Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,856 --> 00:00:25,650
Early morning that day was peaceful.
2
00:00:27,861 --> 00:00:30,530
Soon after, I felt a slight labor pain.
3
00:00:40,206 --> 00:00:42,375
I was blessed with baby Amina.
4
00:00:43,668 --> 00:00:45,503
She was a beautiful baby girl,
5
00:00:46,671 --> 00:00:48,089
thanks to God.
6
00:00:53,136 --> 00:00:57,432
I was expecting
my relatives to visit and bring gifts
7
00:00:58,058 --> 00:00:59,726
but then the shooting began.
8
00:01:04,773 --> 00:01:08,109
Helicopters were hovering above.
9
00:01:10,945 --> 00:01:12,322
There was chaos all over the city.
10
00:01:14,491 --> 00:01:16,201
Then one helicopter was shot down.
11
00:01:21,748 --> 00:01:23,208
It crashed right outside our houseโฆ
12
00:01:25,376 --> 00:01:26,920
and I passed out.
13
00:01:27,837 --> 00:01:29,214
We thought it was all over.
14
00:04:23,304 --> 00:04:26,266
There was a plan
presented to us by General Aidid.
15
00:04:26,891 --> 00:04:31,437
If you get the chance,
capture the US soldiers alive,
16
00:04:31,980 --> 00:04:33,606
if not, kill them.
17
00:04:36,734 --> 00:04:41,531
Somalis were yelling
at each other to come out and fight.
18
00:04:51,249 --> 00:04:52,500
{\an8}This is our land.
19
00:04:53,668 --> 00:04:55,253
If you touch a man's balls,
20
00:04:55,336 --> 00:04:57,505
he will fight you off
with his hands and legs.
21
00:05:18,276 --> 00:05:20,945
Even if 1,000 people died,
it doesn't matter.
22
00:05:21,029 --> 00:05:22,530
It's no problem.
23
00:05:22,613 --> 00:05:26,659
Our objective was the freedom of Somalia.
24
00:07:19,397 --> 00:07:20,982
When we were in the school,
25
00:07:21,524 --> 00:07:26,612
I had never heard artillery
or anything as loud as this before.
26
00:07:30,366 --> 00:07:34,454
The teacher stood up
and told the prefects to lock the doors.
27
00:07:35,371 --> 00:07:37,790
We didn't know what was going on outside.
28
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
Around 20 children
were huddled on top of me.
29
00:08:23,836 --> 00:08:28,341
Some were vomiting and others passed out.
30
00:08:28,424 --> 00:08:31,260
I told myself, this is where I will die.
31
00:08:31,969 --> 00:08:33,763
I'll never see my parents again.
32
00:09:40,913 --> 00:09:45,585
In combat, the layout
of Mogadishu is to our advantage.
33
00:09:45,668 --> 00:09:48,170
We use the backstreets
so they can't see you.
34
00:10:28,919 --> 00:10:30,588
These men they brought here
35
00:10:30,671 --> 00:10:33,716
had never been in a single battle.
They were schoolboys.
36
00:10:33,799 --> 00:10:37,720
I was a fighter
with 30 or 40 battles under my belt,
37
00:10:38,512 --> 00:10:42,933
and for four months, we have been
defending our territory in Mogadishu.
38
00:13:10,790 --> 00:13:12,917
Everyone was volunteering themselves.
39
00:13:13,793 --> 00:13:16,003
The women who should have been scared,
40
00:13:16,712 --> 00:13:19,840
they were actually pointing out
the soldiers, "Over there! Over there!"
41
00:15:12,161 --> 00:15:15,080
When the helicopter crashed,
I had passed out.
42
00:15:15,789 --> 00:15:18,959
I woke up, disoriented from the shock.
43
00:15:20,961 --> 00:15:22,922
There were Americans standing over me.
44
00:15:23,964 --> 00:15:26,050
I was more and more scared.
45
00:15:26,133 --> 00:15:28,218
One of them approached us.
46
00:15:28,302 --> 00:15:30,471
He was angry and shouting.
47
00:15:32,306 --> 00:15:33,933
I was worried about my baby girl.
48
00:15:36,977 --> 00:15:38,938
We said, "We have no weapons,
49
00:15:39,521 --> 00:15:40,689
please spare us!"
50
00:15:50,824 --> 00:15:54,411
They said, "Get down on the floor!
Hands behind your back!"
51
00:15:54,495 --> 00:15:58,874
And they cuffed me with a cable tie.
52
00:15:58,958 --> 00:16:00,751
I was terrified.
53
00:16:00,834 --> 00:16:02,711
I thought he would be shot.
54
00:22:41,485 --> 00:22:43,236
We lived in Bakara market.
55
00:22:46,406 --> 00:22:50,911
My children were wonderful, and so young.
56
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
They had a happy life,
57
00:22:52,788 --> 00:22:55,415
and their father provided all they needed.
58
00:22:57,125 --> 00:23:00,087
That day, I had taken
my mother to her brother's house.
59
00:23:00,170 --> 00:23:01,713
He was living
in the General Daud neighborhood.
60
00:23:02,506 --> 00:23:05,550
I was told the Americans attacked
Bakara and there is constant gunfire.
61
00:23:06,051 --> 00:23:08,553
I screamed, "Wow, that's my neighborhood!"
62
00:23:08,637 --> 00:23:12,099
"That is where my children are!"
And I ran.
63
00:23:13,433 --> 00:23:15,685
I ran and ran and ran.
64
00:23:19,064 --> 00:23:21,942
A man said, "What are you looking for?"
"My children!" I said.
65
00:23:28,865 --> 00:23:30,200
The helicopters!
66
00:23:37,207 --> 00:23:38,959
We were running away from the gunfire.
67
00:23:39,042 --> 00:23:40,544
It was spraying everywhere.
68
00:23:40,627 --> 00:23:46,007
I saw a fat Somali woman
walking in the road.
69
00:23:46,591 --> 00:23:49,469
The helicopter came close to her
70
00:23:49,553 --> 00:23:50,762
and shot her in the head.
71
00:23:51,346 --> 00:23:54,933
She fell and died instantly. She died.
72
00:23:55,016 --> 00:24:00,313
I screamed, "Oh my God!
She died! She died! She died!"
73
00:24:00,397 --> 00:24:03,608
People dragged her under a tree
74
00:24:03,692 --> 00:24:05,944
where there were children
who had also been shot.
75
00:24:06,695 --> 00:24:08,780
I was certain that
my children must be there
76
00:24:08,864 --> 00:24:11,533
so I was checking all the faces
77
00:24:11,616 --> 00:24:13,785
but I couldn't find them.
78
00:26:19,536 --> 00:26:22,289
The Americans were killing
everyone in sight.
79
00:26:22,372 --> 00:26:27,043
Dead bodies were scattered
like bullet casings in the street.
80
00:30:16,397 --> 00:30:20,193
General Aidid came to us that afternoon.
81
00:30:20,860 --> 00:30:26,533
He was dressed in traditional
Somali attire and armed with an AK-47.
82
00:30:28,201 --> 00:30:29,619
He gave us clear instructions.
83
00:30:31,162 --> 00:30:33,873
"Keep fighting, victory is imminent."
84
00:30:33,957 --> 00:30:35,875
So we pressed on.
85
00:31:04,571 --> 00:31:07,824
We were firing at each other
100 meters apart, sometimes even closer.
86
00:31:13,079 --> 00:31:15,081
My comrades fired an RPG towards them.
87
00:31:26,342 --> 00:31:30,805
We were engulfed in smoke and dust.
88
00:31:31,431 --> 00:31:36,227
Even the soldiers were scared
and screaming.
89
00:32:02,211 --> 00:32:08,551
We were told that there is
a family trapped in the house.
90
00:32:12,513 --> 00:32:14,641
The Americans were holding them
as a human shield,
91
00:32:15,141 --> 00:32:16,434
to save their own lives.
92
00:32:21,105 --> 00:32:23,024
We could hear them.
93
00:32:23,107 --> 00:32:26,235
{\an8}They were arguing,
"Should we kill them all, or spare them?"
94
00:32:26,319 --> 00:32:27,779
One group wanted to spare us
95
00:32:28,404 --> 00:32:32,700
and another group wanted
to kill us along with the Americans.
96
00:32:36,579 --> 00:32:38,456
I was against the shelling
97
00:32:39,374 --> 00:32:41,918
but some people, who were very angry,
98
00:32:42,001 --> 00:32:43,795
said that we should
attack them with more RPGs
99
00:32:43,878 --> 00:32:45,380
so the Americans don't escape.
100
00:32:47,799 --> 00:32:50,259
We thought, "It's over."
101
00:32:50,969 --> 00:32:53,513
We will be killed together
with the American soldiers.
102
00:32:57,850 --> 00:33:01,145
If they got hurt, then so would we.
103
00:33:02,897 --> 00:33:04,691
It was in our interest
for them to survive.
104
00:33:16,828 --> 00:33:19,664
We were told to stay seated.
105
00:33:19,747 --> 00:33:24,502
"Don't worry, we won't harm you."
106
00:33:27,505 --> 00:33:30,550
"Don't be scared.
If you need anything, just ask."
107
00:33:31,217 --> 00:33:32,969
I was surprised for sure.
108
00:33:33,052 --> 00:33:35,722
But then all people, regardless of whether
109
00:33:35,805 --> 00:33:37,974
they are white people or Muslims
110
00:33:38,057 --> 00:33:41,602
have kindness in their hearts.
111
00:37:35,002 --> 00:37:37,171
Passing a nearby road,
112
00:37:37,255 --> 00:37:41,008
we saw a helicopter hit by an RPG.
113
00:37:41,092 --> 00:37:43,970
{\an8}The helicopter began to emit
huge amounts of smoke.
114
00:38:20,506 --> 00:38:22,216
We celebrated, praising God.
115
00:38:22,925 --> 00:38:24,802
"God is great, thanks be to God!"
116
00:38:25,469 --> 00:38:28,431
It went down
about 300 to 400 meters away from us
117
00:38:29,348 --> 00:38:31,517
and we ran to it.
118
00:38:36,314 --> 00:38:39,859
I wanted to be the first
to get to the crash site.
119
00:39:59,063 --> 00:40:00,940
We were running towards home
120
00:40:02,066 --> 00:40:03,401
and then I reached the house.
121
00:40:05,820 --> 00:40:09,407
My son Abdirahman said,
"Mom, I am here with the kids."
122
00:40:15,996 --> 00:40:17,748
My husband was holding the Qur'an,
123
00:40:17,832 --> 00:40:19,667
and tears were flowing down his cheeks.
124
00:40:19,750 --> 00:40:22,044
I told him to stop reading the Qur'an,
125
00:40:22,628 --> 00:40:23,796
and run with the children.
126
00:40:24,880 --> 00:40:28,551
He said "God is everywhere,
and there is nowhere to run."
127
00:40:28,634 --> 00:40:29,844
"Let's just stay."
128
00:40:39,311 --> 00:40:43,441
I was shot here. I thought
I'd lost my hand, it twisted around.
129
00:40:46,569 --> 00:40:48,320
The room was filled with bullets.
130
00:40:54,452 --> 00:40:58,080
I was crying, "My children!
My children! My children!"
131
00:40:59,540 --> 00:41:01,459
"Are they dead or alive?"
132
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
The battle raged on all around us.
133
00:41:14,346 --> 00:41:17,099
We said, "Let's fight until we die."
134
00:41:17,183 --> 00:41:18,225
We made that decision.
135
00:41:58,641 --> 00:42:01,560
The gunfire intensified.
136
00:42:05,147 --> 00:42:07,274
We assumed we would die.
137
00:42:07,858 --> 00:42:09,276
We wouldn't make it out.
138
00:42:12,780 --> 00:42:14,532
The teacher said it's time to leave.
139
00:42:15,407 --> 00:42:17,159
I approached the school door.
140
00:42:17,701 --> 00:42:22,414
I decided to try and run home.
141
00:42:26,043 --> 00:42:27,294
I left the school.
142
00:42:30,589 --> 00:42:31,924
And I was barefoot.
143
00:42:32,550 --> 00:42:34,552
It was dark, and I was alone.
144
00:42:36,011 --> 00:42:37,805
I was really scared.
145
00:42:38,847 --> 00:42:40,057
I was so scared.
146
00:45:40,988 --> 00:45:45,993
Subtitle translation by: Anu Akiyode
11223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.