Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
Subtitrare oferita
2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
de Nickarad
3
00:00:25,755 --> 00:00:27,131
Vino la mine.
4
00:00:28,132 --> 00:00:30,718
Vino la mine.
5
00:00:30,843 --> 00:00:33,429
Înger păzitor...
6
00:00:33,555 --> 00:00:36,224
Spirit mângâietor...
7
00:00:36,349 --> 00:00:39,644
Spiritul oricărei sfere cerești.
8
00:00:40,853 --> 00:00:43,314
indiferent care,
9
00:00:43,439 --> 00:00:45,942
ascultă-mi chemarea.
10
00:00:48,236 --> 00:00:51,155
vino la mine.
11
00:02:07,774 --> 00:02:09,942
{\ an8} jur.
12
00:03:05,498 --> 00:03:07,250
{\ an8} Thomas.
13
00:03:08,835 --> 00:03:10,336
Thomas?
14
00:03:10,461 --> 00:03:12,880
Ce este asta, dragostea mea?
15
00:03:13,798 --> 00:03:15,425
Ce este?
16
00:03:20,012 --> 00:03:22,098
Nimic. Eu ...
17
00:03:23,516 --> 00:03:25,476
Am visat ... eu ...
18
00:03:25,601 --> 00:03:26,936
Vino aici.
19
00:03:27,061 --> 00:03:29,230
Nu este nimic de care să-ți fie frica.
20
00:03:30,523 --> 00:03:33,317
Luna de miere a fost prea scurtă.
21
00:03:34,944 --> 00:03:36,821
Scoate-ți pantofii.
22
00:03:38,865 --> 00:03:41,159
Mi-aș dori să pot rămâne, dragostea mea.
23
00:03:42,785 --> 00:03:44,746
Cum de-am meritat o soție
așa de iubitoare?
24
00:03:46,164 --> 00:03:47,248
Ellen.
25
00:03:47,373 --> 00:03:48,791
Ți-am spus să nu o lași în pat.
26
00:03:48,916 --> 00:03:50,752
Ți-am spus să n-o lași în pat.
Tot ce îmbrac e plin de păr de pisică.
27
00:03:50,877 --> 00:03:52,795
Gretei îi place să stea în pat.
28
00:03:52,920 --> 00:03:54,380
Și ea își dorește să rămâi.
29
00:03:54,505 --> 00:03:56,549
Astăzi este cea mai
importantă zi pentru noi.
30
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Încă un minut.
31
00:03:58,342 --> 00:04:00,094
Chiar trebuie să plec.
32
00:04:03,973 --> 00:04:05,475
La revedere.
33
00:04:14,984 --> 00:04:17,195
Are deja slujba dorită.
34
00:04:21,240 --> 00:04:23,284
Îl vor trimite departe.
35
00:04:33,252 --> 00:04:34,879
Dimineaţă.
36
00:04:36,005 --> 00:04:37,548
Scuzați-mă.
37
00:05:22,218 --> 00:05:24,262
L-ai făcut sa aștepte un sfert de oră.
38
00:05:25,763 --> 00:05:27,473
Mii de scuze, domnule.
39
00:05:42,363 --> 00:05:44,031
Îmi cer scuze
40
00:05:44,115 --> 00:05:45,157
pentru întârziere, dle Knock.
41
00:05:45,241 --> 00:05:48,035
Întârzierea ta e providențială, băiete.
42
00:05:48,160 --> 00:05:49,412
Intră, intră.
43
00:05:49,537 --> 00:05:51,372
Incă pregătesc actele.
44
00:05:53,040 --> 00:05:56,335
Vă mulțumesc, dle,
că m-ați ales pe mine.
45
00:05:56,419 --> 00:05:58,838
Când am auzit de nunta ta recentă,
46
00:05:58,921 --> 00:06:02,383
mi-am dat seama
că este mâna providenței.
47
00:06:03,092 --> 00:06:06,387
Un soț proaspăt căsătorit
are nevoie de un salariu nou.
48
00:06:07,346 --> 00:06:09,056
Ești prea generos, domnule.
49
00:06:09,140 --> 00:06:12,018
Permite-mi să-i transmit
sincere felicitări soției tale.
50
00:06:12,101 --> 00:06:13,144
Mulțumesc, domnule.
51
00:06:13,269 --> 00:06:16,188
Ea este cu adevărat frumoasă.
52
00:06:16,314 --> 00:06:18,941
E incomparabilă.
53
00:06:19,066 --> 00:06:21,110
Aproape ...
54
00:06:22,570 --> 00:06:24,697
...silfidă.
55
00:06:27,867 --> 00:06:29,744
Da. Mulțumesc, domnule.
56
00:06:29,869 --> 00:06:31,329
Și sunt foarte nerăbdător
57
00:06:31,454 --> 00:06:32,872
să continui cu orice cerință a dvs,
58
00:06:32,997 --> 00:06:34,999
ca să fiu pe deplin angajat la firma dvs.
59
00:06:35,124 --> 00:06:37,501
Într-adevăr, într-adevăr.
60
00:06:37,627 --> 00:06:38,753
Providență.
61
00:06:39,712 --> 00:06:43,424
Așadar, am avut relații cu un conte străin
62
00:06:43,549 --> 00:06:45,801
dintr-o familie de nobili foarte străveche
63
00:06:45,927 --> 00:06:49,347
și excentrică.
64
00:06:49,472 --> 00:06:53,351
Dorește să achiziționeze o casă
aici în Wisburg-ul nostru.
65
00:06:53,476 --> 00:06:54,852
Să se retragă aici.
66
00:06:54,977 --> 00:06:56,979
E cu un picior în mormânt, să zic așa.
67
00:06:58,898 --> 00:07:00,775
Aș fi încântat să-l însoțesc
68
00:07:00,900 --> 00:07:02,568
și să-i recomand proprietățile noastre.
69
00:07:02,693 --> 00:07:06,364
Am ales deja castelul Grünewald Manor.
70
00:07:06,489 --> 00:07:10,743
Iertați-mă, dle, dar acel loc
nu este o ruină?
71
00:07:10,868 --> 00:07:13,412
A cerut o casă veche,
72
00:07:13,537 --> 00:07:15,623
și pentru asta va oferi un preț foarte bun.
73
00:07:15,748 --> 00:07:17,748
Atunci îl voi întâlni mâine dimineață.
La ora 9 e bine?
74
00:07:17,833 --> 00:07:20,795
Iată particularitatea.
75
00:07:20,920 --> 00:07:22,546
este prea infirm pentru a călători,
76
00:07:22,672 --> 00:07:25,675
Deci trebuie să călătorești spre el.
77
00:07:25,800 --> 00:07:26,968
Înțeleg.
78
00:07:27,093 --> 00:07:32,098
locuiește într-o țară mică
la est de Boemia,
79
00:07:32,223 --> 00:07:35,893
într-un loc izolat în Munții Carpați.
80
00:07:40,940 --> 00:07:44,068
Va fi o aventură grozavă, băiatul meu.
81
00:07:44,193 --> 00:07:45,945
Într-adevăr.
82
00:07:46,070 --> 00:07:48,614
Nu poate semna Contele actul
odată ajuns aici?
83
00:07:48,739 --> 00:07:50,366
Nu, e prea urgent.
84
00:07:50,491 --> 00:07:53,953
El insistă să-i oferim un agent ...
85
00:07:54,078 --> 00:07:56,247
în carne și oase.
86
00:07:56,372 --> 00:08:00,918
și el te va răsplăti frumos,
Băiatul meu, frumos.
87
00:08:01,043 --> 00:08:04,463
{\ an8} Mulțumește acest client și poziția ta
88
00:08:04,588 --> 00:08:07,842
{\ an8}în această firmă va fi asigurată.
89
00:08:07,967 --> 00:08:09,260
Mulțumesc, domnule. Mulțumesc.
90
00:08:09,385 --> 00:08:11,137
Nu vă voi dezamăgi.
91
00:08:11,262 --> 00:08:14,056
Și care era numele contelui?
92
00:08:14,181 --> 00:08:16,183
{\ an8} orlok.
93
00:08:40,708 --> 00:08:42,543
Și va trebui să pornesc mâine,
94
00:08:42,668 --> 00:08:45,004
Deoarece este o călătorie de șase săptămâni.
95
00:08:46,255 --> 00:08:47,575
Dar Harding va avea grijă de tine
96
00:08:47,673 --> 00:08:49,467
până la întoarcerea mea.
97
00:08:50,176 --> 00:08:52,261
De ce ai ucis
Aceste flori frumoase?
98
00:08:52,386 --> 00:08:54,472
Ce?
Nimic.
99
00:08:54,597 --> 00:08:56,640
Ce vrei sa spui?
Iartă-mă.
100
00:08:56,766 --> 00:08:59,143
Uh, să le punem în apă.
101
00:08:59,226 --> 00:09:00,561
Vor muri în câteva zile.
102
00:09:00,686 --> 00:09:02,313
Aruncă-le afară.
Ce?
103
00:09:02,438 --> 00:09:04,356
Aruncă-le afară!
104
00:09:06,067 --> 00:09:07,485
Ce vrei...
105
00:09:09,153 --> 00:09:11,322
Nu poți pleca.
106
00:09:11,447 --> 00:09:14,950
Ce este asta?
Trebuie să-ți spun visul meu.
107
00:09:15,076 --> 00:09:17,244
Ellen, am lăsat trecutul în urmă.
108
00:09:17,369 --> 00:09:19,163
- Trebuie s-o fac!
109
00:09:19,288 --> 00:09:20,688
Te rog, gata cu amintirile din copilărie.
110
00:09:20,790 --> 00:09:23,084
Medicii ne-au sfătuit ...
Nu.
111
00:09:23,209 --> 00:09:24,752
A fost nunta noastră.
112
00:09:26,337 --> 00:09:28,464
Cu toate acestea, nu a avut loc în capelă.
113
00:09:30,341 --> 00:09:32,134
Deasupra era un nor de furtună
114
00:09:32,259 --> 00:09:34,887
întins dincolo de dealuri.
115
00:09:35,012 --> 00:09:38,265
Mirosul de lilieci se simțea puternic
în ploaie,
116
00:09:38,390 --> 00:09:40,392
iar când am ajuns la altar...
117
00:09:41,977 --> 00:09:44,230
... tu nu ai fost acolo.
118
00:09:44,355 --> 00:09:48,192
În fața mea, într-un costum negru,
119
00:09:48,317 --> 00:09:50,861
a fost ...
120
00:09:50,986 --> 00:09:52,738
Moartea.
121
00:09:54,156 --> 00:09:56,200
Dar am fost atât de fericita.
122
00:09:56,325 --> 00:09:58,035
Deci foarte fericita.
123
00:09:58,160 --> 00:10:01,497
Am făcut schimb de jurăminte, ne-am îmbrățișat,
124
00:10:01,622 --> 00:10:05,918
Și când ne-am întors,
125
00:10:06,043 --> 00:10:08,712
Toată lumea era moartă.
126
00:10:08,838 --> 00:10:11,841
Părintele și ... toată lumea.
127
00:10:11,966 --> 00:10:15,177
Duhoarea trupurilor lor a fost oribilă.
128
00:10:17,054 --> 00:10:19,306
Şi...
129
00:10:19,431 --> 00:10:22,434
Dar nu am fost niciodată atât de fericita
130
00:10:22,560 --> 00:10:24,186
Ca in acel moment ...
131
00:10:26,397 --> 00:10:29,150
... când mă țineam de mână cu Moartea.
132
00:10:37,408 --> 00:10:39,285
Nu mai spune nimănui aceste lucruri.
133
00:10:39,410 --> 00:10:40,744
Niciodată.
134
00:10:40,870 --> 00:10:42,371
Este un fleac, un vis nechibzuit,
135
00:10:42,496 --> 00:10:44,498
la fel ca fanteziile tale din trecut.
136
00:10:44,623 --> 00:10:45,958
Totul este bine.
137
00:10:48,752 --> 00:10:52,423
Asta prezice ceva îngrozitor
pentru noi.
138
00:10:53,549 --> 00:10:54,967
Uite, când mă întorc,
139
00:10:55,092 --> 00:10:56,886
voi cumpăra
în sfârșit o casă pentru noi.
140
00:10:57,011 --> 00:10:59,281
Vom avea o servitoare
141
00:10:59,305 --> 00:11:01,223
Nu avem nevoie de asta.
142
00:11:01,307 --> 00:11:02,850
Vreau să ai tot ce meriți.
143
00:11:02,975 --> 00:11:05,728
Nu trebuie să pleci.
Te iubesc prea mult.
144
00:11:13,903 --> 00:11:16,238
Rugați-vă, opriți-vă.
145
00:11:19,950 --> 00:11:24,455
Nu e ca pe vremea
când eram la școală, Tom.
146
00:11:25,414 --> 00:11:27,917
E de la bunicul meu, cel mai bun vin.
147
00:11:28,042 --> 00:11:30,669
Trebuie să sărbătorim neapărat
noua ta aventură.
148
00:11:30,794 --> 00:11:33,797
Mulțumesc.
149
00:11:35,758 --> 00:11:38,177
Te invidiez.
150
00:11:38,302 --> 00:11:39,553
Te invidiez.
151
00:11:39,637 --> 00:11:41,281
Ai luat cu adevărat
Locul tatălui tău acum.
152
00:11:41,305 --> 00:11:42,514
Este incredibil.
153
00:11:42,598 --> 00:11:45,392
Greutatea responsabilității
e zdrobitoare, Thomas.
154
00:11:45,517 --> 00:11:46,977
Acum nu e cazul să mă plâng
de toate câștigurile,
155
00:11:47,102 --> 00:11:48,872
Cu toate veniturile,
Dar cerințele pieței
156
00:11:48,896 --> 00:11:51,148
cresc mai rapid
decât în șantierul naval.
157
00:11:51,273 --> 00:11:54,026
Și cele două fete ale mele ...
Doua, Tom.
158
00:11:55,653 --> 00:11:58,822
Le iubesc mai mult decât orice pe lume.
159
00:11:58,948 --> 00:12:01,700
Şi...
Nu le spune nimic Ellenei
160
00:12:01,825 --> 00:12:06,288
sau Annei, dar avem
altul pe drum.
161
00:12:08,207 --> 00:12:10,501
Felicitări.
162
00:12:12,086 --> 00:12:13,629
Mereu ai fost un țap în călduri..
163
00:12:17,508 --> 00:12:19,802
Nu pot rezista la ea.
164
00:12:21,011 --> 00:12:23,764
Și vouă, tinerilor căsătoriți,
când vă vine rândul?
165
00:12:23,889 --> 00:12:25,975
Când nu mai sunt sărac.
166
00:12:26,100 --> 00:12:27,780
Friedrich, când voi avea banii
pe care trebuie să ți-i returnez...
167
00:12:27,810 --> 00:12:29,395
În sfârșit, voi putea să mă întorc
168
00:12:29,520 --> 00:12:32,648
cu monedele pe care mi le-ai împrumutat.
Nu un alt cuvânt.
169
00:12:32,773 --> 00:12:34,650
Friedrich...
170
00:12:34,775 --> 00:12:36,735
Aveți grijă de Ellen.
171
00:12:36,860 --> 00:12:38,737
Aproape că m-a rugat să rămân aici.
172
00:12:38,862 --> 00:12:41,365
Și să dai cu piciorul
la această oportunitate?
173
00:12:42,283 --> 00:12:45,202
Mi-e teamă că trecutul ei melancolic
se întoarce.
174
00:12:45,327 --> 00:12:47,329
Normal, tânărul ei soț atrăgător
175
00:12:47,454 --> 00:12:49,248
își lasă patul rece.
176
00:12:49,373 --> 00:12:51,792
Este timpul acum pentru culcare.
177
00:12:51,917 --> 00:12:53,585
Tată! Tată!
178
00:12:53,711 --> 00:12:55,045
Nu!
179
00:12:55,170 --> 00:12:56,755
Ascultați-o pe mama voastră.
180
00:12:56,880 --> 00:12:58,465
A sosit momentul. Destul.
181
00:12:58,590 --> 00:12:59,883
- Haide. În regulă.
- Vino.
182
00:13:00,009 --> 00:13:03,012
Un monstru în cameră!
183
00:13:03,137 --> 00:13:05,639
Tată! Tată!
184
00:13:05,764 --> 00:13:08,183
N-o lăsa să mă dea de mâncare monstrului!
185
00:13:08,309 --> 00:13:09,685
Dă-l!
186
00:13:09,810 --> 00:13:12,271
Iartă-ne, dar trebuie să vânez un monstru.
187
00:13:12,396 --> 00:13:14,690
Ești un copil perfect.
188
00:13:14,815 --> 00:13:15,983
- Noapte bună.
- Noapte bună.
189
00:13:16,108 --> 00:13:17,735
Sus mergem. Vino.
190
00:13:17,860 --> 00:13:19,695
PAPA, te rog să rămâi cu noi!
191
00:13:19,820 --> 00:13:22,406
Voi rămâne cu voi,
până când dormi repede.
192
00:13:22,531 --> 00:13:25,117
Îl pot auzi respirând sub patul meu!
193
00:13:25,242 --> 00:13:28,579
Prostii, draga mea.
Ești în siguranță.
194
00:13:28,704 --> 00:13:30,080
Iartă-mă.
195
00:13:30,205 --> 00:13:32,541
Am lăsat aceste fantezii în urmă.
196
00:13:32,666 --> 00:13:34,293
Serios.
197
00:13:34,418 --> 00:13:36,503
Ne avem unul pe celălalt.
198
00:15:04,716 --> 00:15:09,304
Domnia Ta, e în întregime
așa cum ai cerut.
199
00:15:09,430 --> 00:15:11,682
Curând va fi sub stăpânirea ta,
200
00:15:11,807 --> 00:15:14,560
și voi fi aici,
201
00:15:14,685 --> 00:15:17,938
pentru scopul contractului tău.
202
00:15:33,745 --> 00:15:36,123
Sunt mândra de tine.
203
00:15:39,209 --> 00:15:40,919
Te rog, ai grijă.
204
00:15:41,044 --> 00:15:42,921
Ai atât de puțină încredere în mine?
205
00:15:43,046 --> 00:15:45,507
Îți dau toată încrederea mea.
206
00:15:47,009 --> 00:15:49,219
Și îmi vei scrie în fiecare zi.
207
00:15:49,344 --> 00:15:51,638
Va trebui. Iţi promit.
208
00:15:51,763 --> 00:15:55,225
Ține minte, o fac pentru noi.
209
00:15:59,104 --> 00:16:01,523
Te iubesc.
Te iubesc.
210
00:16:02,983 --> 00:16:04,610
Adio.
211
00:17:43,000 --> 00:17:45,127
Mulțumesc.
212
00:17:45,252 --> 00:17:46,253
Bine.
213
00:17:57,014 --> 00:17:59,391
Îmi pare rău. Îmi pare rău.
214
00:19:21,139 --> 00:19:23,183
Uh, iartă-mă.
Îmi doresc să stau pentru o noapte.
215
00:19:23,308 --> 00:19:25,185
Am o audiență la castel.
216
00:19:25,310 --> 00:19:27,270
{\ an8} Castelul lui Orlok, după Pasul Arnyék. ...
217
00:19:36,530 --> 00:19:38,615
Sunt obosit, te rog.
218
00:19:38,740 --> 00:19:40,617
Pleacă!
219
00:19:40,742 --> 00:19:43,328
Voi plăti dublul consiliului de administrație.
220
00:23:00,400 --> 00:23:01,609
Nu, prin harul lui Dumnezeu!
221
00:23:24,924 --> 00:23:26,676
{\ an8} E cineva?
222
00:23:29,846 --> 00:23:31,097
{\ an8} Unde e calul meu?.
223
00:28:15,715 --> 00:28:18,760
Ai întârziat.
224
00:28:20,720 --> 00:28:26,309
E trecut de miezul nopții.
225
00:28:26,434 --> 00:28:32,482
Iar toți slujitorii mei s-au retras.
226
00:28:32,607 --> 00:28:34,776
Iartă-mă, Conte.
227
00:29:12,980 --> 00:29:18,027
Lasă acolo facilitățile tale.
228
00:29:18,152 --> 00:29:22,573
Dă-mi actul și ia loc.
229
00:29:25,326 --> 00:29:28,329
Nu doriți să așteptați până dimineața?
230
00:29:28,454 --> 00:29:32,625
Vreau să faci ceea ce-ți cer.
231
00:29:32,750 --> 00:29:35,002
Da.
232
00:29:35,128 --> 00:29:37,672
Desigur, domnule.
233
00:29:37,797 --> 00:29:39,298
Doamne.
234
00:29:39,424 --> 00:29:41,050
Iartă-mă, domnule?
235
00:29:41,175 --> 00:29:43,136
Domnul tău.
236
00:29:43,261 --> 00:29:44,929
Mi te vei adresa cu onoarea
237
00:29:45,054 --> 00:29:48,850
pe care o cere sângele meu.
238
00:29:49,976 --> 00:29:52,478
Da, Domnul meu.
239
00:29:52,603 --> 00:29:54,605
Iartă-mă, Domnul meu.
240
00:29:57,442 --> 00:29:59,986
Te rog... ...
241
00:30:00,111 --> 00:30:01,904
Ia loc.
242
00:30:02,029 --> 00:30:04,031
Mulțumesc, Domnul meu.
243
00:30:05,283 --> 00:30:08,911
Sunt foarte nerăbdător să văd
244
00:30:09,036 --> 00:30:14,292
contractul pe care l-ai pregătit
245
00:30:16,169 --> 00:30:18,796
Și corespondența mea
246
00:30:18,921 --> 00:30:23,718
cu șeful tău,dl Knock.
247
00:30:25,762 --> 00:30:29,640
Le-am așteptat de mult.
248
00:30:29,766 --> 00:30:31,476
Desigur, Domnul meu.
249
00:30:41,527 --> 00:30:43,654
Bea.
250
00:31:09,138 --> 00:31:12,892
Am, Domnul meu ... am întrebări
251
00:31:13,017 --> 00:31:16,812
despre obiceiurile neobișnuite
252
00:31:16,938 --> 00:31:19,857
ale sătenilor și rătăcitorilor.
253
00:31:22,360 --> 00:31:24,195
Aseară, am văzut ...
254
00:31:24,320 --> 00:31:26,906
Sau, mai degrabă, cred că am văzut
o trupă de țigani.
255
00:31:27,031 --> 00:31:30,451
S-au aventurat
intr-un crâng de mesteacăn.. și ...
256
00:31:30,535 --> 00:31:34,247
seara nu a fost decât ajunul
257
00:31:34,330 --> 00:31:38,125
din Szent András.
258
00:31:39,919 --> 00:31:46,384
Oamenii obișnuiți spun că este cea mai întunecata
259
00:31:46,467 --> 00:31:48,928
noapte a vrăjitorilor,
260
00:31:49,011 --> 00:31:54,016
Când Magia Diavolului face lupul să vorbească
261
00:31:54,100 --> 00:31:56,852
cu limbile de bărbați.
262
00:31:58,688 --> 00:32:04,402
Și în fiecare coșmar
pe acest pământ,
263
00:32:04,485 --> 00:32:11,033
calatoresc ascendent din mormânt .
264
00:32:29,051 --> 00:32:33,264
Mă tem că aici suntem încă blocați
265
00:32:33,389 --> 00:32:36,267
de superstiții
266
00:32:36,392 --> 00:32:39,645
care pot părea demodate
267
00:32:39,770 --> 00:32:44,400
pentru un tânăr cu standarde
înalte de studii.
268
00:32:47,445 --> 00:32:50,740
Acei țigani, au exhumat un cadavru.
269
00:32:50,823 --> 00:32:55,077
Este ritualul lor murdar.
270
00:32:56,495 --> 00:32:58,372
Ce fel de ritual ...
271
00:32:58,497 --> 00:33:00,625
Nu mai vorbi despre asta!
272
00:33:04,170 --> 00:33:07,965
Sunt foarte nerăbdător
să mă retrag
273
00:33:08,090 --> 00:33:11,927
în orașul tău , al minții moderne. ...
274
00:33:14,096 --> 00:33:16,766
... Unde nimeni nu știe și nici nu crede
275
00:33:16,891 --> 00:33:23,356
că există astfel de basme morbide.
276
00:33:27,109 --> 00:33:28,486
Mănâncă.
277
00:33:34,450 --> 00:33:39,121
Ești căsătorit, herr hutter?
278
00:33:40,539 --> 00:33:43,042
Ai grijă de ceea ce faci.
279
00:33:45,795 --> 00:33:47,922
Nu-i nimic.
280
00:33:48,047 --> 00:33:52,635
Aș putea să-ți vindec rana.
281
00:33:58,432 --> 00:34:00,476
Vino lângă foc,
282
00:34:00,601 --> 00:34:05,815
Fața ta arată rău.
283
00:34:42,226 --> 00:34:43,894
Așteptați-mă!
284
00:34:45,271 --> 00:34:46,480
Atenție, copii.
285
00:34:46,605 --> 00:34:48,733
Copii aveți grijă, nu vă murdăriți.
286
00:34:48,816 --> 00:34:50,067
Prinde-mă!
287
00:34:50,151 --> 00:34:53,779
Te simți vreodată uneori
Ca și cum nu ai fi ...
288
00:34:53,904 --> 00:34:56,323
Ca și cum nu ai fi o persoană?
289
00:34:57,575 --> 00:34:59,660
Ei bine, eu ...
Ceea ce vreau să spun este că
290
00:34:59,785 --> 00:35:03,622
că nu te simți prezentă cu adevărat,
că nu ești vie.
291
00:35:03,748 --> 00:35:06,041
De parcă ai fi la pofta cuiva, ca o păpușă,
292
00:35:06,167 --> 00:35:09,003
Și cineva sau ceva aveau puterea
293
00:35:09,128 --> 00:35:11,297
de a-ți insufla viață,
294
00:35:11,422 --> 00:35:13,132
de a te mișca.
295
00:35:13,257 --> 00:35:16,427
Bineînțeles, cu toții ne simțim
vinovați uneori.
296
00:35:16,552 --> 00:35:19,138
Nu este în afara felului.
Este ... este ca și cum ar fi
297
00:35:19,263 --> 00:35:24,602
un joc care este prea îngrozitor sau grav
pentru a fi explicat.
298
00:35:24,727 --> 00:35:27,313
Dumnezeu.
Nu, minunata mea Anna.
299
00:35:27,438 --> 00:35:28,814
Eu ...
300
00:35:28,939 --> 00:35:31,901
Uită-te la cer.
Uită-te la mare.
301
00:35:32,026 --> 00:35:35,154
Nu auzi niciodată chemarea?
Îndemnul lui...
302
00:35:35,279 --> 00:35:37,114
Ceva se va schimba.
303
00:35:37,239 --> 00:35:38,824
Aceasta este puterea lui.
304
00:35:38,949 --> 00:35:40,785
O briză blândă din cer.
305
00:35:40,910 --> 00:35:42,620
Destin!
306
00:35:42,745 --> 00:35:44,789
Dulce romantică mea.
307
00:35:50,127 --> 00:35:51,712
Nu sunt nebuna, Anna.
308
00:35:51,837 --> 00:35:53,172
Leni.
309
00:35:53,297 --> 00:35:54,924
Iartă-mă.
310
00:35:55,049 --> 00:35:58,010
Tot ce spun sună atât de copilăresc.
311
00:35:58,135 --> 00:36:01,847
Cuvintele tale izvorăsc din inima ta cinstită.
312
00:36:01,972 --> 00:36:04,725
Inima mea este pierdută fără Thomas.
313
00:36:21,325 --> 00:36:22,952
E cineva?
314
00:36:24,328 --> 00:36:25,746
Conte?
315
00:38:18,692 --> 00:38:22,154
Și semnătura ta
316
00:38:22,279 --> 00:38:24,865
ca avocat.
317
00:38:26,116 --> 00:38:28,953
Neglijența mea, Domnul meu.
318
00:38:31,830 --> 00:38:36,210
Limba strămoșilor mei.
319
00:38:39,213 --> 00:38:40,798
Desigur.
320
00:38:42,341 --> 00:38:46,011
Văd un simbol al unei domnișoare.
321
00:38:46,136 --> 00:38:48,681
Mireasa ta?
322
00:38:48,806 --> 00:38:50,432
Exact....
323
00:38:50,557 --> 00:38:51,850
Da.
324
00:38:51,976 --> 00:38:53,936
Se poate?
325
00:39:03,904 --> 00:39:06,115
Suntem recent căsătoriți .
326
00:39:06,240 --> 00:39:07,908
De altfel, am scrisori către ea
327
00:39:08,033 --> 00:39:10,244
Aș vrea să i le trimit, dacă-mi permiteți.
328
00:39:15,958 --> 00:39:18,085
Ce a fost asta, Domnul meu?
329
00:39:19,712 --> 00:39:25,259
{\ an8} Ești norocos în dragostea ta.
330
00:39:25,384 --> 00:39:29,221
Este Providența, așa cum ar spune herr knock.
331
00:39:29,346 --> 00:39:32,141
Semnătura ta.
332
00:39:37,646 --> 00:39:41,066
Sper.....
333
00:39:41,191 --> 00:39:46,196
să-mi accepți scuzele.
334
00:39:48,782 --> 00:39:54,955
Nu vă neglijez comisionul.
335
00:39:57,374 --> 00:39:59,251
herr hutter.
336
00:40:46,799 --> 00:40:52,513
Acum suntem vecini.
337
00:40:52,638 --> 00:40:54,848
Este norocul meu, Domnul meu.
338
00:40:57,059 --> 00:40:58,727
Iartă-mi întrebarea, Domnul meu,
339
00:40:58,852 --> 00:41:02,773
dar de ce o așa reședință antică
cum e Castelul Grunewald?
340
00:41:02,898 --> 00:41:05,776
Contractul a fost semnat.
341
00:41:05,901 --> 00:41:07,694
Desigur.
342
00:41:08,862 --> 00:41:10,697
Ei bine, vă mulțumesc și vă felicit
343
00:41:10,823 --> 00:41:12,491
pentru noua ta casă.
344
00:41:12,616 --> 00:41:14,201
E târziu.
345
00:41:14,326 --> 00:41:18,372
Trebuie să doriți să vă retrageți.
346
00:41:18,497 --> 00:41:19,998
Dacă aș putea, Domnul meu,
347
00:41:20,124 --> 00:41:22,042
dacă-mi permiteți cu adevărat,
348
00:41:22,167 --> 00:41:24,503
Vreau să plec imediat ce ...
349
00:41:24,628 --> 00:41:27,256
aș vrea să plec imediat ce sunteți
mulțumit de serviciul prestat de mine.
350
00:41:27,381 --> 00:41:29,133
Sunt mult ...
351
00:41:29,258 --> 00:41:31,885
Am îndurat
cele mai neregulate vise.
352
00:41:32,010 --> 00:41:33,595
Mă tem că m-am îmbolnăvit.
353
00:41:33,720 --> 00:41:39,434
E semn rău să călătorești
dacă nu ești sănătos.
354
00:41:39,560 --> 00:41:44,148
Vei rămâne și te vei odihni bine.
355
00:41:44,273 --> 00:41:46,316
Uh, trebuie să obiectez, Domnul meu.
356
00:41:46,441 --> 00:41:50,028
Vei asculta sfatul meu.
357
00:41:50,154 --> 00:41:51,822
Uh, dar, Domnul meu ...
358
00:41:54,616 --> 00:41:57,452
Conte?
359
00:42:00,873 --> 00:42:03,375
Mi-ați luat medalionul.
360
00:48:38,228 --> 00:48:41,398
În cazuri ușoare de somnambulism,
361
00:48:41,523 --> 00:48:44,067
este provocat de o congestie a sângelui.
362
00:48:44,192 --> 00:48:46,361
Prea mult sânge.
363
00:48:46,486 --> 00:48:50,740
Poate...
364
00:48:50,865 --> 00:48:54,494
să fi stat într-o poziție ciudată
în prealabil.
365
00:48:54,619 --> 00:48:59,165
Cu toate astea,
a avut astfel de crize în trecut.
366
00:48:59,291 --> 00:49:01,084
Depresii nervoase.
367
00:49:01,209 --> 00:49:03,712
Dacă mai continuă, anunță-mă, dar deocamdată
368
00:49:03,837 --> 00:49:05,755
ferește-o de grijile tale, prietene.
369
00:49:05,880 --> 00:49:07,382
Da, desigur.
370
00:49:07,507 --> 00:49:10,010
Aș recomanda să doarmă cu corsetul pe ea.
371
00:49:10,135 --> 00:49:11,553
Ajută la postura corectă,
372
00:49:11,678 --> 00:49:13,805
calmează uterul și revigorează circulația.
373
00:49:13,930 --> 00:49:14,973
Da, foarte bine.
374
00:49:15,056 --> 00:49:16,933
Și, dacă agitarea ei escaladează,
375
00:49:17,058 --> 00:49:19,269
O poți lega întotdeauna de pat.
376
00:49:22,606 --> 00:49:26,109
{\ an8} Oh, el vine la mine.
377
00:49:26,234 --> 00:49:28,028
{\ an8} El vine.
378
00:49:28,153 --> 00:49:30,155
{\ an8} Voi mări doza de eter.
379
00:50:16,284 --> 00:50:17,869
Nimic despre Thomas? Nimic?
380
00:50:17,994 --> 00:50:20,914
N-am primit nicio veste despre el.
381
00:50:21,039 --> 00:50:23,375
Nici măcar la ...
La șantierul naval?
382
00:50:23,500 --> 00:50:25,210
Și dl Knock?
383
00:50:25,335 --> 00:50:27,462
Încă nici o urmă de el.
384
00:50:27,587 --> 00:50:30,090
Firma lui este în haos.
385
00:50:30,215 --> 00:50:32,050
Nu mi-a plăcut niciodată acel om.
Nu.
386
00:50:32,175 --> 00:50:34,010
Voi apela direct la biroul lui.
387
00:50:34,135 --> 00:50:35,780
Vă rog, dnă Hutter
Trebuie să descopăr ceva.
388
00:50:35,804 --> 00:50:37,198
Pentru numele lui Dumnezeu...
389
00:50:37,222 --> 00:50:39,516
nu puteți pleca neînsoțită.
390
00:50:43,978 --> 00:50:47,232
Vă înțeleg perfect natura asta arzătoare
391
00:50:47,357 --> 00:50:51,528
și nu voi continua să vă reproșez
această decizie greșită.
392
00:50:53,780 --> 00:50:56,616
Voi trimite pe cineva zilnic
până când dl Knock va fi găsit.
393
00:51:05,250 --> 00:51:06,960
Thomas este bine.
394
00:51:07,085 --> 00:51:09,295
Sunt sigur de asta.
395
00:51:09,421 --> 00:51:11,464
Leni, este aproape de apus.
396
00:51:11,589 --> 00:51:13,717
Chiar ar trebui să plecăm.
397
00:51:15,343 --> 00:51:16,594
Leni?
398
00:51:16,720 --> 00:51:18,972
Doar un moment.
399
00:51:19,097 --> 00:51:20,724
Vă rog.
400
00:51:23,977 --> 00:51:25,645
Friedrich, nu fii fi laș, te rog.
401
00:51:25,729 --> 00:51:28,022
Nu te lăsa dusă de fanteziile ei.
402
00:51:28,148 --> 00:51:31,693
Întreaga gospodărie
se concentrează asupra capriciilor ei.
403
00:51:31,818 --> 00:51:33,570
M-am săturat să discut despre ea.
404
00:51:33,695 --> 00:51:36,281
Crezi că nu există nicio povară asupra mea?
405
00:51:36,406 --> 00:51:37,782
Eu o iubesc.
406
00:51:37,907 --> 00:51:39,617
N-are nicio vină pentru boala ei.
407
00:51:39,743 --> 00:51:41,661
Iartă-mă, dragostea mea.
408
00:51:41,786 --> 00:51:43,455
Dr. Sievers o va vizita din nou.
409
00:51:43,580 --> 00:51:46,624
Acum hai să vorbim despre altceva.
410
00:51:49,043 --> 00:51:50,879
Cum este micul nostru Friedrich?
411
00:51:51,004 --> 00:51:53,548
Ei bine, flămând ca întotdeauna.
412
00:51:53,673 --> 00:51:55,884
Ca tatăl său.
413
00:51:55,967 --> 00:51:57,927
Friedrich, în public?
414
00:51:58,011 --> 00:52:00,013
Nu pot rezista, dragostea mea.
415
00:52:01,556 --> 00:52:02,557
Ellen?
416
00:52:04,350 --> 00:52:05,643
Leni!
417
00:52:09,522 --> 00:52:11,941
Pacient nou?
418
00:52:12,066 --> 00:52:13,860
Da, domnule.
419
00:52:13,985 --> 00:52:16,696
Uh, l-am depozitat la parter, domnule.
420
00:52:16,821 --> 00:52:19,866
Am interzis strict
utilizarea celulelor vechi.
421
00:52:19,991 --> 00:52:21,927
Îmi cer scuze, dle.
Iese din discuție.
422
00:52:21,951 --> 00:52:24,162
Acesta este un spital modern, nu o închisoare.
423
00:52:24,287 --> 00:52:27,957
Poate că pare un biet bătrân,
dar vă jur pe viața mea,
424
00:52:28,082 --> 00:52:30,919
l-am văzut urlând și gemând.
425
00:52:31,044 --> 00:52:33,463
L-am găsit la târgul de Crăciun.
426
00:52:33,588 --> 00:52:37,050
A ucis trei oi cu mâinile goale.
427
00:52:37,175 --> 00:52:39,177
Și le-a mâncat crude.
428
00:52:39,302 --> 00:52:40,887
Brut!
429
00:53:19,801 --> 00:53:21,594
Bună ziua, mein herr.
430
00:53:21,719 --> 00:53:23,596
Eu sunt Dr. Sievers.
431
00:53:23,721 --> 00:53:26,057
Ce problemă aveți?
432
00:53:26,182 --> 00:53:28,309
Fără probleme.
433
00:53:28,434 --> 00:53:29,769
Fără probleme.
434
00:53:29,894 --> 00:53:32,021
Providență. Providență.
435
00:53:32,146 --> 00:53:33,898
Înțeleg.
436
00:53:34,023 --> 00:53:36,234
Poți să -mi spui numele tău, herr ...
437
00:53:36,359 --> 00:53:38,361
Nu sunt nimeni.
438
00:53:39,654 --> 00:53:42,782
Eu sunt slujitorul lui.
439
00:53:42,907 --> 00:53:46,744
Și, ce ai acolo?
440
00:53:46,870 --> 00:53:50,665
Vieți, cadouri,
441
00:53:50,790 --> 00:53:54,836
dăruite mie de către Domnia Sa.
442
00:53:54,961 --> 00:53:57,005
Uite, acesta este unul drăguț.
443
00:53:57,130 --> 00:54:00,425
Domniei sale îi plac lucrurile frumoase.
444
00:54:00,550 --> 00:54:02,218
... cel mai bun.
445
00:54:02,343 --> 00:54:04,137
Domnia lui?
446
00:54:06,097 --> 00:54:08,850
El este infinitul.
447
00:54:11,019 --> 00:54:14,480
Ochii strălucesc
448
00:54:14,606 --> 00:54:17,150
ca o diademă cu bijuterii.
449
00:54:17,275 --> 00:54:21,112
Iar apoi... putrefacția.
450
00:54:21,237 --> 00:54:23,406
Asfixiere...
451
00:54:30,288 --> 00:54:32,332
Și devorare.
452
00:54:33,499 --> 00:54:36,628
Acum, bunul meu coleg,
De ce ai face asta?
453
00:54:36,711 --> 00:54:39,172
E în regulă.
454
00:54:42,383 --> 00:54:45,428
Nimeni nu vrea să te rănească, dragul meu prieten.
455
00:54:45,553 --> 00:54:50,141
El vine.
456
00:54:50,266 --> 00:54:52,143
Cine vine?
457
00:54:52,268 --> 00:54:53,561
Cine este?
458
00:54:53,686 --> 00:54:58,191
Cel care m-a invocat.
459
00:54:58,316 --> 00:55:01,694
- Eu am fost ales să-l slujesc,
460
00:55:01,819 --> 00:55:06,366
căci știu ce râvnește.
461
00:55:16,584 --> 00:55:20,922
Și El va arunca asupra voastră
462
00:55:21,047 --> 00:55:26,260
blesteme, confuzie, afecțiuni, mustrări,
463
00:55:26,386 --> 00:55:30,556
căci m-ai părăsit,
464
00:55:30,682 --> 00:55:33,601
și va domni
465
00:55:33,726 --> 00:55:38,439
peste toate cadavrele tale goale.
466
00:55:41,651 --> 00:55:44,737
Devorare.
467
00:55:46,656 --> 00:55:48,032
Devorare!
468
00:55:57,709 --> 00:55:59,627
Harding, ajută-mă.
469
00:56:11,055 --> 00:56:14,726
Aceste vrăji isterice
vin peste ea la căderea nopții
470
00:56:14,851 --> 00:56:16,853
ca ceasul.
471
00:56:17,854 --> 00:56:20,273
Trabuc?
Nu, mulțumesc.
472
00:56:23,568 --> 00:56:27,405
Îmi pare rău că trebuie să-ți spun asta.
473
00:56:29,741 --> 00:56:32,076
Angajatorul lui Hutter, dl Knock,
474
00:56:32,201 --> 00:56:34,871
a fost internat la spital în această dimineață.
475
00:56:36,414 --> 00:56:38,583
Ce?
476
00:56:38,708 --> 00:56:40,418
Ai vorbit cu el despre Thomas?
477
00:56:40,543 --> 00:56:42,378
Este nebun.
Nebun?
478
00:56:42,503 --> 00:56:45,339
Nu e în mințile lui.
479
00:56:45,465 --> 00:56:48,593
Și, Friedrich, el ...sărmanul,
480
00:56:48,718 --> 00:56:52,388
în timp ce e plin de un zel religios,
481
00:56:52,513 --> 00:56:56,225
are un motto similar
cu cel al dnei Hutter:
482
00:56:56,350 --> 00:56:58,227
„El vine”.
483
00:56:58,352 --> 00:57:00,063
Ce?
484
00:57:02,899 --> 00:57:05,902
Unde dracu ești, Thomas?
485
00:57:56,202 --> 00:57:58,538
Asta mă aduce la specialist.
486
00:57:58,663 --> 00:58:00,873
Un bărbat cu nume Von Franz.
487
00:58:00,998 --> 00:58:03,584
Elvețian.
Elvețian?
488
00:58:03,709 --> 00:58:05,711
Profesorul Albin Eberhart von Franz.
489
00:58:05,837 --> 00:58:10,049
El este singura persoană care poate
să o poată diagnostica.
490
00:58:10,174 --> 00:58:11,968
Un medic și savant eminent în Zurich
491
00:58:12,093 --> 00:58:14,887
Când eram la școală, cel mai bun profesor al meu.
492
00:58:15,012 --> 00:58:16,430
Trimiteți un mesaj către Zurich, apoi.
493
00:58:16,556 --> 00:58:19,600
Nu, nu, el ...
Este aici în Wisburg.
494
00:58:21,686 --> 00:58:23,312
Aici?
495
00:58:23,437 --> 00:58:24,897
Aici?
496
00:58:25,022 --> 00:58:26,440
De ce nu mi-ai spus, omule?
497
00:58:26,524 --> 00:58:28,192
Bine...
Aceasta este o știre capitală.
498
00:58:28,317 --> 00:58:30,129
La naiba, omule, de ce nu te-ai gândit la asta înainte?
499
00:58:30,153 --> 00:58:35,366
Vedeți, el ... Von Franz este
cel mai învățat în domeniu,
500
00:58:35,491 --> 00:58:36,909
mintea lui este uluitoare.
501
00:58:37,034 --> 00:58:38,870
Voi plăti oricât ar fi.
502
00:58:38,995 --> 00:58:41,873
Nu, mă înțelegi greșit, Friedrich.
503
00:58:41,998 --> 00:58:44,709
Mi-a fost greu să-l recomand.
504
00:58:44,834 --> 00:58:46,836
A fost alungat din universitate,
505
00:58:46,961 --> 00:58:48,421
si din țara natală.
506
00:58:48,546 --> 00:58:51,174
Ce?
Mă întristează să o spun, dar ...
507
00:58:51,299 --> 00:58:54,343
A devenit obsedat
de munca lui Paracelsus,
508
00:58:54,427 --> 00:58:55,761
Agrippa și altele asemenea.
509
00:58:57,805 --> 00:59:00,266
Eu construiesc nave, Sievers.
510
00:59:02,101 --> 00:59:03,978
Alchimie.
511
00:59:04,103 --> 00:59:06,647
Filosofia mistică.
512
00:59:06,772 --> 00:59:08,274
Ocultul.
513
00:59:27,585 --> 00:59:29,587
Nu!
514
00:59:35,384 --> 00:59:37,845
Ăsta a fost vrăjitor întunecat
la viața lui.
515
00:59:37,970 --> 00:59:39,472
Solomonar.
516
00:59:43,351 --> 00:59:45,770
Satana i-a luat sufletul.
517
00:59:45,895 --> 00:59:49,982
Pentru ca trupul lui să poată umbla
din nou în blasfemie.
518
00:59:52,693 --> 00:59:54,820
Ești pierdut în umbra lui.
519
00:59:54,946 --> 00:59:57,448
Nu. Nu, trebuie să plec.
520
00:59:57,573 --> 01:00:00,201
I-am promis lui Ellen.
521
01:00:00,326 --> 01:00:02,078
Rămâi aici.
522
01:00:03,412 --> 01:00:05,748
Necuratul nu poate intra
în această casă a lui Dumnezeu.
523
01:00:05,873 --> 01:00:07,333
Am promis că mă voi alătura firmei.
524
01:00:07,458 --> 01:00:10,836
Am venit aici să-i vând contelui
o casă în Würzburg.
525
01:00:12,755 --> 01:00:14,340
Nu poți pleca de aici.
526
01:00:14,465 --> 01:00:17,260
El este legat de Wisburg.
Nu poți pleca de aici.
527
01:00:17,385 --> 01:00:19,845
Trebuie să se întoarcă pe pământul
blestemat,
528
01:00:19,971 --> 01:00:21,722
unde a fost înmormântat.
529
01:00:21,847 --> 01:00:24,850
Nu! .... o caută pe Ellen.
530
01:00:24,976 --> 01:00:26,894
Știu!
531
01:01:16,610 --> 01:01:20,031
Nu te-am dezamăgit, Domnia Ta.
532
01:01:20,114 --> 01:01:23,951
Darul tău promis te așteaptă!
533
01:01:26,120 --> 01:01:28,789
Providența!
534
01:01:30,041 --> 01:01:32,293
Comunitatea științifică
se află într-o cruciadă
535
01:01:32,376 --> 01:01:34,170
Pentru a demonstra că munca lui l-a condus spre nebunie.
536
01:01:34,295 --> 01:01:35,796
Te asigur,
537
01:01:35,921 --> 01:01:38,716
Harding, profesorul poate
fii un pic neconvențional,
538
01:01:38,841 --> 01:01:40,843
Dar el va cunoaște sursa bolii ei.
539
01:01:47,683 --> 01:01:48,934
Profesorul von Franz?
540
01:01:49,060 --> 01:01:50,353
Lasă-mă-n pace.
541
01:01:51,979 --> 01:01:53,898
Sunt fostul dvs elev.
542
01:01:54,023 --> 01:01:56,484
Am spus să pleci!
543
01:02:10,873 --> 01:02:13,793
Profesore, vă rog,
n-aș fi vrut să intervin.
544
01:02:19,965 --> 01:02:21,425
Profesore, te rog.
545
01:02:21,550 --> 01:02:23,636
Aproape deblocasem cheia finală
546
01:02:23,761 --> 01:02:26,305
al Mysterorum Libri Quinque.
547
01:02:26,430 --> 01:02:27,848
Îmi pare rău, profesore.
548
01:02:27,973 --> 01:02:30,017
Nu. Nu contează.
549
01:02:30,142 --> 01:02:32,770
Am calculat greșit stelele.
550
01:02:32,895 --> 01:02:37,566
Hermes nu-mi va mai face
aurul cu sulf negru în seara asta.
551
01:02:37,691 --> 01:02:40,069
Da, nu vă vom deranja prea mult.
552
01:02:40,194 --> 01:02:42,321
- Trebuie să plecăm.
- Doar ...
553
01:02:46,117 --> 01:02:48,160
Noapte bună, profesor.
554
01:02:56,627 --> 01:03:00,589
"Nu da câinilor lucruri sfinte"
555
01:03:07,930 --> 01:03:13,519
"Și nu-ți arunca mărgăritarele
înaintea porcilor".
556
01:03:15,104 --> 01:03:17,106
Dragul meu tânăr Sievers.
557
01:03:17,231 --> 01:03:19,567
Sau ochii mei morți mă înșală?
558
01:03:19,692 --> 01:03:20,985
Ar fi trebuit să știu.
559
01:03:21,110 --> 01:03:22,653
Îmbrățișează-mă, băiatul meu.
560
01:03:22,778 --> 01:03:25,990
Sunt atât de bucuros să te văd.
561
01:03:26,115 --> 01:03:27,658
Am simțit ceva.
562
01:03:27,783 --> 01:03:30,828
De m-a adus la Wisburg cu mulți ani în urmă.
563
01:03:30,953 --> 01:03:33,581
Am simțit că se apropie cu pași repezi.
564
01:03:33,706 --> 01:03:36,876
Am crezut că este răul,
Dar trebuie să fi fost tu.
565
01:03:38,794 --> 01:03:41,380
Acum, care este problema?
566
01:03:43,340 --> 01:03:45,843
Ah, văd, da.
567
01:03:45,968 --> 01:03:49,472
Un prieten drag al tău
Are o afecțiune rară.
568
01:03:49,597 --> 01:03:51,891
Sau poate un oaspete, nu-i așa?
569
01:03:52,016 --> 01:03:54,185
O tânără care are crize
570
01:03:54,310 --> 01:03:57,688
prelungite ale somnambulismului.
571
01:03:57,813 --> 01:04:00,566
Arăți obosit, tinere.
572
01:04:03,027 --> 01:04:04,570
Schnapps?
573
01:04:24,590 --> 01:04:27,718
Stai! Nu ești încă bine!
574
01:04:33,182 --> 01:04:35,100
da?
575
01:05:18,018 --> 01:05:19,979
Dezlegați imediat această copilă!
576
01:05:20,104 --> 01:05:21,480
Era singurul mod ca s-o împiedic
577
01:05:21,605 --> 01:05:22,982
să distrugă camera.
578
01:05:23,107 --> 01:05:24,108
Dezleag-o.
579
01:05:30,072 --> 01:05:32,658
Dvs sunteți doctorul
despre care vorbea Sievers?
580
01:05:32,783 --> 01:05:33,867
E drogată?
581
01:05:33,993 --> 01:05:35,703
Am administrat un opiaceu.
582
01:05:35,828 --> 01:05:37,908
Ziua trebuie să se odihnească,
căci corpul ei este în stres complet
583
01:05:37,955 --> 01:05:39,999
toată noaptea.
Nu trebuie să fie tulburată.
584
01:05:40,124 --> 01:05:42,876
Pleacă. Pleacă.
585
01:05:43,002 --> 01:05:46,255
Draga mea creatură, da, eu sunt acel
doctor
586
01:05:46,380 --> 01:05:48,424
și sunt aici să te ajut.
587
01:05:49,925 --> 01:05:51,510
Este a ta?
588
01:05:51,635 --> 01:05:52,970
Greta?
589
01:05:53,095 --> 01:05:55,180
Nu are stăpân sau stăpână.
590
01:05:55,306 --> 01:05:57,141
Destul de mult.
591
01:05:57,266 --> 01:05:58,892
Te rog să mă scuzi
592
01:05:59,018 --> 01:06:02,896
dar vreau
să încep consultația imediat.
593
01:06:03,022 --> 01:06:07,192
Vezi tu, am o curiozitate în privința ta.
594
01:06:07,985 --> 01:06:11,113
Dr. Sievers îmi spune
că ai avut aceste vrăji
595
01:06:11,238 --> 01:06:13,449
Încă din copilărie.
596
01:06:13,574 --> 01:06:16,327
Mi le-ai putea descrie, te rog?
597
01:06:16,452 --> 01:06:18,996
Nu-mi amintesc întotdeauna.
598
01:06:19,121 --> 01:06:22,124
Ca și cum spiritul meu se rătăcește.
599
01:06:22,249 --> 01:06:24,752
Spune-mi ce poți, de la început.
600
01:06:26,629 --> 01:06:30,466
Uneori era ...
Este ca un vis.
601
01:06:30,591 --> 01:06:32,009
Și știu lucruri.
602
01:06:32,134 --> 01:06:35,471
Am știut întotdeauna conținutul
cadourilor mele de Crăciun.
603
01:06:35,596 --> 01:06:38,766
Știam că mama mea va muri.
604
01:06:38,891 --> 01:06:42,645
Tatăl meu mă găsea uneori
pe câmpurile noastre din pădure
605
01:06:42,770 --> 01:06:45,814
Ca și cum aș fi mica lui fată schimbătoare.
606
01:06:45,898 --> 01:06:47,191
Înțeleg.
607
01:06:47,274 --> 01:06:49,234
Dar pe măsură ce am inaintat în vârstă, s-a agravat.
608
01:06:49,318 --> 01:06:51,403
L-am înspăimântat.
609
01:06:51,487 --> 01:06:53,697
Atingerea mea.
610
01:06:53,822 --> 01:06:58,452
Eram atât de singură
și-mi doream mângâiere.
611
01:06:58,535 --> 01:07:02,456
Apoi o prezență și coșmaruri,
612
01:07:02,581 --> 01:07:04,667
epilepsia, eu ...
613
01:07:07,378 --> 01:07:09,088
Te rog, continuă.
614
01:07:09,880 --> 01:07:14,259
Într-o zi, tata m-a găsită întinsă în pat,
615
01:07:14,343 --> 01:07:16,887
dezbrăcată.
616
01:07:17,012 --> 01:07:19,932
Corpul meu, ...
617
01:07:20,057 --> 01:07:22,101
carnea mea, eu ...
618
01:07:22,226 --> 01:07:23,352
"Păcat."
619
01:07:23,477 --> 01:07:25,104
- Păcat, spuse el.
620
01:07:25,229 --> 01:07:28,148
El m-ar fi trimis la
locul acela. Eu ... nu mă duc.
621
01:07:28,232 --> 01:07:29,733
Nu, nu.
622
01:07:31,944 --> 01:07:34,780
Totul s-a încheiat când l-am întâlnit pe Thomas.
623
01:07:36,365 --> 01:07:38,867
Prin dragostea noastră
am revenit la normal.
624
01:07:38,951 --> 01:07:40,619
Cu toate acestea, aceste viziuni și rătăciri de noapte
625
01:07:40,744 --> 01:07:42,371
s-au întors?
626
01:07:42,454 --> 01:07:45,040
Mă tem pentru el.
627
01:07:45,165 --> 01:07:46,625
Profesore....
628
01:07:48,001 --> 01:07:49,628
Visele mele se întunecă.
629
01:07:51,714 --> 01:07:54,758
Răul vine din interiorul nostru
sau de dincolo?
630
01:08:00,931 --> 01:08:03,475
Starea ei de transă este începută.
631
01:08:05,686 --> 01:08:08,939
Ai scos din sânge
pentru a diminua congestia?
632
01:08:09,064 --> 01:08:10,607
Desigur.
633
01:08:10,733 --> 01:08:13,026
Și menstruațiile ei sunt ?
634
01:08:13,152 --> 01:08:14,778
Abundente.
635
01:08:14,903 --> 01:08:17,948
- Prea mult sânge.
- Prea mult sânge.
636
01:08:18,073 --> 01:08:19,950
Puțină lumină, te rog.
637
01:08:24,455 --> 01:08:26,081
Pupila e dilatată.
638
01:08:26,206 --> 01:08:28,625
Nu se contractă în mod natural la lumină.
639
01:08:28,751 --> 01:08:30,294
- Imposibil.
-Ochiul minții.
640
01:08:30,377 --> 01:08:32,171
Nu mai este aici.
641
01:08:32,296 --> 01:08:33,756
Geanta mea.
642
01:08:33,881 --> 01:08:36,341
Iertați-mi procedeul grotesc
643
01:08:36,467 --> 01:08:38,135
al acestei demonstrații.
644
01:08:38,260 --> 01:08:39,595
Acul.
645
01:08:39,720 --> 01:08:43,682
Cu toate acestea, o să vă demonstrez
646
01:08:43,807 --> 01:08:47,895
că acest copil nu este cu noi.
647
01:08:48,020 --> 01:08:49,646
Profesor, protestez.
648
01:08:49,772 --> 01:08:53,650
Restrângeți-vă protestarea,
căci nu simte nimic.
649
01:08:53,776 --> 01:08:56,862
Comunică cu alt tărâm acum.
650
01:08:58,030 --> 01:09:01,074
Ocupă-te de rană, Sievers.
651
01:09:01,158 --> 01:09:03,076
Acum...
652
01:09:03,202 --> 01:09:05,621
Mă auzi, copila mea?
653
01:09:05,746 --> 01:09:07,706
Și ce vezi atunci?
654
01:09:09,041 --> 01:09:13,003
Îți poruncesc să-mi spui ce vezi!
655
01:09:13,128 --> 01:09:15,589
Noapte apăsătoare.
656
01:09:15,714 --> 01:09:17,758
Un spectru al morții.
657
01:09:17,883 --> 01:09:23,180
El ... își răspândește umbra,
658
01:09:23,305 --> 01:09:26,934
Și el ... el ...
El vine.
659
01:09:27,059 --> 01:09:29,686
Cine vine la tine, copila mea?
660
01:09:29,812 --> 01:09:32,022
Cine? Vorbește, la naiba!
661
01:09:32,147 --> 01:09:34,441
Cedează în fața
acestui talisman străvechi!
662
01:09:34,525 --> 01:09:36,109
Profesore!
663
01:09:36,193 --> 01:09:38,487
Nu-i voi face rău!
664
01:09:39,571 --> 01:09:41,573
Îți poruncesc,
665
01:09:41,657 --> 01:09:44,243
ascultă-mi vocea.
666
01:09:44,368 --> 01:09:49,665
Prin protecția lui Chamuel,
Haniel și Zadkiel,
667
01:09:49,748 --> 01:09:51,875
vorbește cu mine.
668
01:09:51,959 --> 01:09:53,585
În numele lui Eligos
669
01:09:53,669 --> 01:09:55,504
Orabas și Asmoday,
670
01:09:55,587 --> 01:09:58,090
{\ an8} transmite-mi discursul.
671
01:10:01,468 --> 01:10:03,345
{\ an8} Voi insista să mi te alături
în fiecare noapte,
672
01:10:03,428 --> 01:10:05,055
{\ an8} mai întâi în somn, apoi în brațele tale.
673
01:10:05,138 --> 01:10:06,139
{\ an8} Totul va fi amestecat
674
01:10:06,223 --> 01:10:08,976
cu monstruozitate
și vei fi în sânge până la genunchi.
675
01:10:09,059 --> 01:10:10,519
{\ an8} Toată lumea va plânge.
676
01:10:10,602 --> 01:10:12,354
{\ an8} nu va fi nimeni care să îngroape morții.
677
01:10:13,105 --> 01:10:16,650
- Mi-ai promis!
- Promis?
678
01:10:16,733 --> 01:10:18,044
- Se referă la soțul ei!
679
01:10:18,068 --> 01:10:20,070
Ajutați-mă! Ajutați-mă!
680
01:10:24,449 --> 01:10:26,326
De asta mă temeam.
681
01:10:28,453 --> 01:10:29,454
Bine?
682
01:10:29,538 --> 01:10:32,124
„Ei bine” ce, băiatul meu?
Nu poți vedea?
683
01:10:32,207 --> 01:10:33,625
Vezi ce?
684
01:10:33,709 --> 01:10:35,294
Vedeți că este blestemată.
685
01:10:35,377 --> 01:10:36,628
Blestemata?
Da, blestemata.
686
01:10:36,712 --> 01:10:41,008
Această tânără făptură
e posedată de un spirit.
687
01:10:41,091 --> 01:10:42,509
Poate un demon.
688
01:10:42,593 --> 01:10:43,760
Pardon.
689
01:10:43,844 --> 01:10:44,928
Te asigur, Harding,
690
01:10:45,012 --> 01:10:46,406
Profesorul spune acest lucru ca o hiperbola.
691
01:10:46,430 --> 01:10:49,474
Nu, mă refer la un demon.
Tu glumești.
692
01:10:49,558 --> 01:10:50,976
Dar ce se întâmplă cu propriile tale descoperiri
693
01:10:51,059 --> 01:10:52,728
de patologii de halucinație macabră?
694
01:10:52,811 --> 01:10:54,062
Ăsta e un caz diferit.
695
01:10:54,146 --> 01:10:56,315
Nu cred că ai perceput toate astea.
696
01:10:56,398 --> 01:10:57,678
De ce i s-a întâmplat Ellenei?
697
01:10:59,276 --> 01:11:02,070
Demonii pun stăpânire mai ușor
pe cei conduși de instincte,
698
01:11:02,154 --> 01:11:05,032
si ale căror funcții ale animalului inferior domină.
699
01:11:05,115 --> 01:11:07,618
Demonilor îi plac. Îi vânează.
700
01:11:07,701 --> 01:11:08,785
Nu vreau să vă contrazic, dle profesor,
701
01:11:08,911 --> 01:11:12,873
dar eu însumi am văzut
femei cu depresii nervoase,
702
01:11:12,956 --> 01:11:13,999
inventând tot felul de iluzii.
703
01:11:14,124 --> 01:11:15,542
Cei cu funcții animale mai mici?
704
01:11:15,626 --> 01:11:18,503
Da. Isterică,
copii, lunatici.
705
01:11:18,587 --> 01:11:20,589
Eh, ceea ce îmi amintește, Sievers,
706
01:11:20,672 --> 01:11:23,467
Trebuie să mă prezinți madmanului tău.
707
01:11:23,592 --> 01:11:24,968
Da, desigur, dar eu ...
708
01:11:25,052 --> 01:11:28,055
Somnambulistii afectați
cu aceste perversiuni
709
01:11:28,138 --> 01:11:31,558
posedă un cadou:
o a doua vedere
710
01:11:31,642 --> 01:11:32,684
în zona de graniță.
711
01:11:32,768 --> 01:11:34,436
Nu doresc să vă contest, profesor,
712
01:11:34,519 --> 01:11:37,856
dar eu însumi am văzut
femei cu depresii nervoase,
713
01:11:37,940 --> 01:11:39,232
inventând tot felul de iluzii.
714
01:11:39,316 --> 01:11:40,442
Asta nu e o iluzie.
715
01:11:40,525 --> 01:11:43,487
Cred că a fost mereu o persoană ce atrage
716
01:11:43,570 --> 01:11:46,156
aceste forțe cosmice, în mod unic.
717
01:11:46,239 --> 01:11:48,033
Poate că lunatici.
718
01:11:48,116 --> 01:11:51,161
Recunoașteți o legătură
între aceste două cazuri?
719
01:11:51,244 --> 01:11:52,829
Aceasta este întrebarea.
720
01:11:52,913 --> 01:11:54,665
E crucial.
721
01:11:54,748 --> 01:11:57,167
Așa a dispărut soțul ei.
722
01:11:57,250 --> 01:11:59,920
Nu. Acest rău ...
723
01:12:00,003 --> 01:12:03,674
oricare-ar fi el,
cum a fost invocat,
724
01:12:03,757 --> 01:12:06,301
eliberat, nu știu,
725
01:12:06,385 --> 01:12:09,721
dar această splendidă copilă înlănţuită
726
01:12:09,805 --> 01:12:11,264
este în pericol grav.
727
01:12:12,766 --> 01:12:15,143
Trebuie să fac studiile mele.
728
01:12:15,227 --> 01:12:16,353
Dnă Harding, stați cu ea.
729
01:12:17,437 --> 01:12:19,564
Stai cu ea.
Observ-o.
730
01:12:19,648 --> 01:12:21,525
Raportați-mi comportamentul ei.
731
01:12:21,608 --> 01:12:24,027
Sievers, fără eter.
732
01:12:24,111 --> 01:12:26,571
Dar o să delireze toată noaptea.
733
01:12:26,655 --> 01:12:28,281
Atunci să delireze dacă e nevoie.
734
01:12:29,199 --> 01:12:31,284
Se apropie o furtună teribilă.
735
01:14:27,442 --> 01:14:30,237
Ajută-mă! Ajută-mă!
736
01:14:33,490 --> 01:14:35,075
O să te scot afară de aici.
737
01:14:35,158 --> 01:14:37,327
{\ an8} nu vă faceți griji.
738
01:14:37,410 --> 01:14:38,995
Ajutor.
739
01:14:39,079 --> 01:14:40,872
E în regulă.
E în regulă.
740
01:14:40,956 --> 01:14:42,666
- Ascultă.
- Ce a fost asta?
741
01:14:42,749 --> 01:14:44,835
{\ an8} Ascultă.
742
01:14:46,128 --> 01:14:50,340
Domnia Sa...
A venit!
743
01:14:55,095 --> 01:14:59,266
{\ an8} Sângele este viața.
744
01:15:00,934 --> 01:15:02,561
El este aici. E aici!
745
01:15:03,478 --> 01:15:05,772
Domnia lui este aici!
746
01:15:07,315 --> 01:15:09,609
Sângele este viața!
747
01:15:25,542 --> 01:15:26,793
E aici!
748
01:15:29,171 --> 01:15:30,922
Ellen?
749
01:15:40,932 --> 01:15:42,392
Hai!
750
01:15:46,563 --> 01:15:47,814
Nu, nu!
751
01:15:49,191 --> 01:15:50,192
Hai!
752
01:15:53,278 --> 01:15:54,738
Thomas.
753
01:16:00,410 --> 01:16:01,745
{\ an8} El nu te-a găsit.
754
01:16:02,954 --> 01:16:05,582
M-am temut că nu te voi
mai vedea niciodată.
755
01:16:05,665 --> 01:16:07,250
{\ an8} Dragostea mea.
756
01:16:07,334 --> 01:16:09,336
Ai avut dreptate.
757
01:16:09,419 --> 01:16:10,795
Ai fost.
758
01:16:10,879 --> 01:16:14,382
El ... Are medalionul tău.
759
01:16:14,466 --> 01:16:15,467
Thomas.
760
01:16:16,676 --> 01:16:17,969
Thomas.
761
01:16:18,053 --> 01:16:19,346
Cine mai e acum?
762
01:16:19,429 --> 01:16:20,972
- Thomas!
- Hartmann, ușa!
763
01:16:21,056 --> 01:16:22,891
Foarte bine, domnule.
764
01:16:22,974 --> 01:16:24,517
Hai!
765
01:16:24,601 --> 01:16:26,978
Mama! Papa!
766
01:16:27,062 --> 01:16:28,939
Este monstrul?
767
01:16:29,689 --> 01:16:31,066
Ce diavol este acesta?
768
01:16:31,149 --> 01:16:33,443
Am trecut de 3:00 dimineaţa.
769
01:16:47,999 --> 01:16:49,834
Dumnezeul meu.
770
01:16:49,918 --> 01:16:52,545
Ciumă. Nava e infectată.
771
01:16:54,673 --> 01:16:55,882
La naiba.
772
01:16:55,966 --> 01:16:57,467
Avertizați autoritatea portuară.
773
01:16:57,592 --> 01:17:00,178
Și adu-l pe dr. Sievers.
Da, da, domnule.
774
01:17:03,974 --> 01:17:06,559
Iată-mă, Domnia ta!
775
01:17:06,643 --> 01:17:08,853
Iată-mă aici.
776
01:17:27,998 --> 01:17:30,542
Intermediarul trăiește.
777
01:17:32,669 --> 01:17:37,757
Îi voi închide gura mirelui, Domnia Ta.
778
01:17:37,841 --> 01:17:41,094
Am nevoie de el.
779
01:17:41,177 --> 01:17:42,387
Te implor....
780
01:17:46,391 --> 01:17:48,059
Instruiți-mă.
781
01:17:48,143 --> 01:17:51,771
Atribuie-mi mie, folosește-mă.
782
01:17:54,733 --> 01:17:57,986
Mă voi întoarce la tine,
783
01:17:58,069 --> 01:17:59,988
cu ceea ce-ți aparține.
784
01:18:00,071 --> 01:18:02,407
Pactul impune ca femeia să-și reînnoiască
785
01:18:02,490 --> 01:18:08,163
de bunăvoie jurământul.
786
01:18:09,289 --> 01:18:12,709
Nu poate fi furată.
787
01:18:12,792 --> 01:18:15,003
Cu toate acestea, Domnul meu ...
788
01:18:16,087 --> 01:18:17,839
Te implor ...
789
01:18:17,922 --> 01:18:20,550
Tăcere, câine!
790
01:18:20,633 --> 01:18:24,888
Cererile tale cresc insolent.
791
01:18:24,971 --> 01:18:28,099
Nu vei primi nimic de la mine.
792
01:18:28,183 --> 01:18:31,019
Domnul meu.
793
01:18:31,102 --> 01:18:35,357
Răsăritul se apropie.
794
01:18:36,316 --> 01:18:40,445
Curând, clopotele zorilor vor suna
795
01:18:40,528 --> 01:18:45,533
în disperarea venirii mele.
796
01:18:49,412 --> 01:18:55,502
Și voi gusta din tine.
797
01:19:21,653 --> 01:19:22,695
Cum se simte?
798
01:19:23,655 --> 01:19:26,032
Mi-e teamă că nu mai bine
decât am suferit eu.
799
01:19:27,075 --> 01:19:30,245
Iartă-mă pentru toate necazurile
pe care ți le-am cauzat.
800
01:19:30,328 --> 01:19:32,747
Doar mă bucur că ți-ai revenit la normal.
801
01:19:32,831 --> 01:19:34,541
Pare un miracol.
802
01:19:35,417 --> 01:19:37,585
Poate că profesorul Franz a greșit.
803
01:19:37,669 --> 01:19:40,046
Poate c-a fost doar dorința ta
să-l vezi pe Thomas întors.
804
01:19:40,130 --> 01:19:42,048
Și ...
805
01:19:42,132 --> 01:19:43,341
Melancolia mea?
806
01:19:45,301 --> 01:19:46,845
- eu ...
- Thomas a văzut
807
01:19:46,928 --> 01:19:49,013
ceva îngrozitor.
808
01:19:49,764 --> 01:19:51,158
Dacă aș putea vorbi cu profe...
809
01:19:51,182 --> 01:19:53,852
Tăcere.
Gândurile lui sunt atât de neobișnuite.
810
01:19:53,935 --> 01:19:55,645
Profesorul Franz a spus de un demon.
811
01:19:55,728 --> 01:19:57,188
Leni, te rog.
812
01:19:57,939 --> 01:19:59,816
De dragul copiilor,
813
01:19:59,899 --> 01:20:01,693
se apropie Crăciunul.
814
01:20:01,776 --> 01:20:04,779
De ce trebuie să rămâi
așa exasperant de încăpățânată?
815
01:20:04,863 --> 01:20:06,364
Pentru că am dreptate.
816
01:20:09,075 --> 01:20:11,494
Sievers, am solicitat conferință
817
01:20:11,578 --> 01:20:13,663
{\ an8} cu maniacul tău, nu cu un mort.
818
01:20:13,746 --> 01:20:15,206
{\ an8} Îți cer răbdare, profesore,
819
01:20:15,290 --> 01:20:16,791
{\ an8} Dar asta mă tulbură.
820
01:20:17,792 --> 01:20:20,211
Prezintă semnele
unei infecții de sânge.
821
01:20:20,295 --> 01:20:23,006
{\ an8} Sepsis, descărcare oftalmică.
822
01:20:23,089 --> 01:20:26,593
{\ an8} chiar și mușcături flagrante de rozătoare aici și aici.
823
01:20:28,219 --> 01:20:31,764
{\ an8} Mă tem că această navă a adus
ciuma la Wisburg.
824
01:20:35,477 --> 01:20:36,936
{\ an8} și ceea ce mă derutează
825
01:20:37,020 --> 01:20:39,522
e corpul lui,
complet lipsit de sânge.
826
01:20:41,316 --> 01:20:44,527
Uită-te la această urmă ciudată de-aici.
827
01:20:46,154 --> 01:20:48,865
Am văzut bestii precum leviatanul
în canalele noastre,
828
01:20:48,948 --> 01:20:53,369
dar spune-mi, dle profesor, ce șobolan
are gheare atât de mari?
829
01:20:54,329 --> 01:20:56,456
Îngerii și demonii ne protejează.
830
01:20:57,540 --> 01:20:58,833
Unde este lunatic-ul tău?
831
01:20:58,917 --> 01:21:01,544
Trebuie să mă duci la el în prezent.
832
01:21:01,628 --> 01:21:03,588
Nu ai auzit, doctore?
833
01:21:03,671 --> 01:21:04,672
Nu.
834
01:21:04,756 --> 01:21:06,299
Dl Knock a scăpat azi noapte.
835
01:21:06,382 --> 01:21:07,717
Ce?
836
01:21:07,800 --> 01:21:09,928
L-a ucis pe portarul
de serviciu ieri noapte.
837
01:21:10,011 --> 01:21:11,846
Acest om trebuie găsit.
838
01:21:11,930 --> 01:21:13,431
Sirrah, arată -mi.
839
01:21:13,515 --> 01:21:14,849
Sievers, adu-l pe Harding.
840
01:21:14,933 --> 01:21:17,936
Ne întâlnim
în noaptea asta la reședința mea.
841
01:21:18,019 --> 01:21:20,438
Aceasta nu este o simplă ciumă.
842
01:22:08,528 --> 01:22:10,655
{\ an8} coborâți de la mine.
843
01:22:10,738 --> 01:22:13,283
{\ an8} Fă-mi loc.
844
01:22:13,366 --> 01:22:15,201
{\ an8} Thomas.
845
01:22:15,285 --> 01:22:16,744
{\ an8} Nu pot respira.
Sunt eu.
846
01:22:16,828 --> 01:22:19,372
{\ an8} Nu pot respira.
847
01:22:19,747 --> 01:22:21,124
{\ an8} Pleacă!
848
01:22:24,127 --> 01:22:27,463
Gnathobdela.
Leech-ul comun.
849
01:22:27,589 --> 01:22:30,592
{\ an8} singurul său impuls este de a se hrăni
850
01:22:30,675 --> 01:22:32,552
{\ an8} despre ceea ce chiar a numit mephistopheles
851
01:22:32,677 --> 01:22:34,846
{\ an8} "Cel mai special nectar."
852
01:22:34,971 --> 01:22:37,265
{\ an8} Uită-te la băutura ei.
853
01:22:37,390 --> 01:22:38,725
{\ an8} sievers?
854
01:22:38,850 --> 01:22:41,060
Te rog, profesore, ce sunt toate astea?
855
01:22:41,144 --> 01:22:43,146
Ciuma este prezentă
856
01:22:43,229 --> 01:22:46,357
în forma sa cea mai fatală,
857
01:22:46,441 --> 01:22:47,692
Pestis sidens.
858
01:22:47,817 --> 01:22:49,652
O infecție sălbatică a sângelui.
859
01:22:49,736 --> 01:22:52,530
Cu siguranță ai citit tratatul lui Glaser
860
01:22:52,614 --> 01:22:55,366
pe revenanții pestilenți
a frontierelor estice
861
01:22:55,450 --> 01:22:56,909
din Imperiul Habsburg?
862
01:22:56,993 --> 01:22:58,828
Care s-a dovedit mult timp
863
01:22:58,911 --> 01:23:00,788
să fie o superstiție țărănească degradantă.
864
01:23:00,872 --> 01:23:02,248
Leech-ul nostru este o superstiție?
865
01:23:02,332 --> 01:23:04,542
Nu,
dar lipitorii nu se ridică din mormânt,
866
01:23:04,667 --> 01:23:05,793
Dragul meu profesor.
867
01:23:05,877 --> 01:23:07,378
Te rog, Sievers, te rog.
868
01:23:07,503 --> 01:23:09,464
Explicați contul lui Glaser.
869
01:23:11,549 --> 01:23:14,969
O ciumă a făcut ravagii în mediul rural.
870
01:23:15,094 --> 01:23:21,351
Presupusa cauză:
Un cadavru.
871
01:23:21,434 --> 01:23:24,145
Asta a menținut un anumit aspect de viață ...
872
01:23:25,855 --> 01:23:27,774
prin hrănirea cu inima inimii celor vii.
873
01:23:31,653 --> 01:23:33,905
{\ an8} Fiecare victimă a cedat la moarte.
874
01:23:37,492 --> 01:23:40,244
Te rog, rămâi cu noi, mamă.
875
01:23:40,328 --> 01:23:42,997
Promit că nu las nimic să vă facă rău.
876
01:23:43,081 --> 01:23:45,375
Nici pe monștri sau oricare altcineva.
877
01:23:45,458 --> 01:23:47,502
Acum, dă-mi un sărut.
878
01:23:47,585 --> 01:23:49,587
Și spune-ți rugăciunile.
879
01:23:58,429 --> 01:24:01,516
Acum ne punem în pat să dormim.
880
01:24:01,599 --> 01:24:03,267
Ne rugăm Domnului să ne păzească.
881
01:25:16,799 --> 01:25:18,384
Anna?
882
01:25:18,468 --> 01:25:20,595
Ce m-ai speriat!
883
01:25:20,678 --> 01:25:23,139
Iartă-mă.
884
01:25:23,222 --> 01:25:24,640
S-a întors Friedrich?
885
01:25:24,724 --> 01:25:27,602
Nu.
886
01:25:29,687 --> 01:25:31,522
Ce este, draga mea?
887
01:25:34,025 --> 01:25:35,026
Se poate...
888
01:25:36,027 --> 01:25:37,737
Pot sta cu tine în noaptea asta?
889
01:25:40,990 --> 01:25:44,494
Prietenia noastră este
Un balsam prețios pentru inima mea.
890
01:25:46,746 --> 01:25:49,123
Iartă-mă că te-am certat.
891
01:25:50,750 --> 01:25:52,668
Îți mulțumesc că ții la mine.
892
01:25:56,672 --> 01:25:58,841
Poți s-o iei dacă vrei.
893
01:26:04,847 --> 01:26:06,974
Dumnezeu este cu noi, Leni.
894
01:26:08,518 --> 01:26:12,396
Nu renunț la ideea
de a fi bântuit de o fantomă.
895
01:26:12,480 --> 01:26:14,023
Nu, te rog, nu.
896
01:26:14,106 --> 01:26:17,527
Nu este o simplă fantomă,
căci se poate manifesta fizic
897
01:26:17,610 --> 01:26:20,321
Și cu cea mai neplăcută intenție.
898
01:26:20,404 --> 01:26:21,656
Ce-ar însemna asta?
899
01:26:21,739 --> 01:26:23,991
Ca fiecare ciumă, singura ei dorință
900
01:26:24,075 --> 01:26:27,036
este să consume toată viața pe pământ.
901
01:26:27,119 --> 01:26:30,414
Această creatură este o forță
mai puternic decât răul.
902
01:26:30,498 --> 01:26:32,166
Este moartea în sine.
903
01:26:33,543 --> 01:26:35,419
Nu dorm de câteva zile.
904
01:26:36,462 --> 01:26:38,381
Casa mea a devenit un spital de nebuni
905
01:26:38,464 --> 01:26:40,299
și acum sunt chemat
906
01:26:40,383 --> 01:26:43,594
în această locuință
părăsită de Dumnezeu, pentru asta?
907
01:26:43,678 --> 01:26:47,223
Nu-mi spune că crezi
într-un astfel de diavol medieval!
908
01:26:47,306 --> 01:26:49,892
{\ an8} Nu cred.
Știu!
909
01:26:49,976 --> 01:26:52,061
Am văzut lucruri în această lume
910
01:26:52,144 --> 01:26:54,647
care
l-ar fi făcut pe Isaac Newton să se târască
911
01:26:54,730 --> 01:26:56,482
Înapoi în pântecele mamei sale.
912
01:26:57,483 --> 01:27:00,194
Nu am devenit atât de luminați
913
01:27:00,278 --> 01:27:04,574
Așa cum am fost orbiți de
Lumina gazoasă a științei.
914
01:27:04,657 --> 01:27:06,742
M-am luptat cu diavolul
915
01:27:06,826 --> 01:27:09,203
În timp ce Jacob a luptat cu îngerul din Peniel.
916
01:27:09,287 --> 01:27:12,164
Și vă spun că dacă
vrem să îmblânzim întunericul,
917
01:27:12,248 --> 01:27:15,209
trebuie mai întâi să acceptăm că există.
918
01:27:16,961 --> 01:27:17,962
Domnilor...
919
01:27:19,130 --> 01:27:23,175
suntem aici să întâlnim
un strigoi care aduce ciumă,
920
01:27:24,677 --> 01:27:28,139
vampirul Nosferatu.
921
01:28:37,750 --> 01:28:39,210
Tu.
922
01:28:44,840 --> 01:28:46,592
Te-am simțit,
923
01:28:47,343 --> 01:28:50,304
târându-te
în corpul meu ca un șarpe.
924
01:28:52,390 --> 01:28:54,392
N-am fost eu.
925
01:28:56,811 --> 01:28:59,105
Este natura ta.
926
01:28:59,188 --> 01:29:01,774
Nu. Îl iubesc pe Thomas.
927
01:29:01,857 --> 01:29:06,278
Dragostea îți e inferioară ție.
928
01:29:06,362 --> 01:29:11,450
Ți-am spus, nu faci parte din rasa umană.
929
01:29:11,534 --> 01:29:13,452
Ești un ticălos să vorbești așa.
930
01:29:13,536 --> 01:29:16,789
Sunt un apetit.
931
01:29:16,872 --> 01:29:18,833
Nimic mai mult.
932
01:29:22,420 --> 01:29:27,717
De-a lungul secolelor,
am stat ca o fiară dezgustătoare
933
01:29:27,800 --> 01:29:32,930
în cea mai întunecată groapă.
934
01:29:35,266 --> 01:29:40,896
Până când m-ai trezit, vrăjitoare,
935
01:29:40,980 --> 01:29:44,400
și m-ai scos din mormântul meu.
936
01:29:44,483 --> 01:29:48,654
Tu ești suferința mea.
937
01:29:48,738 --> 01:29:51,032
Nu-mi pasă de suferințele tale.
938
01:29:52,742 --> 01:29:57,413
Totuși, chiar și-acum
suntem destinați unul altuia.
939
01:29:58,831 --> 01:30:01,917
Soțul tău a semnat cu numele
940
01:30:02,001 --> 01:30:04,879
acordându-te astfel persoanei mele,
941
01:30:04,962 --> 01:30:07,882
pentru doar un sac de aur.
942
01:30:07,965 --> 01:30:09,842
Minciuni.
Pentru aur,
943
01:30:09,925 --> 01:30:13,012
a ales să rupă legătura nupțială.
944
01:30:13,095 --> 01:30:15,139
Nu știi nimic despre el.
945
01:30:15,222 --> 01:30:19,143
Iar demisia trebuie completată
946
01:30:19,226 --> 01:30:22,313
prin alegerea ta liberă și conștientă.
947
01:30:22,396 --> 01:30:23,814
Ești un înșelător.
948
01:30:23,898 --> 01:30:28,069
Te înșeli.
949
01:30:29,570 --> 01:30:31,530
{\ an8} nu eram decât o copila nevinovata.
950
01:30:31,614 --> 01:30:35,451
{\ an8} Și-ai crezut că nu mă voi întoarce?
951
01:30:36,535 --> 01:30:39,830
{\ an8} Ai crezut că n-o voi face?
952
01:30:41,582 --> 01:30:46,545
{\ an8} Pasiunea ta este legată de mine.
953
01:30:49,381 --> 01:30:52,551
{\ an8} Tu nu poți iubi.
954
01:30:52,635 --> 01:30:55,930
{\ an8} nu pot.
955
01:30:57,306 --> 01:31:02,353
{\ an8} Totuși, nu mă pot sătura fără tine.
956
01:31:05,147 --> 01:31:09,068
{\ an8} Îți amintești cum eram odată?
957
01:31:09,151 --> 01:31:13,489
{\ an8} Încearcă. Îți amintești?
958
01:31:17,535 --> 01:31:21,288
Te detest.
959
01:31:22,331 --> 01:31:24,959
Ești falsa!
960
01:31:26,127 --> 01:31:30,589
Deci vrei să-ți dovedesc
și eu dușmănia mea?
961
01:31:30,673 --> 01:31:33,843
Îți voi da trei nopți!
962
01:31:33,926 --> 01:31:36,137
Asta a fost prima noapte!
963
01:31:36,220 --> 01:31:39,056
În noaptea asta ai ales să te dezaprobi,
964
01:31:39,140 --> 01:31:41,642
și, prin urmare, îmi dai permisiunea
să fac dispărute
965
01:31:41,725 --> 01:31:44,937
viețile celor pe care îi iubești.
966
01:31:45,020 --> 01:31:46,605
M-am dezaprobat?
967
01:31:46,689 --> 01:31:48,524
Te bucuri de tortura mea!
968
01:31:48,607 --> 01:31:52,611
În a treia noapte te vei supune,
969
01:31:53,654 --> 01:31:56,699
sau cel pe care îl numești "soț"
970
01:31:56,782 --> 01:31:59,451
va pieri de mâna mea.
971
01:31:59,535 --> 01:32:01,036
Nu.
972
01:32:01,120 --> 01:32:03,998
Până nu-mi spui să vin,
973
01:32:04,081 --> 01:32:08,711
vei vedea cum lumea devine
la fel de nimic.
974
01:32:08,794 --> 01:32:10,379
{\ an8} nu!
975
01:32:54,006 --> 01:32:55,716
N-am văzut niciodată așa ceva.
976
01:32:55,799 --> 01:32:58,219
Se răspândește mai repede
decât incendiul de ieri dimineață.
977
01:32:58,302 --> 01:33:00,346
Nu putem interna mai mulți.
978
01:33:00,429 --> 01:33:02,556
Rata infecțiilor crește.
979
01:33:02,640 --> 01:33:04,683
I-am cerut primarului carantină.
980
01:33:04,767 --> 01:33:07,269
{\ an8} Orașul trebuie să fie închis.
Nu este creștinesc.
981
01:33:07,353 --> 01:33:08,896
Putem găsi camere, domnule.
982
01:33:08,979 --> 01:33:11,398
Ziua judecății se apropie, dle. Ai milă.
983
01:33:11,482 --> 01:33:14,902
Trebuie să rămânem calmi
În fața acestei ciume.
984
01:33:17,571 --> 01:33:19,949
O apăsare de umbră.
985
01:33:21,533 --> 01:33:24,119
Corpul meu se scufundă.
986
01:33:24,203 --> 01:33:25,287
Se scufundă.
987
01:33:28,916 --> 01:33:31,210
Miros de carne râncedă.
988
01:33:33,420 --> 01:33:34,672
Sufocant.
989
01:33:36,632 --> 01:33:38,717
Eu ...
990
01:33:38,801 --> 01:33:41,887
Mă simt atât de slăbită!. Eu ...
991
01:33:45,766 --> 01:33:49,144
Cred că micul Friedrich
e atât de puternic,
992
01:33:49,228 --> 01:33:51,981
atât de flămând,
încât mă mănâncă pe dinăuntru.
993
01:33:58,153 --> 01:34:00,572
Se poate...
Pot să văd fetele?
994
01:34:03,325 --> 01:34:05,119
Trebuie să le asigur ...
995
01:34:07,746 --> 01:34:10,165
Totul va fi bine, draga mea.
996
01:34:10,249 --> 01:34:13,043
Totul va fi bine.
997
01:34:14,044 --> 01:34:16,297
Nu mă mai recunosc.
998
01:34:20,050 --> 01:34:22,136
Ellen, spune-mi,
999
01:34:23,387 --> 01:34:26,724
Ce este acest întuneric insuportabil?
1000
01:34:26,807 --> 01:34:28,142
Eu ...
1001
01:34:40,195 --> 01:34:41,905
Dle Harding, trebuie să mă ascultați.
1002
01:34:41,989 --> 01:34:43,490
Există ceva.
1003
01:34:43,574 --> 01:34:45,743
Umbra, o creatură infernală.
1004
01:34:45,826 --> 01:34:47,286
- Ellen.
- Vă rog!
1005
01:34:47,369 --> 01:34:48,787
Astea nu-s tulburări mentale.
1006
01:34:48,871 --> 01:34:51,498
E ce a descris profesorul Franz, un demon!
1007
01:34:51,582 --> 01:34:55,210
Dnă Hutter, iertați-mă, dar dvs și Thomas
1008
01:34:55,294 --> 01:34:57,379
o să vă întoarceți curând acasă, amândoi.
1009
01:34:57,463 --> 01:34:58,464
Ce?
1010
01:34:59,089 --> 01:35:00,841
Este de dragul tău.
1011
01:35:00,924 --> 01:35:02,426
Vă rog.
1012
01:35:02,509 --> 01:35:04,303
Ai milă.
Thomas este foarte slab.
1013
01:35:04,386 --> 01:35:06,180
Nu știu cu ce ...
1014
01:35:06,263 --> 01:35:08,557
Mă voi ruga pentru Tom.
1015
01:35:09,767 --> 01:35:12,186
Știi că țin la amândoi.
Dar Anna?
1016
01:35:12,269 --> 01:35:13,604
Nu ai văzut-o?
1017
01:35:14,396 --> 01:35:15,814
Nu e treaba dvs.
1018
01:35:15,898 --> 01:35:17,649
Friedrich, trebuie să mă asculți.
1019
01:35:17,733 --> 01:35:19,818
Suntem cu toții în cel mai grav pericol.
1020
01:35:19,902 --> 01:35:21,236
{\ an8} Mă arunc la picioarele tale!
1021
01:35:21,320 --> 01:35:22,613
Dnă Hutter, vă rog!
1022
01:35:27,910 --> 01:35:29,453
De ce mă urăști?
1023
01:35:32,831 --> 01:35:36,168
Cum îndrăznești să-mi vorbești
în halul ăsta?
1024
01:35:36,251 --> 01:35:38,087
Nu m-ai plăcut niciodată.
Nu.
1025
01:35:38,170 --> 01:35:39,588
Măsurați-vă cuvintele, dnă.
1026
01:35:39,671 --> 01:35:43,175
Nu voi sta cu capul plecat
să-ți accept superioritatea.
1027
01:35:43,258 --> 01:35:44,426
Refuz să ne contrazicem.
1028
01:35:44,510 --> 01:35:45,987
De ce nu mă asculți?
1029
01:35:46,011 --> 01:35:47,388
Ascultă-mă, te rog!
1030
01:35:47,471 --> 01:35:49,223
Am făcut tot ce mi-a stat în putere
1031
01:35:49,306 --> 01:35:51,183
să fiu bun cu tine în aceste luni lungi!
1032
01:35:51,266 --> 01:35:52,351
Legându-mă?
1033
01:35:56,480 --> 01:36:01,026
Puțină demnitate pentru a arăta
respect celui care te-a îngrijit.
1034
01:36:01,110 --> 01:36:03,695
Cum poți fi atât de prost și crud?
1035
01:36:05,906 --> 01:36:07,908
Hartmann îți va chema o trăsură.
1036
01:36:08,951 --> 01:36:10,953
Cheltuiala mea, desigur.
1037
01:36:12,663 --> 01:36:15,833
Și de dragul soțului tău,
Mă rog să înveți,
1038
01:36:15,916 --> 01:36:17,668
să fii mai respectuoasă cu mai multă deferență.
1039
01:36:17,751 --> 01:36:19,711
Anna va muri.
1040
01:36:19,795 --> 01:36:21,839
O să mori!
1041
01:36:21,922 --> 01:36:24,174
Cu toții vom muri!
1042
01:36:26,301 --> 01:36:28,679
De ce nu mi-ai spus asta înainte?
1043
01:36:28,762 --> 01:36:29,972
Sunt un prost.
1044
01:36:30,055 --> 01:36:31,306
E clar că e dl Knock.
1045
01:36:31,390 --> 01:36:33,642
Consumul său obsesiv
de creaturi vii,
1046
01:36:33,725 --> 01:36:34,935
Trebuie să fie el.
1047
01:36:35,018 --> 01:36:37,396
El nu este nosferatu.
1048
01:36:37,479 --> 01:36:39,523
Dar el trebuie găsit,
1049
01:36:39,606 --> 01:36:42,734
căci a făcut pact cu această umbră.
1050
01:36:50,534 --> 01:36:52,453
Caută peste tot.
1051
01:37:12,764 --> 01:37:13,974
Trageți covorul.
1052
01:37:16,685 --> 01:37:17,895
Solomonari.
1053
01:37:20,481 --> 01:37:23,025
Și codul lor de secrete.
1054
01:37:30,240 --> 01:37:33,327
Am stat pe nisipul de lângă mare.
1055
01:37:33,410 --> 01:37:36,663
„Și am văzut o fiară care se ridică din mare.
1056
01:37:37,539 --> 01:37:39,875
„Și șarpele a dat fiarei puterea ...
1057
01:37:41,501 --> 01:37:44,755
"..de a vorbi de nume mari în blasfemie
1058
01:37:46,173 --> 01:37:48,675
„Și fiara avea forma unui leopard,
1059
01:37:48,759 --> 01:37:52,804
„Picioarele unui urs, gura unui leu!
1060
01:37:53,722 --> 01:37:56,558
„O fiară cu șapte capete și zece coarne!
1061
01:37:56,642 --> 01:37:58,852
„Pe fiecare corn o coroană,
1062
01:37:58,936 --> 01:38:01,647
„Pe fiecare cap
un nume blestemat ... "
1063
01:38:12,824 --> 01:38:15,869
Nosferatu nostru este de
o malignitate specială.
1064
01:38:15,953 --> 01:38:17,621
El este un arc-Enchanter,
1065
01:38:17,704 --> 01:38:18,830
Solomonari,
1066
01:38:18,914 --> 01:38:21,333
Vechiul discipol învățat al lui Satana.
1067
01:38:21,416 --> 01:38:22,417
Ce zici tu?
1068
01:38:22,501 --> 01:38:25,420
Elucidarea suplimentară
numai pentru nebunie.
1069
01:38:25,504 --> 01:38:28,465
De aici nenorocirea
din coborârea lui Herr Knock.
1070
01:38:28,548 --> 01:38:30,425
Somnambula noastră și soțul ei
1071
01:38:30,509 --> 01:38:31,927
sunt într-un pericol de nedescris.
1072
01:38:32,010 --> 01:38:33,178
Trebuie să-i văd.
1073
01:38:34,096 --> 01:38:35,472
I-am trimis acasă.
1074
01:38:36,515 --> 01:38:39,393
Cum poate fi ucisă această perversiune?
1075
01:38:39,476 --> 01:38:40,954
- Nu știu.
- I-ai trimis acasă?
1076
01:38:40,978 --> 01:38:42,187
- Ce?
- I-ai trimis acasă?
1077
01:38:42,271 --> 01:38:43,647
Nu, nu asta.
Da, am făcut -o.
1078
01:38:43,730 --> 01:38:44,940
Nu știi?
1079
01:38:45,023 --> 01:38:46,316
Exact.
Corect.
1080
01:38:46,400 --> 01:38:47,651
Nu știu.
1081
01:38:47,734 --> 01:38:50,779
Nu l-am întâlnit niciodată
personal pe Nosferatu.
1082
01:38:52,864 --> 01:38:54,032
Nu știe.
1083
01:38:55,033 --> 01:38:58,078
Toate prelegerile tale fine
sunt simple regurgitații
1084
01:38:58,161 --> 01:39:00,122
din blestematele cărți!
1085
01:39:00,205 --> 01:39:02,582
Mijloacele de respingere și distrugere
1086
01:39:02,666 --> 01:39:04,751
variază foarte mult de la o regiune la alta.
1087
01:39:04,835 --> 01:39:07,296
Eficacitatea lor este simplă necunoscută.
1088
01:39:07,379 --> 01:39:09,965
Cu toate acestea, există un fapt invariabil
1089
01:39:10,048 --> 01:39:11,883
care mă interesează cel mai mult.
Continuați.
1090
01:39:11,967 --> 01:39:15,804
În fiecare descriere,
nosferatu trebuie să se întoarcă
1091
01:39:15,887 --> 01:39:18,724
pe pământul în care a fost înmormântat
1092
01:39:18,807 --> 01:39:21,310
înainte de primul cântat al cocoșului.
1093
01:39:21,393 --> 01:39:24,604
Trebuie să doarmă în mormântul său
în timpul zilei.
1094
01:39:24,688 --> 01:39:26,231
Ce se întâmplă dacă nu?
1095
01:39:26,315 --> 01:39:28,567
Asta, dragul meu Sievers, este întrebarea.
1096
01:39:28,650 --> 01:39:32,571
O, Doamne.
1097
01:39:32,654 --> 01:39:35,407
Dumnezeul meu.
1098
01:39:35,490 --> 01:39:37,284
Mă destramă.
1099
01:39:38,577 --> 01:39:41,121
Mă rup în mii de bucăți. Plecați!
1100
01:39:41,204 --> 01:39:42,998
Harding.
Dispăreți din viața mea.
1101
01:39:43,081 --> 01:39:44,082
Amândoi!
1102
01:39:44,166 --> 01:39:45,685
Friedrich, te rog, nu dorim să ...
1103
01:39:45,709 --> 01:39:49,421
Nu vedeți că e o ciumă reală, domnilor?
1104
01:39:49,504 --> 01:39:52,924
O adevărată epidemie care continuă
să ucidă oameni adevărați.
1105
01:39:53,008 --> 01:39:55,385
Iisus Hristos în ceruri!
1106
01:39:55,469 --> 01:39:57,721
Acesta nu este un mag satanic!
1107
01:39:57,804 --> 01:40:01,058
Sau orice altă fantezie umilitoare!
1108
01:40:01,141 --> 01:40:04,019
Nu este de mirare că ești de râs.
1109
01:40:04,644 --> 01:40:05,997
La naiba, Harding!
Îmi pare rău, Sievers.
1110
01:40:06,021 --> 01:40:07,564
{\ an8} Îmi pare rău, Sievers.
Îmi pare rău.
1111
01:40:07,647 --> 01:40:09,483
Dna Hutter e nebună
1112
01:40:09,566 --> 01:40:11,127
și ar fi trebuit
să fie închisă cu mult timp în urmă.
1113
01:40:11,151 --> 01:40:12,152
{\ an8} Anna mea ...
1114
01:40:13,820 --> 01:40:15,364
{\ an8} a fost mușcata de șoareci, șobolani...
1115
01:40:15,447 --> 01:40:17,866
Nimic mai mult.
1116
01:40:19,242 --> 01:40:21,286
{\ an8} Mâine, plecăm din Wisburg.
1117
01:40:21,370 --> 01:40:23,410
Dar carantina.
Mâine, închidem orașul.
1118
01:40:23,455 --> 01:40:26,541
Nu voi lăsa nebunia ta deșartă
să-mi ucidă soția.
1119
01:40:26,625 --> 01:40:30,337
Demonul de noapte a supt
din sângele soției tale
1120
01:40:30,420 --> 01:40:31,880
și se va întoarce pentru restul.
1121
01:40:35,801 --> 01:40:37,386
Pleacă.
1122
01:41:06,456 --> 01:41:08,750
Oh, Thomas.
1123
01:41:10,377 --> 01:41:11,795
Ellen, dragostea mea.
1124
01:41:16,425 --> 01:41:18,260
{\ an8} Trebuie să mergem.
1125
01:41:18,343 --> 01:41:19,928
{\ an8} Trebuie să fugim din oraș.
1126
01:41:21,221 --> 01:41:23,306
{\ an8} Ești în pericol.
1127
01:41:23,390 --> 01:41:24,933
{\ an8} Știai ...
Nu putem fugi.
1128
01:41:25,016 --> 01:41:26,435
{\ an8} Nu, trebuie.
1129
01:41:26,518 --> 01:41:28,311
{\ an8} Există ceva ce trebuie să vă spun.
1130
01:41:28,395 --> 01:41:31,356
{\ an8} Ceva atât de dezgustător, de josnic.
1131
01:41:31,440 --> 01:41:33,817
Nimic din ce poți spune nu mă va șoca,,
1132
01:41:33,900 --> 01:41:35,735
căci daca există un diavol în această lume,
1133
01:41:35,819 --> 01:41:37,863
l-am întâlnit ...
1134
01:41:39,239 --> 01:41:41,199
Nu pot vorbi.
El...
1135
01:41:42,409 --> 01:41:45,996
El a venit la Wisburg pentru tine.
1136
01:41:46,079 --> 01:41:47,080
{\ an8} Știu.
1137
01:41:48,248 --> 01:41:49,249
{\ an8} Ce?
1138
01:41:50,750 --> 01:41:51,751
{\ an8} îl cunosc.
1139
01:41:52,794 --> 01:41:53,837
{\ an8} îl cunoști?
1140
01:41:55,755 --> 01:41:57,966
{\ an8} Am adus acest rău asupra noastră.
1141
01:42:06,349 --> 01:42:07,851
Nu mi-am împărtășit niciodată ...
1142
01:42:08,852 --> 01:42:10,479
secret cu orice suflet.
1143
01:42:14,024 --> 01:42:15,275
Am căutat companie.
1144
01:42:16,610 --> 01:42:17,611
Am căutat ...
1145
01:42:18,612 --> 01:42:22,115
tandrețe și am strigat.
1146
01:42:22,199 --> 01:42:24,242
Ce vrei să spui prin asta?
La început, a fost drăguț..
1147
01:42:24,367 --> 01:42:26,328
Nu cunoscusem niciodată o asemenea fericire.
1148
01:42:26,411 --> 01:42:27,787
Apoi s-a transformat în tortură.
1149
01:42:27,871 --> 01:42:28,997
M-ar ucide.
1150
01:42:29,080 --> 01:42:30,081
Dar, Thomas ...
1151
01:42:31,291 --> 01:42:35,295
tu ai fost cel ce mi-ai dat curajul
să mă eliberez de rușinea mea.
1152
01:42:35,378 --> 01:42:36,546
Tu.
1153
01:42:36,630 --> 01:42:37,631
Ce îmi spui?
1154
01:42:38,924 --> 01:42:40,133
Nu înțelegi?
1155
01:42:40,759 --> 01:42:42,052
Te rog, ajută-mă să.....
1156
01:42:42,135 --> 01:42:45,180
El este rușinea mea.
El este melancolia mea.
1157
01:42:45,263 --> 01:42:48,016
Atunci m-a luat ca iubită,
iar acum s-a întors.
1158
01:42:48,099 --> 01:42:50,227
A aflat de căsătoria noastră
și s-a întors.
1159
01:42:50,310 --> 01:42:51,561
Imposibil.
1160
01:42:51,645 --> 01:42:52,938
El mă urmărește în visele mele.
1161
01:42:53,021 --> 01:42:55,398
Toate visele mele sunt la el
în fiecare noapte.
1162
01:42:55,482 --> 01:42:56,942
Ellen.
Nu mă atinge!
1163
01:42:57,025 --> 01:42:58,527
Nu trebuie să fiu atinsa.
1164
01:43:15,252 --> 01:43:17,087
Ai încetat să-mi mai scrii.
1165
01:43:18,255 --> 01:43:19,256
Ce?
1166
01:43:19,339 --> 01:43:21,591
Mi-ai promis să-mi scrii în fiecare zi.
1167
01:43:21,675 --> 01:43:23,385
Nu te-ai gândit la mine în acel castel?
1168
01:43:23,468 --> 01:43:25,345
Am făcut-o. Eu ...
Minciuni.
1169
01:43:27,055 --> 01:43:29,015
După ce tocmai ai mărturisit, cum ...
1170
01:43:29,099 --> 01:43:30,892
Mi-a spus despre tine.
1171
01:43:30,976 --> 01:43:33,478
Mi-a spus cât de prost ești.
1172
01:43:33,562 --> 01:43:35,313
Cât de temător.
1173
01:43:35,397 --> 01:43:37,232
Cum este un copil.
1174
01:43:37,315 --> 01:43:38,692
Cum ai căzut în brațele lui
1175
01:43:38,775 --> 01:43:40,569
ca o femeie în călduri.
1176
01:43:40,652 --> 01:43:41,653
Ellen.
1177
01:43:41,736 --> 01:43:43,488
Mi-a spus cum m-ai vândut
pentru aur.
1178
01:43:43,572 --> 01:43:45,216
Nu, eu ...
Iubirea noastră trebuia să fie sacră!
1179
01:43:45,240 --> 01:43:47,200
Ellen, te rog.
Nu asculți niciodată!
1180
01:43:47,284 --> 01:43:48,702
Ei bine, unde este?
1181
01:43:48,785 --> 01:43:51,204
Banii tăi? Promovarea ta? Casa ta?
1182
01:43:51,288 --> 01:43:54,082
Unde este ceea ce este atât de prețios pentru tine?
1183
01:43:54,165 --> 01:43:56,501
Ți-ai plătit datoria lui Harding?
1184
01:43:56,585 --> 01:43:59,129
L-ai răsplătit cu această ciumă
care îi infectează soția?
1185
01:43:59,212 --> 01:44:01,298
Am plecat pentru noi, pentru viitorul nostru.
1186
01:44:01,381 --> 01:44:03,842
Pentru ce? Pentru ce?
Pentru aceste lucruri!
1187
01:44:03,925 --> 01:44:05,302
Pentru tine!
Nu contează!
1188
01:44:05,385 --> 01:44:06,469
Nu contează! ...
1189
01:44:06,553 --> 01:44:07,971
Nu vezi?
1190
01:44:08,054 --> 01:44:10,015
Nu ar fi trebuit să ne căsătorim niciodată.
1191
01:44:10,098 --> 01:44:11,975
Suntem deja morți!
1192
01:44:19,024 --> 01:44:22,319
Ellen, te rog.
1193
01:44:43,506 --> 01:44:44,966
!
1194
01:44:49,429 --> 01:44:51,139
Îl voi trimite pe dr. Sievers.
1195
01:44:51,473 --> 01:44:53,308
{\ an8} nu!
1196
01:44:53,391 --> 01:44:55,644
{\ an8} nu! Te rog, te rog.
1197
01:44:55,727 --> 01:44:57,312
{\ an8} Voi fi bine.
1198
01:44:57,395 --> 01:45:00,565
{\ an8} Voi fi bine.
Iţi promit. Iţi promit.
1199
01:45:12,035 --> 01:45:14,204
Nu mă vei putea satisface niciodată
ca el.
1200
01:45:19,376 --> 01:45:21,461
Da! Atinge-mă!
1201
01:45:22,796 --> 01:45:23,880
Te rog.
1202
01:45:25,131 --> 01:45:26,132
Te rog!
1203
01:45:28,009 --> 01:45:29,302
Da!
1204
01:45:36,935 --> 01:45:37,936
Sărută-mă.
1205
01:45:38,687 --> 01:45:41,272
{\ an8} sărută-mi inima. Inima mea.
1206
01:45:51,908 --> 01:45:54,369
Arată-mi!
Arată-mi dragostea ta!
1207
01:46:00,667 --> 01:46:03,044
Fără tine, voi deveni un demon.
1208
01:46:03,128 --> 01:46:05,755
Ellen !
1209
01:46:05,839 --> 01:46:08,216
Ellen, sunt eu. Ellen.
1210
01:46:08,299 --> 01:46:10,885
Ellen, te iubesc.
Te iubesc.
1211
01:46:10,969 --> 01:46:12,554
Ești în siguranță cu mine.
1212
01:46:12,637 --> 01:46:14,347
Sunt eu. Sunt eu.
1213
01:46:17,934 --> 01:46:19,519
Stai departe de mine, sunt necurată.
1214
01:46:19,602 --> 01:46:20,603
{\ an8} niciodată.
1215
01:46:24,607 --> 01:46:27,235
{\ an8} El te va omorî dacă nu mă duc la el.
1216
01:46:27,318 --> 01:46:30,196
Ne vom despărți din nou,
iar lumea va fi în disperare.
1217
01:46:30,280 --> 01:46:31,448
Nu. Îl voi ucide.
1218
01:46:31,531 --> 01:46:33,074
{\ an8} îl voi ucide.
1219
01:46:33,158 --> 01:46:34,159
{\ an8} o voi face.
1220
01:46:35,702 --> 01:46:37,203
{\ an8} Nu ne va mai face niciodată rău.
1221
01:46:38,663 --> 01:46:39,664
{\ an8} niciodată.
1222
01:46:42,292 --> 01:46:43,460
În sfârșit.
1223
01:46:53,052 --> 01:46:55,555
„Și iată, cinstita domniță
1224
01:46:55,638 --> 01:46:58,683
{\ an8} "își oferă dragostea acelei bestii
1225
01:46:58,767 --> 01:47:01,519
{\ an8} "rămânând împreună în același trup
1226
01:47:01,603 --> 01:47:03,855
{\ an8} "până la primul cântat al cocoșului.
1227
01:47:03,938 --> 01:47:07,984
{\ an8} "Prin jertfa sa,
rupse astfel blestemul,
1228
01:47:08,067 --> 01:47:11,237
{\ an8} "eliberându-i de ciuma de la Nosferatu "
1229
01:47:19,412 --> 01:47:20,789
Ea este calea.
1230
01:47:50,610 --> 01:47:53,780
Papa! Papa!
1231
01:47:53,863 --> 01:47:55,907
Friedrich. Friedrich!
1232
01:47:59,118 --> 01:48:00,703
{\ an8} Friedrich, trezește -te.
1233
01:49:22,827 --> 01:49:26,581
Nu mai pot plânge,
Căci nu mai am lacrimi de vărsat.
1234
01:49:27,874 --> 01:49:29,584
Trebuie să vorbim cu el.
1235
01:49:29,667 --> 01:49:30,960
Să mai așteptăm puțin.
1236
01:49:31,044 --> 01:49:32,712
Durerea lui este prea mare.
1237
01:49:32,795 --> 01:49:33,796
Se poate?
1238
01:49:36,507 --> 01:49:38,217
Vor mai fi și alții.
1239
01:49:38,301 --> 01:49:40,595
Aștepta un copil.
Știu.
1240
01:49:42,764 --> 01:49:45,141
Îngerul Morții își mânuiește coasa
1241
01:49:45,224 --> 01:49:46,893
cu fiecare schimbare de vânt.
1242
01:49:47,852 --> 01:49:49,604
Profesore, trebuie să vorbesc cu tine.
1243
01:49:49,687 --> 01:49:51,147
Și eu cu tine.
1244
01:49:51,230 --> 01:49:55,193
Să plece escrocul ăsta de aici!
1245
01:49:56,110 --> 01:49:57,630
- mintea ta bolnavă ...
- Vă rog. Vă rog.
1246
01:49:57,654 --> 01:49:59,014
... a adus
tot această indignare!!
1247
01:49:59,072 --> 01:50:00,782
Opriți asta. Oprește-te, te rog. Este vina mea.
1248
01:50:00,865 --> 01:50:02,742
Nu te băga, Thomas.
1249
01:50:02,867 --> 01:50:04,845
Prezența ta pentru mine e un spirit rău!
1250
01:50:04,869 --> 01:50:06,829
Dar trebuie să ne auziți.
... nu greșesc!
1251
01:50:06,913 --> 01:50:09,791
Friedrich, aceste coșmaruri există!
1252
01:50:11,084 --> 01:50:12,085
Ele există.
1253
01:50:18,591 --> 01:50:20,885
Și totuși nu are semne
de infecție a sângelui.
1254
01:50:20,969 --> 01:50:22,237
Surorile au încercat să mă vindece
1255
01:50:22,261 --> 01:50:23,721
prin rugăciune.
1256
01:50:23,805 --> 01:50:26,724
Cu toate acestea, mă tem că nu sunt libera de vraja lui.
1257
01:50:26,808 --> 01:50:28,476
Ai încredere în Dumnezeu și în puterea lui.
1258
01:50:29,394 --> 01:50:32,021
Monstrul te-a lăsat în mâinile lupilor,
dar tu ai biruit.
1259
01:50:32,105 --> 01:50:33,106
Harding.
1260
01:50:34,232 --> 01:50:36,693
Iartă-mă.
Nu sunt eu însumi. Eu ...
1261
01:50:38,403 --> 01:50:40,947
Vă rog să mă iertați, toți.
1262
01:50:41,030 --> 01:50:44,200
Judecata mea nu poate fi acceptată.
1263
01:50:44,283 --> 01:50:45,868
Fii tare, omule.
Rezistenţă.
1264
01:50:45,952 --> 01:50:48,621
Orlok și-a păstrat sicriul
În conacul Grünewald?
1265
01:50:48,705 --> 01:50:50,498
Sigur.
Sub nasul nostru.
1266
01:50:50,581 --> 01:50:52,125
În această seară, distrugem fiara.
1267
01:50:52,208 --> 01:50:54,168
Lasă-mă să vin cu tine.
Nu, Ellen.
1268
01:50:54,252 --> 01:50:55,837
Trebuie să fii în siguranță.
1269
01:50:55,920 --> 01:50:58,381
Ne vom întâlni la Harding's
și plecăm spre conac.
1270
01:50:58,464 --> 01:51:00,258
Vă rog.
Pregătirea este totul.
1271
01:51:00,341 --> 01:51:03,511
Vom sfinți
Pământul în care este înmormântat
1272
01:51:03,594 --> 01:51:05,680
și vom distruge sarcofagul.
1273
01:51:05,763 --> 01:51:08,975
Așa nu va mai avea niciun sanctuar
la cântatul cocoșului.
1274
01:51:09,058 --> 01:51:10,476
Și când descoperim corpul?
1275
01:51:10,560 --> 01:51:13,438
Îl voi străpunge cu o țeapă
de fier rece și nu va avea scăpare.
1276
01:51:14,689 --> 01:51:17,358
Ce se întâmplă dacă nu funcționează?
Va funcționa.
1277
01:51:20,028 --> 01:51:22,572
Profesore, o să vă conduc până la ușa lui.
1278
01:51:28,578 --> 01:51:31,205
Știu că eu trebuie să fiu, profesore.
1279
01:51:31,873 --> 01:51:34,709
Sunt doar un turist capabil
În această lume ocultă.
1280
01:51:35,460 --> 01:51:36,627
Tu ești născută pentru asta.
1281
01:51:37,712 --> 01:51:39,297
Este un cadou rar.
1282
01:51:39,380 --> 01:51:41,799
Atracţia lui către mine
e atât de puternică
1283
01:51:41,883 --> 01:51:43,009
și teribilă,
1284
01:51:44,052 --> 01:51:46,012
și totuși spiritul meu
nu poate fi rău ca al lui.
1285
01:51:47,221 --> 01:51:51,017
Trebuie să cunoaștem răul
pentru al putea distruge.
1286
01:51:51,100 --> 01:51:53,603
Trebuie să-l descoperim în noi înșine.
1287
01:51:53,686 --> 01:51:57,398
După care trebuie să răstignim
răul din noi,
1288
01:51:57,482 --> 01:51:58,524
altfel nu vom avea mântuire.
1289
01:51:58,608 --> 01:52:00,276
Nu am nevoie de mântuire.
1290
01:52:00,359 --> 01:52:03,071
Întreaga mea viață,
Nu am făcut rău, dar am ascultat natura mea.
1291
01:52:03,154 --> 01:52:04,530
Atunci ascultă-l.
1292
01:52:05,490 --> 01:52:10,661
Mă tem că Nosferatu e imun
la țărușii noștri de fier.
1293
01:52:11,746 --> 01:52:13,539
Sunt convins că doar tu
1294
01:52:14,540 --> 01:52:17,293
vei reuși să ne răscumperi.
1295
01:52:18,711 --> 01:52:20,213
Ellen, hai să ne grăbim.
1296
01:52:28,888 --> 01:52:30,681
În vremurile păgâne,
1297
01:52:30,765 --> 01:52:33,476
s-ar putea să fi fost
O mare preoteasă a lui Isis.
1298
01:52:34,477 --> 01:52:38,523
Cu toate acestea, în această lume ciudată și modernă,
1299
01:52:38,606 --> 01:52:40,691
Scopul tău este de o valoare mai mare.
1300
01:52:41,776 --> 01:52:43,778
Tu ești mântuirea noastră.
1301
01:52:44,946 --> 01:52:46,155
Mulțumesc.
1302
01:52:50,660 --> 01:52:52,703
Îți voi ține soțul la distanță
în noaptea asta.
1303
01:52:52,787 --> 01:52:54,080
Acum, du-te acasă.
1304
01:52:54,163 --> 01:52:57,917
Întărește-l pentru această falsă vânătoare.
1305
01:53:26,195 --> 01:53:27,905
Vei pune capăt tuturor acestor lucruri?
1306
01:53:32,785 --> 01:53:35,872
Promite că nu te vei întoarce la mine
până când el nu va mai fi.
1307
01:53:35,955 --> 01:53:38,666
{\ an8} Promite-mi că nu te vei întoarce. Iţi promit.
1308
01:53:40,543 --> 01:53:42,545
{\ an8} El nu are putere asupra ta, Thomas.
1309
01:53:44,046 --> 01:53:45,798
{\ an8} îmi pun credința completă în tine.
1310
01:53:46,841 --> 01:53:47,842
{\ an8} Te iubesc.
1311
01:53:48,551 --> 01:53:49,552
{\ an8} Nu te teme.
1312
01:54:09,197 --> 01:54:10,948
La revedere.
1313
01:54:12,825 --> 01:54:13,868
El nu este aici?
1314
01:54:13,951 --> 01:54:15,494
Nu, domnule Harding,
a plecat.
1315
01:54:15,578 --> 01:54:17,038
Unde ar fi putut pleca?
1316
01:54:17,121 --> 01:54:18,748
Suferința lui e mare.
1317
01:54:18,831 --> 01:54:20,750
Îl vom aștepta.
1318
01:54:20,833 --> 01:54:22,585
Există încă timp până la apusul soarelui.
1319
01:54:22,668 --> 01:54:24,712
Nu, trebuie să-l găsim.
1320
01:54:27,965 --> 01:54:30,301
Nu se simte bine, Sievers.
Mi-e teamă pentru el.
1321
01:54:32,053 --> 01:54:34,388
{\ an8}- Harding!
- Harding!
1322
01:54:38,017 --> 01:54:39,060
{\ an8} Friedrich!
1323
01:55:00,373 --> 01:55:02,083
Clara.
1324
01:55:03,918 --> 01:55:05,044
Louise.
1325
01:55:09,548 --> 01:55:11,550
Oh, fetele mele.
1326
01:55:18,557 --> 01:55:19,558
Anna.
1327
01:55:22,687 --> 01:55:24,730
Patul tău este atât de întunecat.
1328
01:55:27,316 --> 01:55:28,776
Atât de mic.
1329
01:55:33,698 --> 01:55:35,157
Anna, dragostea mea.
1330
01:55:38,286 --> 01:55:39,370
Fiul nostru.
1331
01:55:42,540 --> 01:55:43,874
Fiul nostru mic.
1332
01:55:47,503 --> 01:55:48,587
Iartă-mă.
1333
01:55:51,716 --> 01:55:53,426
Nu voi mai dormi niciodată.
1334
01:55:55,511 --> 01:55:57,888
Nu.
1335
01:56:03,519 --> 01:56:07,606
Ai lăsat ca îmbrățișarea ta duioasă,
1336
01:56:07,690 --> 01:56:09,483
să mă țină acum fericit,
1337
01:56:10,401 --> 01:56:13,904
departe de somnul veșnic ce mă așteaptă.
1338
01:56:26,500 --> 01:56:27,501
Friedrich!
1339
01:56:37,136 --> 01:56:38,554
O, Doamne.
1340
01:56:42,308 --> 01:56:43,768
Am ajuns prea târziu.
1341
01:56:45,144 --> 01:56:47,688
Trebuie să dăm foc corpurilor lor infectate.
1342
01:56:48,814 --> 01:56:50,733
Flăcările noastre îi vor purifica.
1343
01:56:51,525 --> 01:56:53,194
Nu mai pot suporta.
1344
01:56:54,487 --> 01:56:56,781
Te rog, avem altceva de făcut.
1345
01:56:56,864 --> 01:56:59,617
Dar Orlok va ajunge îndată.
1346
01:56:59,700 --> 01:57:00,886
Nu ar trebui să ne întoarcem la casele noastre?
1347
01:57:00,910 --> 01:57:02,620
Nu, nu voi aștepta până dimineața.
1348
01:57:02,703 --> 01:57:04,080
Foarte înțelept, tânăr Thomas.
1349
01:57:04,163 --> 01:57:06,874
Simt ținerea lui asupra mea în noaptea asta.
1350
01:57:08,626 --> 01:57:10,795
Fie ca Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor.
1351
01:57:12,129 --> 01:57:13,964
„În numele lui Iehova,
1352
01:57:14,048 --> 01:57:16,634
„Și prin putere și demnitate
din aceste trei nume,
1353
01:57:16,717 --> 01:57:19,553
"Tetragrammaton, anexhexeton, primematum,
1354
01:57:19,637 --> 01:57:24,058
„alungă duhul neascultător,
Spiritul Nosferatu,
1355
01:57:24,141 --> 01:57:25,393
„în focul iadului,
1356
01:57:25,476 --> 01:57:27,686
„să rămână acolo
până în Ziua Condamnării
1357
01:57:27,770 --> 01:57:30,773
„Și să nu fie amintit
În fața lui Dumnezeu
1358
01:57:30,856 --> 01:57:33,526
„Care va veni să judece
pe cei vii și pe cei morți
1359
01:57:33,609 --> 01:57:35,111
„Și lumea cu foc”.
1360
01:58:02,179 --> 01:58:03,764
Există o capelă dincolo de curte.
1361
01:58:03,848 --> 01:58:05,683
Grăbește-te, Thomas.
1362
01:58:13,315 --> 01:58:15,651
Sunt gata.
1363
01:58:15,734 --> 01:58:19,196
Te implor, vino la mine.
1364
01:58:25,202 --> 01:58:26,287
E înăuntru.
1365
01:58:35,212 --> 01:58:36,213
O, Doamne.
1366
01:58:39,383 --> 01:58:41,010
Ia-o înainte, Thomas.
1367
01:58:41,093 --> 01:58:43,304
Eliberați corpul demonului.
1368
01:59:18,297 --> 01:59:19,798
{\ an8} Thomas, nu!
1369
01:59:19,924 --> 01:59:22,551
Dle Knock...
1370
01:59:22,635 --> 01:59:23,636
{\ an8} ...
1371
01:59:24,678 --> 01:59:27,932
{\ an8} Am renunțat la sufletul meu.
1372
01:59:30,184 --> 01:59:35,314
{\ an8} ar fi trebuit să fiu prințul șobolanilor,
nemuritor.
1373
01:59:37,900 --> 01:59:42,571
{\ an8} Dar el are grijă doar de mireasa lui drăguță.
1374
01:59:42,655 --> 01:59:43,697
Ellen?
1375
01:59:43,781 --> 01:59:45,282
{\ an8} Ea este a lui.
1376
01:59:45,366 --> 01:59:46,367
{\ an8} Eu sunt o blasfemie.
1377
01:59:46,450 --> 01:59:47,910
{\ an8} Mori, du-te-n iad!
1378
01:59:47,993 --> 01:59:51,080
{\ an8} Esti blasfemie.
1379
01:59:51,163 --> 01:59:53,999
{\ an8} mori, in iad !
1380
01:59:54,083 --> 01:59:56,085
Dă foc tuturor.
1381
01:59:56,168 --> 01:59:58,045
La naiba, omule, a plecat la soția mea.
1382
01:59:58,128 --> 01:59:59,129
Trebuie să-l ardem.
1383
01:59:59,213 --> 02:00:01,257
Trebuie să-i distrugem toată locuința.
1384
02:00:01,340 --> 02:00:02,341
Fără sanctuar.
1385
02:00:02,424 --> 02:00:03,717
N-avem timp de pierdut.
1386
02:00:03,801 --> 02:00:06,011
- O urmărește pe Ellen.
- Trebuie să fie ea!
1387
02:00:06,095 --> 02:00:08,556
El nu poate rezista sângelui ei!
1388
02:00:09,139 --> 02:00:10,432
Ești un nebun.
1389
02:00:10,516 --> 02:00:12,518
Știai că Orlok nu va fi aici.
1390
02:00:12,601 --> 02:00:14,186
O știai în după-amiaza asta.
1391
02:00:14,270 --> 02:00:15,271
{\ an8} Soția ta vrea.
1392
02:00:15,354 --> 02:00:16,855
{\ an8} Acest lucru nu este moral!
1393
02:00:16,939 --> 02:00:20,693
{\ an8} Dumnezeu este dincolo de moravurile noastre!
1394
02:00:20,776 --> 02:00:23,571
Degeaba! Fugi degeaba!
1395
02:00:23,654 --> 02:00:27,408
Nu poți fugi de destin!
1396
02:00:27,491 --> 02:00:32,580
Legătura ei întunecată cu fiara
ne va răscumpăra pe toți,
1397
02:00:32,663 --> 02:00:37,251
căci atunci când lumina curată
a soarelui va răsări în zori,
1398
02:00:37,334 --> 02:00:38,877
ne va răscumpăra!
1399
02:00:40,629 --> 02:00:42,506
Ciuma va dispărea!
1400
02:00:44,842 --> 02:00:46,468
Răscumpărare!
1401
02:02:27,027 --> 02:02:29,405
Eu.
1402
02:02:40,040 --> 02:02:41,041
Da.
1403
02:05:24,288 --> 02:05:25,289
Mai mult.
1404
02:05:26,623 --> 02:05:27,624
Mai mult.
1405
02:06:57,255 --> 02:06:58,423
Ellen.
1406
02:07:44,219 --> 02:07:45,345
Iartă-ne.
1407
02:07:49,099 --> 02:07:52,519
"Și iată
1408
02:07:52,602 --> 02:07:56,189
"cinstita domniță
își oferă dragostea acelei bestii
1409
02:07:57,566 --> 02:08:00,777
"și cu el se afla în strânsă îmbrățișare
1410
02:08:00,861 --> 02:08:02,946
"până la primul cântat al cocoșului.
1411
02:08:04,197 --> 02:08:07,534
"Prin jertfa sa,
rupse astfel blestemul
1412
02:08:08,493 --> 02:08:12,706
"eliberându-i de ciuma de la Nosferatu. "
99291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.