Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:16,892
Sono passati 50 anni
dalla guerra del Vietnam.
2
00:00:21,772 --> 00:00:24,566
Una guerra che ha cambiato il mondo...
3
00:00:28,529 --> 00:00:30,364
e le persone che l'hanno combattuta.
4
00:00:35,536 --> 00:00:37,620
Più che in altre guerre,
5
00:00:37,621 --> 00:00:41,917
le troupe televisive hanno seguito
i soldati americani in battaglia...
6
00:00:46,463 --> 00:00:48,799
riprendendo tutto in video.
7
00:00:50,384 --> 00:00:55,472
La polizia militare è nell'ambasciata
per cercare di far uscire i cecchini.
8
00:00:56,890 --> 00:00:58,767
Non era mai successo,
9
00:00:59,643 --> 00:01:02,104
e non è più successo da allora.
10
00:01:03,105 --> 00:01:05,691
Quello sono io.
11
00:01:09,570 --> 00:01:14,867
Ci consente di raccontare
la storia della guerra mentre si svolgeva.
12
00:01:15,993 --> 00:01:17,661
Per trovare le persone nei filmati.
13
00:01:19,997 --> 00:01:21,623
E mezzo secolo dopo,
14
00:01:22,207 --> 00:01:23,458
farli riunire.
15
00:01:25,085 --> 00:01:26,753
Sono così contento di vederti.
16
00:01:30,132 --> 00:01:32,509
Avrete visto film sul Vietnam.
17
00:01:33,260 --> 00:01:34,761
Ma questa è la vera storia.
18
00:01:35,429 --> 00:01:38,724
Raccontata da quelli che l'hanno vissuta.
19
00:01:53,071 --> 00:01:55,490
MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM
PERCHÉ? PER L'AMERICA
20
00:01:59,036 --> 00:02:03,706
VIETNAM:
LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI
21
00:02:03,707 --> 00:02:06,710
EPISODIO UNO - UOMINI SUL CAMPO
22
00:02:09,922 --> 00:02:11,547
1965 STATI UNITI D'AMERICA
23
00:02:11,548 --> 00:02:14,383
Ancora una volta,
buongiorno signore e signori.
24
00:02:14,384 --> 00:02:17,803
È martedì 9 marzo 1965.
25
00:02:17,804 --> 00:02:21,391
E marzo finora è stato un mese splendido.
26
00:02:27,940 --> 00:02:29,983
GARA DI SOAP BOX
27
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
Avevo 18 anni,
28
00:02:38,742 --> 00:02:40,243
tornai a casa dal lavoro un giorno
29
00:02:40,244 --> 00:02:42,328
{\an8}e mia madre era seduta fuori e piangeva.
30
00:02:42,329 --> 00:02:44,038
{\an8}ESERCITO USA
31
00:02:44,039 --> 00:02:46,791
{\an8}Mio padre aveva in mano
una lettera marrone.
32
00:02:46,792 --> 00:02:48,209
Ridendo, sull'attenti.
33
00:02:48,210 --> 00:02:50,671
Comunque, la aprii e diceva:
34
00:02:51,213 --> 00:02:52,588
"Salve,
35
00:02:52,589 --> 00:02:54,507
gli amici e i vicini ti hanno nominato
36
00:02:54,508 --> 00:02:57,510
per servire nelle Forze armate
degli Stati Uniti d'America.
37
00:02:57,511 --> 00:02:59,762
Andrai in Vietnam."
38
00:02:59,763 --> 00:03:02,056
Non sapevo neanche dove fosse.
39
00:03:02,057 --> 00:03:05,102
{\an8}VOGLIO TE PER L'ESERCITO DEGLI STATI UNITI
40
00:03:08,105 --> 00:03:10,941
Tipici ragazzi americani
vengono arruolati.
41
00:03:11,316 --> 00:03:13,819
È il più grande centro
di arruolamento del Paese.
42
00:03:18,949 --> 00:03:20,950
Avevo 17 anni.
43
00:03:20,951 --> 00:03:24,454
{\an8}E avevano questo slogan,
"L'esercito ti rende un uomo!"
44
00:03:26,707 --> 00:03:28,375
Volevo essere un eroe.
45
00:03:29,835 --> 00:03:30,794
Perché no?
46
00:03:32,171 --> 00:03:33,462
C'era John Wayne.
47
00:03:33,463 --> 00:03:35,381
{\an8}Non avevamo altro che i film.
48
00:03:35,382 --> 00:03:36,883
{\an8}MARINA AMERICANA
49
00:03:36,884 --> 00:03:38,343
{\an8}La guerra per noi era quello.
50
00:03:45,434 --> 00:03:48,102
Luglio 1965.
51
00:03:48,103 --> 00:03:52,023
L'America mandò 75.000 soldati
52
00:03:52,024 --> 00:03:55,235
a combattere contro i comunisti
del Vietnam del Nord.
53
00:04:02,826 --> 00:04:05,621
Molti sono adolescenti appena diplomati.
54
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
Ero un ragazzo di Garland, in Texas.
55
00:04:14,505 --> 00:04:17,381
{\an8}Volevo essere come mio padre,
servire il Paese con orgoglio.
56
00:04:17,382 --> 00:04:19,133
{\an8}ESERCITO USA
57
00:04:19,134 --> 00:04:22,930
Ma ero ancora timido. Io...
58
00:04:24,139 --> 00:04:27,226
Non ero mai uscito con una ragazza
prima di avere 17 anni.
59
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Ero seduto in un grande aereo militare
60
00:04:32,898 --> 00:04:35,150
con forse duecento altri uomini.
61
00:04:35,901 --> 00:04:37,611
È lì che incontrai Bowman.
62
00:04:40,447 --> 00:04:42,115
Eravamo seduti vicino,
63
00:04:43,325 --> 00:04:44,743
Bowman era scaltro.
64
00:04:45,452 --> 00:04:48,204
Non aveva paura
di combattere contro nessuno.
65
00:04:48,205 --> 00:04:52,500
Quello era uno dei motivi per cui
volevo stargli vicino, perché...
66
00:04:52,501 --> 00:04:54,044
mi avrebbe protetto.
67
00:04:54,670 --> 00:04:57,338
C'era un tipo nella mia unità,
si chiamava Gary.
68
00:04:57,339 --> 00:04:58,881
Disse: "Capitano, le dispiace,
69
00:04:58,882 --> 00:05:02,051
vorrei andare con Bowman laggiù".
70
00:05:02,052 --> 00:05:04,971
Mi chiesi: "Chi è questo?"
71
00:05:04,972 --> 00:05:06,097
"Non lo conosco.
72
00:05:06,098 --> 00:05:08,850
Perché vuole essere mandato lì con me?"
73
00:05:08,851 --> 00:05:12,229
Gary era giovane e piuttosto ingenuo.
74
00:05:13,313 --> 00:05:16,023
Gli insegnammo a fumare, a bere birra e...
75
00:05:16,024 --> 00:05:19,861
da quel giorno diventò il mio...
76
00:05:19,862 --> 00:05:22,197
si potrebbe dire, il mio fratello minore.
77
00:05:25,701 --> 00:05:28,120
L'aereo atterrò e aprirono il portellone.
78
00:05:28,579 --> 00:05:32,623
E fu come aprire il forno a 250 gradi.
79
00:05:32,624 --> 00:05:36,503
Il calore entrò nell'aereo
e ci colpì dritto in faccia.
80
00:05:41,466 --> 00:05:43,843
Oltre al calore, furono colpiti
81
00:05:43,844 --> 00:05:45,803
dalla presenza dei giornalisti.
82
00:05:45,804 --> 00:05:50,184
La loro esperienza sarà immortalata
come mai in passato.
83
00:05:51,351 --> 00:05:53,769
Come si sente
a essere in Vietnam, soldato?
84
00:05:53,770 --> 00:05:55,730
Sono felice di essere qui.
85
00:05:55,731 --> 00:05:58,024
- Felice di non essere sulla nave?
- Esatto.
86
00:05:58,025 --> 00:06:00,526
Come si sente
a essere in Vietnam, soldato?
87
00:06:00,527 --> 00:06:02,570
- Fa piuttosto caldo.
- Piuttosto caldo?
88
00:06:02,571 --> 00:06:03,905
Già.
89
00:06:03,906 --> 00:06:06,617
- Grazie e in bocca al lupo.
- Crepi.
90
00:06:09,536 --> 00:06:10,912
Buongiorno a tutti.
91
00:06:10,913 --> 00:06:12,247
Buongiorno, signore.
92
00:06:12,873 --> 00:06:15,542
Prima di tutto,
benvenuti nella Compagnia A.
93
00:06:16,710 --> 00:06:18,836
Sono felice che siate nella Compagnia A.
94
00:06:18,837 --> 00:06:21,839
È la migliore compagnia
in questo battaglione.
95
00:06:21,840 --> 00:06:23,967
Il migliore di questa divisione.
96
00:06:24,885 --> 00:06:29,347
Vorrei che scriviate
alle vostre madri o mogli
97
00:06:29,348 --> 00:06:32,100
e diciate loro
che siete arrivati sani e salvi.
98
00:06:32,601 --> 00:06:34,310
Siete qui, in un'ottima unità.
99
00:06:34,311 --> 00:06:36,854
Ci prenderemo cura di voi, eccetera.
100
00:06:36,855 --> 00:06:37,940
Perché è la verità.
101
00:06:40,067 --> 00:06:43,153
Il leader senior disse:
"Ok, vi darò alcune informazioni.
102
00:06:44,112 --> 00:06:45,988
Primo, non fate arrabbiare nessuno".
103
00:06:45,989 --> 00:06:47,824
Disse: "Tutti hanno un'arma".
104
00:06:49,034 --> 00:06:52,286
E poi: "Durante quest'anno,
penserete di star impazzendo.
105
00:06:52,287 --> 00:06:56,250
Forse più di una volta,
ma vi succederà nel corso dell'anno".
106
00:06:56,834 --> 00:06:59,293
Reagimmo tutti con una risata,
107
00:06:59,294 --> 00:07:01,588
ma aveva perfettamente ragione.
108
00:07:09,221 --> 00:07:13,599
L'esercito americano
si intromise in una guerra civile
109
00:07:13,600 --> 00:07:19,356
tra il Vietnam del Nord comunista
e l'alleato americano, il Vietnam del Sud.
110
00:07:44,882 --> 00:07:46,717
Il nemico è ovunque.
111
00:07:47,050 --> 00:07:49,469
Si chiamano "viet-cong",
comunisti vietnamiti.
112
00:07:50,053 --> 00:07:52,264
Tutti li chiamano "v.c."
113
00:07:56,351 --> 00:07:59,645
E prima dei politici o degli americani,
114
00:07:59,646 --> 00:08:03,441
sono i soldati sul posto ad accorgersi
115
00:08:03,442 --> 00:08:06,945
che questa guerra non è
come la immaginavano.
116
00:08:15,329 --> 00:08:17,206
Muovetevi, al segnale! Forza!
117
00:08:18,248 --> 00:08:19,374
Sì. Ci sono.
118
00:08:19,833 --> 00:08:20,667
Forza.
119
00:08:27,466 --> 00:08:29,259
Laggiù! Andate laggiù!
120
00:08:30,344 --> 00:08:31,928
Ok, voglio...
121
00:08:31,929 --> 00:08:34,388
La prima battaglia della guerra in Vietnam
122
00:08:34,389 --> 00:08:38,434
ebbe luogo il 14 novembre 1965.
123
00:08:44,358 --> 00:08:48,445
NOVEMBRE 1965 - BATTAGLIA DI IA DRANG
124
00:08:54,660 --> 00:08:57,328
A condurre i suoi uomini in battaglia
125
00:08:57,329 --> 00:09:00,414
{\an8}è il comandante Tony Nadal.
126
00:09:00,415 --> 00:09:04,336
{\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA
127
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
- Grazie, signora.
- Di niente.
128
00:09:10,717 --> 00:09:14,513
Ero al comando
di quella compagnia da un mese
129
00:09:15,097 --> 00:09:17,349
e credevo che...
130
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
fosse ora di guadagnarmi lo stipendio.
131
00:09:21,854 --> 00:09:25,065
Ero stato alla Scuola di Ranger,
nelle Forze Speciali, eccetera.
132
00:09:26,775 --> 00:09:29,778
Ma era la prima volta
che questi soldati erano in battaglia.
133
00:09:30,779 --> 00:09:32,281
Mi avrebbero seguito...
134
00:09:33,657 --> 00:09:36,325
se si fossero fidati di me
e delle mie capacità.
135
00:09:36,326 --> 00:09:38,120
Falli muovere. Vai indietro.
136
00:09:41,248 --> 00:09:43,250
Il fiume è bloccato. Sono sulla collina.
137
00:09:46,420 --> 00:09:50,299
Una troupe riprende
uno dei primi incontri con il nemico...
138
00:09:54,970 --> 00:09:58,849
quando un giovane soldato vietnamita
emerge dalla giungla.
139
00:10:08,650 --> 00:10:11,987
Si è separato dalla sua unità
ed è terrorizzato.
140
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
Catturammo dei prigionieri.
141
00:10:16,575 --> 00:10:18,577
Avevamo un interprete vietnamita con noi.
142
00:10:20,287 --> 00:10:22,580
Disse: "Cosa ci fai qui?"
143
00:10:22,581 --> 00:10:25,751
E rispose:
"Siamo qui per uccidere gli americani".
144
00:10:26,585 --> 00:10:30,088
"Ah, sì? Dove sono i tuoi compagni?"
145
00:10:30,589 --> 00:10:33,674
Puntò a un crinale e disse:
“Beh, lì c'è un reggimento,
146
00:10:33,675 --> 00:10:35,636
e metà reggimento è laggiù.
147
00:10:37,054 --> 00:10:39,765
Poi altri sono a est di qui".
148
00:10:45,604 --> 00:10:49,358
Eravamo in inferiorità numerica
di quindici a uno.
149
00:10:52,694 --> 00:10:54,111
{\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA
150
00:10:54,112 --> 00:10:55,614
{\an8}Ero spaventato a morte.
151
00:11:01,787 --> 00:11:05,499
Ma seguii i due operatori radio,
152
00:11:06,875 --> 00:11:08,627
e andammo avanti.
153
00:11:27,604 --> 00:11:29,730
Vi copro le spalle! Andate!
154
00:11:29,731 --> 00:11:30,816
Fuoco!
155
00:11:33,026 --> 00:11:33,986
Fuoco!
156
00:11:36,363 --> 00:11:38,282
Il lato, attenzione al lato.
157
00:11:43,203 --> 00:11:44,580
State giù! State giù!
158
00:11:50,335 --> 00:11:52,336
State giù! State giù!
159
00:11:52,337 --> 00:11:55,048
Eravamo intrappolati dagli spari.
160
00:11:55,382 --> 00:11:56,425
State giù!
161
00:12:05,893 --> 00:12:09,604
Pensai:
"Sono al comando da 30 giorni,
162
00:12:09,605 --> 00:12:12,982
e la sopravvivenza del battaglione,
163
00:12:12,983 --> 00:12:16,737
tra gli spari, dipende dalla difesa
di questa zona di atterraggio".
164
00:12:22,868 --> 00:12:25,286
Se vogliono uscirne vivi,
165
00:12:25,287 --> 00:12:29,041
devono proteggere l'area
in cui atterrano gli elicotteri.
166
00:12:35,297 --> 00:12:38,675
Per sei ore, mantennero la posizione.
167
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Ma poi, le cose si complicarono.
168
00:12:47,976 --> 00:12:51,980
Giunse notizia che un plotone vicino
era stato circondato.
169
00:12:57,361 --> 00:13:00,030
Radunai i soldati, quanti più possibile,
170
00:13:01,323 --> 00:13:02,533
cercai di incoraggiarli.
171
00:13:02,908 --> 00:13:06,870
"Questi sono i vostri amici
e li riporteremo a casa.
172
00:13:07,371 --> 00:13:11,208
Mi dovrete seguire
perché sarò io al comando.
173
00:13:11,667 --> 00:13:14,378
Prendete le baionette e andiamo".
174
00:13:40,028 --> 00:13:43,824
Tutto a un tratto,
una mitragliatrice iniziò a sparare.
175
00:13:48,745 --> 00:13:50,914
Stavo parlando al giovane accanto a me...
176
00:13:52,708 --> 00:13:54,835
e gli esplose il torace.
177
00:14:01,925 --> 00:14:03,302
Cadde a terra.
178
00:14:03,969 --> 00:14:08,557
E il mio sergente, Jack Gale, un amico,
179
00:14:09,516 --> 00:14:10,601
un bravo soldato,
180
00:14:11,518 --> 00:14:12,686
cadde a terra.
181
00:14:13,353 --> 00:14:16,398
Mi chinai,
182
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
e mi disse: "Di' a mia moglie che la amo".
183
00:14:21,195 --> 00:14:22,529
E poi...
184
00:14:24,114 --> 00:14:25,948
morì.
185
00:14:25,949 --> 00:14:30,245
Presi la sua radio
e la diedi a qualcun altro.
186
00:14:39,713 --> 00:14:41,465
Non è facile parlarne.
187
00:14:46,637 --> 00:14:48,680
Ho parlato a sua moglie proprio ieri.
188
00:14:59,399 --> 00:15:01,734
Il primo contatto con il nemico
189
00:15:01,735 --> 00:15:05,322
provocò la morte di 17 uomini di Nadal.
190
00:15:07,366 --> 00:15:10,452
Ma il plotone perduto fu salvato.
191
00:15:11,578 --> 00:15:13,163
Pronti...
192
00:15:13,914 --> 00:15:14,873
Fuoco!
193
00:15:19,211 --> 00:15:22,171
L'America iniziò
a usare l'artiglieria pesante.
194
00:15:22,172 --> 00:15:23,131
Fuoco.
195
00:15:24,508 --> 00:15:27,553
E rivendicò la vittoria
nella Battaglia di Ia Drang.
196
00:15:29,763 --> 00:15:31,974
La prima della Guerra del Vietnam.
197
00:15:43,861 --> 00:15:47,572
Nei mesi successivi,
l'America aumentò il numero di soldati
198
00:15:47,573 --> 00:15:49,907
a duecentocinquanta mila.
199
00:15:49,908 --> 00:15:54,246
MAGGIO 1966 TRUPPE USA IN VIETNAM: 260.000
200
00:15:54,663 --> 00:15:59,042
Molti non vedono l'ora
di entrare in azione.
201
00:16:02,129 --> 00:16:03,964
Ehi! Sorridi, mamma!
202
00:16:05,883 --> 00:16:08,009
Stiamo proteggendo la patria.
203
00:16:08,010 --> 00:16:11,262
Questo è il nostro compito,
proteggere la gente a casa
204
00:16:11,263 --> 00:16:13,849
prima che la guerra arrivi lì.
205
00:16:14,600 --> 00:16:19,563
Siamo addestrati a quello.
Prevarremo e vinceremo.
206
00:16:20,022 --> 00:16:23,816
Nell'estate del '66,
le truppe americane combattevano
207
00:16:23,817 --> 00:16:27,320
contro le guerriglie dei viet-cong
nel Vietnam del Sud.
208
00:16:27,321 --> 00:16:29,197
Dal confine nord-vietnamita
209
00:16:29,198 --> 00:16:32,284
alla campagna
intorno alla capitale, Saigon.
210
00:16:41,752 --> 00:16:42,877
Nella foresta!
211
00:16:42,878 --> 00:16:45,714
Whitty, vai nella foresta!
Da quella parte!
212
00:16:48,133 --> 00:16:52,054
È lì che Bowman e Gary erano di pattuglia.
213
00:16:56,600 --> 00:16:59,102
Notarono qualcosa di misterioso.
214
00:17:00,270 --> 00:17:04,900
Quando assediarono il territorio
dei viet-cong, non ne trovarono nessuno.
215
00:17:05,483 --> 00:17:08,944
Quando arrivammo,
ci furono scontri a fuoco,
216
00:17:08,945 --> 00:17:11,072
ma poi si fermarono,
217
00:17:11,073 --> 00:17:14,534
{\an8}perlustrammo la zona,
ma non trovammo nulla.
218
00:17:14,535 --> 00:17:16,618
{\an8}Nessun cadavere, nessun...
219
00:17:16,619 --> 00:17:19,455
{\an8}Trovammo tracce di sangue e cose simili.
220
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Ma era come se tutto fosse scomparso.
221
00:17:28,048 --> 00:17:30,300
Un giorno ci fecero
perlustrare il villaggio.
222
00:17:40,644 --> 00:17:42,395
Penso fosse il sergente del plotone.
223
00:17:42,396 --> 00:17:45,231
Disse: "Bowman,
dai un'occhiata a quel bunker laggiù.
224
00:17:45,232 --> 00:17:47,025
Guarda se c'è qualcuno dentro".
225
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
Dissi: "Ok, vado".
226
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
Forza, Bush! Forza!
227
00:17:58,745 --> 00:18:02,540
Dovetti scendere degli scalini
per entrare nel bunker.
228
00:18:02,541 --> 00:18:06,461
Scesi e c'era un'entrata,
guardai davanti a me,
229
00:18:07,296 --> 00:18:09,298
c'era un'altra botola che scendeva.
230
00:18:13,010 --> 00:18:15,012
Scesi attraverso la botola...
231
00:18:17,431 --> 00:18:18,932
e accesi la torcia...
232
00:18:20,684 --> 00:18:23,145
mi ritrovai in un tunnel.
233
00:18:37,492 --> 00:18:41,622
Sentii le gocce di sudore
scendere giù per la schiena.
234
00:18:45,292 --> 00:18:48,586
Nel tunnel, trovammo scatole di munizioni,
235
00:18:48,587 --> 00:18:50,756
scatole con dei documenti.
236
00:18:52,841 --> 00:18:56,053
E c'era un tunnel per la fuga di lato.
237
00:18:57,262 --> 00:18:59,181
Arrivai alla fine del tunnel.
238
00:19:00,766 --> 00:19:04,353
Che si apriva su una stanza
grande come questa.
239
00:19:04,728 --> 00:19:07,104
Stanze in cui potevano
eseguire interventi.
240
00:19:07,105 --> 00:19:09,566
Stanze in cui i soldati potevano dormire.
241
00:19:10,150 --> 00:19:12,819
Ed era tre o quattro livelli sottoterra.
242
00:19:14,404 --> 00:19:15,697
Era incredibile.
243
00:19:17,783 --> 00:19:19,284
Dissi: "Santo cielo!"
244
00:19:22,287 --> 00:19:24,956
Se c'erano tunnel simili
in tutto il Vietnam,
245
00:19:24,957 --> 00:19:26,542
sarebbero stati guai.
246
00:19:33,423 --> 00:19:36,969
Iniziarono a capire
la portata del nemico.
247
00:19:37,594 --> 00:19:40,264
Ma l'esercito USA restò sicuro di sé.
248
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Non avevano mai perso una guerra
249
00:19:43,475 --> 00:19:46,144
e non avevano intenzione
di perdere questa.
250
00:20:15,841 --> 00:20:18,468
Non c'è scarsità di armi.
251
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Il problema è sapere dove usarle.
252
00:20:43,368 --> 00:20:45,703
Quando vennero segnalati spari,
253
00:20:45,704 --> 00:20:49,540
provenienti da un'area
considerata una roccaforte dei viet-cong,
254
00:20:49,541 --> 00:20:51,752
arrivarono i Marine.
255
00:20:52,836 --> 00:20:55,505
Uno di questi è Malik Edwards.
256
00:20:55,506 --> 00:20:59,968
MARINE
257
00:21:08,143 --> 00:21:09,352
Mi ricordo...
258
00:21:09,353 --> 00:21:10,853
{\an8}CORPO DEI MARINE
259
00:21:10,854 --> 00:21:14,315
{\an8}Qualsiasi cosa sarebbe successa,
toccava a noi.
260
00:21:14,316 --> 00:21:16,068
Stavamo per andare in un villaggio.
261
00:21:18,153 --> 00:21:20,989
Ma la tensione era alle stelle,
262
00:21:21,949 --> 00:21:23,908
perché ci dissero:
263
00:21:23,909 --> 00:21:27,119
"Se vi sparano dal villaggio,
distruggetelo".
264
00:21:27,120 --> 00:21:28,288
Testuali parole.
265
00:21:31,542 --> 00:21:35,170
Fu la prima volta
in cui ricevemmo un ordine simile.
266
00:21:39,091 --> 00:21:42,553
Subito dopo, ci spararono.
267
00:21:51,353 --> 00:21:53,188
Eravamo eccitati.
268
00:21:53,897 --> 00:21:55,106
Eravamo eccitati.
269
00:21:55,107 --> 00:21:58,151
Perché eravamo pronti a fare dei danni.
270
00:22:04,867 --> 00:22:06,034
Muovetevi!
271
00:22:12,457 --> 00:22:14,334
Entrai in una capanna.
272
00:22:15,752 --> 00:22:18,337
Ed ero pronto a sparare.
273
00:22:18,338 --> 00:22:20,299
Prima che potessi farlo,
274
00:22:20,757 --> 00:22:23,217
un vietnamita uscì e disse...
275
00:22:23,218 --> 00:22:24,636
"Non sparate! Non sparate!"
276
00:22:25,053 --> 00:22:28,514
E poi entrò in casa
277
00:22:28,515 --> 00:22:30,767
e ne alzò un lato.
278
00:22:31,310 --> 00:22:35,771
A quel punto vidi le donne e i bambini.
279
00:22:35,772 --> 00:22:39,651
Erano raggruppati,
piangevano ed avevano paura.
280
00:22:42,779 --> 00:22:45,198
Sono le donne
e i bambini del villaggio,
281
00:22:45,199 --> 00:22:46,575
ripresi più tardi.
282
00:22:54,750 --> 00:22:56,251
Non sparai.
283
00:22:57,169 --> 00:22:59,546
Ma mi spaventai.
284
00:23:01,381 --> 00:23:03,090
Mi spaventò a morte.
285
00:23:03,091 --> 00:23:06,136
Mi misi in ginocchio e dissi: "Oh, Dio".
286
00:23:12,809 --> 00:23:16,771
Ancora oggi, ricordo quel momento.
287
00:23:16,772 --> 00:23:18,482
Quei bambini.
288
00:23:22,653 --> 00:23:25,447
E pensi: "Cosa ci stiamo facendo qui?"
289
00:23:37,417 --> 00:23:42,589
Intanto, Bowman e Gary
sono diventati "i ragazzi dei tunnel".
290
00:23:48,762 --> 00:23:50,806
Quando vedevano un tunnel...
291
00:23:51,598 --> 00:23:53,349
"Bowman, Heeter, venite qui.
292
00:23:53,350 --> 00:23:55,435
C'è un tunnel che dovete esplorare".
293
00:23:58,230 --> 00:23:59,481
Lo facemmo insieme.
294
00:24:01,275 --> 00:24:03,443
Nessuno voleva entrarci, toccava a noi.
295
00:24:05,821 --> 00:24:07,196
Potrebbero esserci ragni.
296
00:24:07,197 --> 00:24:09,741
C'erano ragni grandi come un pugno.
297
00:24:11,410 --> 00:24:13,662
Bisognava far attenzione alle trappole.
298
00:24:14,454 --> 00:24:15,956
Avevano cavi d'innesco.
299
00:24:17,207 --> 00:24:20,626
Non sapevamo quando qualcuno
sarebbe potuto spuntare dal nulla
300
00:24:20,627 --> 00:24:22,211
e spararci.
301
00:24:22,212 --> 00:24:24,130
Era pazzesco.
302
00:24:24,131 --> 00:24:28,050
Dopo un po' divenne quasi una droga.
303
00:24:28,051 --> 00:24:31,054
Cercavamo quella scarica di adrenalina.
304
00:24:34,850 --> 00:24:37,768
C'era un tunnel
in cui si doveva andare a gattoni,
305
00:24:37,769 --> 00:24:41,772
ma si allargava pian piano
e riuscii a barcollare in avanti,
306
00:24:41,773 --> 00:24:43,441
e poi...
307
00:24:43,442 --> 00:24:46,236
con un atteggiamento da sbruffone.
308
00:24:46,987 --> 00:24:49,864
Mi imbattei in una stanza,
309
00:24:49,865 --> 00:24:56,078
guardai a destra e vidi
letti a castello in bambù.
310
00:24:56,079 --> 00:24:58,664
E c'erano delle persone sopra.
311
00:24:58,665 --> 00:25:02,294
Pensai: "Santo cielo", e poi...
312
00:25:02,878 --> 00:25:04,420
Immediatamente inizi...
313
00:25:04,421 --> 00:25:06,590
Non pensi neanche a quello che fai.
314
00:25:07,216 --> 00:25:10,928
Premetti il grilletto della calibro .45.
315
00:25:11,929 --> 00:25:17,308
E colpii il primo.
Gli altri iniziarono a correre intorno.
316
00:25:17,309 --> 00:25:19,520
Alcuni cercarono di scappare dal tunnel.
317
00:25:20,354 --> 00:25:24,440
Poi il carrello della mia .45 si bloccò
318
00:25:24,441 --> 00:25:27,653
e capii di non avere più proiettili
e che dovevo andar via.
319
00:25:28,153 --> 00:25:32,740
Uscii dal tunnel e salii dalla botola.
320
00:25:32,741 --> 00:25:34,575
Adesso me la facevo sotto,
321
00:25:34,576 --> 00:25:39,373
presi, non so, 5 o 6 chili di C-4.
322
00:25:40,040 --> 00:25:43,125
Aprii la botola,
tirai il detonatore per la carica
323
00:25:43,126 --> 00:25:46,629
e lanciai giù la carica,
poi chiusi la botola,
324
00:25:46,630 --> 00:25:49,966
uscii di nuovo
ed ero in piedi sul terreno.
325
00:25:49,967 --> 00:25:52,469
All'improvviso,
sentii "boom" sotto i piedi.
326
00:25:53,303 --> 00:25:54,263
Quindi...
327
00:26:03,438 --> 00:26:06,816
Adesso, Bowman ha forse
esplorato più tunnel
328
00:26:06,817 --> 00:26:08,527
di qualunque altro americano.
329
00:26:09,194 --> 00:26:13,155
Ma non capisce ancora a cosa servano
330
00:26:13,156 --> 00:26:16,618
o cosa ci facciano persone lì dentro.
331
00:26:17,786 --> 00:26:22,249
Gli americani vennero in Vietnam
e iniziarono la guerra.
332
00:26:26,170 --> 00:26:28,297
Ma non capivano i vietnamiti.
333
00:26:30,382 --> 00:26:32,466
Aiutai a scavare i tunnel.
334
00:26:32,467 --> 00:26:35,094
L'esercito popolare era molto povero.
335
00:26:35,095 --> 00:26:38,182
Non avevamo armi.
336
00:26:39,266 --> 00:26:43,103
Ma morivamo dalla voglia di combattere.
337
00:26:53,488 --> 00:26:56,074
{\an8}Dove avete preso questi filmati?
338
00:27:01,246 --> 00:27:04,540
Scavammo i tunnel in modo
339
00:27:04,541 --> 00:27:08,212
da collegare i villaggi
per una difesa efficace.
340
00:27:12,341 --> 00:27:17,095
C'era uno stretto legame fra di noi.
341
00:27:19,139 --> 00:27:23,519
Mangiavamo e dormivamo insieme.
342
00:27:27,147 --> 00:27:30,442
Ci riscaldavamo come una famiglia.
343
00:27:32,069 --> 00:27:35,155
I tunnel erano la nostra salvezza.
344
00:27:37,324 --> 00:27:41,245
Ma il motivo principale dei tunnel era
345
00:27:41,912 --> 00:27:45,916
che dovevano fungere
come punto di partenza...
346
00:27:46,959 --> 00:27:49,336
per un attacco su Saigon.
347
00:27:53,465 --> 00:27:58,177
Finora, le battaglie in Vietnam
si sono svolte nelle giungle.
348
00:27:58,178 --> 00:28:00,806
Lontano dal centro del potere americano.
349
00:28:01,557 --> 00:28:03,141
Ma le cose stavano per cambiare.
350
00:28:04,560 --> 00:28:08,062
I viet-cong estesero
i tunnel fino a Saigon,
351
00:28:08,063 --> 00:28:10,232
la capitale del Sud.
352
00:28:19,783 --> 00:28:24,371
Al momento, ci sono
circa 267.000 soldati USA in Vietnam.
353
00:28:27,457 --> 00:28:29,041
È un po' sorprendente ricordarlo,
354
00:28:29,042 --> 00:28:32,296
all'inizio del 1965, ce n'erano 23.000.
355
00:28:33,255 --> 00:28:35,715
E nel Paese, il nemico controlla ancora
356
00:28:35,716 --> 00:28:37,550
lo stesso territorio di prima.
357
00:28:37,551 --> 00:28:39,636
ESERCITO AMERICANO
358
00:28:44,808 --> 00:28:51,106
Nel febbraio 1967, gli USA diedero il via
a una grande operazione:
359
00:28:51,607 --> 00:28:54,276
"Operazione Junction City".
360
00:28:55,903 --> 00:29:00,949
Oltre 30.000 uomini sono inviati
nella giungla a nord di Saigon
361
00:29:02,159 --> 00:29:03,910
per scovare i combattenti nemici
362
00:29:03,911 --> 00:29:06,914
e trovare
il centro operativo dei viet-cong.
363
00:29:11,126 --> 00:29:16,089
I team di ricerca e distruzione
sono guidati da unità di specialisti:
364
00:29:17,966 --> 00:29:19,259
I Tunnel rat.
365
00:29:23,055 --> 00:29:25,474
Levatevi. Entrate con una pistola.
366
00:29:29,311 --> 00:29:33,023
Dopo un po',
io e Gary iniziammo ad avvicinarci.
367
00:29:33,482 --> 00:29:34,525
Attenti.
368
00:29:36,568 --> 00:29:41,447
Avevamo quest'aura che diceva:
"Sì, sono i Tunnel rat".
369
00:29:41,448 --> 00:29:43,659
"Sono pazzi."
370
00:29:46,787 --> 00:29:48,539
Ci sentivamo al sicuro insieme.
371
00:29:52,000 --> 00:29:54,670
Entravamo nei tunnel uno alla volta.
372
00:29:55,337 --> 00:29:58,382
E se dopo un po' non uscivo,
veniva a cercarmi.
373
00:29:58,632 --> 00:30:00,175
Non molti lo farebbero.
374
00:30:01,301 --> 00:30:05,055
Dormivamo nella stessa trincea.
Ci accoccolavamo per stare caldi.
375
00:30:05,889 --> 00:30:07,598
Si sviluppano sentimenti reciproci.
376
00:30:07,599 --> 00:30:12,604
È qualcosa di più di un amore fraterno, è...
377
00:30:13,647 --> 00:30:19,653
È disposto a morire per te
e sa che farei lo stesso per lui.
378
00:30:31,373 --> 00:30:34,001
Settembre 1967.
379
00:30:34,585 --> 00:30:38,337
La compagnia di Bowman pattugliava
la giungla da tre settimane
380
00:30:38,338 --> 00:30:40,215
quando arrivarono i guai.
381
00:30:41,967 --> 00:30:46,680
Un giorno ci trovammo
in un'area con un mucchio di tunnel.
382
00:30:49,266 --> 00:30:51,977
I cecchini ci stavano sparando.
383
00:30:55,522 --> 00:30:58,942
Il capitano volle uscire
per uccidere il cecchino.
384
00:31:02,321 --> 00:31:05,282
Ma non mi sembrava una buona idea.
385
00:31:07,492 --> 00:31:08,493
Andiamo!
386
00:31:13,207 --> 00:31:15,625
Ok. Raduna tutti qui.
387
00:31:15,626 --> 00:31:19,128
Il capitano disse: "Skeeter,
dobbiamo andare. Ci stanno massacrando".
388
00:31:19,129 --> 00:31:20,339
Risposi: "Andiamo".
389
00:31:25,344 --> 00:31:28,180
Mi misi a saltare e a urlare: "Fermi!"
390
00:31:29,348 --> 00:31:31,642
Poi vidi Gary che si muoveva.
391
00:31:44,071 --> 00:31:45,948
Gary saltò in aria.
392
00:31:51,745 --> 00:31:54,248
Calpestai la mina e sentii quel clic.
393
00:31:54,957 --> 00:31:58,584
Quando senti quel clic della mina
che arriva dal terreno...
394
00:31:58,585 --> 00:31:59,878
sai che è finita.
395
00:32:01,713 --> 00:32:03,048
Ma ho...
396
00:32:04,383 --> 00:32:06,217
Non sentii la gamba e chiamai il capitano.
397
00:32:06,218 --> 00:32:07,426
Dissi: "Dov'è la gamba?"
398
00:32:07,427 --> 00:32:08,719
E rispose...
399
00:32:08,720 --> 00:32:11,557
Puntò alla mia testa.
Il mio piede era lì a fianco.
400
00:32:12,057 --> 00:32:13,475
E...
401
00:32:16,061 --> 00:32:18,604
Vuoi fare qualcosa
e non c'è niente da fare.
402
00:32:18,605 --> 00:32:20,273
Niente di niente.
403
00:32:20,274 --> 00:32:23,318
Era il mio uomo. Il mio amico. Era il mio...
404
00:32:23,902 --> 00:32:24,987
il mio uomo.
405
00:32:26,905 --> 00:32:27,948
Sì.
406
00:32:49,428 --> 00:32:50,846
Alla fine lo portarono via.
407
00:32:51,597 --> 00:32:53,015
Lo misero su un elicottero.
408
00:32:54,850 --> 00:32:57,603
Mi sedetti sull'argine e piansi a dirotto.
409
00:32:59,271 --> 00:33:00,647
Piansi come un bambino.
410
00:33:02,107 --> 00:33:05,652
Dopo che se ne andò,
sentii una solitudine infinita.
411
00:33:07,446 --> 00:33:09,323
Non mi importava più niente.
412
00:33:10,199 --> 00:33:11,533
Niente.
413
00:33:27,591 --> 00:33:32,345
Non sapevo dove fossero gli Stati Uniti
414
00:33:32,346 --> 00:33:35,766
o perché erano venuti
a ucciderci nel nostro Paese.
415
00:33:40,854 --> 00:33:44,482
Ma avevamo vari tipi di armi,
affilati picchetti di metallo.
416
00:33:44,483 --> 00:33:49,821
Mettemmo i picchetti
nei tunnel per ucciderli.
417
00:33:56,620 --> 00:34:01,123
Gli americani erano grandi come bufali.
418
00:34:01,124 --> 00:34:04,586
Per quello erano obiettivi facili.
419
00:34:10,676 --> 00:34:14,637
{\an8}I soldati del Vietnam del Nord
erano addestrati meglio e più motivati...
420
00:34:14,638 --> 00:34:16,180
{\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA
421
00:34:16,181 --> 00:34:17,306
{\an8}...di quanto pensassimo.
422
00:34:20,978 --> 00:34:22,980
Sapevamo di affrontare un nemico duro.
423
00:34:32,947 --> 00:34:35,825
Pensavo che i viet-cong
si sarebbero arresi...
424
00:34:35,826 --> 00:34:37,076
{\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA
425
00:34:37,077 --> 00:34:39,495
{\an8}...e sarebbero scappati
alla vista della bandiera americana.
426
00:34:39,496 --> 00:34:40,913
Ma non andò così.
427
00:34:40,914 --> 00:34:43,417
Non sarebbe stata una passeggiata.
428
00:34:48,338 --> 00:34:50,381
Non era una guerra tradizionale.
429
00:34:50,382 --> 00:34:51,756
{\an8}Non c'erano fronti.
430
00:34:51,757 --> 00:34:52,841
{\an8}MARINA AMERICANA
431
00:34:52,842 --> 00:34:54,303
{\an8}Non c'erano persone all'attacco.
432
00:34:56,388 --> 00:34:58,432
Ci imbattemmo...
433
00:35:00,309 --> 00:35:02,269
in qualsiasi cosa.
434
00:35:02,644 --> 00:35:03,478
Eravamo esche!
435
00:35:08,650 --> 00:35:14,114
Stavamo regredendo
ai nostri istinti animali.
436
00:35:16,116 --> 00:35:18,118
Si mettono da parte i sentimenti.
437
00:35:19,828 --> 00:35:22,873
Si mette tutto da parte
e si pensa solo a combattere.
438
00:35:25,000 --> 00:35:27,043
{\an8}Iniziai così a fare cose folli.
439
00:35:27,044 --> 00:35:29,963
{\an8}ESERCITO USA
440
00:35:35,719 --> 00:35:37,470
Verso la fine della mia missione,
441
00:35:37,471 --> 00:35:42,100
fummo il bersaglio
dei proiettili di una mitragliatrice.
442
00:35:43,769 --> 00:35:45,394
State giù!
443
00:35:45,395 --> 00:35:47,272
E non mi importava più.
444
00:35:48,524 --> 00:35:52,069
Dissi: "Lo aggirerò".
445
00:35:53,737 --> 00:35:55,988
Lo guardai e stavo per sparare.
446
00:35:55,989 --> 00:36:00,744
Alzai il fucile,
provai a sparare e non successe niente.
447
00:36:02,871 --> 00:36:03,872
Quindi...
448
00:36:06,416 --> 00:36:08,418
Non so se dovrei dirlo.
449
00:36:09,253 --> 00:36:12,922
Comunque, impazzii e...
450
00:36:12,923 --> 00:36:16,176
avevo un vecchio machete francese.
451
00:36:17,052 --> 00:36:19,096
E la punta era troncata.
452
00:36:19,680 --> 00:36:24,226
Piatta, sembrava quasi una mannaia.
453
00:36:25,018 --> 00:36:27,813
Lo presi alle spalle e...
454
00:36:29,523 --> 00:36:31,399
Iniziai a urlare. Solo a urlare.
455
00:36:31,400 --> 00:36:34,319
Avevo quel... Alzò la testa e...
456
00:36:35,362 --> 00:36:37,447
nient'altro. Io...
457
00:36:40,701 --> 00:36:42,368
Andava tutto al rallentatore.
458
00:36:42,369 --> 00:36:45,705
E io...
459
00:36:45,706 --> 00:36:47,999
Lo colpii e gli tagliai l'orecchio
460
00:36:48,000 --> 00:36:53,379
e gli affondai il machete
nel collo e fu la fine.
461
00:36:53,380 --> 00:36:54,798
E...
462
00:36:58,468 --> 00:36:59,636
Ma poi sentii...
463
00:37:00,929 --> 00:37:03,265
tutta la sua forza...
464
00:37:05,475 --> 00:37:06,476
e il suo odio.
465
00:37:08,812 --> 00:37:09,645
Furioso.
466
00:37:09,646 --> 00:37:12,149
Ero furioso con Dio e con tutti...
467
00:37:12,941 --> 00:37:14,610
per essere in quella situazione.
468
00:37:16,820 --> 00:37:18,822
E per non farmela odiare.
469
00:37:22,492 --> 00:37:23,493
E...
470
00:37:26,079 --> 00:37:28,457
Si accorsero che ero pazzo.
471
00:37:29,082 --> 00:37:34,046
Mi resi conto di essere pazzo. Quindi...
472
00:37:36,757 --> 00:37:40,928
"Penserete di impazzire.
Forse più di una volta."
473
00:37:41,929 --> 00:37:45,057
E aveva ragione. Aveva ragione.
474
00:37:45,807 --> 00:37:46,808
Quindi...
475
00:38:03,033 --> 00:38:05,952
Mi chiedono qual è stata
l'esperienza peggiore in Vietnam.
476
00:38:05,953 --> 00:38:07,704
E rispondo: "Tornare a casa".
477
00:38:11,083 --> 00:38:13,752
Non mi sono mai sentito così solo.
478
00:38:16,296 --> 00:38:19,508
Lavoravo per una compagnia telefonica.
479
00:38:20,217 --> 00:38:23,262
E Gary mi aveva detto
che viveva a Plano, in Texas.
480
00:38:23,595 --> 00:38:24,720
E...
481
00:38:24,721 --> 00:38:26,514
Avevo un'amica...
482
00:38:26,515 --> 00:38:29,101
che lavorava lì
con gli operatori e tutto il resto.
483
00:38:29,643 --> 00:38:31,519
Chiesi: "Mi aiuti a trovare un tipo?"
484
00:38:31,520 --> 00:38:34,105
STRINGENDO LA CROCE
485
00:38:34,106 --> 00:38:36,191
Le diedi il nome di Gary.
486
00:38:39,903 --> 00:38:43,240
Lo chiamò, lui chiamò me
e ci rincontrammo.
487
00:38:46,994 --> 00:38:48,620
Mi aiutò a superare il momento.
488
00:38:54,334 --> 00:38:56,544
Chi diavolo pensava saremmo stati qui?
489
00:38:56,545 --> 00:38:58,963
- Eh?
- Cinquant'anni dopo a pescare?
490
00:38:58,964 --> 00:38:59,881
Sì.
491
00:38:59,882 --> 00:39:02,009
Sì, pensavo saremmo entrambi morti.
492
00:39:05,470 --> 00:39:07,556
È il migliore che conosco.
493
00:39:10,893 --> 00:39:12,936
Siamo ancora migliori amici e...
494
00:39:16,648 --> 00:39:18,275
Spero non finisca mai.
495
00:39:28,160 --> 00:39:30,828
DICEMBRE 1967
496
00:39:30,829 --> 00:39:33,289
Alla fine del 1967,
497
00:39:33,290 --> 00:39:36,793
l'esercito americano
sembra avere un certo controllo.
498
00:39:39,046 --> 00:39:41,924
Ma la situazione sta per diventare
ancora più intensa.
499
00:39:43,425 --> 00:39:46,512
Scioccanti sviluppi in Vietnam.
500
00:39:47,095 --> 00:39:50,681
I nord-vietnamiti
stanno per lanciare un attacco a sorpresa...
501
00:39:50,682 --> 00:39:51,891
Fuoco!
502
00:39:51,892 --> 00:39:55,395
...in oltre cento città e cittadine a sud.
503
00:39:58,023 --> 00:40:00,943
Come siamo arrivati a questo punto?
504
00:40:08,033 --> 00:40:10,285
VOCE NARRANTE DI
ETHAN HAWKE
505
00:40:58,667 --> 00:41:00,501
Tutti i filmati di repertorio
in questa serie sono reali
506
00:41:00,502 --> 00:41:01,961
e sono stati girati
durante la guerra del Vietnam.
507
00:41:01,962 --> 00:41:04,422
Nei casi in cui i filmati di un evento
non erano disponibili,
508
00:41:04,423 --> 00:41:07,092
sono stati usati materiali che illustrano
momenti simili durante la guerra.
509
00:41:11,930 --> 00:41:14,391
Sottotitoli: Andrea Florissi
37999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.