All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e01.Eng.720p.h264.MultiSub-Me7alh_Subtitles01_Unnamed

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:16,892 Sono passati 50 anni dalla guerra del Vietnam. 2 00:00:21,772 --> 00:00:24,566 Una guerra che ha cambiato il mondo... 3 00:00:28,529 --> 00:00:30,364 e le persone che l'hanno combattuta. 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,620 Più che in altre guerre, 5 00:00:37,621 --> 00:00:41,917 le troupe televisive hanno seguito i soldati americani in battaglia... 6 00:00:46,463 --> 00:00:48,799 riprendendo tutto in video. 7 00:00:50,384 --> 00:00:55,472 La polizia militare è nell'ambasciata per cercare di far uscire i cecchini. 8 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 Non era mai successo, 9 00:00:59,643 --> 00:01:02,104 e non è più successo da allora. 10 00:01:03,105 --> 00:01:05,691 Quello sono io. 11 00:01:09,570 --> 00:01:14,867 Ci consente di raccontare la storia della guerra mentre si svolgeva. 12 00:01:15,993 --> 00:01:17,661 Per trovare le persone nei filmati. 13 00:01:19,997 --> 00:01:21,623 E mezzo secolo dopo, 14 00:01:22,207 --> 00:01:23,458 farli riunire. 15 00:01:25,085 --> 00:01:26,753 Sono così contento di vederti. 16 00:01:30,132 --> 00:01:32,509 Avrete visto film sul Vietnam. 17 00:01:33,260 --> 00:01:34,761 Ma questa è la vera storia. 18 00:01:35,429 --> 00:01:38,724 Raccontata da quelli che l'hanno vissuta. 19 00:01:53,071 --> 00:01:55,490 MIO FIGLIO È MORTO IN VIETNAM PERCHÉ? PER L'AMERICA 20 00:01:59,036 --> 00:02:03,706 VIETNAM: LA GUERRA CHE HA CAMBIATO GLI STATI UNITI 21 00:02:03,707 --> 00:02:06,710 EPISODIO UNO - UOMINI SUL CAMPO 22 00:02:09,922 --> 00:02:11,547 1965 STATI UNITI D'AMERICA 23 00:02:11,548 --> 00:02:14,383 Ancora una volta, buongiorno signore e signori. 24 00:02:14,384 --> 00:02:17,803 È martedì 9 marzo 1965. 25 00:02:17,804 --> 00:02:21,391 E marzo finora è stato un mese splendido. 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,983 GARA DI SOAP BOX 27 00:02:36,406 --> 00:02:37,616 Avevo 18 anni, 28 00:02:38,742 --> 00:02:40,243 tornai a casa dal lavoro un giorno 29 00:02:40,244 --> 00:02:42,328 {\an8}e mia madre era seduta fuori e piangeva. 30 00:02:42,329 --> 00:02:44,038 {\an8}ESERCITO USA 31 00:02:44,039 --> 00:02:46,791 {\an8}Mio padre aveva in mano una lettera marrone. 32 00:02:46,792 --> 00:02:48,209 Ridendo, sull'attenti. 33 00:02:48,210 --> 00:02:50,671 Comunque, la aprii e diceva: 34 00:02:51,213 --> 00:02:52,588 "Salve, 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,507 gli amici e i vicini ti hanno nominato 36 00:02:54,508 --> 00:02:57,510 per servire nelle Forze armate degli Stati Uniti d'America. 37 00:02:57,511 --> 00:02:59,762 Andrai in Vietnam." 38 00:02:59,763 --> 00:03:02,056 Non sapevo neanche dove fosse. 39 00:03:02,057 --> 00:03:05,102 {\an8}VOGLIO TE PER L'ESERCITO DEGLI STATI UNITI 40 00:03:08,105 --> 00:03:10,941 Tipici ragazzi americani vengono arruolati. 41 00:03:11,316 --> 00:03:13,819 È il più grande centro di arruolamento del Paese. 42 00:03:18,949 --> 00:03:20,950 Avevo 17 anni. 43 00:03:20,951 --> 00:03:24,454 {\an8}E avevano questo slogan, "L'esercito ti rende un uomo!" 44 00:03:26,707 --> 00:03:28,375 Volevo essere un eroe. 45 00:03:29,835 --> 00:03:30,794 Perché no? 46 00:03:32,171 --> 00:03:33,462 C'era John Wayne. 47 00:03:33,463 --> 00:03:35,381 {\an8}Non avevamo altro che i film. 48 00:03:35,382 --> 00:03:36,883 {\an8}MARINA AMERICANA 49 00:03:36,884 --> 00:03:38,343 {\an8}La guerra per noi era quello. 50 00:03:45,434 --> 00:03:48,102 Luglio 1965. 51 00:03:48,103 --> 00:03:52,023 L'America mandò 75.000 soldati 52 00:03:52,024 --> 00:03:55,235 a combattere contro i comunisti del Vietnam del Nord. 53 00:04:02,826 --> 00:04:05,621 Molti sono adolescenti appena diplomati. 54 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 Ero un ragazzo di Garland, in Texas. 55 00:04:14,505 --> 00:04:17,381 {\an8}Volevo essere come mio padre, servire il Paese con orgoglio. 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,133 {\an8}ESERCITO USA 57 00:04:19,134 --> 00:04:22,930 Ma ero ancora timido. Io... 58 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 Non ero mai uscito con una ragazza prima di avere 17 anni. 59 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Ero seduto in un grande aereo militare 60 00:04:32,898 --> 00:04:35,150 con forse duecento altri uomini. 61 00:04:35,901 --> 00:04:37,611 È lì che incontrai Bowman. 62 00:04:40,447 --> 00:04:42,115 Eravamo seduti vicino, 63 00:04:43,325 --> 00:04:44,743 Bowman era scaltro. 64 00:04:45,452 --> 00:04:48,204 Non aveva paura di combattere contro nessuno. 65 00:04:48,205 --> 00:04:52,500 Quello era uno dei motivi per cui volevo stargli vicino, perché... 66 00:04:52,501 --> 00:04:54,044 mi avrebbe protetto. 67 00:04:54,670 --> 00:04:57,338 C'era un tipo nella mia unità, si chiamava Gary. 68 00:04:57,339 --> 00:04:58,881 Disse: "Capitano, le dispiace, 69 00:04:58,882 --> 00:05:02,051 vorrei andare con Bowman laggiù". 70 00:05:02,052 --> 00:05:04,971 Mi chiesi: "Chi è questo?" 71 00:05:04,972 --> 00:05:06,097 "Non lo conosco. 72 00:05:06,098 --> 00:05:08,850 Perché vuole essere mandato lì con me?" 73 00:05:08,851 --> 00:05:12,229 Gary era giovane e piuttosto ingenuo. 74 00:05:13,313 --> 00:05:16,023 Gli insegnammo a fumare, a bere birra e... 75 00:05:16,024 --> 00:05:19,861 da quel giorno diventò il mio... 76 00:05:19,862 --> 00:05:22,197 si potrebbe dire, il mio fratello minore. 77 00:05:25,701 --> 00:05:28,120 L'aereo atterrò e aprirono il portellone. 78 00:05:28,579 --> 00:05:32,623 E fu come aprire il forno a 250 gradi. 79 00:05:32,624 --> 00:05:36,503 Il calore entrò nell'aereo e ci colpì dritto in faccia. 80 00:05:41,466 --> 00:05:43,843 Oltre al calore, furono colpiti 81 00:05:43,844 --> 00:05:45,803 dalla presenza dei giornalisti. 82 00:05:45,804 --> 00:05:50,184 La loro esperienza sarà immortalata come mai in passato. 83 00:05:51,351 --> 00:05:53,769 Come si sente a essere in Vietnam, soldato? 84 00:05:53,770 --> 00:05:55,730 Sono felice di essere qui. 85 00:05:55,731 --> 00:05:58,024 - Felice di non essere sulla nave? - Esatto. 86 00:05:58,025 --> 00:06:00,526 Come si sente a essere in Vietnam, soldato? 87 00:06:00,527 --> 00:06:02,570 - Fa piuttosto caldo. - Piuttosto caldo? 88 00:06:02,571 --> 00:06:03,905 Già. 89 00:06:03,906 --> 00:06:06,617 - Grazie e in bocca al lupo. - Crepi. 90 00:06:09,536 --> 00:06:10,912 Buongiorno a tutti. 91 00:06:10,913 --> 00:06:12,247 Buongiorno, signore. 92 00:06:12,873 --> 00:06:15,542 Prima di tutto, benvenuti nella Compagnia A. 93 00:06:16,710 --> 00:06:18,836 Sono felice che siate nella Compagnia A. 94 00:06:18,837 --> 00:06:21,839 È la migliore compagnia in questo battaglione. 95 00:06:21,840 --> 00:06:23,967 Il migliore di questa divisione. 96 00:06:24,885 --> 00:06:29,347 Vorrei che scriviate alle vostre madri o mogli 97 00:06:29,348 --> 00:06:32,100 e diciate loro che siete arrivati sani e salvi. 98 00:06:32,601 --> 00:06:34,310 Siete qui, in un'ottima unità. 99 00:06:34,311 --> 00:06:36,854 Ci prenderemo cura di voi, eccetera. 100 00:06:36,855 --> 00:06:37,940 Perché è la verità. 101 00:06:40,067 --> 00:06:43,153 Il leader senior disse: "Ok, vi darò alcune informazioni. 102 00:06:44,112 --> 00:06:45,988 Primo, non fate arrabbiare nessuno". 103 00:06:45,989 --> 00:06:47,824 Disse: "Tutti hanno un'arma". 104 00:06:49,034 --> 00:06:52,286 E poi: "Durante quest'anno, penserete di star impazzendo. 105 00:06:52,287 --> 00:06:56,250 Forse più di una volta, ma vi succederà nel corso dell'anno". 106 00:06:56,834 --> 00:06:59,293 Reagimmo tutti con una risata, 107 00:06:59,294 --> 00:07:01,588 ma aveva perfettamente ragione. 108 00:07:09,221 --> 00:07:13,599 L'esercito americano si intromise in una guerra civile 109 00:07:13,600 --> 00:07:19,356 tra il Vietnam del Nord comunista e l'alleato americano, il Vietnam del Sud. 110 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 Il nemico è ovunque. 111 00:07:47,050 --> 00:07:49,469 Si chiamano "viet-cong", comunisti vietnamiti. 112 00:07:50,053 --> 00:07:52,264 Tutti li chiamano "v.c." 113 00:07:56,351 --> 00:07:59,645 E prima dei politici o degli americani, 114 00:07:59,646 --> 00:08:03,441 sono i soldati sul posto ad accorgersi 115 00:08:03,442 --> 00:08:06,945 che questa guerra non è come la immaginavano. 116 00:08:15,329 --> 00:08:17,206 Muovetevi, al segnale! Forza! 117 00:08:18,248 --> 00:08:19,374 Sì. Ci sono. 118 00:08:19,833 --> 00:08:20,667 Forza. 119 00:08:27,466 --> 00:08:29,259 Laggiù! Andate laggiù! 120 00:08:30,344 --> 00:08:31,928 Ok, voglio... 121 00:08:31,929 --> 00:08:34,388 La prima battaglia della guerra in Vietnam 122 00:08:34,389 --> 00:08:38,434 ebbe luogo il 14 novembre 1965. 123 00:08:44,358 --> 00:08:48,445 NOVEMBRE 1965 - BATTAGLIA DI IA DRANG 124 00:08:54,660 --> 00:08:57,328 A condurre i suoi uomini in battaglia 125 00:08:57,329 --> 00:09:00,414 {\an8}è il comandante Tony Nadal. 126 00:09:00,415 --> 00:09:04,336 {\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA 127 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 - Grazie, signora. - Di niente. 128 00:09:10,717 --> 00:09:14,513 Ero al comando di quella compagnia da un mese 129 00:09:15,097 --> 00:09:17,349 e credevo che... 130 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 fosse ora di guadagnarmi lo stipendio. 131 00:09:21,854 --> 00:09:25,065 Ero stato alla Scuola di Ranger, nelle Forze Speciali, eccetera. 132 00:09:26,775 --> 00:09:29,778 Ma era la prima volta che questi soldati erano in battaglia. 133 00:09:30,779 --> 00:09:32,281 Mi avrebbero seguito... 134 00:09:33,657 --> 00:09:36,325 se si fossero fidati di me e delle mie capacità. 135 00:09:36,326 --> 00:09:38,120 Falli muovere. Vai indietro. 136 00:09:41,248 --> 00:09:43,250 Il fiume è bloccato. Sono sulla collina. 137 00:09:46,420 --> 00:09:50,299 Una troupe riprende uno dei primi incontri con il nemico... 138 00:09:54,970 --> 00:09:58,849 quando un giovane soldato vietnamita emerge dalla giungla. 139 00:10:08,650 --> 00:10:11,987 Si è separato dalla sua unità ed è terrorizzato. 140 00:10:13,864 --> 00:10:15,949 Catturammo dei prigionieri. 141 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 Avevamo un interprete vietnamita con noi. 142 00:10:20,287 --> 00:10:22,580 Disse: "Cosa ci fai qui?" 143 00:10:22,581 --> 00:10:25,751 E rispose: "Siamo qui per uccidere gli americani". 144 00:10:26,585 --> 00:10:30,088 "Ah, sì? Dove sono i tuoi compagni?" 145 00:10:30,589 --> 00:10:33,674 Puntò a un crinale e disse: “Beh, lì c'è un reggimento, 146 00:10:33,675 --> 00:10:35,636 e metà reggimento è laggiù. 147 00:10:37,054 --> 00:10:39,765 Poi altri sono a est di qui". 148 00:10:45,604 --> 00:10:49,358 Eravamo in inferiorità numerica di quindici a uno. 149 00:10:52,694 --> 00:10:54,111 {\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA 150 00:10:54,112 --> 00:10:55,614 {\an8}Ero spaventato a morte. 151 00:11:01,787 --> 00:11:05,499 Ma seguii i due operatori radio, 152 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 e andammo avanti. 153 00:11:27,604 --> 00:11:29,730 Vi copro le spalle! Andate! 154 00:11:29,731 --> 00:11:30,816 Fuoco! 155 00:11:33,026 --> 00:11:33,986 Fuoco! 156 00:11:36,363 --> 00:11:38,282 Il lato, attenzione al lato. 157 00:11:43,203 --> 00:11:44,580 State giù! State giù! 158 00:11:50,335 --> 00:11:52,336 State giù! State giù! 159 00:11:52,337 --> 00:11:55,048 Eravamo intrappolati dagli spari. 160 00:11:55,382 --> 00:11:56,425 State giù! 161 00:12:05,893 --> 00:12:09,604 Pensai: "Sono al comando da 30 giorni, 162 00:12:09,605 --> 00:12:12,982 e la sopravvivenza del battaglione, 163 00:12:12,983 --> 00:12:16,737 tra gli spari, dipende dalla difesa di questa zona di atterraggio". 164 00:12:22,868 --> 00:12:25,286 Se vogliono uscirne vivi, 165 00:12:25,287 --> 00:12:29,041 devono proteggere l'area in cui atterrano gli elicotteri. 166 00:12:35,297 --> 00:12:38,675 Per sei ore, mantennero la posizione. 167 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Ma poi, le cose si complicarono. 168 00:12:47,976 --> 00:12:51,980 Giunse notizia che un plotone vicino era stato circondato. 169 00:12:57,361 --> 00:13:00,030 Radunai i soldati, quanti più possibile, 170 00:13:01,323 --> 00:13:02,533 cercai di incoraggiarli. 171 00:13:02,908 --> 00:13:06,870 "Questi sono i vostri amici e li riporteremo a casa. 172 00:13:07,371 --> 00:13:11,208 Mi dovrete seguire perché sarò io al comando. 173 00:13:11,667 --> 00:13:14,378 Prendete le baionette e andiamo". 174 00:13:40,028 --> 00:13:43,824 Tutto a un tratto, una mitragliatrice iniziò a sparare. 175 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 Stavo parlando al giovane accanto a me... 176 00:13:52,708 --> 00:13:54,835 e gli esplose il torace. 177 00:14:01,925 --> 00:14:03,302 Cadde a terra. 178 00:14:03,969 --> 00:14:08,557 E il mio sergente, Jack Gale, un amico, 179 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 un bravo soldato, 180 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 cadde a terra. 181 00:14:13,353 --> 00:14:16,398 Mi chinai, 182 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 e mi disse: "Di' a mia moglie che la amo". 183 00:14:21,195 --> 00:14:22,529 E poi... 184 00:14:24,114 --> 00:14:25,948 morì. 185 00:14:25,949 --> 00:14:30,245 Presi la sua radio e la diedi a qualcun altro. 186 00:14:39,713 --> 00:14:41,465 Non è facile parlarne. 187 00:14:46,637 --> 00:14:48,680 Ho parlato a sua moglie proprio ieri. 188 00:14:59,399 --> 00:15:01,734 Il primo contatto con il nemico 189 00:15:01,735 --> 00:15:05,322 provocò la morte di 17 uomini di Nadal. 190 00:15:07,366 --> 00:15:10,452 Ma il plotone perduto fu salvato. 191 00:15:11,578 --> 00:15:13,163 Pronti... 192 00:15:13,914 --> 00:15:14,873 Fuoco! 193 00:15:19,211 --> 00:15:22,171 L'America iniziò a usare l'artiglieria pesante. 194 00:15:22,172 --> 00:15:23,131 Fuoco. 195 00:15:24,508 --> 00:15:27,553 E rivendicò la vittoria nella Battaglia di Ia Drang. 196 00:15:29,763 --> 00:15:31,974 La prima della Guerra del Vietnam. 197 00:15:43,861 --> 00:15:47,572 Nei mesi successivi, l'America aumentò il numero di soldati 198 00:15:47,573 --> 00:15:49,907 a duecentocinquanta mila. 199 00:15:49,908 --> 00:15:54,246 MAGGIO 1966 TRUPPE USA IN VIETNAM: 260.000 200 00:15:54,663 --> 00:15:59,042 Molti non vedono l'ora di entrare in azione. 201 00:16:02,129 --> 00:16:03,964 Ehi! Sorridi, mamma! 202 00:16:05,883 --> 00:16:08,009 Stiamo proteggendo la patria. 203 00:16:08,010 --> 00:16:11,262 Questo è il nostro compito, proteggere la gente a casa 204 00:16:11,263 --> 00:16:13,849 prima che la guerra arrivi lì. 205 00:16:14,600 --> 00:16:19,563 Siamo addestrati a quello. Prevarremo e vinceremo. 206 00:16:20,022 --> 00:16:23,816 Nell'estate del '66, le truppe americane combattevano 207 00:16:23,817 --> 00:16:27,320 contro le guerriglie dei viet-cong nel Vietnam del Sud. 208 00:16:27,321 --> 00:16:29,197 Dal confine nord-vietnamita 209 00:16:29,198 --> 00:16:32,284 alla campagna intorno alla capitale, Saigon. 210 00:16:41,752 --> 00:16:42,877 Nella foresta! 211 00:16:42,878 --> 00:16:45,714 Whitty, vai nella foresta! Da quella parte! 212 00:16:48,133 --> 00:16:52,054 È lì che Bowman e Gary erano di pattuglia. 213 00:16:56,600 --> 00:16:59,102 Notarono qualcosa di misterioso. 214 00:17:00,270 --> 00:17:04,900 Quando assediarono il territorio dei viet-cong, non ne trovarono nessuno. 215 00:17:05,483 --> 00:17:08,944 Quando arrivammo, ci furono scontri a fuoco, 216 00:17:08,945 --> 00:17:11,072 ma poi si fermarono, 217 00:17:11,073 --> 00:17:14,534 {\an8}perlustrammo la zona, ma non trovammo nulla. 218 00:17:14,535 --> 00:17:16,618 {\an8}Nessun cadavere, nessun... 219 00:17:16,619 --> 00:17:19,455 {\an8}Trovammo tracce di sangue e cose simili. 220 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Ma era come se tutto fosse scomparso. 221 00:17:28,048 --> 00:17:30,300 Un giorno ci fecero perlustrare il villaggio. 222 00:17:40,644 --> 00:17:42,395 Penso fosse il sergente del plotone. 223 00:17:42,396 --> 00:17:45,231 Disse: "Bowman, dai un'occhiata a quel bunker laggiù. 224 00:17:45,232 --> 00:17:47,025 Guarda se c'è qualcuno dentro". 225 00:17:48,235 --> 00:17:51,405 Dissi: "Ok, vado". 226 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 Forza, Bush! Forza! 227 00:17:58,745 --> 00:18:02,540 Dovetti scendere degli scalini per entrare nel bunker. 228 00:18:02,541 --> 00:18:06,461 Scesi e c'era un'entrata, guardai davanti a me, 229 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 c'era un'altra botola che scendeva. 230 00:18:13,010 --> 00:18:15,012 Scesi attraverso la botola... 231 00:18:17,431 --> 00:18:18,932 e accesi la torcia... 232 00:18:20,684 --> 00:18:23,145 mi ritrovai in un tunnel. 233 00:18:37,492 --> 00:18:41,622 Sentii le gocce di sudore scendere giù per la schiena. 234 00:18:45,292 --> 00:18:48,586 Nel tunnel, trovammo scatole di munizioni, 235 00:18:48,587 --> 00:18:50,756 scatole con dei documenti. 236 00:18:52,841 --> 00:18:56,053 E c'era un tunnel per la fuga di lato. 237 00:18:57,262 --> 00:18:59,181 Arrivai alla fine del tunnel. 238 00:19:00,766 --> 00:19:04,353 Che si apriva su una stanza grande come questa. 239 00:19:04,728 --> 00:19:07,104 Stanze in cui potevano eseguire interventi. 240 00:19:07,105 --> 00:19:09,566 Stanze in cui i soldati potevano dormire. 241 00:19:10,150 --> 00:19:12,819 Ed era tre o quattro livelli sottoterra. 242 00:19:14,404 --> 00:19:15,697 Era incredibile. 243 00:19:17,783 --> 00:19:19,284 Dissi: "Santo cielo!" 244 00:19:22,287 --> 00:19:24,956 Se c'erano tunnel simili in tutto il Vietnam, 245 00:19:24,957 --> 00:19:26,542 sarebbero stati guai. 246 00:19:33,423 --> 00:19:36,969 Iniziarono a capire la portata del nemico. 247 00:19:37,594 --> 00:19:40,264 Ma l'esercito USA restò sicuro di sé. 248 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Non avevano mai perso una guerra 249 00:19:43,475 --> 00:19:46,144 e non avevano intenzione di perdere questa. 250 00:20:15,841 --> 00:20:18,468 Non c'è scarsità di armi. 251 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 Il problema è sapere dove usarle. 252 00:20:43,368 --> 00:20:45,703 Quando vennero segnalati spari, 253 00:20:45,704 --> 00:20:49,540 provenienti da un'area considerata una roccaforte dei viet-cong, 254 00:20:49,541 --> 00:20:51,752 arrivarono i Marine. 255 00:20:52,836 --> 00:20:55,505 Uno di questi è Malik Edwards. 256 00:20:55,506 --> 00:20:59,968 MARINE 257 00:21:08,143 --> 00:21:09,352 Mi ricordo... 258 00:21:09,353 --> 00:21:10,853 {\an8}CORPO DEI MARINE 259 00:21:10,854 --> 00:21:14,315 {\an8}Qualsiasi cosa sarebbe successa, toccava a noi. 260 00:21:14,316 --> 00:21:16,068 Stavamo per andare in un villaggio. 261 00:21:18,153 --> 00:21:20,989 Ma la tensione era alle stelle, 262 00:21:21,949 --> 00:21:23,908 perché ci dissero: 263 00:21:23,909 --> 00:21:27,119 "Se vi sparano dal villaggio, distruggetelo". 264 00:21:27,120 --> 00:21:28,288 Testuali parole. 265 00:21:31,542 --> 00:21:35,170 Fu la prima volta in cui ricevemmo un ordine simile. 266 00:21:39,091 --> 00:21:42,553 Subito dopo, ci spararono. 267 00:21:51,353 --> 00:21:53,188 Eravamo eccitati. 268 00:21:53,897 --> 00:21:55,106 Eravamo eccitati. 269 00:21:55,107 --> 00:21:58,151 Perché eravamo pronti a fare dei danni. 270 00:22:04,867 --> 00:22:06,034 Muovetevi! 271 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 Entrai in una capanna. 272 00:22:15,752 --> 00:22:18,337 Ed ero pronto a sparare. 273 00:22:18,338 --> 00:22:20,299 Prima che potessi farlo, 274 00:22:20,757 --> 00:22:23,217 un vietnamita uscì e disse... 275 00:22:23,218 --> 00:22:24,636 "Non sparate! Non sparate!" 276 00:22:25,053 --> 00:22:28,514 E poi entrò in casa 277 00:22:28,515 --> 00:22:30,767 e ne alzò un lato. 278 00:22:31,310 --> 00:22:35,771 A quel punto vidi le donne e i bambini. 279 00:22:35,772 --> 00:22:39,651 Erano raggruppati, piangevano ed avevano paura. 280 00:22:42,779 --> 00:22:45,198 Sono le donne e i bambini del villaggio, 281 00:22:45,199 --> 00:22:46,575 ripresi più tardi. 282 00:22:54,750 --> 00:22:56,251 Non sparai. 283 00:22:57,169 --> 00:22:59,546 Ma mi spaventai. 284 00:23:01,381 --> 00:23:03,090 Mi spaventò a morte. 285 00:23:03,091 --> 00:23:06,136 Mi misi in ginocchio e dissi: "Oh, Dio". 286 00:23:12,809 --> 00:23:16,771 Ancora oggi, ricordo quel momento. 287 00:23:16,772 --> 00:23:18,482 Quei bambini. 288 00:23:22,653 --> 00:23:25,447 E pensi: "Cosa ci stiamo facendo qui?" 289 00:23:37,417 --> 00:23:42,589 Intanto, Bowman e Gary sono diventati "i ragazzi dei tunnel". 290 00:23:48,762 --> 00:23:50,806 Quando vedevano un tunnel... 291 00:23:51,598 --> 00:23:53,349 "Bowman, Heeter, venite qui. 292 00:23:53,350 --> 00:23:55,435 C'è un tunnel che dovete esplorare". 293 00:23:58,230 --> 00:23:59,481 Lo facemmo insieme. 294 00:24:01,275 --> 00:24:03,443 Nessuno voleva entrarci, toccava a noi. 295 00:24:05,821 --> 00:24:07,196 Potrebbero esserci ragni. 296 00:24:07,197 --> 00:24:09,741 C'erano ragni grandi come un pugno. 297 00:24:11,410 --> 00:24:13,662 Bisognava far attenzione alle trappole. 298 00:24:14,454 --> 00:24:15,956 Avevano cavi d'innesco. 299 00:24:17,207 --> 00:24:20,626 Non sapevamo quando qualcuno sarebbe potuto spuntare dal nulla 300 00:24:20,627 --> 00:24:22,211 e spararci. 301 00:24:22,212 --> 00:24:24,130 Era pazzesco. 302 00:24:24,131 --> 00:24:28,050 Dopo un po' divenne quasi una droga. 303 00:24:28,051 --> 00:24:31,054 Cercavamo quella scarica di adrenalina. 304 00:24:34,850 --> 00:24:37,768 C'era un tunnel in cui si doveva andare a gattoni, 305 00:24:37,769 --> 00:24:41,772 ma si allargava pian piano e riuscii a barcollare in avanti, 306 00:24:41,773 --> 00:24:43,441 e poi... 307 00:24:43,442 --> 00:24:46,236 con un atteggiamento da sbruffone. 308 00:24:46,987 --> 00:24:49,864 Mi imbattei in una stanza, 309 00:24:49,865 --> 00:24:56,078 guardai a destra e vidi letti a castello in bambù. 310 00:24:56,079 --> 00:24:58,664 E c'erano delle persone sopra. 311 00:24:58,665 --> 00:25:02,294 Pensai: "Santo cielo", e poi... 312 00:25:02,878 --> 00:25:04,420 Immediatamente inizi... 313 00:25:04,421 --> 00:25:06,590 Non pensi neanche a quello che fai. 314 00:25:07,216 --> 00:25:10,928 Premetti il grilletto della calibro .45. 315 00:25:11,929 --> 00:25:17,308 E colpii il primo. Gli altri iniziarono a correre intorno. 316 00:25:17,309 --> 00:25:19,520 Alcuni cercarono di scappare dal tunnel. 317 00:25:20,354 --> 00:25:24,440 Poi il carrello della mia .45 si bloccò 318 00:25:24,441 --> 00:25:27,653 e capii di non avere più proiettili e che dovevo andar via. 319 00:25:28,153 --> 00:25:32,740 Uscii dal tunnel e salii dalla botola. 320 00:25:32,741 --> 00:25:34,575 Adesso me la facevo sotto, 321 00:25:34,576 --> 00:25:39,373 presi, non so, 5 o 6 chili di C-4. 322 00:25:40,040 --> 00:25:43,125 Aprii la botola, tirai il detonatore per la carica 323 00:25:43,126 --> 00:25:46,629 e lanciai giù la carica, poi chiusi la botola, 324 00:25:46,630 --> 00:25:49,966 uscii di nuovo ed ero in piedi sul terreno. 325 00:25:49,967 --> 00:25:52,469 All'improvviso, sentii "boom" sotto i piedi. 326 00:25:53,303 --> 00:25:54,263 Quindi... 327 00:26:03,438 --> 00:26:06,816 Adesso, Bowman ha forse esplorato più tunnel 328 00:26:06,817 --> 00:26:08,527 di qualunque altro americano. 329 00:26:09,194 --> 00:26:13,155 Ma non capisce ancora a cosa servano 330 00:26:13,156 --> 00:26:16,618 o cosa ci facciano persone lì dentro. 331 00:26:17,786 --> 00:26:22,249 Gli americani vennero in Vietnam e iniziarono la guerra. 332 00:26:26,170 --> 00:26:28,297 Ma non capivano i vietnamiti. 333 00:26:30,382 --> 00:26:32,466 Aiutai a scavare i tunnel. 334 00:26:32,467 --> 00:26:35,094 L'esercito popolare era molto povero. 335 00:26:35,095 --> 00:26:38,182 Non avevamo armi. 336 00:26:39,266 --> 00:26:43,103 Ma morivamo dalla voglia di combattere. 337 00:26:53,488 --> 00:26:56,074 {\an8}Dove avete preso questi filmati? 338 00:27:01,246 --> 00:27:04,540 Scavammo i tunnel in modo 339 00:27:04,541 --> 00:27:08,212 da collegare i villaggi per una difesa efficace. 340 00:27:12,341 --> 00:27:17,095 C'era uno stretto legame fra di noi. 341 00:27:19,139 --> 00:27:23,519 Mangiavamo e dormivamo insieme. 342 00:27:27,147 --> 00:27:30,442 Ci riscaldavamo come una famiglia. 343 00:27:32,069 --> 00:27:35,155 I tunnel erano la nostra salvezza. 344 00:27:37,324 --> 00:27:41,245 Ma il motivo principale dei tunnel era 345 00:27:41,912 --> 00:27:45,916 che dovevano fungere come punto di partenza... 346 00:27:46,959 --> 00:27:49,336 per un attacco su Saigon. 347 00:27:53,465 --> 00:27:58,177 Finora, le battaglie in Vietnam si sono svolte nelle giungle. 348 00:27:58,178 --> 00:28:00,806 Lontano dal centro del potere americano. 349 00:28:01,557 --> 00:28:03,141 Ma le cose stavano per cambiare. 350 00:28:04,560 --> 00:28:08,062 I viet-cong estesero i tunnel fino a Saigon, 351 00:28:08,063 --> 00:28:10,232 la capitale del Sud. 352 00:28:19,783 --> 00:28:24,371 Al momento, ci sono circa 267.000 soldati USA in Vietnam. 353 00:28:27,457 --> 00:28:29,041 È un po' sorprendente ricordarlo, 354 00:28:29,042 --> 00:28:32,296 all'inizio del 1965, ce n'erano 23.000. 355 00:28:33,255 --> 00:28:35,715 E nel Paese, il nemico controlla ancora 356 00:28:35,716 --> 00:28:37,550 lo stesso territorio di prima. 357 00:28:37,551 --> 00:28:39,636 ESERCITO AMERICANO 358 00:28:44,808 --> 00:28:51,106 Nel febbraio 1967, gli USA diedero il via a una grande operazione: 359 00:28:51,607 --> 00:28:54,276 "Operazione Junction City". 360 00:28:55,903 --> 00:29:00,949 Oltre 30.000 uomini sono inviati nella giungla a nord di Saigon 361 00:29:02,159 --> 00:29:03,910 per scovare i combattenti nemici 362 00:29:03,911 --> 00:29:06,914 e trovare il centro operativo dei viet-cong. 363 00:29:11,126 --> 00:29:16,089 I team di ricerca e distruzione sono guidati da unità di specialisti: 364 00:29:17,966 --> 00:29:19,259 I Tunnel rat. 365 00:29:23,055 --> 00:29:25,474 Levatevi. Entrate con una pistola. 366 00:29:29,311 --> 00:29:33,023 Dopo un po', io e Gary iniziammo ad avvicinarci. 367 00:29:33,482 --> 00:29:34,525 Attenti. 368 00:29:36,568 --> 00:29:41,447 Avevamo quest'aura che diceva: "Sì, sono i Tunnel rat". 369 00:29:41,448 --> 00:29:43,659 "Sono pazzi." 370 00:29:46,787 --> 00:29:48,539 Ci sentivamo al sicuro insieme. 371 00:29:52,000 --> 00:29:54,670 Entravamo nei tunnel uno alla volta. 372 00:29:55,337 --> 00:29:58,382 E se dopo un po' non uscivo, veniva a cercarmi. 373 00:29:58,632 --> 00:30:00,175 Non molti lo farebbero. 374 00:30:01,301 --> 00:30:05,055 Dormivamo nella stessa trincea. Ci accoccolavamo per stare caldi. 375 00:30:05,889 --> 00:30:07,598 Si sviluppano sentimenti reciproci. 376 00:30:07,599 --> 00:30:12,604 È qualcosa di più di un amore fraterno, è... 377 00:30:13,647 --> 00:30:19,653 È disposto a morire per te e sa che farei lo stesso per lui. 378 00:30:31,373 --> 00:30:34,001 Settembre 1967. 379 00:30:34,585 --> 00:30:38,337 La compagnia di Bowman pattugliava la giungla da tre settimane 380 00:30:38,338 --> 00:30:40,215 quando arrivarono i guai. 381 00:30:41,967 --> 00:30:46,680 Un giorno ci trovammo in un'area con un mucchio di tunnel. 382 00:30:49,266 --> 00:30:51,977 I cecchini ci stavano sparando. 383 00:30:55,522 --> 00:30:58,942 Il capitano volle uscire per uccidere il cecchino. 384 00:31:02,321 --> 00:31:05,282 Ma non mi sembrava una buona idea. 385 00:31:07,492 --> 00:31:08,493 Andiamo! 386 00:31:13,207 --> 00:31:15,625 Ok. Raduna tutti qui. 387 00:31:15,626 --> 00:31:19,128 Il capitano disse: "Skeeter, dobbiamo andare. Ci stanno massacrando". 388 00:31:19,129 --> 00:31:20,339 Risposi: "Andiamo". 389 00:31:25,344 --> 00:31:28,180 Mi misi a saltare e a urlare: "Fermi!" 390 00:31:29,348 --> 00:31:31,642 Poi vidi Gary che si muoveva. 391 00:31:44,071 --> 00:31:45,948 Gary saltò in aria. 392 00:31:51,745 --> 00:31:54,248 Calpestai la mina e sentii quel clic. 393 00:31:54,957 --> 00:31:58,584 Quando senti quel clic della mina che arriva dal terreno... 394 00:31:58,585 --> 00:31:59,878 sai che è finita. 395 00:32:01,713 --> 00:32:03,048 Ma ho... 396 00:32:04,383 --> 00:32:06,217 Non sentii la gamba e chiamai il capitano. 397 00:32:06,218 --> 00:32:07,426 Dissi: "Dov'è la gamba?" 398 00:32:07,427 --> 00:32:08,719 E rispose... 399 00:32:08,720 --> 00:32:11,557 Puntò alla mia testa. Il mio piede era lì a fianco. 400 00:32:12,057 --> 00:32:13,475 E... 401 00:32:16,061 --> 00:32:18,604 Vuoi fare qualcosa e non c'è niente da fare. 402 00:32:18,605 --> 00:32:20,273 Niente di niente. 403 00:32:20,274 --> 00:32:23,318 Era il mio uomo. Il mio amico. Era il mio... 404 00:32:23,902 --> 00:32:24,987 il mio uomo. 405 00:32:26,905 --> 00:32:27,948 Sì. 406 00:32:49,428 --> 00:32:50,846 Alla fine lo portarono via. 407 00:32:51,597 --> 00:32:53,015 Lo misero su un elicottero. 408 00:32:54,850 --> 00:32:57,603 Mi sedetti sull'argine e piansi a dirotto. 409 00:32:59,271 --> 00:33:00,647 Piansi come un bambino. 410 00:33:02,107 --> 00:33:05,652 Dopo che se ne andò, sentii una solitudine infinita. 411 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 Non mi importava più niente. 412 00:33:10,199 --> 00:33:11,533 Niente. 413 00:33:27,591 --> 00:33:32,345 Non sapevo dove fossero gli Stati Uniti 414 00:33:32,346 --> 00:33:35,766 o perché erano venuti a ucciderci nel nostro Paese. 415 00:33:40,854 --> 00:33:44,482 Ma avevamo vari tipi di armi, affilati picchetti di metallo. 416 00:33:44,483 --> 00:33:49,821 Mettemmo i picchetti nei tunnel per ucciderli. 417 00:33:56,620 --> 00:34:01,123 Gli americani erano grandi come bufali. 418 00:34:01,124 --> 00:34:04,586 Per quello erano obiettivi facili. 419 00:34:10,676 --> 00:34:14,637 {\an8}I soldati del Vietnam del Nord erano addestrati meglio e più motivati... 420 00:34:14,638 --> 00:34:16,180 {\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA 421 00:34:16,181 --> 00:34:17,306 {\an8}...di quanto pensassimo. 422 00:34:20,978 --> 00:34:22,980 Sapevamo di affrontare un nemico duro. 423 00:34:32,947 --> 00:34:35,825 Pensavo che i viet-cong si sarebbero arresi... 424 00:34:35,826 --> 00:34:37,076 {\an8}PRIMA DIVISIONE DI CAVALLERIA AEREA 425 00:34:37,077 --> 00:34:39,495 {\an8}...e sarebbero scappati alla vista della bandiera americana. 426 00:34:39,496 --> 00:34:40,913 Ma non andò così. 427 00:34:40,914 --> 00:34:43,417 Non sarebbe stata una passeggiata. 428 00:34:48,338 --> 00:34:50,381 Non era una guerra tradizionale. 429 00:34:50,382 --> 00:34:51,756 {\an8}Non c'erano fronti. 430 00:34:51,757 --> 00:34:52,841 {\an8}MARINA AMERICANA 431 00:34:52,842 --> 00:34:54,303 {\an8}Non c'erano persone all'attacco. 432 00:34:56,388 --> 00:34:58,432 Ci imbattemmo... 433 00:35:00,309 --> 00:35:02,269 in qualsiasi cosa. 434 00:35:02,644 --> 00:35:03,478 Eravamo esche! 435 00:35:08,650 --> 00:35:14,114 Stavamo regredendo ai nostri istinti animali. 436 00:35:16,116 --> 00:35:18,118 Si mettono da parte i sentimenti. 437 00:35:19,828 --> 00:35:22,873 Si mette tutto da parte e si pensa solo a combattere. 438 00:35:25,000 --> 00:35:27,043 {\an8}Iniziai così a fare cose folli. 439 00:35:27,044 --> 00:35:29,963 {\an8}ESERCITO USA 440 00:35:35,719 --> 00:35:37,470 Verso la fine della mia missione, 441 00:35:37,471 --> 00:35:42,100 fummo il bersaglio dei proiettili di una mitragliatrice. 442 00:35:43,769 --> 00:35:45,394 State giù! 443 00:35:45,395 --> 00:35:47,272 E non mi importava più. 444 00:35:48,524 --> 00:35:52,069 Dissi: "Lo aggirerò". 445 00:35:53,737 --> 00:35:55,988 Lo guardai e stavo per sparare. 446 00:35:55,989 --> 00:36:00,744 Alzai il fucile, provai a sparare e non successe niente. 447 00:36:02,871 --> 00:36:03,872 Quindi... 448 00:36:06,416 --> 00:36:08,418 Non so se dovrei dirlo. 449 00:36:09,253 --> 00:36:12,922 Comunque, impazzii e... 450 00:36:12,923 --> 00:36:16,176 avevo un vecchio machete francese. 451 00:36:17,052 --> 00:36:19,096 E la punta era troncata. 452 00:36:19,680 --> 00:36:24,226 Piatta, sembrava quasi una mannaia. 453 00:36:25,018 --> 00:36:27,813 Lo presi alle spalle e... 454 00:36:29,523 --> 00:36:31,399 Iniziai a urlare. Solo a urlare. 455 00:36:31,400 --> 00:36:34,319 Avevo quel... Alzò la testa e... 456 00:36:35,362 --> 00:36:37,447 nient'altro. Io... 457 00:36:40,701 --> 00:36:42,368 Andava tutto al rallentatore. 458 00:36:42,369 --> 00:36:45,705 E io... 459 00:36:45,706 --> 00:36:47,999 Lo colpii e gli tagliai l'orecchio 460 00:36:48,000 --> 00:36:53,379 e gli affondai il machete nel collo e fu la fine. 461 00:36:53,380 --> 00:36:54,798 E... 462 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Ma poi sentii... 463 00:37:00,929 --> 00:37:03,265 tutta la sua forza... 464 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 e il suo odio. 465 00:37:08,812 --> 00:37:09,645 Furioso. 466 00:37:09,646 --> 00:37:12,149 Ero furioso con Dio e con tutti... 467 00:37:12,941 --> 00:37:14,610 per essere in quella situazione. 468 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 E per non farmela odiare. 469 00:37:22,492 --> 00:37:23,493 E... 470 00:37:26,079 --> 00:37:28,457 Si accorsero che ero pazzo. 471 00:37:29,082 --> 00:37:34,046 Mi resi conto di essere pazzo. Quindi... 472 00:37:36,757 --> 00:37:40,928 "Penserete di impazzire. Forse più di una volta." 473 00:37:41,929 --> 00:37:45,057 E aveva ragione. Aveva ragione. 474 00:37:45,807 --> 00:37:46,808 Quindi... 475 00:38:03,033 --> 00:38:05,952 Mi chiedono qual è stata l'esperienza peggiore in Vietnam. 476 00:38:05,953 --> 00:38:07,704 E rispondo: "Tornare a casa". 477 00:38:11,083 --> 00:38:13,752 Non mi sono mai sentito così solo. 478 00:38:16,296 --> 00:38:19,508 Lavoravo per una compagnia telefonica. 479 00:38:20,217 --> 00:38:23,262 E Gary mi aveva detto che viveva a Plano, in Texas. 480 00:38:23,595 --> 00:38:24,720 E... 481 00:38:24,721 --> 00:38:26,514 Avevo un'amica... 482 00:38:26,515 --> 00:38:29,101 che lavorava lì con gli operatori e tutto il resto. 483 00:38:29,643 --> 00:38:31,519 Chiesi: "Mi aiuti a trovare un tipo?" 484 00:38:31,520 --> 00:38:34,105 STRINGENDO LA CROCE 485 00:38:34,106 --> 00:38:36,191 Le diedi il nome di Gary. 486 00:38:39,903 --> 00:38:43,240 Lo chiamò, lui chiamò me e ci rincontrammo. 487 00:38:46,994 --> 00:38:48,620 Mi aiutò a superare il momento. 488 00:38:54,334 --> 00:38:56,544 Chi diavolo pensava saremmo stati qui? 489 00:38:56,545 --> 00:38:58,963 - Eh? - Cinquant'anni dopo a pescare? 490 00:38:58,964 --> 00:38:59,881 Sì. 491 00:38:59,882 --> 00:39:02,009 Sì, pensavo saremmo entrambi morti. 492 00:39:05,470 --> 00:39:07,556 È il migliore che conosco. 493 00:39:10,893 --> 00:39:12,936 Siamo ancora migliori amici e... 494 00:39:16,648 --> 00:39:18,275 Spero non finisca mai. 495 00:39:28,160 --> 00:39:30,828 DICEMBRE 1967 496 00:39:30,829 --> 00:39:33,289 Alla fine del 1967, 497 00:39:33,290 --> 00:39:36,793 l'esercito americano sembra avere un certo controllo. 498 00:39:39,046 --> 00:39:41,924 Ma la situazione sta per diventare ancora più intensa. 499 00:39:43,425 --> 00:39:46,512 Scioccanti sviluppi in Vietnam. 500 00:39:47,095 --> 00:39:50,681 I nord-vietnamiti stanno per lanciare un attacco a sorpresa... 501 00:39:50,682 --> 00:39:51,891 Fuoco! 502 00:39:51,892 --> 00:39:55,395 ...in oltre cento città e cittadine a sud. 503 00:39:58,023 --> 00:40:00,943 Come siamo arrivati a questo punto? 504 00:40:08,033 --> 00:40:10,285 VOCE NARRANTE DI ETHAN HAWKE 505 00:40:58,667 --> 00:41:00,501 Tutti i filmati di repertorio in questa serie sono reali 506 00:41:00,502 --> 00:41:01,961 e sono stati girati durante la guerra del Vietnam. 507 00:41:01,962 --> 00:41:04,422 Nei casi in cui i filmati di un evento non erano disponibili, 508 00:41:04,423 --> 00:41:07,092 sono stati usati materiali che illustrano momenti simili durante la guerra. 509 00:41:11,930 --> 00:41:14,391 Sottotitoli: Andrea Florissi 37999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.