All language subtitles for The lost patrol 1934 720p BluRay x264 AAC [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,700 --> 00:00:29,716 LA PATRULLA PERDIDA 2 00:01:46,242 --> 00:01:48,622 Mientras la Guerra Mundial rugía en Europa, 3 00:01:48,722 --> 00:01:51,500 las tropas británicas luchaban en un lugar lejano del mundo. 4 00:01:51,600 --> 00:01:54,647 Pequeñas patrullas solas recorrían el vasto desierto de Mesopotamia, 5 00:01:54,747 --> 00:01:56,392 que ardía con el sol. 6 00:01:56,492 --> 00:01:58,707 El cielo derretido se regocijaba con ellos. 7 00:01:58,807 --> 00:02:01,350 El desierto sin fin tenía la mirada vacía de la muerte. 8 00:02:01,450 --> 00:02:03,957 Aun así, estos hombres marchaban sin rechistar, 9 00:02:04,057 --> 00:02:07,073 combatiendo a un enemigo árabe invisible que atacaba en la oscuridad... 10 00:02:07,173 --> 00:02:09,024 ¡como un fantasma implacable! 11 00:02:40,361 --> 00:02:41,759 Justo en el pulmón. 12 00:02:44,666 --> 00:02:46,232 Bell, que los hombres desmonten. 13 00:02:46,734 --> 00:02:47,892 Sí, sargento. 14 00:02:50,405 --> 00:02:51,837 ¡Desmonten! 15 00:03:04,619 --> 00:03:05,733 Qué lástima. 16 00:03:06,254 --> 00:03:09,746 - Un chico decente, en algunos aspectos. - Sí, pero no un soldado. 17 00:03:10,591 --> 00:03:13,253 - ¿Vio al sinvergüenza que lo hizo? - No. 18 00:03:13,394 --> 00:03:16,623 Malditos árabes. Se esconden como moscas, nunca los vemos. 19 00:03:17,365 --> 00:03:19,564 Los soldados tienen palas. 20 00:03:19,701 --> 00:03:22,334 ¿Traigo a dos o tres chicos para que empiecen? 21 00:03:22,503 --> 00:03:23,724 Sí. 22 00:03:28,076 --> 00:03:29,274 ¡Sanders! 23 00:03:29,944 --> 00:03:31,131 Cabo. 24 00:03:33,081 --> 00:03:34,137 Brown. 25 00:03:34,263 --> 00:03:35,641 Sí. 26 00:03:36,084 --> 00:03:37,539 Entreguen sus caballos a McKay, 27 00:03:37,636 --> 00:03:41,301 pongan los rifles en las mochilas y cojan unas palas. 28 00:03:47,828 --> 00:03:50,212 ¿Qué ha pasado? Hubo un disparo y entonces... 29 00:03:50,293 --> 00:03:53,926 Está muerto, muchacho. Gwendolyn se ha ido. 30 00:03:54,102 --> 00:03:55,564 Ahora somos enterradores. 31 00:03:55,692 --> 00:03:57,435 ¿Entiendes ahora, muchacho? 32 00:03:57,546 --> 00:04:00,581 ¿Pero...aquí? ¿Dónde vamos a enterrarlo? 33 00:04:02,243 --> 00:04:05,095 Eso no importa demasiado, ¿no crees? 34 00:04:14,255 --> 00:04:16,482 - Está bien, ya es suficiente. - ¿Pondrá una cruz? 35 00:04:16,575 --> 00:04:19,468 ¿Y para qué? Bell, que monten los hombres. 36 00:04:19,761 --> 00:04:21,151 Sargento. 37 00:04:22,063 --> 00:04:23,891 ¿No olvida algo? 38 00:04:26,768 --> 00:04:27,823 Adelante, Sanders. 39 00:04:41,382 --> 00:04:43,231 "Padre todopoderoso, 40 00:04:43,551 --> 00:04:46,100 "te encomendamos el alma de nuestro hermano que se ha ido... 41 00:04:46,454 --> 00:04:49,087 "y consignamos su cuerpo a la tierra. 42 00:04:49,557 --> 00:04:54,253 "La tierra a la tierra, las cenizas a las cenizas, el polvo al polvo, 43 00:04:54,662 --> 00:04:57,130 "con la esperanza de que resucite... 44 00:04:57,231 --> 00:05:00,933 - "a la vida eterna, con Cristo nuestro Señor." - Amén. 45 00:05:01,536 --> 00:05:04,331 Disculpe, sargento, pero no he terminado el oficio. 46 00:05:04,639 --> 00:05:06,599 Lo siento, Sanders, pero tenemos que irnos. 47 00:05:06,774 --> 00:05:07,824 Si nos quedamos aquí... 48 00:05:07,919 --> 00:05:10,121 tendremos que enterrarlo a usted y a algunos otros. 49 00:05:10,321 --> 00:05:11,822 Póngase el casco. 50 00:05:12,313 --> 00:05:14,472 Está bien, vuelvan a los caballos. 51 00:05:17,351 --> 00:05:19,307 Morelli, ¿ve algo? 52 00:05:19,754 --> 00:05:23,692 No. Sólo arena. Mucha arena. 53 00:05:50,785 --> 00:05:52,320 Cabo Bell. 54 00:05:52,920 --> 00:05:54,271 ¿Sí, sargento? 55 00:05:55,690 --> 00:05:57,457 - ¿Sabe dónde estamos? - No. 56 00:05:57,558 --> 00:06:01,109 ¿Sabe por qué estamos aquí? ¿Sabe adónde vamos? 57 00:06:01,195 --> 00:06:03,130 - No. - Bueno, yo tampoco. 58 00:06:03,231 --> 00:06:04,239 ¿Qué? 59 00:06:04,565 --> 00:06:07,343 Ese muchacho no me dijo cuáles eran las órdenes. 60 00:06:07,435 --> 00:06:08,565 ¿Qué? 61 00:06:08,803 --> 00:06:12,204 Se lo pregunté cinco o seis veces, y siempre me contestaba: 62 00:06:12,373 --> 00:06:14,964 "Lo haré, sargento, mañana." 63 00:06:15,243 --> 00:06:18,443 Bueno, éste es nuestro mañana. ¿Bonito, verdad? 64 00:06:18,554 --> 00:06:20,915 ¿No las tenía con él? ¿No estaban en su bolsillo? 65 00:06:21,051 --> 00:06:25,003 No, las guardaba en su cabeza. Eso no nos servirá de nada. 66 00:06:25,086 --> 00:06:27,442 ¿Adónde iremos ahora? ¿Qué vamos a hacer? 67 00:06:27,554 --> 00:06:29,071 Bueno, estamos perdidos. 68 00:06:30,258 --> 00:06:32,054 Ya me ha oído, perdidos. 69 00:06:32,134 --> 00:06:34,091 ¿Qué piensa hacer? 70 00:06:35,096 --> 00:06:38,597 Bueno, lo he estado pensando. Iremos hacia el norte. 71 00:06:38,733 --> 00:06:40,253 Llegaremos al río mañana por la noche. 72 00:06:40,348 --> 00:06:43,783 Sí, quizá lleguemos al río, pero ¿y luego qué? 73 00:06:43,877 --> 00:06:46,669 Sí. Es estupendo, ¿verdad? 74 00:06:46,774 --> 00:06:49,849 Una patrulla avanzando, sin saber dónde está... 75 00:06:50,178 --> 00:06:53,039 y con las órdenes en la cabeza de aquel chico muerto. 76 00:06:54,415 --> 00:06:55,842 Desmonten. 77 00:07:31,953 --> 00:07:36,632 33 Él convirtió los ríos en desiertos, Y los manantiales en terreno seco; 78 00:07:36,724 --> 00:07:39,366 34 Una tierra fértil en un desierto de sal, 79 00:07:39,460 --> 00:07:42,402 Por la maldad de los que ahí moraban. 80 00:07:57,378 --> 00:08:00,781 Eso es Jock. Eso le vendrá bien al caballo. 81 00:08:15,596 --> 00:08:16,999 ¡Pearson! 82 00:08:21,936 --> 00:08:23,112 ¿Sí, señor? 83 00:08:24,572 --> 00:08:27,724 - Está usted loco, Pearson. - Sí, señor. 84 00:08:30,091 --> 00:08:32,447 Vamos, quítese eso, démelo. 85 00:08:37,118 --> 00:08:39,761 Ande, venga, sabe que no me la beberé. 86 00:08:40,199 --> 00:08:42,173 Así quedará algo por la noche. 87 00:08:48,930 --> 00:08:50,736 Que caminen los caballos. 88 00:09:12,186 --> 00:09:14,621 Jock, nunca olvidaré el día... 89 00:09:14,722 --> 00:09:17,792 en que me tomé 57 cervezas en una apuesta. 90 00:09:18,025 --> 00:09:20,819 Fue en un bar de Calcuta, el Bar de la Reina. 91 00:09:20,962 --> 00:09:24,131 - Estaban heladas. - 57 cervezas. 92 00:09:24,231 --> 00:09:26,744 Bueno, pude haberlas contado mal, 93 00:09:26,840 --> 00:09:29,495 pero sé que eran 10 menos que mi récord. 94 00:09:29,804 --> 00:09:33,720 Estaban heladas. Me dio un resfriado tal que casi me muero. 95 00:09:33,808 --> 00:09:34,839 Lástima que no fuese así. 96 00:09:44,752 --> 00:09:46,075 Vamos. 97 00:09:58,933 --> 00:10:00,262 ¡Caballo al suelo! 98 00:10:00,362 --> 00:10:01,585 ¡Alto! 99 00:10:07,108 --> 00:10:09,376 Vamos, muchacho, por favor, levántate. 100 00:10:09,477 --> 00:10:10,810 Qué lástima. 101 00:10:10,911 --> 00:10:12,597 Lo siento, McKay. 102 00:10:18,819 --> 00:10:20,578 Vamos, Jock, dame eso. 103 00:10:20,673 --> 00:10:23,509 Coge mi caballo. Ve con los demás. 104 00:10:46,714 --> 00:10:47,897 Bell, 105 00:10:48,716 --> 00:10:50,858 ¿qué cree que pueda ser eso? 106 00:10:54,288 --> 00:10:56,322 Parece que algo se mueve. 107 00:10:56,657 --> 00:10:59,007 No estoy seguro, deslumbra. 108 00:10:59,107 --> 00:11:03,740 - No puede ser la brigada, ¿verdad? - ¿La brigada? No. 109 00:11:03,998 --> 00:11:05,444 Podrían ser árabes. 110 00:11:06,701 --> 00:11:07,993 Morelli. 111 00:11:12,206 --> 00:11:13,579 Oiga, Morelli, 112 00:11:13,753 --> 00:11:17,837 usted es el que tiene ojos de lince. ¿Qué es aquello? 113 00:11:22,216 --> 00:11:23,957 Árboles. 114 00:11:25,686 --> 00:11:27,719 Un gran grupo de árboles. 115 00:11:28,155 --> 00:11:29,859 ¿Está seguro de que no es un espejismo? 116 00:11:29,972 --> 00:11:31,952 No, para nada. 117 00:11:32,560 --> 00:11:33,850 ¿Cree que tiene razón, Bell? 118 00:11:33,978 --> 00:11:37,602 Quizá sí o quizá no. Quizá sean árabes. 119 00:11:37,698 --> 00:11:39,522 Árabes, para nada. 120 00:11:41,535 --> 00:11:43,739 Son palmeras, ya se lo digo. 121 00:11:43,897 --> 00:11:45,599 Es un oasis. 122 00:11:46,040 --> 00:11:47,260 Eso es lo que es. 123 00:11:47,373 --> 00:11:49,398 - Correcto. - Un oasis. 124 00:11:50,544 --> 00:11:52,149 ¡Listos para montar! 125 00:12:33,087 --> 00:12:35,328 Tranquilos. 126 00:12:35,944 --> 00:12:38,540 Ocúpense de los caballos. 127 00:12:51,305 --> 00:12:53,309 Ya es suficiente, ahora ocúpense de los caballos. 128 00:12:55,009 --> 00:12:57,005 "Ay, madre, ¿puedo salir a nadar?" 129 00:12:57,094 --> 00:12:59,448 "Sí, querida hija" 130 00:13:00,114 --> 00:13:04,379 "Cuelga tu ropa en un nogal, pero no te acerques al agua." 131 00:13:05,519 --> 00:13:07,387 Cabo Bell, vamos, salga de ahí. 132 00:13:07,532 --> 00:13:10,255 Salgan todos y beban un poco de limonada. 133 00:13:11,392 --> 00:13:12,519 ¿Qué le pasa? 134 00:13:12,631 --> 00:13:14,627 No le ha dado de beber a su caballo, ¿verdad? 135 00:13:14,728 --> 00:13:17,134 Vamos, coja su rifle y vaya a ver que hay allí. 136 00:13:17,331 --> 00:13:18,751 Usted debería dar ejemplo. 137 00:13:18,974 --> 00:13:20,416 Y ustedes salgan de ahí. 138 00:13:22,703 --> 00:13:24,017 Sí, señor. 139 00:13:24,605 --> 00:13:27,006 Llénense la barriga, pero cuiden de sus caballos. 140 00:13:27,107 --> 00:13:29,037 Ahora traigan a los caballos. 141 00:14:00,941 --> 00:14:03,754 Ah, Jock, esto es mejor que la cerveza. 142 00:14:03,844 --> 00:14:05,193 Sí. 143 00:14:07,781 --> 00:14:09,122 Vamos, niña. 144 00:14:09,222 --> 00:14:10,534 Con calma. 145 00:14:19,093 --> 00:14:21,694 Es un lugar escalofriante. ¿Qué opina? 146 00:14:21,795 --> 00:14:23,365 Una mezquita musulmana. 147 00:14:23,764 --> 00:14:26,089 - Me pregunto cuántos años tendrá. - Es difícil de decir. 148 00:14:26,327 --> 00:14:27,640 Es extraño. 149 00:14:28,903 --> 00:14:32,681 Agua, dátiles y lo demás... 150 00:14:32,809 --> 00:14:35,739 - y no hay ni un alma por aquí. - Sí... 151 00:14:35,976 --> 00:14:38,144 Y ni la mínima idea de dónde estamos, 152 00:14:38,245 --> 00:14:40,385 por qué estamos aquí o adónde vamos. 153 00:14:41,115 --> 00:14:42,720 Quiero ver a los caballos. 154 00:14:47,755 --> 00:14:51,198 Los caballos tienen buen aspecto. Seguro que se sienten mejor. 155 00:14:57,765 --> 00:14:59,432 Abelson, espabile. 156 00:14:59,733 --> 00:15:02,771 Súbase esa correa, y lleve bien el fusil. 157 00:15:03,404 --> 00:15:04,939 Está en servicio. 158 00:15:05,606 --> 00:15:07,423 - ¿Ése es su caballo? - Sí. 159 00:15:07,600 --> 00:15:08,945 Lo suponía. 160 00:15:11,612 --> 00:15:15,061 Mire su lomo. Ya se lo había dicho. 161 00:15:15,783 --> 00:15:17,317 Mañana montará el caballo del oficial. 162 00:15:17,418 --> 00:15:19,403 ¿Mañana? ¿Vamos a cabalgar mañana? 163 00:15:19,753 --> 00:15:21,254 Eso he dicho. 164 00:15:21,396 --> 00:15:23,155 Saldremos antes del amanecer. 165 00:15:24,592 --> 00:15:26,202 Sargento, ¿he oído bien? 166 00:15:26,527 --> 00:15:29,012 - ¿Nos iremos de aquí mañana? - Sí. 167 00:15:29,430 --> 00:15:32,399 Caballeros, tengo buenas noticias. 168 00:15:32,546 --> 00:15:33,432 ¿Sí? 169 00:15:33,512 --> 00:15:35,916 Mañana nos iremos de este paraíso. 170 00:15:36,028 --> 00:15:38,847 ¿Paraíso? Es el patio del infierno. 171 00:15:38,939 --> 00:15:40,621 No te burles, Quincannon. 172 00:15:40,715 --> 00:15:42,575 Tú sabes lo que este lugar en realidad. 173 00:15:42,676 --> 00:15:46,720 Sí, y te lo puedo decir con 50 palabras. Cada una de ellas prohibida. 174 00:15:46,831 --> 00:15:48,139 Si leyeras la Biblia... 175 00:15:48,233 --> 00:15:52,055 en vez de frecuentar tantas tabernas y barrios bajos, 176 00:15:52,149 --> 00:15:54,477 sabrías que Mesopotamia, 177 00:15:54,922 --> 00:15:59,202 este lugar donde estás en este preciso momento, 178 00:15:59,493 --> 00:16:03,160 es el auténtico Jardín del Edén. 179 00:16:03,263 --> 00:16:06,691 ¡El Jardín del Edén! ¿El Jardín del Edén, sabelotodo? 180 00:16:06,794 --> 00:16:10,223 No hará falta un ángel con una espada en llamas para sacarme de aquí. 181 00:16:10,311 --> 00:16:11,971 ¡Eso es blasfemia, Quincannon! 182 00:16:12,072 --> 00:16:13,492 - Será mejor que no... - ¿Blasfemia? 183 00:16:13,603 --> 00:16:17,440 ¿Te das cuenta de que estás hablando con quien fue monaguillo diez años? 184 00:16:18,979 --> 00:16:22,615 - ¿Se encuentra mejor, Pearson? - Me siento bien, gracias, señor. 185 00:16:24,318 --> 00:16:26,906 Siento haber hecho lo que hice. 186 00:16:27,488 --> 00:16:31,275 - Supongo que aún no soy un auténtico soldado. - No se preocupe, lo hizo bien. 187 00:16:31,375 --> 00:16:33,616 - Aprenderá. - Gracias, señor. 188 00:16:33,927 --> 00:16:37,297 Claro que aprenderá. Fijaos en el joven Matlow. 189 00:16:37,564 --> 00:16:41,454 Recuerdo cuando se unió al regimiento hace 20 años, 190 00:16:41,969 --> 00:16:45,314 todo el tiempo que Quincannon y yo pasamos instruyéndolo. 191 00:16:46,140 --> 00:16:50,245 Michael, ¿recuerdas cuando estuvimos juntos en el depósito de Poona? 192 00:16:50,678 --> 00:16:53,909 - Yo era sargento mayor de Tropa... - Discúlpame, 193 00:16:53,991 --> 00:16:56,012 pero yo era el sargento mayor de Tropa. 194 00:16:56,109 --> 00:16:59,019 Oh, no, Michael, tú eras el sargento mayor de Tropa, 195 00:16:59,129 --> 00:17:01,857 pero fuiste degradado por borracho, 196 00:17:01,967 --> 00:17:03,549 por quemar tu tienda de campaña... 197 00:17:03,644 --> 00:17:05,937 y por aparecer en la plaza de armas... 198 00:17:06,034 --> 00:17:08,715 vestido con tus calzones y tu casco. 199 00:17:09,663 --> 00:17:11,979 Ésa es una gran mentira. 200 00:17:12,079 --> 00:17:14,809 No quemé mi tienda de campaña. 201 00:17:16,236 --> 00:17:17,470 Bueno, como estaba diciendo, 202 00:17:17,571 --> 00:17:21,141 Matlow no era ni mejor ni peor soldado que él. 203 00:17:22,443 --> 00:17:24,256 Y miradlo ahora. 204 00:17:32,586 --> 00:17:34,826 - Quincannon. - Sargento. 205 00:17:34,926 --> 00:17:35,811 ¿Sí? 206 00:17:35,921 --> 00:17:38,559 ¿Cuándo nos uniremos a la brigada? 207 00:17:38,725 --> 00:17:41,775 No lo sé, mañana o pasado mañana. 208 00:17:41,862 --> 00:17:43,056 Sí, señor. 209 00:17:43,197 --> 00:17:45,465 Sí, pero ahora todo va bien, ¿verdad? 210 00:17:45,566 --> 00:17:48,150 Sí, claro que sí. 211 00:17:50,504 --> 00:17:54,207 Quincannon, ¿ha comprobado que los caballos estén bien atados? 212 00:17:54,308 --> 00:17:55,742 Sí, sargento. 213 00:17:55,843 --> 00:17:58,144 Bueno, métase esto en la cabeza. 214 00:17:58,245 --> 00:18:01,736 Que regresemos a la brigada depende por completo de nuestros caballos. 215 00:18:02,182 --> 00:18:05,248 Ya hemos perdido uno hoy, el de McKay. 216 00:18:05,452 --> 00:18:08,038 - Y eso no es bueno. - No se preocupe, sargento, 217 00:18:08,141 --> 00:18:10,223 están perfectamente. 218 00:18:10,324 --> 00:18:11,457 Resistirán esta noche. 219 00:18:11,558 --> 00:18:13,960 Bueno, antes de irse a dormir écheles otro vistazo. 220 00:18:14,061 --> 00:18:15,628 De acuerdo, sargento. 221 00:18:15,829 --> 00:18:16,965 Pearson. 222 00:18:18,799 --> 00:18:21,894 Creo que lo pondré a prueba como centinela esta noche. Hágalo bien. 223 00:18:22,035 --> 00:18:23,063 Sí, señor. 224 00:18:23,186 --> 00:18:25,271 Bueno, coja su rifle y vigile a los caballos. 225 00:18:25,372 --> 00:18:26,756 Sí, señor. 226 00:18:32,813 --> 00:18:35,447 Bueno, muchachos, aquí hace más calor que afuera. 227 00:18:35,549 --> 00:18:36,582 Sí. 228 00:18:36,683 --> 00:18:39,316 Éste puede ser un buen lugar para protegerse del viento. 229 00:18:39,486 --> 00:18:40,925 Vamos, Matlow. 230 00:18:43,791 --> 00:18:45,925 Es un lugar maravilloso, ¿verdad? 231 00:18:46,026 --> 00:18:49,251 No hay camas de franela rellenas de plumas como las de tu casa, Topper. 232 00:18:49,386 --> 00:18:52,467 El hotel "Abstinencia en el Jardín del Edén"... 233 00:18:53,801 --> 00:18:58,697 Hermano Sanders, ¿nos guiará en la oración o nos la ahorrará? 234 00:19:09,917 --> 00:19:11,963 Me gusta esa melodía, Morelli. 235 00:19:14,454 --> 00:19:17,835 Era mi papel en el teatro. Cuando la orquesta tocaba eso... 236 00:19:20,394 --> 00:19:23,822 Aparecía yo enrollado en la cortina. Les encantaba. 237 00:19:23,931 --> 00:19:27,462 Topper, ¿cómo se dice cuando dos cosas suceden al mismo tiempo? 238 00:19:29,670 --> 00:19:32,517 - ¿Coincidencia? - Una coincidencia, eso es. 239 00:19:32,606 --> 00:19:34,701 ¿Puedes tocarla otra vez, Morelli? 240 00:19:35,576 --> 00:19:38,639 Eso tocaba la banda cuando zarpamos de Tilbury. 241 00:19:38,812 --> 00:19:40,816 Aquí estaba yo, en la cubierta, 242 00:19:40,943 --> 00:19:44,357 y allá Molly, con un sombrero rojo, saludándome desde el muelle. 243 00:19:44,484 --> 00:19:49,249 La primera vez que me veía de uniforme, y la última vez que la vi yo. 244 00:19:51,425 --> 00:19:54,573 Hubo una Molly con un sombrero rojo en tu vida amorosa, ¿eh? 245 00:19:55,128 --> 00:19:57,000 Molly es mi esposa, Topper. 246 00:19:57,100 --> 00:19:59,481 Esa mañana nos casó el capellán del regimiento. 247 00:20:00,200 --> 00:20:02,495 - ¿Estás casado? - Tengo un bebé. 248 00:20:02,608 --> 00:20:04,256 Soy papá de un niño. 249 00:20:04,352 --> 00:20:06,830 Herbert Hale segundo. 250 00:20:06,918 --> 00:20:08,591 Recibí una carta cuando salimos del Cairo. 251 00:20:09,042 --> 00:20:13,256 Tengo una foto del niño. Está en mi mochila. Te la mostraré. 252 00:20:13,356 --> 00:20:15,188 Tiene dos meses. 253 00:20:17,818 --> 00:20:19,753 - ¿Dos meses? - Sí. 254 00:20:24,157 --> 00:20:26,891 Hermoso chico, Herbert. Nada como la familia. 255 00:20:40,841 --> 00:20:42,620 Tranquilo, Pearson, soy yo. 256 00:20:43,477 --> 00:20:46,973 Pero si fuera uno de esos árabes le habría cortado la garganta. 257 00:20:47,067 --> 00:20:49,606 Lo siento, señor, no pensé. 258 00:20:49,883 --> 00:20:51,417 O sea, 259 00:20:52,486 --> 00:20:54,322 estaba pensando. 260 00:20:54,788 --> 00:20:56,627 ¿En qué estaba pensando? 261 00:20:56,790 --> 00:20:59,295 Bueno, esa luna. 262 00:20:59,626 --> 00:21:03,475 Es tan brillante. Es impresionante, sargento. 263 00:21:04,197 --> 00:21:06,839 Estaba pensando que en 12 horas... 264 00:21:06,934 --> 00:21:09,760 esa misma luna estará brillando sobre Inglaterra. 265 00:21:10,270 --> 00:21:14,054 Hace que parezca más cercana. ¿No lo cree, sargento? 266 00:21:15,876 --> 00:21:17,741 Nunca había pensado en eso. 267 00:21:19,212 --> 00:21:22,040 - ¿Cuántos años tienes, hijo? - 19, señor. 268 00:21:22,282 --> 00:21:23,783 ¿Escuela pública? 269 00:21:23,984 --> 00:21:27,571 No, tuve un profesor particular por un tiempo. 270 00:21:28,655 --> 00:21:30,493 Sólo mi madre y yo. 271 00:21:30,693 --> 00:21:33,153 No quería que me alejara de ella. 272 00:21:34,394 --> 00:21:36,709 Supongo que por eso estoy aquí. 273 00:21:37,130 --> 00:21:38,709 Me escapé. 274 00:21:38,899 --> 00:21:40,278 Te alistaste, ¿eh? 275 00:21:40,404 --> 00:21:43,057 Bueno, pensé que era lo correcto. 276 00:21:43,503 --> 00:21:46,071 Mi tío está en las oficinas del ejército. 277 00:21:46,184 --> 00:21:50,221 Quería conseguirme un grado, pero preferí valerme por mí mismo. 278 00:21:50,421 --> 00:21:52,674 Por eso estoy contento de estar aquí. 279 00:21:52,788 --> 00:21:55,775 Creo que conseguiré un grado con el tiempo, 280 00:21:55,973 --> 00:21:57,572 pero es bueno empezar desde abajo. 281 00:21:57,666 --> 00:21:59,928 - ¿No cree, sargento? - Sí. 282 00:22:00,721 --> 00:22:02,954 Estoy más a mi aire. 283 00:22:03,056 --> 00:22:05,057 Entre buenos soldados, 284 00:22:05,158 --> 00:22:08,838 hombres como el Sr. McKay y el Sr. Quincannon... 285 00:22:09,463 --> 00:22:14,008 La clase de soldados sobre los que escribe Kipling. Me encanta Kipling. 286 00:22:15,068 --> 00:22:16,683 Y aquí estoy, 287 00:22:17,637 --> 00:22:19,560 soy parte de ello ahora. 288 00:22:20,574 --> 00:22:22,999 Y lo gracioso es que son muy modestos. 289 00:22:23,126 --> 00:22:25,324 Ni siquiera ven la gloria que hay en esto, ¿verdad? 290 00:22:28,648 --> 00:22:29,971 ¿Y tu madre? 291 00:22:30,784 --> 00:22:32,359 ¿Qué le pareció que te alistases? 292 00:22:38,992 --> 00:22:40,523 No le gustó. 293 00:22:46,199 --> 00:22:48,507 Fue la primera vez que la vi llorar. 294 00:22:53,540 --> 00:22:55,389 Bueno, eres muy afortunado, hijo. 295 00:22:56,576 --> 00:22:58,845 Nadie ha llorado nunca por mí. 296 00:23:00,881 --> 00:23:03,807 Bueno, deja de mirar la luna o verás fantasmas. 297 00:23:03,984 --> 00:23:07,665 Y ten los ojos bien abiertos, porque no sabemos lo que hay ahí fuera. 298 00:23:07,793 --> 00:23:09,100 Sí, señor. 299 00:23:15,195 --> 00:23:18,161 - Buenas noches. - Buenas noches, Pearson. 300 00:24:36,910 --> 00:24:38,084 ¡A sus puestos! 301 00:24:48,283 --> 00:24:49,499 Apuñalado por la espalda. 302 00:24:49,586 --> 00:24:51,724 Los árabes, Michael, ya lo hemos visto antes. 303 00:24:51,825 --> 00:24:52,992 Esos canallas... 304 00:24:53,093 --> 00:24:54,927 Bell, ¡cabo Bell! 305 00:24:55,028 --> 00:24:57,119 - Así... - ¡Yo le buscaré! 306 00:24:58,732 --> 00:24:59,965 ¿Dónde están los caballos? 307 00:25:00,066 --> 00:25:01,665 ¡No están! 308 00:25:02,235 --> 00:25:03,315 ¡A formar! 309 00:25:03,770 --> 00:25:06,480 A partir de Cook, vuelta a la derecha. 310 00:25:06,573 --> 00:25:08,422 El resto, vuelta a la izquierda. 311 00:25:09,075 --> 00:25:11,054 Separados los unos de los otros. 312 00:25:11,244 --> 00:25:13,044 Hay que rodear la mezquita. 313 00:25:14,447 --> 00:25:18,527 Sargento, he encontrado a Bell vivo, o casi. 314 00:25:41,274 --> 00:25:43,408 Por ahí es por donde se han ido los caballos. 315 00:25:49,783 --> 00:25:52,584 Sargento, ¿podemos poner algo encima? 316 00:25:52,984 --> 00:25:55,561 Podría conseguir un par de ramas y... 317 00:25:55,655 --> 00:25:59,745 Traigan la espada de Pearson y pónganla ahí. 318 00:26:01,695 --> 00:26:03,506 Creo que le hubiera gustado eso. 319 00:26:16,109 --> 00:26:17,429 ¿Ve algo? 320 00:27:06,259 --> 00:27:07,893 No sé cómo, en nombre de... 321 00:27:07,994 --> 00:27:10,429 Cállate. Ya hemos hablado de eso... 322 00:27:10,530 --> 00:27:11,664 toda la maldita mañana. 323 00:27:11,765 --> 00:27:13,032 - Los caballos ya no están. - ¡Eh! 324 00:27:13,133 --> 00:27:14,361 ¿De quién es la culpa? 325 00:27:14,473 --> 00:27:16,897 Sí, nunca debieron ponerle a él a hacer la guardia. 326 00:27:17,871 --> 00:27:20,484 Basta ya. ¡Basta ya! 327 00:27:23,443 --> 00:27:25,353 Oye, ¿qué idioma es ése? 328 00:27:27,347 --> 00:27:31,388 Debe de ser malayo, o posiblemente javanés. 329 00:27:31,488 --> 00:27:34,065 - Ya no me acuerdo. - ¿Estuviste ahí, Topper? 330 00:27:35,088 --> 00:27:36,847 Anduve por ahí un poco. 331 00:27:37,624 --> 00:27:40,587 - ¿Cómo es? - No es como esto, espero. 332 00:27:40,860 --> 00:27:44,225 Hay palmeras. Pero no pasas tanto calor. 333 00:27:44,331 --> 00:27:49,195 Hay mucha agua, flores, montañas, llega la brisa del océano. 334 00:27:50,136 --> 00:27:52,037 Estuve casi todo el tiempo en barco. 335 00:27:52,238 --> 00:27:54,766 ¿Qué otra cosa bebías, aparte del agua? 336 00:27:54,874 --> 00:27:56,302 Lo de siempre. 337 00:27:56,443 --> 00:28:00,370 Ginebra por la mañana, whisky con soda por la tarde... 338 00:28:00,507 --> 00:28:05,211 y por la noche champán espumoso servido en un cubo con hielos. 339 00:28:05,318 --> 00:28:08,505 - No sigas, me rompes el corazón. - Cállate. 340 00:28:09,536 --> 00:28:11,457 Sin embargo, no puedo decir mucho de las mujeres. 341 00:28:11,558 --> 00:28:13,237 Pero las chicas... 342 00:28:13,693 --> 00:28:17,249 Todas las mujeres malayas deberían ser envenenadas a los 21 años. 343 00:28:17,366 --> 00:28:19,306 Antes de eso son... 344 00:28:20,200 --> 00:28:23,067 Pero son un poco oscuras, ¿eh, Brown? 345 00:28:23,303 --> 00:28:24,928 Oh, sí, son morenas. 346 00:28:25,586 --> 00:28:27,748 Pero cuanto más tiempo pasas allí, más blancas se vuelven. 347 00:28:27,848 --> 00:28:29,446 O eso parece. 348 00:28:30,009 --> 00:28:32,062 Eso no me importaba, Jock. 349 00:28:33,346 --> 00:28:35,768 Nuca olvidaré la primera vez que las vi. 350 00:28:36,916 --> 00:28:39,565 Entrábamos en un puerto pequeño, al atardecer. 351 00:28:39,886 --> 00:28:41,997 Todas las chicas se acercaron nadando, 352 00:28:42,109 --> 00:28:46,110 tenían flores en sus cabellos largos, cantaban y nos sonreían desde el agua. 353 00:28:46,378 --> 00:28:47,907 ¿Piel morena? 354 00:28:48,695 --> 00:28:50,789 A mí me parecía de oro. 355 00:28:50,897 --> 00:28:53,350 Un oro más rico que cualquier metal. 356 00:28:54,202 --> 00:28:57,068 Puedo verlo brillar, incluso ahora, en sus cuerpos mojados... 357 00:28:57,211 --> 00:28:59,738 y nadaron como sirenas hacia el pasamanos y se embarcaron, 358 00:28:59,850 --> 00:29:02,217 sonriéndonos como diablillos descarados. 359 00:29:03,610 --> 00:29:05,150 Vaya, Topper, 360 00:29:05,678 --> 00:29:07,811 tienes alma de poeta. 361 00:29:10,717 --> 00:29:12,144 Ellas sabían que eran hermosas. 362 00:29:12,619 --> 00:29:13,958 ¿Qué pasó después? 363 00:29:16,022 --> 00:29:18,877 Los hombres salieron. En sus canoas de guerra. 364 00:29:19,516 --> 00:29:21,855 No les gustó mucho cómo congeniábamos con las chicas, 365 00:29:21,950 --> 00:29:24,522 - demasiado amistosa. - ¿Os peleasteis? 366 00:29:24,931 --> 00:29:27,135 Sí, uno me atravesó con una lanza. 367 00:29:27,367 --> 00:29:29,442 Creo que era su chica la que tenía en brazos... 368 00:29:29,531 --> 00:29:31,236 mientras trataba de levar el ancla. 369 00:29:31,991 --> 00:29:34,173 Sigue, sigue, no nos tengas en vilo. 370 00:29:34,274 --> 00:29:37,315 - ¿Luego qué pasó? - Nada, nos fuimos. 371 00:29:37,544 --> 00:29:40,843 Oye, ¿y las chicas, qué pasó con ellas? 372 00:29:43,016 --> 00:29:45,641 Más tarde, cuando volvimos a pasar por la costa, 373 00:29:45,818 --> 00:29:47,885 se bajaron y nadaron a tierra. 374 00:29:48,555 --> 00:29:50,622 - ¿Y cómo fue? - ¡Calla! 375 00:29:50,723 --> 00:29:52,748 ¿No tienes imaginación? 376 00:29:52,848 --> 00:29:56,118 Pero es verdad, Topper, no deberías dejarnos en ascuas. 377 00:29:56,296 --> 00:29:59,595 Quieren los detalles escabrosos, ya sabes, el color. 378 00:30:01,067 --> 00:30:04,881 Lo que os imaginéis será más excitante que lo que pasó en realidad. 379 00:30:04,971 --> 00:30:06,196 ¡Brown! 380 00:30:09,142 --> 00:30:10,951 Quiero hablar contigo. 381 00:30:12,812 --> 00:30:15,500 - Adelante. - Preferiría... 382 00:30:16,349 --> 00:30:21,172 En cierto modo, preferiría hablar contigo en privado, pero sería algo cobarde. 383 00:30:21,554 --> 00:30:24,901 Lo diré delante de estos... Lo diré a pesar de... 384 00:30:24,991 --> 00:30:27,259 Oye, ¿a qué viene esto? 385 00:30:27,360 --> 00:30:29,261 Es por tu bien, por ti. 386 00:30:29,362 --> 00:30:32,113 Brown, te suplico que escuches. 387 00:30:32,832 --> 00:30:37,310 Toda tu vida está plagada de borracheras... 388 00:30:37,420 --> 00:30:41,162 alardeando y anhelando, como ahora, 389 00:30:41,374 --> 00:30:43,365 quizá cerca de tu muerte, 390 00:30:43,610 --> 00:30:47,446 ¿lo único que se te ocurre es revivirlo en tu mente? 391 00:30:47,544 --> 00:30:49,915 Lárgate, hace mucho calor para oírte. 392 00:30:50,016 --> 00:30:51,717 - Pero, Brown... - Y no grites así. 393 00:30:51,818 --> 00:30:55,232 Brown, eres un caballero, vienes de buena familia. 394 00:30:55,329 --> 00:30:57,060 Debes tener fe. 395 00:30:57,891 --> 00:30:58,930 ¿Por qué? 396 00:31:02,896 --> 00:31:04,120 ¿Por qué? 397 00:31:06,466 --> 00:31:09,694 En nombre de Dios, hombre, ¿en qué crees? 398 00:31:10,670 --> 00:31:12,272 ¿En qué creo? 399 00:31:13,206 --> 00:31:14,750 ¿De verdad te interesa? 400 00:31:16,910 --> 00:31:18,649 Bueno, en muchas cosas. 401 00:31:21,447 --> 00:31:24,813 En un buen caballo, en un pastel de carne con riñones, 402 00:31:25,652 --> 00:31:28,232 en un tipo llamado George Brown, 403 00:31:28,688 --> 00:31:31,198 en la estúpida inutilidad de esta guerra, 404 00:31:31,624 --> 00:31:33,003 en tener miedo, 405 00:31:33,426 --> 00:31:35,726 en estar lo bastante borracho para ser valiente... 406 00:31:36,062 --> 00:31:37,950 y ser lo bastante valiente para estar borracho. 407 00:31:40,285 --> 00:31:44,276 En la sensación del mar cuando nadas, en el sabor y la fuerza del vino, 408 00:31:44,470 --> 00:31:48,742 en el encanto de las mujeres, en la gran satisfacción de matar árabes... 409 00:31:51,043 --> 00:31:55,499 En el olor del incienso y del bacon, en el peso de un puño, 410 00:31:55,782 --> 00:31:59,528 en un par de zapatos viejos, en el dolor de muelas, en el éxito... 411 00:31:59,619 --> 00:32:00,738 ¡Detente! 412 00:32:01,754 --> 00:32:02,864 De acuerdo. 413 00:32:03,038 --> 00:32:06,649 Estás chiflado, hermano. Cállate la boca. Déjanos en paz. 414 00:32:06,756 --> 00:32:08,327 - Oye, oye... - Oye, espera un momento. 415 00:32:08,428 --> 00:32:10,329 Déjale en paz, Abelson. 416 00:32:10,430 --> 00:32:12,831 No puede evitarlo. Tú eres más ofensivo que él. 417 00:32:12,932 --> 00:32:14,399 - ¿Qué dices? - Que eres ofensivo. 418 00:32:14,500 --> 00:32:15,968 ¡Abelson! Abelson, cálmate. 419 00:32:16,069 --> 00:32:19,092 Vamos, no eres más que un peso pesado de segunda categoría. 420 00:32:19,204 --> 00:32:20,539 Si me haces levantarme, te arrepentirás. 421 00:32:20,640 --> 00:32:21,974 - Levántate. - ¡No, no! 422 00:32:22,075 --> 00:32:24,102 - ¡Brown, no! - ¡Espera un momento, ven aquí! 423 00:32:24,210 --> 00:32:25,288 ¡Basta! 424 00:32:25,812 --> 00:32:27,508 ¡Brown! ¡Abelson! 425 00:32:28,214 --> 00:32:29,376 Pónganse el casco. 426 00:32:29,749 --> 00:32:31,538 Sanders, venga aquí. 427 00:32:38,491 --> 00:32:40,844 Debería estar cuidando al cabo Bell. 428 00:32:41,628 --> 00:32:42,963 Entre. 429 00:32:58,011 --> 00:32:59,352 Quiero hablar con ustedes. 430 00:33:05,585 --> 00:33:09,129 Disculpe por la pelea, sargento. Debe de haber sido el calor. 431 00:33:10,056 --> 00:33:12,053 - Disculpa, Abelson. - Está bien. 432 00:33:12,558 --> 00:33:16,122 ¿Qué piensan de nuestra situación? 433 00:33:16,222 --> 00:33:18,806 Bueno, yo creo que nuestra posición es muy dudosa. 434 00:33:18,898 --> 00:33:21,079 - ¿Y usted qué piensa? - Bueno, le diré lo que sé. 435 00:33:21,434 --> 00:33:22,692 Nada. 436 00:33:23,036 --> 00:33:26,214 No sé dónde estamos y no sé a dónde iremos. 437 00:33:26,406 --> 00:33:28,656 Ni siquiera sé dónde está la brigada. 438 00:33:29,375 --> 00:33:31,037 Es mi culpa. Es mía. 439 00:33:31,169 --> 00:33:34,250 Os dije que traía mala suerte. Siempre lo hago. 440 00:33:34,347 --> 00:33:36,350 Mala suerte, si tú lo dices. 441 00:33:36,616 --> 00:33:40,313 Nos han robado los caballos. Esos árabes... 442 00:33:40,653 --> 00:33:43,193 ¿Qué opina, McKay? ¿Cuántos son? 443 00:33:43,289 --> 00:33:46,286 Bueno, examinamos las huellas de los caballos. No son muchos. 444 00:33:46,459 --> 00:33:49,213 - Eso es lo que yo pienso. - ¿Por qué, sargento? 445 00:33:49,404 --> 00:33:50,847 Bueno, si fueran muchos... 446 00:33:50,945 --> 00:33:52,564 ya nos habrían atacado y asesinado. 447 00:33:52,663 --> 00:33:54,156 - Sí. - Es verdad. 448 00:33:54,251 --> 00:33:56,762 ¿Y si nos vamos a algún lado a pie, sargento? 449 00:33:56,969 --> 00:33:58,712 Con nuestros rifles, esta noche. 450 00:33:58,809 --> 00:34:00,339 ¿Y dejar al cabo aquí solo? 451 00:34:00,440 --> 00:34:01,814 ¿Cómo lo llevarías sin caballos? 452 00:34:01,925 --> 00:34:04,076 ¿Cómo llevarías agua para tanto camino? 453 00:34:04,177 --> 00:34:07,242 Debemos quedarnos aquí y esperar a que nos rescaten. 454 00:34:08,448 --> 00:34:11,577 Tenemos agua y dátiles. 455 00:34:12,685 --> 00:34:14,563 Pero primero tenemos que ver. 456 00:34:14,887 --> 00:34:17,313 En el desierto parece verse todo, pero no es así, 457 00:34:17,425 --> 00:34:19,223 no se ve casi nada. 458 00:34:19,659 --> 00:34:21,406 Tenemos que ver a kilómetros de distancia. 459 00:34:21,564 --> 00:34:25,521 Sargento, ¿y si me subo a la cima de la palmera y echo un vistazo? 460 00:34:25,698 --> 00:34:28,149 Desde ahí podría ver hasta Bloomsbury. 461 00:34:31,404 --> 00:34:34,217 - Eso es. - Vamos, Hale, te ayudaré. 462 00:34:36,409 --> 00:34:38,514 Bueno, allá vamos. 463 00:34:39,779 --> 00:34:41,322 ¡Eso es, muchacho! 464 00:34:41,848 --> 00:34:43,804 ¡Vamos, ánimo! 465 00:34:48,821 --> 00:34:49,957 Está subiendo. 466 00:34:59,065 --> 00:35:02,401 - ¿Ves algo? - No veo lo que busco, 467 00:35:02,568 --> 00:35:04,803 el sombrero rojo de Molly en el muelle. 468 00:35:06,038 --> 00:35:08,436 ¿Estás seguro de que es el sombrero rojo lo que buscas? 469 00:35:08,563 --> 00:35:10,971 Si está con una amiga, dímelo, ¿quieres? 470 00:35:16,282 --> 00:35:18,979 Como a un kilómetro. Veo algo. 471 00:35:19,652 --> 00:35:20,740 Se mueve. 472 00:35:21,387 --> 00:35:23,838 Parece el reflejo del sol en el cañón de un rifle. 473 00:35:23,982 --> 00:35:26,690 - ¿Dónde? - Ahí, detrás de esa duna. 474 00:35:26,859 --> 00:35:28,245 Ahí en la sombra. 475 00:35:30,596 --> 00:35:31,777 ¡Cuidado! 476 00:35:42,108 --> 00:35:43,856 En la misma cabeza. 477 00:36:01,770 --> 00:36:03,279 Escuchen, señores. 478 00:36:03,930 --> 00:36:07,814 Hay una tira de papel para cada uno, excepto para Sanders. 479 00:36:08,557 --> 00:36:09,865 Lo he dejado fuera de esto. 480 00:36:12,438 --> 00:36:13,792 ¿Están de acuerdo? 481 00:36:19,345 --> 00:36:21,170 Una de ellas es más larga que las otras. 482 00:36:21,295 --> 00:36:25,384 Al que le toque, escoge un compañero y se va al río esta noche. 483 00:36:26,786 --> 00:36:29,990 Es nuestra única oportunidad. Tenemos que conseguir ayuda. 484 00:36:32,458 --> 00:36:34,429 ¿Alguien se opone a hacerlo así? 485 00:36:37,096 --> 00:36:39,017 ¿No? De acuerdo. 486 00:36:39,665 --> 00:36:41,131 Allá vamos. 487 00:36:44,403 --> 00:36:48,449 No lo desenrollen todavía. Yo cogeré el último. 488 00:36:53,779 --> 00:36:55,137 Abelson. 489 00:37:02,788 --> 00:37:03,940 Morelli. 490 00:37:14,300 --> 00:37:16,174 Desenróllenlos. 491 00:37:31,617 --> 00:37:33,451 - Ahora depende de usted, Cook. - Sí. 492 00:37:33,552 --> 00:37:34,986 Releve a Morelli. 493 00:37:35,087 --> 00:37:36,622 Vamos, escoja un compañero. 494 00:37:36,723 --> 00:37:39,324 - Quién sino yo. - No, Michael, llegas tarde, 495 00:37:39,418 --> 00:37:42,091 si Matlow va, yo voy con él. 496 00:37:42,595 --> 00:37:46,663 - Necesitará un buen soldado. - ¿Qué has dicho de soldados? 497 00:37:46,799 --> 00:37:51,359 - Bueno, en mis 25 años de servicio... - ¿Y qué hay de mis 27 años? 498 00:37:51,604 --> 00:37:53,405 Tres de ellos en la prisión militar. 499 00:37:53,506 --> 00:37:55,941 ¿La prisión militar? ¿Habéis oído eso? La prisión... 500 00:37:56,042 --> 00:37:58,934 Entérate, eso es mentira. 501 00:37:59,111 --> 00:38:03,195 Ya basta. Brown, tire una moneda, usted decide. 502 00:38:06,485 --> 00:38:08,080 ¿Alguien tiene una moneda? 503 00:38:09,755 --> 00:38:11,038 Bueno. 504 00:38:11,691 --> 00:38:14,430 Pinto pinto, gorgorito, adónde vas tan chiquitito, 505 00:38:14,525 --> 00:38:17,242 a la guerra de mi abuela, pim, pam, fuera. 506 00:38:17,830 --> 00:38:19,958 Bueno, ya está arreglado. McKay, usted va con Cook. 507 00:38:20,733 --> 00:38:24,832 Será mejor que se lleven sus cosas, y todo el agua excepto dos botellas. 508 00:38:25,204 --> 00:38:27,470 Saldrán esta noche, cuando se ponga la luna. 509 00:38:34,981 --> 00:38:36,289 A propósito, 510 00:38:36,749 --> 00:38:38,847 podrían no... 511 00:38:40,353 --> 00:38:43,728 Existe la posibilidad de que no vuelvan a tiempo. 512 00:38:44,123 --> 00:38:45,957 Lo que quiero decir es... 513 00:38:46,058 --> 00:38:49,007 que si alguno de ustedes quiere escribir unas líneas, 514 00:38:49,244 --> 00:38:52,350 no tengo ninguna objeción con que McKay se las lleve. 515 00:39:11,117 --> 00:39:12,552 Recuerde, Jock, 516 00:39:12,718 --> 00:39:14,951 - siga hacia el norte todo el tiempo. - De acuerdo. 517 00:39:15,121 --> 00:39:17,414 Diríjanse al río y encontrarán a la brigada. 518 00:39:19,792 --> 00:39:24,284 Las cartas. Morelli, Quincannon, Sanders... 519 00:39:25,464 --> 00:39:27,174 Y la mía. 520 00:39:30,236 --> 00:39:33,865 No lo sabía, Sargento. Es un hombre a envidiar. 521 00:39:33,965 --> 00:39:36,792 - Gracias. - Bueno, Matlow, allá vamos. 522 00:39:37,610 --> 00:39:38,910 Adiós, sargento. 523 00:39:39,011 --> 00:39:41,379 Haremos que vengan a buscarles. 524 00:39:41,480 --> 00:39:42,948 Haremos que les busquen. 525 00:39:43,049 --> 00:39:44,416 - Adiós, viejo explorador. - Adiós. 526 00:39:44,517 --> 00:39:46,217 Y tómate un par de cervezas al llegar. 527 00:39:46,318 --> 00:39:47,485 Hasta la vista, Jock. 528 00:39:47,586 --> 00:39:49,504 No sudes en el camino. 529 00:39:50,556 --> 00:39:52,001 Buena suerte, Jock. 530 00:39:52,291 --> 00:39:54,484 - Nos vemos. - Adiós. 531 00:40:46,712 --> 00:40:50,494 - ¿Cómo se encuentra, Abelson? - Estoy bien. 532 00:40:50,716 --> 00:40:52,650 Es por este espantoso calor, 533 00:40:52,751 --> 00:40:54,920 sudo más ahora que cuando el sol estaba en lo alto. 534 00:40:55,121 --> 00:40:57,565 ¿Quiere que le sustituya? 535 00:40:59,892 --> 00:41:03,589 No le estoy pidiendo favores. Cumpliré con mi parte. 536 00:41:04,029 --> 00:41:06,388 Pronto le sustituirán. 537 00:41:10,169 --> 00:41:12,009 No se quite el casco, hijo. 538 00:42:42,494 --> 00:42:45,429 - ¿Qué pasa? - Es Abelson. Mire. 539 00:42:45,598 --> 00:42:48,467 Por encima de Abelson. ¿Ve eso que se mueve? 540 00:42:48,634 --> 00:42:51,623 A 150 metros. Fuego indiscriminado y sigan disparando. 541 00:42:59,245 --> 00:43:00,554 Se mueve. 542 00:43:04,216 --> 00:43:07,050 ¡Morelli! Vuelva, ¿está loco? 543 00:43:07,419 --> 00:43:08,717 ¡Vuelva! 544 00:43:09,521 --> 00:43:12,119 Morelli, vuelva. 545 00:43:21,967 --> 00:43:24,196 Cúbranle. Fuego rápido. 546 00:43:38,488 --> 00:43:40,798 ¡No vaya! ¡No vaya! 547 00:44:04,643 --> 00:44:07,941 Sargento. ¡Sargento! ¡El cabo Bell! 548 00:44:12,785 --> 00:44:14,659 Oh, Padre. 549 00:44:15,020 --> 00:44:17,272 Padre misericordioso. 550 00:44:28,467 --> 00:44:29,554 ¡Sargento! 551 00:44:32,504 --> 00:44:35,066 - ¿Qué pasa? - Algo se mueve por ahí. 552 00:44:35,161 --> 00:44:36,921 Justo detrás de esa duna. 553 00:44:39,178 --> 00:44:40,501 ¡A sus puestos! 554 00:44:53,592 --> 00:44:54,978 ¡Caballos! 555 00:44:55,561 --> 00:44:56,854 Preparados. 556 00:45:07,373 --> 00:45:08,509 Fuego. 557 00:45:10,886 --> 00:45:13,725 ¡Alto! No son árabes. 558 00:45:16,081 --> 00:45:17,693 Son nuestros caballos. 559 00:45:19,752 --> 00:45:22,362 Son McKay y Cook. 560 00:45:43,575 --> 00:45:45,781 Mirad sus caras. 561 00:45:45,911 --> 00:45:49,019 ¡Jock! ¡Matlow! 562 00:45:49,114 --> 00:45:51,416 Rápido, ayúdennos, tenemos que llevárnoslos de aquí. 563 00:45:51,517 --> 00:45:54,543 Esos sucios canallas... Uno de los vuestros pagará por esto. 564 00:45:54,720 --> 00:45:57,801 Por la Santa Cruz, por la sangre de la madre que me parió, 565 00:45:57,914 --> 00:46:01,517 ¡me las vais a pagar! ¡Os atraparé...! 566 00:46:05,097 --> 00:46:08,635 - ¡Quincannon! ¡Vuelva! - ¡Vuelva, estúpido! 567 00:46:08,876 --> 00:46:12,359 - ¡Vuelva, Quincannon! - ¡Bastardos! 568 00:46:29,021 --> 00:46:30,423 Morelli. 569 00:46:40,032 --> 00:46:41,618 Morelli. 570 00:46:44,470 --> 00:46:46,555 ¿Viste sus caras? 571 00:46:48,106 --> 00:46:50,214 ¿Las de McKay y Cook? 572 00:46:50,442 --> 00:46:53,055 Sus ojos y sus bocas... 573 00:46:54,213 --> 00:46:56,642 llenas de... 574 00:46:58,383 --> 00:47:00,513 ¿Alguna vez lo olvidarás? 575 00:47:00,613 --> 00:47:04,800 Cállate, ¿quieres? ¡Estoy intentando olvidarlo, maldición! 576 00:47:05,190 --> 00:47:07,484 Estaba soñando, pensando que estaba en Inglaterra. 577 00:47:07,619 --> 00:47:09,087 Y me has despertado. 578 00:47:12,531 --> 00:47:15,232 Eso es lo que nos pasará a todos. 579 00:47:18,370 --> 00:47:20,220 Quizá yo sea el próximo. 580 00:47:21,540 --> 00:47:23,740 Quizá lo seas tú. 581 00:47:25,277 --> 00:47:27,769 ¿Por qué no te preparas? 582 00:47:28,080 --> 00:47:30,352 ¿Por qué no te pones en paz con Dios? 583 00:47:30,446 --> 00:47:32,623 Porque no lo necesito. Estoy bien. 584 00:47:32,735 --> 00:47:35,362 No me avergüenzo de nada. Sólo ha habido una en mi vida. 585 00:47:35,473 --> 00:47:37,710 Cállate y déjame dormir, ¿quieres? 586 00:47:44,162 --> 00:47:46,282 Ahora, él ya no está. 587 00:47:49,067 --> 00:47:51,644 Primero fue el teniente, 588 00:47:52,304 --> 00:47:54,344 luego Pearson... 589 00:47:55,340 --> 00:47:58,832 Cállate, ¿quieres? ¿Para qué hablar de eso? 590 00:48:00,078 --> 00:48:01,848 Luego fue Hale, 591 00:48:02,948 --> 00:48:04,150 Abelson, 592 00:48:05,951 --> 00:48:07,252 Bell, 593 00:48:08,353 --> 00:48:11,516 McKay, Cook, 594 00:48:12,324 --> 00:48:13,941 Quincannon... 595 00:48:16,662 --> 00:48:18,631 y ahora él. 596 00:48:20,766 --> 00:48:23,610 Me dijo adiós. 597 00:48:26,238 --> 00:48:27,947 Y luego desapareció. 598 00:48:35,547 --> 00:48:37,401 ¿De qué estás hablando? 599 00:48:41,420 --> 00:48:43,760 Tú no morirás como ellos. 600 00:48:44,756 --> 00:48:46,681 Ellos no estaban preparados. 601 00:48:48,226 --> 00:48:50,740 Te salvaré, Morelli. 602 00:48:51,396 --> 00:48:56,017 Ahora sé cuál es mi misión. Haré de ti un creyente. 603 00:48:56,301 --> 00:49:00,260 Escucha, Sanders, ¡voy a enviarte al Paraíso! 604 00:49:00,439 --> 00:49:03,821 Voy a hacerlo. Si no te callas, salpicaré la pared con tus sesos. 605 00:49:03,909 --> 00:49:07,431 - ¡Ahora lárgate y cállate! - Calma, calma. 606 00:49:07,813 --> 00:49:09,644 Cuidado con ese rifle, Morelli. 607 00:49:10,148 --> 00:49:12,550 - ¿Qué pasa? - Está loco, sargento. 608 00:49:12,651 --> 00:49:14,218 Debería estar atado. 609 00:49:14,319 --> 00:49:17,099 Si no le mantiene lejos de mí, le mataré. 610 00:49:17,229 --> 00:49:19,089 Tranquilo, Morelli. 611 00:49:19,591 --> 00:49:20,788 Sanders. 612 00:49:21,360 --> 00:49:24,119 ¡Sanders! Vaya a despertar a Brown. 613 00:49:24,219 --> 00:49:25,668 Ya es hora de que me releve. 614 00:49:27,833 --> 00:49:29,096 Se ha ido. 615 00:49:31,303 --> 00:49:32,622 ¿Se ha ido? 616 00:49:32,722 --> 00:49:34,668 - ¿Quién? - Brown. 617 00:49:35,641 --> 00:49:37,758 Salió por esa puerta. 618 00:49:39,177 --> 00:49:41,468 Dijo que usted lo entendería. 619 00:49:41,847 --> 00:49:42,908 ¿Qué? 620 00:49:46,918 --> 00:49:49,361 Escribió una cosa en mi biblia... 621 00:49:51,423 --> 00:49:52,626 para usted. 622 00:49:57,462 --> 00:49:59,008 Un desertor, ¿eh? 623 00:50:03,035 --> 00:50:05,634 Ese cerdo insubordinado... 624 00:50:07,172 --> 00:50:08,486 Un desertor. 625 00:50:08,774 --> 00:50:12,340 Ha huido como una rata, cuando más lo necesitábamos. 626 00:50:13,011 --> 00:50:14,421 ¿Por qué no me lo dijo? 627 00:50:15,914 --> 00:50:18,022 Usted también es responsable, ¿se da cuenta? 628 00:50:23,088 --> 00:50:25,330 Coja su rifle y salga de aquí. 629 00:50:25,524 --> 00:50:27,228 Ocupará su lugar. 630 00:50:28,894 --> 00:50:30,351 Sí. 631 00:50:31,163 --> 00:50:33,044 Sí, eso es. 632 00:50:33,135 --> 00:50:35,904 Eso es, sargento. Sí. 633 00:50:46,945 --> 00:50:48,285 "Lo siento, sargento, 634 00:50:50,415 --> 00:50:54,845 "pero Quincannon tenía razón. El mató a un árabe por lo de Jock, 635 00:50:55,153 --> 00:50:57,392 "yo mataré uno por lo de Matlow. 636 00:50:57,823 --> 00:51:01,174 "Daré un rodeo para sorprenderlos por detrás. 637 00:51:01,993 --> 00:51:04,908 "Hay mucha luz esta noche, será una buena cacería. 638 00:51:05,263 --> 00:51:07,719 "Suyo con pesar, George Brown. 639 00:51:07,966 --> 00:51:09,248 "Posdata. 640 00:51:09,801 --> 00:51:11,417 "No es un gran nombre, 641 00:51:11,937 --> 00:51:14,970 "pero es el mejor que se me ocurrió cuando me alisté." 642 00:51:35,327 --> 00:51:38,460 - ¿Tiene cigarrillos? - ¿Cuántos tiene usted? 643 00:51:40,614 --> 00:51:43,187 Seis. ¿Cuántos tiene usted? 644 00:51:45,237 --> 00:51:46,538 Cuatro. 645 00:51:47,072 --> 00:51:49,244 No son suficientes, ¿verdad, sargento? 646 00:51:50,108 --> 00:51:51,932 Tome uno de los míos. 647 00:51:57,215 --> 00:52:00,504 Sargento, ¿conoce la historia de Jonás? 648 00:52:01,853 --> 00:52:03,194 Sí. 649 00:52:07,459 --> 00:52:10,167 Si tan sólo algo se moviera por ahí... 650 00:52:13,598 --> 00:52:18,306 - Hablando de Jonás. ¿Está escuchando? - Sí. 651 00:52:18,870 --> 00:52:20,637 Bueno, yo soy así. 652 00:52:21,039 --> 00:52:23,007 Aproveché mi oportunidad antes de la guerra. 653 00:52:23,108 --> 00:52:25,842 Éramos los mejores bailarines que haya visto, sargento. 654 00:52:25,944 --> 00:52:29,066 Morel y Moree, bailarines acrobáticos. 655 00:52:29,214 --> 00:52:32,084 Morel era yo. Moree era Jessie. 656 00:52:32,195 --> 00:52:35,494 Era una buena chica, sargento. Y bailaba... 657 00:52:36,121 --> 00:52:37,914 También era muy atractiva. 658 00:52:38,190 --> 00:52:40,199 No estábamos casados, 659 00:52:40,792 --> 00:52:45,310 pero si alguien ha tenido una gran mujer, ése soy yo, con Jessie. 660 00:52:45,730 --> 00:52:47,783 Éramos felices. 661 00:52:53,572 --> 00:52:54,779 Bueno, 662 00:52:55,207 --> 00:52:57,470 ganábamos bastante dinero. 663 00:52:58,777 --> 00:53:01,392 Nos iba tan bien que pensamos añadir un acto nuevo. 664 00:53:01,680 --> 00:53:04,199 Así que incluimos un número en la cuerda floja para Jessie. 665 00:53:04,516 --> 00:53:06,491 Para llamar la atención, ¿sabe? 666 00:53:08,056 --> 00:53:09,118 Iba perfecto. 667 00:53:09,213 --> 00:53:11,983 La noche de la presentación les encantó. 668 00:53:12,357 --> 00:53:14,625 Dimos la vuelta al escenario. 669 00:53:15,393 --> 00:53:18,660 La noche siguiente, el alambre se rompió. 670 00:53:18,863 --> 00:53:21,614 Bajaron la cortina y me encontraron llorando como un bebé. 671 00:53:21,694 --> 00:53:25,311 Y Jessie tirada ahí, blanca como la leche, 672 00:53:25,871 --> 00:53:29,074 mordiéndose los labios del dolor, tratando de sonreír... 673 00:53:29,274 --> 00:53:32,432 para consolarme. ¡Consolarme! 674 00:53:33,111 --> 00:53:34,939 No murió... 675 00:53:35,480 --> 00:53:37,261 porque traigo mala suerte. 676 00:53:37,582 --> 00:53:40,472 Creo que no sabe a lo que me refiero, sargento. 677 00:53:40,819 --> 00:53:42,728 Creo que nadie lo sabe. 678 00:53:43,722 --> 00:53:45,796 Usted no tiene problemas con las mujeres. 679 00:53:46,758 --> 00:53:48,862 Nunca le he visto mirar a ninguna. 680 00:53:50,829 --> 00:53:52,722 Nunca ha estado casado, ¿verdad, sargento? 681 00:53:53,632 --> 00:53:55,599 - Sí. - ¿Sí? 682 00:53:55,700 --> 00:53:59,182 Qué raro, nunca le he oído hablar de ello. 683 00:54:00,639 --> 00:54:02,144 Ella murió. 684 00:54:03,308 --> 00:54:05,940 Al principio eso me hizo odiar al niño. 685 00:54:07,312 --> 00:54:09,583 - Vaya... - Sí. 686 00:54:10,382 --> 00:54:12,752 Le culpaba a él. 687 00:54:13,652 --> 00:54:16,712 No le quería a él. La quería a ella. 688 00:54:19,391 --> 00:54:22,743 - Pero con el tiempo te empiezan a gustar. - Supongo que sí. 689 00:54:22,994 --> 00:54:24,649 Yo nunca lo sabré. 690 00:54:25,230 --> 00:54:28,080 Muy pronto, en lo único en lo que pensaba era en el niño. 691 00:54:29,567 --> 00:54:32,175 Quería que tuviera todo lo que a mí me faltó. 692 00:54:33,571 --> 00:54:36,344 Trabajé duro para ser ascendido. 693 00:54:36,775 --> 00:54:39,435 Me pagaban más. Ahorraba cada centavo. 694 00:54:39,711 --> 00:54:42,650 Vaya, tenía todo calculado. 695 00:54:43,114 --> 00:54:45,017 Lo mandé a una buena escuela. 696 00:54:46,341 --> 00:54:48,475 Es un gran muchacho, Morelli. 697 00:54:48,720 --> 00:54:50,315 Debería verlo. 698 00:54:51,723 --> 00:54:53,592 Por él es por lo que he estado luchando. 699 00:54:55,427 --> 00:54:59,155 ¿Qué le pasará ahora, sin mí? 700 00:55:02,300 --> 00:55:03,866 Olvídelo. 701 00:55:05,704 --> 00:55:09,042 - Si al menos se moviera algo... - No se preocupe. 702 00:55:11,710 --> 00:55:13,744 - ¿Usted ha tenido alguna ambición? - Sí. 703 00:55:13,845 --> 00:55:16,046 Jessie y yo siempre quisimos actuar en el Coliseo. 704 00:55:16,147 --> 00:55:20,422 Yo he sido muy ambicioso, pero nunca tanto como lo soy ahora. 705 00:55:21,086 --> 00:55:22,613 Canallas, 706 00:55:22,854 --> 00:55:24,377 escondiéndose ahí fuera... 707 00:55:25,056 --> 00:55:28,927 Los cogeré. Los cogeré, Morelli, se lo aseguro. 708 00:55:29,727 --> 00:55:33,641 - Y luego moriré. - Tranquilo, sargento, no diga eso. 709 00:56:16,257 --> 00:56:17,989 ¡Nos ha visto, sargento! 710 00:56:19,944 --> 00:56:21,069 ¡Nos ha visto! 711 00:56:27,185 --> 00:56:29,873 ¡Sanders, Sanders, mire! ¿Lo ve? 712 00:56:29,954 --> 00:56:31,212 ¡Mire! 713 00:56:32,523 --> 00:56:35,115 ¿Ve eso, Sanders? Estamos a salvo ahora. 714 00:56:35,293 --> 00:56:36,756 Estamos a salvo ahora. 715 00:56:51,276 --> 00:56:54,643 - Está aterrizando, sargento. - Morelli, Morelli, estamos locos. 716 00:57:01,453 --> 00:57:02,494 Hola. 717 00:57:04,263 --> 00:57:06,190 No debe hacer eso, si cruza por ahí... 718 00:57:06,291 --> 00:57:08,559 - ¡Vuelva! ¡Vuelva! - No me había dado cuenta, sargento. 719 00:57:08,660 --> 00:57:09,760 ¡Váyase! 720 00:57:09,861 --> 00:57:12,720 - ¡No lo haga! ¡Vuelva! - ¡Váyase! 721 00:57:13,064 --> 00:57:15,364 - ¡No lo haga! - ¡Dé la vuelta! 722 00:57:15,833 --> 00:57:17,568 - ¡Vamos! - No lo haga. 723 00:57:17,669 --> 00:57:19,703 - ¡Váyase! - ¡Oiga! 724 00:57:25,110 --> 00:57:26,453 Digo... 725 00:57:27,011 --> 00:57:28,821 Digo que deberían... 726 00:57:39,824 --> 00:57:42,059 ¡Ha sido usted! ¡Le ha matado! 727 00:57:42,160 --> 00:57:44,371 ¡Vino como respuesta a mis oraciones, por mí, 728 00:57:44,483 --> 00:57:46,869 y usted le ha matado, asesino! 729 00:57:50,034 --> 00:57:53,057 Átelo, Morelli, átelo antes de que le mate. 730 00:58:08,019 --> 00:58:10,958 Mírelo, se burla de nosotros. 731 00:58:11,356 --> 00:58:13,158 ¿De qué nos sirve? 732 00:58:13,791 --> 00:58:15,322 Preferiría que no estuviese ahí. 733 00:58:18,830 --> 00:58:21,705 - ¿Se ha subido a alguno, sargento? - No. 734 00:58:22,901 --> 00:58:26,061 Tenemos que hacer algo. Ya no aguanto más. 735 00:58:26,271 --> 00:58:29,265 - Vamos a intentarlo. - Buena idea. 736 00:58:29,440 --> 00:58:31,308 - ¿Sabe cómo encenderlo? - No. 737 00:58:31,409 --> 00:58:33,005 No sé distinguir una palanca de otra. 738 00:58:34,012 --> 00:58:35,387 Yo sólo sé de caballos. 739 00:58:35,680 --> 00:58:37,789 - Sargento. - Sí. 740 00:58:38,216 --> 00:58:39,503 Estaba pensando... 741 00:58:39,817 --> 00:58:42,624 Si nos hubiéramos apresurado al llegar... 742 00:58:43,655 --> 00:58:46,385 ¿De qué sirve darle vueltas a eso? 743 00:58:46,925 --> 00:58:48,148 Tiene razón, sargento. 744 00:58:48,403 --> 00:58:50,729 ¡Sí, sé lo que está pensando! 745 00:58:50,829 --> 00:58:54,423 Que quizá lo haya hecho todo mal y me haya equivocado. 746 00:58:55,033 --> 00:58:58,931 ¡Pero lo que hice, está hecho! ¡Y lo que no, pues no! 747 00:59:02,040 --> 00:59:05,625 Lo siento, Morelli, no debería perder los estribos así. 748 00:59:06,711 --> 00:59:09,326 - Me estoy poniendo nervioso. - Está bien, sargento. 749 00:59:09,464 --> 00:59:13,641 - Olvídelo, es culpa mía. - No, es mía... 750 00:59:13,885 --> 00:59:17,312 Yo... bueno, he explotado así porque... 751 00:59:17,488 --> 00:59:20,885 Yo era el que tenía que pensar por todos. 752 00:59:22,794 --> 00:59:25,051 Y hacer frente a todo lo que se presentase. 753 00:59:25,396 --> 00:59:28,262 Mi cabeza se retorcía, pensando... 754 00:59:29,634 --> 00:59:32,428 - Ha hecho un buen trabajo. - Gracias. 755 00:59:32,737 --> 00:59:34,744 Pero lo que más me molesta... 756 00:59:34,872 --> 00:59:37,655 es ser vencido por esos malditos árabes. 757 00:59:39,711 --> 00:59:44,207 ¿Qué les va a ellos en esta guerra? Podrían ser amistosos. 758 00:59:45,016 --> 00:59:47,315 Algunos lo son, otros no. 759 00:59:48,653 --> 00:59:52,425 - Nos matarán. - Sí, pero también nosotros a ellos. 760 00:59:52,523 --> 00:59:56,474 Eso es lo único que quiero ahora. Es la única idea que tengo aquí dentro. 761 00:59:56,828 --> 00:59:58,806 Verá, estoy pensando, Morelli. 762 00:59:59,764 --> 01:00:01,379 Es lo único que he estado haciendo, 763 01:00:01,506 --> 01:00:04,345 día y noche. 764 01:00:04,669 --> 01:00:07,753 Pensando, pensando... 765 01:00:09,841 --> 01:00:11,311 Tengo una idea. 766 01:00:12,810 --> 01:00:15,544 Vamos a salir ahí, los dos. 767 01:00:15,640 --> 01:00:17,232 ¿A intentar arrancarlo? 768 01:00:18,316 --> 01:00:20,812 No diga locuras, he dicho una idea. 769 01:00:23,654 --> 01:00:25,242 Voy a dejar esto aquí. 770 01:00:26,024 --> 01:00:28,051 - Quédese aquí y cúbrame. - Espere, sargento, 771 01:00:28,146 --> 01:00:30,259 - iré con usted. - Usted quédese aquí. 772 01:00:30,355 --> 01:00:32,268 No, sargento. 773 01:00:32,764 --> 01:00:36,668 Debo decirle que me da miedo quedarme solo, 774 01:00:36,779 --> 01:00:38,649 ser el último, no tener con quién hablar. 775 01:00:38,736 --> 01:00:42,310 Me volvería loco, como él. No podría soportarlo. 776 01:00:42,807 --> 01:00:44,050 De acuerdo. 777 01:00:45,677 --> 01:00:47,511 Deje eso aquí. Venga. 778 01:00:47,612 --> 01:00:50,289 - ¿Dejarlo aquí? - Sí, eso he dicho. 779 01:00:51,149 --> 01:00:52,330 Vamos. 780 01:02:23,441 --> 01:02:25,023 ¡Alto! 781 01:02:27,044 --> 01:02:28,468 Sargento Clegg. 782 01:02:31,449 --> 01:02:33,113 ¿Qué cree que pueda ser eso? 783 01:02:37,989 --> 01:02:40,088 Fuego o algo así, señor. 784 01:02:41,325 --> 01:02:42,939 ¿A qué distancia estará? 785 01:02:43,795 --> 01:02:46,367 A cinco o seis horas, señor. 786 01:02:51,602 --> 01:02:53,633 ¡Adelante! 787 01:03:43,955 --> 01:03:45,975 ¡Sargento! ¡Sargento! 788 01:03:51,395 --> 01:03:54,091 ¡Creo que he visto algo moviéndose a lo lejos! 789 01:03:58,202 --> 01:04:00,001 Podría ser, ¿no? 790 01:04:01,168 --> 01:04:02,535 Me estoy poniendo nervioso. 791 01:04:03,307 --> 01:04:08,006 No, no es eso. Tengo miedo. Miedo de estar solo. 792 01:04:08,089 --> 01:04:11,426 ¡Miedo de ser el último hombre, necesito hablar con alguien! 793 01:04:12,717 --> 01:04:14,520 Bueno, ahora estamos solos. 794 01:04:15,186 --> 01:04:16,520 Él se ha ido. 795 01:04:16,821 --> 01:04:19,400 - ¿Sanders? - Sí. 796 01:04:28,299 --> 01:04:29,833 ¡Morelli, mire! 797 01:04:29,934 --> 01:04:33,459 ¡Sanders, vuelve! ¡Sanders! 798 01:04:36,774 --> 01:04:37,884 ¡Morelli! 799 01:04:38,376 --> 01:04:40,343 ¡Sanders, no saques la cabeza de ahí! 800 01:04:40,444 --> 01:04:42,271 Sanders, ¿qué te pasa? 801 01:04:42,480 --> 01:04:45,972 ¡Morelli, vuelva! ¡Déjele ir! 802 01:04:46,551 --> 01:04:48,341 ¡Deja de caminar! 803 01:05:24,021 --> 01:05:27,254 ¡Vamos, canallas! ¡Ahora venid por mí! 804 01:05:27,525 --> 01:05:30,599 ¡Ahora venid por mí! ¡Vamos! ¡Vamos! 805 01:05:31,228 --> 01:05:32,744 ¡Vamos, canallas! 806 01:05:40,037 --> 01:05:42,520 ¡Vamos! ¡Vamos! 807 01:08:31,141 --> 01:08:34,971 ¡Quincannon, los he matado! ¡Quincannon, Brown! 808 01:08:35,146 --> 01:08:37,320 ¡Ahí están! ¡Los he matado! 809 01:08:37,432 --> 01:08:41,601 ¡Morelli, Pearson! ¡Pearson, Morelli! 810 01:08:41,952 --> 01:08:45,615 ¡McKay, mire! ¡Mírelos! Los... 811 01:10:17,381 --> 01:10:19,349 ¡Alto! 812 01:10:24,555 --> 01:10:27,016 Hemos estado buscándole, sargento. ¿Dónde están sus hombres? 813 01:10:31,228 --> 01:10:33,893 Vamos, hable. ¿Dónde está su sección?56654

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.