Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,700 --> 00:00:29,716
LA PATRULLA PERDIDA
2
00:01:46,242 --> 00:01:48,622
Mientras la Guerra Mundial
rugía en Europa,
3
00:01:48,722 --> 00:01:51,500
las tropas británicas luchaban
en un lugar lejano del mundo.
4
00:01:51,600 --> 00:01:54,647
Pequeñas patrullas solas recorrían
el vasto desierto de Mesopotamia,
5
00:01:54,747 --> 00:01:56,392
que ardía con el sol.
6
00:01:56,492 --> 00:01:58,707
El cielo derretido
se regocijaba con ellos.
7
00:01:58,807 --> 00:02:01,350
El desierto sin fin tenía
la mirada vacía de la muerte.
8
00:02:01,450 --> 00:02:03,957
Aun así, estos hombres
marchaban sin rechistar,
9
00:02:04,057 --> 00:02:07,073
combatiendo a un enemigo árabe invisible
que atacaba en la oscuridad...
10
00:02:07,173 --> 00:02:09,024
¡como un fantasma implacable!
11
00:02:40,361 --> 00:02:41,759
Justo en el pulmón.
12
00:02:44,666 --> 00:02:46,232
Bell, que los hombres desmonten.
13
00:02:46,734 --> 00:02:47,892
Sí, sargento.
14
00:02:50,405 --> 00:02:51,837
¡Desmonten!
15
00:03:04,619 --> 00:03:05,733
Qué lástima.
16
00:03:06,254 --> 00:03:09,746
- Un chico decente, en algunos aspectos.
- Sí, pero no un soldado.
17
00:03:10,591 --> 00:03:13,253
- ¿Vio al sinvergüenza que lo hizo?
- No.
18
00:03:13,394 --> 00:03:16,623
Malditos árabes. Se esconden
como moscas, nunca los vemos.
19
00:03:17,365 --> 00:03:19,564
Los soldados tienen palas.
20
00:03:19,701 --> 00:03:22,334
¿Traigo a dos o tres chicos
para que empiecen?
21
00:03:22,503 --> 00:03:23,724
Sí.
22
00:03:28,076 --> 00:03:29,274
¡Sanders!
23
00:03:29,944 --> 00:03:31,131
Cabo.
24
00:03:33,081 --> 00:03:34,137
Brown.
25
00:03:34,263 --> 00:03:35,641
Sí.
26
00:03:36,084 --> 00:03:37,539
Entreguen sus caballos a McKay,
27
00:03:37,636 --> 00:03:41,301
pongan los rifles en las mochilas
y cojan unas palas.
28
00:03:47,828 --> 00:03:50,212
¿Qué ha pasado?
Hubo un disparo y entonces...
29
00:03:50,293 --> 00:03:53,926
Está muerto, muchacho.
Gwendolyn se ha ido.
30
00:03:54,102 --> 00:03:55,564
Ahora somos enterradores.
31
00:03:55,692 --> 00:03:57,435
¿Entiendes ahora, muchacho?
32
00:03:57,546 --> 00:04:00,581
¿Pero...aquí?
¿Dónde vamos a enterrarlo?
33
00:04:02,243 --> 00:04:05,095
Eso no importa demasiado, ¿no crees?
34
00:04:14,255 --> 00:04:16,482
- Está bien, ya es suficiente.
- ¿Pondrá una cruz?
35
00:04:16,575 --> 00:04:19,468
¿Y para qué?
Bell, que monten los hombres.
36
00:04:19,761 --> 00:04:21,151
Sargento.
37
00:04:22,063 --> 00:04:23,891
¿No olvida algo?
38
00:04:26,768 --> 00:04:27,823
Adelante, Sanders.
39
00:04:41,382 --> 00:04:43,231
"Padre todopoderoso,
40
00:04:43,551 --> 00:04:46,100
"te encomendamos el alma
de nuestro hermano que se ha ido...
41
00:04:46,454 --> 00:04:49,087
"y consignamos su cuerpo a la tierra.
42
00:04:49,557 --> 00:04:54,253
"La tierra a la tierra, las cenizas
a las cenizas, el polvo al polvo,
43
00:04:54,662 --> 00:04:57,130
"con la esperanza de que resucite...
44
00:04:57,231 --> 00:05:00,933
- "a la vida eterna, con Cristo nuestro Señor."
- Amén.
45
00:05:01,536 --> 00:05:04,331
Disculpe, sargento,
pero no he terminado el oficio.
46
00:05:04,639 --> 00:05:06,599
Lo siento, Sanders,
pero tenemos que irnos.
47
00:05:06,774 --> 00:05:07,824
Si nos quedamos aquí...
48
00:05:07,919 --> 00:05:10,121
tendremos que enterrarlo a usted
y a algunos otros.
49
00:05:10,321 --> 00:05:11,822
Póngase el casco.
50
00:05:12,313 --> 00:05:14,472
Está bien,
vuelvan a los caballos.
51
00:05:17,351 --> 00:05:19,307
Morelli, ¿ve algo?
52
00:05:19,754 --> 00:05:23,692
No. Sólo arena. Mucha arena.
53
00:05:50,785 --> 00:05:52,320
Cabo Bell.
54
00:05:52,920 --> 00:05:54,271
¿Sí, sargento?
55
00:05:55,690 --> 00:05:57,457
- ¿Sabe dónde estamos?
- No.
56
00:05:57,558 --> 00:06:01,109
¿Sabe por qué estamos aquí?
¿Sabe adónde vamos?
57
00:06:01,195 --> 00:06:03,130
- No.
- Bueno, yo tampoco.
58
00:06:03,231 --> 00:06:04,239
¿Qué?
59
00:06:04,565 --> 00:06:07,343
Ese muchacho no me dijo
cuáles eran las órdenes.
60
00:06:07,435 --> 00:06:08,565
¿Qué?
61
00:06:08,803 --> 00:06:12,204
Se lo pregunté cinco o seis veces,
y siempre me contestaba:
62
00:06:12,373 --> 00:06:14,964
"Lo haré, sargento, mañana."
63
00:06:15,243 --> 00:06:18,443
Bueno, éste es nuestro mañana.
¿Bonito, verdad?
64
00:06:18,554 --> 00:06:20,915
¿No las tenía con él?
¿No estaban en su bolsillo?
65
00:06:21,051 --> 00:06:25,003
No, las guardaba en su cabeza.
Eso no nos servirá de nada.
66
00:06:25,086 --> 00:06:27,442
¿Adónde iremos ahora?
¿Qué vamos a hacer?
67
00:06:27,554 --> 00:06:29,071
Bueno, estamos perdidos.
68
00:06:30,258 --> 00:06:32,054
Ya me ha oído, perdidos.
69
00:06:32,134 --> 00:06:34,091
¿Qué piensa hacer?
70
00:06:35,096 --> 00:06:38,597
Bueno, lo he estado pensando.
Iremos hacia el norte.
71
00:06:38,733 --> 00:06:40,253
Llegaremos al río mañana por la noche.
72
00:06:40,348 --> 00:06:43,783
Sí, quizá lleguemos al río,
pero ¿y luego qué?
73
00:06:43,877 --> 00:06:46,669
Sí. Es estupendo, ¿verdad?
74
00:06:46,774 --> 00:06:49,849
Una patrulla avanzando,
sin saber dónde está...
75
00:06:50,178 --> 00:06:53,039
y con las órdenes en la cabeza
de aquel chico muerto.
76
00:06:54,415 --> 00:06:55,842
Desmonten.
77
00:07:31,953 --> 00:07:36,632
33 Él convirtió los ríos en desiertos,
Y los manantiales en terreno seco;
78
00:07:36,724 --> 00:07:39,366
34 Una tierra fértil
en un desierto de sal,
79
00:07:39,460 --> 00:07:42,402
Por la maldad de los que ahí moraban.
80
00:07:57,378 --> 00:08:00,781
Eso es Jock.
Eso le vendrá bien al caballo.
81
00:08:15,596 --> 00:08:16,999
¡Pearson!
82
00:08:21,936 --> 00:08:23,112
¿Sí, señor?
83
00:08:24,572 --> 00:08:27,724
- Está usted loco, Pearson.
- Sí, señor.
84
00:08:30,091 --> 00:08:32,447
Vamos, quítese eso, démelo.
85
00:08:37,118 --> 00:08:39,761
Ande, venga,
sabe que no me la beberé.
86
00:08:40,199 --> 00:08:42,173
Así quedará algo por la noche.
87
00:08:48,930 --> 00:08:50,736
Que caminen los caballos.
88
00:09:12,186 --> 00:09:14,621
Jock, nunca olvidaré el día...
89
00:09:14,722 --> 00:09:17,792
en que me tomé 57 cervezas
en una apuesta.
90
00:09:18,025 --> 00:09:20,819
Fue en un bar de Calcuta,
el Bar de la Reina.
91
00:09:20,962 --> 00:09:24,131
- Estaban heladas.
- 57 cervezas.
92
00:09:24,231 --> 00:09:26,744
Bueno, pude haberlas contado mal,
93
00:09:26,840 --> 00:09:29,495
pero sé que eran 10 menos
que mi récord.
94
00:09:29,804 --> 00:09:33,720
Estaban heladas.
Me dio un resfriado tal que casi me muero.
95
00:09:33,808 --> 00:09:34,839
Lástima que no fuese así.
96
00:09:44,752 --> 00:09:46,075
Vamos.
97
00:09:58,933 --> 00:10:00,262
¡Caballo al suelo!
98
00:10:00,362 --> 00:10:01,585
¡Alto!
99
00:10:07,108 --> 00:10:09,376
Vamos, muchacho,
por favor, levántate.
100
00:10:09,477 --> 00:10:10,810
Qué lástima.
101
00:10:10,911 --> 00:10:12,597
Lo siento, McKay.
102
00:10:18,819 --> 00:10:20,578
Vamos, Jock, dame eso.
103
00:10:20,673 --> 00:10:23,509
Coge mi caballo.
Ve con los demás.
104
00:10:46,714 --> 00:10:47,897
Bell,
105
00:10:48,716 --> 00:10:50,858
¿qué cree que pueda ser eso?
106
00:10:54,288 --> 00:10:56,322
Parece que algo se mueve.
107
00:10:56,657 --> 00:10:59,007
No estoy seguro, deslumbra.
108
00:10:59,107 --> 00:11:03,740
- No puede ser la brigada, ¿verdad?
- ¿La brigada? No.
109
00:11:03,998 --> 00:11:05,444
Podrían ser árabes.
110
00:11:06,701 --> 00:11:07,993
Morelli.
111
00:11:12,206 --> 00:11:13,579
Oiga, Morelli,
112
00:11:13,753 --> 00:11:17,837
usted es el que tiene ojos de lince.
¿Qué es aquello?
113
00:11:22,216 --> 00:11:23,957
Árboles.
114
00:11:25,686 --> 00:11:27,719
Un gran grupo de árboles.
115
00:11:28,155 --> 00:11:29,859
¿Está seguro de que no es un espejismo?
116
00:11:29,972 --> 00:11:31,952
No, para nada.
117
00:11:32,560 --> 00:11:33,850
¿Cree que tiene razón, Bell?
118
00:11:33,978 --> 00:11:37,602
Quizá sí o quizá no.
Quizá sean árabes.
119
00:11:37,698 --> 00:11:39,522
Árabes, para nada.
120
00:11:41,535 --> 00:11:43,739
Son palmeras, ya se lo digo.
121
00:11:43,897 --> 00:11:45,599
Es un oasis.
122
00:11:46,040 --> 00:11:47,260
Eso es lo que es.
123
00:11:47,373 --> 00:11:49,398
- Correcto.
- Un oasis.
124
00:11:50,544 --> 00:11:52,149
¡Listos para montar!
125
00:12:33,087 --> 00:12:35,328
Tranquilos.
126
00:12:35,944 --> 00:12:38,540
Ocúpense de los caballos.
127
00:12:51,305 --> 00:12:53,309
Ya es suficiente,
ahora ocúpense de los caballos.
128
00:12:55,009 --> 00:12:57,005
"Ay, madre, ¿puedo salir a nadar?"
129
00:12:57,094 --> 00:12:59,448
"Sí, querida hija"
130
00:13:00,114 --> 00:13:04,379
"Cuelga tu ropa en un nogal,
pero no te acerques al agua."
131
00:13:05,519 --> 00:13:07,387
Cabo Bell, vamos, salga de ahí.
132
00:13:07,532 --> 00:13:10,255
Salgan todos
y beban un poco de limonada.
133
00:13:11,392 --> 00:13:12,519
¿Qué le pasa?
134
00:13:12,631 --> 00:13:14,627
No le ha dado de beber
a su caballo, ¿verdad?
135
00:13:14,728 --> 00:13:17,134
Vamos, coja su rifle
y vaya a ver que hay allí.
136
00:13:17,331 --> 00:13:18,751
Usted debería dar ejemplo.
137
00:13:18,974 --> 00:13:20,416
Y ustedes salgan de ahí.
138
00:13:22,703 --> 00:13:24,017
Sí, señor.
139
00:13:24,605 --> 00:13:27,006
Llénense la barriga,
pero cuiden de sus caballos.
140
00:13:27,107 --> 00:13:29,037
Ahora traigan a los caballos.
141
00:14:00,941 --> 00:14:03,754
Ah, Jock, esto es mejor que la cerveza.
142
00:14:03,844 --> 00:14:05,193
Sí.
143
00:14:07,781 --> 00:14:09,122
Vamos, niña.
144
00:14:09,222 --> 00:14:10,534
Con calma.
145
00:14:19,093 --> 00:14:21,694
Es un lugar escalofriante.
¿Qué opina?
146
00:14:21,795 --> 00:14:23,365
Una mezquita musulmana.
147
00:14:23,764 --> 00:14:26,089
- Me pregunto cuántos años tendrá.
- Es difícil de decir.
148
00:14:26,327 --> 00:14:27,640
Es extraño.
149
00:14:28,903 --> 00:14:32,681
Agua, dátiles y lo demás...
150
00:14:32,809 --> 00:14:35,739
- y no hay ni un alma por aquí.
- Sí...
151
00:14:35,976 --> 00:14:38,144
Y ni la mínima idea
de dónde estamos,
152
00:14:38,245 --> 00:14:40,385
por qué estamos aquí
o adónde vamos.
153
00:14:41,115 --> 00:14:42,720
Quiero ver a los caballos.
154
00:14:47,755 --> 00:14:51,198
Los caballos tienen buen aspecto.
Seguro que se sienten mejor.
155
00:14:57,765 --> 00:14:59,432
Abelson, espabile.
156
00:14:59,733 --> 00:15:02,771
Súbase esa correa,
y lleve bien el fusil.
157
00:15:03,404 --> 00:15:04,939
Está en servicio.
158
00:15:05,606 --> 00:15:07,423
- ¿Ése es su caballo?
- Sí.
159
00:15:07,600 --> 00:15:08,945
Lo suponía.
160
00:15:11,612 --> 00:15:15,061
Mire su lomo.
Ya se lo había dicho.
161
00:15:15,783 --> 00:15:17,317
Mañana montará el caballo del oficial.
162
00:15:17,418 --> 00:15:19,403
¿Mañana?
¿Vamos a cabalgar mañana?
163
00:15:19,753 --> 00:15:21,254
Eso he dicho.
164
00:15:21,396 --> 00:15:23,155
Saldremos antes del amanecer.
165
00:15:24,592 --> 00:15:26,202
Sargento, ¿he oído bien?
166
00:15:26,527 --> 00:15:29,012
- ¿Nos iremos de aquí mañana?
- Sí.
167
00:15:29,430 --> 00:15:32,399
Caballeros, tengo buenas noticias.
168
00:15:32,546 --> 00:15:33,432
¿Sí?
169
00:15:33,512 --> 00:15:35,916
Mañana nos iremos de este paraíso.
170
00:15:36,028 --> 00:15:38,847
¿Paraíso? Es el patio del infierno.
171
00:15:38,939 --> 00:15:40,621
No te burles, Quincannon.
172
00:15:40,715 --> 00:15:42,575
Tú sabes lo que este lugar en realidad.
173
00:15:42,676 --> 00:15:46,720
Sí, y te lo puedo decir con 50 palabras.
Cada una de ellas prohibida.
174
00:15:46,831 --> 00:15:48,139
Si leyeras la Biblia...
175
00:15:48,233 --> 00:15:52,055
en vez de frecuentar tantas tabernas
y barrios bajos,
176
00:15:52,149 --> 00:15:54,477
sabrías que Mesopotamia,
177
00:15:54,922 --> 00:15:59,202
este lugar donde estás
en este preciso momento,
178
00:15:59,493 --> 00:16:03,160
es el auténtico Jardín del Edén.
179
00:16:03,263 --> 00:16:06,691
¡El Jardín del Edén!
¿El Jardín del Edén, sabelotodo?
180
00:16:06,794 --> 00:16:10,223
No hará falta un ángel con una espada
en llamas para sacarme de aquí.
181
00:16:10,311 --> 00:16:11,971
¡Eso es blasfemia, Quincannon!
182
00:16:12,072 --> 00:16:13,492
- Será mejor que no...
- ¿Blasfemia?
183
00:16:13,603 --> 00:16:17,440
¿Te das cuenta de que estás hablando
con quien fue monaguillo diez años?
184
00:16:18,979 --> 00:16:22,615
- ¿Se encuentra mejor, Pearson?
- Me siento bien, gracias, señor.
185
00:16:24,318 --> 00:16:26,906
Siento haber hecho lo que hice.
186
00:16:27,488 --> 00:16:31,275
- Supongo que aún no soy un auténtico soldado.
- No se preocupe, lo hizo bien.
187
00:16:31,375 --> 00:16:33,616
- Aprenderá.
- Gracias, señor.
188
00:16:33,927 --> 00:16:37,297
Claro que aprenderá.
Fijaos en el joven Matlow.
189
00:16:37,564 --> 00:16:41,454
Recuerdo cuando se unió al regimiento
hace 20 años,
190
00:16:41,969 --> 00:16:45,314
todo el tiempo que Quincannon y yo
pasamos instruyéndolo.
191
00:16:46,140 --> 00:16:50,245
Michael, ¿recuerdas cuando estuvimos
juntos en el depósito de Poona?
192
00:16:50,678 --> 00:16:53,909
- Yo era sargento mayor de Tropa...
- Discúlpame,
193
00:16:53,991 --> 00:16:56,012
pero yo era
el sargento mayor de Tropa.
194
00:16:56,109 --> 00:16:59,019
Oh, no, Michael, tú eras
el sargento mayor de Tropa,
195
00:16:59,129 --> 00:17:01,857
pero fuiste degradado
por borracho,
196
00:17:01,967 --> 00:17:03,549
por quemar tu tienda de campaña...
197
00:17:03,644 --> 00:17:05,937
y por aparecer en la plaza de armas...
198
00:17:06,034 --> 00:17:08,715
vestido con tus calzones y tu casco.
199
00:17:09,663 --> 00:17:11,979
Ésa es una gran mentira.
200
00:17:12,079 --> 00:17:14,809
No quemé mi tienda de campaña.
201
00:17:16,236 --> 00:17:17,470
Bueno, como estaba diciendo,
202
00:17:17,571 --> 00:17:21,141
Matlow no era
ni mejor ni peor soldado que él.
203
00:17:22,443 --> 00:17:24,256
Y miradlo ahora.
204
00:17:32,586 --> 00:17:34,826
- Quincannon.
- Sargento.
205
00:17:34,926 --> 00:17:35,811
¿Sí?
206
00:17:35,921 --> 00:17:38,559
¿Cuándo nos uniremos a la brigada?
207
00:17:38,725 --> 00:17:41,775
No lo sé, mañana
o pasado mañana.
208
00:17:41,862 --> 00:17:43,056
Sí, señor.
209
00:17:43,197 --> 00:17:45,465
Sí, pero ahora todo va bien, ¿verdad?
210
00:17:45,566 --> 00:17:48,150
Sí, claro que sí.
211
00:17:50,504 --> 00:17:54,207
Quincannon, ¿ha comprobado
que los caballos estén bien atados?
212
00:17:54,308 --> 00:17:55,742
Sí, sargento.
213
00:17:55,843 --> 00:17:58,144
Bueno, métase esto en la cabeza.
214
00:17:58,245 --> 00:18:01,736
Que regresemos a la brigada depende
por completo de nuestros caballos.
215
00:18:02,182 --> 00:18:05,248
Ya hemos perdido uno hoy,
el de McKay.
216
00:18:05,452 --> 00:18:08,038
- Y eso no es bueno.
- No se preocupe, sargento,
217
00:18:08,141 --> 00:18:10,223
están perfectamente.
218
00:18:10,324 --> 00:18:11,457
Resistirán esta noche.
219
00:18:11,558 --> 00:18:13,960
Bueno, antes de irse a dormir
écheles otro vistazo.
220
00:18:14,061 --> 00:18:15,628
De acuerdo, sargento.
221
00:18:15,829 --> 00:18:16,965
Pearson.
222
00:18:18,799 --> 00:18:21,894
Creo que lo pondré a prueba
como centinela esta noche. Hágalo bien.
223
00:18:22,035 --> 00:18:23,063
Sí, señor.
224
00:18:23,186 --> 00:18:25,271
Bueno, coja su rifle
y vigile a los caballos.
225
00:18:25,372 --> 00:18:26,756
Sí, señor.
226
00:18:32,813 --> 00:18:35,447
Bueno, muchachos,
aquí hace más calor que afuera.
227
00:18:35,549 --> 00:18:36,582
Sí.
228
00:18:36,683 --> 00:18:39,316
Éste puede ser un buen lugar
para protegerse del viento.
229
00:18:39,486 --> 00:18:40,925
Vamos, Matlow.
230
00:18:43,791 --> 00:18:45,925
Es un lugar maravilloso, ¿verdad?
231
00:18:46,026 --> 00:18:49,251
No hay camas de franela rellenas
de plumas como las de tu casa, Topper.
232
00:18:49,386 --> 00:18:52,467
El hotel "Abstinencia
en el Jardín del Edén"...
233
00:18:53,801 --> 00:18:58,697
Hermano Sanders, ¿nos guiará
en la oración o nos la ahorrará?
234
00:19:09,917 --> 00:19:11,963
Me gusta esa melodía, Morelli.
235
00:19:14,454 --> 00:19:17,835
Era mi papel en el teatro.
Cuando la orquesta tocaba eso...
236
00:19:20,394 --> 00:19:23,822
Aparecía yo enrollado en la cortina.
Les encantaba.
237
00:19:23,931 --> 00:19:27,462
Topper, ¿cómo se dice cuando dos cosas
suceden al mismo tiempo?
238
00:19:29,670 --> 00:19:32,517
- ¿Coincidencia?
- Una coincidencia, eso es.
239
00:19:32,606 --> 00:19:34,701
¿Puedes tocarla otra vez, Morelli?
240
00:19:35,576 --> 00:19:38,639
Eso tocaba la banda
cuando zarpamos de Tilbury.
241
00:19:38,812 --> 00:19:40,816
Aquí estaba yo, en la cubierta,
242
00:19:40,943 --> 00:19:44,357
y allá Molly, con un sombrero rojo,
saludándome desde el muelle.
243
00:19:44,484 --> 00:19:49,249
La primera vez que me veía de uniforme,
y la última vez que la vi yo.
244
00:19:51,425 --> 00:19:54,573
Hubo una Molly con un sombrero
rojo en tu vida amorosa, ¿eh?
245
00:19:55,128 --> 00:19:57,000
Molly es mi esposa, Topper.
246
00:19:57,100 --> 00:19:59,481
Esa mañana nos casó
el capellán del regimiento.
247
00:20:00,200 --> 00:20:02,495
- ¿Estás casado?
- Tengo un bebé.
248
00:20:02,608 --> 00:20:04,256
Soy papá de un niño.
249
00:20:04,352 --> 00:20:06,830
Herbert Hale segundo.
250
00:20:06,918 --> 00:20:08,591
Recibí una carta
cuando salimos del Cairo.
251
00:20:09,042 --> 00:20:13,256
Tengo una foto del niño.
Está en mi mochila. Te la mostraré.
252
00:20:13,356 --> 00:20:15,188
Tiene dos meses.
253
00:20:17,818 --> 00:20:19,753
- ¿Dos meses?
- Sí.
254
00:20:24,157 --> 00:20:26,891
Hermoso chico, Herbert.
Nada como la familia.
255
00:20:40,841 --> 00:20:42,620
Tranquilo, Pearson, soy yo.
256
00:20:43,477 --> 00:20:46,973
Pero si fuera uno de esos árabes
le habría cortado la garganta.
257
00:20:47,067 --> 00:20:49,606
Lo siento, señor, no pensé.
258
00:20:49,883 --> 00:20:51,417
O sea,
259
00:20:52,486 --> 00:20:54,322
estaba pensando.
260
00:20:54,788 --> 00:20:56,627
¿En qué estaba pensando?
261
00:20:56,790 --> 00:20:59,295
Bueno, esa luna.
262
00:20:59,626 --> 00:21:03,475
Es tan brillante.
Es impresionante, sargento.
263
00:21:04,197 --> 00:21:06,839
Estaba pensando que en 12 horas...
264
00:21:06,934 --> 00:21:09,760
esa misma luna
estará brillando sobre Inglaterra.
265
00:21:10,270 --> 00:21:14,054
Hace que parezca más cercana.
¿No lo cree, sargento?
266
00:21:15,876 --> 00:21:17,741
Nunca había pensado en eso.
267
00:21:19,212 --> 00:21:22,040
- ¿Cuántos años tienes, hijo?
- 19, señor.
268
00:21:22,282 --> 00:21:23,783
¿Escuela pública?
269
00:21:23,984 --> 00:21:27,571
No, tuve un profesor particular
por un tiempo.
270
00:21:28,655 --> 00:21:30,493
Sólo mi madre y yo.
271
00:21:30,693 --> 00:21:33,153
No quería que me alejara de ella.
272
00:21:34,394 --> 00:21:36,709
Supongo que por eso estoy aquí.
273
00:21:37,130 --> 00:21:38,709
Me escapé.
274
00:21:38,899 --> 00:21:40,278
Te alistaste, ¿eh?
275
00:21:40,404 --> 00:21:43,057
Bueno, pensé que era lo correcto.
276
00:21:43,503 --> 00:21:46,071
Mi tío está en las oficinas
del ejército.
277
00:21:46,184 --> 00:21:50,221
Quería conseguirme un grado,
pero preferí valerme por mí mismo.
278
00:21:50,421 --> 00:21:52,674
Por eso estoy contento
de estar aquí.
279
00:21:52,788 --> 00:21:55,775
Creo que conseguiré un grado
con el tiempo,
280
00:21:55,973 --> 00:21:57,572
pero es bueno empezar desde abajo.
281
00:21:57,666 --> 00:21:59,928
- ¿No cree, sargento?
- Sí.
282
00:22:00,721 --> 00:22:02,954
Estoy más a mi aire.
283
00:22:03,056 --> 00:22:05,057
Entre buenos soldados,
284
00:22:05,158 --> 00:22:08,838
hombres como el Sr. McKay
y el Sr. Quincannon...
285
00:22:09,463 --> 00:22:14,008
La clase de soldados sobre los que
escribe Kipling. Me encanta Kipling.
286
00:22:15,068 --> 00:22:16,683
Y aquí estoy,
287
00:22:17,637 --> 00:22:19,560
soy parte de ello ahora.
288
00:22:20,574 --> 00:22:22,999
Y lo gracioso
es que son muy modestos.
289
00:22:23,126 --> 00:22:25,324
Ni siquiera ven la gloria
que hay en esto, ¿verdad?
290
00:22:28,648 --> 00:22:29,971
¿Y tu madre?
291
00:22:30,784 --> 00:22:32,359
¿Qué le pareció que te alistases?
292
00:22:38,992 --> 00:22:40,523
No le gustó.
293
00:22:46,199 --> 00:22:48,507
Fue la primera vez que la vi llorar.
294
00:22:53,540 --> 00:22:55,389
Bueno, eres muy afortunado, hijo.
295
00:22:56,576 --> 00:22:58,845
Nadie ha llorado nunca por mí.
296
00:23:00,881 --> 00:23:03,807
Bueno, deja de mirar la luna
o verás fantasmas.
297
00:23:03,984 --> 00:23:07,665
Y ten los ojos bien abiertos,
porque no sabemos lo que hay ahí fuera.
298
00:23:07,793 --> 00:23:09,100
Sí, señor.
299
00:23:15,195 --> 00:23:18,161
- Buenas noches.
- Buenas noches, Pearson.
300
00:24:36,910 --> 00:24:38,084
¡A sus puestos!
301
00:24:48,283 --> 00:24:49,499
Apuñalado por la espalda.
302
00:24:49,586 --> 00:24:51,724
Los árabes, Michael,
ya lo hemos visto antes.
303
00:24:51,825 --> 00:24:52,992
Esos canallas...
304
00:24:53,093 --> 00:24:54,927
Bell, ¡cabo Bell!
305
00:24:55,028 --> 00:24:57,119
- Así...
- ¡Yo le buscaré!
306
00:24:58,732 --> 00:24:59,965
¿Dónde están los caballos?
307
00:25:00,066 --> 00:25:01,665
¡No están!
308
00:25:02,235 --> 00:25:03,315
¡A formar!
309
00:25:03,770 --> 00:25:06,480
A partir de Cook, vuelta a la derecha.
310
00:25:06,573 --> 00:25:08,422
El resto, vuelta a la izquierda.
311
00:25:09,075 --> 00:25:11,054
Separados los unos de los otros.
312
00:25:11,244 --> 00:25:13,044
Hay que rodear la mezquita.
313
00:25:14,447 --> 00:25:18,527
Sargento, he encontrado
a Bell vivo, o casi.
314
00:25:41,274 --> 00:25:43,408
Por ahí es por donde
se han ido los caballos.
315
00:25:49,783 --> 00:25:52,584
Sargento, ¿podemos poner
algo encima?
316
00:25:52,984 --> 00:25:55,561
Podría conseguir un par de ramas y...
317
00:25:55,655 --> 00:25:59,745
Traigan la espada de Pearson
y pónganla ahí.
318
00:26:01,695 --> 00:26:03,506
Creo que le hubiera gustado eso.
319
00:26:16,109 --> 00:26:17,429
¿Ve algo?
320
00:27:06,259 --> 00:27:07,893
No sé cómo, en nombre de...
321
00:27:07,994 --> 00:27:10,429
Cállate.
Ya hemos hablado de eso...
322
00:27:10,530 --> 00:27:11,664
toda la maldita mañana.
323
00:27:11,765 --> 00:27:13,032
- Los caballos ya no están.
- ¡Eh!
324
00:27:13,133 --> 00:27:14,361
¿De quién es la culpa?
325
00:27:14,473 --> 00:27:16,897
Sí, nunca debieron ponerle a él
a hacer la guardia.
326
00:27:17,871 --> 00:27:20,484
Basta ya. ¡Basta ya!
327
00:27:23,443 --> 00:27:25,353
Oye, ¿qué idioma es ése?
328
00:27:27,347 --> 00:27:31,388
Debe de ser malayo,
o posiblemente javanés.
329
00:27:31,488 --> 00:27:34,065
- Ya no me acuerdo.
- ¿Estuviste ahí, Topper?
330
00:27:35,088 --> 00:27:36,847
Anduve por ahí un poco.
331
00:27:37,624 --> 00:27:40,587
- ¿Cómo es?
- No es como esto, espero.
332
00:27:40,860 --> 00:27:44,225
Hay palmeras.
Pero no pasas tanto calor.
333
00:27:44,331 --> 00:27:49,195
Hay mucha agua, flores, montañas,
llega la brisa del océano.
334
00:27:50,136 --> 00:27:52,037
Estuve casi todo el tiempo en barco.
335
00:27:52,238 --> 00:27:54,766
¿Qué otra cosa bebías,
aparte del agua?
336
00:27:54,874 --> 00:27:56,302
Lo de siempre.
337
00:27:56,443 --> 00:28:00,370
Ginebra por la mañana,
whisky con soda por la tarde...
338
00:28:00,507 --> 00:28:05,211
y por la noche champán espumoso
servido en un cubo con hielos.
339
00:28:05,318 --> 00:28:08,505
- No sigas, me rompes el corazón.
- Cállate.
340
00:28:09,536 --> 00:28:11,457
Sin embargo,
no puedo decir mucho de las mujeres.
341
00:28:11,558 --> 00:28:13,237
Pero las chicas...
342
00:28:13,693 --> 00:28:17,249
Todas las mujeres malayas
deberían ser envenenadas a los 21 años.
343
00:28:17,366 --> 00:28:19,306
Antes de eso son...
344
00:28:20,200 --> 00:28:23,067
Pero son un poco oscuras,
¿eh, Brown?
345
00:28:23,303 --> 00:28:24,928
Oh, sí, son morenas.
346
00:28:25,586 --> 00:28:27,748
Pero cuanto más tiempo pasas allí,
más blancas se vuelven.
347
00:28:27,848 --> 00:28:29,446
O eso parece.
348
00:28:30,009 --> 00:28:32,062
Eso no me importaba, Jock.
349
00:28:33,346 --> 00:28:35,768
Nuca olvidaré la primera vez
que las vi.
350
00:28:36,916 --> 00:28:39,565
Entrábamos en un puerto pequeño,
al atardecer.
351
00:28:39,886 --> 00:28:41,997
Todas las chicas
se acercaron nadando,
352
00:28:42,109 --> 00:28:46,110
tenían flores en sus cabellos largos,
cantaban y nos sonreían desde el agua.
353
00:28:46,378 --> 00:28:47,907
¿Piel morena?
354
00:28:48,695 --> 00:28:50,789
A mí me parecía de oro.
355
00:28:50,897 --> 00:28:53,350
Un oro más rico
que cualquier metal.
356
00:28:54,202 --> 00:28:57,068
Puedo verlo brillar, incluso ahora,
en sus cuerpos mojados...
357
00:28:57,211 --> 00:28:59,738
y nadaron como sirenas
hacia el pasamanos y se embarcaron,
358
00:28:59,850 --> 00:29:02,217
sonriéndonos
como diablillos descarados.
359
00:29:03,610 --> 00:29:05,150
Vaya, Topper,
360
00:29:05,678 --> 00:29:07,811
tienes alma de poeta.
361
00:29:10,717 --> 00:29:12,144
Ellas sabían que eran hermosas.
362
00:29:12,619 --> 00:29:13,958
¿Qué pasó después?
363
00:29:16,022 --> 00:29:18,877
Los hombres salieron.
En sus canoas de guerra.
364
00:29:19,516 --> 00:29:21,855
No les gustó mucho cómo
congeniábamos con las chicas,
365
00:29:21,950 --> 00:29:24,522
- demasiado amistosa.
- ¿Os peleasteis?
366
00:29:24,931 --> 00:29:27,135
Sí, uno me atravesó con una lanza.
367
00:29:27,367 --> 00:29:29,442
Creo que era su chica
la que tenía en brazos...
368
00:29:29,531 --> 00:29:31,236
mientras trataba de levar el ancla.
369
00:29:31,991 --> 00:29:34,173
Sigue, sigue, no nos tengas en vilo.
370
00:29:34,274 --> 00:29:37,315
- ¿Luego qué pasó?
- Nada, nos fuimos.
371
00:29:37,544 --> 00:29:40,843
Oye, ¿y las chicas,
qué pasó con ellas?
372
00:29:43,016 --> 00:29:45,641
Más tarde,
cuando volvimos a pasar por la costa,
373
00:29:45,818 --> 00:29:47,885
se bajaron y nadaron a tierra.
374
00:29:48,555 --> 00:29:50,622
- ¿Y cómo fue?
- ¡Calla!
375
00:29:50,723 --> 00:29:52,748
¿No tienes imaginación?
376
00:29:52,848 --> 00:29:56,118
Pero es verdad, Topper,
no deberías dejarnos en ascuas.
377
00:29:56,296 --> 00:29:59,595
Quieren los detalles escabrosos,
ya sabes, el color.
378
00:30:01,067 --> 00:30:04,881
Lo que os imaginéis será más excitante
que lo que pasó en realidad.
379
00:30:04,971 --> 00:30:06,196
¡Brown!
380
00:30:09,142 --> 00:30:10,951
Quiero hablar contigo.
381
00:30:12,812 --> 00:30:15,500
- Adelante.
- Preferiría...
382
00:30:16,349 --> 00:30:21,172
En cierto modo, preferiría hablar contigo
en privado, pero sería algo cobarde.
383
00:30:21,554 --> 00:30:24,901
Lo diré delante de estos...
Lo diré a pesar de...
384
00:30:24,991 --> 00:30:27,259
Oye, ¿a qué viene esto?
385
00:30:27,360 --> 00:30:29,261
Es por tu bien, por ti.
386
00:30:29,362 --> 00:30:32,113
Brown, te suplico que escuches.
387
00:30:32,832 --> 00:30:37,310
Toda tu vida está
plagada de borracheras...
388
00:30:37,420 --> 00:30:41,162
alardeando y anhelando,
como ahora,
389
00:30:41,374 --> 00:30:43,365
quizá cerca de tu muerte,
390
00:30:43,610 --> 00:30:47,446
¿lo único que se te ocurre
es revivirlo en tu mente?
391
00:30:47,544 --> 00:30:49,915
Lárgate, hace mucho calor
para oírte.
392
00:30:50,016 --> 00:30:51,717
- Pero, Brown...
- Y no grites así.
393
00:30:51,818 --> 00:30:55,232
Brown, eres un caballero,
vienes de buena familia.
394
00:30:55,329 --> 00:30:57,060
Debes tener fe.
395
00:30:57,891 --> 00:30:58,930
¿Por qué?
396
00:31:02,896 --> 00:31:04,120
¿Por qué?
397
00:31:06,466 --> 00:31:09,694
En nombre de Dios,
hombre, ¿en qué crees?
398
00:31:10,670 --> 00:31:12,272
¿En qué creo?
399
00:31:13,206 --> 00:31:14,750
¿De verdad te interesa?
400
00:31:16,910 --> 00:31:18,649
Bueno, en muchas cosas.
401
00:31:21,447 --> 00:31:24,813
En un buen caballo,
en un pastel de carne con riñones,
402
00:31:25,652 --> 00:31:28,232
en un tipo llamado George Brown,
403
00:31:28,688 --> 00:31:31,198
en la estúpida inutilidad
de esta guerra,
404
00:31:31,624 --> 00:31:33,003
en tener miedo,
405
00:31:33,426 --> 00:31:35,726
en estar lo bastante borracho
para ser valiente...
406
00:31:36,062 --> 00:31:37,950
y ser lo bastante valiente
para estar borracho.
407
00:31:40,285 --> 00:31:44,276
En la sensación del mar cuando nadas,
en el sabor y la fuerza del vino,
408
00:31:44,470 --> 00:31:48,742
en el encanto de las mujeres,
en la gran satisfacción de matar árabes...
409
00:31:51,043 --> 00:31:55,499
En el olor del incienso y del bacon,
en el peso de un puño,
410
00:31:55,782 --> 00:31:59,528
en un par de zapatos viejos,
en el dolor de muelas, en el éxito...
411
00:31:59,619 --> 00:32:00,738
¡Detente!
412
00:32:01,754 --> 00:32:02,864
De acuerdo.
413
00:32:03,038 --> 00:32:06,649
Estás chiflado, hermano.
Cállate la boca. Déjanos en paz.
414
00:32:06,756 --> 00:32:08,327
- Oye, oye...
- Oye, espera un momento.
415
00:32:08,428 --> 00:32:10,329
Déjale en paz, Abelson.
416
00:32:10,430 --> 00:32:12,831
No puede evitarlo.
Tú eres más ofensivo que él.
417
00:32:12,932 --> 00:32:14,399
- ¿Qué dices?
- Que eres ofensivo.
418
00:32:14,500 --> 00:32:15,968
¡Abelson! Abelson, cálmate.
419
00:32:16,069 --> 00:32:19,092
Vamos, no eres más que un peso
pesado de segunda categoría.
420
00:32:19,204 --> 00:32:20,539
Si me haces levantarme,
te arrepentirás.
421
00:32:20,640 --> 00:32:21,974
- Levántate.
- ¡No, no!
422
00:32:22,075 --> 00:32:24,102
- ¡Brown, no!
- ¡Espera un momento, ven aquí!
423
00:32:24,210 --> 00:32:25,288
¡Basta!
424
00:32:25,812 --> 00:32:27,508
¡Brown! ¡Abelson!
425
00:32:28,214 --> 00:32:29,376
Pónganse el casco.
426
00:32:29,749 --> 00:32:31,538
Sanders, venga aquí.
427
00:32:38,491 --> 00:32:40,844
Debería estar cuidando al cabo Bell.
428
00:32:41,628 --> 00:32:42,963
Entre.
429
00:32:58,011 --> 00:32:59,352
Quiero hablar con ustedes.
430
00:33:05,585 --> 00:33:09,129
Disculpe por la pelea, sargento.
Debe de haber sido el calor.
431
00:33:10,056 --> 00:33:12,053
- Disculpa, Abelson.
- Está bien.
432
00:33:12,558 --> 00:33:16,122
¿Qué piensan de nuestra situación?
433
00:33:16,222 --> 00:33:18,806
Bueno, yo creo
que nuestra posición es muy dudosa.
434
00:33:18,898 --> 00:33:21,079
- ¿Y usted qué piensa?
- Bueno, le diré lo que sé.
435
00:33:21,434 --> 00:33:22,692
Nada.
436
00:33:23,036 --> 00:33:26,214
No sé dónde estamos
y no sé a dónde iremos.
437
00:33:26,406 --> 00:33:28,656
Ni siquiera sé dónde está la brigada.
438
00:33:29,375 --> 00:33:31,037
Es mi culpa. Es mía.
439
00:33:31,169 --> 00:33:34,250
Os dije que traía mala suerte.
Siempre lo hago.
440
00:33:34,347 --> 00:33:36,350
Mala suerte, si tú lo dices.
441
00:33:36,616 --> 00:33:40,313
Nos han robado los caballos.
Esos árabes...
442
00:33:40,653 --> 00:33:43,193
¿Qué opina, McKay?
¿Cuántos son?
443
00:33:43,289 --> 00:33:46,286
Bueno, examinamos las huellas
de los caballos. No son muchos.
444
00:33:46,459 --> 00:33:49,213
- Eso es lo que yo pienso.
- ¿Por qué, sargento?
445
00:33:49,404 --> 00:33:50,847
Bueno, si fueran muchos...
446
00:33:50,945 --> 00:33:52,564
ya nos habrían atacado y asesinado.
447
00:33:52,663 --> 00:33:54,156
- Sí.
- Es verdad.
448
00:33:54,251 --> 00:33:56,762
¿Y si nos vamos
a algún lado a pie, sargento?
449
00:33:56,969 --> 00:33:58,712
Con nuestros rifles, esta noche.
450
00:33:58,809 --> 00:34:00,339
¿Y dejar al cabo aquí solo?
451
00:34:00,440 --> 00:34:01,814
¿Cómo lo llevarías sin caballos?
452
00:34:01,925 --> 00:34:04,076
¿Cómo llevarías agua para tanto camino?
453
00:34:04,177 --> 00:34:07,242
Debemos quedarnos aquí
y esperar a que nos rescaten.
454
00:34:08,448 --> 00:34:11,577
Tenemos agua y dátiles.
455
00:34:12,685 --> 00:34:14,563
Pero primero tenemos que ver.
456
00:34:14,887 --> 00:34:17,313
En el desierto parece
verse todo, pero no es así,
457
00:34:17,425 --> 00:34:19,223
no se ve casi nada.
458
00:34:19,659 --> 00:34:21,406
Tenemos que ver a kilómetros
de distancia.
459
00:34:21,564 --> 00:34:25,521
Sargento, ¿y si me subo a la cima
de la palmera y echo un vistazo?
460
00:34:25,698 --> 00:34:28,149
Desde ahí podría ver
hasta Bloomsbury.
461
00:34:31,404 --> 00:34:34,217
- Eso es.
- Vamos, Hale, te ayudaré.
462
00:34:36,409 --> 00:34:38,514
Bueno, allá vamos.
463
00:34:39,779 --> 00:34:41,322
¡Eso es, muchacho!
464
00:34:41,848 --> 00:34:43,804
¡Vamos, ánimo!
465
00:34:48,821 --> 00:34:49,957
Está subiendo.
466
00:34:59,065 --> 00:35:02,401
- ¿Ves algo?
- No veo lo que busco,
467
00:35:02,568 --> 00:35:04,803
el sombrero rojo de Molly
en el muelle.
468
00:35:06,038 --> 00:35:08,436
¿Estás seguro de que es
el sombrero rojo lo que buscas?
469
00:35:08,563 --> 00:35:10,971
Si está con una amiga,
dímelo, ¿quieres?
470
00:35:16,282 --> 00:35:18,979
Como a un kilómetro. Veo algo.
471
00:35:19,652 --> 00:35:20,740
Se mueve.
472
00:35:21,387 --> 00:35:23,838
Parece el reflejo del sol
en el cañón de un rifle.
473
00:35:23,982 --> 00:35:26,690
- ¿Dónde?
- Ahí, detrás de esa duna.
474
00:35:26,859 --> 00:35:28,245
Ahí en la sombra.
475
00:35:30,596 --> 00:35:31,777
¡Cuidado!
476
00:35:42,108 --> 00:35:43,856
En la misma cabeza.
477
00:36:01,770 --> 00:36:03,279
Escuchen, señores.
478
00:36:03,930 --> 00:36:07,814
Hay una tira de papel para cada uno,
excepto para Sanders.
479
00:36:08,557 --> 00:36:09,865
Lo he dejado fuera de esto.
480
00:36:12,438 --> 00:36:13,792
¿Están de acuerdo?
481
00:36:19,345 --> 00:36:21,170
Una de ellas es más larga
que las otras.
482
00:36:21,295 --> 00:36:25,384
Al que le toque, escoge un compañero
y se va al río esta noche.
483
00:36:26,786 --> 00:36:29,990
Es nuestra única oportunidad.
Tenemos que conseguir ayuda.
484
00:36:32,458 --> 00:36:34,429
¿Alguien se opone a hacerlo así?
485
00:36:37,096 --> 00:36:39,017
¿No? De acuerdo.
486
00:36:39,665 --> 00:36:41,131
Allá vamos.
487
00:36:44,403 --> 00:36:48,449
No lo desenrollen todavía.
Yo cogeré el último.
488
00:36:53,779 --> 00:36:55,137
Abelson.
489
00:37:02,788 --> 00:37:03,940
Morelli.
490
00:37:14,300 --> 00:37:16,174
Desenróllenlos.
491
00:37:31,617 --> 00:37:33,451
- Ahora depende de usted, Cook.
- Sí.
492
00:37:33,552 --> 00:37:34,986
Releve a Morelli.
493
00:37:35,087 --> 00:37:36,622
Vamos, escoja un compañero.
494
00:37:36,723 --> 00:37:39,324
- Quién sino yo.
- No, Michael, llegas tarde,
495
00:37:39,418 --> 00:37:42,091
si Matlow va, yo voy con él.
496
00:37:42,595 --> 00:37:46,663
- Necesitará un buen soldado.
- ¿Qué has dicho de soldados?
497
00:37:46,799 --> 00:37:51,359
- Bueno, en mis 25 años de servicio...
- ¿Y qué hay de mis 27 años?
498
00:37:51,604 --> 00:37:53,405
Tres de ellos en la prisión militar.
499
00:37:53,506 --> 00:37:55,941
¿La prisión militar? ¿Habéis oído eso?
La prisión...
500
00:37:56,042 --> 00:37:58,934
Entérate, eso es mentira.
501
00:37:59,111 --> 00:38:03,195
Ya basta. Brown, tire una moneda,
usted decide.
502
00:38:06,485 --> 00:38:08,080
¿Alguien tiene una moneda?
503
00:38:09,755 --> 00:38:11,038
Bueno.
504
00:38:11,691 --> 00:38:14,430
Pinto pinto, gorgorito,
adónde vas tan chiquitito,
505
00:38:14,525 --> 00:38:17,242
a la guerra de mi abuela,
pim, pam, fuera.
506
00:38:17,830 --> 00:38:19,958
Bueno, ya está arreglado.
McKay, usted va con Cook.
507
00:38:20,733 --> 00:38:24,832
Será mejor que se lleven sus cosas,
y todo el agua excepto dos botellas.
508
00:38:25,204 --> 00:38:27,470
Saldrán esta noche,
cuando se ponga la luna.
509
00:38:34,981 --> 00:38:36,289
A propósito,
510
00:38:36,749 --> 00:38:38,847
podrían no...
511
00:38:40,353 --> 00:38:43,728
Existe la posibilidad
de que no vuelvan a tiempo.
512
00:38:44,123 --> 00:38:45,957
Lo que quiero decir es...
513
00:38:46,058 --> 00:38:49,007
que si alguno de ustedes
quiere escribir unas líneas,
514
00:38:49,244 --> 00:38:52,350
no tengo ninguna objeción
con que McKay se las lleve.
515
00:39:11,117 --> 00:39:12,552
Recuerde, Jock,
516
00:39:12,718 --> 00:39:14,951
- siga hacia el norte todo el tiempo.
- De acuerdo.
517
00:39:15,121 --> 00:39:17,414
Diríjanse al río
y encontrarán a la brigada.
518
00:39:19,792 --> 00:39:24,284
Las cartas. Morelli,
Quincannon, Sanders...
519
00:39:25,464 --> 00:39:27,174
Y la mía.
520
00:39:30,236 --> 00:39:33,865
No lo sabía, Sargento.
Es un hombre a envidiar.
521
00:39:33,965 --> 00:39:36,792
- Gracias.
- Bueno, Matlow, allá vamos.
522
00:39:37,610 --> 00:39:38,910
Adiós, sargento.
523
00:39:39,011 --> 00:39:41,379
Haremos que vengan a buscarles.
524
00:39:41,480 --> 00:39:42,948
Haremos que les busquen.
525
00:39:43,049 --> 00:39:44,416
- Adiós, viejo explorador.
- Adiós.
526
00:39:44,517 --> 00:39:46,217
Y tómate un par de cervezas al llegar.
527
00:39:46,318 --> 00:39:47,485
Hasta la vista, Jock.
528
00:39:47,586 --> 00:39:49,504
No sudes en el camino.
529
00:39:50,556 --> 00:39:52,001
Buena suerte, Jock.
530
00:39:52,291 --> 00:39:54,484
- Nos vemos.
- Adiós.
531
00:40:46,712 --> 00:40:50,494
- ¿Cómo se encuentra, Abelson?
- Estoy bien.
532
00:40:50,716 --> 00:40:52,650
Es por este espantoso calor,
533
00:40:52,751 --> 00:40:54,920
sudo más ahora que cuando el sol
estaba en lo alto.
534
00:40:55,121 --> 00:40:57,565
¿Quiere que le sustituya?
535
00:40:59,892 --> 00:41:03,589
No le estoy pidiendo favores.
Cumpliré con mi parte.
536
00:41:04,029 --> 00:41:06,388
Pronto le sustituirán.
537
00:41:10,169 --> 00:41:12,009
No se quite el casco, hijo.
538
00:42:42,494 --> 00:42:45,429
- ¿Qué pasa?
- Es Abelson. Mire.
539
00:42:45,598 --> 00:42:48,467
Por encima de Abelson.
¿Ve eso que se mueve?
540
00:42:48,634 --> 00:42:51,623
A 150 metros. Fuego indiscriminado
y sigan disparando.
541
00:42:59,245 --> 00:43:00,554
Se mueve.
542
00:43:04,216 --> 00:43:07,050
¡Morelli! Vuelva, ¿está loco?
543
00:43:07,419 --> 00:43:08,717
¡Vuelva!
544
00:43:09,521 --> 00:43:12,119
Morelli, vuelva.
545
00:43:21,967 --> 00:43:24,196
Cúbranle. Fuego rápido.
546
00:43:38,488 --> 00:43:40,798
¡No vaya! ¡No vaya!
547
00:44:04,643 --> 00:44:07,941
Sargento. ¡Sargento!
¡El cabo Bell!
548
00:44:12,785 --> 00:44:14,659
Oh, Padre.
549
00:44:15,020 --> 00:44:17,272
Padre misericordioso.
550
00:44:28,467 --> 00:44:29,554
¡Sargento!
551
00:44:32,504 --> 00:44:35,066
- ¿Qué pasa?
- Algo se mueve por ahí.
552
00:44:35,161 --> 00:44:36,921
Justo detrás de esa duna.
553
00:44:39,178 --> 00:44:40,501
¡A sus puestos!
554
00:44:53,592 --> 00:44:54,978
¡Caballos!
555
00:44:55,561 --> 00:44:56,854
Preparados.
556
00:45:07,373 --> 00:45:08,509
Fuego.
557
00:45:10,886 --> 00:45:13,725
¡Alto! No son árabes.
558
00:45:16,081 --> 00:45:17,693
Son nuestros caballos.
559
00:45:19,752 --> 00:45:22,362
Son McKay y Cook.
560
00:45:43,575 --> 00:45:45,781
Mirad sus caras.
561
00:45:45,911 --> 00:45:49,019
¡Jock! ¡Matlow!
562
00:45:49,114 --> 00:45:51,416
Rápido, ayúdennos,
tenemos que llevárnoslos de aquí.
563
00:45:51,517 --> 00:45:54,543
Esos sucios canallas...
Uno de los vuestros pagará por esto.
564
00:45:54,720 --> 00:45:57,801
Por la Santa Cruz,
por la sangre de la madre que me parió,
565
00:45:57,914 --> 00:46:01,517
¡me las vais a pagar!
¡Os atraparé...!
566
00:46:05,097 --> 00:46:08,635
- ¡Quincannon! ¡Vuelva!
- ¡Vuelva, estúpido!
567
00:46:08,876 --> 00:46:12,359
- ¡Vuelva, Quincannon!
- ¡Bastardos!
568
00:46:29,021 --> 00:46:30,423
Morelli.
569
00:46:40,032 --> 00:46:41,618
Morelli.
570
00:46:44,470 --> 00:46:46,555
¿Viste sus caras?
571
00:46:48,106 --> 00:46:50,214
¿Las de McKay y Cook?
572
00:46:50,442 --> 00:46:53,055
Sus ojos y sus bocas...
573
00:46:54,213 --> 00:46:56,642
llenas de...
574
00:46:58,383 --> 00:47:00,513
¿Alguna vez lo olvidarás?
575
00:47:00,613 --> 00:47:04,800
Cállate, ¿quieres?
¡Estoy intentando olvidarlo, maldición!
576
00:47:05,190 --> 00:47:07,484
Estaba soñando,
pensando que estaba en Inglaterra.
577
00:47:07,619 --> 00:47:09,087
Y me has despertado.
578
00:47:12,531 --> 00:47:15,232
Eso es lo que nos pasará a todos.
579
00:47:18,370 --> 00:47:20,220
Quizá yo sea el próximo.
580
00:47:21,540 --> 00:47:23,740
Quizá lo seas tú.
581
00:47:25,277 --> 00:47:27,769
¿Por qué no te preparas?
582
00:47:28,080 --> 00:47:30,352
¿Por qué no te pones en paz con Dios?
583
00:47:30,446 --> 00:47:32,623
Porque no lo necesito.
Estoy bien.
584
00:47:32,735 --> 00:47:35,362
No me avergüenzo de nada.
Sólo ha habido una en mi vida.
585
00:47:35,473 --> 00:47:37,710
Cállate y déjame dormir, ¿quieres?
586
00:47:44,162 --> 00:47:46,282
Ahora, él ya no está.
587
00:47:49,067 --> 00:47:51,644
Primero fue el teniente,
588
00:47:52,304 --> 00:47:54,344
luego Pearson...
589
00:47:55,340 --> 00:47:58,832
Cállate, ¿quieres?
¿Para qué hablar de eso?
590
00:48:00,078 --> 00:48:01,848
Luego fue Hale,
591
00:48:02,948 --> 00:48:04,150
Abelson,
592
00:48:05,951 --> 00:48:07,252
Bell,
593
00:48:08,353 --> 00:48:11,516
McKay, Cook,
594
00:48:12,324 --> 00:48:13,941
Quincannon...
595
00:48:16,662 --> 00:48:18,631
y ahora él.
596
00:48:20,766 --> 00:48:23,610
Me dijo adiós.
597
00:48:26,238 --> 00:48:27,947
Y luego desapareció.
598
00:48:35,547 --> 00:48:37,401
¿De qué estás hablando?
599
00:48:41,420 --> 00:48:43,760
Tú no morirás como ellos.
600
00:48:44,756 --> 00:48:46,681
Ellos no estaban preparados.
601
00:48:48,226 --> 00:48:50,740
Te salvaré, Morelli.
602
00:48:51,396 --> 00:48:56,017
Ahora sé cuál es mi misión.
Haré de ti un creyente.
603
00:48:56,301 --> 00:49:00,260
Escucha, Sanders,
¡voy a enviarte al Paraíso!
604
00:49:00,439 --> 00:49:03,821
Voy a hacerlo. Si no te callas,
salpicaré la pared con tus sesos.
605
00:49:03,909 --> 00:49:07,431
- ¡Ahora lárgate y cállate!
- Calma, calma.
606
00:49:07,813 --> 00:49:09,644
Cuidado con ese rifle, Morelli.
607
00:49:10,148 --> 00:49:12,550
- ¿Qué pasa?
- Está loco, sargento.
608
00:49:12,651 --> 00:49:14,218
Debería estar atado.
609
00:49:14,319 --> 00:49:17,099
Si no le mantiene lejos de mí,
le mataré.
610
00:49:17,229 --> 00:49:19,089
Tranquilo, Morelli.
611
00:49:19,591 --> 00:49:20,788
Sanders.
612
00:49:21,360 --> 00:49:24,119
¡Sanders!
Vaya a despertar a Brown.
613
00:49:24,219 --> 00:49:25,668
Ya es hora de que me releve.
614
00:49:27,833 --> 00:49:29,096
Se ha ido.
615
00:49:31,303 --> 00:49:32,622
¿Se ha ido?
616
00:49:32,722 --> 00:49:34,668
- ¿Quién?
- Brown.
617
00:49:35,641 --> 00:49:37,758
Salió por esa puerta.
618
00:49:39,177 --> 00:49:41,468
Dijo que usted lo entendería.
619
00:49:41,847 --> 00:49:42,908
¿Qué?
620
00:49:46,918 --> 00:49:49,361
Escribió una cosa en mi biblia...
621
00:49:51,423 --> 00:49:52,626
para usted.
622
00:49:57,462 --> 00:49:59,008
Un desertor, ¿eh?
623
00:50:03,035 --> 00:50:05,634
Ese cerdo insubordinado...
624
00:50:07,172 --> 00:50:08,486
Un desertor.
625
00:50:08,774 --> 00:50:12,340
Ha huido como una rata,
cuando más lo necesitábamos.
626
00:50:13,011 --> 00:50:14,421
¿Por qué no me lo dijo?
627
00:50:15,914 --> 00:50:18,022
Usted también es responsable,
¿se da cuenta?
628
00:50:23,088 --> 00:50:25,330
Coja su rifle y salga de aquí.
629
00:50:25,524 --> 00:50:27,228
Ocupará su lugar.
630
00:50:28,894 --> 00:50:30,351
Sí.
631
00:50:31,163 --> 00:50:33,044
Sí, eso es.
632
00:50:33,135 --> 00:50:35,904
Eso es, sargento. Sí.
633
00:50:46,945 --> 00:50:48,285
"Lo siento, sargento,
634
00:50:50,415 --> 00:50:54,845
"pero Quincannon tenía razón.
El mató a un árabe por lo de Jock,
635
00:50:55,153 --> 00:50:57,392
"yo mataré uno por lo de Matlow.
636
00:50:57,823 --> 00:51:01,174
"Daré un rodeo para sorprenderlos
por detrás.
637
00:51:01,993 --> 00:51:04,908
"Hay mucha luz esta noche,
será una buena cacería.
638
00:51:05,263 --> 00:51:07,719
"Suyo con pesar, George Brown.
639
00:51:07,966 --> 00:51:09,248
"Posdata.
640
00:51:09,801 --> 00:51:11,417
"No es un gran nombre,
641
00:51:11,937 --> 00:51:14,970
"pero es el mejor que se me ocurrió
cuando me alisté."
642
00:51:35,327 --> 00:51:38,460
- ¿Tiene cigarrillos?
- ¿Cuántos tiene usted?
643
00:51:40,614 --> 00:51:43,187
Seis. ¿Cuántos tiene usted?
644
00:51:45,237 --> 00:51:46,538
Cuatro.
645
00:51:47,072 --> 00:51:49,244
No son suficientes, ¿verdad, sargento?
646
00:51:50,108 --> 00:51:51,932
Tome uno de los míos.
647
00:51:57,215 --> 00:52:00,504
Sargento, ¿conoce la historia de Jonás?
648
00:52:01,853 --> 00:52:03,194
Sí.
649
00:52:07,459 --> 00:52:10,167
Si tan sólo algo se moviera por ahí...
650
00:52:13,598 --> 00:52:18,306
- Hablando de Jonás. ¿Está escuchando?
- Sí.
651
00:52:18,870 --> 00:52:20,637
Bueno, yo soy así.
652
00:52:21,039 --> 00:52:23,007
Aproveché mi oportunidad
antes de la guerra.
653
00:52:23,108 --> 00:52:25,842
Éramos los mejores bailarines
que haya visto, sargento.
654
00:52:25,944 --> 00:52:29,066
Morel y Moree, bailarines acrobáticos.
655
00:52:29,214 --> 00:52:32,084
Morel era yo. Moree era Jessie.
656
00:52:32,195 --> 00:52:35,494
Era una buena chica, sargento.
Y bailaba...
657
00:52:36,121 --> 00:52:37,914
También era muy atractiva.
658
00:52:38,190 --> 00:52:40,199
No estábamos casados,
659
00:52:40,792 --> 00:52:45,310
pero si alguien ha tenido una gran
mujer, ése soy yo, con Jessie.
660
00:52:45,730 --> 00:52:47,783
Éramos felices.
661
00:52:53,572 --> 00:52:54,779
Bueno,
662
00:52:55,207 --> 00:52:57,470
ganábamos bastante dinero.
663
00:52:58,777 --> 00:53:01,392
Nos iba tan bien
que pensamos añadir un acto nuevo.
664
00:53:01,680 --> 00:53:04,199
Así que incluimos un número
en la cuerda floja para Jessie.
665
00:53:04,516 --> 00:53:06,491
Para llamar la atención, ¿sabe?
666
00:53:08,056 --> 00:53:09,118
Iba perfecto.
667
00:53:09,213 --> 00:53:11,983
La noche de la presentación
les encantó.
668
00:53:12,357 --> 00:53:14,625
Dimos la vuelta al escenario.
669
00:53:15,393 --> 00:53:18,660
La noche siguiente,
el alambre se rompió.
670
00:53:18,863 --> 00:53:21,614
Bajaron la cortina
y me encontraron llorando como un bebé.
671
00:53:21,694 --> 00:53:25,311
Y Jessie tirada ahí,
blanca como la leche,
672
00:53:25,871 --> 00:53:29,074
mordiéndose los labios del dolor,
tratando de sonreír...
673
00:53:29,274 --> 00:53:32,432
para consolarme. ¡Consolarme!
674
00:53:33,111 --> 00:53:34,939
No murió...
675
00:53:35,480 --> 00:53:37,261
porque traigo mala suerte.
676
00:53:37,582 --> 00:53:40,472
Creo que no sabe
a lo que me refiero, sargento.
677
00:53:40,819 --> 00:53:42,728
Creo que nadie lo sabe.
678
00:53:43,722 --> 00:53:45,796
Usted no tiene problemas
con las mujeres.
679
00:53:46,758 --> 00:53:48,862
Nunca le he visto mirar a ninguna.
680
00:53:50,829 --> 00:53:52,722
Nunca ha estado casado,
¿verdad, sargento?
681
00:53:53,632 --> 00:53:55,599
- Sí.
- ¿Sí?
682
00:53:55,700 --> 00:53:59,182
Qué raro,
nunca le he oído hablar de ello.
683
00:54:00,639 --> 00:54:02,144
Ella murió.
684
00:54:03,308 --> 00:54:05,940
Al principio eso
me hizo odiar al niño.
685
00:54:07,312 --> 00:54:09,583
- Vaya...
- Sí.
686
00:54:10,382 --> 00:54:12,752
Le culpaba a él.
687
00:54:13,652 --> 00:54:16,712
No le quería a él.
La quería a ella.
688
00:54:19,391 --> 00:54:22,743
- Pero con el tiempo te empiezan a gustar.
- Supongo que sí.
689
00:54:22,994 --> 00:54:24,649
Yo nunca lo sabré.
690
00:54:25,230 --> 00:54:28,080
Muy pronto, en lo único
en lo que pensaba era en el niño.
691
00:54:29,567 --> 00:54:32,175
Quería que tuviera
todo lo que a mí me faltó.
692
00:54:33,571 --> 00:54:36,344
Trabajé duro para ser ascendido.
693
00:54:36,775 --> 00:54:39,435
Me pagaban más.
Ahorraba cada centavo.
694
00:54:39,711 --> 00:54:42,650
Vaya, tenía todo calculado.
695
00:54:43,114 --> 00:54:45,017
Lo mandé a una buena escuela.
696
00:54:46,341 --> 00:54:48,475
Es un gran muchacho, Morelli.
697
00:54:48,720 --> 00:54:50,315
Debería verlo.
698
00:54:51,723 --> 00:54:53,592
Por él es por lo que
he estado luchando.
699
00:54:55,427 --> 00:54:59,155
¿Qué le pasará ahora, sin mí?
700
00:55:02,300 --> 00:55:03,866
Olvídelo.
701
00:55:05,704 --> 00:55:09,042
- Si al menos se moviera algo...
- No se preocupe.
702
00:55:11,710 --> 00:55:13,744
- ¿Usted ha tenido alguna ambición?
- Sí.
703
00:55:13,845 --> 00:55:16,046
Jessie y yo siempre quisimos
actuar en el Coliseo.
704
00:55:16,147 --> 00:55:20,422
Yo he sido muy ambicioso,
pero nunca tanto como lo soy ahora.
705
00:55:21,086 --> 00:55:22,613
Canallas,
706
00:55:22,854 --> 00:55:24,377
escondiéndose ahí fuera...
707
00:55:25,056 --> 00:55:28,927
Los cogeré. Los cogeré,
Morelli, se lo aseguro.
708
00:55:29,727 --> 00:55:33,641
- Y luego moriré.
- Tranquilo, sargento, no diga eso.
709
00:56:16,257 --> 00:56:17,989
¡Nos ha visto, sargento!
710
00:56:19,944 --> 00:56:21,069
¡Nos ha visto!
711
00:56:27,185 --> 00:56:29,873
¡Sanders, Sanders, mire!
¿Lo ve?
712
00:56:29,954 --> 00:56:31,212
¡Mire!
713
00:56:32,523 --> 00:56:35,115
¿Ve eso, Sanders?
Estamos a salvo ahora.
714
00:56:35,293 --> 00:56:36,756
Estamos a salvo ahora.
715
00:56:51,276 --> 00:56:54,643
- Está aterrizando, sargento.
- Morelli, Morelli, estamos locos.
716
00:57:01,453 --> 00:57:02,494
Hola.
717
00:57:04,263 --> 00:57:06,190
No debe hacer eso,
si cruza por ahí...
718
00:57:06,291 --> 00:57:08,559
- ¡Vuelva! ¡Vuelva!
- No me había dado cuenta, sargento.
719
00:57:08,660 --> 00:57:09,760
¡Váyase!
720
00:57:09,861 --> 00:57:12,720
- ¡No lo haga! ¡Vuelva!
- ¡Váyase!
721
00:57:13,064 --> 00:57:15,364
- ¡No lo haga!
- ¡Dé la vuelta!
722
00:57:15,833 --> 00:57:17,568
- ¡Vamos!
- No lo haga.
723
00:57:17,669 --> 00:57:19,703
- ¡Váyase!
- ¡Oiga!
724
00:57:25,110 --> 00:57:26,453
Digo...
725
00:57:27,011 --> 00:57:28,821
Digo que deberían...
726
00:57:39,824 --> 00:57:42,059
¡Ha sido usted!
¡Le ha matado!
727
00:57:42,160 --> 00:57:44,371
¡Vino como respuesta a mis oraciones,
por mí,
728
00:57:44,483 --> 00:57:46,869
y usted le ha matado, asesino!
729
00:57:50,034 --> 00:57:53,057
Átelo, Morelli,
átelo antes de que le mate.
730
00:58:08,019 --> 00:58:10,958
Mírelo, se burla de nosotros.
731
00:58:11,356 --> 00:58:13,158
¿De qué nos sirve?
732
00:58:13,791 --> 00:58:15,322
Preferiría que no estuviese ahí.
733
00:58:18,830 --> 00:58:21,705
- ¿Se ha subido a alguno, sargento?
- No.
734
00:58:22,901 --> 00:58:26,061
Tenemos que hacer algo.
Ya no aguanto más.
735
00:58:26,271 --> 00:58:29,265
- Vamos a intentarlo.
- Buena idea.
736
00:58:29,440 --> 00:58:31,308
- ¿Sabe cómo encenderlo?
- No.
737
00:58:31,409 --> 00:58:33,005
No sé distinguir una palanca de otra.
738
00:58:34,012 --> 00:58:35,387
Yo sólo sé de caballos.
739
00:58:35,680 --> 00:58:37,789
- Sargento.
- Sí.
740
00:58:38,216 --> 00:58:39,503
Estaba pensando...
741
00:58:39,817 --> 00:58:42,624
Si nos hubiéramos
apresurado al llegar...
742
00:58:43,655 --> 00:58:46,385
¿De qué sirve darle vueltas a eso?
743
00:58:46,925 --> 00:58:48,148
Tiene razón, sargento.
744
00:58:48,403 --> 00:58:50,729
¡Sí, sé lo que está pensando!
745
00:58:50,829 --> 00:58:54,423
Que quizá lo haya hecho todo
mal y me haya equivocado.
746
00:58:55,033 --> 00:58:58,931
¡Pero lo que hice, está hecho!
¡Y lo que no, pues no!
747
00:59:02,040 --> 00:59:05,625
Lo siento, Morelli,
no debería perder los estribos así.
748
00:59:06,711 --> 00:59:09,326
- Me estoy poniendo nervioso.
- Está bien, sargento.
749
00:59:09,464 --> 00:59:13,641
- Olvídelo, es culpa mía.
- No, es mía...
750
00:59:13,885 --> 00:59:17,312
Yo... bueno, he explotado así porque...
751
00:59:17,488 --> 00:59:20,885
Yo era el que tenía
que pensar por todos.
752
00:59:22,794 --> 00:59:25,051
Y hacer frente a todo
lo que se presentase.
753
00:59:25,396 --> 00:59:28,262
Mi cabeza se retorcía, pensando...
754
00:59:29,634 --> 00:59:32,428
- Ha hecho un buen trabajo.
- Gracias.
755
00:59:32,737 --> 00:59:34,744
Pero lo que más me molesta...
756
00:59:34,872 --> 00:59:37,655
es ser vencido
por esos malditos árabes.
757
00:59:39,711 --> 00:59:44,207
¿Qué les va a ellos en esta guerra?
Podrían ser amistosos.
758
00:59:45,016 --> 00:59:47,315
Algunos lo son, otros no.
759
00:59:48,653 --> 00:59:52,425
- Nos matarán.
- Sí, pero también nosotros a ellos.
760
00:59:52,523 --> 00:59:56,474
Eso es lo único que quiero ahora.
Es la única idea que tengo aquí dentro.
761
00:59:56,828 --> 00:59:58,806
Verá, estoy pensando, Morelli.
762
00:59:59,764 --> 01:00:01,379
Es lo único que he estado haciendo,
763
01:00:01,506 --> 01:00:04,345
día y noche.
764
01:00:04,669 --> 01:00:07,753
Pensando, pensando...
765
01:00:09,841 --> 01:00:11,311
Tengo una idea.
766
01:00:12,810 --> 01:00:15,544
Vamos a salir ahí, los dos.
767
01:00:15,640 --> 01:00:17,232
¿A intentar arrancarlo?
768
01:00:18,316 --> 01:00:20,812
No diga locuras, he dicho una idea.
769
01:00:23,654 --> 01:00:25,242
Voy a dejar esto aquí.
770
01:00:26,024 --> 01:00:28,051
- Quédese aquí y cúbrame.
- Espere, sargento,
771
01:00:28,146 --> 01:00:30,259
- iré con usted.
- Usted quédese aquí.
772
01:00:30,355 --> 01:00:32,268
No, sargento.
773
01:00:32,764 --> 01:00:36,668
Debo decirle que me da miedo
quedarme solo,
774
01:00:36,779 --> 01:00:38,649
ser el último,
no tener con quién hablar.
775
01:00:38,736 --> 01:00:42,310
Me volvería loco, como él.
No podría soportarlo.
776
01:00:42,807 --> 01:00:44,050
De acuerdo.
777
01:00:45,677 --> 01:00:47,511
Deje eso aquí. Venga.
778
01:00:47,612 --> 01:00:50,289
- ¿Dejarlo aquí?
- Sí, eso he dicho.
779
01:00:51,149 --> 01:00:52,330
Vamos.
780
01:02:23,441 --> 01:02:25,023
¡Alto!
781
01:02:27,044 --> 01:02:28,468
Sargento Clegg.
782
01:02:31,449 --> 01:02:33,113
¿Qué cree que pueda ser eso?
783
01:02:37,989 --> 01:02:40,088
Fuego o algo así, señor.
784
01:02:41,325 --> 01:02:42,939
¿A qué distancia estará?
785
01:02:43,795 --> 01:02:46,367
A cinco o seis horas, señor.
786
01:02:51,602 --> 01:02:53,633
¡Adelante!
787
01:03:43,955 --> 01:03:45,975
¡Sargento! ¡Sargento!
788
01:03:51,395 --> 01:03:54,091
¡Creo que he visto algo
moviéndose a lo lejos!
789
01:03:58,202 --> 01:04:00,001
Podría ser, ¿no?
790
01:04:01,168 --> 01:04:02,535
Me estoy poniendo nervioso.
791
01:04:03,307 --> 01:04:08,006
No, no es eso. Tengo miedo.
Miedo de estar solo.
792
01:04:08,089 --> 01:04:11,426
¡Miedo de ser el último hombre,
necesito hablar con alguien!
793
01:04:12,717 --> 01:04:14,520
Bueno, ahora estamos solos.
794
01:04:15,186 --> 01:04:16,520
Él se ha ido.
795
01:04:16,821 --> 01:04:19,400
- ¿Sanders?
- Sí.
796
01:04:28,299 --> 01:04:29,833
¡Morelli, mire!
797
01:04:29,934 --> 01:04:33,459
¡Sanders, vuelve! ¡Sanders!
798
01:04:36,774 --> 01:04:37,884
¡Morelli!
799
01:04:38,376 --> 01:04:40,343
¡Sanders, no saques la cabeza de ahí!
800
01:04:40,444 --> 01:04:42,271
Sanders, ¿qué te pasa?
801
01:04:42,480 --> 01:04:45,972
¡Morelli, vuelva! ¡Déjele ir!
802
01:04:46,551 --> 01:04:48,341
¡Deja de caminar!
803
01:05:24,021 --> 01:05:27,254
¡Vamos, canallas!
¡Ahora venid por mí!
804
01:05:27,525 --> 01:05:30,599
¡Ahora venid por mí!
¡Vamos! ¡Vamos!
805
01:05:31,228 --> 01:05:32,744
¡Vamos, canallas!
806
01:05:40,037 --> 01:05:42,520
¡Vamos! ¡Vamos!
807
01:08:31,141 --> 01:08:34,971
¡Quincannon, los he matado!
¡Quincannon, Brown!
808
01:08:35,146 --> 01:08:37,320
¡Ahí están! ¡Los he matado!
809
01:08:37,432 --> 01:08:41,601
¡Morelli, Pearson!
¡Pearson, Morelli!
810
01:08:41,952 --> 01:08:45,615
¡McKay, mire! ¡Mírelos! Los...
811
01:10:17,381 --> 01:10:19,349
¡Alto!
812
01:10:24,555 --> 01:10:27,016
Hemos estado buscándole, sargento.
¿Dónde están sus hombres?
813
01:10:31,228 --> 01:10:33,893
Vamos, hable.
¿Dónde está su sección?56654
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.