
450
00:36:21,598 --> 00:36:25,936
Il 1968 sarebbe stato
l'anno più sanguinoso della guerra.
451
00:36:35,237 --> 00:36:37,489
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
452
00:37:25,370 --> 00:37:27,121
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
453
00:37:27,122 --> 00:37:28,539
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
454
00:37:28,540 --> 00:37:31,042
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
455
00:37:31,043 --> 00:37:33,670
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
456
00:37:39,134 --> 00:37:41,595
Sottotitoli: Andrea Florissi
35279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.