All language subtitles for Ishura.S02E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,419 --> 00:00:05,756 Oikea demonikuningas, maailman vihollinen, 2 00:00:06,548 --> 00:00:09,510 joka tĂ€ytti horisontin pelolla, kukistettiin. 3 00:00:10,886 --> 00:00:15,766 Maailmassa on silti poikkeavia olentoja, jotka voivat yhĂ€ muuttaa aikakautta. 4 00:00:16,391 --> 00:00:19,394 SiellĂ€ kuhisee sata shuran kaltaista demonia. 5 00:00:20,187 --> 00:00:25,651 Ihmiset etsivĂ€t Todellista sankaria tuomaan maailmaan rauhan. 6 00:00:26,735 --> 00:00:30,614 Nyt on aika valita tuo henkilö. 7 00:00:44,628 --> 00:00:47,548 ISHURA 8 00:02:01,038 --> 00:02:04,958 JAKSO 18: ROSCLAY EHDOTON 9 00:02:22,809 --> 00:02:26,438 {\an8}Gilnes Muurinmurtaja, mikÀÀn ei oikeuta tekojasi. 10 00:02:27,022 --> 00:02:31,109 {\an8}Olet syyttĂ€ terrorisoinut kansalaisia ja riistĂ€nyt henkiĂ€. 11 00:02:34,780 --> 00:02:37,198 Hiukkasmyrsky-strategiasi epĂ€onnistui. 12 00:02:37,199 --> 00:02:41,202 Toghiessa kapinaan nousseet joukot tuhottiin. 13 00:02:41,203 --> 00:02:45,290 Vanhan valtakunnan lojalistit ovat kĂ€rsineet murskaavan tappion. 14 00:02:46,792 --> 00:02:52,088 - Ottelenko Rosclayta vastaan? - Juuri niin. 15 00:02:52,089 --> 00:02:58,512 Rosclay Ehdoton: urheuden huippu ja aidosti kunniallinen ritari. 16 00:02:59,471 --> 00:03:03,350 Sopiva sankari kukistamaan kaltaiseni kapinallisen. 17 00:03:04,351 --> 00:03:09,481 Moni kansalainen ihailee yhĂ€ sinua. Siksi suon sinulle mahdollisuuden. 18 00:03:11,650 --> 00:03:14,485 SiitĂ€ tulee aito kaksintaistelu, jossa on oikeus pelissĂ€. 19 00:03:14,486 --> 00:03:20,158 Aito kaksintaistelu... Noudattaako se valtakunnan perinteitĂ€? 20 00:03:20,659 --> 00:03:24,037 Ei leikkiaseita eikĂ€ rajoituksia sanataiteeseen. 21 00:03:24,538 --> 00:03:29,626 Panette ottelussa kaiken peliin: myös oman henkenne. 22 00:03:30,293 --> 00:03:32,753 HyvĂ€ksyttekö te sen? 23 00:03:32,754 --> 00:03:35,924 TĂ€mĂ€ ei ole ehdotus. Asia on jo pÀÀtetty. 24 00:03:41,513 --> 00:03:45,100 Kaksintaisteluun asti saat liikkua valvotusti vapaana. 25 00:03:45,600 --> 00:03:49,312 Etkö pelkÀÀ, ettĂ€ hyökkÀÀn neuvoston kimppuun tai parakkeihin? 26 00:03:49,938 --> 00:03:53,441 Ei se mitÀÀn. Silloin meillĂ€ olisi oikeus eliminoida se hĂ€peĂ€mĂ€tön, 27 00:03:53,442 --> 00:03:56,861 joka torjui hĂ€nen majesteettinsa kuningattaren armon. 28 00:03:56,862 --> 00:04:02,533 Kuningattaren? HĂ€n on vallananastaja, joka vei valtakuntien yhdistyessĂ€ kruunun! 29 00:04:02,534 --> 00:04:05,704 TĂ€mĂ€ maa kuuluu edesmenneelle kuningas Aurille! 30 00:04:06,830 --> 00:04:10,959 Jos uskot niin, anna taistelussa kaikkesi. 31 00:04:15,714 --> 00:04:17,674 HĂ€n kĂ€ski antaa kaikkeni. 32 00:04:19,092 --> 00:04:20,718 Juuri niin aion tehdĂ€kin. 33 00:04:20,719 --> 00:04:24,973 Alaiseni etenevĂ€t suunnitelman mukaan. 34 00:04:28,602 --> 00:04:32,314 On liian myöhĂ€istĂ€ katua, kolmas ministeri Jelki. 35 00:04:33,273 --> 00:04:35,232 - SiitĂ€ saat! - TÀÀltĂ€ pesee! 36 00:04:35,233 --> 00:04:39,487 - Saat maistaa Rosclayn miekkaa! - Tuo ei ole reilua! MinĂ€ olen Rosclay! 37 00:04:39,488 --> 00:04:43,824 - EtkĂ€ ole! HyvĂ€ on, sovitaan se. - PÀÀtetÀÀn, kuka saa olla Rosclay. 38 00:04:43,825 --> 00:04:45,410 No niin! 39 00:04:48,330 --> 00:04:51,999 Lordi Gilnes, kĂ€ydÀÀnkö kaksintaistelu kahden kuukauden pÀÀstĂ€? 40 00:04:52,000 --> 00:04:56,379 KyllĂ€. TĂ€mĂ€ voi olla viimeinen kerta, kun syön tĂ€mĂ€n kaupan hedelmiĂ€. 41 00:04:56,880 --> 00:04:59,925 Poikani kannustaa lordi Rosclayta. 42 00:05:00,425 --> 00:05:03,720 MinĂ€ tietenkin kannustan teitĂ€. 43 00:05:04,679 --> 00:05:09,559 Kun oikeus toteutuu, toivon, ettĂ€ olet poikasi kanssa paikalla todistamassa sitĂ€. 44 00:05:11,937 --> 00:05:13,021 Vain silloin... 45 00:05:14,231 --> 00:05:18,819 taistelussa henkensĂ€ antaneet voivat levĂ€tĂ€ rauhassa. 46 00:05:25,700 --> 00:05:27,911 Charijisuyan RĂ€jĂ€hdysterĂ€... 47 00:05:28,495 --> 00:05:30,121 Se on siis yhĂ€ olemassa. 48 00:05:44,469 --> 00:05:47,681 - Professori Romzo. - Hei, Gilnes. 49 00:05:49,683 --> 00:05:51,226 Romzo TĂ€htikartta. 50 00:05:52,060 --> 00:05:55,438 - EnsimmĂ€isen seurueen jĂ€sen. - Kas noin. 51 00:05:56,565 --> 00:06:01,694 SeitsemĂ€stĂ€ voittamattomasta mestarista, jotka kohtasivat Oikean demonikuninkaan, 52 00:06:01,695 --> 00:06:06,992 vain kaksi palasi elossa: Neft Nirvana ja Romzo TĂ€htikartta. 53 00:06:08,952 --> 00:06:12,455 Aiomme toimia kaksintaistelun aikana. 54 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 YleisössĂ€ istuessa olemme nuolen kantaman pÀÀssĂ€. 55 00:06:17,502 --> 00:06:20,629 Haluaisin sinun suojelevan sotilaitamme, professori Romzo. 56 00:06:20,630 --> 00:06:25,342 Se on liian helppoa. Haluat kuitenkin muutakin, eikö niin? 57 00:06:25,343 --> 00:06:28,847 Voinko pyytÀÀ, ettĂ€ loitsit PiilevĂ€n mahdin ennen ottelua? 58 00:06:30,015 --> 00:06:32,559 Rosclay Ehdoton on vahva. 59 00:06:33,768 --> 00:06:35,854 Onhan hĂ€n ehdoton voittaja. 60 00:06:36,521 --> 00:06:38,607 Siksi esitĂ€nkin pyyntöni. 61 00:06:41,067 --> 00:06:47,741 Rosclay! Rosclay! 62 00:07:06,217 --> 00:07:11,222 Kenraali Gilnes, urheutesi on yhĂ€ tuoreena kansan mielessĂ€. 63 00:07:12,265 --> 00:07:14,683 On kunnia osallistua tĂ€hĂ€n kaksintaisteluun. 64 00:07:14,684 --> 00:07:16,686 Kunnia on minun. 65 00:07:17,270 --> 00:07:21,858 Taistellaan tasavertaisina sotureina. 66 00:07:25,320 --> 00:07:28,698 Rosclay! Rosclay! 67 00:07:38,500 --> 00:07:41,753 NykyisessĂ€ tilassani hĂ€n ei voi osua minuun. 68 00:07:51,096 --> 00:07:56,141 - TĂ€mĂ€kö on PiilevĂ€ mahti? - Se on painepiste, jolla ylitetÀÀn rajat. 69 00:07:56,142 --> 00:08:00,730 On liiankin helppoa pysĂ€yttÀÀ keho haluttuun asentoon ja nopeuteen. 70 00:08:05,902 --> 00:08:08,196 Charijisuyan RĂ€jĂ€hdysterĂ€. 71 00:08:16,037 --> 00:08:19,456 Se oli ohi hetkessĂ€. Ei tarvittu sataa sotilasta... 72 00:08:19,457 --> 00:08:22,961 ...tuulin. TulikĂ€rpĂ€siĂ€ jĂ€rvellĂ€. Maan lĂ€hde. Yhden silmĂ€n vĂ€lĂ€hdys. 73 00:08:27,173 --> 00:08:28,590 MikĂ€ tuo oli? 74 00:08:28,591 --> 00:08:31,845 Tuo on lumottu miekka, eikö olekin? 75 00:08:33,680 --> 00:08:35,806 Aiotko pyytÀÀ aikalisÀÀ? 76 00:08:35,807 --> 00:08:39,226 TerĂ€ni saavuttaa sinut ennen kuin avaat suusi! 77 00:08:39,227 --> 00:08:42,814 Jalokiven halkeama. Tyyni virtaus. Iske veteen. 78 00:08:49,946 --> 00:08:53,907 ...Aureatian korkeuksiin. TerĂ€ksiset leuat. 79 00:08:53,908 --> 00:08:57,620 Mahdotonta. HĂ€n aktivoi yhtĂ€ aikaa useampia sanataitoja! 80 00:08:58,872 --> 00:09:01,666 Nyt voimme yrittÀÀ uudelleen, kenraali Gilnes. 81 00:09:02,167 --> 00:09:06,129 Tule. Taistellaan kunniakkaasti oikeilla tekniikoilla. 82 00:09:13,053 --> 00:09:17,307 Rosclay, olitpa kuka tahansa, minĂ€ voitan! 83 00:09:17,849 --> 00:09:19,183 Nopeus. 84 00:09:19,184 --> 00:09:24,189 Kun terĂ€ koskettaa kehoa viiltonopeudella, se saa aikaan rĂ€jĂ€hdyksen. 85 00:09:25,857 --> 00:09:27,817 Miekka oli tupessa. 86 00:09:28,359 --> 00:09:31,070 Jos pelkkĂ€ kosketus riittĂ€isi rĂ€jĂ€hdykseen, 87 00:09:31,071 --> 00:09:34,824 miekan terÀÀ ei voisi edes koskettaa nĂ€in. 88 00:09:41,247 --> 00:09:43,333 Nyt on oikea hetki. 89 00:09:50,090 --> 00:09:55,470 Ammu. Silloin nĂ€yttÀÀ siltĂ€, ettĂ€ Rosclay kĂ€ytti salakavalia keinoja emmekĂ€ me. 90 00:09:56,054 --> 00:10:00,433 Se on sadalle yleisön jĂ€senelle merkki aloittaa mellakka. 91 00:10:09,150 --> 00:10:11,736 Miksi? MikseivĂ€t he ammu nuolia? 92 00:10:13,279 --> 00:10:15,824 Reagoit erinomaisesti, kenraali Gilnes. 93 00:10:18,201 --> 00:10:22,247 Vasen nimetön kÀÀntyy. LĂ€vistĂ€ ÀÀni pilvistĂ€ lĂ€htien. PyörĂ€hdĂ€. 94 00:10:28,503 --> 00:10:31,881 Rosclay! Rosclay! Rosclay! 95 00:10:41,432 --> 00:10:45,979 En aio tappaa sinua. Jos haluat antautua, hyvĂ€ksyn sen. 96 00:10:46,938 --> 00:10:49,523 Kuka sinĂ€ oikein olet? 97 00:10:49,524 --> 00:10:52,652 Kenraali, haluan nĂ€yttÀÀ sinulle jotain. 98 00:10:55,613 --> 00:11:00,534 - Onoperalista Aureatian maahan. - Vigasta Aureatian tuuleen. 99 00:11:00,535 --> 00:11:05,330 - Ekilegesta Rosclayhin. VÀÀntynyt levy. - Antelista Jawedin terĂ€kseen... 100 00:11:05,331 --> 00:11:10,879 Onko sankari todellisuudessa nĂ€in salakĂ€hmĂ€inen? 101 00:11:11,421 --> 00:11:15,341 Rosclay! Rosclay! Rosclay! 102 00:11:36,070 --> 00:11:41,492 Kuulkaa! Kenraali Gilnes torjui hĂ€nelle suomani tilaisuuden antautua 103 00:11:41,993 --> 00:11:44,120 ja on nyt kaatunut miekkaani. 104 00:11:45,205 --> 00:11:48,208 HĂ€n valitsi kuolla marttyyrina aatteidensa vuoksi! 105 00:11:49,042 --> 00:11:51,585 Antakaa aplodit kenraalin rohkeudelle! 106 00:11:51,586 --> 00:11:55,339 - Rosclay! Rosclay! - Kenraali Gilnes! 107 00:11:55,340 --> 00:11:58,259 TĂ€mĂ€ on ensimmĂ€inen askel kohti rauhaa. 108 00:11:59,385 --> 00:12:04,224 TĂ€mĂ€ taistelu, jonka nĂ€itte, oli aito kaksintaistelu! 109 00:12:04,807 --> 00:12:06,767 Kun kuninkaalliset pelit koittavat, 110 00:12:06,768 --> 00:12:11,064 vannon voittavani viholliseni kaikilla nĂ€illĂ€ erikoisliikkeillĂ€! 111 00:12:20,990 --> 00:12:25,202 - Kiitos paljon, lordi Romzo. - Se oli liian helppoa. 112 00:12:25,203 --> 00:12:29,207 Vaivaisen sadan ihminen nukuttaminen on aivan liian helppoa. 113 00:12:29,791 --> 00:12:34,127 - Gilnes on siis kuollut. - Se on valitettavaa. 114 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Pidin hĂ€nestĂ€, mutta se oli silti liian helppoa. 115 00:12:37,966 --> 00:12:42,470 Olen toki ollut jo kauan pelkuri, joka hĂ€visi Demonikuninkaalle. 116 00:12:42,971 --> 00:12:45,389 Kiitos, ettĂ€ autoit myös PiilevĂ€llĂ€ mahdilla. 117 00:12:45,390 --> 00:12:49,978 Miksi halusit varta vasten vahvistaa vastustajaasi? 118 00:12:50,520 --> 00:12:55,233 Tulevissa kuninkaallisissa peleissĂ€ kukaan on tuskin minua heikompi. 119 00:12:56,067 --> 00:12:59,987 Kokemus vahvoista vastustajista pelejĂ€ vastaavissa olosuhteissa 120 00:12:59,988 --> 00:13:02,907 voi tehdĂ€ pienen eron elĂ€mĂ€n ja kuoleman vĂ€lillĂ€. 121 00:13:03,908 --> 00:13:07,203 - Oletpa vilpitön. - Kehut minua suotta. 122 00:13:07,704 --> 00:13:10,373 MinĂ€ taidan nyt lĂ€hteĂ€. 123 00:13:11,708 --> 00:13:13,334 Kunnes tapaamme taas... 124 00:13:14,085 --> 00:13:15,545 Romzo TĂ€htikartta. 125 00:13:21,801 --> 00:13:26,014 Olemme odottaneet sinua. Iska! Iska, herÀÀ! 126 00:13:26,556 --> 00:13:30,268 Ei hĂ€tÀÀ. Jos hĂ€n on jo nukkumassa, en pakota hĂ€ntĂ€... 127 00:13:30,935 --> 00:13:35,023 Liian myöhĂ€istĂ€, toinen kenraali. Olen nyt hereillĂ€. 128 00:13:38,401 --> 00:13:39,444 Iska. 129 00:13:41,863 --> 00:13:46,783 PyydĂ€n ensinnĂ€kin anteeksi. NĂ€ytin kansalle ruman taistelun. 130 00:13:46,784 --> 00:13:50,955 HyvĂ€nen aika. Jouduitko taas vaaralliseen taisteluun? 131 00:13:51,664 --> 00:13:53,916 Olet todella toivoton. 132 00:13:54,459 --> 00:13:59,464 Siksi ajattelin, ettĂ€ on parempi antaa tĂ€mĂ€ ennemmin kuin myöhemmin. 133 00:14:00,965 --> 00:14:03,509 - MikĂ€ tĂ€mĂ€ on? - Ostin sen torilta. 134 00:14:05,762 --> 00:14:08,765 En ole voinut antaa sinulle lahjoja ennen tĂ€tĂ€. 135 00:14:10,349 --> 00:14:12,225 - En tarvitse sitĂ€. - MitĂ€? 136 00:14:12,226 --> 00:14:16,396 Kuulin, ettĂ€ Kaukaisessa maailmassa sormus annetaan kihlauksen merkiksi. 137 00:14:16,397 --> 00:14:20,150 Eikö se ole hyvĂ€ asia? SitĂ€ paitsi teen tĂ€mĂ€n omaksi ilokseni. 138 00:14:20,151 --> 00:14:23,446 En halua mitÀÀn, mistĂ€ jÀÀ jotain fyysistĂ€ jĂ€lkeen. 139 00:14:24,614 --> 00:14:30,203 Jo se, ettĂ€ olet mestari, on liian suuri lahja maalaistytölle. 140 00:14:30,828 --> 00:14:31,829 Eikö niin? 141 00:14:33,039 --> 00:14:35,582 Olenko todella mestari? 142 00:14:35,583 --> 00:14:40,213 HyvĂ€nen aika. Vaikutat tĂ€nÀÀn alakuloiselta, toinen kenraali. 143 00:14:41,380 --> 00:14:43,466 Tapoin kenraali Gilnesin. 144 00:14:44,133 --> 00:14:46,135 HĂ€n oli minua urheampi ja Ă€lykkÀÀmpi. 145 00:14:47,011 --> 00:14:51,474 HĂ€n ansaitsi kunnioitusta, mutta jouduin tappamaan hĂ€net pelkurimaisesti. 146 00:14:52,183 --> 00:14:56,104 - Minulla on vain miekkani. - Se on totta. 147 00:14:56,687 --> 00:14:59,607 Todellisuudessa haluan taistella rehdisti. 148 00:15:01,567 --> 00:15:03,194 TiedĂ€n sen. 149 00:15:08,324 --> 00:15:13,454 Senkin hölmö. Kaiken sanomani jĂ€lkeen jĂ€tit sen silti tĂ€nne. 150 00:15:16,207 --> 00:15:19,377 TĂ€llaisen asian, josta jÀÀ jotain jĂ€lkeen. 151 00:15:25,174 --> 00:15:28,385 HĂ€n seisoo kaikkia muita ylempĂ€nĂ€ 152 00:15:28,386 --> 00:15:31,931 opittuaan itse aidon ja laillisen miekkailun salat. 153 00:15:32,890 --> 00:15:35,600 HĂ€nelle on suotu nerokkuuden lahja, 154 00:15:35,601 --> 00:15:40,565 ja hĂ€n pÀÀttÀÀ taistelujen lopputulokset manipuloinnin ja juonittelun avulla. 155 00:15:41,816 --> 00:15:46,444 HĂ€n on saanut kaiken mahdollisen tuen, jotta hĂ€nen voittonsa olisi vĂ€istĂ€mĂ€tön, 156 00:15:46,445 --> 00:15:49,240 ja hĂ€nellĂ€ on liittolaisenaan koko kansakunta. 157 00:15:50,366 --> 00:15:53,827 HĂ€n on keinotekoinen mestari, ja hĂ€nelle on suotu kaikki voimat, 158 00:15:53,828 --> 00:15:58,457 joita voi olla kansakunnan vahvimmalla olennolla. 159 00:16:00,835 --> 00:16:04,714 HĂ€n on ritari. HĂ€n on minia. HĂ€n on Rosclay Ehdoton. 160 00:16:06,007 --> 00:16:09,927 KUNINGAS AUR: KESKUSVALTAKUNNAN VIIMEINEN KUNINGAS 161 00:16:11,429 --> 00:16:13,054 Kiyazuna Akseli havaittu. 162 00:16:13,055 --> 00:16:16,892 Toistan, itsejulistautunut Demonikuningas on edessĂ€mme. PyydĂ€n apuvoimia! 163 00:16:16,893 --> 00:16:20,145 Ovatpa he ÀÀnekkĂ€itĂ€. 164 00:16:20,146 --> 00:16:22,898 Jos he ovat tiellĂ€, hankkiudutaan heistĂ€ eroon. 165 00:16:22,899 --> 00:16:26,569 Koitahan kĂ€yttĂ€ytyĂ€... ainakin toistaiseksi. 166 00:16:30,114 --> 00:16:31,407 MitĂ€ te teette? 167 00:16:33,534 --> 00:16:37,162 - Lopettakaa turha piiritys vĂ€littömĂ€sti. - MitĂ€? 168 00:16:37,163 --> 00:16:43,628 - Mestelexil tĂ€ssĂ€ on sankariehdokas. - Minusta tulee sankari! 169 00:16:47,715 --> 00:16:52,637 Rauhoittukaa. MinĂ€, Kiyazuna Akseli, tulen kanssanne Aureatiaan. 170 00:16:59,435 --> 00:17:00,895 Olet hereillĂ€. 171 00:17:02,438 --> 00:17:05,942 - MissĂ€ Cuneigh on? - HĂ€n on ollut huolissaan sinusta. 172 00:17:06,442 --> 00:17:12,073 - HĂ€n vĂ€littÀÀ sinusta paljon. - Siihen ei ole syytĂ€. Ennemminkin... 173 00:17:13,574 --> 00:17:16,369 Sanohan, Toroa Kamala. 174 00:17:17,203 --> 00:17:19,372 SinĂ€ palasit helvetistĂ€, eikö niin? 175 00:17:20,039 --> 00:17:23,292 - KyllĂ€. - Kuolevatko homunculuksetkin? 176 00:17:25,544 --> 00:17:28,464 HĂ€neltĂ€ ei puutu mitÀÀn. 177 00:17:29,382 --> 00:17:32,385 Miten voin korvata tĂ€mĂ€n Cuneigh'lle? 178 00:17:36,180 --> 00:17:37,598 Ole vain hĂ€nen kanssaan. 179 00:17:38,808 --> 00:17:42,645 Yksinkertaiset keskustelut ja yhteiset muistot riittĂ€vĂ€t. 180 00:17:43,813 --> 00:17:48,818 Jos sydĂ€mellĂ€ on turvapaikka, se jaksaa kulkea minne tahansa. 181 00:17:50,486 --> 00:17:52,863 Halusin kĂ€yttÀÀ Cuneigh'ta hyvĂ€ksi. 182 00:17:53,573 --> 00:17:57,034 Tarvitsin syyn olla hĂ€nen kanssaan. 183 00:17:57,535 --> 00:18:02,832 Jos ajattelet niin, ehkĂ€ sinulla ei ole enÀÀ kĂ€yttöÀ Cuneigh'lle. 184 00:18:03,332 --> 00:18:09,046 Miksi haluan silti olla hĂ€nen kanssaan? 185 00:18:09,797 --> 00:18:13,551 Tuo tunne on syy, miksi Cuneigh teki nĂ€in. 186 00:18:16,887 --> 00:18:21,809 Minun ei tarvitse enÀÀ huolehtia sinusta. Me tuskin tapaamme jĂ€lleen. 187 00:18:22,727 --> 00:18:25,062 Kiitos, Toroa Kamala. 188 00:18:25,813 --> 00:18:27,565 ÄlĂ€ anna kĂ€yttÀÀ itseĂ€si hyvĂ€ksi. 189 00:18:28,357 --> 00:18:30,568 Keneksi minua luulet? 190 00:18:32,445 --> 00:18:33,613 Toroa! 191 00:18:37,575 --> 00:18:42,078 SelvĂ€nÀöksikö sitĂ€ kutsuttiin? Kuuron voima on varsin vaikuttava. 192 00:18:42,079 --> 00:18:43,496 Niin on. 193 00:18:43,497 --> 00:18:47,125 Oletko koskaan miettinyt, miksi hĂ€n suojeli sinua 194 00:18:47,126 --> 00:18:49,336 sillĂ€ ankaralla taistelukentĂ€llĂ€? 195 00:18:49,337 --> 00:18:54,175 - Koska olin itsekĂ€s. - Ei. 196 00:18:54,759 --> 00:18:58,554 HĂ€n valitsi tietĂ€mĂ€ttÀÀn parhaan tulevaisuuden. 197 00:18:59,430 --> 00:19:04,351 Jos et olisi ollut siellĂ€, kukaan ei olisi voinut pyytÀÀ meiltĂ€ apua. 198 00:19:04,352 --> 00:19:07,980 SinĂ€ pelastit Kuuron hengen. 199 00:19:10,650 --> 00:19:13,486 MitĂ€? Pelastinko hĂ€nen henkensĂ€? 200 00:19:14,236 --> 00:19:15,738 Kuuro on herĂ€nnyt. 201 00:19:20,785 --> 00:19:22,495 Kuuro! 202 00:19:26,540 --> 00:19:30,251 - Mele! - SinĂ€ kuulemma ammuit nuolen. 203 00:19:30,252 --> 00:19:34,756 - Jousesi ei ollut siis vain nÀön vuoksi. - Turha piilotella sitĂ€! 204 00:19:34,757 --> 00:19:38,010 Olette pirun ÀÀnekkĂ€itĂ€. 205 00:19:38,552 --> 00:19:44,265 Ei ole teidĂ€n asianne, ammunko jousella vai piereskelenkö. Haluan nukkua. 206 00:19:44,266 --> 00:19:47,019 Mele, mitĂ€ sinĂ€ ammuit? 207 00:19:48,229 --> 00:19:50,271 En mitÀÀn erityistĂ€. 208 00:19:50,272 --> 00:19:52,775 Mele, ota tĂ€mĂ€! 209 00:19:57,863 --> 00:20:01,200 MikĂ€s tĂ€mĂ€ on? Ei tĂ€mĂ€ tĂ€ytĂ€ vatsaani! 210 00:20:02,910 --> 00:20:06,497 - ÄlĂ€ syö sitĂ€ oikeasti! - SinĂ€ syöt mitĂ€ vain. 211 00:20:09,166 --> 00:20:12,211 Suu suppuun, joka iikka. 212 00:20:16,298 --> 00:20:18,551 Vau, sinĂ€hĂ€n olet Toroa Kamala! 213 00:20:19,301 --> 00:20:20,803 Aito Toroa! 214 00:20:23,264 --> 00:20:27,643 Sinulla ei siis ole Loistavaa terÀÀ? Huhun mukaan Alus TĂ€htijuoksija vei sen. 215 00:20:29,145 --> 00:20:30,855 Kuka olet? Kerro nimesi. 216 00:20:31,355 --> 00:20:34,816 Mizial RaudanlĂ€vistĂ€vĂ€ höyhenenvarjo, Aureatian 22. kenraali. 217 00:20:34,817 --> 00:20:37,403 Eikö olekin vaikuttavaa nĂ€in nuorelta? 218 00:20:38,154 --> 00:20:41,322 Vai niin. SinĂ€kin siis olit rotkossa. 219 00:20:41,323 --> 00:20:43,950 - Etkö osallistuisi peleihin? - MitĂ€? 220 00:20:43,951 --> 00:20:48,581 Voin tukea sinua, Toroa. PÀÀset ehkĂ€ taistelemaan Alus TĂ€htijuoksijaa vastaan. 221 00:20:49,540 --> 00:20:52,667 Olen Toroa Kamala, joka surmaa lumotuilla miekoilla. 222 00:20:52,668 --> 00:20:54,836 Miksi valitsisit jonkun kaltaiseni? 223 00:20:54,837 --> 00:20:57,005 Koska se kuulostaa hauskalta. 224 00:20:57,006 --> 00:21:01,093 HelvetistĂ€ palannut legendaarinen aave on todella hieno juttu. 225 00:21:01,677 --> 00:21:05,930 Luuletko, ettĂ€ osallistuisin niin mitĂ€ttömĂ€stĂ€ syystĂ€? 226 00:21:05,931 --> 00:21:08,559 Jos et halua, ei se mitÀÀn. 227 00:21:10,311 --> 00:21:15,941 Ilmoita silti, jos muutat mielesi. Lupaan sinulle kaiken tukeni, Toroa! 228 00:21:17,860 --> 00:21:20,654 Kukaan ei kĂ€ytĂ€ minua hyvĂ€kseen. 229 00:21:23,449 --> 00:21:27,077 Hiukkasmyrsky on kadonnut. HĂ€n on todennĂ€köisesti kuollut. 230 00:21:28,162 --> 00:21:33,542 MeitĂ€ tuskin kuulustellaan, vaikka mainitsimme Sinen jokiseudun ylityksestĂ€. 231 00:21:34,043 --> 00:21:37,253 Emme olisi tienneet Melen todellista voimaa, 232 00:21:37,254 --> 00:21:40,007 ellemme olisi kannustaneet hĂ€ntĂ€ toimimaan. 233 00:21:40,716 --> 00:21:44,552 SinĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ kuitenkin muutkin kuin me yrittivĂ€t saada tietoa 234 00:21:44,553 --> 00:21:47,097 kuninkaallisten pelien osallistujista. 235 00:21:48,057 --> 00:21:50,725 Tarkoittanet Harmaahiuksista lasta? 236 00:21:50,726 --> 00:21:56,190 Harmaahiuksinen lapsi yrittÀÀ saada meidĂ€t jĂ€rjestĂ€mÀÀn Kuninkaalliset pelit. 237 00:21:56,816 --> 00:22:00,528 RyhmittymĂ€, johon Harmaahiuksinen lapsi tĂ€llĂ€ hetkellĂ€ kuuluu, on... 238 00:22:02,822 --> 00:22:04,490 Okahun vapaakaupunki. 239 00:23:39,001 --> 00:23:40,752 LUCNOCA TALVI JA PSIANOP LOPPUMATON LAMAANNUS 240 00:23:40,753 --> 00:23:41,837 KÀÀnnös: Marika Nordman 20972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.