All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e02.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,019 --> 00:00:20,771 Andava tutto alla grande. 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,732 Stavamo stravincendo la guerra. 3 00:00:24,525 --> 00:00:25,776 Senza alcun dubbio. 4 00:00:37,037 --> 00:00:37,913 E poi... 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,750 Forza! Andiamo! 6 00:00:42,543 --> 00:00:45,087 State giù! 7 00:00:46,547 --> 00:00:47,589 Merda! 8 00:00:51,301 --> 00:00:55,931 Era un torrente continuo... 9 00:00:57,140 --> 00:00:58,642 di proiettili. 10 00:01:12,948 --> 00:01:15,409 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM PERCHÉ? PER L'AMERICA 11 00:01:18,996 --> 00:01:23,749 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 12 00:01:23,750 --> 00:01:26,753 EPISODIO DUE - LA RIVOLTA 13 00:01:42,060 --> 00:01:45,521 Nel 1967, a due anni dall'inizio del conflitto, 14 00:01:45,522 --> 00:01:48,817 l'America ha subito alcune battute d'arresto importanti. 15 00:01:49,902 --> 00:01:51,652 Ma è ancora convinta 16 00:01:51,653 --> 00:01:54,823 che la sua grande potenza la aiuterà a vincere la guerra. 17 00:02:00,579 --> 00:02:02,247 Stiamo facendo progressi. 18 00:02:02,623 --> 00:02:04,081 {\an8}PRESIDENTE USA 19 00:02:04,082 --> 00:02:06,542 {\an8}Siamo lieti dei risultati ottenuti finora. 20 00:02:06,543 --> 00:02:09,880 Stiamo infliggendo danni maggiori di quelli subiti. 21 00:02:15,552 --> 00:02:18,930 Mentre il presidente promette che la guerra sarà vinta, 22 00:02:18,931 --> 00:02:20,348 gli americani non sanno 23 00:02:20,349 --> 00:02:24,143 che i viet-cong stanno per lanciare un enorme attacco a sorpresa 24 00:02:24,144 --> 00:02:27,731 in decine di cittadine e città nel Vietnam del Sud. 25 00:02:29,691 --> 00:02:33,027 Con grande audacia, stanno attaccando Saigon, 26 00:02:33,028 --> 00:02:37,032 la capitale del Sud e centro delle operazioni americane. 27 00:02:43,163 --> 00:02:46,541 VIETNAM DEL SUD 28 00:02:46,542 --> 00:02:49,710 Oltre a un esercito di guerriglia che si prepara alla lotta, 29 00:02:49,711 --> 00:02:53,548 hanno anche circa 4000 agenti sotto copertura 30 00:02:53,549 --> 00:02:57,135 che si sono infiltrati nelle strade di Saigon. 31 00:03:06,562 --> 00:03:10,190 Il mio comandante disse: 32 00:03:11,024 --> 00:03:15,404 "Vai a cercare obiettivi in città". 33 00:03:17,030 --> 00:03:21,577 Mi sono dovuto travestire. 34 00:03:24,371 --> 00:03:26,539 Ero piccolo, 35 00:03:26,540 --> 00:03:32,713 quindi mi misi a fare il lustrascarpe. 36 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Controllavo gli obiettivi, le uscite e le entrate. 37 00:03:53,275 --> 00:03:56,986 L'attacco partirà quando meno se l'aspettano. 38 00:03:56,987 --> 00:03:59,948 Il 31 gennaio 1968 39 00:04:00,324 --> 00:04:04,285 Il capodanno vietnamita, noto come "Tết". 40 00:04:04,286 --> 00:04:08,916 Un periodo di tregua, in cui entrambe le parti decisero di non lottare. 41 00:04:13,545 --> 00:04:16,798 31 GENNAIO CAPODANNO VIETNAMITA 42 00:04:21,762 --> 00:04:25,349 Paul Healey fa parte della polizia militare a Saigon. 43 00:04:28,644 --> 00:04:30,187 È il suo ultimo turno. 44 00:04:30,896 --> 00:04:33,523 {\an8}Deve tornare a Boston il giorno dopo. 45 00:04:33,524 --> 00:04:35,025 {\an8}POLIZIA MILITARE USA 46 00:04:41,073 --> 00:04:43,158 Ero di pattuglia. 47 00:04:48,288 --> 00:04:49,873 Tutto taceva. 48 00:04:53,335 --> 00:04:55,712 {\an8}All'improvviso, una chiamata alla radio. 49 00:04:56,255 --> 00:04:58,798 {\an8}Ci sono viet-cong vicino all'ambasciata. 50 00:04:58,799 --> 00:05:01,218 {\an8}Uomo a terra! Ci sono vittime! 51 00:05:01,677 --> 00:05:04,679 {\an8}L'ambasciata americana era sotto attacco. 52 00:05:04,680 --> 00:05:07,140 E chiedevano aiuto. 53 00:05:07,558 --> 00:05:09,434 I viet-cong sono nel complesso! 54 00:05:11,353 --> 00:05:15,649 AMBASCIATA USA 55 00:05:17,943 --> 00:05:22,030 Ci sono 19 soldati viet-cong all'interno del complesso. 56 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 Sono armati di mitragliatrici e granate. 57 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 Sono presenti varie troupe giornalistiche. 58 00:05:38,672 --> 00:05:39,840 Arrivai all'ambasciata. 59 00:05:42,050 --> 00:05:43,844 Quello sono io. 60 00:05:49,933 --> 00:05:53,562 Tutti i notiziari stavano riportando la notizia. 61 00:05:54,188 --> 00:05:55,230 Filmavano ogni cosa. 62 00:05:57,733 --> 00:06:00,526 La polizia militare è entrata nell'ambasciata 63 00:06:00,527 --> 00:06:02,571 e sta cercando di eliminare i cecchini... 64 00:06:04,781 --> 00:06:05,949 da sola. 65 00:06:09,244 --> 00:06:12,122 I viet-cong erano entrati... 66 00:06:13,498 --> 00:06:15,626 e sparavano all'impazzata. 67 00:06:23,634 --> 00:06:24,593 A terra! 68 00:06:27,095 --> 00:06:30,598 Primo, Paul Healey gira intorno all'ambasciata 69 00:06:30,599 --> 00:06:33,018 e vede due soldati nemici. 70 00:06:36,271 --> 00:06:39,566 Due viet-cong si stavano nascondendo. 71 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 Così lanciai una granata. 72 00:06:52,162 --> 00:06:53,956 E li eliminai. 73 00:06:58,502 --> 00:07:03,465 George Jacobson era al secondo piano ed era incolume. 74 00:07:04,049 --> 00:07:06,635 Il viet-cong era alla base delle scale. 75 00:07:07,553 --> 00:07:10,012 Paul Healey si reca alla villa dell'ambasciata 76 00:07:10,013 --> 00:07:13,350 dove è intrappolato il diplomatico George Jacobson. 77 00:07:15,185 --> 00:07:16,895 {\an8}Healey escogita un piano per salvarlo. 78 00:07:18,230 --> 00:07:20,106 {\an8}Stavo usando il gas, 79 00:07:20,107 --> 00:07:22,441 per cercare di sopraffare i viet-cong. 80 00:07:22,442 --> 00:07:25,278 Pensiamo che tra poco lanceranno i lacrimogeni 81 00:07:25,279 --> 00:07:27,030 per cercare di farli uscire. 82 00:07:30,075 --> 00:07:31,869 Una maschera antigas, in fretta! 83 00:07:32,911 --> 00:07:36,331 Poi strappai la maschera antigas a un altro soldato. 84 00:07:38,292 --> 00:07:39,418 La indossai. 85 00:07:40,586 --> 00:07:43,672 E chiesi: "Hai un'arma?" E lui rispose di no. 86 00:07:48,844 --> 00:07:50,262 E dissi: "Ecco". 87 00:07:50,804 --> 00:07:53,182 Prese la pistola tra le mani. 88 00:07:55,559 --> 00:07:56,935 Sentii due spari. 89 00:07:59,062 --> 00:08:01,648 E sparò al soldato viet-cong. 90 00:08:02,983 --> 00:08:06,445 Corsi verso le porte. 91 00:08:09,656 --> 00:08:12,451 Potevamo sentire i viet-cong all'interno. 92 00:08:15,662 --> 00:08:17,455 Le truppe fecero irruzione 93 00:08:17,456 --> 00:08:20,292 per attaccare i viet-cong rimasti. 94 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 A terra! 95 00:08:30,260 --> 00:08:32,596 L'ultimo soldato si è arreso. 96 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 Era finita. 97 00:08:36,808 --> 00:08:38,644 Non era necessario sparargli. 98 00:08:51,031 --> 00:08:55,285 Fuori dall'ambasciata, si improvvisa una conferenza stampa. 99 00:08:58,580 --> 00:09:01,707 Come sono entrati? Avete qualche idea a proposito? 100 00:09:01,708 --> 00:09:03,793 Mi è stato detto dal buco nel muro laggiù. 101 00:09:03,794 --> 00:09:05,795 - Hanno fatto un buco nel muro? - Giù nell'angolo. 102 00:09:05,796 --> 00:09:07,422 - Strisciandoci dentro? - Esatto. 103 00:09:08,674 --> 00:09:12,093 Signor Jacobson, la sua fuga è stata incredibile. 104 00:09:12,094 --> 00:09:13,177 Come si è svolta? 105 00:09:13,178 --> 00:09:16,472 Beh, hanno lanciato dei lacrimogeni nei piani in cui mi trovavo 106 00:09:16,473 --> 00:09:20,310 e con la fortuna che ho sempre avuto nella vita, 107 00:09:21,144 --> 00:09:22,688 sono stato più veloce di lui. 108 00:09:29,069 --> 00:09:34,700 Mi sono state attribuite 13 uccisioni quel giorno. 109 00:09:40,539 --> 00:09:43,375 {\an8}E tutti mi dissero: "Sei un eroe". 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,962 Non mi sentivo un eroe. 111 00:09:51,592 --> 00:09:53,260 Dissi: "Ho fatto il mio lavoro". 112 00:10:02,144 --> 00:10:04,937 Generale, come valuta le azioni odierne? 113 00:10:04,938 --> 00:10:07,983 Cosa fa il nemico? Questi sono grandi attacchi o... 114 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 Il nemico... 115 00:10:12,321 --> 00:10:15,615 {\an8}ha sfruttato con l'inganno la tregua del Têt... 116 00:10:15,616 --> 00:10:17,325 {\an8}COMANDANTE, ESERCITO USA IN VIETNAM 117 00:10:17,326 --> 00:10:18,327 {\an8}...per poter... 118 00:10:21,246 --> 00:10:23,707 causare la massima preoccupazione 119 00:10:24,416 --> 00:10:28,128 nel Vietnam del Sud, in particolare nelle aree popolate. 120 00:10:33,842 --> 00:10:36,802 L'attacco a Saigon nell'offensiva del Têt 121 00:10:36,803 --> 00:10:39,431 è un campanello d'allarme per il governo americano. 122 00:10:48,440 --> 00:10:51,234 Il quartier generale del gen. Westmoreland segnala 123 00:10:51,235 --> 00:10:54,070 {\an8}che i comunisti vogliono attaccare in inverno-primavera. 124 00:10:54,071 --> 00:10:55,530 {\an8}PRESIDENTE USA 125 00:10:55,531 --> 00:10:59,785 {\an8}Sappiamo che l'obiettivo era di ribaltare il governo costituzionale a Saigon. 126 00:11:03,789 --> 00:11:06,749 Non è solo l'ambasciata a essere attaccata, 127 00:11:06,750 --> 00:11:09,586 ma decine di obiettivi nella capitale. 128 00:11:09,920 --> 00:11:14,215 In questo momento, nel centro di Saigon, è scoppiata una battaglia nelle strade. 129 00:11:14,216 --> 00:11:16,426 Le vittime e i feriti sono centinaia. 130 00:11:24,601 --> 00:11:26,978 Per molti giovani soldati viet-cong, 131 00:11:26,979 --> 00:11:32,067 è l'occasione di riconquistare il Paese da chi considerano invasori stranieri. 132 00:11:37,406 --> 00:11:39,949 Quando avevo sedici anni, 133 00:11:39,950 --> 00:11:44,580 uno dei miei fratelli fu ucciso in guerra. 134 00:11:44,997 --> 00:11:50,210 Questa era la mia occasione di vendetta. 135 00:11:55,883 --> 00:11:58,467 Quando gli americani invasero, 136 00:11:58,468 --> 00:12:02,723 distrussero la mia città natale, uccidendo donne e bambini. 137 00:12:04,850 --> 00:12:09,313 Ciò alimentò il mio odio. 138 00:12:13,901 --> 00:12:16,528 Sapevo che non ne saremmo usciti vivi. 139 00:12:17,613 --> 00:12:20,949 Il nostro obiettivo era il palazzo presidenziale. 140 00:12:26,038 --> 00:12:28,497 Gli americani dicono che stanno vincendo la guerra. 141 00:12:28,498 --> 00:12:32,044 Eccoci qui, nel centro di Saigon. 142 00:12:32,920 --> 00:12:34,463 Proprio davanti al pal... 143 00:12:35,047 --> 00:12:37,299 al palazzo presidenziale. 144 00:12:41,386 --> 00:12:44,305 Gli americani e i sud-vietnamiti si difendono 145 00:12:44,306 --> 00:12:47,809 e i viet-cong non riescono ad assediare il palazzo presidenziale. 146 00:12:48,852 --> 00:12:51,479 I viet-cong si sono rifugiati 147 00:12:51,480 --> 00:12:53,565 in un hotel parzialmente completato. 148 00:12:54,274 --> 00:12:58,820 Ci inseguirono 149 00:12:59,363 --> 00:13:02,324 nel nostro nascondiglio. 150 00:13:05,118 --> 00:13:11,124 Ci nascondemmo nell'edificio di fronte al palazzo. 151 00:13:20,217 --> 00:13:22,051 Sentii degli spari. 152 00:13:22,052 --> 00:13:26,806 Fui colpita al fianco. 153 00:13:26,807 --> 00:13:29,685 Gridai: "Sono stata colpita". 154 00:13:35,232 --> 00:13:37,526 Nghia rimase ferita. 155 00:13:39,486 --> 00:13:40,696 Dissi... 156 00:13:41,613 --> 00:13:43,115 "Non posso... 157 00:13:44,700 --> 00:13:47,326 venire con voi. 158 00:13:47,327 --> 00:13:51,665 Sarò solo d'intralcio". 159 00:13:53,292 --> 00:13:55,085 Bay Hon disse: "No. 160 00:13:55,627 --> 00:13:58,714 Viviamo insieme, o moriamo insieme". 161 00:14:00,799 --> 00:14:03,135 Mi sollevò... 162 00:14:04,678 --> 00:14:07,931 e mi portò via in braccio. 163 00:14:11,226 --> 00:14:14,021 Poi, arrivarono e ci catturarono. 164 00:14:19,818 --> 00:14:23,196 Mentre gli americani lottano per controllare Saigon, 165 00:14:23,197 --> 00:14:27,784 scoppiano battaglie in altre città in tutto il Vietnam. 166 00:14:29,369 --> 00:14:31,829 I viet-cong hanno attaccato in parallelo 167 00:14:31,830 --> 00:14:34,624 quasi ogni grande città nel Sud del Vietnam. 168 00:14:34,625 --> 00:14:38,294 Non sono altro che la serie più ambiziosa di attacchi mai sferrati, 169 00:14:38,295 --> 00:14:41,798 la cui violenza tocca almeno dieci capitali di provincia. 170 00:14:44,343 --> 00:14:49,430 La lotta più feroce si svolge 600 miglia a Nord di Saigon, 171 00:14:49,431 --> 00:14:51,099 nella città di Hue. 172 00:14:52,518 --> 00:14:55,854 Due giorni fa, era una sonnolenta cittadina. 173 00:14:56,939 --> 00:15:00,567 Un luogo in cui John Bagwell era di stanza. 174 00:15:01,068 --> 00:15:02,693 Quando entrai nell'esercito... 175 00:15:02,694 --> 00:15:03,778 {\an8}ESERCITO USA 176 00:15:03,779 --> 00:15:05,905 {\an8}Mia madre era molto turbata. 177 00:15:05,906 --> 00:15:07,532 {\an8}Pianse... 178 00:15:07,533 --> 00:15:10,910 {\an8}Mi ricordo alla stazione degli autobus, mi guardò e mi disse: 179 00:15:10,911 --> 00:15:13,622 "Oddio. Ti riporteranno a casa in una cassa di pino". 180 00:15:14,540 --> 00:15:18,835 Ma pensai di potermi salvare perché ero un dj. 181 00:15:18,836 --> 00:15:23,297 Buongiorno, Vietnam! 182 00:15:23,298 --> 00:15:25,132 Specialista dell'esercito, John Bagwell. 183 00:15:25,133 --> 00:15:28,345 Ho del rock 'n' roll per voi dalla prima cavalleria! 184 00:15:28,929 --> 00:15:31,013 Abbiamo appena passato l'ora. 185 00:15:31,014 --> 00:15:34,016 Siete in compagnia del dj più popolare del Vietnam. 186 00:15:34,017 --> 00:15:36,270 Sono lo specialista dj, John Bagwell... 187 00:15:44,695 --> 00:15:46,405 Il 30 gennaio, 188 00:15:47,489 --> 00:15:51,659 ricevetti l'ordine di andare a Nord nella città di Hue, 189 00:15:51,660 --> 00:15:54,371 praticamente, per inaugurare una nuova stazione radio. 190 00:15:54,788 --> 00:15:58,416 VIETNAM DEL SUD 191 00:15:58,417 --> 00:16:02,171 Mi ricordo di aver chiesto alla persona che mi accompagnò: 192 00:16:03,172 --> 00:16:04,922 "È questo il posto?" 193 00:16:04,923 --> 00:16:07,675 E disse: "Sì. Questa è la stazione radio". 194 00:16:07,676 --> 00:16:10,929 Mi guardai intorno e c'era filo spinato all'esterno. 195 00:16:11,555 --> 00:16:13,598 La guardia americana mi guardò e disse: 196 00:16:13,599 --> 00:16:15,726 "È per allontanare le papere dal cortile". 197 00:16:17,311 --> 00:16:19,520 Continuai: "Dovrei sentirmi al sicuro qui?" 198 00:16:19,521 --> 00:16:21,982 E lui: "Sì. Qui non succede mai niente." 199 00:16:27,946 --> 00:16:30,866 L'offensiva del Têt sta per cambiare tutto. 200 00:16:33,702 --> 00:16:36,747 Erano le due o le tre del mattino. 201 00:16:39,541 --> 00:16:42,044 Si vedevano razzi ovunque. 202 00:16:43,420 --> 00:16:44,630 Proiettili traccianti. 203 00:16:48,425 --> 00:16:52,053 Chiamai l'esercito e dissero: 204 00:16:52,054 --> 00:16:56,808 "Resta dove sei. Ci stanno attaccando. Manderemo qualcuno a prenderti." 205 00:17:00,854 --> 00:17:04,691 A questo punto, l'esercito chiamò i rinforzi. 206 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 Allora... 207 00:17:15,493 --> 00:17:16,828 Dove ho sentito di Hue? 208 00:17:17,287 --> 00:17:18,287 MARINA AMERICANA 209 00:17:18,288 --> 00:17:19,373 Beh... 210 00:17:20,123 --> 00:17:23,918 Ero lì a bere birra alle tre del mattino. 211 00:17:23,919 --> 00:17:26,296 Odio ammetterlo, ma lo stavo facendo... 212 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 festeggiando il ritorno a casa. 213 00:17:29,883 --> 00:17:31,676 Un soldato arrivò correndo. 214 00:17:31,677 --> 00:17:35,389 Disse: "Ehi, tenente, il colonnello vuole vederla." 215 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 Pensai: "Oh no. Che diavolo succede?" 216 00:17:39,101 --> 00:17:42,729 Disse: "Alex, vieni." 217 00:17:43,772 --> 00:17:47,900 Aggiunse: "Devi andare in questo posto 218 00:17:47,901 --> 00:17:50,696 sul Fiume dei Profumi chiamato Hue". 219 00:17:56,493 --> 00:17:58,495 "Devi andarci." 220 00:17:59,329 --> 00:18:01,080 Sbottai e dissi: 221 00:18:01,081 --> 00:18:05,543 "Colonnello, non mi offro volontario per nessun'altra battaglia. 222 00:18:05,544 --> 00:18:09,047 Dannazione, sono fortunato di essere vivo al momento!" 223 00:18:09,756 --> 00:18:12,593 Non fu quello che voleva sentire. 224 00:18:13,677 --> 00:18:16,889 Mi disse: "Tenente... 225 00:18:18,515 --> 00:18:22,186 salirà su quel cazzo di elicottero alle 16:30!" 226 00:18:37,659 --> 00:18:40,078 Attraversiamo il Fiume dei Profumi, 227 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 avvicinandoci a Hue. 228 00:18:43,790 --> 00:18:48,795 E sotto di noi è in corso uno scontro a fuoco. 229 00:18:58,222 --> 00:19:01,974 Tutto a un tratto l'intera cittadella 230 00:19:01,975 --> 00:19:04,228 apre il fuoco verso di noi. 231 00:19:11,235 --> 00:19:13,946 E l'elicottero fu colpito. 232 00:19:24,122 --> 00:19:27,960 Atterrammo e corremmo a gambe levate. 233 00:19:31,421 --> 00:19:33,881 Iniziammo a penetrare nelle linee nemiche. 234 00:19:33,882 --> 00:19:34,967 Avanti! 235 00:19:43,517 --> 00:19:45,644 I viet-cong invasero il posto. 236 00:19:46,979 --> 00:19:48,272 Eravamo circondati. 237 00:19:58,198 --> 00:20:02,578 E pensai: "Signore, abbi pietà. Credo che questa sia la fine." 238 00:20:08,250 --> 00:20:12,671 Anche la giornalista Thea Rosenbaum andò a Hue. 239 00:20:15,424 --> 00:20:17,675 {\an8}Quella sono io quando mi diedero gli onori. 240 00:20:17,676 --> 00:20:21,012 {\an8}GIORNALISTA 241 00:20:21,013 --> 00:20:26,393 {\an8}All'epoca ero ancora giovane e con poca esperienza. 242 00:20:28,812 --> 00:20:31,732 Mi dicevano sempre: "Oh... 243 00:20:33,150 --> 00:20:37,361 sei solo la moglie del capo redattore di ABC News. 244 00:20:37,362 --> 00:20:40,282 Sei solo la sig.ra Dick Rosenbaum". 245 00:20:41,742 --> 00:20:44,369 Ma volevo dimostrare il mio valore. 246 00:20:44,995 --> 00:20:47,164 Dissi: "Andrò sul campo". 247 00:20:51,210 --> 00:20:54,713 Sentimmo che c'era qualcosa di grosso in corso a Hue. 248 00:20:58,717 --> 00:21:01,886 I reportage di Thea da Hue avranno un ruolo 249 00:21:01,887 --> 00:21:05,182 nel cambiare il modo in cui l'America pensa alla guerra. 250 00:21:11,563 --> 00:21:15,526 Per prima cosa vidi quante persone c'erano. 251 00:21:18,070 --> 00:21:20,571 Vedevo quei soldati 252 00:21:20,572 --> 00:21:24,701 e loro si guardavano intorno sotto shock. 253 00:21:32,167 --> 00:21:34,753 Pensai: "Oh, mio Dio. 254 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 Sta succedendo qualcosa di grosso". 255 00:21:40,300 --> 00:21:44,304 Un capitano disse: "Sono ovunque". 256 00:21:48,350 --> 00:21:49,685 Poi all'improvviso... 257 00:21:50,394 --> 00:21:51,895 Bang! Scoppiò il caos. 258 00:22:09,037 --> 00:22:10,788 Thea ora si trova 259 00:22:10,789 --> 00:22:14,167 nel mezzo di una delle più intense battaglie urbane 260 00:22:14,168 --> 00:22:15,877 nella storia militare americana. 261 00:22:15,878 --> 00:22:18,338 Documenta la scena con il suo registratore. 262 00:22:21,550 --> 00:22:24,428 Spari dalla nostra destra, in arrivo... 263 00:22:25,679 --> 00:22:27,639 e spari dall'altra parte del fiume. 264 00:22:28,473 --> 00:22:30,434 Vedo persone correre ora, 265 00:22:30,976 --> 00:22:32,060 davanti a noi. 266 00:22:32,477 --> 00:22:36,148 Attraversano la strada, andando a destra. 267 00:22:38,275 --> 00:22:39,484 Forza, forza! 268 00:22:40,277 --> 00:22:45,656 Ci mettemmo a correre per cercare rifugio da qualche parte. 269 00:22:45,657 --> 00:22:48,243 Va bene, andiamo. Guardateci le spalle. 270 00:22:51,371 --> 00:22:53,874 Siamo accovacciati dietro un muro. 271 00:22:54,416 --> 00:22:56,043 Sulle case davanti a noi 272 00:22:56,502 --> 00:22:58,378 ci sono cecchini. 273 00:23:02,883 --> 00:23:08,889 Poi vidi una bandiera e dissi: "Non è quella del Vietnam del Sud". 274 00:23:10,682 --> 00:23:13,809 "È la bandiera del Vietnam del Nord. 275 00:23:13,810 --> 00:23:15,604 Cosa sta succedendo?" 276 00:23:16,522 --> 00:23:18,856 Questa dovrebbe essere la guerra americana. 277 00:23:18,857 --> 00:23:20,984 Dovremmo vincerla noi. 278 00:23:22,819 --> 00:23:25,989 Questi soldati erano abituati a combattere nella giungla. 279 00:23:26,532 --> 00:23:30,035 Ma per le strade? No! 280 00:23:31,662 --> 00:23:35,082 C'era una recluta del Kansas. 281 00:23:39,837 --> 00:23:42,840 E dissi: "Non siamo più in Kansas, vero?" 282 00:23:49,888 --> 00:23:52,558 Era spaventoso non sapere quando sarebbero arrivati. 283 00:23:56,270 --> 00:23:57,603 Eravamo dj. 284 00:23:57,604 --> 00:24:01,440 {\an8}Nessuno di noi era preparato al vero combattimento. 285 00:24:01,441 --> 00:24:02,776 {\an8}ESERCITO USA 286 00:24:05,529 --> 00:24:06,989 E all'improvviso, 287 00:24:07,990 --> 00:24:11,326 iniziarono a piovere missili dal Vietnam del Nord. 288 00:24:24,131 --> 00:24:26,258 E mi ritrovai alla finestra... 289 00:24:30,721 --> 00:24:32,054 All'improvviso, 290 00:24:32,055 --> 00:24:35,851 vidi un soldato vietnamita comparire dal nulla. 291 00:24:36,852 --> 00:24:38,144 Impugnava una pistola. 292 00:24:38,145 --> 00:24:41,105 Un proiettile mi passò vicino all'orecchio, 293 00:24:41,106 --> 00:24:44,484 e sapevo che se non avessi sparato, mi avrebbe ucciso. 294 00:24:46,737 --> 00:24:49,198 Presi la mira, premetti il grilletto... 295 00:24:51,617 --> 00:24:55,244 e gli sparai. Lo uccisi. 296 00:24:55,245 --> 00:24:58,372 Mi ricordo di aver guardato e... 297 00:24:58,373 --> 00:25:01,209 L'esercito ti insegna a uccidere, 298 00:25:01,210 --> 00:25:05,464 ma non ti insegna cosa pensare quando uccidi qualcuno. 299 00:25:06,340 --> 00:25:10,051 Fui sopraffatto dal dolore di aver sparato a una persona. 300 00:25:10,052 --> 00:25:12,387 E non sapevo come reagire. 301 00:25:19,561 --> 00:25:23,065 Sapevo di dover scappare per non essere ucciso. 302 00:25:26,068 --> 00:25:29,446 I nord-vietnamiti continuavano a spararmi. 303 00:25:38,372 --> 00:25:40,873 Tutto a un tratto guardai in basso, vidi un foro 304 00:25:40,874 --> 00:25:42,793 e mi accorsi di essere stato colpito. 305 00:25:53,804 --> 00:25:56,973 Nella seconda settimana dell'offensiva del Têt, 306 00:25:56,974 --> 00:26:02,019 gli americani e i sud-vietnamiti ripresero il controllo delle città principali, 307 00:26:02,020 --> 00:26:05,607 tra cui Pleiku, Buôn Ma Thuột, e Nha Trang. 308 00:26:07,609 --> 00:26:12,698 Ma la lotta è ancora intensa nel Delta del Mekong e in parti di Saigon. 309 00:26:16,535 --> 00:26:19,453 Circa 700 viet-cong infiltrati 310 00:26:19,454 --> 00:26:21,373 sono ancora in città. 311 00:26:22,165 --> 00:26:25,919 Il conflitto è scoppiato sei o sette giorni fa e lotto da allora. 312 00:26:26,461 --> 00:26:28,337 - Sta lottando sul campo? - Esatto. 313 00:26:28,338 --> 00:26:30,174 - Quale preferisce? - Il campo. 314 00:26:31,466 --> 00:26:33,634 Ma tra le battaglie in corso, 315 00:26:33,635 --> 00:26:36,430 quella di Hue è unica... 316 00:26:38,265 --> 00:26:43,312 perché i nord-vietnamiti hanno 10.000 uomini nelle strade. 317 00:26:46,356 --> 00:26:49,692 I viet-cong hanno colpito la città di Hue all'improvviso, 318 00:26:49,693 --> 00:26:51,695 circondandola e occupandola. 319 00:27:02,206 --> 00:27:05,166 Quanto pensa ci voglia ad attraversare la città? 320 00:27:05,167 --> 00:27:07,084 Saremo qui per un paio di settimane. 321 00:27:07,085 --> 00:27:09,795 Per ripulirla. Ci vorrà un po' di tempo per farlo. 322 00:27:09,796 --> 00:27:11,297 Perché così tanto tempo? 323 00:27:11,298 --> 00:27:14,383 Ci sono buchi di ragno ovunque in città. 324 00:27:14,384 --> 00:27:16,719 E lei, è stanco di questa situazione? 325 00:27:16,720 --> 00:27:18,054 Può dirlo forte. 326 00:27:18,055 --> 00:27:19,847 Il modo in cui si nascondono... 327 00:27:19,848 --> 00:27:22,476 Potremmo perdere tempo a correre per le strade. 328 00:27:23,143 --> 00:27:24,268 Ma non si sa mai. 329 00:27:24,269 --> 00:27:25,812 Qual è la cosa più difficile? 330 00:27:27,189 --> 00:27:29,315 Non sapere dove sono è la cosa peggiore. 331 00:27:29,316 --> 00:27:32,276 Andare in giro per le fognature e gli scoli, ovunque. 332 00:27:32,277 --> 00:27:33,819 Potrebbero essere ovunque. 333 00:27:33,820 --> 00:27:35,947 Speriamo solo di sopravvivere. 334 00:27:35,948 --> 00:27:38,992 Non ne posso più. Non vedo l'ora di andare a casa. 335 00:27:39,535 --> 00:27:41,244 Non so, è... 336 00:27:41,245 --> 00:27:44,580 è il posto peggiore da quando sono arrivato in Vietnam. 337 00:27:44,581 --> 00:27:46,290 Pensa ne valga la pena? 338 00:27:46,291 --> 00:27:47,375 Sì. 339 00:27:47,376 --> 00:27:50,754 Non so, dicono che lottiamo per qualcosa. Non lo so. 340 00:27:53,340 --> 00:27:57,844 L'esercito del Vietnam del Nord usa le vecchie mura di Hue, 341 00:27:57,845 --> 00:28:01,556 usa la cittadella, un'antica fortezza nel centro della città, 342 00:28:01,557 --> 00:28:03,141 come una roccaforte. 343 00:28:06,144 --> 00:28:11,066 Alex Wells e i marine devono assediare la cittadella. 344 00:28:18,073 --> 00:28:20,157 Non c'era via d'uscita. 345 00:28:20,158 --> 00:28:21,493 Nessun accesso secondario. 346 00:28:30,669 --> 00:28:36,842 Nessuno avrebbe mai pensato che i viet-cong fossero così forti. 347 00:28:40,053 --> 00:28:42,139 Quei bastardi ci avrebbero sopraffatto. 348 00:28:44,183 --> 00:28:46,225 Volevano ordinare attacchi aerei, 349 00:28:46,226 --> 00:28:50,105 ma la pioggia torrenziale e i temporali bloccarono le forze aeree. 350 00:28:51,481 --> 00:28:53,482 Con questo tempo al momento, 351 00:28:53,483 --> 00:28:57,195 stiamo aspettando che si schiarisca 352 00:28:57,196 --> 00:28:58,906 perché arrivino i rinforzi aerei. 353 00:28:59,323 --> 00:29:02,867 E per tenerli lontani dalle mura, in modo da poterci avvicinare 354 00:29:02,868 --> 00:29:05,162 per fare breccia ed entrare. 355 00:29:07,998 --> 00:29:11,793 Quando salii su quell'elicottero, 356 00:29:12,878 --> 00:29:17,257 pensai: "Tra 24 ore starò bevendo birra con il colonnello". 357 00:29:21,386 --> 00:29:25,599 Dove diavolo sono finito? E cosa sta succedendo? 358 00:29:26,183 --> 00:29:29,228 Come siamo arrivati a questo punto? 359 00:29:36,068 --> 00:29:38,861 Siamo accovacciati lungo le mura 360 00:29:38,862 --> 00:29:40,572 e aspettiamo gli ordini. 361 00:29:43,200 --> 00:29:45,952 Siamo sulla sponda sud o nord del fiume? 362 00:29:45,953 --> 00:29:48,120 Sulla sponda sud. 363 00:29:48,121 --> 00:29:50,122 Ero sdraiata nel fango. 364 00:29:50,123 --> 00:29:51,415 GIORNALISTA 365 00:29:51,416 --> 00:29:52,918 E mi tenevano giù. 366 00:29:53,293 --> 00:29:54,460 Fuoco! 367 00:29:54,461 --> 00:29:56,170 Dannazione. Andiamo! 368 00:29:56,171 --> 00:29:58,757 Dove sono? Sapete dove sono? 369 00:30:01,385 --> 00:30:05,138 I marine cercavano di contattare Saigon. 370 00:30:06,974 --> 00:30:09,101 E nessuno ci credeva. 371 00:30:10,060 --> 00:30:13,062 Hue? Cos'è Hue? Non succede niente a Hue. 372 00:30:13,063 --> 00:30:14,982 Non c'è paragone con Saigon. 373 00:30:16,525 --> 00:30:20,696 Dissi: "Dovete farmi uscire da qui". Perché avevo grandi storie da raccontare. 374 00:30:22,698 --> 00:30:25,241 Sembrava che saremmo stati sopraffatti. 375 00:30:25,242 --> 00:30:29,538 Non avevo paura. Presi quella dannata radio e dissi: 376 00:30:31,290 --> 00:30:32,791 "Sparate sull'obiettivo". 377 00:30:35,419 --> 00:30:37,962 Dopo 14 giorni, il cielo si schiarì 378 00:30:37,963 --> 00:30:40,716 e arrivarono i bombardieri americani. 379 00:30:50,475 --> 00:30:53,353 E spararono ininterrottamente. 380 00:30:57,691 --> 00:30:59,693 Ne uccidemmo centinaia. 381 00:31:02,321 --> 00:31:03,780 Li facemmo saltare in aria. 382 00:31:08,076 --> 00:31:09,536 Creammo una breccia. 383 00:31:20,631 --> 00:31:23,258 Ero lì per una missione di 24 ore 384 00:31:24,092 --> 00:31:26,761 che si prolungò per 14 giorni. 385 00:31:26,762 --> 00:31:30,056 Quattordici giorni 386 00:31:30,057 --> 00:31:34,728 di sangue e budella, morte e distruzione. 387 00:31:35,562 --> 00:31:37,397 Non c'era niente da fare. 388 00:31:45,739 --> 00:31:49,033 Dopo essere stato colpito alla gamba, John Bagwell si smarrì 389 00:31:49,034 --> 00:31:51,161 nei campi fuori da Hue. 390 00:31:54,790 --> 00:31:56,667 Strisciai tra le risaie. 391 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Sanguinavo ovunque. 392 00:32:01,630 --> 00:32:05,259 E all'improvviso vidi la base militare americana. 393 00:32:08,720 --> 00:32:12,181 Mi sentii sopraffatto da una sensazione di affetto. 394 00:32:12,182 --> 00:32:15,893 L'ho descritta ad altre persone come: 395 00:32:15,894 --> 00:32:19,231 "Pancake caldi con sciroppo e burro". 396 00:32:19,857 --> 00:32:21,525 Signore, c'è qualcosa qui. 397 00:32:22,484 --> 00:32:24,443 Non so se è un fosso o cosa. 398 00:32:24,444 --> 00:32:27,531 Qualcosa si muove alla base di quel muro laggiù. 399 00:32:29,032 --> 00:32:31,493 Mentre mi avvicinavo alla base, 400 00:32:31,994 --> 00:32:37,248 saltai in piedi e urlai: "Sono americano, non sparate!" 401 00:32:37,249 --> 00:32:39,877 Disse: "Riconoscerei quella voce ovunque. 402 00:32:40,335 --> 00:32:43,213 Bagwell! Bagwell! Pensavamo fossi morto". 403 00:32:47,050 --> 00:32:48,927 E mi accolsero a braccia aperte. 404 00:32:52,264 --> 00:32:55,601 Scoprii che sarei sopravvissuto. 405 00:32:56,310 --> 00:33:00,062 E che la mia vita aveva più significato di quanto pensassi. 406 00:33:00,063 --> 00:33:01,981 E se fossi sopravvissuto al Vietnam, 407 00:33:01,982 --> 00:33:04,568 sarei sopravvissuto a qualsiasi altra cosa. 408 00:33:18,165 --> 00:33:22,710 Intanto Thea Rosenbaum è determinata a fuggire da Hue 409 00:33:22,711 --> 00:33:24,379 e scrivere la sua storia. 410 00:33:26,965 --> 00:33:30,093 Ci sono ancora cecchini ovunque. 411 00:33:32,304 --> 00:33:34,848 Sapevo che era una storia enorme. 412 00:33:36,558 --> 00:33:40,854 Dissi: "Non è una storia se non riesco a pubblicarla". 413 00:33:46,902 --> 00:33:49,738 {\an8}C'erano un pilota e un co-pilota. 414 00:33:50,531 --> 00:33:53,033 Dissi: "Ehi ragazzi, potete darmi un passaggio?" 415 00:33:53,909 --> 00:33:55,993 Risposero: "Sì, certo". 416 00:33:55,994 --> 00:33:57,621 Esclamai: "Sì!" 417 00:34:02,292 --> 00:34:04,837 E così scrissi la storia su Hue. 418 00:34:06,630 --> 00:34:10,342 Volevo mostrare qualcosa di mio. 419 00:34:12,844 --> 00:34:15,178 Dissi: "Non sono la moglie del capo redattore. 420 00:34:15,179 --> 00:34:17,139 Sono Thea Rosenbaum." 421 00:34:19,101 --> 00:34:23,021 Una volta che il reportage iniziò a diffondersi, 422 00:34:24,773 --> 00:34:30,695 il pubblico statunitense si rese conto di cosa era successo a Hue. 423 00:34:30,696 --> 00:34:33,613 I viet-cong hanno dimostrato la forza... 424 00:34:33,614 --> 00:34:37,660 La cosa che mi fa arrabbiare di più è che dicono: 425 00:34:37,661 --> 00:34:40,955 "Solo 68 dei nostri uomini sono stati uccisi questa settimana". 426 00:34:40,956 --> 00:34:43,417 In che senso "68"? 427 00:34:44,126 --> 00:34:47,044 Sono 68 famiglie distrutte. 428 00:34:47,045 --> 00:34:49,004 Spero che sappiano quello che fanno. 429 00:34:49,005 --> 00:34:51,299 Se non lo sanno, siamo nei guai. 430 00:34:51,300 --> 00:34:53,385 Ti chiedi: "Ne vale la pena?" 431 00:34:54,553 --> 00:34:59,015 L'offensiva del Têt provocò oltre 23.000 vittime americane. 432 00:34:59,016 --> 00:35:00,600 FEBBRAIO 1968 VITTIME AMERICANE: 23.280 433 00:35:00,601 --> 00:35:03,978 Le perdite dei viet-cong furono ancora più ingenti. 434 00:35:03,979 --> 00:35:07,732 Morirono 50.000 persone in sole quattro settimane. 435 00:35:07,733 --> 00:35:12,404 Têt è stata una grande vittoria, 436 00:35:13,739 --> 00:35:18,535 ma dovemmo fare grandi sacrifici. 437 00:35:20,829 --> 00:35:24,625 Bay Hon e Vu Minh Nghia furono condannati a morte. 438 00:35:26,627 --> 00:35:28,461 Ma Bay Hon fuggì, 439 00:35:28,462 --> 00:35:32,674 e Vu Minh Nghia fu graziata nell'ambito di uno scambio di prigionieri. 440 00:35:34,843 --> 00:35:37,595 Oggi, nell'anniversario dell'offensiva del Têt, 441 00:35:37,596 --> 00:35:40,516 rendono omaggio ai loro commilitoni caduti. 442 00:35:41,058 --> 00:35:45,270 Bay Hon e i suoi commilitoni mi hanno salvato la vita. 443 00:35:50,609 --> 00:35:54,404 L'offensiva del Têt ha mostrato all'America cosa l'aspetta. 444 00:35:55,948 --> 00:35:58,242 I viet-cong sono forti fisicamente. 445 00:35:59,326 --> 00:36:03,038 Sono scaltri. Sono un nemico da rispettare. 446 00:36:04,998 --> 00:36:08,251 Farei di tutto per averne 200 sotto il mio comando. 447 00:36:08,252 --> 00:36:10,087 Sono ottimi soldati. 448 00:36:12,130 --> 00:36:15,550 L'America rispose reclutando più soldati 449 00:36:15,551 --> 00:36:18,846 e l'offensiva del Têt fu solo l'inizio. 450 00:36:21,598 --> 00:36:25,936 Il 1968 sarebbe stato l'anno più sanguinoso della guerra. 451 00:36:35,237 --> 00:36:37,489 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 452 00:37:25,370 --> 00:37:27,121 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 453 00:37:27,122 --> 00:37:28,539 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 454 00:37:28,540 --> 00:37:31,042 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 455 00:37:31,043 --> 00:37:33,670 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 456 00:37:39,134 --> 00:37:41,595 Sottotitoli: Andrea Florissi 35279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.