Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,940 --> 00:00:07,060
Canadá, tierra de montañas
majestuosas y lagos helados.
2
00:00:07,570 --> 00:00:11,940
Una tierra rica en historia,
tradición y aventuras.
3
00:00:13,070 --> 00:00:16,190
Hace 80 años se descubrió
oro en la Columbia Británica.
4
00:00:16,570 --> 00:00:19,780
Eso atrajo a personas de cualquier
parte de los EE.UU. y Canadá.
5
00:00:20,490 --> 00:00:22,700
Al llegar, encontraron una tierra
de altos bosques,
6
00:00:23,000 --> 00:00:25,150
impetuosos torrentes
y caminos tortuosos
7
00:00:25,460 --> 00:00:26,790
a lo largo de río Fraser.
8
00:00:27,130 --> 00:00:29,200
Era la única ruta de entrada
al país del oro.
9
00:00:30,000 --> 00:00:32,720
La fiebre del oro de Caribú,
como todas las demás fiebres del oro,
10
00:00:33,050 --> 00:00:34,160
pasó a la historia.
11
00:00:34,630 --> 00:00:37,040
Pero en los restos de las minas
abandonadas, en el centro
12
00:00:37,430 --> 00:00:41,720
de la Columbia Británica se levanta
ahora un gran imperio ganadero.
13
00:00:42,140 --> 00:00:44,430
Ahí es donde están hoy los grandes
ranchos de Caribú y de Chilcotin.
14
00:00:45,850 --> 00:00:48,310
Esta es la historia de un hombre
15
00:00:48,600 --> 00:00:49,890
que soñaba con ser ranchero.
16
00:00:50,230 --> 00:00:51,860
Un hombre que ayudó
a levantar una nación.
17
00:00:52,400 --> 00:00:54,230
Su nombre era Jim Redfern.
18
00:00:54,530 --> 00:00:57,490
Extendió las rutas de Caribú
hasta las tierras de Chilcotin.
19
00:01:09,120 --> 00:01:10,920
LA RUTA DEL CARIBÚ
20
00:03:02,490 --> 00:03:04,390
Como uno de estos estúpidos
animales se caiga
21
00:03:04,700 --> 00:03:05,900
se quedará ahí para siempre.
22
00:03:06,200 --> 00:03:08,360
Siempre dices lo mismo
pero les ayudas a subir.
23
00:03:08,660 --> 00:03:10,530
No lo haré más, ya nos hemos
retrasado bastante
24
00:03:10,830 --> 00:03:12,820
por culpa de este maldito ganado.
25
00:03:13,160 --> 00:03:14,960
Tu problema, Mike, es que padeces
la fiebre del oro,
26
00:03:15,250 --> 00:03:16,500
y no puedes ver nada más.
27
00:03:16,830 --> 00:03:18,710
Lo mismo les ocurre a todos
los que han venido aquí.
28
00:03:19,000 --> 00:03:20,710
Tampoco te importaría
encontrar oro, ¿verdad?
29
00:03:21,090 --> 00:03:22,550
Para eso te he acompañado.
30
00:03:22,840 --> 00:03:24,970
¿Entonces por qué tenemos
que llevar este ganado?
31
00:03:25,260 --> 00:03:26,920
El oro y el ganado no combinan.
32
00:03:27,720 --> 00:03:31,470
En mi opinión sí que combinan.
Ya te dije en Montana
33
00:03:31,760 --> 00:03:34,680
que vendría a buscar oro, pero también
te dije que traería el ganado conmigo.
34
00:03:35,850 --> 00:03:37,810
Para mí el oro es un medio
para conseguir un fin, Mike.
35
00:03:39,150 --> 00:03:43,360
Me gustaría tener un gran rancho
como el que soñábamos en Montana...
36
00:04:22,900 --> 00:04:25,140
Eh, mirad ahí arriba.
37
00:04:44,670 --> 00:04:46,910
Me gustaría contar su rebaño
al cruzar.
38
00:04:47,380 --> 00:04:48,710
- ¿Por qué?
- ¿No lo ve?
39
00:04:49,010 --> 00:04:51,130
- Este es un puente de peaje.
- ¿Cuál es la tarifa?
40
00:04:51,510 --> 00:04:54,680
50 centavos por cabeza.
1 dólar por usted y su amigo
41
00:04:55,850 --> 00:04:57,390
y dos dólares por el carromato.
42
00:04:57,720 --> 00:05:00,270
- ¿Quién de ustedes es Walsh?
- Ninguno, trabajamos para él.
43
00:05:00,560 --> 00:05:03,130
No hay agua suficiente para todo
el ganado en ese arroyo.
44
00:05:03,480 --> 00:05:05,470
Podemos cruzarlo sin tener que usar
esto que usted llama puente.
45
00:05:05,770 --> 00:05:08,260
- Yo en su lugar no lo intentaría.
- Es un ultimátum.
46
00:05:08,570 --> 00:05:12,350
- O pagan o no pasarán.
- Bueno, amigo, si lo pone así. Mike.
47
00:05:22,410 --> 00:05:23,580
¿Problemas, jefe?
48
00:05:23,870 --> 00:05:25,610
Como siempre desde
que salimos de Montana.
49
00:05:27,750 --> 00:05:30,870
- Cuatro contra dos, son muchos.
- Cuatro contra tres.
50
00:05:31,380 --> 00:05:35,380
Veamos, 36 cabezas son 18 dólares,
más dos de nosotros y dos por la carreta.
51
00:05:36,090 --> 00:05:40,720
- No voy a pagar tanto.
- Así se habla. ¡Vamos!
52
00:05:46,440 --> 00:05:48,600
Espera, no dispares.
Tengo una idea mejor, ¡vamos!
53
00:06:02,660 --> 00:06:04,120
Mirad cómo ha quedado el puente.
54
00:06:05,750 --> 00:06:07,460
Venid, arreglaremos esto.
55
00:06:07,960 --> 00:06:09,070
Tú, quédate aquí.
56
00:06:21,930 --> 00:06:24,390
Un país muy amistoso.
Son muy hospitalarios.
57
00:06:24,770 --> 00:06:27,010
También hay personas así
en Montana.
58
00:06:27,350 --> 00:06:30,230
- Has disfrutado con esto, ¿verdad?
- Tú también.
59
00:06:30,480 --> 00:06:34,810
Has vuelto a ser el viejo Redfern.
Sería fácil buscar oro si no tuviéramos
60
00:06:35,110 --> 00:06:38,560
- que llevar a estas 36 vacas.
- 35. Hemos perdido una.
61
00:06:38,860 --> 00:06:40,570
- ¡Me alegro!
- No digas eso.
62
00:06:40,990 --> 00:06:43,700
Si el rebaño no nos hubiera tapado
en el puente no estaríamos aquí.
63
00:06:44,030 --> 00:06:46,580
Ya empezamos.
¡Si no fuera por el rebaño!
64
00:07:04,810 --> 00:07:07,020
¿Vacas en la senda del Caribú?
65
00:07:08,730 --> 00:07:10,310
Esto es algo muy extraño.
66
00:07:10,770 --> 00:07:12,980
- Hola, amigos.
- Hola.
67
00:07:13,400 --> 00:07:15,310
- ¿Van al norte?
- ¿Podemos ir en otra dirección?
68
00:07:15,650 --> 00:07:17,390
No, si lo que buscan es oro.
69
00:07:17,730 --> 00:07:21,150
Esta es la senda del Caribú.
Muchos corazones destrozados...
70
00:07:21,820 --> 00:07:23,700
y hombres muertos como árboles.
71
00:07:24,070 --> 00:07:25,580
- ¿De dónde vienen?
- De Montana.
72
00:07:25,870 --> 00:07:30,000
Yo tenía un hermano allí,
ranchero como ustedes.
73
00:07:30,370 --> 00:07:33,250
Yo podría haber sido ranchero si no
hubiera tenido la fiebre del oro.
74
00:07:33,540 --> 00:07:38,670
He estado en todos lados: California,
Virginia City, Alder Gulch...
75
00:07:38,960 --> 00:07:41,170
- ¿Y ha encontrado ya oro?
- Oh, claro.
76
00:07:41,510 --> 00:07:43,010
La última vez casi me hice rico.
77
00:07:43,340 --> 00:07:46,260
Bueno, no muy rico,
pero encontré oro.
78
00:07:46,600 --> 00:07:48,470
Quizá la próxima vez lo consiga.
79
00:07:48,850 --> 00:07:50,130
Vamos, Hannibal.
80
00:07:51,180 --> 00:07:53,810
- Hola, Confucio.
- ¡Me llamo Ling!
81
00:07:54,310 --> 00:07:56,800
¡Y yo Grizzly!
No es mi verdadero nombre,
82
00:07:57,110 --> 00:08:00,940
pero todos me llaman así desde
que me enfrenté a un oso una vez.
83
00:08:01,360 --> 00:08:03,690
Tengo que ser como uno,
o no estaría ahora aquí.
84
00:08:04,070 --> 00:08:08,620
He oído unos disparos hace un momento.
¿Problemas?
85
00:08:08,990 --> 00:08:11,950
- Nada importante.
- Imagino que ha sido en el puente.
86
00:08:12,410 --> 00:08:14,870
No me extraña que no quieran pagar.
87
00:08:15,250 --> 00:08:20,490
Es una injusticia que un hombre pueda
exigir dinero por cruzar un arroyo pequeño.
88
00:08:21,880 --> 00:08:26,710
Ese pescante parece cómodo.
¿Les importa que suba ahí un rato?
89
00:08:27,340 --> 00:08:30,310
Mis pies hace tiempo
que me están matando.
90
00:08:30,640 --> 00:08:32,270
Sujéteme a Hannibal, por favor.
91
00:08:36,140 --> 00:08:38,550
¿A qué estamos esperando?
Vamos.
92
00:08:43,860 --> 00:08:46,240
El estofado está casi listo.
93
00:08:50,370 --> 00:08:53,040
Le falta un poco más de sabor.
94
00:08:53,580 --> 00:08:55,000
Más sal, Confucio.
95
00:08:56,750 --> 00:08:59,750
- ¡Me llamo Ling!
- Sí, ya me lo has dicho.
96
00:09:00,500 --> 00:09:02,210
Es un nombre común en China,
¿verdad?
97
00:09:02,590 --> 00:09:04,910
No lo sé,
yo nací en San Francisco.
98
00:09:05,260 --> 00:09:09,430
¿Nunca ha ido a China?
Un gran país, China.
99
00:09:09,800 --> 00:09:16,520
Yo pasé algún tiempo allí.
Sí, el Maharajá de Hong Kong...
100
00:09:17,140 --> 00:09:20,680
me ofreció darme tantos rubíes
como pudiera llevarme
101
00:09:21,060 --> 00:09:24,400
por la receta de mi estofado.
Pero no acepté.
102
00:09:24,820 --> 00:09:27,990
¿Maharajá... en Hong Kong?
103
00:09:28,280 --> 00:09:31,900
Aquí tienes, ahora podrás decir
que has probado lo mejor de lo mejor.
104
00:09:33,120 --> 00:09:34,530
Esto es para ti, amigo.
105
00:09:37,700 --> 00:09:40,620
No está maI,
de hecho está muy bueno.
106
00:09:41,000 --> 00:09:45,580
¿Bueno? Donde yo me crié, esto
se reserva para las grandes ocasiones.
107
00:11:17,840 --> 00:11:18,960
¿Qué ha pasado?
108
00:11:19,300 --> 00:11:21,800
Con esos hombres nunca se está
seguro cerca del ganado.
109
00:11:26,480 --> 00:11:28,720
- Mike...
- Mi brazo...
110
00:11:33,190 --> 00:11:34,850
Enciende fuego y calienta agua.
111
00:11:38,280 --> 00:11:41,700
¿Estás herido?
Lo siento mucho, jefe.
112
00:11:58,510 --> 00:12:01,430
¡No, Jim!
¡No!
113
00:13:02,700 --> 00:13:03,950
Vamos a descansar un rato.
114
00:13:19,840 --> 00:13:21,120
¿Cómo te sientes, Mike?
115
00:13:23,090 --> 00:13:25,970
Espero que estés satisfecho.
116
00:13:28,680 --> 00:13:31,470
Te llevaremos al médico,
encontraremos uno pronto.
117
00:13:32,350 --> 00:13:36,100
Déjame en paz.
No te acerques a mí.
118
00:13:37,770 --> 00:13:40,440
No quiero volver a
verte en mi vida.
119
00:13:45,490 --> 00:13:46,860
Eh, ¿habéis oído?
120
00:13:50,700 --> 00:13:51,790
¡Es una diligencia!
121
00:14:00,340 --> 00:14:01,250
¿Qué ocurre?
122
00:14:01,590 --> 00:14:04,160
Tenemos un herido, tiene que
verle un médico en seguida.
123
00:14:04,550 --> 00:14:06,460
No encontrará ninguno
hasta Carson Creek.
124
00:14:06,800 --> 00:14:08,050
Está a unas 15 millas de aquí.
125
00:14:08,340 --> 00:14:10,580
- ¿Dos o tres horas más?
- ¿No pueden ir más deprisa?
126
00:14:10,890 --> 00:14:11,920
No, no tenemos caballos.
127
00:14:12,180 --> 00:14:13,350
Suban, les llevaremos encantados.
128
00:14:14,020 --> 00:14:17,720
- Gracias. Grizzly, Ling.
- Os seguiré detrás con Hannibal.
129
00:14:30,030 --> 00:14:31,860
La diligencia no ha parado
en el hotel.
130
00:14:32,410 --> 00:14:35,860
¿Ve a ese chino? Estaba
con los vaqueros de anoche.
131
00:14:37,500 --> 00:14:39,660
Se ha parado en la casa
del Dr. Rhodes.
132
00:14:42,090 --> 00:14:43,120
Ve a ver qué pasa.
133
00:14:45,500 --> 00:14:47,660
Cuidado.
134
00:14:52,890 --> 00:14:55,720
- ¿Todo bien, sigue vivo?
- Sí, pero lleva inconsciente
135
00:14:56,060 --> 00:14:57,470
las últimas dos horas.
136
00:15:00,060 --> 00:15:01,140
¿Qué le ocurre a su amigo?
137
00:15:01,560 --> 00:15:03,300
Tú estabas en el puente de peaje.
138
00:15:03,610 --> 00:15:06,440
Así es, y si yo fuera usted,
no me quedaría por aquí.
139
00:15:06,730 --> 00:15:09,280
Al Sr. Walsh no le ha gustado
que rompieran su puente.
140
00:15:18,250 --> 00:15:19,700
- Gracias.
- No hay de qué.
141
00:15:22,830 --> 00:15:25,840
Ling, quédate cerca de Mike.
Volveré dentro de un rato.
142
00:15:26,210 --> 00:15:28,590
Me quedaré.
¿Crees que se pondrá bien?
143
00:15:29,300 --> 00:15:31,760
Tendremos que esperar
para saberlo. Pero...
144
00:15:32,340 --> 00:15:33,370
supongo que sí.
145
00:15:57,200 --> 00:15:58,060
Whisky.
146
00:16:02,040 --> 00:16:05,000
- De los EE.UU., ¿verdad?
- ¿No es bueno?
147
00:16:06,580 --> 00:16:07,920
Sí que lo es.
148
00:16:15,050 --> 00:16:16,790
Hola, Francie.
149
00:16:20,100 --> 00:16:20,800
¿Qué tal?
150
00:16:24,310 --> 00:16:27,020
Disculpe, me presentaré.
Me llamo Walsh.
151
00:16:27,350 --> 00:16:30,720
He oído decir que han traído
a un herido. ¿Qué le ha pasado?
152
00:16:31,610 --> 00:16:34,320
- ¿No lo sabe usted?
- ¿Cómo voy a saberIo?
153
00:16:35,150 --> 00:16:39,320
Pensé que se lo habría dicho alguien,
quizá el hombre con el que hablaba.
154
00:16:39,700 --> 00:16:44,330
¿El hombre de ahí fuera? ¿Se refiere
a Murphy? ¿Cómo iba a saberlo?
155
00:16:45,120 --> 00:16:46,460
Trabajaba para usted, ¿verdad?
156
00:16:46,870 --> 00:16:48,160
Bueno, cuida del puente...
157
00:16:51,380 --> 00:16:53,760
¿Fue su ganado el que cruzó
el puente ayer?
158
00:16:54,050 --> 00:16:55,590
- ¿Ganado en el Caribú?
- Sí.
159
00:16:55,880 --> 00:16:58,210
Sí, el primero que llega aquí.
Y será bienvenido.
160
00:16:58,510 --> 00:17:00,390
Hace tiempo que no comemos
carne de vaca por aquí.
161
00:17:00,680 --> 00:17:03,090
Dígame, ¿me vendería el ganado?
162
00:17:03,890 --> 00:17:05,090
¿Todo el rebaño?
163
00:17:05,430 --> 00:17:07,090
No puedo, ya no lo tengo.
164
00:17:07,810 --> 00:17:10,220
El rebaño sufrió una estampida
anoche.
165
00:17:10,520 --> 00:17:11,900
¿Una estampida?
166
00:17:12,770 --> 00:17:14,360
Vaya, eso es una lástima.
167
00:17:17,190 --> 00:17:18,190
A propósito...
168
00:17:18,530 --> 00:17:21,160
- Me debe la rotura de ese puente.
- Envíeme la factura.
169
00:17:22,320 --> 00:17:24,570
Por tu actitud cualquiera pensaría
que yo sé quién lo hizo.
170
00:17:24,870 --> 00:17:25,950
- ¿Bueno?
- ¿Bueno qué?
171
00:17:26,240 --> 00:17:27,580
- ¿Y no es así?
- ¿Cómo podría?
172
00:17:27,870 --> 00:17:30,030
Sabes que anoche pasé toda la velada
en este lugar.
173
00:17:30,370 --> 00:17:32,530
Claro, Frank, ¿pero y los hombres
que trabajan para ti?
174
00:17:32,830 --> 00:17:34,250
¿Pasaron todos la noche
aquí también?
175
00:17:34,540 --> 00:17:37,090
Basta, Francie,
no voy a pelearme contigo.
176
00:17:37,420 --> 00:17:39,750
Dijiste que querías tiempo
para pensar en mí...
177
00:17:40,510 --> 00:17:42,010
Ya has tenido suficiente.
178
00:17:42,300 --> 00:17:43,640
No lo suficiente.
179
00:17:44,180 --> 00:17:46,420
No soy un hombre
con el que se pueda jugar.
180
00:17:46,810 --> 00:17:50,010
- Generalmente consigo lo que quiero.
- Sí, ya lo sé.
181
00:17:50,310 --> 00:17:53,760
Además, he invertido mucho en ti.
Este local es el único de su clase
182
00:17:54,100 --> 00:17:55,980
en la ciudad. No he
dejado abrir ninguno más.
183
00:17:56,400 --> 00:17:58,970
Y ni siquiera he intentado
abrir uno yo.
184
00:17:59,240 --> 00:18:02,940
Escucha, Frank, eres el amo de la ciudad
y casi todo lo de aquí te pertenece.
185
00:18:03,240 --> 00:18:05,120
¡Pero yo construí este local
con mi dinero!
186
00:18:05,410 --> 00:18:09,870
Espera, Francie, he dicho
que no pensaba pelear contigo.
187
00:18:10,830 --> 00:18:13,370
Pero no soy un hombre
muy paciente.
188
00:18:22,130 --> 00:18:25,140
- ¿Cómo ocurrió, indios?
- No estoy seguro.
189
00:18:25,590 --> 00:18:27,220
Esto no es raro en este país,
190
00:18:27,640 --> 00:18:30,470
pero normalmente se trata
de un buscador de oro.
191
00:18:31,140 --> 00:18:33,630
Y llaman al enterrador,
no al médico.
192
00:18:34,060 --> 00:18:37,400
- ¿Puede quedarse Mike?
- Claro. No podemos moverlo.
193
00:18:38,320 --> 00:18:39,430
¿Ha sido enfermero?
194
00:18:39,900 --> 00:18:42,470
- Lo intentaré.
- Bien, necesitaré su ayuda.
195
00:18:42,820 --> 00:18:45,390
- Pase por la mañana.
- Gracias, doctor. Vendré temprano.
196
00:18:45,860 --> 00:18:47,200
Venga conmigo.
197
00:18:59,040 --> 00:19:01,370
- Jim.
- Grizzly, has llegado pronto.
198
00:19:01,750 --> 00:19:03,800
Hannibal se mueve deprisa
cuando quiere.
199
00:19:04,170 --> 00:19:06,840
Esta vez ha querido.
¿Cómo está Mike?
200
00:19:07,180 --> 00:19:08,460
Es pronto para saberIo.
201
00:19:08,840 --> 00:19:10,970
Podríamos comer algo
mientras esperamos.
202
00:19:11,390 --> 00:19:13,550
Mi estómago se mueve
como un lagarto.
203
00:19:13,850 --> 00:19:15,480
No había pensado en comer,
pero tienes razón.
204
00:19:15,770 --> 00:19:17,190
No hemos comido desde anoche.
205
00:19:17,850 --> 00:19:19,840
Por las sillas
nos darán algún dinero.
206
00:19:20,190 --> 00:19:24,400
- ¿Dónde vamos a comer?
- En el Gold Palace dan buena comida.
207
00:19:27,490 --> 00:19:28,860
Compañía minera Walsh.
208
00:19:30,240 --> 00:19:32,120
Walsh Compañía Mercantil.
209
00:19:33,200 --> 00:19:34,620
Tienda Walsh.
210
00:19:35,750 --> 00:19:37,900
Pensaba que esta ciudad
se llamaba Carson Creek.
211
00:19:38,290 --> 00:19:39,950
Debería llamarse Walsh City,
¿verdad?
212
00:19:40,500 --> 00:19:43,380
Yo estuve aquí hace algún tiempo
y Walsh ni siquiera había llegado.
213
00:19:44,250 --> 00:19:46,160
Ahora se ha apoderado de todo.
214
00:19:57,480 --> 00:19:58,670
Déjame una.
215
00:20:14,580 --> 00:20:18,790
- Quiero vender una silla sin caballo.
- Dos sillas sin dos caballos.
216
00:20:20,540 --> 00:20:22,330
- ¿Han probado en el establo?
- No.
217
00:20:22,830 --> 00:20:25,290
¿No han pensado queallí
podrían venderlas mejor?
218
00:20:25,710 --> 00:20:28,550
Es posible, pero no me gusta
el nombre del establecimiento.
219
00:20:28,880 --> 00:20:30,300
¿Walsh?
¿Qué tiene contra él?
220
00:20:30,590 --> 00:20:32,330
He visto su nombre
en toda la ciudad.
221
00:20:33,010 --> 00:20:35,640
- Pero no lo he visto aquí.
- Ni lo verá jamás.
222
00:20:36,430 --> 00:20:39,460
- Aunque he tenido ofertas.
- No me sorprende.
223
00:20:40,640 --> 00:20:42,970
Supongo que podré venderlas
fácilmente.
224
00:20:43,980 --> 00:20:45,360
¿Cuánto quiere por ellas?
225
00:20:45,860 --> 00:20:50,680
- Eso decídalo usted.
- Jim, hoy nos hemos saltado todo.
226
00:20:51,070 --> 00:20:53,480
- El desayuno y la comida.
- Ya lo sé.
227
00:20:53,820 --> 00:20:56,660
Eso lo arreglamos en seguida.
Al, dos bisté Caribú.
228
00:20:57,990 --> 00:21:01,410
Le doy 20 dólares por cada una.
No, digamos 25.
229
00:21:02,290 --> 00:21:04,670
Acaba de comprar usted dos sillas.
230
00:21:07,750 --> 00:21:09,740
Las sillas no han dado para mucho.
231
00:21:10,420 --> 00:21:16,180
Un par de mantas, algunos cacharros,
un hacha, huevos...
232
00:21:16,720 --> 00:21:20,390
Walsh tiene una mina en
Carson Creek, cobra lo que quiere.
233
00:21:20,720 --> 00:21:23,020
Si alguna vez encuentro
una buena veta, me compraré
234
00:21:23,350 --> 00:21:26,270
una tienda aquí para acabar
con el negocio del Sr. Walsh.
235
00:21:26,560 --> 00:21:29,190
Puede que él acabara contigo
disparándote por la espalda.
236
00:21:29,520 --> 00:21:32,070
¿Crees que fue él el que provocó
la estampida?
237
00:21:32,360 --> 00:21:33,990
Después de lo que he visto
en la ciudad
238
00:21:34,280 --> 00:21:37,030
empiezo a creer que está detrás
de todo lo que ocurre por aquí.
239
00:21:39,580 --> 00:21:43,250
- ¡Da la cara o empiezo a disparar!
- No dispare, soy yo, Ling.
240
00:21:44,160 --> 00:21:46,370
No vuelvas a merodear así
cerca de un campamento.
241
00:21:46,750 --> 00:21:51,710
En el país del oro, los hombres primero
disparan y luego entierran sus errores.
242
00:21:51,960 --> 00:21:53,920
¿Qué ocurre?
¿Mike no...?
243
00:21:54,260 --> 00:21:56,800
No, el doctor no me necesita
esta noche.
244
00:21:57,180 --> 00:21:59,970
Ha dicho que una mujer es
mejor ayudante que Ling.
245
00:22:00,350 --> 00:22:01,720
Las mujeres son amables.
246
00:22:02,060 --> 00:22:06,010
- ¿Cómo está Mike?
- Dormido. ¿Y esas mantas?
247
00:22:06,350 --> 00:22:09,970
De la ciudad.
Nos han costado caras. Las sillas.
248
00:22:10,310 --> 00:22:12,310
- ¿Has vendido las sillas?
- No había solución.
249
00:22:12,940 --> 00:22:16,230
Tenemos mala suerte. He de buscar
algún empleo rápido.
250
00:22:16,570 --> 00:22:21,530
¿Un empleo? ¿Con todo ese oro
en las montañas esperándonos?
251
00:22:21,870 --> 00:22:24,580
Para buscar oro hace falta dinero.
Necesitamos equipo, comida...
252
00:22:25,040 --> 00:22:27,870
- Con cien dólares es suficiente.
- ¿Tienes cien dólares?
253
00:22:28,330 --> 00:22:32,250
Bueno, ya que lo preguntas,
no, ni siquiera cien centavos.
254
00:22:32,580 --> 00:22:34,990
Quizá puedan hacernos
un préstamo.
255
00:22:35,250 --> 00:22:38,220
- ¿Quién, Walsh?
- Yo tengo 100 dólares.
256
00:22:39,470 --> 00:22:43,050
¿Tú, Ling? Pero si hace varios meses
que no te pagamos.
257
00:22:44,010 --> 00:22:46,140
Llevo mucho tiempo ahorrando.
258
00:22:47,060 --> 00:22:49,770
Tengo 300 dólares.
259
00:22:52,940 --> 00:22:54,050
Cógelos.
260
00:22:55,110 --> 00:22:57,180
¿300 dólares?
261
00:22:58,240 --> 00:23:00,700
Habrás tardado años
en ahorrar tanto dinero.
262
00:23:01,070 --> 00:23:02,270
¿Y eso qué importa?
263
00:23:02,740 --> 00:23:04,450
Paga al doctor...
264
00:23:04,740 --> 00:23:08,190
después ve a buscar oro
¡y hazte rico!
265
00:23:09,700 --> 00:23:13,570
Bien, Ling. Acepto. Mañana pagaré
al doctor y nos marcharemos,
266
00:23:13,920 --> 00:23:15,710
pero seremos socios,
a partes iguales.
267
00:23:16,090 --> 00:23:17,420
Una parte para ti,
una para mí
268
00:23:18,340 --> 00:23:20,970
- y una para Mike.
- Desde luego, socio.
269
00:23:21,300 --> 00:23:25,930
Eh, ¿y qué hay de mí? ¿Sabréis
reconocer el oro cuando lo veáis?
270
00:23:26,600 --> 00:23:28,390
¿Sabéis cómo lavar la arena?
271
00:23:28,720 --> 00:23:30,850
¿Creéis que las pepitas saltan
a las manos gritando
272
00:23:31,310 --> 00:23:33,850
"Eh, soy de oro"?
273
00:23:34,690 --> 00:23:37,400
No, amigos, tomadlo con calma.
274
00:23:37,690 --> 00:23:40,610
Lo que quería decir, Grizzly,
es que haremos cuatro partes.
275
00:23:41,030 --> 00:23:44,230
¡Así se habla... socio!
276
00:23:56,500 --> 00:23:57,700
¡Vete de aquí!
277
00:23:58,250 --> 00:24:01,540
Mike, por favor.
Tienes que escucharme.
278
00:24:01,880 --> 00:24:03,920
¡No quiero volver a verte
en mi vida!
279
00:24:04,800 --> 00:24:08,170
Voy a buscar oro, Mike.
Lo encontraré, estoy seguro.
280
00:24:08,680 --> 00:24:11,060
Compraré el mejor rebaño
de todo Canadá.
281
00:24:11,350 --> 00:24:12,930
Tendremos el rancho
que soñábamos.
282
00:24:13,180 --> 00:24:16,600
Tú y tu maldito ganado.
Yo quería venderlo en Montana.
283
00:24:16,980 --> 00:24:18,090
Pero tú no estabas dispuesto.
284
00:24:18,440 --> 00:24:20,570
Tenías que traerlo aquí.
285
00:24:25,030 --> 00:24:31,370
- No lo olvidaré mientras viva.
- Mike, no sabes lo que dices...
286
00:24:31,700 --> 00:24:33,610
¡Apártate de mí!
¡Vete de aquí!
287
00:24:33,950 --> 00:24:36,580
Sr. Redfern, por favor.
Está enfermo.
288
00:24:49,890 --> 00:24:52,800
Lo siento, pero no debe excitarse
de ese modo.
289
00:24:53,220 --> 00:24:56,260
Lo sé, pero voy a marcharme
una temporada y...
290
00:24:56,600 --> 00:24:58,890
no quería irme
sin hablar con él.
291
00:24:59,230 --> 00:25:01,800
Ahora sufre un trauma,
pero lo superará pronto.
292
00:25:02,150 --> 00:25:07,190
Jim, Feller está vendiendo
carne de vaca.
293
00:25:07,530 --> 00:25:08,560
- ¿Dónde?
- En el Gold Palace.
294
00:25:08,860 --> 00:25:12,560
No me han visto, y cuando he visto
la carne de vaca... ¡Espera!
295
00:25:30,170 --> 00:25:33,540
R. y E.
¡Redfern y Evans!
296
00:25:34,680 --> 00:25:36,470
¿De dónde ha sacado esta carne?
297
00:25:36,850 --> 00:25:38,640
¿Acaso le pregunto yo
de dónde saca el whisky?
298
00:25:38,980 --> 00:25:40,720
Un dólar por libra es una ganga.
299
00:25:41,020 --> 00:25:44,020
O me la compra o abro una tienda
y la vendo yo mismo.
300
00:25:44,520 --> 00:25:46,930
La gente de por aquí lleva tiempo
sin comer carne fresca.
301
00:25:48,780 --> 00:25:49,940
¿De dónde ha sacado esa carne?
302
00:25:50,450 --> 00:25:52,100
¿Y a usted qué le importa?
303
00:25:52,360 --> 00:25:55,160
Hace dos noches me robaron
35 cabezas de ganado. Y esto es...
304
00:25:55,490 --> 00:25:57,950
No hay 35 cabezas de ganado
en todo Caribú.
305
00:25:58,240 --> 00:26:01,160
Quizá ahora no, pero las había
hace dos días y usted las vio.
306
00:26:02,040 --> 00:26:04,200
¿Me está acusando de robar
su ganado?
307
00:26:04,500 --> 00:26:05,280
¡Sí!
308
00:26:35,490 --> 00:26:36,950
Le aconsejo que no haga eso,
señor.
309
00:26:38,620 --> 00:26:39,650
Gracias, Grizzly.
310
00:27:08,480 --> 00:27:10,110
Mire, llevan mi marca,
R y E.
311
00:27:12,730 --> 00:27:17,230
¿Y qué? Me encontré una vaca herida
y la maté. ¿Qué habría hecho usted?
312
00:27:17,570 --> 00:27:20,150
Mientes, esta carne es
de tres animales diferentes.
313
00:27:20,410 --> 00:27:23,200
¿Tres? Está loco.
Se lo demostraré.
314
00:27:34,590 --> 00:27:36,380
- Es Bill Miller.
- Uno de sus hombres, Walsh.
315
00:27:36,880 --> 00:27:38,870
No. Trabajaba para mí,
pero le despedí.
316
00:27:39,300 --> 00:27:40,800
Estaba contigo en el puente.
317
00:27:41,220 --> 00:27:44,420
Sí, estaba pero llegó
por casualidad.
318
00:27:44,760 --> 00:27:46,890
Y también nos disparó
por casualidad, ¿verdad?
319
00:27:47,270 --> 00:27:49,140
Miller nunca fue demasiado
obediente.
320
00:27:49,890 --> 00:27:51,970
- ¿"R y E" es su marca?
- Sí.
321
00:27:52,810 --> 00:27:54,810
¿Seguro que usted no sabe nada
acerca de esta carne?
322
00:27:55,150 --> 00:27:58,180
Claro que no. Le he dicho
que ya no trabajaba para mí.
323
00:27:58,740 --> 00:28:03,200
De hecho tuve que despedirle porque...
siempre causaba problemas.
324
00:28:03,870 --> 00:28:05,860
En Carson Creek somos pacíficos.
325
00:28:06,790 --> 00:28:10,120
Se ha llevado lo que se merecía,
era una amenaza para la comunidad.
326
00:28:16,130 --> 00:28:18,920
- Francie, siento lo que ha pasado.
- No te preocupes.
327
00:28:19,720 --> 00:28:21,760
Me quedaré con la carne.
Te la pagaré.
328
00:28:22,430 --> 00:28:25,390
Está bien, dale el dinero
al Dr. Rhodes.
329
00:28:25,930 --> 00:28:30,180
No sé cuánto tiempo estaré fuera
y Mike... ya comprendes.
330
00:28:33,650 --> 00:28:35,060
Vamos, Hannibal.
331
00:28:46,450 --> 00:28:48,910
Tenemos que mover bien la arena,
Confucio.
332
00:28:49,240 --> 00:28:51,710
Tienes que removerla con fuerza
y luego mirarla.
333
00:28:52,200 --> 00:28:53,660
Enséñale cómo se hace, Grizzly.
334
00:28:55,120 --> 00:28:56,710
Enséñale cómo se hace.
335
00:28:58,090 --> 00:29:00,080
Qué hombre más lento.
336
00:29:01,380 --> 00:29:05,590
En la frontera del norte yo solía lavar
tanta arena como tres hombres juntos.
337
00:29:07,220 --> 00:29:12,210
Eh, mira esto. Es... No.
Es solo una piedra.
338
00:29:17,690 --> 00:29:20,440
Esta condenada agua está
demasiado fría.
339
00:29:20,820 --> 00:29:22,980
Noto cómo empieza
a atacarme el reuma.
340
00:29:23,280 --> 00:29:25,740
Si no, estaría lavando arena
sin parar.
341
00:29:26,160 --> 00:29:29,490
Bueno, iremos un poco más
hacia el oeste.
342
00:29:29,910 --> 00:29:32,370
- ¿Crees que será mejor allí?
- Tenemos que intentarlo. Vamos.
343
00:29:55,140 --> 00:29:56,480
Solo es polvo.
344
00:29:56,850 --> 00:29:59,260
Pero es oro,
es el primero que encontramos.
345
00:29:59,600 --> 00:30:02,100
Con eso solo sacaríamos
unos 50 centavos al día.
346
00:30:09,740 --> 00:30:12,910
No pensarás en ir más lejos,
¿verdad?
347
00:30:13,540 --> 00:30:15,910
Quiero ver lo que hay
al otro lado de esas montañas.
348
00:30:16,200 --> 00:30:18,870
Nada, Jim.
Debes aceptar mi palabra.
349
00:30:19,210 --> 00:30:21,620
- Nada de nada.
- ¿Has estado allí?
350
00:30:21,960 --> 00:30:24,960
Aún conservo la cabeza, ¿no?
Estoy vivo.
351
00:30:25,380 --> 00:30:28,220
Escucha,
al otro lado hay indios.
352
00:30:28,510 --> 00:30:33,090
Es un país sin explorar.
Y hay muchos indios. Ni lo pienses.
353
00:30:34,680 --> 00:30:37,480
Ya que estamos aquí,
avanzaremos un poco más.
354
00:30:37,810 --> 00:30:42,520
Padeces la peor fiebre del oro
que he visto. Está bien.
355
00:30:42,810 --> 00:30:45,610
Avanzaremos un poco más.
Vamos, Ling.
356
00:31:09,800 --> 00:31:10,720
Adelante.
357
00:31:13,300 --> 00:31:14,800
Tienes visita, Mike.
358
00:31:15,140 --> 00:31:16,880
Si es esa Srta. Harrison,
no quiero verla.
359
00:31:20,060 --> 00:31:22,050
Hola, Mike.
¿Cómo te encuentras?
360
00:31:22,520 --> 00:31:23,770
Tan bien como nunca.
361
00:31:24,600 --> 00:31:26,560
- ¿Le pidió Redfern que viniera?
- No.
362
00:31:27,020 --> 00:31:29,650
¿Entonces por qué viene?
Ya ha estado aquí 3 o 4 veces.
363
00:31:30,190 --> 00:31:32,820
Pronto estarás bien.
¿Tienes algún plan?
364
00:31:33,320 --> 00:31:36,410
Claro, compraré un plato
de hojalata y mendigaré.
365
00:31:36,740 --> 00:31:40,950
No digas tonterías. Vendrás conmigo.
Necesito un buen hombre.
366
00:31:41,950 --> 00:31:44,000
- Un hombre bueno tiene dos manos.
- Basta, Mike.
367
00:31:45,250 --> 00:31:47,790
Si trabajas para mí,
ganarás un sueldo.
368
00:31:48,130 --> 00:31:51,960
Te conozco, Francie Harrison.
Tienes un buen negocio aquí.
369
00:31:52,880 --> 00:31:57,260
Y te crees muy buena al visitar
a un pobre enfermo, un lisiado.
370
00:31:58,850 --> 00:32:02,300
Está bien.
Si eso es lo que piensas...
371
00:32:06,100 --> 00:32:07,560
Eres un tonto, Mike.
372
00:32:42,220 --> 00:32:44,180
Tengo el Caribú
en la palma de la mano.
373
00:32:44,520 --> 00:32:46,020
Nada se mueve aquí
sin mi permiso.
374
00:32:46,350 --> 00:32:50,190
Te he ayudado. Tienes un buen
negocio, pero eso va a cambiar.
375
00:32:50,480 --> 00:32:52,720
- ¿Me estás amenazando?
- ¡Eso es!
376
00:32:55,730 --> 00:32:58,360
¿Por qué no miras por dónde vas,
maldito... maldito...?
377
00:32:59,200 --> 00:33:00,700
¿Iba a llamarme lisiado?
378
00:33:00,990 --> 00:33:02,530
¡Me has golpeado a propósito!
379
00:33:03,620 --> 00:33:06,820
Tiene la cara roja, Sr. Walsh,
¿le ha pegado Francie?
380
00:33:07,540 --> 00:33:09,330
No le hables en ese tono.
381
00:33:10,670 --> 00:33:13,290
¡El hombre que protege
al rey del Caribú!
382
00:33:13,590 --> 00:33:15,380
El que solo tengas una mano
no es excusa para...
383
00:33:15,670 --> 00:33:17,260
¡Solo tengo una mano,
pero es muy buena!
384
00:33:20,590 --> 00:33:23,430
Y solo tengo un revólver,
lo mismo que tú.
385
00:33:24,220 --> 00:33:25,640
Adelante, desenfunda.
386
00:33:28,220 --> 00:33:29,560
¡Me has cogido por sorpresa!
387
00:33:30,180 --> 00:33:32,430
¿Lo intentamos de nuevo?
No habrá diferencia,
388
00:33:33,230 --> 00:33:34,810
excepto que tú morirás.
389
00:33:36,320 --> 00:33:38,530
Muy bien, estamos iguales.
¡Desenfunda!
390
00:33:39,150 --> 00:33:42,690
- No, Mike, por favor.
- ¡Apártate, Francie, apártate!
391
00:33:54,750 --> 00:33:57,710
Pásate por mi oficina,
quiero hablar contigo.
392
00:34:00,300 --> 00:34:02,540
- Mike, no hables con Walsh.
- ¿Y por qué no?
393
00:34:03,130 --> 00:34:05,290
Un hombre manco come lo mismo
que cualquiera.
394
00:34:06,850 --> 00:34:08,590
Y Walsh paga bien a sus hombres.
395
00:34:17,730 --> 00:34:21,900
- Grizzly, voy a subir a esas rocas.
- ¿Te refieres a esas?
396
00:34:23,530 --> 00:34:25,270
Hannibal, quédate aquí.
397
00:34:57,980 --> 00:34:59,940
Así que esto es Chilcotin.
398
00:35:02,360 --> 00:35:03,690
Mira ese pasto.
399
00:35:07,400 --> 00:35:08,520
Y el agua.
400
00:35:13,290 --> 00:35:15,080
El paraíso del ganadero.
401
00:35:32,220 --> 00:35:33,560
Vamos, Grizzly.
402
00:35:57,250 --> 00:35:58,620
Podemos probar en este lugar.
403
00:35:59,710 --> 00:36:01,950
Sí,
es tan bueno como cualquier otro.
404
00:36:13,180 --> 00:36:14,100
¡Indios!
405
00:36:22,060 --> 00:36:23,690
¡Me rindo!
406
00:36:34,870 --> 00:36:37,740
¡No te acerques a mí!
¿Hablas mi idioma?
407
00:36:39,240 --> 00:36:45,450
¿Alguno habla inglés?
¡Qué mala suerte!
408
00:36:45,960 --> 00:36:50,010
Panda de inútiles, estúpidos
salvajes, no me asustan.
409
00:36:50,510 --> 00:36:52,830
- Calma, Grizzly.
- No tengo miedo de ningún indio.
410
00:36:53,170 --> 00:36:58,470
- ¡Banda de inútiles salvajes!
- No salvajes, Pies Negros.
411
00:36:59,600 --> 00:37:02,630
- ¡Este habla inglés!
- Hombre blanco venir a tierra india
412
00:37:03,310 --> 00:37:04,890
indios matar a hombre blanco.
413
00:37:05,230 --> 00:37:07,550
Espera un momento, socio,
hablemos con tranquilidad.
414
00:37:07,900 --> 00:37:10,570
Puede que hayamos cometido
un pequeño error.
415
00:37:10,980 --> 00:37:14,190
Indios matar a hombre blanco,
así hombre blanco no venir.
416
00:37:14,570 --> 00:37:17,910
Bien, jefe, tienes razón,
no vamos a negarlo.
417
00:37:18,530 --> 00:37:22,200
Esta es tu tierra. Nos marchamos
y no volveremos.
418
00:37:32,300 --> 00:37:34,340
Será mejor que pensemos
algo pronto, Jim.
419
00:37:34,970 --> 00:37:37,090
Están en asamblea,
nos matarán en cuanto terminen.
420
00:37:37,380 --> 00:37:39,040
Lo sé,
al menos mataré a uno.
421
00:37:39,390 --> 00:37:40,300
Dos.
422
00:37:42,810 --> 00:37:44,930
Te dije que el Chilcotin
era territorio indio.
423
00:37:45,390 --> 00:37:50,220
Por mí pueden quedárselo.
Aquí hay peligro por todas partes.
424
00:37:50,980 --> 00:37:55,310
¡Mira, es Hannibal!
Los ha seguido hasta aquí. ¡Hannibal!
425
00:37:57,150 --> 00:38:00,190
Hannibal, me alegro de verte.
426
00:38:02,580 --> 00:38:03,950
¡Ven, encanto!
427
00:38:15,420 --> 00:38:19,260
¡Calma, Hannibal! No lo provoques
o disparará contra ti.
428
00:38:19,630 --> 00:38:22,040
¡He tenido una idea!
429
00:38:22,550 --> 00:38:26,060
Quizá sea duro para el pobre Hannibal,
pero tal vez él pueda salvarnos.
430
00:38:26,430 --> 00:38:29,010
Conoce algunos trucos.
Da coces cuando yo quiero.
431
00:38:29,600 --> 00:38:31,590
- ¿Siempre que quieres?
- Sí, siempre que quiero.
432
00:38:32,690 --> 00:38:35,570
Hay que esperar una oportunidad.
¿Comprendes, Ling?
433
00:38:35,860 --> 00:38:38,150
- Hay que correr deprisa.
- Lo haré. Correré como el diablo.
434
00:38:38,490 --> 00:38:40,110
No me cogerán.
435
00:38:53,420 --> 00:38:56,530
Un momento, socio, no hay necesidad
de apresurarse.
436
00:38:57,590 --> 00:39:01,210
- Tú matar indio, tú morir.
- ¡Vamos, Hannibal!
437
00:39:06,180 --> 00:39:07,560
¡Corre, Grizzly, corre!
438
00:41:27,070 --> 00:41:28,100
¡Oro!
439
00:41:41,710 --> 00:41:44,080
- ¿Qué quieres?
- Trabajar.
440
00:41:44,750 --> 00:41:46,660
Lo siento, creo que te has
equivocado de puerta.
441
00:41:47,130 --> 00:41:49,200
Tengo hambre,
necesito trabajo.
442
00:41:49,760 --> 00:41:51,750
- ¡Lárgate!
- Un momento.
443
00:41:52,340 --> 00:41:54,000
Tú eres el cocinero
de Jim Redfern, ¿verdad?
444
00:41:54,340 --> 00:41:56,420
Sí, señorita.
Me llamo Ling.
445
00:41:57,390 --> 00:42:00,510
Trabajé mucho tiempo
para el jefe Jim Redfern y para Mike.
446
00:42:01,020 --> 00:42:02,390
¿Ha vuelto eI Sr. Redfern
a la ciudad?
447
00:42:02,730 --> 00:42:05,600
No lo sé.
Los indios cogieron a Jim.
448
00:42:06,400 --> 00:42:08,520
Me cogieron a mí,
cogieron a Grizzly.
449
00:42:09,520 --> 00:42:11,570
Grizzly y yo escapamos.
450
00:42:12,280 --> 00:42:14,820
Jim quizá escapó
o quizá haya muerto.
451
00:42:15,450 --> 00:42:17,570
- ¡Muerto!
- ¿Tiene trabajo?
452
00:42:17,950 --> 00:42:21,400
¿Necesita un buen cocinero?
Yo soy cocinero.
453
00:42:21,830 --> 00:42:24,400
Hace bizcochos, tarta...
muy buenas.
454
00:42:27,750 --> 00:42:28,700
Ven conmigo.
455
00:43:28,810 --> 00:43:30,970
- Tengo un poco de oro.
- ¿Ha encontrado una veta?
456
00:43:31,520 --> 00:43:32,980
Solo un pequeño saco,
eso es todo.
457
00:43:44,660 --> 00:43:46,320
60 onzas.
458
00:43:49,290 --> 00:43:50,790
940 dólares.
459
00:43:51,920 --> 00:43:53,380
950.
460
00:44:01,590 --> 00:44:03,250
Es un pagaré a nombre
de Frank Walsh.
461
00:44:03,970 --> 00:44:06,290
- ¿No me da el dinero?
- Walsh le dará el dinero.
462
00:44:06,680 --> 00:44:10,730
- Prefiero que me lo dé usted.
- Lo siento, aquí trabajamos así.
463
00:44:26,910 --> 00:44:30,190
- Vaya, ha vuelto.
- Quiero ver a Walsh.
464
00:44:30,750 --> 00:44:34,200
¿Al Sr. Walsh? Claro.
465
00:44:39,710 --> 00:44:41,670
Vaya, el Sr. Redfern.
466
00:44:42,670 --> 00:44:44,010
Quiero cobrar este pagaré.
467
00:44:46,010 --> 00:44:47,920
¡950 dólares!
468
00:44:49,140 --> 00:44:51,520
¿Ha encontrado una buena veta?
469
00:44:51,970 --> 00:44:54,300
- Regular.
- ¿Regular?
470
00:44:54,850 --> 00:44:58,520
- El pagaré es bueno, ¿ erdad?
- Sí, sí, claro que sí.
471
00:45:11,540 --> 00:45:14,540
Lo siento, ahora no tengo aquí
tanto dinero.
472
00:45:15,210 --> 00:45:17,110
Necesito algo de tiempo
para reunirlo.
473
00:45:17,580 --> 00:45:18,670
Volveré.
474
00:45:19,290 --> 00:45:22,410
Eso no es necesario.
Veamos...
475
00:45:23,170 --> 00:45:27,010
Si me espera en el Gold Palace,
yo se lo llevaré.
476
00:45:27,680 --> 00:45:28,790
Allí estaré.
477
00:45:42,690 --> 00:45:43,640
¡Mike!
478
00:45:44,570 --> 00:45:48,020
Mike, ¡me alegro de verte, muchacho!
479
00:45:49,070 --> 00:45:51,480
¿Qué estás mirando?
¿No has visto antes a un manco?
480
00:45:53,280 --> 00:45:58,620
Mike, soy yo, Jim, tu viejo amigo.
Tengo buenas noticias para ti.
481
00:45:58,960 --> 00:45:59,660
No me digas.
482
00:45:59,960 --> 00:46:02,580
Acabo de volver de Chilcotin, el mejor
terreno para ganado que he visto.
483
00:46:02,880 --> 00:46:04,840
¡Al diablo Chilcotin y el ganado!
484
00:46:05,250 --> 00:46:06,290
¡Jim!
485
00:46:09,300 --> 00:46:11,040
Bienvenido a Carson Creek.
486
00:46:18,980 --> 00:46:19,980
Perdona, Mike.
487
00:46:20,690 --> 00:46:22,230
No quiero tu lástima,
no la necesito.
488
00:46:22,860 --> 00:46:24,680
Y tú... ya me tienes harto.
489
00:46:25,230 --> 00:46:28,570
El pobrecito ha perdido el brazo.
Está amargado y hemos de ayudarle.
490
00:46:28,860 --> 00:46:32,400
- Mike, estás yendo demasiado lejos.
- Puedo ir más lejos.
491
00:46:38,580 --> 00:46:40,320
Esto lo he aprendido ahora.
492
00:46:40,710 --> 00:46:43,380
¡Y también que un hombre con un revólver
vale tanto como cualquiera!
493
00:47:14,320 --> 00:47:16,530
El Sr. Walsh me ha pedido
que le entregue este dinero.
494
00:47:16,820 --> 00:47:18,280
- Dice que tiene un pagaré.
- Así es.
495
00:47:23,210 --> 00:47:24,410
950 dólares.
496
00:47:31,210 --> 00:47:34,750
100, 200,
497
00:47:37,340 --> 00:47:40,550
300, 400...
498
00:47:44,890 --> 00:47:47,220
Sí, señor, ha encontrado
una buena veta de oro.
499
00:47:48,480 --> 00:47:50,020
640 dólares.
500
00:47:50,650 --> 00:47:52,940
El pagaré es por 950 dólares.
501
00:47:53,230 --> 00:47:57,410
Cierto, pero aquí tengo una factura
del Sr. Wallsh para usted.
502
00:47:58,620 --> 00:48:01,020
Del puente de peaje Walsh
contra James Redfern.
503
00:48:01,950 --> 00:48:03,830
Destrucción de un puente de peaje.
504
00:48:04,160 --> 00:48:06,570
- 310 dólares.
- ¿Qué es eso?
505
00:48:06,960 --> 00:48:09,170
Es el puente que destrozó
hace unas semanas.
506
00:48:10,130 --> 00:48:11,920
Es lo que costó repararlo.
507
00:48:12,630 --> 00:48:13,710
¡Quiero el dinero que falta!
508
00:48:14,000 --> 00:48:16,220
El Sr. Walsh quiere que le diga
que a veces no tiene más remedio
509
00:48:16,550 --> 00:48:19,470
que esperar, pero que al final
siempre cobra sus deudas.
510
00:48:20,220 --> 00:48:22,430
¡Enhorabuena, Redfern!
¡Tiene usted mucha suerte!
511
00:48:22,720 --> 00:48:25,720
Necesitábamos una nueva veta
de oro y usted la ha encontrado.
512
00:48:26,060 --> 00:48:27,940
Y es una de las mejores vetas
del Caribú.
513
00:48:30,230 --> 00:48:31,860
¡Espera, Murphy!
Quiero decirte algo.
514
00:48:32,150 --> 00:48:35,400
Un momento, no querrá quedarse
usted solo con ella, ¿verdad?
515
00:48:35,740 --> 00:48:37,980
No es así como hacemos las cosas
en el Caribú, ¿verdad?
516
00:48:38,400 --> 00:48:43,120
¡Eso es!
¡No puede ocultar una veta de oro!
517
00:48:43,490 --> 00:48:46,160
Muchachos, él solo intenta provocaros.
Está haciendo esto a propósito.
518
00:48:46,540 --> 00:48:48,690
Vamos, Redfern, no se haga el listo.
519
00:48:49,040 --> 00:48:51,030
He visto el informe del cajero
y he visto el oro.
520
00:48:51,370 --> 00:48:54,460
Está bien, he encontrado oro, ¿y qué?
A mí nadie me ha regalado nada.
521
00:48:54,800 --> 00:48:56,870
- He sido robado, provocado...
- ¿Robado, dice?
522
00:48:57,210 --> 00:48:59,460
Magnífico, ¡y lo dice un hombre
que está intentando estafarnos!
523
00:48:59,930 --> 00:49:01,510
¿Vais a dejarle que se salga
con la suya?
524
00:49:01,930 --> 00:49:04,170
- ¡No!
- Si no quiere hablar, le obligaremos.
525
00:49:07,720 --> 00:49:09,230
A mi oficina,
por las escaleras.
526
00:49:24,030 --> 00:49:25,150
Jefe Jim.
527
00:49:26,870 --> 00:49:28,410
Francie me ha dado la silla.
528
00:49:28,830 --> 00:49:30,620
Gracias, Ling.
Volveremos a vernos.
529
00:51:24,150 --> 00:51:26,060
- ¿Qué quiere?
- Nada, señora.
530
00:51:26,730 --> 00:51:30,320
Bueno, he visto su ganado
y... bueno, yo también soy ganadero.
531
00:51:30,660 --> 00:51:31,990
Usted no parece ganadero.
532
00:51:32,410 --> 00:51:35,080
Lo siento, pero últimamente
he pasado una mala racha y...
533
00:51:35,370 --> 00:51:36,950
¡Jim!
534
00:51:37,830 --> 00:51:40,920
¡Grizzly, viejo tunante!
¡Te había dado por perdido!
535
00:51:41,250 --> 00:51:43,320
Estaba seguro de que los indios
no te habían cogido.
536
00:51:43,790 --> 00:51:47,710
Martha, este es el hombre del que
que tanto te he hablado, Jim Redfern.
537
00:51:48,050 --> 00:51:50,290
Jim, la viuda de mi hermano,
Martha Winters.
538
00:51:50,630 --> 00:51:51,580
Encantado de conocerla.
539
00:51:51,880 --> 00:51:56,010
Me alegro de conocerle, Sr. Redfern.
Oscar nos ha hablado mucho de usted.
540
00:51:56,350 --> 00:51:57,930
- ¿Oscar?
- Por favor,
541
00:51:58,220 --> 00:52:03,350
no vuelvas a llamarme así. Soy Grizzly.
Todos me llaman así.
542
00:52:04,730 --> 00:52:07,820
Ah, Oscar Winters.
Está bien, Grizzly.
543
00:52:09,070 --> 00:52:11,450
¿Recuerdas que te dije
que tenía un hermano en Montana?
544
00:52:11,900 --> 00:52:16,980
Se me ocurrió ir a verles.
Las encontré desesperadas por la sequía.
545
00:52:17,660 --> 00:52:21,830
Martha y su hija estaban
a punto de rendirse.
546
00:52:22,160 --> 00:52:26,120
Entonces les hablé de esas tierras,
las que dijiste que eran magníficas,
547
00:52:26,580 --> 00:52:29,340
- un paraíso para el ganado.
- ¿Les has hablado de los indios?
548
00:52:29,670 --> 00:52:35,680
Claro, pero Martha me dijo que ya
había combatido a los indios en Montana.
549
00:52:36,510 --> 00:52:39,390
A los indios, a los blancos...
a los bandidos.
550
00:52:40,260 --> 00:52:41,850
Eh, Jane, ven aquí.
551
00:52:44,850 --> 00:52:47,730
Tengo la sorpresa que te había
prometido. Este es Jim Redfern.
552
00:52:49,860 --> 00:52:55,200
¡Vaya sorpresa! Nunca me había
alegrado tanto de ver a nadie.
553
00:52:55,910 --> 00:52:56,940
Por lo que nos ha contado
el tío...
554
00:52:57,280 --> 00:52:59,270
No te he contado nada,
ni siquiera la mitad, Jane.
555
00:52:59,700 --> 00:53:02,730
Una vez lo vi pelear
en Carson Creek y...
556
00:53:03,910 --> 00:53:07,250
Will, dale la mano a Jim Redfern.
Este es Will Gray, nuestro capataz.
557
00:53:07,580 --> 00:53:11,120
- ¿Qué taI, Will?
- Encantado, Sr. Redfern.
558
00:53:11,500 --> 00:53:14,050
La verdad es que nos preocupaba
traer el ganado hasta aquí.
559
00:53:14,340 --> 00:53:16,830
¿Han traído el rebaño hasta aquí
solo ustedes cuatro?
560
00:53:17,340 --> 00:53:19,890
No exactamente.
Teníamos seis vaqueros.
561
00:53:20,300 --> 00:53:21,680
Pero se marcharon hace dos días.
562
00:53:22,060 --> 00:53:23,600
Condenados idiotas,
la fiebre del oro.
563
00:53:23,930 --> 00:53:25,980
En cuanto llegamos a la tierra
del oro, nos abandonaron.
564
00:53:26,310 --> 00:53:28,380
Los jóvenes de ahora
son muy inquietos.
565
00:53:28,730 --> 00:53:31,220
Tienen que estar moviéndose
todo el tiempo.
566
00:53:32,480 --> 00:53:34,310
Quisiera saber más cosas
sobre Chilcotin.
567
00:53:35,820 --> 00:53:37,780
Es un territorio muy duro
para vivir.
568
00:53:38,360 --> 00:53:40,440
Montañas tan grandes
como puedan imaginar.
569
00:53:40,740 --> 00:53:42,570
Ya hemos cruzado unas cuantas
desde Montana.
570
00:53:42,870 --> 00:53:44,780
No como las que cruzarán
para llegar a Chilcotin.
571
00:53:45,450 --> 00:53:47,080
Pero cuando se llega,
merece la pena.
572
00:53:47,370 --> 00:53:49,830
Un valle rodeado de montañas
que lo protegen del viento.
573
00:53:50,170 --> 00:53:52,460
Hierba tan alta
como un caballo.
574
00:53:52,880 --> 00:53:56,050
Agua de sobra. Un millón de acres
de tierras sin explotar.
575
00:53:56,840 --> 00:53:59,330
- Un paraíso virgen.
- E indios.
576
00:53:59,800 --> 00:54:02,510
Si Hannibal no los ha machacado
ya a todos.
577
00:54:02,970 --> 00:54:06,470
Oscar, quiero decir...
Grizzly, pregúntale.
578
00:54:06,970 --> 00:54:10,760
- Pregúntale.
- Oh, sí, sí...
579
00:54:11,650 --> 00:54:14,610
Ya sabes que a mí no se me dan
bien las vacas, Jim.
580
00:54:15,520 --> 00:54:19,450
A Martha le gustaría que nos lleves
el ganado hasta el Chilcotin.
581
00:54:19,860 --> 00:54:24,240
- Por favor, Sr. Redfern.
- Bueno... lo haré encantado.
582
00:54:24,700 --> 00:54:28,450
Martha quiere decir que te aceptará
como socio. Irá a medias.
583
00:54:28,830 --> 00:54:32,110
No, eso no puedo aceptarlo.
El rebaño es suyo.
584
00:54:32,460 --> 00:54:33,960
Ustedes lo han traído
hasta el país del Caribú.
585
00:54:34,290 --> 00:54:36,500
Pero por lo que ha dicho,
será difícil llevarlo hasta Chilcotin.
586
00:54:36,790 --> 00:54:39,630
Necesitarán algunos vaqueros.
Pueden contratarlos en Carson Creek.
587
00:54:39,880 --> 00:54:41,930
No se trata solo
de buscar vaqueros.
588
00:54:42,430 --> 00:54:44,830
No basta con poder cruzar
las montañas.
589
00:54:45,180 --> 00:54:46,890
Lo difícil es instalarse allí.
590
00:54:47,470 --> 00:54:48,930
Le diré lo que podemos hacer.
591
00:54:49,470 --> 00:54:51,350
- Tengo 600 dólares.
- ¿600 dólares?
592
00:54:51,730 --> 00:54:54,190
- ¿De dónde los has sacado?
- Te lo contaréluego.
593
00:54:54,980 --> 00:54:57,440
Le daré el dinero a usted,
lo llevará a Chilcotin...
594
00:54:57,820 --> 00:54:58,680
le ayudaré a instalarse...
595
00:54:59,030 --> 00:55:00,110
¡Eso es fantástico!
596
00:55:00,440 --> 00:55:03,320
A cambio aceptaré
el 20 por ciento del rebaño.
597
00:55:03,650 --> 00:55:05,980
- El 25 por ciento.
- Trato hecho.
598
00:55:07,030 --> 00:55:11,530
Ahora que está decidido,
es mejor que vaya a acostarme.
599
00:55:12,080 --> 00:55:13,460
Debemos acostarnos todos.
600
00:55:16,540 --> 00:55:19,210
Me alegro mucho, Jim.
Buenas noches.
601
00:55:21,130 --> 00:55:23,290
Cuéntame lo de esos 600 dólares.
602
00:55:23,670 --> 00:55:26,550
Cuando escapé de los indios
encontré algo de oro.
603
00:55:26,840 --> 00:55:29,880
- ¿Oro? ¿Dónde?
- En el arroyo, cerca del Chilcotin.
604
00:55:30,220 --> 00:55:32,680
- ¿Crees que había más?
- Supongo que sí.
605
00:55:32,980 --> 00:55:34,800
No encontré mucho,
solo una bolsa pequeña.
606
00:55:35,230 --> 00:55:37,190
¡Pero si había una bolsa,
puede haber más!
607
00:55:38,440 --> 00:55:42,140
No, ya me he comprometido
y tengo que seguir adelante.
608
00:55:42,570 --> 00:55:43,990
Pero no me gusta.
609
00:55:44,650 --> 00:55:48,660
¿Sabes una cosa? Tuve que salir
de Carson Creek muy deprisa.
610
00:55:49,030 --> 00:55:50,990
Murphy soliviantó a los mineros
hablándoles del oro
611
00:55:51,280 --> 00:55:52,790
y empezaron a perseguirme.
612
00:55:53,200 --> 00:55:54,940
Quizá tengamos problemas
al pasar por allí.
613
00:55:55,250 --> 00:55:57,460
Si buscan problemas,
les presentaremos batala.
614
00:55:58,750 --> 00:56:00,170
Tal vez podamos.
615
00:56:54,140 --> 00:56:56,890
- Redfern está de regreso.
- ¿Qué? ¿Dónde está?
616
00:56:57,180 --> 00:57:00,720
En la senda. Ayer cruzó el puente
con 300 cabezas de ganado.
617
00:57:01,060 --> 00:57:02,520
300 cabezas.
618
00:57:02,850 --> 00:57:04,760
- ¿Le pediste el peaje?
- Solo estábamos Jack y yo...
619
00:57:05,060 --> 00:57:05,850
¿Y qué?
620
00:57:06,150 --> 00:57:07,940
¡Ese puente está ahí
para cobrar peaje a todo el mundo!
621
00:57:08,190 --> 00:57:09,650
¿Sabías que volvía Redfern?
622
00:57:09,900 --> 00:57:14,370
No, no lo sabía. No le he visto
desde que le echó de la ciudad.
623
00:57:14,660 --> 00:57:16,200
- ¿Has tenido noticias suyas?
- No.
624
00:57:16,530 --> 00:57:19,290
Redfern debería saber que ya no es
buena idea traer ganado aquí.
625
00:57:19,750 --> 00:57:22,860
Tiene esa obsesión.
Lleva años hablando de ello.
626
00:57:23,620 --> 00:57:26,790
Busca un lugar donde poder criar
ganado con mucho pasto y agua.
627
00:57:27,040 --> 00:57:28,460
Por eso vino a este país.
628
00:57:28,800 --> 00:57:30,300
¿No habíais venido a por el oro?
629
00:57:30,590 --> 00:57:32,720
Yo vine por el oro,
pero él por el ganado.
630
00:57:33,220 --> 00:57:35,710
Decía que el ganado seguiría aquí
cuando ya no hubiera oro.
631
00:57:37,180 --> 00:57:39,220
Le prepararemos una recepción
de bienvenida.
632
00:57:39,510 --> 00:57:40,970
No haréis nada de eso.
633
00:57:42,180 --> 00:57:45,690
Redfern busca algo
con ese ganado.
634
00:57:47,900 --> 00:57:51,400
Yo voy a intentar descubrirlo.
Redfern no es idiota.
635
00:57:51,900 --> 00:57:53,890
Sabía que corría un riesgo
al volver aquí.
636
00:57:55,070 --> 00:57:56,900
El ganado puede ser la respuesta.
637
00:57:57,740 --> 00:57:59,570
De todas formas,
el Caribú se muere.
638
00:58:00,200 --> 00:58:03,900
El oro no serviría ni para mantener
a este país vivo durante 6 meses.
639
00:58:06,920 --> 00:58:10,450
Me pregunto si seré
un buen ganadero.
640
00:58:11,000 --> 00:58:14,200
- No le gustaría.
- ¿No?
641
00:58:16,470 --> 00:58:18,460
Me gusta todo lo que pueda
dar dinero.
642
00:58:19,760 --> 00:58:22,520
300 cabezas no sería
un mal comienzo.
643
00:58:39,780 --> 00:58:41,410
Dijo que hoy llegaríamos
a la ciudad.
644
00:58:42,580 --> 00:58:43,830
¿Y cómo se llama?
645
00:58:44,330 --> 00:58:48,620
Carson Creek. Deberíamos llegar
al atardecer si todo va bien.
646
00:58:49,120 --> 00:58:51,080
- ¿Y luego cien millas hacia el norte?
- Más o menos.
647
00:58:53,590 --> 00:58:55,550
Este terreno no es bueno
para el ganado.
648
00:58:56,300 --> 00:58:59,720
Es el país del oro. El oro y el ganado
no son buena combinación.
649
00:59:00,260 --> 00:59:01,640
Avanzamos a buen paso.
650
00:59:04,560 --> 00:59:05,590
¿Ocurre algo?
651
00:59:06,220 --> 00:59:10,720
No, nada. Solo que fue más o menos
aquí donde perdimos el rebaño.
652
00:59:11,730 --> 00:59:14,730
- Y Mike...
- Ya, el tío me ha hablado de él.
653
00:59:15,320 --> 00:59:16,480
Mike perdió un brazo.
654
00:59:50,640 --> 00:59:53,900
Cualquiera pensaría que suelen ver
algo así todos los días.
655
00:59:55,270 --> 00:59:57,430
No nos prestan mucha atención
que digamos.
656
00:59:57,730 --> 00:59:58,850
Eso me alegra.
657
00:59:59,650 --> 01:00:01,640
Walsh habrá sido informado
de nuestra llegada.
658
01:00:02,070 --> 01:00:03,950
Y si lo sabe, ¿dónde está
su comité de recepción?
659
01:00:04,240 --> 01:00:07,360
No parece que haya ninguno.
Tendrá algún as escondido.
660
01:00:18,630 --> 01:00:19,580
¡Jim!
661
01:00:21,970 --> 01:00:26,590
Hola. Me marché tan deprisa que no
tuve tiempo de pagarte la silla.
662
01:00:26,930 --> 01:00:29,560
- ¿Me la quieres vender?
- Si es una buena oferta.
663
01:00:29,970 --> 01:00:33,420
- Desde luego.
- Bueno, ¿vas a quedarte mucho tiempo?
664
01:00:33,810 --> 01:00:37,400
El necesario para buscar vaqueros.
Luego iremos a Chilcotin.
665
01:00:37,690 --> 01:00:39,400
Pero eso está a cien
millas al norte.
666
01:00:39,690 --> 01:00:41,650
Esta gente ha viajado
mucho más que eso.
667
01:00:42,280 --> 01:00:43,310
¿Es tu ganado?
668
01:00:43,610 --> 01:00:45,410
La mayor parte
es de la cuñada de Grizzly.
669
01:00:53,750 --> 01:00:54,530
Jim.
670
01:00:55,830 --> 01:00:58,130
- ¿Dónde acamparemos?
- En las afueras de la ciudad.
671
01:00:59,750 --> 01:01:02,670
Jane, esta es Francie Harrison.
Jane Winters.
672
01:01:03,260 --> 01:01:04,840
- Encantada.
- Mucho gusto.
673
01:01:05,970 --> 01:01:09,420
Ahora tengo que sacar el ganado de
aquí. Después volveré a verte, Francie.
674
01:01:39,250 --> 01:01:42,340
Francie, ya está aquí otra vez.
675
01:01:42,750 --> 01:01:45,950
Ha vuelto a traer ganado al Caribú.
No ha tenido bastante con la úItima vez.
676
01:01:46,590 --> 01:01:47,840
- El ganado no es suyo.
- ¿De quién es?
677
01:01:48,220 --> 01:01:49,720
- Pregúntaselo a él.
- Quizá lo haga.
678
01:01:50,470 --> 01:01:52,350
Evans dice que es un fanático
del ganado.
679
01:01:52,640 --> 01:01:55,970
Busca un paraíso para las vacas
en el norte. Es un idiota.
680
01:01:57,180 --> 01:01:59,420
¿Te ha dicho dónde está,
a dónde se dirige?
681
01:01:59,770 --> 01:02:02,230
No sé nada, y si lo supiera
no te lo diría.
682
01:02:02,560 --> 01:02:04,690
Te has ruborizado igual
que una colegiala. ¡Estás enamorada!
683
01:02:04,980 --> 01:02:08,570
Francie Harrison del Gold Palace de
Caribú está loca por un vaquero.
684
01:02:08,900 --> 01:02:10,950
Vete de aquí. Márchate
y no vuelvas nunca más.
685
01:02:22,620 --> 01:02:23,460
Gracias.
686
01:02:30,880 --> 01:02:32,710
Hacía mucho tiempo
que no te ponías un vestido.
687
01:02:33,090 --> 01:02:35,050
- ¿Te gusta?
- Muchísimo.
688
01:02:35,390 --> 01:02:36,590
Tienes jabón en la oreja.
689
01:02:37,390 --> 01:02:38,220
Trae.
690
01:03:03,660 --> 01:03:07,120
¿Vas a la ciudad?
Es muy atractiva.
691
01:03:08,750 --> 01:03:11,710
- Sí que lo es.
- Vas a la ciudad, ¿verdad?
692
01:03:12,130 --> 01:03:16,710
- Iré contigo.
- Prefiero que te quedes, Grizzly.
693
01:03:17,760 --> 01:03:21,850
- He pensado en ir a por Mike.
- Mike, ¿eh?
694
01:03:23,810 --> 01:03:24,670
Sí.
695
01:03:32,860 --> 01:03:33,730
Buenas noches, Jane.
696
01:03:35,240 --> 01:03:38,440
Viene aquí todos los días.
Bebe demasiado.
697
01:03:40,030 --> 01:03:41,230
Mira, ahí llega.
698
01:03:46,710 --> 01:03:49,080
- Mike, me gustaría hablar contigo.
- ¿Hablar?
699
01:03:51,130 --> 01:03:53,760
- ¿Podemos usar tu despacho, Francie?
- Sí, claro que sí.
700
01:03:54,050 --> 01:03:56,340
Lo que tengas que decirme
puedes decirlo aquí.
701
01:03:57,260 --> 01:03:59,670
Muy bien, Mike, pero esta vez
quiero que me escuches.
702
01:04:00,930 --> 01:04:04,210
Voy a llevar un rebaño
hasta Chilcotin.
703
01:04:04,930 --> 01:04:06,980
Me darán el 25 por ciento
del ganado.
704
01:04:07,440 --> 01:04:09,560
Sigamos siendo socios.
No ha cambiado nada.
705
01:04:09,900 --> 01:04:11,440
Ven y empecemos juntos
de nuevo.
706
01:04:11,730 --> 01:04:13,010
¿Es que no ves que no puedo
hacer ese trabajo?
707
01:04:13,270 --> 01:04:14,980
No habIes así, hay muchas cosas
que puedes hacer.
708
01:04:15,280 --> 01:04:17,070
¡Llévatela a ella!
Seguro que le gusta.
709
01:04:23,030 --> 01:04:24,530
Ya ves que no ha cambiado.
710
01:04:25,240 --> 01:04:27,450
Y no lo hará mientras
trabaje para Walsh.
711
01:04:34,420 --> 01:04:38,340
OlvídaIe, Jim. No puedes hacer nada,
ya lo has intentado.
712
01:04:39,130 --> 01:04:40,680
Solo consigues sufrir.
713
01:04:41,010 --> 01:04:44,760
Lo sé, pero no puedo evitar pensar
en el muchacho que solía ser.
714
01:04:46,060 --> 01:04:48,300
- Francie, yo...
- ¿Sí, Jim?
715
01:04:48,770 --> 01:04:51,180
Todo listo, jefe.
¿Ling se va a Chilcotin?
716
01:04:51,730 --> 01:04:53,610
Ling, ¿no es esa la silla de Mike?
717
01:04:54,520 --> 01:04:55,720
¡La he comprado!
718
01:04:56,820 --> 01:04:59,030
Lo siento, Srta. Francie,
pero me marcho.
719
01:04:59,360 --> 01:05:01,240
No te preocupes, Ling, has sido
un buen cocinero.
720
01:05:01,650 --> 01:05:03,700
Pero prefiero cocinar
para vaqueros.
721
01:05:07,040 --> 01:05:08,370
- ¿Jim?
- ¿Sí?
722
01:05:09,620 --> 01:05:11,280
Ten cuidado con Walsh.
723
01:05:12,620 --> 01:05:15,290
Lo sé,
procuraré estar atento.
724
01:05:17,880 --> 01:05:19,080
Volveré.
725
01:05:58,960 --> 01:06:00,590
Hasta ahora hemos avanzado
sin problemas,
726
01:06:00,960 --> 01:06:03,590
pero vamos a entrar en terrenos
rocosos. La marcha será más dura
727
01:06:04,760 --> 01:06:07,000
para el ganado y para nosotros.
728
01:06:09,260 --> 01:06:11,590
A partir de aquí entramos
en territorio virgen.
729
01:06:12,010 --> 01:06:15,720
He de advertiros que podemos
encontrar indios en las montañas.
730
01:06:16,350 --> 01:06:17,520
Indios hostiles.
731
01:06:18,350 --> 01:06:21,360
Sé que ya lo sabéis. Os lo dije
en Carson Creek pero os lo repito.
732
01:06:22,150 --> 01:06:25,400
Si hay alguien que quiera volverse
atrás, esta es la última oportunidad.
733
01:06:28,990 --> 01:06:30,570
Muy bien, saldremos al amanecer.
734
01:06:30,950 --> 01:06:33,740
Tomaremos un desayuno especial
antes de partir.
735
01:06:36,200 --> 01:06:37,950
¿Lo ves, Evans?
Hay que saber hacer negocios.
736
01:06:38,330 --> 01:06:40,570
Si se necesita transporte,
se consiguen caballos y carretas.
737
01:06:40,920 --> 01:06:42,340
Si la gente tiene oro,
uno va a por el oro.
738
01:06:43,130 --> 01:06:44,410
Y si es ganado,
a por el ganado.
739
01:06:44,760 --> 01:06:47,000
- Actuando así lo conseguirá.
- ¿Te preocupa algo, Mike?
740
01:06:47,300 --> 01:06:50,720
No es gran cosa, solo me preguntado cómo
ha llegado tan bajo un hombre como usted.
741
01:06:51,050 --> 01:06:52,090
Escucha...
742
01:10:11,000 --> 01:10:12,580
¿No crees que ya has bebido
suficiente?
743
01:10:14,290 --> 01:10:16,170
- Puedo pagar.
- No quiero tu dinero.
744
01:10:16,800 --> 01:10:18,840
Anoche tuve que echarte
y ya has vuelto otra vez.
745
01:10:19,300 --> 01:10:22,830
Tengo mucho en qué pensar.
Si no bebo no puedo pensar.
746
01:10:23,180 --> 01:10:27,350
Pues ve a beber a otra parte.
Estoy cansada de verte por aquí borracho.
747
01:10:35,900 --> 01:10:38,780
Evans, ¡estás llevando esto
demasiado lejos!
748
01:10:39,280 --> 01:10:40,990
- Llevas una semana borracho.
- Despídame.
749
01:10:41,570 --> 01:10:46,530
Despídame. Tiene miedo porque yo sé
algo que le gustaría que no supiera.
750
01:10:47,530 --> 01:10:50,290
¡Cierra la boca, maldito borracho!
¡Murphy!
751
01:10:53,330 --> 01:10:56,170
Vamos, Murphy, estoy borracho.
752
01:10:57,210 --> 01:10:59,780
Puedes ganarme al desenfundar
o puede que no.
753
01:11:00,920 --> 01:11:03,160
Vamos, Murphy.
Esta es la oportunidad que esperabas.
754
01:11:04,260 --> 01:11:07,380
Walsh quiere quitarme de en medio
y te recompensará si lo haces.
755
01:11:09,140 --> 01:11:10,420
¡Saca, Murphy!
756
01:11:14,940 --> 01:11:18,360
¡Mira cómo corren! Walsh, el rey
de Caribú, y su pistoIero.
757
01:11:20,360 --> 01:11:21,820
¡Estúpidos cobardes!
758
01:11:38,370 --> 01:11:39,320
¡Srta. Harrison!
759
01:11:39,710 --> 01:11:42,960
- Quiero hablar contigo, a solas.
- Muy bien, hablemos.
760
01:11:44,590 --> 01:11:45,760
Tú eliges el tema.
761
01:11:46,050 --> 01:11:48,680
- ¿Qué es lo que sabe Mike Evans?
- Que es un lisiado borracho, eso.
762
01:11:48,970 --> 01:11:50,600
Mientes, te conozco muy bien.
763
01:11:51,220 --> 01:11:54,140
Supongo que habrás planeado alguna
de tus sucias trampas contra Redfern.
764
01:11:54,470 --> 01:11:56,850
Vamos, Francie, ¿qué puedo hacer yo
contra Jim Redfern?
765
01:11:57,230 --> 01:11:59,550
Tiene mucha gente con él. Los hombres
que contrató en la ciudad
766
01:11:59,850 --> 01:12:01,980
forman una fuerza considerable.
767
01:12:02,310 --> 01:12:04,060
Más que suficiente
para protegerse de mí,
768
01:12:04,400 --> 01:12:06,890
- suponiendo que yo le atacara.
- Estás muy seguro de ti mismo.
769
01:12:07,280 --> 01:12:09,270
Y eso significa que me ocultas algo.
770
01:12:09,610 --> 01:12:12,280
Algo tan terrible que hasta Mike Evans
se ha puesto en tu contra.
771
01:12:12,570 --> 01:12:14,870
¿Por qué no se lo preguntas a Evans?
Él te lo dirá.
772
01:12:15,160 --> 01:12:16,410
Si es que puede.
773
01:12:27,840 --> 01:12:30,080
- Sr. Evans, no salga.
- ¿Cómo?
774
01:12:32,590 --> 01:12:33,340
Nada.
775
01:13:27,020 --> 01:13:28,520
Acabáis de oír algunos disparos.
776
01:13:29,190 --> 01:13:31,940
Frank Walsh quería matarme
y ha fallado. ¿Y sabéis por qué?
777
01:13:32,570 --> 01:13:34,610
Porque yo sé algo
y no quiere que hable.
778
01:13:35,030 --> 01:13:38,060
Ha hecho un trato con los indios para
masacrar a Jim Redfern y a sus hombres.
779
01:13:38,580 --> 01:13:39,990
Ha llegado muy lejos con eso.
780
01:13:43,000 --> 01:13:46,750
Algunos habéis guardado rencor a Jim
porque no dijo dónde estaba su veta.
781
01:13:47,130 --> 01:13:48,460
Murphy os puso en su contra.
782
01:13:48,880 --> 01:13:51,670
Conozco a Jim, y os aseguro que
si Jim hubiera encontrado
783
01:13:52,010 --> 01:13:53,470
una buena veta
os lo habría dicho.
784
01:13:55,680 --> 01:13:58,960
Vosotros estabais aquí cuando Jim
me trajo tras el accidente.
785
01:13:59,550 --> 01:14:01,760
Habéis oído que ese accidente
lo causó una estampida.
786
01:14:02,270 --> 01:14:04,170
Pero apuesto mi vida a que
desde que llegó Walsh
787
01:14:04,520 --> 01:14:06,510
a esta ciudad, él ha estado
detrás de todas las tragedias.
788
01:14:06,810 --> 01:14:09,390
¿Qué vais a hacer? ¿Vais a dejar
que asesine a toda esa gente?
789
01:14:12,440 --> 01:14:13,470
Walsh va hacia allá.
790
01:14:14,110 --> 01:14:15,930
Nos lleva ventaja
y los indios están preparados.
791
01:14:16,360 --> 01:14:18,570
Tenemos que detenerlos
y detener a Walsh. ¡Vamos!
792
01:14:56,690 --> 01:14:58,520
Jane,
no deberías pasear por la noche.
793
01:14:59,150 --> 01:15:01,200
¿Por qué no?
Tú estás siempre aquí fuera.
794
01:15:01,530 --> 01:15:02,700
Es territorio indio.
795
01:15:03,120 --> 01:15:04,910
Esta noche doblaremos la guardia
y a partir de ahora
796
01:15:05,240 --> 01:15:09,250
nadie se alejará del campamento,
empezando por ti.
797
01:15:13,420 --> 01:15:14,500
¡Atención, todos!
798
01:15:37,570 --> 01:15:38,980
Jane, cuida de este hombre.
799
01:15:41,610 --> 01:15:44,100
Muchachos, coged esos troncos
y construyamos una barricada.
800
01:15:51,040 --> 01:15:54,630
Si les deja marchar sin acabar
con ellos, después será más difícil.
801
01:15:55,080 --> 01:15:58,000
- Vuelva y mátelos.
- No atacar de noche.
802
01:15:58,630 --> 01:15:59,830
Esperar amanecer.
803
01:16:00,210 --> 01:16:01,720
¡Al amanecer estarán preparados
para rechazarnos!
804
01:16:02,050 --> 01:16:04,260
Haber perdido muchos hombres.
Esperar a amanecer.
805
01:16:04,680 --> 01:16:05,840
Atacar entonces.
806
01:16:07,720 --> 01:16:09,550
Tienes que convencer a estos indios
para que ataque ahora.
807
01:16:10,310 --> 01:16:11,220
El ganado.
808
01:16:11,520 --> 01:16:14,060
¿Por qué no lo espantamos como
hicimos con el rebaño de Redfern?
809
01:16:14,850 --> 01:16:16,020
¡Buena idea!
810
01:16:22,150 --> 01:16:23,320
¡Will, Grizzly, Blake!
811
01:16:23,650 --> 01:16:25,390
- ¿Qué quieres?
- El ganado, tenemos que alejarlo.
812
01:16:25,740 --> 01:16:27,280
Si los indios lo espantan hacia aquí
estaremos perdidos.
813
01:16:27,570 --> 01:16:29,820
No podemos salir, Jim.
Es una locura.
814
01:16:30,200 --> 01:16:31,860
Tenemos que salir y llevarlo
a otra parte.
815
01:17:52,110 --> 01:17:53,030
¡Mike!
816
01:17:56,530 --> 01:17:59,450
Tú me hiciste esto, Walsh.
¡Ahora me las pagarás!
817
01:18:16,890 --> 01:18:20,060
Lo siento mucho, Jim.
perdóname...
818
01:18:21,140 --> 01:18:24,180
No hables, Mike,
todo saldrá bien.
819
01:18:24,600 --> 01:18:27,100
Claro, claro, Jim.
820
01:18:31,570 --> 01:18:35,820
Tendrás tu rebaño...
y serás rico.
821
01:18:40,580 --> 01:18:44,670
Ojalá pudiera estar contigo...
822
01:19:11,400 --> 01:19:12,780
Hay que ir andando
el resto del camino.
823
01:19:43,060 --> 01:19:46,340
¡Jim! ¡Mira, es Hannibal!
824
01:19:49,400 --> 01:19:50,810
¡Eh, Hannibal!
64098
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.