All language subtitles for Nosferatu (2024) BluRay H264 DolbyD 5.1 + nickarad

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Subtitrare oferita 2 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 de Nickarad 3 00:00:25,755 --> 00:00:27,131 Vino la mine. 4 00:00:28,132 --> 00:00:30,718 Vino la mine. 5 00:00:30,843 --> 00:00:33,429 Înger păzitor... 6 00:00:33,555 --> 00:00:36,224 Spirit mângâietor... 7 00:00:36,349 --> 00:00:39,644 Spiritul oricărei sfere cerești. 8 00:00:40,853 --> 00:00:43,314 indiferent care, 9 00:00:43,439 --> 00:00:45,942 ascultă-mi chemarea. 10 00:00:48,236 --> 00:00:51,155 vino la mine. 11 00:02:07,774 --> 00:02:09,942 {\ an8} jur. 12 00:03:05,498 --> 00:03:07,250 {\ an8} Thomas. 13 00:03:08,835 --> 00:03:10,336 Thomas? 14 00:03:10,461 --> 00:03:12,880 Ce este asta, dragostea mea? 15 00:03:13,798 --> 00:03:15,425 Ce este? 16 00:03:20,012 --> 00:03:22,098 Nimic. Eu ... 17 00:03:23,516 --> 00:03:25,476 Am visat ... eu ... 18 00:03:25,601 --> 00:03:26,936 Vino aici. 19 00:03:27,061 --> 00:03:29,230 Nu este nimic de care să-ți fie frica. 20 00:03:30,523 --> 00:03:33,317 Luna de miere a fost prea scurtă. 21 00:03:34,944 --> 00:03:36,821 Scoate-ți pantofii. 22 00:03:38,865 --> 00:03:41,159 Mi-aș dori să pot rămâne, dragostea mea. 23 00:03:42,785 --> 00:03:44,746 Cum de-am meritat o soție așa de iubitoare? 24 00:03:46,164 --> 00:03:47,248 Ellen. 25 00:03:47,373 --> 00:03:48,791 Ți-am spus să nu o lași în pat. 26 00:03:48,916 --> 00:03:50,752 Ți-am spus să n-o lași în pat. Tot ce îmbrac e plin de păr de pisică. 27 00:03:50,877 --> 00:03:52,795 Gretei îi place să stea în pat. 28 00:03:52,920 --> 00:03:54,380 Și ea își dorește să rămâi. 29 00:03:54,505 --> 00:03:56,549 Astăzi este cea mai importantă zi pentru noi. 30 00:03:56,674 --> 00:03:58,217 Încă un minut. 31 00:03:58,342 --> 00:04:00,094 Chiar trebuie să plec. 32 00:04:03,973 --> 00:04:05,475 La revedere. 33 00:04:14,984 --> 00:04:17,195 Are deja slujba dorită. 34 00:04:21,240 --> 00:04:23,284 Îl vor trimite departe. 35 00:04:33,252 --> 00:04:34,879 Dimineaţă. 36 00:04:36,005 --> 00:04:37,548 Scuzați-mă. 37 00:05:22,218 --> 00:05:24,262 L-ai făcut sa aștepte un sfert de oră. 38 00:05:25,763 --> 00:05:27,473 Mii de scuze, domnule. 39 00:05:42,363 --> 00:05:44,031 Îmi cer scuze 40 00:05:44,115 --> 00:05:45,157 pentru întârziere, dle Knock. 41 00:05:45,241 --> 00:05:48,035 Întârzierea ta e providențială, băiete. 42 00:05:48,160 --> 00:05:49,412 Intră, intră. 43 00:05:49,537 --> 00:05:51,372 Incă pregătesc actele. 44 00:05:53,040 --> 00:05:56,335 Vă mulțumesc, dle, că m-ați ales pe mine. 45 00:05:56,419 --> 00:05:58,838 Când am auzit de nunta ta recentă, 46 00:05:58,921 --> 00:06:02,383 mi-am dat seama că este mâna providenței. 47 00:06:03,092 --> 00:06:06,387 Un soț proaspăt căsătorit are nevoie de un salariu nou. 48 00:06:07,346 --> 00:06:09,056 Ești prea generos, domnule. 49 00:06:09,140 --> 00:06:12,018 Permite-mi să-i transmit sincere felicitări soției tale. 50 00:06:12,101 --> 00:06:13,144 Mulțumesc, domnule. 51 00:06:13,269 --> 00:06:16,188 Ea este cu adevărat frumoasă. 52 00:06:16,314 --> 00:06:18,941 E incomparabilă. 53 00:06:19,066 --> 00:06:21,110 Aproape ... 54 00:06:22,570 --> 00:06:24,697 ...silfidă. 55 00:06:27,867 --> 00:06:29,744 Da. Mulțumesc, domnule. 56 00:06:29,869 --> 00:06:31,329 Și sunt foarte nerăbdător 57 00:06:31,454 --> 00:06:32,872 să continui cu orice cerință a dvs, 58 00:06:32,997 --> 00:06:34,999 ca să fiu pe deplin angajat la firma dvs. 59 00:06:35,124 --> 00:06:37,501 Într-adevăr, într-adevăr. 60 00:06:37,627 --> 00:06:38,753 Providență. 61 00:06:39,712 --> 00:06:43,424 Așadar, am avut relații cu un conte străin 62 00:06:43,549 --> 00:06:45,801 dintr-o familie de nobili foarte străveche 63 00:06:45,927 --> 00:06:49,347 și excentrică. 64 00:06:49,472 --> 00:06:53,351 Dorește să achiziționeze o casă aici în Wisburg-ul nostru. 65 00:06:53,476 --> 00:06:54,852 Să se retragă aici. 66 00:06:54,977 --> 00:06:56,979 E cu un picior în mormânt, să zic așa. 67 00:06:58,898 --> 00:07:00,775 Aș fi încântat să-l însoțesc 68 00:07:00,900 --> 00:07:02,568 și să-i recomand proprietățile noastre. 69 00:07:02,693 --> 00:07:06,364 Am ales deja castelul Grünewald Manor. 70 00:07:06,489 --> 00:07:10,743 Iertați-mă, dle, dar acel loc nu este o ruină? 71 00:07:10,868 --> 00:07:13,412 A cerut o casă veche, 72 00:07:13,537 --> 00:07:15,623 și pentru asta va oferi un preț foarte bun. 73 00:07:15,748 --> 00:07:17,748 Atunci îl voi întâlni mâine dimineață. La ora 9 e bine? 74 00:07:17,833 --> 00:07:20,795 Iată particularitatea. 75 00:07:20,920 --> 00:07:22,546 este prea infirm pentru a călători, 76 00:07:22,672 --> 00:07:25,675 Deci trebuie să călătorești spre el. 77 00:07:25,800 --> 00:07:26,968 Înțeleg. 78 00:07:27,093 --> 00:07:32,098 locuiește într-o țară mică la est de Boemia, 79 00:07:32,223 --> 00:07:35,893 într-un loc izolat în Munții Carpați. 80 00:07:40,940 --> 00:07:44,068 Va fi o aventură grozavă, băiatul meu. 81 00:07:44,193 --> 00:07:45,945 Într-adevăr. 82 00:07:46,070 --> 00:07:48,614 Nu poate semna Contele actul odată ajuns aici? 83 00:07:48,739 --> 00:07:50,366 Nu, e prea urgent. 84 00:07:50,491 --> 00:07:53,953 El insistă să-i oferim un agent ... 85 00:07:54,078 --> 00:07:56,247 în carne și oase. 86 00:07:56,372 --> 00:08:00,918 și el te va răsplăti frumos, Băiatul meu, frumos. 87 00:08:01,043 --> 00:08:04,463 {\ an8} Mulțumește acest client și poziția ta 88 00:08:04,588 --> 00:08:07,842 {\ an8}în această firmă va fi asigurată. 89 00:08:07,967 --> 00:08:09,260 Mulțumesc, domnule. Mulțumesc. 90 00:08:09,385 --> 00:08:11,137 Nu vă voi dezamăgi. 91 00:08:11,262 --> 00:08:14,056 Și care era numele contelui? 92 00:08:14,181 --> 00:08:16,183 {\ an8} orlok. 93 00:08:40,708 --> 00:08:42,543 Și va trebui să pornesc mâine, 94 00:08:42,668 --> 00:08:45,004 Deoarece este o călătorie de șase săptămâni. 95 00:08:46,255 --> 00:08:47,575 Dar Harding va avea grijă de tine 96 00:08:47,673 --> 00:08:49,467 până la întoarcerea mea. 97 00:08:50,176 --> 00:08:52,261 De ce ai ucis Aceste flori frumoase? 98 00:08:52,386 --> 00:08:54,472 Ce? Nimic. 99 00:08:54,597 --> 00:08:56,640 Ce vrei sa spui? Iartă-mă. 100 00:08:56,766 --> 00:08:59,143 Uh, să le punem în apă. 101 00:08:59,226 --> 00:09:00,561 Vor muri în câteva zile. 102 00:09:00,686 --> 00:09:02,313 Aruncă-le afară. Ce? 103 00:09:02,438 --> 00:09:04,356 Aruncă-le afară! 104 00:09:06,067 --> 00:09:07,485 Ce vrei... 105 00:09:09,153 --> 00:09:11,322 Nu poți pleca. 106 00:09:11,447 --> 00:09:14,950 Ce este asta? Trebuie să-ți spun visul meu. 107 00:09:15,076 --> 00:09:17,244 Ellen, am lăsat trecutul în urmă. 108 00:09:17,369 --> 00:09:19,163 - Trebuie s-o fac! 109 00:09:19,288 --> 00:09:20,688 Te rog, gata cu amintirile din copilărie. 110 00:09:20,790 --> 00:09:23,084 Medicii ne-au sfătuit ... Nu. 111 00:09:23,209 --> 00:09:24,752 A fost nunta noastră. 112 00:09:26,337 --> 00:09:28,464 Cu toate acestea, nu a avut loc în capelă. 113 00:09:30,341 --> 00:09:32,134 Deasupra era un nor de furtună 114 00:09:32,259 --> 00:09:34,887 întins dincolo de dealuri. 115 00:09:35,012 --> 00:09:38,265 Mirosul de lilieci se simțea puternic în ploaie, 116 00:09:38,390 --> 00:09:40,392 iar când am ajuns la altar... 117 00:09:41,977 --> 00:09:44,230 ... tu nu ai fost acolo. 118 00:09:44,355 --> 00:09:48,192 În fața mea, într-un costum negru, 119 00:09:48,317 --> 00:09:50,861 a fost ... 120 00:09:50,986 --> 00:09:52,738 Moartea. 121 00:09:54,156 --> 00:09:56,200 Dar am fost atât de fericita. 122 00:09:56,325 --> 00:09:58,035 Deci foarte fericita. 123 00:09:58,160 --> 00:10:01,497 Am făcut schimb de jurăminte, ne-am îmbrățișat, 124 00:10:01,622 --> 00:10:05,918 Și când ne-am întors, 125 00:10:06,043 --> 00:10:08,712 Toată lumea era moartă. 126 00:10:08,838 --> 00:10:11,841 Părintele și ... toată lumea. 127 00:10:11,966 --> 00:10:15,177 Duhoarea trupurilor lor a fost oribilă. 128 00:10:17,054 --> 00:10:19,306 Şi... 129 00:10:19,431 --> 00:10:22,434 Dar nu am fost niciodată atât de fericita 130 00:10:22,560 --> 00:10:24,186 Ca in acel moment ... 131 00:10:26,397 --> 00:10:29,150 ... când mă țineam de mână cu Moartea. 132 00:10:37,408 --> 00:10:39,285 Nu mai spune nimănui aceste lucruri. 133 00:10:39,410 --> 00:10:40,744 Niciodată. 134 00:10:40,870 --> 00:10:42,371 Este un fleac, un vis nechibzuit, 135 00:10:42,496 --> 00:10:44,498 la fel ca fanteziile tale din trecut. 136 00:10:44,623 --> 00:10:45,958 Totul este bine. 137 00:10:48,752 --> 00:10:52,423 Asta prezice ceva îngrozitor pentru noi. 138 00:10:53,549 --> 00:10:54,967 Uite, când mă întorc, 139 00:10:55,092 --> 00:10:56,886 voi cumpăra în sfârșit o casă pentru noi. 140 00:10:57,011 --> 00:10:59,281 Vom avea o servitoare 141 00:10:59,305 --> 00:11:01,223 Nu avem nevoie de asta. 142 00:11:01,307 --> 00:11:02,850 Vreau să ai tot ce meriți. 143 00:11:02,975 --> 00:11:05,728 Nu trebuie să pleci. Te iubesc prea mult. 144 00:11:13,903 --> 00:11:16,238 Rugați-vă, opriți-vă. 145 00:11:19,950 --> 00:11:24,455 Nu e ca pe vremea când eram la școală, Tom. 146 00:11:25,414 --> 00:11:27,917 E de la bunicul meu, cel mai bun vin. 147 00:11:28,042 --> 00:11:30,669 Trebuie să sărbătorim neapărat noua ta aventură. 148 00:11:30,794 --> 00:11:33,797 Mulțumesc. 149 00:11:35,758 --> 00:11:38,177 Te invidiez. 150 00:11:38,302 --> 00:11:39,553 Te invidiez. 151 00:11:39,637 --> 00:11:41,281 Ai luat cu adevărat Locul tatălui tău acum. 152 00:11:41,305 --> 00:11:42,514 Este incredibil. 153 00:11:42,598 --> 00:11:45,392 Greutatea responsabilității e zdrobitoare, Thomas. 154 00:11:45,517 --> 00:11:46,977 Acum nu e cazul să mă plâng de toate câștigurile, 155 00:11:47,102 --> 00:11:48,872 Cu toate veniturile, Dar cerințele pieței 156 00:11:48,896 --> 00:11:51,148 cresc mai rapid decât în șantierul naval. 157 00:11:51,273 --> 00:11:54,026 Și cele două fete ale mele ... Doua, Tom. 158 00:11:55,653 --> 00:11:58,822 Le iubesc mai mult decât orice pe lume. 159 00:11:58,948 --> 00:12:01,700 Şi... Nu le spune nimic Ellenei 160 00:12:01,825 --> 00:12:06,288 sau Annei, dar avem altul pe drum. 161 00:12:08,207 --> 00:12:10,501 Felicitări. 162 00:12:12,086 --> 00:12:13,629 Mereu ai fost un țap în călduri.. 163 00:12:17,508 --> 00:12:19,802 Nu pot rezista la ea. 164 00:12:21,011 --> 00:12:23,764 Și vouă, tinerilor căsătoriți, când vă vine rândul? 165 00:12:23,889 --> 00:12:25,975 Când nu mai sunt sărac. 166 00:12:26,100 --> 00:12:27,780 Friedrich, când voi avea banii pe care trebuie să ți-i returnez... 167 00:12:27,810 --> 00:12:29,395 În sfârșit, voi putea să mă întorc 168 00:12:29,520 --> 00:12:32,648 cu monedele pe care mi le-ai împrumutat. Nu un alt cuvânt. 169 00:12:32,773 --> 00:12:34,650 Friedrich... 170 00:12:34,775 --> 00:12:36,735 Aveți grijă de Ellen. 171 00:12:36,860 --> 00:12:38,737 Aproape că m-a rugat să rămân aici. 172 00:12:38,862 --> 00:12:41,365 Și să dai cu piciorul la această oportunitate? 173 00:12:42,283 --> 00:12:45,202 Mi-e teamă că trecutul ei melancolic se întoarce. 174 00:12:45,327 --> 00:12:47,329 Normal, tânărul ei soț atrăgător 175 00:12:47,454 --> 00:12:49,248 își lasă patul rece. 176 00:12:49,373 --> 00:12:51,792 Este timpul acum pentru culcare. 177 00:12:51,917 --> 00:12:53,585 Tată! Tată! 178 00:12:53,711 --> 00:12:55,045 Nu! 179 00:12:55,170 --> 00:12:56,755 Ascultați-o pe mama voastră. 180 00:12:56,880 --> 00:12:58,465 A sosit momentul. Destul. 181 00:12:58,590 --> 00:12:59,883 - Haide. În regulă. - Vino. 182 00:13:00,009 --> 00:13:03,012 Un monstru în cameră! 183 00:13:03,137 --> 00:13:05,639 Tată! Tată! 184 00:13:05,764 --> 00:13:08,183 N-o lăsa să mă dea de mâncare monstrului! 185 00:13:08,309 --> 00:13:09,685 Dă-l! 186 00:13:09,810 --> 00:13:12,271 Iartă-ne, dar trebuie să vânez un monstru. 187 00:13:12,396 --> 00:13:14,690 Ești un copil perfect. 188 00:13:14,815 --> 00:13:15,983 - Noapte bună. - Noapte bună. 189 00:13:16,108 --> 00:13:17,735 Sus mergem. Vino. 190 00:13:17,860 --> 00:13:19,695 PAPA, te rog să rămâi cu noi! 191 00:13:19,820 --> 00:13:22,406 Voi rămâne cu voi, până când dormi repede. 192 00:13:22,531 --> 00:13:25,117 Îl pot auzi respirând sub patul meu! 193 00:13:25,242 --> 00:13:28,579 Prostii, draga mea. Ești în siguranță. 194 00:13:28,704 --> 00:13:30,080 Iartă-mă. 195 00:13:30,205 --> 00:13:32,541 Am lăsat aceste fantezii în urmă. 196 00:13:32,666 --> 00:13:34,293 Serios. 197 00:13:34,418 --> 00:13:36,503 Ne avem unul pe celălalt. 198 00:15:04,716 --> 00:15:09,304 Domnia Ta, e în întregime așa cum ai cerut. 199 00:15:09,430 --> 00:15:11,682 Curând va fi sub stăpânirea ta, 200 00:15:11,807 --> 00:15:14,560 și voi fi aici, 201 00:15:14,685 --> 00:15:17,938 pentru scopul contractului tău. 202 00:15:33,745 --> 00:15:36,123 Sunt mândra de tine. 203 00:15:39,209 --> 00:15:40,919 Te rog, ai grijă. 204 00:15:41,044 --> 00:15:42,921 Ai atât de puțină încredere în mine? 205 00:15:43,046 --> 00:15:45,507 Îți dau toată încrederea mea. 206 00:15:47,009 --> 00:15:49,219 Și îmi vei scrie în fiecare zi. 207 00:15:49,344 --> 00:15:51,638 Va trebui. Iţi promit. 208 00:15:51,763 --> 00:15:55,225 Ține minte, o fac pentru noi. 209 00:15:59,104 --> 00:16:01,523 Te iubesc. Te iubesc. 210 00:16:02,983 --> 00:16:04,610 Adio. 211 00:17:43,000 --> 00:17:45,127 Mulțumesc. 212 00:17:45,252 --> 00:17:46,253 Bine. 213 00:17:57,014 --> 00:17:59,391 Îmi pare rău. Îmi pare rău. 214 00:19:21,139 --> 00:19:23,183 Uh, iartă-mă. Îmi doresc să stau pentru o noapte. 215 00:19:23,308 --> 00:19:25,185 Am o audiență la castel. 216 00:19:25,310 --> 00:19:27,270 {\ an8} Castelul lui Orlok, după Pasul Arnyék. ... 217 00:19:36,530 --> 00:19:38,615 Sunt obosit, te rog. 218 00:19:38,740 --> 00:19:40,617 Pleacă! 219 00:19:40,742 --> 00:19:43,328 Voi plăti dublul consiliului de administrație. 220 00:23:00,400 --> 00:23:01,609 Nu, prin harul lui Dumnezeu! 221 00:23:24,924 --> 00:23:26,676 {\ an8} E cineva? 222 00:23:29,846 --> 00:23:31,097 {\ an8} Unde e calul meu?. 223 00:28:15,715 --> 00:28:18,760 Ai întârziat. 224 00:28:20,720 --> 00:28:26,309 E trecut de miezul nopții. 225 00:28:26,434 --> 00:28:32,482 Iar toți slujitorii mei s-au retras. 226 00:28:32,607 --> 00:28:34,776 Iartă-mă, Conte. 227 00:29:12,980 --> 00:29:18,027 Lasă acolo facilitățile tale. 228 00:29:18,152 --> 00:29:22,573 Dă-mi actul și ia loc. 229 00:29:25,326 --> 00:29:28,329 Nu doriți să așteptați până dimineața? 230 00:29:28,454 --> 00:29:32,625 Vreau să faci ceea ce-ți cer. 231 00:29:32,750 --> 00:29:35,002 Da. 232 00:29:35,128 --> 00:29:37,672 Desigur, domnule. 233 00:29:37,797 --> 00:29:39,298 Doamne. 234 00:29:39,424 --> 00:29:41,050 Iartă-mă, domnule? 235 00:29:41,175 --> 00:29:43,136 Domnul tău. 236 00:29:43,261 --> 00:29:44,929 Mi te vei adresa cu onoarea 237 00:29:45,054 --> 00:29:48,850 pe care o cere sângele meu. 238 00:29:49,976 --> 00:29:52,478 Da, Domnul meu. 239 00:29:52,603 --> 00:29:54,605 Iartă-mă, Domnul meu. 240 00:29:57,442 --> 00:29:59,986 Te rog... ... 241 00:30:00,111 --> 00:30:01,904 Ia loc. 242 00:30:02,029 --> 00:30:04,031 Mulțumesc, Domnul meu. 243 00:30:05,283 --> 00:30:08,911 Sunt foarte nerăbdător să văd 244 00:30:09,036 --> 00:30:14,292 contractul pe care l-ai pregătit 245 00:30:16,169 --> 00:30:18,796 Și corespondența mea 246 00:30:18,921 --> 00:30:23,718 cu șeful tău,dl Knock. 247 00:30:25,762 --> 00:30:29,640 Le-am așteptat de mult. 248 00:30:29,766 --> 00:30:31,476 Desigur, Domnul meu. 249 00:30:41,527 --> 00:30:43,654 Bea. 250 00:31:09,138 --> 00:31:12,892 Am, Domnul meu ... am întrebări 251 00:31:13,017 --> 00:31:16,812 despre obiceiurile neobișnuite 252 00:31:16,938 --> 00:31:19,857 ale sătenilor și rătăcitorilor. 253 00:31:22,360 --> 00:31:24,195 Aseară, am văzut ... 254 00:31:24,320 --> 00:31:26,906 Sau, mai degrabă, cred că am văzut o trupă de țigani. 255 00:31:27,031 --> 00:31:30,451 S-au aventurat intr-un crâng de mesteacăn.. și ... 256 00:31:30,535 --> 00:31:34,247 seara nu a fost decât ajunul 257 00:31:34,330 --> 00:31:38,125 din Szent András. 258 00:31:39,919 --> 00:31:46,384 Oamenii obișnuiți spun că este cea mai întunecata 259 00:31:46,467 --> 00:31:48,928 noapte a vrăjitorilor, 260 00:31:49,011 --> 00:31:54,016 Când Magia Diavolului face lupul să vorbească 261 00:31:54,100 --> 00:31:56,852 cu limbile de bărbați. 262 00:31:58,688 --> 00:32:04,402 Și în fiecare coșmar pe acest pământ, 263 00:32:04,485 --> 00:32:11,033 calatoresc ascendent din mormânt . 264 00:32:29,051 --> 00:32:33,264 Mă tem că aici suntem încă blocați 265 00:32:33,389 --> 00:32:36,267 de superstiții 266 00:32:36,392 --> 00:32:39,645 care pot părea demodate 267 00:32:39,770 --> 00:32:44,400 pentru un tânăr cu standarde înalte de studii. 268 00:32:47,445 --> 00:32:50,740 Acei țigani, au exhumat un cadavru. 269 00:32:50,823 --> 00:32:55,077 Este ritualul lor murdar. 270 00:32:56,495 --> 00:32:58,372 Ce fel de ritual ... 271 00:32:58,497 --> 00:33:00,625 Nu mai vorbi despre asta! 272 00:33:04,170 --> 00:33:07,965 Sunt foarte nerăbdător să mă retrag 273 00:33:08,090 --> 00:33:11,927 în orașul tău , al minții moderne. ... 274 00:33:14,096 --> 00:33:16,766 ... Unde nimeni nu știe și nici nu crede 275 00:33:16,891 --> 00:33:23,356 că există astfel de basme morbide. 276 00:33:27,109 --> 00:33:28,486 Mănâncă. 277 00:33:34,450 --> 00:33:39,121 Ești căsătorit, herr hutter? 278 00:33:40,539 --> 00:33:43,042 Ai grijă de ceea ce faci. 279 00:33:45,795 --> 00:33:47,922 Nu-i nimic. 280 00:33:48,047 --> 00:33:52,635 Aș putea să-ți vindec rana. 281 00:33:58,432 --> 00:34:00,476 Vino lângă foc, 282 00:34:00,601 --> 00:34:05,815 Fața ta arată rău. 283 00:34:42,226 --> 00:34:43,894 Așteptați-mă! 284 00:34:45,271 --> 00:34:46,480 Atenție, copii. 285 00:34:46,605 --> 00:34:48,733 Copii aveți grijă, nu vă murdăriți. 286 00:34:48,816 --> 00:34:50,067 Prinde-mă! 287 00:34:50,151 --> 00:34:53,779 Te simți vreodată uneori Ca și cum nu ai fi ... 288 00:34:53,904 --> 00:34:56,323 Ca și cum nu ai fi o persoană? 289 00:34:57,575 --> 00:34:59,660 Ei bine, eu ... Ceea ce vreau să spun este că 290 00:34:59,785 --> 00:35:03,622 că nu te simți prezentă cu adevărat, că nu ești vie. 291 00:35:03,748 --> 00:35:06,041 De parcă ai fi la pofta cuiva, ca o păpușă, 292 00:35:06,167 --> 00:35:09,003 Și cineva sau ceva aveau puterea 293 00:35:09,128 --> 00:35:11,297 de a-ți insufla viață, 294 00:35:11,422 --> 00:35:13,132 de a te mișca. 295 00:35:13,257 --> 00:35:16,427 Bineînțeles, cu toții ne simțim vinovați uneori. 296 00:35:16,552 --> 00:35:19,138 Nu este în afara felului. Este ... este ca și cum ar fi 297 00:35:19,263 --> 00:35:24,602 un joc care este prea îngrozitor sau grav pentru a fi explicat. 298 00:35:24,727 --> 00:35:27,313 Dumnezeu. Nu, minunata mea Anna. 299 00:35:27,438 --> 00:35:28,814 Eu ... 300 00:35:28,939 --> 00:35:31,901 Uită-te la cer. Uită-te la mare. 301 00:35:32,026 --> 00:35:35,154 Nu auzi niciodată chemarea? Îndemnul lui... 302 00:35:35,279 --> 00:35:37,114 Ceva se va schimba. 303 00:35:37,239 --> 00:35:38,824 Aceasta este puterea lui. 304 00:35:38,949 --> 00:35:40,785 O briză blândă din cer. 305 00:35:40,910 --> 00:35:42,620 Destin! 306 00:35:42,745 --> 00:35:44,789 Dulce romantică mea. 307 00:35:50,127 --> 00:35:51,712 Nu sunt nebuna, Anna. 308 00:35:51,837 --> 00:35:53,172 Leni. 309 00:35:53,297 --> 00:35:54,924 Iartă-mă. 310 00:35:55,049 --> 00:35:58,010 Tot ce spun sună atât de copilăresc. 311 00:35:58,135 --> 00:36:01,847 Cuvintele tale izvorăsc din inima ta cinstită. 312 00:36:01,972 --> 00:36:04,725 Inima mea este pierdută fără Thomas. 313 00:36:21,325 --> 00:36:22,952 E cineva? 314 00:36:24,328 --> 00:36:25,746 Conte? 315 00:38:18,692 --> 00:38:22,154 Și semnătura ta 316 00:38:22,279 --> 00:38:24,865 ca avocat. 317 00:38:26,116 --> 00:38:28,953 Neglijența mea, Domnul meu. 318 00:38:31,830 --> 00:38:36,210 Limba strămoșilor mei. 319 00:38:39,213 --> 00:38:40,798 Desigur. 320 00:38:42,341 --> 00:38:46,011 Văd un simbol al unei domnișoare. 321 00:38:46,136 --> 00:38:48,681 Mireasa ta? 322 00:38:48,806 --> 00:38:50,432 Exact.... 323 00:38:50,557 --> 00:38:51,850 Da. 324 00:38:51,976 --> 00:38:53,936 Se poate? 325 00:39:03,904 --> 00:39:06,115 Suntem recent căsătoriți . 326 00:39:06,240 --> 00:39:07,908 De altfel, am scrisori către ea 327 00:39:08,033 --> 00:39:10,244 Aș vrea să i le trimit, dacă-mi permiteți. 328 00:39:15,958 --> 00:39:18,085 Ce a fost asta, Domnul meu? 329 00:39:19,712 --> 00:39:25,259 {\ an8} Ești norocos în dragostea ta. 330 00:39:25,384 --> 00:39:29,221 Este Providența, așa cum ar spune herr knock. 331 00:39:29,346 --> 00:39:32,141 Semnătura ta. 332 00:39:37,646 --> 00:39:41,066 Sper..... 333 00:39:41,191 --> 00:39:46,196 să-mi accepți scuzele. 334 00:39:48,782 --> 00:39:54,955 Nu vă neglijez comisionul. 335 00:39:57,374 --> 00:39:59,251 herr hutter. 336 00:40:46,799 --> 00:40:52,513 Acum suntem vecini. 337 00:40:52,638 --> 00:40:54,848 Este norocul meu, Domnul meu. 338 00:40:57,059 --> 00:40:58,727 Iartă-mi întrebarea, Domnul meu, 339 00:40:58,852 --> 00:41:02,773 dar de ce o așa reședință antică cum e Castelul Grunewald? 340 00:41:02,898 --> 00:41:05,776 Contractul a fost semnat. 341 00:41:05,901 --> 00:41:07,694 Desigur. 342 00:41:08,862 --> 00:41:10,697 Ei bine, vă mulțumesc și vă felicit 343 00:41:10,823 --> 00:41:12,491 pentru noua ta casă. 344 00:41:12,616 --> 00:41:14,201 E târziu. 345 00:41:14,326 --> 00:41:18,372 Trebuie să doriți să vă retrageți. 346 00:41:18,497 --> 00:41:19,998 Dacă aș putea, Domnul meu, 347 00:41:20,124 --> 00:41:22,042 dacă-mi permiteți cu adevărat, 348 00:41:22,167 --> 00:41:24,503 Vreau să plec imediat ce ... 349 00:41:24,628 --> 00:41:27,256 aș vrea să plec imediat ce sunteți mulțumit de serviciul prestat de mine. 350 00:41:27,381 --> 00:41:29,133 Sunt mult ... 351 00:41:29,258 --> 00:41:31,885 Am îndurat cele mai neregulate vise. 352 00:41:32,010 --> 00:41:33,595 Mă tem că m-am îmbolnăvit. 353 00:41:33,720 --> 00:41:39,434 E semn rău să călătorești dacă nu ești sănătos. 354 00:41:39,560 --> 00:41:44,148 Vei rămâne și te vei odihni bine. 355 00:41:44,273 --> 00:41:46,316 Uh, trebuie să obiectez, Domnul meu. 356 00:41:46,441 --> 00:41:50,028 Vei asculta sfatul meu. 357 00:41:50,154 --> 00:41:51,822 Uh, dar, Domnul meu ... 358 00:41:54,616 --> 00:41:57,452 Conte? 359 00:42:00,873 --> 00:42:03,375 Mi-ați luat medalionul. 360 00:48:38,228 --> 00:48:41,398 În cazuri ușoare de somnambulism, 361 00:48:41,523 --> 00:48:44,067 este provocat de o congestie a sângelui. 362 00:48:44,192 --> 00:48:46,361 Prea mult sânge. 363 00:48:46,486 --> 00:48:50,740 Poate... 364 00:48:50,865 --> 00:48:54,494 să fi stat într-o poziție ciudată în prealabil. 365 00:48:54,619 --> 00:48:59,165 Cu toate astea, a avut astfel de crize în trecut. 366 00:48:59,291 --> 00:49:01,084 Depresii nervoase. 367 00:49:01,209 --> 00:49:03,712 Dacă mai continuă, anunță-mă, dar deocamdată 368 00:49:03,837 --> 00:49:05,755 ferește-o de grijile tale, prietene. 369 00:49:05,880 --> 00:49:07,382 Da, desigur. 370 00:49:07,507 --> 00:49:10,010 Aș recomanda să doarmă cu corsetul pe ea. 371 00:49:10,135 --> 00:49:11,553 Ajută la postura corectă, 372 00:49:11,678 --> 00:49:13,805 calmează uterul și revigorează circulația. 373 00:49:13,930 --> 00:49:14,973 Da, foarte bine. 374 00:49:15,056 --> 00:49:16,933 Și, dacă agitarea ei escaladează, 375 00:49:17,058 --> 00:49:19,269 O poți lega întotdeauna de pat. 376 00:49:22,606 --> 00:49:26,109 {\ an8} Oh, el vine la mine. 377 00:49:26,234 --> 00:49:28,028 {\ an8} El vine. 378 00:49:28,153 --> 00:49:30,155 {\ an8} Voi mări doza de eter. 379 00:50:16,284 --> 00:50:17,869 Nimic despre Thomas? Nimic? 380 00:50:17,994 --> 00:50:20,914 N-am primit nicio veste despre el. 381 00:50:21,039 --> 00:50:23,375 Nici măcar la ... La șantierul naval? 382 00:50:23,500 --> 00:50:25,210 Și dl Knock? 383 00:50:25,335 --> 00:50:27,462 Încă nici o urmă de el. 384 00:50:27,587 --> 00:50:30,090 Firma lui este în haos. 385 00:50:30,215 --> 00:50:32,050 Nu mi-a plăcut niciodată acel om. Nu. 386 00:50:32,175 --> 00:50:34,010 Voi apela direct la biroul lui. 387 00:50:34,135 --> 00:50:35,780 Vă rog, dnă Hutter Trebuie să descopăr ceva. 388 00:50:35,804 --> 00:50:37,198 Pentru numele lui Dumnezeu... 389 00:50:37,222 --> 00:50:39,516 nu puteți pleca neînsoțită. 390 00:50:43,978 --> 00:50:47,232 Vă înțeleg perfect natura asta arzătoare 391 00:50:47,357 --> 00:50:51,528 și nu voi continua să vă reproșez această decizie greșită. 392 00:50:53,780 --> 00:50:56,616 Voi trimite pe cineva zilnic până când dl Knock va fi găsit. 393 00:51:05,250 --> 00:51:06,960 Thomas este bine. 394 00:51:07,085 --> 00:51:09,295 Sunt sigur de asta. 395 00:51:09,421 --> 00:51:11,464 Leni, este aproape de apus. 396 00:51:11,589 --> 00:51:13,717 Chiar ar trebui să plecăm. 397 00:51:15,343 --> 00:51:16,594 Leni? 398 00:51:16,720 --> 00:51:18,972 Doar un moment. 399 00:51:19,097 --> 00:51:20,724 Vă rog. 400 00:51:23,977 --> 00:51:25,645 Friedrich, nu fii fi laș, te rog. 401 00:51:25,729 --> 00:51:28,022 Nu te lăsa dusă de fanteziile ei. 402 00:51:28,148 --> 00:51:31,693 Întreaga gospodărie se concentrează asupra capriciilor ei. 403 00:51:31,818 --> 00:51:33,570 M-am săturat să discut despre ea. 404 00:51:33,695 --> 00:51:36,281 Crezi că nu există nicio povară asupra mea? 405 00:51:36,406 --> 00:51:37,782 Eu o iubesc. 406 00:51:37,907 --> 00:51:39,617 N-are nicio vină pentru boala ei. 407 00:51:39,743 --> 00:51:41,661 Iartă-mă, dragostea mea. 408 00:51:41,786 --> 00:51:43,455 Dr. Sievers o va vizita din nou. 409 00:51:43,580 --> 00:51:46,624 Acum hai să vorbim despre altceva. 410 00:51:49,043 --> 00:51:50,879 Cum este micul nostru Friedrich? 411 00:51:51,004 --> 00:51:53,548 Ei bine, flămând ca întotdeauna. 412 00:51:53,673 --> 00:51:55,884 Ca tatăl său. 413 00:51:55,967 --> 00:51:57,927 Friedrich, în public? 414 00:51:58,011 --> 00:52:00,013 Nu pot rezista, dragostea mea. 415 00:52:01,556 --> 00:52:02,557 Ellen? 416 00:52:04,350 --> 00:52:05,643 Leni! 417 00:52:09,522 --> 00:52:11,941 Pacient nou? 418 00:52:12,066 --> 00:52:13,860 Da, domnule. 419 00:52:13,985 --> 00:52:16,696 Uh, l-am depozitat la parter, domnule. 420 00:52:16,821 --> 00:52:19,866 Am interzis strict utilizarea celulelor vechi. 421 00:52:19,991 --> 00:52:21,927 Îmi cer scuze, dle. Iese din discuție. 422 00:52:21,951 --> 00:52:24,162 Acesta este un spital modern, nu o închisoare. 423 00:52:24,287 --> 00:52:27,957 Poate că pare un biet bătrân, dar vă jur pe viața mea, 424 00:52:28,082 --> 00:52:30,919 l-am văzut urlând și gemând. 425 00:52:31,044 --> 00:52:33,463 L-am găsit la târgul de Crăciun. 426 00:52:33,588 --> 00:52:37,050 A ucis trei oi cu mâinile goale. 427 00:52:37,175 --> 00:52:39,177 Și le-a mâncat crude. 428 00:52:39,302 --> 00:52:40,887 Brut! 429 00:53:19,801 --> 00:53:21,594 Bună ziua, mein herr. 430 00:53:21,719 --> 00:53:23,596 Eu sunt Dr. Sievers. 431 00:53:23,721 --> 00:53:26,057 Ce problemă aveți? 432 00:53:26,182 --> 00:53:28,309 Fără probleme. 433 00:53:28,434 --> 00:53:29,769 Fără probleme. 434 00:53:29,894 --> 00:53:32,021 Providență. Providență. 435 00:53:32,146 --> 00:53:33,898 Înțeleg. 436 00:53:34,023 --> 00:53:36,234 Poți să -mi spui numele tău, herr ... 437 00:53:36,359 --> 00:53:38,361 Nu sunt nimeni. 438 00:53:39,654 --> 00:53:42,782 Eu sunt slujitorul lui. 439 00:53:42,907 --> 00:53:46,744 Și, ce ai acolo? 440 00:53:46,870 --> 00:53:50,665 Vieți, cadouri, 441 00:53:50,790 --> 00:53:54,836 dăruite mie de către Domnia Sa. 442 00:53:54,961 --> 00:53:57,005 Uite, acesta este unul drăguț. 443 00:53:57,130 --> 00:54:00,425 Domniei sale îi plac lucrurile frumoase. 444 00:54:00,550 --> 00:54:02,218 ... cel mai bun. 445 00:54:02,343 --> 00:54:04,137 Domnia lui? 446 00:54:06,097 --> 00:54:08,850 El este infinitul. 447 00:54:11,019 --> 00:54:14,480 Ochii strălucesc 448 00:54:14,606 --> 00:54:17,150 ca o diademă cu bijuterii. 449 00:54:17,275 --> 00:54:21,112 Iar apoi... putrefacția. 450 00:54:21,237 --> 00:54:23,406 Asfixiere... 451 00:54:30,288 --> 00:54:32,332 Și devorare. 452 00:54:33,499 --> 00:54:36,628 Acum, bunul meu coleg, De ce ai face asta? 453 00:54:36,711 --> 00:54:39,172 E în regulă. 454 00:54:42,383 --> 00:54:45,428 Nimeni nu vrea să te rănească, dragul meu prieten. 455 00:54:45,553 --> 00:54:50,141 El vine. 456 00:54:50,266 --> 00:54:52,143 Cine vine? 457 00:54:52,268 --> 00:54:53,561 Cine este? 458 00:54:53,686 --> 00:54:58,191 Cel care m-a invocat. 459 00:54:58,316 --> 00:55:01,694 - Eu am fost ales să-l slujesc, 460 00:55:01,819 --> 00:55:06,366 căci știu ce râvnește. 461 00:55:16,584 --> 00:55:20,922 Și El va arunca asupra voastră 462 00:55:21,047 --> 00:55:26,260 blesteme, confuzie, afecțiuni, mustrări, 463 00:55:26,386 --> 00:55:30,556 căci m-ai părăsit, 464 00:55:30,682 --> 00:55:33,601 și va domni 465 00:55:33,726 --> 00:55:38,439 peste toate cadavrele tale goale. 466 00:55:41,651 --> 00:55:44,737 Devorare. 467 00:55:46,656 --> 00:55:48,032 Devorare! 468 00:55:57,709 --> 00:55:59,627 Harding, ajută-mă. 469 00:56:11,055 --> 00:56:14,726 Aceste vrăji isterice vin peste ea la căderea nopții 470 00:56:14,851 --> 00:56:16,853 ca ceasul. 471 00:56:17,854 --> 00:56:20,273 Trabuc? Nu, mulțumesc. 472 00:56:23,568 --> 00:56:27,405 Îmi pare rău că trebuie să-ți spun asta. 473 00:56:29,741 --> 00:56:32,076 Angajatorul lui Hutter, dl Knock, 474 00:56:32,201 --> 00:56:34,871 a fost internat la spital în această dimineață. 475 00:56:36,414 --> 00:56:38,583 Ce? 476 00:56:38,708 --> 00:56:40,418 Ai vorbit cu el despre Thomas? 477 00:56:40,543 --> 00:56:42,378 Este nebun. Nebun? 478 00:56:42,503 --> 00:56:45,339 Nu e în mințile lui. 479 00:56:45,465 --> 00:56:48,593 Și, Friedrich, el ...sărmanul, 480 00:56:48,718 --> 00:56:52,388 în timp ce e plin de un zel religios, 481 00:56:52,513 --> 00:56:56,225 are un motto similar cu cel al dnei Hutter: 482 00:56:56,350 --> 00:56:58,227 „El vine”. 483 00:56:58,352 --> 00:57:00,063 Ce? 484 00:57:02,899 --> 00:57:05,902 Unde dracu ești, Thomas? 485 00:57:56,202 --> 00:57:58,538 Asta mă aduce la specialist. 486 00:57:58,663 --> 00:58:00,873 Un bărbat cu nume Von Franz. 487 00:58:00,998 --> 00:58:03,584 Elvețian. Elvețian? 488 00:58:03,709 --> 00:58:05,711 Profesorul Albin Eberhart von Franz. 489 00:58:05,837 --> 00:58:10,049 El este singura persoană care poate să o poată diagnostica. 490 00:58:10,174 --> 00:58:11,968 Un medic și savant eminent în Zurich 491 00:58:12,093 --> 00:58:14,887 Când eram la școală, cel mai bun profesor al meu. 492 00:58:15,012 --> 00:58:16,430 Trimiteți un mesaj către Zurich, apoi. 493 00:58:16,556 --> 00:58:19,600 Nu, nu, el ... Este aici în Wisburg. 494 00:58:21,686 --> 00:58:23,312 Aici? 495 00:58:23,437 --> 00:58:24,897 Aici? 496 00:58:25,022 --> 00:58:26,440 De ce nu mi-ai spus, omule? 497 00:58:26,524 --> 00:58:28,192 Bine... Aceasta este o știre capitală. 498 00:58:28,317 --> 00:58:30,129 La naiba, omule, de ce nu te-ai gândit la asta înainte? 499 00:58:30,153 --> 00:58:35,366 Vedeți, el ... Von Franz este cel mai învățat în domeniu, 500 00:58:35,491 --> 00:58:36,909 mintea lui este uluitoare. 501 00:58:37,034 --> 00:58:38,870 Voi plăti oricât ar fi. 502 00:58:38,995 --> 00:58:41,873 Nu, mă înțelegi greșit, Friedrich. 503 00:58:41,998 --> 00:58:44,709 Mi-a fost greu să-l recomand. 504 00:58:44,834 --> 00:58:46,836 A fost alungat din universitate, 505 00:58:46,961 --> 00:58:48,421 si din țara natală. 506 00:58:48,546 --> 00:58:51,174 Ce? Mă întristează să o spun, dar ... 507 00:58:51,299 --> 00:58:54,343 A devenit obsedat de munca lui Paracelsus, 508 00:58:54,427 --> 00:58:55,761 Agrippa și altele asemenea. 509 00:58:57,805 --> 00:59:00,266 Eu construiesc nave, Sievers. 510 00:59:02,101 --> 00:59:03,978 Alchimie. 511 00:59:04,103 --> 00:59:06,647 Filosofia mistică. 512 00:59:06,772 --> 00:59:08,274 Ocultul. 513 00:59:27,585 --> 00:59:29,587 Nu! 514 00:59:35,384 --> 00:59:37,845 Ăsta a fost vrăjitor întunecat la viața lui. 515 00:59:37,970 --> 00:59:39,472 Solomonar. 516 00:59:43,351 --> 00:59:45,770 Satana i-a luat sufletul. 517 00:59:45,895 --> 00:59:49,982 Pentru ca trupul lui să poată umbla din nou în blasfemie. 518 00:59:52,693 --> 00:59:54,820 Ești pierdut în umbra lui. 519 00:59:54,946 --> 00:59:57,448 Nu. Nu, trebuie să plec. 520 00:59:57,573 --> 01:00:00,201 I-am promis lui Ellen. 521 01:00:00,326 --> 01:00:02,078 Rămâi aici. 522 01:00:03,412 --> 01:00:05,748 Necuratul nu poate intra în această casă a lui Dumnezeu. 523 01:00:05,873 --> 01:00:07,333 Am promis că mă voi alătura firmei. 524 01:00:07,458 --> 01:00:10,836 Am venit aici să-i vând contelui o casă în Würzburg. 525 01:00:12,755 --> 01:00:14,340 Nu poți pleca de aici. 526 01:00:14,465 --> 01:00:17,260 El este legat de Wisburg. Nu poți pleca de aici. 527 01:00:17,385 --> 01:00:19,845 Trebuie să se întoarcă pe pământul blestemat, 528 01:00:19,971 --> 01:00:21,722 unde a fost înmormântat. 529 01:00:21,847 --> 01:00:24,850 Nu! .... o caută pe Ellen. 530 01:00:24,976 --> 01:00:26,894 Știu! 531 01:01:16,610 --> 01:01:20,031 Nu te-am dezamăgit, Domnia Ta. 532 01:01:20,114 --> 01:01:23,951 Darul tău promis te așteaptă! 533 01:01:26,120 --> 01:01:28,789 Providența! 534 01:01:30,041 --> 01:01:32,293 Comunitatea științifică se află într-o cruciadă 535 01:01:32,376 --> 01:01:34,170 Pentru a demonstra că munca lui l-a condus spre nebunie. 536 01:01:34,295 --> 01:01:35,796 Te asigur, 537 01:01:35,921 --> 01:01:38,716 Harding, profesorul poate fii un pic neconvențional, 538 01:01:38,841 --> 01:01:40,843 Dar el va cunoaște sursa bolii ei. 539 01:01:47,683 --> 01:01:48,934 Profesorul von Franz? 540 01:01:49,060 --> 01:01:50,353 Lasă-mă-n pace. 541 01:01:51,979 --> 01:01:53,898 Sunt fostul dvs elev. 542 01:01:54,023 --> 01:01:56,484 Am spus să pleci! 543 01:02:10,873 --> 01:02:13,793 Profesore, vă rog, n-aș fi vrut să intervin. 544 01:02:19,965 --> 01:02:21,425 Profesore, te rog. 545 01:02:21,550 --> 01:02:23,636 Aproape deblocasem cheia finală 546 01:02:23,761 --> 01:02:26,305 al Mysterorum Libri Quinque. 547 01:02:26,430 --> 01:02:27,848 Îmi pare rău, profesore. 548 01:02:27,973 --> 01:02:30,017 Nu. Nu contează. 549 01:02:30,142 --> 01:02:32,770 Am calculat greșit stelele. 550 01:02:32,895 --> 01:02:37,566 Hermes nu-mi va mai face aurul cu sulf negru în seara asta. 551 01:02:37,691 --> 01:02:40,069 Da, nu vă vom deranja prea mult. 552 01:02:40,194 --> 01:02:42,321 - Trebuie să plecăm. - Doar ... 553 01:02:46,117 --> 01:02:48,160 Noapte bună, profesor. 554 01:02:56,627 --> 01:03:00,589 "Nu da câinilor lucruri sfinte" 555 01:03:07,930 --> 01:03:13,519 "Și nu-ți arunca mărgăritarele înaintea porcilor". 556 01:03:15,104 --> 01:03:17,106 Dragul meu tânăr Sievers. 557 01:03:17,231 --> 01:03:19,567 Sau ochii mei morți mă înșală? 558 01:03:19,692 --> 01:03:20,985 Ar fi trebuit să știu. 559 01:03:21,110 --> 01:03:22,653 Îmbrățișează-mă, băiatul meu. 560 01:03:22,778 --> 01:03:25,990 Sunt atât de bucuros să te văd. 561 01:03:26,115 --> 01:03:27,658 Am simțit ceva. 562 01:03:27,783 --> 01:03:30,828 De m-a adus la Wisburg cu mulți ani în urmă. 563 01:03:30,953 --> 01:03:33,581 Am simțit că se apropie cu pași repezi. 564 01:03:33,706 --> 01:03:36,876 Am crezut că este răul, Dar trebuie să fi fost tu. 565 01:03:38,794 --> 01:03:41,380 Acum, care este problema? 566 01:03:43,340 --> 01:03:45,843 Ah, văd, da. 567 01:03:45,968 --> 01:03:49,472 Un prieten drag al tău Are o afecțiune rară. 568 01:03:49,597 --> 01:03:51,891 Sau poate un oaspete, nu-i așa? 569 01:03:52,016 --> 01:03:54,185 O tânără care are crize 570 01:03:54,310 --> 01:03:57,688 prelungite ale somnambulismului. 571 01:03:57,813 --> 01:04:00,566 Arăți obosit, tinere. 572 01:04:03,027 --> 01:04:04,570 Schnapps? 573 01:04:24,590 --> 01:04:27,718 Stai! Nu ești încă bine! 574 01:04:33,182 --> 01:04:35,100 da? 575 01:05:18,018 --> 01:05:19,979 Dezlegați imediat această copilă! 576 01:05:20,104 --> 01:05:21,480 Era singurul mod ca s-o împiedic 577 01:05:21,605 --> 01:05:22,982 să distrugă camera. 578 01:05:23,107 --> 01:05:24,108 Dezleag-o. 579 01:05:30,072 --> 01:05:32,658 Dvs sunteți doctorul despre care vorbea Sievers? 580 01:05:32,783 --> 01:05:33,867 E drogată? 581 01:05:33,993 --> 01:05:35,703 Am administrat un opiaceu. 582 01:05:35,828 --> 01:05:37,908 Ziua trebuie să se odihnească, căci corpul ei este în stres complet 583 01:05:37,955 --> 01:05:39,999 toată noaptea. Nu trebuie să fie tulburată. 584 01:05:40,124 --> 01:05:42,876 Pleacă. Pleacă. 585 01:05:43,002 --> 01:05:46,255 Draga mea creatură, da, eu sunt acel doctor 586 01:05:46,380 --> 01:05:48,424 și sunt aici să te ajut. 587 01:05:49,925 --> 01:05:51,510 Este a ta? 588 01:05:51,635 --> 01:05:52,970 Greta? 589 01:05:53,095 --> 01:05:55,180 Nu are stăpân sau stăpână. 590 01:05:55,306 --> 01:05:57,141 Destul de mult. 591 01:05:57,266 --> 01:05:58,892 Te rog să mă scuzi 592 01:05:59,018 --> 01:06:02,896 dar vreau să încep consultația imediat. 593 01:06:03,022 --> 01:06:07,192 Vezi tu, am o curiozitate în privința ta. 594 01:06:07,985 --> 01:06:11,113 Dr. Sievers îmi spune că ai avut aceste vrăji 595 01:06:11,238 --> 01:06:13,449 Încă din copilărie. 596 01:06:13,574 --> 01:06:16,327 Mi le-ai putea descrie, te rog? 597 01:06:16,452 --> 01:06:18,996 Nu-mi amintesc întotdeauna. 598 01:06:19,121 --> 01:06:22,124 Ca și cum spiritul meu se rătăcește. 599 01:06:22,249 --> 01:06:24,752 Spune-mi ce poți, de la început. 600 01:06:26,629 --> 01:06:30,466 Uneori era ... Este ca un vis. 601 01:06:30,591 --> 01:06:32,009 Și știu lucruri. 602 01:06:32,134 --> 01:06:35,471 Am știut întotdeauna conținutul cadourilor mele de Crăciun. 603 01:06:35,596 --> 01:06:38,766 Știam că mama mea va muri. 604 01:06:38,891 --> 01:06:42,645 Tatăl meu mă găsea uneori pe câmpurile noastre din pădure 605 01:06:42,770 --> 01:06:45,814 Ca și cum aș fi mica lui fată schimbătoare. 606 01:06:45,898 --> 01:06:47,191 Înțeleg. 607 01:06:47,274 --> 01:06:49,234 Dar pe măsură ce am inaintat în vârstă, s-a agravat. 608 01:06:49,318 --> 01:06:51,403 L-am înspăimântat. 609 01:06:51,487 --> 01:06:53,697 Atingerea mea. 610 01:06:53,822 --> 01:06:58,452 Eram atât de singură și-mi doream mângâiere. 611 01:06:58,535 --> 01:07:02,456 Apoi o prezență și coșmaruri, 612 01:07:02,581 --> 01:07:04,667 epilepsia, eu ... 613 01:07:07,378 --> 01:07:09,088 Te rog, continuă. 614 01:07:09,880 --> 01:07:14,259 Într-o zi, tata m-a găsită întinsă în pat, 615 01:07:14,343 --> 01:07:16,887 dezbrăcată. 616 01:07:17,012 --> 01:07:19,932 Corpul meu, ... 617 01:07:20,057 --> 01:07:22,101 carnea mea, eu ... 618 01:07:22,226 --> 01:07:23,352 "Păcat." 619 01:07:23,477 --> 01:07:25,104 - Păcat, spuse el. 620 01:07:25,229 --> 01:07:28,148 El m-ar fi trimis la locul acela. Eu ... nu mă duc. 621 01:07:28,232 --> 01:07:29,733 Nu, nu. 622 01:07:31,944 --> 01:07:34,780 Totul s-a încheiat când l-am întâlnit pe Thomas. 623 01:07:36,365 --> 01:07:38,867 Prin dragostea noastră am revenit la normal. 624 01:07:38,951 --> 01:07:40,619 Cu toate acestea, aceste viziuni și rătăciri de noapte 625 01:07:40,744 --> 01:07:42,371 s-au întors? 626 01:07:42,454 --> 01:07:45,040 Mă tem pentru el. 627 01:07:45,165 --> 01:07:46,625 Profesore.... 628 01:07:48,001 --> 01:07:49,628 Visele mele se întunecă. 629 01:07:51,714 --> 01:07:54,758 Răul vine din interiorul nostru sau de dincolo? 630 01:08:00,931 --> 01:08:03,475 Starea ei de transă este începută. 631 01:08:05,686 --> 01:08:08,939 Ai scos din sânge pentru a diminua congestia? 632 01:08:09,064 --> 01:08:10,607 Desigur. 633 01:08:10,733 --> 01:08:13,026 Și menstruațiile ei sunt ? 634 01:08:13,152 --> 01:08:14,778 Abundente. 635 01:08:14,903 --> 01:08:17,948 - Prea mult sânge. - Prea mult sânge. 636 01:08:18,073 --> 01:08:19,950 Puțină lumină, te rog. 637 01:08:24,455 --> 01:08:26,081 Pupila e dilatată. 638 01:08:26,206 --> 01:08:28,625 Nu se contractă în mod natural la lumină. 639 01:08:28,751 --> 01:08:30,294 - Imposibil. -Ochiul minții. 640 01:08:30,377 --> 01:08:32,171 Nu mai este aici. 641 01:08:32,296 --> 01:08:33,756 Geanta mea. 642 01:08:33,881 --> 01:08:36,341 Iertați-mi procedeul grotesc 643 01:08:36,467 --> 01:08:38,135 al acestei demonstrații. 644 01:08:38,260 --> 01:08:39,595 Acul. 645 01:08:39,720 --> 01:08:43,682 Cu toate acestea, o să vă demonstrez 646 01:08:43,807 --> 01:08:47,895 că acest copil nu este cu noi. 647 01:08:48,020 --> 01:08:49,646 Profesor, protestez. 648 01:08:49,772 --> 01:08:53,650 Restrângeți-vă protestarea, căci nu simte nimic. 649 01:08:53,776 --> 01:08:56,862 Comunică cu alt tărâm acum. 650 01:08:58,030 --> 01:09:01,074 Ocupă-te de rană, Sievers. 651 01:09:01,158 --> 01:09:03,076 Acum... 652 01:09:03,202 --> 01:09:05,621 Mă auzi, copila mea? 653 01:09:05,746 --> 01:09:07,706 Și ce vezi atunci? 654 01:09:09,041 --> 01:09:13,003 Îți poruncesc să-mi spui ce vezi! 655 01:09:13,128 --> 01:09:15,589 Noapte apăsătoare. 656 01:09:15,714 --> 01:09:17,758 Un spectru al morții. 657 01:09:17,883 --> 01:09:23,180 El ... își răspândește umbra, 658 01:09:23,305 --> 01:09:26,934 Și el ... el ... El vine. 659 01:09:27,059 --> 01:09:29,686 Cine vine la tine, copila mea? 660 01:09:29,812 --> 01:09:32,022 Cine? Vorbește, la naiba! 661 01:09:32,147 --> 01:09:34,441 Cedează în fața acestui talisman străvechi! 662 01:09:34,525 --> 01:09:36,109 Profesore! 663 01:09:36,193 --> 01:09:38,487 Nu-i voi face rău! 664 01:09:39,571 --> 01:09:41,573 Îți poruncesc, 665 01:09:41,657 --> 01:09:44,243 ascultă-mi vocea. 666 01:09:44,368 --> 01:09:49,665 Prin protecția lui Chamuel, Haniel și Zadkiel, 667 01:09:49,748 --> 01:09:51,875 vorbește cu mine. 668 01:09:51,959 --> 01:09:53,585 În numele lui Eligos 669 01:09:53,669 --> 01:09:55,504 Orabas și Asmoday, 670 01:09:55,587 --> 01:09:58,090 {\ an8} transmite-mi discursul. 671 01:10:01,468 --> 01:10:03,345 {\ an8} Voi insista să mi te alături în fiecare noapte, 672 01:10:03,428 --> 01:10:05,055 {\ an8} mai întâi în somn, apoi în brațele tale. 673 01:10:05,138 --> 01:10:06,139 {\ an8} Totul va fi amestecat 674 01:10:06,223 --> 01:10:08,976 cu monstruozitate și vei fi în sânge până la genunchi. 675 01:10:09,059 --> 01:10:10,519 {\ an8} Toată lumea va plânge. 676 01:10:10,602 --> 01:10:12,354 {\ an8} nu va fi nimeni care să îngroape morții. 677 01:10:13,105 --> 01:10:16,650 - Mi-ai promis! - Promis? 678 01:10:16,733 --> 01:10:18,044 - Se referă la soțul ei! 679 01:10:18,068 --> 01:10:20,070 Ajutați-mă! Ajutați-mă! 680 01:10:24,449 --> 01:10:26,326 De asta mă temeam. 681 01:10:28,453 --> 01:10:29,454 Bine? 682 01:10:29,538 --> 01:10:32,124 „Ei bine” ce, băiatul meu? Nu poți vedea? 683 01:10:32,207 --> 01:10:33,625 Vezi ce? 684 01:10:33,709 --> 01:10:35,294 Vedeți că este blestemată. 685 01:10:35,377 --> 01:10:36,628 Blestemata? Da, blestemata. 686 01:10:36,712 --> 01:10:41,008 Această tânără făptură e posedată de un spirit. 687 01:10:41,091 --> 01:10:42,509 Poate un demon. 688 01:10:42,593 --> 01:10:43,760 Pardon. 689 01:10:43,844 --> 01:10:44,928 Te asigur, Harding, 690 01:10:45,012 --> 01:10:46,406 Profesorul spune acest lucru ca o hiperbola. 691 01:10:46,430 --> 01:10:49,474 Nu, mă refer la un demon. Tu glumești. 692 01:10:49,558 --> 01:10:50,976 Dar ce se întâmplă cu propriile tale descoperiri 693 01:10:51,059 --> 01:10:52,728 de patologii de halucinație macabră? 694 01:10:52,811 --> 01:10:54,062 Ăsta e un caz diferit. 695 01:10:54,146 --> 01:10:56,315 Nu cred că ai perceput toate astea. 696 01:10:56,398 --> 01:10:57,678 De ce i s-a întâmplat Ellenei? 697 01:10:59,276 --> 01:11:02,070 Demonii pun stăpânire mai ușor pe cei conduși de instincte, 698 01:11:02,154 --> 01:11:05,032 si ale căror funcții ale animalului inferior domină. 699 01:11:05,115 --> 01:11:07,618 Demonilor îi plac. Îi vânează. 700 01:11:07,701 --> 01:11:08,785 Nu vreau să vă contrazic, dle profesor, 701 01:11:08,911 --> 01:11:12,873 dar eu însumi am văzut femei cu depresii nervoase, 702 01:11:12,956 --> 01:11:13,999 inventând tot felul de iluzii. 703 01:11:14,124 --> 01:11:15,542 Cei cu funcții animale mai mici? 704 01:11:15,626 --> 01:11:18,503 Da. Isterică, copii, lunatici. 705 01:11:18,587 --> 01:11:20,589 Eh, ceea ce îmi amintește, Sievers, 706 01:11:20,672 --> 01:11:23,467 Trebuie să mă prezinți madmanului tău. 707 01:11:23,592 --> 01:11:24,968 Da, desigur, dar eu ... 708 01:11:25,052 --> 01:11:28,055 Somnambulistii afectați cu aceste perversiuni 709 01:11:28,138 --> 01:11:31,558 posedă un cadou: o a doua vedere 710 01:11:31,642 --> 01:11:32,684 în zona de graniță. 711 01:11:32,768 --> 01:11:34,436 Nu doresc să vă contest, profesor, 712 01:11:34,519 --> 01:11:37,856 dar eu însumi am văzut femei cu depresii nervoase, 713 01:11:37,940 --> 01:11:39,232 inventând tot felul de iluzii. 714 01:11:39,316 --> 01:11:40,442 Asta nu e o iluzie. 715 01:11:40,525 --> 01:11:43,487 Cred că a fost mereu o persoană ce atrage 716 01:11:43,570 --> 01:11:46,156 aceste forțe cosmice, în mod unic. 717 01:11:46,239 --> 01:11:48,033 Poate că lunatici. 718 01:11:48,116 --> 01:11:51,161 Recunoașteți o legătură între aceste două cazuri? 719 01:11:51,244 --> 01:11:52,829 Aceasta este întrebarea. 720 01:11:52,913 --> 01:11:54,665 E crucial. 721 01:11:54,748 --> 01:11:57,167 Așa a dispărut soțul ei. 722 01:11:57,250 --> 01:11:59,920 Nu. Acest rău ... 723 01:12:00,003 --> 01:12:03,674 oricare-ar fi el, cum a fost invocat, 724 01:12:03,757 --> 01:12:06,301 eliberat, nu știu, 725 01:12:06,385 --> 01:12:09,721 dar această splendidă copilă înlănţuită 726 01:12:09,805 --> 01:12:11,264 este în pericol grav. 727 01:12:12,766 --> 01:12:15,143 Trebuie să fac studiile mele. 728 01:12:15,227 --> 01:12:16,353 Dnă Harding, stați cu ea. 729 01:12:17,437 --> 01:12:19,564 Stai cu ea. Observ-o. 730 01:12:19,648 --> 01:12:21,525 Raportați-mi comportamentul ei. 731 01:12:21,608 --> 01:12:24,027 Sievers, fără eter. 732 01:12:24,111 --> 01:12:26,571 Dar o să delireze toată noaptea. 733 01:12:26,655 --> 01:12:28,281 Atunci să delireze dacă e nevoie. 734 01:12:29,199 --> 01:12:31,284 Se apropie o furtună teribilă. 735 01:14:27,442 --> 01:14:30,237 Ajută-mă! Ajută-mă! 736 01:14:33,490 --> 01:14:35,075 O să te scot afară de aici. 737 01:14:35,158 --> 01:14:37,327 {\ an8} nu vă faceți griji. 738 01:14:37,410 --> 01:14:38,995 Ajutor. 739 01:14:39,079 --> 01:14:40,872 E în regulă. E în regulă. 740 01:14:40,956 --> 01:14:42,666 - Ascultă. - Ce a fost asta? 741 01:14:42,749 --> 01:14:44,835 {\ an8} Ascultă. 742 01:14:46,128 --> 01:14:50,340 Domnia Sa... A venit! 743 01:14:55,095 --> 01:14:59,266 {\ an8} Sângele este viața. 744 01:15:00,934 --> 01:15:02,561 El este aici. E aici! 745 01:15:03,478 --> 01:15:05,772 Domnia lui este aici! 746 01:15:07,315 --> 01:15:09,609 Sângele este viața! 747 01:15:25,542 --> 01:15:26,793 E aici! 748 01:15:29,171 --> 01:15:30,922 Ellen? 749 01:15:40,932 --> 01:15:42,392 Hai! 750 01:15:46,563 --> 01:15:47,814 Nu, nu! 751 01:15:49,191 --> 01:15:50,192 Hai! 752 01:15:53,278 --> 01:15:54,738 Thomas. 753 01:16:00,410 --> 01:16:01,745 {\ an8} El nu te-a găsit. 754 01:16:02,954 --> 01:16:05,582 M-am temut că nu te voi mai vedea niciodată. 755 01:16:05,665 --> 01:16:07,250 {\ an8} Dragostea mea. 756 01:16:07,334 --> 01:16:09,336 Ai avut dreptate. 757 01:16:09,419 --> 01:16:10,795 Ai fost. 758 01:16:10,879 --> 01:16:14,382 El ... Are medalionul tău. 759 01:16:14,466 --> 01:16:15,467 Thomas. 760 01:16:16,676 --> 01:16:17,969 Thomas. 761 01:16:18,053 --> 01:16:19,346 Cine mai e acum? 762 01:16:19,429 --> 01:16:20,972 - Thomas! - Hartmann, ușa! 763 01:16:21,056 --> 01:16:22,891 Foarte bine, domnule. 764 01:16:22,974 --> 01:16:24,517 Hai! 765 01:16:24,601 --> 01:16:26,978 Mama! Papa! 766 01:16:27,062 --> 01:16:28,939 Este monstrul? 767 01:16:29,689 --> 01:16:31,066 Ce diavol este acesta? 768 01:16:31,149 --> 01:16:33,443 Am trecut de 3:00 dimineaţa. 769 01:16:47,999 --> 01:16:49,834 Dumnezeul meu. 770 01:16:49,918 --> 01:16:52,545 Ciumă. Nava e infectată. 771 01:16:54,673 --> 01:16:55,882 La naiba. 772 01:16:55,966 --> 01:16:57,467 Avertizați autoritatea portuară. 773 01:16:57,592 --> 01:17:00,178 Și adu-l pe dr. Sievers. Da, da, domnule. 774 01:17:03,974 --> 01:17:06,559 Iată-mă, Domnia ta! 775 01:17:06,643 --> 01:17:08,853 Iată-mă aici. 776 01:17:27,998 --> 01:17:30,542 Intermediarul trăiește. 777 01:17:32,669 --> 01:17:37,757 Îi voi închide gura mirelui, Domnia Ta. 778 01:17:37,841 --> 01:17:41,094 Am nevoie de el. 779 01:17:41,177 --> 01:17:42,387 Te implor.... 780 01:17:46,391 --> 01:17:48,059 Instruiți-mă. 781 01:17:48,143 --> 01:17:51,771 Atribuie-mi mie, folosește-mă. 782 01:17:54,733 --> 01:17:57,986 Mă voi întoarce la tine, 783 01:17:58,069 --> 01:17:59,988 cu ceea ce-ți aparține. 784 01:18:00,071 --> 01:18:02,407 Pactul impune ca femeia să-și reînnoiască 785 01:18:02,490 --> 01:18:08,163 de bunăvoie jurământul. 786 01:18:09,289 --> 01:18:12,709 Nu poate fi furată. 787 01:18:12,792 --> 01:18:15,003 Cu toate acestea, Domnul meu ... 788 01:18:16,087 --> 01:18:17,839 Te implor ... 789 01:18:17,922 --> 01:18:20,550 Tăcere, câine! 790 01:18:20,633 --> 01:18:24,888 Cererile tale cresc insolent. 791 01:18:24,971 --> 01:18:28,099 Nu vei primi nimic de la mine. 792 01:18:28,183 --> 01:18:31,019 Domnul meu. 793 01:18:31,102 --> 01:18:35,357 Răsăritul se apropie. 794 01:18:36,316 --> 01:18:40,445 Curând, clopotele zorilor vor suna 795 01:18:40,528 --> 01:18:45,533 în disperarea venirii mele. 796 01:18:49,412 --> 01:18:55,502 Și voi gusta din tine. 797 01:19:21,653 --> 01:19:22,695 Cum se simte? 798 01:19:23,655 --> 01:19:26,032 Mi-e teamă că nu mai bine decât am suferit eu. 799 01:19:27,075 --> 01:19:30,245 Iartă-mă pentru toate necazurile pe care ți le-am cauzat. 800 01:19:30,328 --> 01:19:32,747 Doar mă bucur că ți-ai revenit la normal. 801 01:19:32,831 --> 01:19:34,541 Pare un miracol. 802 01:19:35,417 --> 01:19:37,585 Poate că profesorul Franz a greșit. 803 01:19:37,669 --> 01:19:40,046 Poate c-a fost doar dorința ta să-l vezi pe Thomas întors. 804 01:19:40,130 --> 01:19:42,048 Și ... 805 01:19:42,132 --> 01:19:43,341 Melancolia mea? 806 01:19:45,301 --> 01:19:46,845 - eu ... - Thomas a văzut 807 01:19:46,928 --> 01:19:49,013 ceva îngrozitor. 808 01:19:49,764 --> 01:19:51,158 Dacă aș putea vorbi cu profe... 809 01:19:51,182 --> 01:19:53,852 Tăcere. Gândurile lui sunt atât de neobișnuite. 810 01:19:53,935 --> 01:19:55,645 Profesorul Franz a spus de un demon. 811 01:19:55,728 --> 01:19:57,188 Leni, te rog. 812 01:19:57,939 --> 01:19:59,816 De dragul copiilor, 813 01:19:59,899 --> 01:20:01,693 se apropie Crăciunul. 814 01:20:01,776 --> 01:20:04,779 De ce trebuie să rămâi așa exasperant de încăpățânată? 815 01:20:04,863 --> 01:20:06,364 Pentru că am dreptate. 816 01:20:09,075 --> 01:20:11,494 Sievers, am solicitat conferință 817 01:20:11,578 --> 01:20:13,663 {\ an8} cu maniacul tău, nu cu un mort. 818 01:20:13,746 --> 01:20:15,206 {\ an8} Îți cer răbdare, profesore, 819 01:20:15,290 --> 01:20:16,791 {\ an8} Dar asta mă tulbură. 820 01:20:17,792 --> 01:20:20,211 Prezintă semnele unei infecții de sânge. 821 01:20:20,295 --> 01:20:23,006 {\ an8} Sepsis, descărcare oftalmică. 822 01:20:23,089 --> 01:20:26,593 {\ an8} chiar și mușcături flagrante de rozătoare aici și aici. 823 01:20:28,219 --> 01:20:31,764 {\ an8} Mă tem că această navă a adus ciuma la Wisburg. 824 01:20:35,477 --> 01:20:36,936 {\ an8} și ceea ce mă derutează 825 01:20:37,020 --> 01:20:39,522 e corpul lui, complet lipsit de sânge. 826 01:20:41,316 --> 01:20:44,527 Uită-te la această urmă ciudată de-aici. 827 01:20:46,154 --> 01:20:48,865 Am văzut bestii precum leviatanul în canalele noastre, 828 01:20:48,948 --> 01:20:53,369 dar spune-mi, dle profesor, ce șobolan are gheare atât de mari? 829 01:20:54,329 --> 01:20:56,456 Îngerii și demonii ne protejează. 830 01:20:57,540 --> 01:20:58,833 Unde este lunatic-ul tău? 831 01:20:58,917 --> 01:21:01,544 Trebuie să mă duci la el în prezent. 832 01:21:01,628 --> 01:21:03,588 Nu ai auzit, doctore? 833 01:21:03,671 --> 01:21:04,672 Nu. 834 01:21:04,756 --> 01:21:06,299 Dl Knock a scăpat azi noapte. 835 01:21:06,382 --> 01:21:07,717 Ce? 836 01:21:07,800 --> 01:21:09,928 L-a ucis pe portarul de serviciu ieri noapte. 837 01:21:10,011 --> 01:21:11,846 Acest om trebuie găsit. 838 01:21:11,930 --> 01:21:13,431 Sirrah, arată -mi. 839 01:21:13,515 --> 01:21:14,849 Sievers, adu-l pe Harding. 840 01:21:14,933 --> 01:21:17,936 Ne întâlnim în noaptea asta la reședința mea. 841 01:21:18,019 --> 01:21:20,438 Aceasta nu este o simplă ciumă. 842 01:22:08,528 --> 01:22:10,655 {\ an8} coborâți de la mine. 843 01:22:10,738 --> 01:22:13,283 {\ an8} Fă-mi loc. 844 01:22:13,366 --> 01:22:15,201 {\ an8} Thomas. 845 01:22:15,285 --> 01:22:16,744 {\ an8} Nu pot respira. Sunt eu. 846 01:22:16,828 --> 01:22:19,372 {\ an8} Nu pot respira. 847 01:22:19,747 --> 01:22:21,124 {\ an8} Pleacă! 848 01:22:24,127 --> 01:22:27,463 Gnathobdela. Leech-ul comun. 849 01:22:27,589 --> 01:22:30,592 {\ an8} singurul său impuls este de a se hrăni 850 01:22:30,675 --> 01:22:32,552 {\ an8} despre ceea ce chiar a numit mephistopheles 851 01:22:32,677 --> 01:22:34,846 {\ an8} "Cel mai special nectar." 852 01:22:34,971 --> 01:22:37,265 {\ an8} Uită-te la băutura ei. 853 01:22:37,390 --> 01:22:38,725 {\ an8} sievers? 854 01:22:38,850 --> 01:22:41,060 Te rog, profesore, ce sunt toate astea? 855 01:22:41,144 --> 01:22:43,146 Ciuma este prezentă 856 01:22:43,229 --> 01:22:46,357 în forma sa cea mai fatală, 857 01:22:46,441 --> 01:22:47,692 Pestis sidens. 858 01:22:47,817 --> 01:22:49,652 O infecție sălbatică a sângelui. 859 01:22:49,736 --> 01:22:52,530 Cu siguranță ai citit tratatul lui Glaser 860 01:22:52,614 --> 01:22:55,366 pe revenanții pestilenți a frontierelor estice 861 01:22:55,450 --> 01:22:56,909 din Imperiul Habsburg? 862 01:22:56,993 --> 01:22:58,828 Care s-a dovedit mult timp 863 01:22:58,911 --> 01:23:00,788 să fie o superstiție țărănească degradantă. 864 01:23:00,872 --> 01:23:02,248 Leech-ul nostru este o superstiție? 865 01:23:02,332 --> 01:23:04,542 Nu, dar lipitorii nu se ridică din mormânt, 866 01:23:04,667 --> 01:23:05,793 Dragul meu profesor. 867 01:23:05,877 --> 01:23:07,378 Te rog, Sievers, te rog. 868 01:23:07,503 --> 01:23:09,464 Explicați contul lui Glaser. 869 01:23:11,549 --> 01:23:14,969 O ciumă a făcut ravagii în mediul rural. 870 01:23:15,094 --> 01:23:21,351 Presupusa cauză: Un cadavru. 871 01:23:21,434 --> 01:23:24,145 Asta a menținut un anumit aspect de viață ... 872 01:23:25,855 --> 01:23:27,774 prin hrănirea cu inima inimii celor vii. 873 01:23:31,653 --> 01:23:33,905 {\ an8} Fiecare victimă a cedat la moarte. 874 01:23:37,492 --> 01:23:40,244 Te rog, rămâi cu noi, mamă. 875 01:23:40,328 --> 01:23:42,997 Promit că nu las nimic să vă facă rău. 876 01:23:43,081 --> 01:23:45,375 Nici pe monștri sau oricare altcineva. 877 01:23:45,458 --> 01:23:47,502 Acum, dă-mi un sărut. 878 01:23:47,585 --> 01:23:49,587 Și spune-ți rugăciunile. 879 01:23:58,429 --> 01:24:01,516 Acum ne punem în pat să dormim. 880 01:24:01,599 --> 01:24:03,267 Ne rugăm Domnului să ne păzească. 881 01:25:16,799 --> 01:25:18,384 Anna? 882 01:25:18,468 --> 01:25:20,595 Ce m-ai speriat! 883 01:25:20,678 --> 01:25:23,139 Iartă-mă. 884 01:25:23,222 --> 01:25:24,640 S-a întors Friedrich? 885 01:25:24,724 --> 01:25:27,602 Nu. 886 01:25:29,687 --> 01:25:31,522 Ce este, draga mea? 887 01:25:34,025 --> 01:25:35,026 Se poate... 888 01:25:36,027 --> 01:25:37,737 Pot sta cu tine în noaptea asta? 889 01:25:40,990 --> 01:25:44,494 Prietenia noastră este Un balsam prețios pentru inima mea. 890 01:25:46,746 --> 01:25:49,123 Iartă-mă că te-am certat. 891 01:25:50,750 --> 01:25:52,668 Îți mulțumesc că ții la mine. 892 01:25:56,672 --> 01:25:58,841 Poți s-o iei dacă vrei. 893 01:26:04,847 --> 01:26:06,974 Dumnezeu este cu noi, Leni. 894 01:26:08,518 --> 01:26:12,396 Nu renunț la ideea de a fi bântuit de o fantomă. 895 01:26:12,480 --> 01:26:14,023 Nu, te rog, nu. 896 01:26:14,106 --> 01:26:17,527 Nu este o simplă fantomă, căci se poate manifesta fizic 897 01:26:17,610 --> 01:26:20,321 Și cu cea mai neplăcută intenție. 898 01:26:20,404 --> 01:26:21,656 Ce-ar însemna asta? 899 01:26:21,739 --> 01:26:23,991 Ca fiecare ciumă, singura ei dorință 900 01:26:24,075 --> 01:26:27,036 este să consume toată viața pe pământ. 901 01:26:27,119 --> 01:26:30,414 Această creatură este o forță mai puternic decât răul. 902 01:26:30,498 --> 01:26:32,166 Este moartea în sine. 903 01:26:33,543 --> 01:26:35,419 Nu dorm de câteva zile. 904 01:26:36,462 --> 01:26:38,381 Casa mea a devenit un spital de nebuni 905 01:26:38,464 --> 01:26:40,299 și acum sunt chemat 906 01:26:40,383 --> 01:26:43,594 în această locuință părăsită de Dumnezeu, pentru asta? 907 01:26:43,678 --> 01:26:47,223 Nu-mi spune că crezi într-un astfel de diavol medieval! 908 01:26:47,306 --> 01:26:49,892 {\ an8} Nu cred. Știu! 909 01:26:49,976 --> 01:26:52,061 Am văzut lucruri în această lume 910 01:26:52,144 --> 01:26:54,647 care l-ar fi făcut pe Isaac Newton să se târască 911 01:26:54,730 --> 01:26:56,482 Înapoi în pântecele mamei sale. 912 01:26:57,483 --> 01:27:00,194 Nu am devenit atât de luminați 913 01:27:00,278 --> 01:27:04,574 Așa cum am fost orbiți de Lumina gazoasă a științei. 914 01:27:04,657 --> 01:27:06,742 M-am luptat cu diavolul 915 01:27:06,826 --> 01:27:09,203 În timp ce Jacob a luptat cu îngerul din Peniel. 916 01:27:09,287 --> 01:27:12,164 Și vă spun că dacă vrem să îmblânzim întunericul, 917 01:27:12,248 --> 01:27:15,209 trebuie mai întâi să acceptăm că există. 918 01:27:16,961 --> 01:27:17,962 Domnilor... 919 01:27:19,130 --> 01:27:23,175 suntem aici să întâlnim un strigoi care aduce ciumă, 920 01:27:24,677 --> 01:27:28,139 vampirul Nosferatu. 921 01:28:37,750 --> 01:28:39,210 Tu. 922 01:28:44,840 --> 01:28:46,592 Te-am simțit, 923 01:28:47,343 --> 01:28:50,304 târându-te în corpul meu ca un șarpe. 924 01:28:52,390 --> 01:28:54,392 N-am fost eu. 925 01:28:56,811 --> 01:28:59,105 Este natura ta. 926 01:28:59,188 --> 01:29:01,774 Nu. Îl iubesc pe Thomas. 927 01:29:01,857 --> 01:29:06,278 Dragostea îți e inferioară ție. 928 01:29:06,362 --> 01:29:11,450 Ți-am spus, nu faci parte din rasa umană. 929 01:29:11,534 --> 01:29:13,452 Ești un ticălos să vorbești așa. 930 01:29:13,536 --> 01:29:16,789 Sunt un apetit. 931 01:29:16,872 --> 01:29:18,833 Nimic mai mult. 932 01:29:22,420 --> 01:29:27,717 De-a lungul secolelor, am stat ca o fiară dezgustătoare 933 01:29:27,800 --> 01:29:32,930 în cea mai întunecată groapă. 934 01:29:35,266 --> 01:29:40,896 Până când m-ai trezit, vrăjitoare, 935 01:29:40,980 --> 01:29:44,400 și m-ai scos din mormântul meu. 936 01:29:44,483 --> 01:29:48,654 Tu ești suferința mea. 937 01:29:48,738 --> 01:29:51,032 Nu-mi pasă de suferințele tale. 938 01:29:52,742 --> 01:29:57,413 Totuși, chiar și-acum suntem destinați unul altuia. 939 01:29:58,831 --> 01:30:01,917 Soțul tău a semnat cu numele 940 01:30:02,001 --> 01:30:04,879 acordându-te astfel persoanei mele, 941 01:30:04,962 --> 01:30:07,882 pentru doar un sac de aur. 942 01:30:07,965 --> 01:30:09,842 Minciuni. Pentru aur, 943 01:30:09,925 --> 01:30:13,012 a ales să rupă legătura nupțială. 944 01:30:13,095 --> 01:30:15,139 Nu știi nimic despre el. 945 01:30:15,222 --> 01:30:19,143 Iar demisia trebuie completată 946 01:30:19,226 --> 01:30:22,313 prin alegerea ta liberă și conștientă. 947 01:30:22,396 --> 01:30:23,814 Ești un înșelător. 948 01:30:23,898 --> 01:30:28,069 Te înșeli. 949 01:30:29,570 --> 01:30:31,530 {\ an8} nu eram decât o copila nevinovata. 950 01:30:31,614 --> 01:30:35,451 {\ an8} Și-ai crezut că nu mă voi întoarce? 951 01:30:36,535 --> 01:30:39,830 {\ an8} Ai crezut că n-o voi face? 952 01:30:41,582 --> 01:30:46,545 {\ an8} Pasiunea ta este legată de mine. 953 01:30:49,381 --> 01:30:52,551 {\ an8} Tu nu poți iubi. 954 01:30:52,635 --> 01:30:55,930 {\ an8} nu pot. 955 01:30:57,306 --> 01:31:02,353 {\ an8} Totuși, nu mă pot sătura fără tine. 956 01:31:05,147 --> 01:31:09,068 {\ an8} Îți amintești cum eram odată? 957 01:31:09,151 --> 01:31:13,489 {\ an8} Încearcă. Îți amintești? 958 01:31:17,535 --> 01:31:21,288 Te detest. 959 01:31:22,331 --> 01:31:24,959 Ești falsa! 960 01:31:26,127 --> 01:31:30,589 Deci vrei să-ți dovedesc și eu dușmănia mea? 961 01:31:30,673 --> 01:31:33,843 Îți voi da trei nopți! 962 01:31:33,926 --> 01:31:36,137 Asta a fost prima noapte! 963 01:31:36,220 --> 01:31:39,056 În noaptea asta ai ales să te dezaprobi, 964 01:31:39,140 --> 01:31:41,642 și, prin urmare, îmi dai permisiunea să fac dispărute 965 01:31:41,725 --> 01:31:44,937 viețile celor pe care îi iubești. 966 01:31:45,020 --> 01:31:46,605 M-am dezaprobat? 967 01:31:46,689 --> 01:31:48,524 Te bucuri de tortura mea! 968 01:31:48,607 --> 01:31:52,611 În a treia noapte te vei supune, 969 01:31:53,654 --> 01:31:56,699 sau cel pe care îl numești "soț" 970 01:31:56,782 --> 01:31:59,451 va pieri de mâna mea. 971 01:31:59,535 --> 01:32:01,036 Nu. 972 01:32:01,120 --> 01:32:03,998 Până nu-mi spui să vin, 973 01:32:04,081 --> 01:32:08,711 vei vedea cum lumea devine la fel de nimic. 974 01:32:08,794 --> 01:32:10,379 {\ an8} nu! 975 01:32:54,006 --> 01:32:55,716 N-am văzut niciodată așa ceva. 976 01:32:55,799 --> 01:32:58,219 Se răspândește mai repede decât incendiul de ieri dimineață. 977 01:32:58,302 --> 01:33:00,346 Nu putem interna mai mulți. 978 01:33:00,429 --> 01:33:02,556 Rata infecțiilor crește. 979 01:33:02,640 --> 01:33:04,683 I-am cerut primarului carantină. 980 01:33:04,767 --> 01:33:07,269 {\ an8} Orașul trebuie să fie închis. Nu este creștinesc. 981 01:33:07,353 --> 01:33:08,896 Putem găsi camere, domnule. 982 01:33:08,979 --> 01:33:11,398 Ziua judecății se apropie, dle. Ai milă. 983 01:33:11,482 --> 01:33:14,902 Trebuie să rămânem calmi În fața acestei ciume. 984 01:33:17,571 --> 01:33:19,949 O apăsare de umbră. 985 01:33:21,533 --> 01:33:24,119 Corpul meu se scufundă. 986 01:33:24,203 --> 01:33:25,287 Se scufundă. 987 01:33:28,916 --> 01:33:31,210 Miros de carne râncedă. 988 01:33:33,420 --> 01:33:34,672 Sufocant. 989 01:33:36,632 --> 01:33:38,717 Eu ... 990 01:33:38,801 --> 01:33:41,887 Mă simt atât de slăbită!. Eu ... 991 01:33:45,766 --> 01:33:49,144 Cred că micul Friedrich e atât de puternic, 992 01:33:49,228 --> 01:33:51,981 atât de flămând, încât mă mănâncă pe dinăuntru. 993 01:33:58,153 --> 01:34:00,572 Se poate... Pot să văd fetele? 994 01:34:03,325 --> 01:34:05,119 Trebuie să le asigur ... 995 01:34:07,746 --> 01:34:10,165 Totul va fi bine, draga mea. 996 01:34:10,249 --> 01:34:13,043 Totul va fi bine. 997 01:34:14,044 --> 01:34:16,297 Nu mă mai recunosc. 998 01:34:20,050 --> 01:34:22,136 Ellen, spune-mi, 999 01:34:23,387 --> 01:34:26,724 Ce este acest întuneric insuportabil? 1000 01:34:26,807 --> 01:34:28,142 Eu ... 1001 01:34:40,195 --> 01:34:41,905 Dle Harding, trebuie să mă ascultați. 1002 01:34:41,989 --> 01:34:43,490 Există ceva. 1003 01:34:43,574 --> 01:34:45,743 Umbra, o creatură infernală. 1004 01:34:45,826 --> 01:34:47,286 - Ellen. - Vă rog! 1005 01:34:47,369 --> 01:34:48,787 Astea nu-s tulburări mentale. 1006 01:34:48,871 --> 01:34:51,498 E ce a descris profesorul Franz, un demon! 1007 01:34:51,582 --> 01:34:55,210 Dnă Hutter, iertați-mă, dar dvs și Thomas 1008 01:34:55,294 --> 01:34:57,379 o să vă întoarceți curând acasă, amândoi. 1009 01:34:57,463 --> 01:34:58,464 Ce? 1010 01:34:59,089 --> 01:35:00,841 Este de dragul tău. 1011 01:35:00,924 --> 01:35:02,426 Vă rog. 1012 01:35:02,509 --> 01:35:04,303 Ai milă. Thomas este foarte slab. 1013 01:35:04,386 --> 01:35:06,180 Nu știu cu ce ... 1014 01:35:06,263 --> 01:35:08,557 Mă voi ruga pentru Tom. 1015 01:35:09,767 --> 01:35:12,186 Știi că țin la amândoi. Dar Anna? 1016 01:35:12,269 --> 01:35:13,604 Nu ai văzut-o? 1017 01:35:14,396 --> 01:35:15,814 Nu e treaba dvs. 1018 01:35:15,898 --> 01:35:17,649 Friedrich, trebuie să mă asculți. 1019 01:35:17,733 --> 01:35:19,818 Suntem cu toții în cel mai grav pericol. 1020 01:35:19,902 --> 01:35:21,236 {\ an8} Mă arunc la picioarele tale! 1021 01:35:21,320 --> 01:35:22,613 Dnă Hutter, vă rog! 1022 01:35:27,910 --> 01:35:29,453 De ce mă urăști? 1023 01:35:32,831 --> 01:35:36,168 Cum îndrăznești să-mi vorbești în halul ăsta? 1024 01:35:36,251 --> 01:35:38,087 Nu m-ai plăcut niciodată. Nu. 1025 01:35:38,170 --> 01:35:39,588 Măsurați-vă cuvintele, dnă. 1026 01:35:39,671 --> 01:35:43,175 Nu voi sta cu capul plecat să-ți accept superioritatea. 1027 01:35:43,258 --> 01:35:44,426 Refuz să ne contrazicem. 1028 01:35:44,510 --> 01:35:45,987 De ce nu mă asculți? 1029 01:35:46,011 --> 01:35:47,388 Ascultă-mă, te rog! 1030 01:35:47,471 --> 01:35:49,223 Am făcut tot ce mi-a stat în putere 1031 01:35:49,306 --> 01:35:51,183 să fiu bun cu tine în aceste luni lungi! 1032 01:35:51,266 --> 01:35:52,351 Legându-mă? 1033 01:35:56,480 --> 01:36:01,026 Puțină demnitate pentru a arăta respect celui care te-a îngrijit. 1034 01:36:01,110 --> 01:36:03,695 Cum poți fi atât de prost și crud? 1035 01:36:05,906 --> 01:36:07,908 Hartmann îți va chema o trăsură. 1036 01:36:08,951 --> 01:36:10,953 Cheltuiala mea, desigur. 1037 01:36:12,663 --> 01:36:15,833 Și de dragul soțului tău, Mă rog să înveți, 1038 01:36:15,916 --> 01:36:17,668 să fii mai respectuoasă cu mai multă deferență. 1039 01:36:17,751 --> 01:36:19,711 Anna va muri. 1040 01:36:19,795 --> 01:36:21,839 O să mori! 1041 01:36:21,922 --> 01:36:24,174 Cu toții vom muri! 1042 01:36:26,301 --> 01:36:28,679 De ce nu mi-ai spus asta înainte? 1043 01:36:28,762 --> 01:36:29,972 Sunt un prost. 1044 01:36:30,055 --> 01:36:31,306 E clar că e dl Knock. 1045 01:36:31,390 --> 01:36:33,642 Consumul său obsesiv de creaturi vii, 1046 01:36:33,725 --> 01:36:34,935 Trebuie să fie el. 1047 01:36:35,018 --> 01:36:37,396 El nu este nosferatu. 1048 01:36:37,479 --> 01:36:39,523 Dar el trebuie găsit, 1049 01:36:39,606 --> 01:36:42,734 căci a făcut pact cu această umbră. 1050 01:36:50,534 --> 01:36:52,453 Caută peste tot. 1051 01:37:12,764 --> 01:37:13,974 Trageți covorul. 1052 01:37:16,685 --> 01:37:17,895 Solomonari. 1053 01:37:20,481 --> 01:37:23,025 Și codul lor de secrete. 1054 01:37:30,240 --> 01:37:33,327 Am stat pe nisipul de lângă mare. 1055 01:37:33,410 --> 01:37:36,663 „Și am văzut o fiară care se ridică din mare. 1056 01:37:37,539 --> 01:37:39,875 „Și șarpele a dat fiarei puterea ... 1057 01:37:41,501 --> 01:37:44,755 "..de a vorbi de nume mari în blasfemie 1058 01:37:46,173 --> 01:37:48,675 „Și fiara avea forma unui leopard, 1059 01:37:48,759 --> 01:37:52,804 „Picioarele unui urs, gura unui leu! 1060 01:37:53,722 --> 01:37:56,558 „O fiară cu șapte capete și zece coarne! 1061 01:37:56,642 --> 01:37:58,852 „Pe fiecare corn o coroană, 1062 01:37:58,936 --> 01:38:01,647 „Pe fiecare cap un nume blestemat ... " 1063 01:38:12,824 --> 01:38:15,869 Nosferatu nostru este de o malignitate specială. 1064 01:38:15,953 --> 01:38:17,621 El este un arc-Enchanter, 1065 01:38:17,704 --> 01:38:18,830 Solomonari, 1066 01:38:18,914 --> 01:38:21,333 Vechiul discipol învățat al lui Satana. 1067 01:38:21,416 --> 01:38:22,417 Ce zici tu? 1068 01:38:22,501 --> 01:38:25,420 Elucidarea suplimentară numai pentru nebunie. 1069 01:38:25,504 --> 01:38:28,465 De aici nenorocirea din coborârea lui Herr Knock. 1070 01:38:28,548 --> 01:38:30,425 Somnambula noastră și soțul ei 1071 01:38:30,509 --> 01:38:31,927 sunt într-un pericol de nedescris. 1072 01:38:32,010 --> 01:38:33,178 Trebuie să-i văd. 1073 01:38:34,096 --> 01:38:35,472 I-am trimis acasă. 1074 01:38:36,515 --> 01:38:39,393 Cum poate fi ucisă această perversiune? 1075 01:38:39,476 --> 01:38:40,954 - Nu știu. - I-ai trimis acasă? 1076 01:38:40,978 --> 01:38:42,187 - Ce? - I-ai trimis acasă? 1077 01:38:42,271 --> 01:38:43,647 Nu, nu asta. Da, am făcut -o. 1078 01:38:43,730 --> 01:38:44,940 Nu știi? 1079 01:38:45,023 --> 01:38:46,316 Exact. Corect. 1080 01:38:46,400 --> 01:38:47,651 Nu știu. 1081 01:38:47,734 --> 01:38:50,779 Nu l-am întâlnit niciodată personal pe Nosferatu. 1082 01:38:52,864 --> 01:38:54,032 Nu știe. 1083 01:38:55,033 --> 01:38:58,078 Toate prelegerile tale fine sunt simple regurgitații 1084 01:38:58,161 --> 01:39:00,122 din blestematele cărți! 1085 01:39:00,205 --> 01:39:02,582 Mijloacele de respingere și distrugere 1086 01:39:02,666 --> 01:39:04,751 variază foarte mult de la o regiune la alta. 1087 01:39:04,835 --> 01:39:07,296 Eficacitatea lor este simplă necunoscută. 1088 01:39:07,379 --> 01:39:09,965 Cu toate acestea, există un fapt invariabil 1089 01:39:10,048 --> 01:39:11,883 care mă interesează cel mai mult. Continuați. 1090 01:39:11,967 --> 01:39:15,804 În fiecare descriere, nosferatu trebuie să se întoarcă 1091 01:39:15,887 --> 01:39:18,724 pe pământul în care a fost înmormântat 1092 01:39:18,807 --> 01:39:21,310 înainte de primul cântat al cocoșului. 1093 01:39:21,393 --> 01:39:24,604 Trebuie să doarmă în mormântul său în timpul zilei. 1094 01:39:24,688 --> 01:39:26,231 Ce se întâmplă dacă nu? 1095 01:39:26,315 --> 01:39:28,567 Asta, dragul meu Sievers, este întrebarea. 1096 01:39:28,650 --> 01:39:32,571 O, Doamne. 1097 01:39:32,654 --> 01:39:35,407 Dumnezeul meu. 1098 01:39:35,490 --> 01:39:37,284 Mă destramă. 1099 01:39:38,577 --> 01:39:41,121 Mă rup în mii de bucăți. Plecați! 1100 01:39:41,204 --> 01:39:42,998 Harding. Dispăreți din viața mea. 1101 01:39:43,081 --> 01:39:44,082 Amândoi! 1102 01:39:44,166 --> 01:39:45,685 Friedrich, te rog, nu dorim să ... 1103 01:39:45,709 --> 01:39:49,421 Nu vedeți că e o ciumă reală, domnilor? 1104 01:39:49,504 --> 01:39:52,924 O adevărată epidemie care continuă să ucidă oameni adevărați. 1105 01:39:53,008 --> 01:39:55,385 Iisus Hristos în ceruri! 1106 01:39:55,469 --> 01:39:57,721 Acesta nu este un mag satanic! 1107 01:39:57,804 --> 01:40:01,058 Sau orice altă fantezie umilitoare! 1108 01:40:01,141 --> 01:40:04,019 Nu este de mirare că ești de râs. 1109 01:40:04,644 --> 01:40:05,997 La naiba, Harding! Îmi pare rău, Sievers. 1110 01:40:06,021 --> 01:40:07,564 {\ an8} Îmi pare rău, Sievers. Îmi pare rău. 1111 01:40:07,647 --> 01:40:09,483 Dna Hutter e nebună 1112 01:40:09,566 --> 01:40:11,127 și ar fi trebuit să fie închisă cu mult timp în urmă. 1113 01:40:11,151 --> 01:40:12,152 {\ an8} Anna mea ... 1114 01:40:13,820 --> 01:40:15,364 {\ an8} a fost mușcata de șoareci, șobolani... 1115 01:40:15,447 --> 01:40:17,866 Nimic mai mult. 1116 01:40:19,242 --> 01:40:21,286 {\ an8} Mâine, plecăm din Wisburg. 1117 01:40:21,370 --> 01:40:23,410 Dar carantina. Mâine, închidem orașul. 1118 01:40:23,455 --> 01:40:26,541 Nu voi lăsa nebunia ta deșartă să-mi ucidă soția. 1119 01:40:26,625 --> 01:40:30,337 Demonul de noapte a supt din sângele soției tale 1120 01:40:30,420 --> 01:40:31,880 și se va întoarce pentru restul. 1121 01:40:35,801 --> 01:40:37,386 Pleacă. 1122 01:41:06,456 --> 01:41:08,750 Oh, Thomas. 1123 01:41:10,377 --> 01:41:11,795 Ellen, dragostea mea. 1124 01:41:16,425 --> 01:41:18,260 {\ an8} Trebuie să mergem. 1125 01:41:18,343 --> 01:41:19,928 {\ an8} Trebuie să fugim din oraș. 1126 01:41:21,221 --> 01:41:23,306 {\ an8} Ești în pericol. 1127 01:41:23,390 --> 01:41:24,933 {\ an8} Știai ... Nu putem fugi. 1128 01:41:25,016 --> 01:41:26,435 {\ an8} Nu, trebuie. 1129 01:41:26,518 --> 01:41:28,311 {\ an8} Există ceva ce trebuie să vă spun. 1130 01:41:28,395 --> 01:41:31,356 {\ an8} Ceva atât de dezgustător, de josnic. 1131 01:41:31,440 --> 01:41:33,817 Nimic din ce poți spune nu mă va șoca,, 1132 01:41:33,900 --> 01:41:35,735 căci daca există un diavol în această lume, 1133 01:41:35,819 --> 01:41:37,863 l-am întâlnit ... 1134 01:41:39,239 --> 01:41:41,199 Nu pot vorbi. El... 1135 01:41:42,409 --> 01:41:45,996 El a venit la Wisburg pentru tine. 1136 01:41:46,079 --> 01:41:47,080 {\ an8} Știu. 1137 01:41:48,248 --> 01:41:49,249 {\ an8} Ce? 1138 01:41:50,750 --> 01:41:51,751 {\ an8} îl cunosc. 1139 01:41:52,794 --> 01:41:53,837 {\ an8} îl cunoști? 1140 01:41:55,755 --> 01:41:57,966 {\ an8} Am adus acest rău asupra noastră. 1141 01:42:06,349 --> 01:42:07,851 Nu mi-am împărtășit niciodată ... 1142 01:42:08,852 --> 01:42:10,479 secret cu orice suflet. 1143 01:42:14,024 --> 01:42:15,275 Am căutat companie. 1144 01:42:16,610 --> 01:42:17,611 Am căutat ... 1145 01:42:18,612 --> 01:42:22,115 tandrețe și am strigat. 1146 01:42:22,199 --> 01:42:24,242 Ce vrei să spui prin asta? La început, a fost drăguț.. 1147 01:42:24,367 --> 01:42:26,328 Nu cunoscusem niciodată o asemenea fericire. 1148 01:42:26,411 --> 01:42:27,787 Apoi s-a transformat în tortură. 1149 01:42:27,871 --> 01:42:28,997 M-ar ucide. 1150 01:42:29,080 --> 01:42:30,081 Dar, Thomas ... 1151 01:42:31,291 --> 01:42:35,295 tu ai fost cel ce mi-ai dat curajul să mă eliberez de rușinea mea. 1152 01:42:35,378 --> 01:42:36,546 Tu. 1153 01:42:36,630 --> 01:42:37,631 Ce îmi spui? 1154 01:42:38,924 --> 01:42:40,133 Nu înțelegi? 1155 01:42:40,759 --> 01:42:42,052 Te rog, ajută-mă să..... 1156 01:42:42,135 --> 01:42:45,180 El este rușinea mea. El este melancolia mea. 1157 01:42:45,263 --> 01:42:48,016 Atunci m-a luat ca iubită, iar acum s-a întors. 1158 01:42:48,099 --> 01:42:50,227 A aflat de căsătoria noastră și s-a întors. 1159 01:42:50,310 --> 01:42:51,561 Imposibil. 1160 01:42:51,645 --> 01:42:52,938 El mă urmărește în visele mele. 1161 01:42:53,021 --> 01:42:55,398 Toate visele mele sunt la el în fiecare noapte. 1162 01:42:55,482 --> 01:42:56,942 Ellen. Nu mă atinge! 1163 01:42:57,025 --> 01:42:58,527 Nu trebuie să fiu atinsa. 1164 01:43:15,252 --> 01:43:17,087 Ai încetat să-mi mai scrii. 1165 01:43:18,255 --> 01:43:19,256 Ce? 1166 01:43:19,339 --> 01:43:21,591 Mi-ai promis să-mi scrii în fiecare zi. 1167 01:43:21,675 --> 01:43:23,385 Nu te-ai gândit la mine în acel castel? 1168 01:43:23,468 --> 01:43:25,345 Am făcut-o. Eu ... Minciuni. 1169 01:43:27,055 --> 01:43:29,015 După ce tocmai ai mărturisit, cum ... 1170 01:43:29,099 --> 01:43:30,892 Mi-a spus despre tine. 1171 01:43:30,976 --> 01:43:33,478 Mi-a spus cât de prost ești. 1172 01:43:33,562 --> 01:43:35,313 Cât de temător. 1173 01:43:35,397 --> 01:43:37,232 Cum este un copil. 1174 01:43:37,315 --> 01:43:38,692 Cum ai căzut în brațele lui 1175 01:43:38,775 --> 01:43:40,569 ca o femeie în călduri. 1176 01:43:40,652 --> 01:43:41,653 Ellen. 1177 01:43:41,736 --> 01:43:43,488 Mi-a spus cum m-ai vândut pentru aur. 1178 01:43:43,572 --> 01:43:45,216 Nu, eu ... Iubirea noastră trebuia să fie sacră! 1179 01:43:45,240 --> 01:43:47,200 Ellen, te rog. Nu asculți niciodată! 1180 01:43:47,284 --> 01:43:48,702 Ei bine, unde este? 1181 01:43:48,785 --> 01:43:51,204 Banii tăi? Promovarea ta? Casa ta? 1182 01:43:51,288 --> 01:43:54,082 Unde este ceea ce este atât de prețios pentru tine? 1183 01:43:54,165 --> 01:43:56,501 Ți-ai plătit datoria lui Harding? 1184 01:43:56,585 --> 01:43:59,129 L-ai răsplătit cu această ciumă care îi infectează soția? 1185 01:43:59,212 --> 01:44:01,298 Am plecat pentru noi, pentru viitorul nostru. 1186 01:44:01,381 --> 01:44:03,842 Pentru ce? Pentru ce? Pentru aceste lucruri! 1187 01:44:03,925 --> 01:44:05,302 Pentru tine! Nu contează! 1188 01:44:05,385 --> 01:44:06,469 Nu contează! ... 1189 01:44:06,553 --> 01:44:07,971 Nu vezi? 1190 01:44:08,054 --> 01:44:10,015 Nu ar fi trebuit să ne căsătorim niciodată. 1191 01:44:10,098 --> 01:44:11,975 Suntem deja morți! 1192 01:44:19,024 --> 01:44:22,319 Ellen, te rog. 1193 01:44:43,506 --> 01:44:44,966 ! 1194 01:44:49,429 --> 01:44:51,139 Îl voi trimite pe dr. Sievers. 1195 01:44:51,473 --> 01:44:53,308 {\ an8} nu! 1196 01:44:53,391 --> 01:44:55,644 {\ an8} nu! Te rog, te rog. 1197 01:44:55,727 --> 01:44:57,312 {\ an8} Voi fi bine. 1198 01:44:57,395 --> 01:45:00,565 {\ an8} Voi fi bine. Iţi promit. Iţi promit. 1199 01:45:12,035 --> 01:45:14,204 Nu mă vei putea satisface niciodată ca el. 1200 01:45:19,376 --> 01:45:21,461 Da! Atinge-mă! 1201 01:45:22,796 --> 01:45:23,880 Te rog. 1202 01:45:25,131 --> 01:45:26,132 Te rog! 1203 01:45:28,009 --> 01:45:29,302 Da! 1204 01:45:36,935 --> 01:45:37,936 Sărută-mă. 1205 01:45:38,687 --> 01:45:41,272 {\ an8} sărută-mi inima. Inima mea. 1206 01:45:51,908 --> 01:45:54,369 Arată-mi! Arată-mi dragostea ta! 1207 01:46:00,667 --> 01:46:03,044 Fără tine, voi deveni un demon. 1208 01:46:03,128 --> 01:46:05,755 Ellen ! 1209 01:46:05,839 --> 01:46:08,216 Ellen, sunt eu. Ellen. 1210 01:46:08,299 --> 01:46:10,885 Ellen, te iubesc. Te iubesc. 1211 01:46:10,969 --> 01:46:12,554 Ești în siguranță cu mine. 1212 01:46:12,637 --> 01:46:14,347 Sunt eu. Sunt eu. 1213 01:46:17,934 --> 01:46:19,519 Stai departe de mine, sunt necurată. 1214 01:46:19,602 --> 01:46:20,603 {\ an8} niciodată. 1215 01:46:24,607 --> 01:46:27,235 {\ an8} El te va omorî dacă nu mă duc la el. 1216 01:46:27,318 --> 01:46:30,196 Ne vom despărți din nou, iar lumea va fi în disperare. 1217 01:46:30,280 --> 01:46:31,448 Nu. Îl voi ucide. 1218 01:46:31,531 --> 01:46:33,074 {\ an8} îl voi ucide. 1219 01:46:33,158 --> 01:46:34,159 {\ an8} o voi face. 1220 01:46:35,702 --> 01:46:37,203 {\ an8} Nu ne va mai face niciodată rău. 1221 01:46:38,663 --> 01:46:39,664 {\ an8} niciodată. 1222 01:46:42,292 --> 01:46:43,460 În sfârșit. 1223 01:46:53,052 --> 01:46:55,555 „Și iată, cinstita domniță 1224 01:46:55,638 --> 01:46:58,683 {\ an8} "își oferă dragostea acelei bestii 1225 01:46:58,767 --> 01:47:01,519 {\ an8} "rămânând împreună în același trup 1226 01:47:01,603 --> 01:47:03,855 {\ an8} "până la primul cântat al cocoșului. 1227 01:47:03,938 --> 01:47:07,984 {\ an8} "Prin jertfa sa, rupse astfel blestemul, 1228 01:47:08,067 --> 01:47:11,237 {\ an8} "eliberându-i de ciuma de la Nosferatu " 1229 01:47:19,412 --> 01:47:20,789 Ea este calea. 1230 01:47:50,610 --> 01:47:53,780 Papa! Papa! 1231 01:47:53,863 --> 01:47:55,907 Friedrich. Friedrich! 1232 01:47:59,118 --> 01:48:00,703 {\ an8} Friedrich, trezește -te. 1233 01:49:22,827 --> 01:49:26,581 Nu mai pot plânge, Căci nu mai am lacrimi de vărsat. 1234 01:49:27,874 --> 01:49:29,584 Trebuie să vorbim cu el. 1235 01:49:29,667 --> 01:49:30,960 Să mai așteptăm puțin. 1236 01:49:31,044 --> 01:49:32,712 Durerea lui este prea mare. 1237 01:49:32,795 --> 01:49:33,796 Se poate? 1238 01:49:36,507 --> 01:49:38,217 Vor mai fi și alții. 1239 01:49:38,301 --> 01:49:40,595 Aștepta un copil. Știu. 1240 01:49:42,764 --> 01:49:45,141 Îngerul Morții își mânuiește coasa 1241 01:49:45,224 --> 01:49:46,893 cu fiecare schimbare de vânt. 1242 01:49:47,852 --> 01:49:49,604 Profesore, trebuie să vorbesc cu tine. 1243 01:49:49,687 --> 01:49:51,147 Și eu cu tine. 1244 01:49:51,230 --> 01:49:55,193 Să plece escrocul ăsta de aici! 1245 01:49:56,110 --> 01:49:57,630 - mintea ta bolnavă ... - Vă rog. Vă rog. 1246 01:49:57,654 --> 01:49:59,014 ... a adus tot această indignare!! 1247 01:49:59,072 --> 01:50:00,782 Opriți asta. Oprește-te, te rog. Este vina mea. 1248 01:50:00,865 --> 01:50:02,742 Nu te băga, Thomas. 1249 01:50:02,867 --> 01:50:04,845 Prezența ta pentru mine e un spirit rău! 1250 01:50:04,869 --> 01:50:06,829 Dar trebuie să ne auziți. ... nu greșesc! 1251 01:50:06,913 --> 01:50:09,791 Friedrich, aceste coșmaruri există! 1252 01:50:11,084 --> 01:50:12,085 Ele există. 1253 01:50:18,591 --> 01:50:20,885 Și totuși nu are semne de infecție a sângelui. 1254 01:50:20,969 --> 01:50:22,237 Surorile au încercat să mă vindece 1255 01:50:22,261 --> 01:50:23,721 prin rugăciune. 1256 01:50:23,805 --> 01:50:26,724 Cu toate acestea, mă tem că nu sunt libera de vraja lui. 1257 01:50:26,808 --> 01:50:28,476 Ai încredere în Dumnezeu și în puterea lui. 1258 01:50:29,394 --> 01:50:32,021 Monstrul te-a lăsat în mâinile lupilor, dar tu ai biruit. 1259 01:50:32,105 --> 01:50:33,106 Harding. 1260 01:50:34,232 --> 01:50:36,693 Iartă-mă. Nu sunt eu însumi. Eu ... 1261 01:50:38,403 --> 01:50:40,947 Vă rog să mă iertați, toți. 1262 01:50:41,030 --> 01:50:44,200 Judecata mea nu poate fi acceptată. 1263 01:50:44,283 --> 01:50:45,868 Fii tare, omule. Rezistenţă. 1264 01:50:45,952 --> 01:50:48,621 Orlok și-a păstrat sicriul În conacul Grünewald? 1265 01:50:48,705 --> 01:50:50,498 Sigur. Sub nasul nostru. 1266 01:50:50,581 --> 01:50:52,125 În această seară, distrugem fiara. 1267 01:50:52,208 --> 01:50:54,168 Lasă-mă să vin cu tine. Nu, Ellen. 1268 01:50:54,252 --> 01:50:55,837 Trebuie să fii în siguranță. 1269 01:50:55,920 --> 01:50:58,381 Ne vom întâlni la Harding's și plecăm spre conac. 1270 01:50:58,464 --> 01:51:00,258 Vă rog. Pregătirea este totul. 1271 01:51:00,341 --> 01:51:03,511 Vom sfinți Pământul în care este înmormântat 1272 01:51:03,594 --> 01:51:05,680 și vom distruge sarcofagul. 1273 01:51:05,763 --> 01:51:08,975 Așa nu va mai avea niciun sanctuar la cântatul cocoșului. 1274 01:51:09,058 --> 01:51:10,476 Și când descoperim corpul? 1275 01:51:10,560 --> 01:51:13,438 Îl voi străpunge cu o țeapă de fier rece și nu va avea scăpare. 1276 01:51:14,689 --> 01:51:17,358 Ce se întâmplă dacă nu funcționează? Va funcționa. 1277 01:51:20,028 --> 01:51:22,572 Profesore, o să vă conduc până la ușa lui. 1278 01:51:28,578 --> 01:51:31,205 Știu că eu trebuie să fiu, profesore. 1279 01:51:31,873 --> 01:51:34,709 Sunt doar un turist capabil În această lume ocultă. 1280 01:51:35,460 --> 01:51:36,627 Tu ești născută pentru asta. 1281 01:51:37,712 --> 01:51:39,297 Este un cadou rar. 1282 01:51:39,380 --> 01:51:41,799 Atracţia lui către mine e atât de puternică 1283 01:51:41,883 --> 01:51:43,009 și teribilă, 1284 01:51:44,052 --> 01:51:46,012 și totuși spiritul meu nu poate fi rău ca al lui. 1285 01:51:47,221 --> 01:51:51,017 Trebuie să cunoaștem răul pentru al putea distruge. 1286 01:51:51,100 --> 01:51:53,603 Trebuie să-l descoperim în noi înșine. 1287 01:51:53,686 --> 01:51:57,398 După care trebuie să răstignim răul din noi, 1288 01:51:57,482 --> 01:51:58,524 altfel nu vom avea mântuire. 1289 01:51:58,608 --> 01:52:00,276 Nu am nevoie de mântuire. 1290 01:52:00,359 --> 01:52:03,071 Întreaga mea viață, Nu am făcut rău, dar am ascultat natura mea. 1291 01:52:03,154 --> 01:52:04,530 Atunci ascultă-l. 1292 01:52:05,490 --> 01:52:10,661 Mă tem că Nosferatu e imun la țărușii noștri de fier. 1293 01:52:11,746 --> 01:52:13,539 Sunt convins că doar tu 1294 01:52:14,540 --> 01:52:17,293 vei reuși să ne răscumperi. 1295 01:52:18,711 --> 01:52:20,213 Ellen, hai să ne grăbim. 1296 01:52:28,888 --> 01:52:30,681 În vremurile păgâne, 1297 01:52:30,765 --> 01:52:33,476 s-ar putea să fi fost O mare preoteasă a lui Isis. 1298 01:52:34,477 --> 01:52:38,523 Cu toate acestea, în această lume ciudată și modernă, 1299 01:52:38,606 --> 01:52:40,691 Scopul tău este de o valoare mai mare. 1300 01:52:41,776 --> 01:52:43,778 Tu ești mântuirea noastră. 1301 01:52:44,946 --> 01:52:46,155 Mulțumesc. 1302 01:52:50,660 --> 01:52:52,703 Îți voi ține soțul la distanță în noaptea asta. 1303 01:52:52,787 --> 01:52:54,080 Acum, du-te acasă. 1304 01:52:54,163 --> 01:52:57,917 Întărește-l pentru această falsă vânătoare. 1305 01:53:26,195 --> 01:53:27,905 Vei pune capăt tuturor acestor lucruri? 1306 01:53:32,785 --> 01:53:35,872 Promite că nu te vei întoarce la mine până când el nu va mai fi. 1307 01:53:35,955 --> 01:53:38,666 {\ an8} Promite-mi că nu te vei întoarce. Iţi promit. 1308 01:53:40,543 --> 01:53:42,545 {\ an8} El nu are putere asupra ta, Thomas. 1309 01:53:44,046 --> 01:53:45,798 {\ an8} îmi pun credința completă în tine. 1310 01:53:46,841 --> 01:53:47,842 {\ an8} Te iubesc. 1311 01:53:48,551 --> 01:53:49,552 {\ an8} Nu te teme. 1312 01:54:09,197 --> 01:54:10,948 La revedere. 1313 01:54:12,825 --> 01:54:13,868 El nu este aici? 1314 01:54:13,951 --> 01:54:15,494 Nu, domnule Harding, a plecat. 1315 01:54:15,578 --> 01:54:17,038 Unde ar fi putut pleca? 1316 01:54:17,121 --> 01:54:18,748 Suferința lui e mare. 1317 01:54:18,831 --> 01:54:20,750 Îl vom aștepta. 1318 01:54:20,833 --> 01:54:22,585 Există încă timp până la apusul soarelui. 1319 01:54:22,668 --> 01:54:24,712 Nu, trebuie să-l găsim. 1320 01:54:27,965 --> 01:54:30,301 Nu se simte bine, Sievers. Mi-e teamă pentru el. 1321 01:54:32,053 --> 01:54:34,388 {\ an8}- Harding! - Harding! 1322 01:54:38,017 --> 01:54:39,060 {\ an8} Friedrich! 1323 01:55:00,373 --> 01:55:02,083 Clara. 1324 01:55:03,918 --> 01:55:05,044 Louise. 1325 01:55:09,548 --> 01:55:11,550 Oh, fetele mele. 1326 01:55:18,557 --> 01:55:19,558 Anna. 1327 01:55:22,687 --> 01:55:24,730 Patul tău este atât de întunecat. 1328 01:55:27,316 --> 01:55:28,776 Atât de mic. 1329 01:55:33,698 --> 01:55:35,157 Anna, dragostea mea. 1330 01:55:38,286 --> 01:55:39,370 Fiul nostru. 1331 01:55:42,540 --> 01:55:43,874 Fiul nostru mic. 1332 01:55:47,503 --> 01:55:48,587 Iartă-mă. 1333 01:55:51,716 --> 01:55:53,426 Nu voi mai dormi niciodată. 1334 01:55:55,511 --> 01:55:57,888 Nu. 1335 01:56:03,519 --> 01:56:07,606 Ai lăsat ca îmbrățișarea ta duioasă, 1336 01:56:07,690 --> 01:56:09,483 să mă țină acum fericit, 1337 01:56:10,401 --> 01:56:13,904 departe de somnul veșnic ce mă așteaptă. 1338 01:56:26,500 --> 01:56:27,501 Friedrich! 1339 01:56:37,136 --> 01:56:38,554 O, Doamne. 1340 01:56:42,308 --> 01:56:43,768 Am ajuns prea târziu. 1341 01:56:45,144 --> 01:56:47,688 Trebuie să dăm foc corpurilor lor infectate. 1342 01:56:48,814 --> 01:56:50,733 Flăcările noastre îi vor purifica. 1343 01:56:51,525 --> 01:56:53,194 Nu mai pot suporta. 1344 01:56:54,487 --> 01:56:56,781 Te rog, avem altceva de făcut. 1345 01:56:56,864 --> 01:56:59,617 Dar Orlok va ajunge îndată. 1346 01:56:59,700 --> 01:57:00,886 Nu ar trebui să ne întoarcem la casele noastre? 1347 01:57:00,910 --> 01:57:02,620 Nu, nu voi aștepta până dimineața. 1348 01:57:02,703 --> 01:57:04,080 Foarte înțelept, tânăr Thomas. 1349 01:57:04,163 --> 01:57:06,874 Simt ținerea lui asupra mea în noaptea asta. 1350 01:57:08,626 --> 01:57:10,795 Fie ca Dumnezeu să aibă milă de sufletele lor. 1351 01:57:12,129 --> 01:57:13,964 „În numele lui Iehova, 1352 01:57:14,048 --> 01:57:16,634 „Și prin putere și demnitate din aceste trei nume, 1353 01:57:16,717 --> 01:57:19,553 "Tetragrammaton, anexhexeton, primematum, 1354 01:57:19,637 --> 01:57:24,058 „alungă duhul neascultător, Spiritul Nosferatu, 1355 01:57:24,141 --> 01:57:25,393 „în focul iadului, 1356 01:57:25,476 --> 01:57:27,686 „să rămână acolo până în Ziua Condamnării 1357 01:57:27,770 --> 01:57:30,773 „Și să nu fie amintit În fața lui Dumnezeu 1358 01:57:30,856 --> 01:57:33,526 „Care va veni să judece pe cei vii și pe cei morți 1359 01:57:33,609 --> 01:57:35,111 „Și lumea cu foc”. 1360 01:58:02,179 --> 01:58:03,764 Există o capelă dincolo de curte. 1361 01:58:03,848 --> 01:58:05,683 Grăbește-te, Thomas. 1362 01:58:13,315 --> 01:58:15,651 Sunt gata. 1363 01:58:15,734 --> 01:58:19,196 Te implor, vino la mine. 1364 01:58:25,202 --> 01:58:26,287 E înăuntru. 1365 01:58:35,212 --> 01:58:36,213 O, Doamne. 1366 01:58:39,383 --> 01:58:41,010 Ia-o înainte, Thomas. 1367 01:58:41,093 --> 01:58:43,304 Eliberați corpul demonului. 1368 01:59:18,297 --> 01:59:19,798 {\ an8} Thomas, nu! 1369 01:59:19,924 --> 01:59:22,551 Dle Knock... 1370 01:59:22,635 --> 01:59:23,636 {\ an8} ... 1371 01:59:24,678 --> 01:59:27,932 {\ an8} Am renunțat la sufletul meu. 1372 01:59:30,184 --> 01:59:35,314 {\ an8} ar fi trebuit să fiu prințul șobolanilor, nemuritor. 1373 01:59:37,900 --> 01:59:42,571 {\ an8} Dar el are grijă doar de mireasa lui drăguță. 1374 01:59:42,655 --> 01:59:43,697 Ellen? 1375 01:59:43,781 --> 01:59:45,282 {\ an8} Ea este a lui. 1376 01:59:45,366 --> 01:59:46,367 {\ an8} Eu sunt o blasfemie. 1377 01:59:46,450 --> 01:59:47,910 {\ an8} Mori, du-te-n iad! 1378 01:59:47,993 --> 01:59:51,080 {\ an8} Esti blasfemie. 1379 01:59:51,163 --> 01:59:53,999 {\ an8} mori, in iad ! 1380 01:59:54,083 --> 01:59:56,085 Dă foc tuturor. 1381 01:59:56,168 --> 01:59:58,045 La naiba, omule, a plecat la soția mea. 1382 01:59:58,128 --> 01:59:59,129 Trebuie să-l ardem. 1383 01:59:59,213 --> 02:00:01,257 Trebuie să-i distrugem toată locuința. 1384 02:00:01,340 --> 02:00:02,341 Fără sanctuar. 1385 02:00:02,424 --> 02:00:03,717 N-avem timp de pierdut. 1386 02:00:03,801 --> 02:00:06,011 - O urmărește pe Ellen. - Trebuie să fie ea! 1387 02:00:06,095 --> 02:00:08,556 El nu poate rezista sângelui ei! 1388 02:00:09,139 --> 02:00:10,432 Ești un nebun. 1389 02:00:10,516 --> 02:00:12,518 Știai că Orlok nu va fi aici. 1390 02:00:12,601 --> 02:00:14,186 O știai în după-amiaza asta. 1391 02:00:14,270 --> 02:00:15,271 {\ an8} Soția ta vrea. 1392 02:00:15,354 --> 02:00:16,855 {\ an8} Acest lucru nu este moral! 1393 02:00:16,939 --> 02:00:20,693 {\ an8} Dumnezeu este dincolo de moravurile noastre! 1394 02:00:20,776 --> 02:00:23,571 Degeaba! Fugi degeaba! 1395 02:00:23,654 --> 02:00:27,408 Nu poți fugi de destin! 1396 02:00:27,491 --> 02:00:32,580 Legătura ei întunecată cu fiara ne va răscumpăra pe toți, 1397 02:00:32,663 --> 02:00:37,251 căci atunci când lumina curată a soarelui va răsări în zori, 1398 02:00:37,334 --> 02:00:38,877 ne va răscumpăra! 1399 02:00:40,629 --> 02:00:42,506 Ciuma va dispărea! 1400 02:00:44,842 --> 02:00:46,468 Răscumpărare! 1401 02:02:27,027 --> 02:02:29,405 Eu. 1402 02:02:40,040 --> 02:02:41,041 Da. 1403 02:05:24,288 --> 02:05:25,289 Mai mult. 1404 02:05:26,623 --> 02:05:27,624 Mai mult. 1405 02:06:57,255 --> 02:06:58,423 Ellen. 1406 02:07:44,219 --> 02:07:45,345 Iartă-ne. 1407 02:07:49,099 --> 02:07:52,519 "Și iată 1408 02:07:52,602 --> 02:07:56,189 "cinstita domniță își oferă dragostea acelei bestii 1409 02:07:57,566 --> 02:08:00,777 "și cu el se afla în strânsă îmbrățișare 1410 02:08:00,861 --> 02:08:02,946 "până la primul cântat al cocoșului. 1411 02:08:04,197 --> 02:08:07,534 "Prin jertfa sa, rupse astfel blestemul 1412 02:08:08,493 --> 02:08:12,706 "eliberându-i de ciuma de la Nosferatu. " 99291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.