All language subtitles for Ishura.S02E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,419 --> 00:00:05,756
Oikea demonikuningas, maailman vihollinen,
2
00:00:06,548 --> 00:00:09,510
joka tÀytti horisontin pelolla,
kukistettiin.
3
00:00:10,886 --> 00:00:15,766
Maailmassa on silti poikkeavia olentoja,
jotka voivat yhÀ muuttaa aikakautta.
4
00:00:16,391 --> 00:00:19,394
SiellÀ kuhisee
sata shuran kaltaista demonia.
5
00:00:20,187 --> 00:00:25,651
Ihmiset etsivÀt Todellista sankaria
tuomaan maailmaan rauhan.
6
00:00:26,735 --> 00:00:30,614
Nyt on aika valita tuo henkilö.
7
00:00:44,628 --> 00:00:47,548
ISHURA
8
00:02:01,038 --> 00:02:04,958
JAKSO 18: ROSCLAY EHDOTON
9
00:02:22,809 --> 00:02:26,438
{\an8}Gilnes Muurinmurtaja,
mikÀÀn ei oikeuta tekojasi.
10
00:02:27,022 --> 00:02:31,109
{\an8}Olet syyttÀ terrorisoinut kansalaisia
ja riistÀnyt henkiÀ.
11
00:02:34,780 --> 00:02:37,198
Hiukkasmyrsky-strategiasi epÀonnistui.
12
00:02:37,199 --> 00:02:41,202
Toghiessa kapinaan nousseet joukot
tuhottiin.
13
00:02:41,203 --> 00:02:45,290
Vanhan valtakunnan lojalistit
ovat kÀrsineet murskaavan tappion.
14
00:02:46,792 --> 00:02:52,088
- Ottelenko Rosclayta vastaan?
- Juuri niin.
15
00:02:52,089 --> 00:02:58,512
Rosclay Ehdoton: urheuden huippu
ja aidosti kunniallinen ritari.
16
00:02:59,471 --> 00:03:03,350
Sopiva sankari kukistamaan
kaltaiseni kapinallisen.
17
00:03:04,351 --> 00:03:09,481
Moni kansalainen ihailee yhÀ sinua.
Siksi suon sinulle mahdollisuuden.
18
00:03:11,650 --> 00:03:14,485
SiitÀ tulee aito kaksintaistelu,
jossa on oikeus pelissÀ.
19
00:03:14,486 --> 00:03:20,158
Aito kaksintaistelu...
Noudattaako se valtakunnan perinteitÀ?
20
00:03:20,659 --> 00:03:24,037
Ei leikkiaseita
eikÀ rajoituksia sanataiteeseen.
21
00:03:24,538 --> 00:03:29,626
Panette ottelussa kaiken peliin:
myös oman henkenne.
22
00:03:30,293 --> 00:03:32,753
HyvÀksyttekö te sen?
23
00:03:32,754 --> 00:03:35,924
TÀmÀ ei ole ehdotus. Asia on jo pÀÀtetty.
24
00:03:41,513 --> 00:03:45,100
Kaksintaisteluun asti
saat liikkua valvotusti vapaana.
25
00:03:45,600 --> 00:03:49,312
Etkö pelkÀÀ, ettÀ hyökkÀÀn
neuvoston kimppuun tai parakkeihin?
26
00:03:49,938 --> 00:03:53,441
Ei se mitÀÀn. Silloin meillÀ olisi
oikeus eliminoida se hÀpeÀmÀtön,
27
00:03:53,442 --> 00:03:56,861
joka torjui
hÀnen majesteettinsa kuningattaren armon.
28
00:03:56,862 --> 00:04:02,533
Kuningattaren? HĂ€n on vallananastaja,
joka vei valtakuntien yhdistyessÀ kruunun!
29
00:04:02,534 --> 00:04:05,704
TÀmÀ maa kuuluu
edesmenneelle kuningas Aurille!
30
00:04:06,830 --> 00:04:10,959
Jos uskot niin, anna taistelussa kaikkesi.
31
00:04:15,714 --> 00:04:17,674
HÀn kÀski antaa kaikkeni.
32
00:04:19,092 --> 00:04:20,718
Juuri niin aion tehdÀkin.
33
00:04:20,719 --> 00:04:24,973
Alaiseni etenevÀt suunnitelman mukaan.
34
00:04:28,602 --> 00:04:32,314
On liian myöhÀistÀ katua,
kolmas ministeri Jelki.
35
00:04:33,273 --> 00:04:35,232
- SiitÀ saat!
- TÀÀltÀ pesee!
36
00:04:35,233 --> 00:04:39,487
- Saat maistaa Rosclayn miekkaa!
- Tuo ei ole reilua! MinÀ olen Rosclay!
37
00:04:39,488 --> 00:04:43,824
- EtkÀ ole! HyvÀ on, sovitaan se.
- PÀÀtetÀÀn, kuka saa olla Rosclay.
38
00:04:43,825 --> 00:04:45,410
No niin!
39
00:04:48,330 --> 00:04:51,999
Lordi Gilnes, kÀydÀÀnkö
kaksintaistelu kahden kuukauden pÀÀstÀ?
40
00:04:52,000 --> 00:04:56,379
KyllÀ. TÀmÀ voi olla viimeinen kerta,
kun syön tÀmÀn kaupan hedelmiÀ.
41
00:04:56,880 --> 00:04:59,925
Poikani kannustaa lordi Rosclayta.
42
00:05:00,425 --> 00:05:03,720
MinÀ tietenkin kannustan teitÀ.
43
00:05:04,679 --> 00:05:09,559
Kun oikeus toteutuu, toivon, ettÀ olet
poikasi kanssa paikalla todistamassa sitÀ.
44
00:05:11,937 --> 00:05:13,021
Vain silloin...
45
00:05:14,231 --> 00:05:18,819
taistelussa henkensÀ antaneet
voivat levÀtÀ rauhassa.
46
00:05:25,700 --> 00:05:27,911
Charijisuyan RÀjÀhdysterÀ...
47
00:05:28,495 --> 00:05:30,121
Se on siis yhÀ olemassa.
48
00:05:44,469 --> 00:05:47,681
- Professori Romzo.
- Hei, Gilnes.
49
00:05:49,683 --> 00:05:51,226
Romzo TĂ€htikartta.
50
00:05:52,060 --> 00:05:55,438
- EnsimmÀisen seurueen jÀsen.
- Kas noin.
51
00:05:56,565 --> 00:06:01,694
SeitsemÀstÀ voittamattomasta mestarista,
jotka kohtasivat Oikean demonikuninkaan,
52
00:06:01,695 --> 00:06:06,992
vain kaksi palasi elossa:
Neft Nirvana ja Romzo TĂ€htikartta.
53
00:06:08,952 --> 00:06:12,455
Aiomme toimia kaksintaistelun aikana.
54
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
YleisössÀ istuessa
olemme nuolen kantaman pÀÀssÀ.
55
00:06:17,502 --> 00:06:20,629
Haluaisin sinun suojelevan sotilaitamme,
professori Romzo.
56
00:06:20,630 --> 00:06:25,342
Se on liian helppoa.
Haluat kuitenkin muutakin, eikö niin?
57
00:06:25,343 --> 00:06:28,847
Voinko pyytÀÀ, ettÀ loitsit
PiilevÀn mahdin ennen ottelua?
58
00:06:30,015 --> 00:06:32,559
Rosclay Ehdoton on vahva.
59
00:06:33,768 --> 00:06:35,854
Onhan hÀn ehdoton voittaja.
60
00:06:36,521 --> 00:06:38,607
Siksi esitÀnkin pyyntöni.
61
00:06:41,067 --> 00:06:47,741
Rosclay! Rosclay!
62
00:07:06,217 --> 00:07:11,222
Kenraali Gilnes, urheutesi on
yhÀ tuoreena kansan mielessÀ.
63
00:07:12,265 --> 00:07:14,683
On kunnia osallistua
tÀhÀn kaksintaisteluun.
64
00:07:14,684 --> 00:07:16,686
Kunnia on minun.
65
00:07:17,270 --> 00:07:21,858
Taistellaan tasavertaisina sotureina.
66
00:07:25,320 --> 00:07:28,698
Rosclay! Rosclay!
67
00:07:38,500 --> 00:07:41,753
NykyisessÀ tilassani
hÀn ei voi osua minuun.
68
00:07:51,096 --> 00:07:56,141
- TÀmÀkö on PiilevÀ mahti?
- Se on painepiste, jolla ylitetÀÀn rajat.
69
00:07:56,142 --> 00:08:00,730
On liiankin helppoa pysÀyttÀÀ keho
haluttuun asentoon ja nopeuteen.
70
00:08:05,902 --> 00:08:08,196
Charijisuyan RÀjÀhdysterÀ.
71
00:08:16,037 --> 00:08:19,456
Se oli ohi hetkessÀ.
Ei tarvittu sataa sotilasta...
72
00:08:19,457 --> 00:08:22,961
...tuulin. TulikÀrpÀsiÀ jÀrvellÀ.
Maan lÀhde. Yhden silmÀn vÀlÀhdys.
73
00:08:27,173 --> 00:08:28,590
MikÀ tuo oli?
74
00:08:28,591 --> 00:08:31,845
Tuo on lumottu miekka, eikö olekin?
75
00:08:33,680 --> 00:08:35,806
Aiotko pyytÀÀ aikalisÀÀ?
76
00:08:35,807 --> 00:08:39,226
TerÀni saavuttaa sinut
ennen kuin avaat suusi!
77
00:08:39,227 --> 00:08:42,814
Jalokiven halkeama.
Tyyni virtaus. Iske veteen.
78
00:08:49,946 --> 00:08:53,907
...Aureatian korkeuksiin.
TerÀksiset leuat.
79
00:08:53,908 --> 00:08:57,620
Mahdotonta. HĂ€n aktivoi
yhtÀ aikaa useampia sanataitoja!
80
00:08:58,872 --> 00:09:01,666
Nyt voimme yrittÀÀ uudelleen,
kenraali Gilnes.
81
00:09:02,167 --> 00:09:06,129
Tule. Taistellaan kunniakkaasti
oikeilla tekniikoilla.
82
00:09:13,053 --> 00:09:17,307
Rosclay, olitpa kuka tahansa, minÀ voitan!
83
00:09:17,849 --> 00:09:19,183
Nopeus.
84
00:09:19,184 --> 00:09:24,189
Kun terÀ koskettaa kehoa viiltonopeudella,
se saa aikaan rÀjÀhdyksen.
85
00:09:25,857 --> 00:09:27,817
Miekka oli tupessa.
86
00:09:28,359 --> 00:09:31,070
Jos pelkkÀ kosketus
riittÀisi rÀjÀhdykseen,
87
00:09:31,071 --> 00:09:34,824
miekan terÀÀ ei voisi edes koskettaa nÀin.
88
00:09:41,247 --> 00:09:43,333
Nyt on oikea hetki.
89
00:09:50,090 --> 00:09:55,470
Ammu. Silloin nÀyttÀÀ siltÀ, ettÀ Rosclay
kÀytti salakavalia keinoja emmekÀ me.
90
00:09:56,054 --> 00:10:00,433
Se on sadalle yleisön jÀsenelle
merkki aloittaa mellakka.
91
00:10:09,150 --> 00:10:11,736
Miksi? MikseivÀt he ammu nuolia?
92
00:10:13,279 --> 00:10:15,824
Reagoit erinomaisesti, kenraali Gilnes.
93
00:10:18,201 --> 00:10:22,247
Vasen nimetön kÀÀntyy.
LÀvistÀ ÀÀni pilvistÀ lÀhtien. PyörÀhdÀ.
94
00:10:28,503 --> 00:10:31,881
Rosclay! Rosclay! Rosclay!
95
00:10:41,432 --> 00:10:45,979
En aio tappaa sinua.
Jos haluat antautua, hyvÀksyn sen.
96
00:10:46,938 --> 00:10:49,523
Kuka sinÀ oikein olet?
97
00:10:49,524 --> 00:10:52,652
Kenraali, haluan nÀyttÀÀ sinulle jotain.
98
00:10:55,613 --> 00:11:00,534
- Onoperalista Aureatian maahan.
- Vigasta Aureatian tuuleen.
99
00:11:00,535 --> 00:11:05,330
- Ekilegesta Rosclayhin. VÀÀntynyt levy.
- Antelista Jawedin terÀkseen...
100
00:11:05,331 --> 00:11:10,879
Onko sankari todellisuudessa
nÀin salakÀhmÀinen?
101
00:11:11,421 --> 00:11:15,341
Rosclay! Rosclay! Rosclay!
102
00:11:36,070 --> 00:11:41,492
Kuulkaa! Kenraali Gilnes torjui
hÀnelle suomani tilaisuuden antautua
103
00:11:41,993 --> 00:11:44,120
ja on nyt kaatunut miekkaani.
104
00:11:45,205 --> 00:11:48,208
HĂ€n valitsi kuolla marttyyrina
aatteidensa vuoksi!
105
00:11:49,042 --> 00:11:51,585
Antakaa aplodit kenraalin rohkeudelle!
106
00:11:51,586 --> 00:11:55,339
- Rosclay! Rosclay!
- Kenraali Gilnes!
107
00:11:55,340 --> 00:11:58,259
TÀmÀ on ensimmÀinen askel kohti rauhaa.
108
00:11:59,385 --> 00:12:04,224
TÀmÀ taistelu, jonka nÀitte,
oli aito kaksintaistelu!
109
00:12:04,807 --> 00:12:06,767
Kun kuninkaalliset pelit koittavat,
110
00:12:06,768 --> 00:12:11,064
vannon voittavani viholliseni
kaikilla nÀillÀ erikoisliikkeillÀ!
111
00:12:20,990 --> 00:12:25,202
- Kiitos paljon, lordi Romzo.
- Se oli liian helppoa.
112
00:12:25,203 --> 00:12:29,207
Vaivaisen sadan ihminen nukuttaminen
on aivan liian helppoa.
113
00:12:29,791 --> 00:12:34,127
- Gilnes on siis kuollut.
- Se on valitettavaa.
114
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Pidin hÀnestÀ,
mutta se oli silti liian helppoa.
115
00:12:37,966 --> 00:12:42,470
Olen toki ollut jo kauan pelkuri,
joka hÀvisi Demonikuninkaalle.
116
00:12:42,971 --> 00:12:45,389
Kiitos,
ettÀ autoit myös PiilevÀllÀ mahdilla.
117
00:12:45,390 --> 00:12:49,978
Miksi halusit varta vasten
vahvistaa vastustajaasi?
118
00:12:50,520 --> 00:12:55,233
Tulevissa kuninkaallisissa peleissÀ
kukaan on tuskin minua heikompi.
119
00:12:56,067 --> 00:12:59,987
Kokemus vahvoista vastustajista
pelejÀ vastaavissa olosuhteissa
120
00:12:59,988 --> 00:13:02,907
voi tehdÀ pienen eron
elÀmÀn ja kuoleman vÀlillÀ.
121
00:13:03,908 --> 00:13:07,203
- Oletpa vilpitön.
- Kehut minua suotta.
122
00:13:07,704 --> 00:13:10,373
MinÀ taidan nyt lÀhteÀ.
123
00:13:11,708 --> 00:13:13,334
Kunnes tapaamme taas...
124
00:13:14,085 --> 00:13:15,545
Romzo TĂ€htikartta.
125
00:13:21,801 --> 00:13:26,014
Olemme odottaneet sinua.
Iska! Iska, herÀÀ!
126
00:13:26,556 --> 00:13:30,268
Ei hÀtÀÀ. Jos hÀn on jo nukkumassa,
en pakota hÀntÀ...
127
00:13:30,935 --> 00:13:35,023
Liian myöhÀistÀ, toinen kenraali.
Olen nyt hereillÀ.
128
00:13:38,401 --> 00:13:39,444
Iska.
129
00:13:41,863 --> 00:13:46,783
PyydÀn ensinnÀkin anteeksi.
NĂ€ytin kansalle ruman taistelun.
130
00:13:46,784 --> 00:13:50,955
HyvÀnen aika. Jouduitko taas
vaaralliseen taisteluun?
131
00:13:51,664 --> 00:13:53,916
Olet todella toivoton.
132
00:13:54,459 --> 00:13:59,464
Siksi ajattelin, ettÀ on parempi
antaa tÀmÀ ennemmin kuin myöhemmin.
133
00:14:00,965 --> 00:14:03,509
- MikÀ tÀmÀ on?
- Ostin sen torilta.
134
00:14:05,762 --> 00:14:08,765
En ole voinut antaa sinulle
lahjoja ennen tÀtÀ.
135
00:14:10,349 --> 00:14:12,225
- En tarvitse sitÀ.
- MitÀ?
136
00:14:12,226 --> 00:14:16,396
Kuulin, ettÀ Kaukaisessa maailmassa
sormus annetaan kihlauksen merkiksi.
137
00:14:16,397 --> 00:14:20,150
Eikö se ole hyvÀ asia? SitÀ paitsi
teen tÀmÀn omaksi ilokseni.
138
00:14:20,151 --> 00:14:23,446
En halua mitÀÀn, mistÀ jÀÀ
jotain fyysistÀ jÀlkeen.
139
00:14:24,614 --> 00:14:30,203
Jo se, ettÀ olet mestari,
on liian suuri lahja maalaistytölle.
140
00:14:30,828 --> 00:14:31,829
Eikö niin?
141
00:14:33,039 --> 00:14:35,582
Olenko todella mestari?
142
00:14:35,583 --> 00:14:40,213
HyvÀnen aika. Vaikutat tÀnÀÀn
alakuloiselta, toinen kenraali.
143
00:14:41,380 --> 00:14:43,466
Tapoin kenraali Gilnesin.
144
00:14:44,133 --> 00:14:46,135
HÀn oli minua urheampi ja ÀlykkÀÀmpi.
145
00:14:47,011 --> 00:14:51,474
HĂ€n ansaitsi kunnioitusta, mutta jouduin
tappamaan hÀnet pelkurimaisesti.
146
00:14:52,183 --> 00:14:56,104
- Minulla on vain miekkani.
- Se on totta.
147
00:14:56,687 --> 00:14:59,607
Todellisuudessa haluan taistella rehdisti.
148
00:15:01,567 --> 00:15:03,194
TiedÀn sen.
149
00:15:08,324 --> 00:15:13,454
Senkin hölmö. Kaiken sanomani jÀlkeen
jÀtit sen silti tÀnne.
150
00:15:16,207 --> 00:15:19,377
TÀllaisen asian, josta jÀÀ jotain jÀlkeen.
151
00:15:25,174 --> 00:15:28,385
HÀn seisoo kaikkia muita ylempÀnÀ
152
00:15:28,386 --> 00:15:31,931
opittuaan itse
aidon ja laillisen miekkailun salat.
153
00:15:32,890 --> 00:15:35,600
HĂ€nelle on suotu nerokkuuden lahja,
154
00:15:35,601 --> 00:15:40,565
ja hÀn pÀÀttÀÀ taistelujen lopputulokset
manipuloinnin ja juonittelun avulla.
155
00:15:41,816 --> 00:15:46,444
HĂ€n on saanut kaiken mahdollisen tuen,
jotta hÀnen voittonsa olisi vÀistÀmÀtön,
156
00:15:46,445 --> 00:15:49,240
ja hÀnellÀ on liittolaisenaan
koko kansakunta.
157
00:15:50,366 --> 00:15:53,827
HĂ€n on keinotekoinen mestari,
ja hÀnelle on suotu kaikki voimat,
158
00:15:53,828 --> 00:15:58,457
joita voi olla
kansakunnan vahvimmalla olennolla.
159
00:16:00,835 --> 00:16:04,714
HĂ€n on ritari. HĂ€n on minia.
HĂ€n on Rosclay Ehdoton.
160
00:16:06,007 --> 00:16:09,927
KUNINGAS AUR:
KESKUSVALTAKUNNAN VIIMEINEN KUNINGAS
161
00:16:11,429 --> 00:16:13,054
Kiyazuna Akseli havaittu.
162
00:16:13,055 --> 00:16:16,892
Toistan, itsejulistautunut Demonikuningas
on edessÀmme. PyydÀn apuvoimia!
163
00:16:16,893 --> 00:16:20,145
Ovatpa he ÀÀnekkÀitÀ.
164
00:16:20,146 --> 00:16:22,898
Jos he ovat tiellÀ,
hankkiudutaan heistÀ eroon.
165
00:16:22,899 --> 00:16:26,569
Koitahan kÀyttÀytyÀ...
ainakin toistaiseksi.
166
00:16:30,114 --> 00:16:31,407
MitÀ te teette?
167
00:16:33,534 --> 00:16:37,162
- Lopettakaa turha piiritys vÀlittömÀsti.
- MitÀ?
168
00:16:37,163 --> 00:16:43,628
- Mestelexil tÀssÀ on sankariehdokas.
- Minusta tulee sankari!
169
00:16:47,715 --> 00:16:52,637
Rauhoittukaa. MinÀ, Kiyazuna Akseli,
tulen kanssanne Aureatiaan.
170
00:16:59,435 --> 00:17:00,895
Olet hereillÀ.
171
00:17:02,438 --> 00:17:05,942
- MissÀ Cuneigh on?
- HĂ€n on ollut huolissaan sinusta.
172
00:17:06,442 --> 00:17:12,073
- HÀn vÀlittÀÀ sinusta paljon.
- Siihen ei ole syytÀ. Ennemminkin...
173
00:17:13,574 --> 00:17:16,369
Sanohan, Toroa Kamala.
174
00:17:17,203 --> 00:17:19,372
SinÀ palasit helvetistÀ, eikö niin?
175
00:17:20,039 --> 00:17:23,292
- KyllÀ.
- Kuolevatko homunculuksetkin?
176
00:17:25,544 --> 00:17:28,464
HÀneltÀ ei puutu mitÀÀn.
177
00:17:29,382 --> 00:17:32,385
Miten voin korvata tÀmÀn Cuneigh'lle?
178
00:17:36,180 --> 00:17:37,598
Ole vain hÀnen kanssaan.
179
00:17:38,808 --> 00:17:42,645
Yksinkertaiset keskustelut
ja yhteiset muistot riittÀvÀt.
180
00:17:43,813 --> 00:17:48,818
Jos sydÀmellÀ on turvapaikka,
se jaksaa kulkea minne tahansa.
181
00:17:50,486 --> 00:17:52,863
Halusin kÀyttÀÀ Cuneigh'ta hyvÀksi.
182
00:17:53,573 --> 00:17:57,034
Tarvitsin syyn olla hÀnen kanssaan.
183
00:17:57,535 --> 00:18:02,832
Jos ajattelet niin, ehkÀ sinulla
ei ole enÀÀ kÀyttöÀ Cuneigh'lle.
184
00:18:03,332 --> 00:18:09,046
Miksi haluan silti olla hÀnen kanssaan?
185
00:18:09,797 --> 00:18:13,551
Tuo tunne on syy, miksi Cuneigh teki nÀin.
186
00:18:16,887 --> 00:18:21,809
Minun ei tarvitse enÀÀ huolehtia sinusta.
Me tuskin tapaamme jÀlleen.
187
00:18:22,727 --> 00:18:25,062
Kiitos, Toroa Kamala.
188
00:18:25,813 --> 00:18:27,565
ĂlĂ€ anna kĂ€yttÀÀ itseĂ€si hyvĂ€ksi.
189
00:18:28,357 --> 00:18:30,568
Keneksi minua luulet?
190
00:18:32,445 --> 00:18:33,613
Toroa!
191
00:18:37,575 --> 00:18:42,078
SelvÀnÀöksikö sitÀ kutsuttiin?
Kuuron voima on varsin vaikuttava.
192
00:18:42,079 --> 00:18:43,496
Niin on.
193
00:18:43,497 --> 00:18:47,125
Oletko koskaan miettinyt,
miksi hÀn suojeli sinua
194
00:18:47,126 --> 00:18:49,336
sillÀ ankaralla taistelukentÀllÀ?
195
00:18:49,337 --> 00:18:54,175
- Koska olin itsekÀs.
- Ei.
196
00:18:54,759 --> 00:18:58,554
HÀn valitsi tietÀmÀttÀÀn
parhaan tulevaisuuden.
197
00:18:59,430 --> 00:19:04,351
Jos et olisi ollut siellÀ, kukaan
ei olisi voinut pyytÀÀ meiltÀ apua.
198
00:19:04,352 --> 00:19:07,980
SinÀ pelastit Kuuron hengen.
199
00:19:10,650 --> 00:19:13,486
MitÀ? Pelastinko hÀnen henkensÀ?
200
00:19:14,236 --> 00:19:15,738
Kuuro on herÀnnyt.
201
00:19:20,785 --> 00:19:22,495
Kuuro!
202
00:19:26,540 --> 00:19:30,251
- Mele!
- SinÀ kuulemma ammuit nuolen.
203
00:19:30,252 --> 00:19:34,756
- Jousesi ei ollut siis vain nÀön vuoksi.
- Turha piilotella sitÀ!
204
00:19:34,757 --> 00:19:38,010
Olette pirun ÀÀnekkÀitÀ.
205
00:19:38,552 --> 00:19:44,265
Ei ole teidÀn asianne, ammunko jousella
vai piereskelenkö. Haluan nukkua.
206
00:19:44,266 --> 00:19:47,019
Mele, mitÀ sinÀ ammuit?
207
00:19:48,229 --> 00:19:50,271
En mitÀÀn erityistÀ.
208
00:19:50,272 --> 00:19:52,775
Mele, ota tÀmÀ!
209
00:19:57,863 --> 00:20:01,200
MikÀs tÀmÀ on? Ei tÀmÀ tÀytÀ vatsaani!
210
00:20:02,910 --> 00:20:06,497
- ĂlĂ€ syö sitĂ€ oikeasti!
- SinÀ syöt mitÀ vain.
211
00:20:09,166 --> 00:20:12,211
Suu suppuun, joka iikka.
212
00:20:16,298 --> 00:20:18,551
Vau, sinÀhÀn olet Toroa Kamala!
213
00:20:19,301 --> 00:20:20,803
Aito Toroa!
214
00:20:23,264 --> 00:20:27,643
Sinulla ei siis ole Loistavaa terÀÀ?
Huhun mukaan Alus TĂ€htijuoksija vei sen.
215
00:20:29,145 --> 00:20:30,855
Kuka olet? Kerro nimesi.
216
00:20:31,355 --> 00:20:34,816
Mizial RaudanlÀvistÀvÀ höyhenenvarjo,
Aureatian 22. kenraali.
217
00:20:34,817 --> 00:20:37,403
Eikö olekin vaikuttavaa nÀin nuorelta?
218
00:20:38,154 --> 00:20:41,322
Vai niin. SinÀkin siis olit rotkossa.
219
00:20:41,323 --> 00:20:43,950
- Etkö osallistuisi peleihin?
- MitÀ?
220
00:20:43,951 --> 00:20:48,581
Voin tukea sinua, Toroa. PÀÀset ehkÀ
taistelemaan Alus TĂ€htijuoksijaa vastaan.
221
00:20:49,540 --> 00:20:52,667
Olen Toroa Kamala,
joka surmaa lumotuilla miekoilla.
222
00:20:52,668 --> 00:20:54,836
Miksi valitsisit jonkun kaltaiseni?
223
00:20:54,837 --> 00:20:57,005
Koska se kuulostaa hauskalta.
224
00:20:57,006 --> 00:21:01,093
HelvetistÀ palannut legendaarinen aave
on todella hieno juttu.
225
00:21:01,677 --> 00:21:05,930
Luuletko, ettÀ osallistuisin
niin mitÀttömÀstÀ syystÀ?
226
00:21:05,931 --> 00:21:08,559
Jos et halua, ei se mitÀÀn.
227
00:21:10,311 --> 00:21:15,941
Ilmoita silti, jos muutat mielesi.
Lupaan sinulle kaiken tukeni, Toroa!
228
00:21:17,860 --> 00:21:20,654
Kukaan ei kÀytÀ minua hyvÀkseen.
229
00:21:23,449 --> 00:21:27,077
Hiukkasmyrsky on kadonnut.
HÀn on todennÀköisesti kuollut.
230
00:21:28,162 --> 00:21:33,542
MeitÀ tuskin kuulustellaan, vaikka
mainitsimme Sinen jokiseudun ylityksestÀ.
231
00:21:34,043 --> 00:21:37,253
Emme olisi tienneet
Melen todellista voimaa,
232
00:21:37,254 --> 00:21:40,007
ellemme olisi kannustaneet
hÀntÀ toimimaan.
233
00:21:40,716 --> 00:21:44,552
SinÀ pÀivÀnÀ kuitenkin
muutkin kuin me yrittivÀt saada tietoa
234
00:21:44,553 --> 00:21:47,097
kuninkaallisten pelien osallistujista.
235
00:21:48,057 --> 00:21:50,725
Tarkoittanet Harmaahiuksista lasta?
236
00:21:50,726 --> 00:21:56,190
Harmaahiuksinen lapsi yrittÀÀ saada meidÀt
jÀrjestÀmÀÀn Kuninkaalliset pelit.
237
00:21:56,816 --> 00:22:00,528
RyhmittymÀ, johon Harmaahiuksinen lapsi
tÀllÀ hetkellÀ kuuluu, on...
238
00:22:02,822 --> 00:22:04,490
Okahun vapaakaupunki.
239
00:23:39,001 --> 00:23:40,752
LUCNOCA TALVI
JA PSIANOP LOPPUMATON LAMAANNUS
240
00:23:40,753 --> 00:23:41,837
KÀÀnnös: Marika Nordman
20972