Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,640 --> 00:00:16,040
Segunda parte de la triología
revolucionaria Hussita
2
00:00:16,360 --> 00:00:21,360
JAN ZIZKA
3
00:00:21,680 --> 00:00:26,760
Idea y guión
4
00:00:27,040 --> 00:00:30,960
Director de fotografía
5
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Música
6
00:00:35,240 --> 00:00:39,960
Decorados
Cooperación Histórico-Artística
7
00:00:40,200 --> 00:00:44,960
Diseño de vestuario
Maquillaje
8
00:00:45,200 --> 00:00:49,960
Sonido
Edición
9
00:00:50,200 --> 00:00:55,760
Asesor Histórico
Asesores Histórico-militares
10
00:00:56,200 --> 00:00:59,120
Orquesta sinfónica checoslovaca
y coro de la radio dirigidos por
11
00:00:59,200 --> 00:01:01,080
Canciones
12
00:01:01,400 --> 00:01:05,960
Efectos especiales
13
00:01:06,200 --> 00:01:10,360
Primer ayudante del director
Ayudantes
14
00:01:10,640 --> 00:01:16,200
Arquitecto ayudante/ Diseño decorados
Diseño vestuario / Pintor
15
00:01:16,480 --> 00:01:19,560
Ayudantes de cámara / Ayudante sonido
Director iluminación
16
00:01:19,640 --> 00:01:22,240
Técnicos de estudio
Ayudante de producción
17
00:01:22,480 --> 00:01:26,760
Mánager de producción
Representante
18
00:01:26,960 --> 00:01:32,360
Reparto
19
00:02:49,320 --> 00:02:52,640
Esta pelicula fue filmada con la
ayuda del ejército checoslovaco,
20
00:02:52,720 --> 00:02:55,960
el club de equitación de Svazarm
y el Instituto de Historia Militar
21
00:02:56,280 --> 00:03:00,680
Producida por el Otakar Vavra
Creative Group
22
00:03:01,000 --> 00:03:05,960
Director
23
00:03:08,200 --> 00:03:10,760
Quemando a Jan Hus la iglesia fracasó
en silenciar sus enseñanzas.
24
00:03:10,840 --> 00:03:13,280
Sus palabras vivían en los corazones
de miles de sus seguidores.
25
00:03:13,360 --> 00:03:15,800
Los predicadores elevaban los espíritus
de los fieles en asambleas
26
00:03:15,880 --> 00:03:18,320
llamándoles a prepararse para la batalla
por la liberación de la verdad.
27
00:03:18,400 --> 00:03:20,760
Roma decidió suprimir la herejía
checa con todo su poder.
28
00:03:22,600 --> 00:03:28,720
Ascendamos a la montura de Dios
29
00:03:29,280 --> 00:03:35,600
y sigamos su camino.
30
00:03:36,240 --> 00:03:41,800
Eso es lo que dice el profeta,
31
00:03:43,160 --> 00:03:48,520
eso es lo que dice el profeta.
32
00:03:50,080 --> 00:03:56,200
No os resistáis al mal,
33
00:03:56,960 --> 00:04:02,880
pero ir a la montaña,
34
00:04:04,160 --> 00:04:10,360
y aprender la verdad allí.
35
00:04:20,640 --> 00:04:22,000
Mirad, hermano.
36
00:04:23,280 --> 00:04:27,640
- Bienvenidos, hermanos. ¿De donde venís?
- De Usti.
37
00:04:28,520 --> 00:04:30,920
Nosotros de Sobeslav. Sólo podemos
viajar por la noche.
38
00:04:31,760 --> 00:04:35,120
- ¿Y tú los has traído?
- He venido con ellos desde Zeliv.
39
00:04:35,720 --> 00:04:38,080
Huímos de los sacerdotes.
Nos están persiguiendo.
40
00:04:38,360 --> 00:04:41,920
No han comido desde hace tres noches.
No tuvieron tiempo de coger nada.
41
00:04:42,160 --> 00:04:44,920
Somos felices al compartir con vostros
todo lo que tenemos.
42
00:04:45,720 --> 00:04:48,280
Venid, hermanos, os ayudaremso.
43
00:04:51,240 --> 00:04:54,000
- ¿Cúal es tu nombre, hermana?
- Johanka.
44
00:04:54,320 --> 00:04:58,280
- Hermoso nombre. ¿De donde eres?
- De Pragua.
45
00:04:59,200 --> 00:05:03,560
Pero lo dejé para seguir al maestro Jan.
Desde su muerte, viajo por los pueblos,
46
00:05:03,680 --> 00:05:05,840
guiando hermanos a las reuniones.
47
00:05:06,120 --> 00:05:09,880
¡Qué mujer!
¿Vosotros que decís, Tomes, Ondrej?
48
00:05:10,000 --> 00:05:13,960
Ellos ni hablan ni escuchan,
sólo miran.
49
00:05:15,600 --> 00:05:21,160
No es extraño. También me gustáis.
Pero vayamos, no hay tiempo que perder.
50
00:05:21,360 --> 00:05:23,920
Debemos llegar a Tabor antes
del amanecer.
51
00:05:24,800 --> 00:05:27,960
¡Lord Rozmberk nos siguen!
Tienen perros.
52
00:05:45,800 --> 00:05:50,600
¡Desaparejad las carretas, llevaros
los caballos y esconderos en el bosque!
53
00:06:13,800 --> 00:06:17,160
Por cada siervo Lord Rozmberk
ofrece diez florines.
54
00:06:42,200 --> 00:06:44,160
¡Encontradlos!¡Vamos!
55
00:06:54,680 --> 00:06:58,040
¿Porqué dejásteis vuestras tareas?
¿Quien os liberó?
56
00:06:59,120 --> 00:07:03,680
¿Dónde os reunís?
¡Hablad u os colgaré!
57
00:07:03,960 --> 00:07:06,720
- No os contaré nada.
- ¡Colgadle!
58
00:07:11,640 --> 00:07:14,600
Colgadme, pero no tenéis suficiente
cuerda para colgar
59
00:07:15,600 --> 00:07:21,160
a todos los fieles que se han
levantado para defender la verdad.
60
00:07:21,840 --> 00:07:23,600
¡Escondeos! Volveré a
por vosotros.
61
00:07:25,120 --> 00:07:27,840
- ¡Hacedlo, rápido!
- ¡La ira de Dios caiga sobre vosotros!
62
00:07:29,240 --> 00:07:30,600
¡Asesinos!
63
00:07:41,320 --> 00:07:43,280
- ¡Perros!
- ¡Mi niño!
64
00:07:43,600 --> 00:07:48,160
¡No tengáis miedo, vamos, rápido!
Iros, los alejaré del rastro.
65
00:07:48,560 --> 00:07:49,960
¡Johanka!
66
00:08:16,360 --> 00:08:17,720
¡Encontradlos!¡Encontradlos!
67
00:08:43,040 --> 00:08:44,400
¡Johanka!
68
00:09:04,440 --> 00:09:09,000
El enemigo intenta evitar
nuestro peregrinaje
69
00:09:09,240 --> 00:09:11,800
al monte sagrado de Tabor,
pero es en vano.
70
00:09:12,560 --> 00:09:18,720
Nos atacan con espadas, con perros,
por el odio que nos tienen.
71
00:09:19,160 --> 00:09:24,720
Pero aquí estamos seguros.
Esperemos y estemos vigilantes.
72
00:09:26,080 --> 00:09:32,840
El Señor permanece junto a la puerta,
la estrella de la mañana brilla en el este.
73
00:09:33,720 --> 00:09:39,120
El amor se esparcirá entre los hombres
y la justicia reinará.
74
00:09:40,600 --> 00:09:44,960
En la Tierra no habrá
ni señores ni siervos,
75
00:09:45,800 --> 00:09:49,760
toda usura y todo impuesto cesará,
y en todos los trabajos,
76
00:09:50,120 --> 00:09:53,040
no habrá un amo sobre otro,
77
00:09:53,960 --> 00:09:59,920
pues todos seremos iguales
como hermanas y hermanos.
78
00:10:01,480 --> 00:10:04,600
Por ello todos tomáis del cáliz
como un símbolo
79
00:10:05,760 --> 00:10:10,160
de que todos somos iguales
ante Dios.
80
00:10:20,960 --> 00:10:22,720
Éste es el cuerpo del Señor.
81
00:10:25,760 --> 00:10:27,720
Ésta es la sangre del Señor.
82
00:10:29,520 --> 00:10:39,280
...no son de Dios,
ni nada bueno,
83
00:10:41,280 --> 00:10:46,240
ni nada bueno.
84
00:11:01,240 --> 00:11:03,440
La infección hussita se extiende
85
00:11:03,520 --> 00:11:08,400
como un cancer por todo el reino.
Los herejes se reúnen por todas partes,
86
00:11:08,640 --> 00:11:10,800
sus predicadores agitan contra Roma.
87
00:11:11,000 --> 00:11:12,960
Esos sucios campesinos huyen
de sus trabajos.
88
00:11:13,160 --> 00:11:17,600
Los campos están sin sembrar.
¿A dónde llevará esto?Hambre para todos.
89
00:11:18,200 --> 00:11:21,720
Alteza, por favor escuchad a
los nuevos consejeros.
90
00:11:22,400 --> 00:11:24,360
Traen nuevas de las reuniones.
91
00:11:24,640 --> 00:11:28,200
Vuestra Alteza,traemos noticias
de lo que vimos.
92
00:11:30,680 --> 00:11:36,000
Alteza, 40000 de ellos se reúnen
no lejos de Usti Sezimovo.
93
00:11:36,600 --> 00:11:38,800
En una colina que llaman Tabor.
94
00:11:40,160 --> 00:11:41,520
¿Cuántos?
95
00:11:42,000 --> 00:11:43,360
Cuarenta-mil.
96
00:11:44,200 --> 00:11:48,600
¡Y que cosas predican!
"Lo que es mío es vuestro". Cosas así.
97
00:11:48,680 --> 00:11:50,640
En el Pueblo Nuevo es aún peor.
98
00:11:51,040 --> 00:11:56,000
¿De veras? ¿Para qué os habré nombrado
consejeros en lugar
99
00:11:57,200 --> 00:11:58,720
de esos utrarquistas?
100
00:11:59,000 --> 00:12:00,720
Disolvemos cada reunión.
101
00:12:01,600 --> 00:12:04,360
Pero sólo hay pobreza y rebelión
en el Pueblo Nuevo.
102
00:12:05,800 --> 00:12:10,560
En la Iglesia de Nuestra Señora,
el monje Zelivsky solivianta al pueblo.
103
00:12:10,800 --> 00:12:14,760
- Es el peor de tódos.
- Incluso os critica a vos.
104
00:12:15,200 --> 00:12:17,160
¡No les creáis, majestad!
105
00:12:17,400 --> 00:12:20,560
¡Lo cambiáis todo!
¡Confundís su cabeza!
106
00:12:20,880 --> 00:12:23,240
¿Contra mí? ¿Porqué?
107
00:12:24,640 --> 00:12:26,840
Aparentemente, reyes y papas
no son necesarios.
108
00:12:27,440 --> 00:12:29,640
¡Eso sería el fin del orden,
el fin del mundo!
109
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
¡Suficiente! ¡Suficiente!
¡Suficiente! ¡Iros!
110
00:12:34,480 --> 00:12:36,240
Su alteza no debe irritarse.
111
00:12:36,320 --> 00:12:38,080
Está enferemo. Dejadle en paz.
112
00:12:39,320 --> 00:12:41,600
Ni esas bestias pueden
oponerse a vos.
113
00:12:44,000 --> 00:12:46,920
- ¡Vino, Miserere!
- El doctor lo prohibió, tío.
114
00:12:47,000 --> 00:12:48,920
¡Vino, he dicho!
115
00:13:06,520 --> 00:13:11,480
¿Qué queréis de mí, arzobispo?
116
00:13:13,240 --> 00:13:15,600
Sólo quiero adevertiros, Alteza.
117
00:13:16,680 --> 00:13:21,000
El Santo Padry y vuestro hermano
el emperador Segismundo temen
118
00:13:21,080 --> 00:13:24,520
verse obligados a declarar una cruzada
contra los checos, a menos de que vos
119
00:13:25,040 --> 00:13:30,960
restauréis a los clérigos de Roma y les
devolváis sus propiedades.
120
00:13:31,480 --> 00:13:33,240
¿Me estáis amenazando otra vez?
121
00:13:34,960 --> 00:13:37,920
Siempre he sido un buen
hijo de Roma,
122
00:13:39,760 --> 00:13:44,720
siempre cumplí con sus deseos.
¿Y esto recibo en agradecimiento?
123
00:13:45,200 --> 00:13:49,120
Ninguna amenaza nos detendrá.
Permaneceremos fieles al cáliz.
124
00:13:49,440 --> 00:13:51,400
Conocemos vuestra lealtad.
125
00:13:51,880 --> 00:13:55,240
Apoyáis al Cáliz porque habéis
confiscado a la iglesia sus propiedades.
126
00:13:55,920 --> 00:13:59,480
Y cómo yo lo entiendo, los señores
católicos también se han beneficiado.
127
00:14:00,520 --> 00:14:03,440
Sólo hemos tomado la propiedad de
la iglesia bajo nuestra protección.
128
00:14:05,400 --> 00:14:08,960
Alteza, ¿qué le diréis al
Santo Padre?
129
00:14:09,880 --> 00:14:15,840
¿Qué mensaje?¿Qué mensaje?
130
00:14:19,840 --> 00:14:24,120
No quiero la guerra.
No quiero que se vierta sangre.
131
00:14:28,200 --> 00:14:33,360
Entonces devolved las iglesias.
132
00:14:34,120 --> 00:14:37,880
Rey Vaclav, considerad que distensión
provocaría este gesto!
133
00:14:39,880 --> 00:14:41,640
Ya lo he considerado.
134
00:14:46,680 --> 00:14:50,240
- Entonces no os apoyaré.
- ¡Iros!
135
00:14:52,000 --> 00:14:55,160
¡Todos! ¡Así hayáis sembrado
así deberéis comer!
136
00:14:56,040 --> 00:14:59,880
Os deseo buen apetito,
venerable padre.
137
00:15:17,120 --> 00:15:20,280
¿Qué es lo que queréis?
¿Porqué fruncís así el ceño?
138
00:15:26,800 --> 00:15:31,160
Lo que un checo con la cabeza
fría puede observar es como
139
00:15:32,400 --> 00:15:37,160
los extranjeros alrededor nuestro
nos tachan de herejes,
140
00:15:39,120 --> 00:15:44,920
y queman a nuestros hombres sabios
como criminales.
141
00:15:46,800 --> 00:15:50,360
Querido Jan, ¿qué se puede hacer?
142
00:15:51,360 --> 00:15:57,920
Perdonadme, Alteza, pero vos no
actuáis sabiamente. ¿Por qué no...
143
00:16:00,000 --> 00:16:01,560
Es inútil, Trocnov.
144
00:16:04,600 --> 00:16:07,120
Es un momento difícil para
ser el rey de Bohemia.
145
00:16:09,000 --> 00:16:13,760
Haga lo que haga, todo
parece ir mal.
146
00:16:20,560 --> 00:16:25,920
Porque actuaís contra vuestro
pueblo, Alteza.
147
00:16:26,280 --> 00:16:31,440
¿Qué debo hacer? ¿Tomar el Cáliz y
marchar a la cabeza de los rebeldes?
148
00:16:31,720 --> 00:16:40,160
No. Pero habéis dado poder al clero y
a la nobleza contra el pueblo.
149
00:16:42,120 --> 00:16:44,880
Y pronto veréis donde
llevará esto.
150
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
Eso es justo lo que no debe ocurrir.
151
00:16:51,400 --> 00:16:54,360
Todos los habitantes de Praga deberán
depositar sus armas en el castillo.
152
00:16:54,480 --> 00:16:59,040
Alteza, esto hará que la gente
se vuelva contra vos.
153
00:17:00,200 --> 00:17:03,360
¡Les enseñaré quien es aquí el Señor!
¡Cumplid mi orden!
154
00:17:04,000 --> 00:17:06,560
¡Aquel que desobedezca perderá su cabeza!
¡No hay otra forma de mantener la paz!
155
00:17:08,400 --> 00:17:11,360
Hasta entonces no quiero ver Praga
Estoy cansado de todos vosotros.
156
00:17:12,480 --> 00:17:16,520
Miserere, nos vamos a Kunratice.
Quiero ir de caza y no pensar en nada.
157
00:17:23,360 --> 00:17:28,920
¿Y bien, tío Zizka?
¿Váis a obedecer al rey?
158
00:17:32,560 --> 00:17:34,720
Tu cuello depende de ello.
159
00:17:45,480 --> 00:17:49,040
¿Donde llevará esto? Afuera es como
el día antes del Juicio Final.
160
00:17:49,800 --> 00:17:53,560
Los mercaderes cierran sus negocios.
Cási no puedo ni comprar jamón.
161
00:17:54,360 --> 00:17:56,720
- No tengo hambre.
- Debéis comer.
162
00:18:02,000 --> 00:18:05,360
¿Y porqué ha cambiado el rey de opinión?
De repente está contra el Cáliz.
163
00:18:05,880 --> 00:18:09,040
- Dejadme.
- ¿Es posible que el rey,
164
00:18:09,400 --> 00:18:12,880
el rey checo, salte cuando
Roma le golpée los pies?
165
00:18:13,160 --> 00:18:14,520
Callaros.
166
00:18:17,680 --> 00:18:19,680
- Acabaros vuestra cerveza.
- No quiero cerveza.
167
00:18:20,080 --> 00:18:23,640
Tampoco he podido encontrar vino.
El rey ha preparado un buen lío.
168
00:18:24,280 --> 00:18:26,040
¡Basta de este parloteo!
169
00:18:29,520 --> 00:18:35,080
¿Quien os salvo de Rozmberk?
¡Y a vos!¡Fuera de mi vista!
170
00:18:44,800 --> 00:18:55,160
Mantened la verdad, amad la verdad,
proteger la verdad hasta la muerte.
171
00:18:58,920 --> 00:19:00,920
¿Dónde está la verdad?
172
00:19:07,960 --> 00:19:09,480
Difícil de decir.
173
00:19:14,960 --> 00:19:26,560
Soy un soldado, incluso si Vaclav fuera
mil veces peor debo obedecer.
174
00:20:01,080 --> 00:20:03,800
¡El rey ha prohibido toda reunión!
¡Dispersadlos!
175
00:20:12,000 --> 00:20:13,560
¡Hermanos, no cejéis!
176
00:20:15,040 --> 00:20:16,400
¡Lleváoslos!
177
00:20:40,680 --> 00:20:45,640
No, no así, rey Vaclav.
178
00:20:51,760 --> 00:20:53,720
¡Salvad a mi niño!
179
00:20:54,280 --> 00:20:58,840
¡Mi hijo!
Los alguaciles lo han arrestado.
180
00:20:59,680 --> 00:21:03,400
También se han llevado a Jesek a prisión.
Y a tres jornaleros con ellos.
181
00:21:04,160 --> 00:21:05,920
Los consejeros quieren venganza.
182
00:21:06,520 --> 00:21:08,120
Lo matarán.
183
00:21:08,200 --> 00:21:12,040
Calmaros, madre. Vuestro hijo
es el hijo de todos nosotros.
184
00:21:12,960 --> 00:21:17,120
No pueden hacerle daño, ninguno
de los fieles será dañado.
185
00:21:19,560 --> 00:21:21,120
Os creo.
186
00:21:21,320 --> 00:21:26,320
Ya hemos decidido. Mañana,
aquí, en la iglesia de Nuestra Señora,
187
00:21:26,440 --> 00:21:30,960
habrá una gran reunión.
Id y decídselo a la gente.
188
00:21:31,680 --> 00:21:33,240
¡Avisaremos a todos los estudiantes!
189
00:21:33,480 --> 00:21:35,040
¡Iremos a los muros a avisar
a los jornaleros!
190
00:21:35,200 --> 00:21:37,160
E iremos a Podskali
a por los trabajadores.
191
00:21:42,440 --> 00:21:48,800
Bienvenido, sherif.
¿Habéis venido a arrestarme?
192
00:21:49,600 --> 00:21:52,360
No,todavía no.
193
00:21:53,920 --> 00:21:57,840
El hermano Zizka es leal al cáliz.
Él puede interceder por los hermanos.
194
00:21:58,240 --> 00:22:02,600
Habladle al rey de mi hijo.
Decidle que es inocente.
195
00:22:03,400 --> 00:22:07,960
Decidle al rey lo que los consejeros
están haciendo en su nombre.
196
00:22:08,160 --> 00:22:09,840
Cómo provocan a la gente de Praga.
197
00:22:10,240 --> 00:22:13,000
El rey Vaclav tiene buen corazón.
Seguramente no es su voluntad.
198
00:22:13,440 --> 00:22:18,560
Haré lo que pueda.
Quiero hablar con vos, hermano.
199
00:22:20,520 --> 00:22:23,880
Id en paz, madre.
Tu hijo volverá a tí.
200
00:22:27,600 --> 00:22:34,720
El rey ha ordenado que todas las armas
deben depositarse en el castillo.
201
00:22:37,640 --> 00:22:41,400
¿El rey Vaclav ha ordenado esto?
202
00:22:43,000 --> 00:22:44,360
Bajo pena de muerte.
203
00:22:45,160 --> 00:22:49,920
Se ha posicionado contra nosotros,
así que nos enfrentaremos a él.
204
00:22:50,520 --> 00:22:53,480
¡La gente no entregará sus armas!
205
00:22:55,760 --> 00:22:59,720
¿Lideraréis la nación
contra el rey?
206
00:23:01,600 --> 00:23:05,520
Si, porque hoy Vaclav apoya a
nuestros enemigos.
207
00:23:07,040 --> 00:23:08,400
¿Qué haréis?
208
00:23:09,840 --> 00:23:15,200
Obedeceré las órdenes del rey.
Pero de una manera diferente.
209
00:23:18,800 --> 00:23:26,960
¡Aquel que desobedezca las órdenes
del rey perderá su cabeza!
210
00:23:27,920 --> 00:23:33,360
¡Hermanos, no obedezcáis!¡Quieren
dejarnos indefensos frente a los señores!
211
00:23:33,960 --> 00:23:36,360
¿Cómo podría el rey querer tal cosa?
212
00:23:36,680 --> 00:23:40,640
¡Praguenses, obedeced las órdenes del rey!
213
00:23:42,080 --> 00:23:48,880
Tomad vuestras armas y venid con ellas
al castillo ante el rey.
214
00:23:49,960 --> 00:23:54,920
Yo os guiaré. Y os garantizo
que seréis recibidos.
215
00:24:01,320 --> 00:24:03,280
Dadle armas al pueblo.
216
00:24:28,720 --> 00:24:31,480
El mismo maestro Jan Hus escribió:
217
00:24:32,000 --> 00:24:36,160
"No es siempre un pecado desobedecer
las órdenes de la autoridad.
218
00:24:36,960 --> 00:24:40,600
Cuando la autoridad ordena cosas que
desafían la voluntad de Dios,
219
00:24:41,360 --> 00:24:43,280
no debe ser obedecido."
220
00:24:50,200 --> 00:24:51,760
Entrad.
221
00:24:54,960 --> 00:24:58,320
Excusadem, maestro.
He interrumpido vuestro trabajo.
222
00:24:59,000 --> 00:25:02,960
Ah, nuestro fiero predicador.
¿Qué os ha traído hasta aquí?
223
00:25:03,600 --> 00:25:07,560
Hace tiempo que ansiaba ver
donde trabajó el maestro Jan Hus.
224
00:25:09,760 --> 00:25:13,960
¿Por eso habéis venido?
Mirad lo que queráis.
225
00:25:16,440 --> 00:25:19,480
Todo está como cuando vivía aquí,
Dios bendiga su memoria.
226
00:25:21,240 --> 00:25:28,440
Su mesa, el púlpito donde escribió
sus sermones, su silla.
227
00:25:41,200 --> 00:25:43,360
Sí, aquí es donde se sentaba.
228
00:25:44,280 --> 00:25:46,560
Cómo véis, cuidamos de
su memoria.
229
00:25:47,440 --> 00:25:50,600
Pero cuidamos de sus enseñanazas
aún con más celo.
230
00:25:50,960 --> 00:25:54,720
Lo sé, maestro Jakoubek.
Vos habéis revivido el Utraquismo.
231
00:25:55,320 --> 00:25:59,920
Habéis devuelto el cáliz a los fieles.
Por eso he venido a vos.
232
00:26:01,080 --> 00:26:06,840
¡Así que es eso! Bien, ¿qué es lo
que tenéis en mente?
233
00:26:08,400 --> 00:26:11,760
El rey Vaclav ha traicionado nuestro país
y lo ha vendido al Antricristo.
234
00:26:12,560 --> 00:26:16,680
Por temor a Roma. Sus consejeros en el
Pueblo Nuevo persiguen a los seguidores
235
00:26:16,800 --> 00:26:20,120
del Cáliz. ¿Quién más, salvo vos,
Mestro Jakoubek,
236
00:26:20,240 --> 00:26:22,000
vendrá en su defensa?
237
00:26:22,520 --> 00:26:26,680
¿Qué pensáis que estoy haciendo aquí?
Defender el Cáliz de la próxima refutación.
238
00:26:26,760 --> 00:26:29,520
No habéis entendido.
Hoy debéis elevar vuestra voz
239
00:26:29,600 --> 00:26:32,760
no sólo ante la universidad
sino delante de toda Praga.
240
00:26:33,600 --> 00:26:36,160
Aquí en Belén, como hizo Hus.
241
00:26:38,360 --> 00:26:40,320
La gente de Praga ya no acude
a la iglesia de Belén.
242
00:26:41,280 --> 00:26:45,040
Van a la de Nuestra Señora.
A oíros a vos.
243
00:26:45,560 --> 00:26:49,760
La gente siempre va
a donde se hable la verdad.
244
00:26:49,960 --> 00:26:53,120
O donde pasión y resentimiento
se excitan peligrosamente.
245
00:26:54,000 --> 00:26:56,760
El deber de un buen cristiano es
resistir al diablo.
246
00:26:57,160 --> 00:27:00,320
Es por ello que es pecado obedecer
la voluntad de un mal señor.
247
00:27:00,800 --> 00:27:03,480
¿Y vos queréis decirle eso a al gente
en estos peligrosos tiempos?
248
00:27:03,560 --> 00:27:07,920
¡Quiero decirles que deben
resistirse a este rey malo y débil!
249
00:27:08,240 --> 00:27:12,400
- Y sólo castigar a los enemigos de Dios.
- ¡Esas son palabras de rebelión!
250
00:27:12,800 --> 00:27:15,000
Esas son las palabras de Hus.
251
00:27:15,720 --> 00:27:18,280
Malinterpretáis las palabras de Hus.
252
00:27:18,880 --> 00:27:22,240
Jan Hus quería que parrocos y señores
fueran como padres para sus siervos.
253
00:27:23,200 --> 00:27:25,040
Y que los siervos obedecieran
su autoirdad.
254
00:27:25,400 --> 00:27:28,560
¿Creéis que es por eso por
lo que dió su vida?
255
00:27:33,400 --> 00:27:35,960
¿Por eso lo quemaron los prelados?
256
00:27:43,120 --> 00:27:45,640
¿Habláis por los otros maestros
de la universidad?
257
00:27:47,240 --> 00:27:48,400
Por todo el mundo.
258
00:27:51,480 --> 00:27:53,840
Esperaba algo diferente.
259
00:27:55,440 --> 00:27:58,400
No soy un hombre instruído,
sólo un pobre predicador.
260
00:27:59,080 --> 00:28:05,160
Os advierto, Maestro Jakoubek,con tales
enseñanzas, condenáis a la nación.
261
00:28:16,400 --> 00:28:23,720
El mundo de hoy se asemeja a un
mar lleno de peces peligrosos,
262
00:28:24,920 --> 00:28:29,520
que se devoran uno a otro,
dependiendo de quien es más fuerte.
263
00:28:30,320 --> 00:28:34,240
El grande se come al pequeño,
y el pequeño al más débil.
264
00:28:34,960 --> 00:28:41,080
Así en este mundo el poderoso devora
al débil y el rico al pobre.
265
00:28:41,320 --> 00:28:43,280
¡Así es cómo es!
266
00:28:45,520 --> 00:28:50,280
Quienquiera que niegue pan al pobre
tiene sangre en sus manos.
267
00:28:51,600 --> 00:28:57,360
Aquellos que han falsificado la ley de Dios
injustamente consiguen poder y riquezas.
268
00:28:58,560 --> 00:29:04,680
Sólo quien verdaderamente trabaja
puede pedir con justicia:
269
00:29:05,760 --> 00:29:08,760
"Danos el pan de cada día"
270
00:29:09,760 --> 00:29:14,640
¡Pero otros lo comen
como ladrones y bandidos!
271
00:29:15,720 --> 00:29:21,080
Malditos seáis, buitres, que os
alimentáis de la sangre de los siervos.
272
00:29:21,400 --> 00:29:24,760
Los días de vuestro poder
están contados.
273
00:29:25,200 --> 00:29:30,360
Porque está escrito:
"¡Aquel que no trabaje, no comerá!"
274
00:29:34,400 --> 00:29:40,360
Los conocéis bien, las sanguijuelas
y ladrones de la comunidad.
275
00:29:41,520 --> 00:29:45,880
El rey los nombró en el consejo de la
ciudad contra la voluntad de la gente.
276
00:29:46,640 --> 00:29:51,120
Y ahora se sientan sobre la ciudad
como sapos venenosos en un pozo,
277
00:29:51,800 --> 00:29:54,560
escupiendo veneno y corrupción.
278
00:29:54,880 --> 00:29:58,240
¡Ésto es lo que me hicieron
cuando hablé contra ellos!
279
00:29:58,960 --> 00:30:00,680
¡Han arrestado a mi hijo!
280
00:30:01,200 --> 00:30:06,120
¿Podemos esperar justicia
de esos tiranos?
281
00:30:10,240 --> 00:30:14,800
¡Así que vayamos al ayuntamiento
y liberemos a nuestros hermanos!
282
00:30:47,840 --> 00:30:50,400
- ¡Vienen armados!
- ¿Qué?
283
00:30:50,800 --> 00:30:53,760
Zizka ha desobedecido la orden del rey.
No sólo eso, ha abierto
284
00:30:53,840 --> 00:30:57,760
el arsenal de la ciudad y distribuido
armas entre los pobres!
285
00:30:58,240 --> 00:31:02,600
- Jesuscristo, ¿y ahora qué?
- ¡Huir! Mi familia me espera en casa.
286
00:31:02,840 --> 00:31:04,800
¿Queréis morir en las calles?
287
00:31:05,720 --> 00:31:08,680
No temáis.
Nuestro rey nos salvará.
288
00:31:09,920 --> 00:31:12,480
Reeve, enviad al castillo
para que venga ayuda armada.
289
00:31:13,240 --> 00:31:18,640
¡Todos los alguaciles a la entrada¡Esa
chusma debe ser tratada con dureza.
290
00:31:18,880 --> 00:31:21,800
¡Cortadles el cuello!
Eso acallará sus gritos.
291
00:31:58,160 --> 00:32:01,720
Consejeros, detrás de esos muros
nuestros hermanos están encadenados,
292
00:32:02,400 --> 00:32:04,040
prisioneros injustificadamente.
293
00:32:04,760 --> 00:32:07,840
¡Soltadles en buena salud o lo
haremos nosotros mismos!
294
00:32:08,000 --> 00:32:11,520
¡Piojos! ¿Dónde están las tropas?
295
00:32:13,200 --> 00:32:14,360
¡Están llegando!
296
00:32:15,080 --> 00:32:18,600
- ¡Están llegando!
- ¡Llegan los hombres del rey!
297
00:32:19,160 --> 00:32:20,320
¡Están llegando!
298
00:32:20,400 --> 00:32:24,760
¡Asustadlos! En época de Hus se
ajusticiá a tres hombres y hubo paz.
299
00:32:25,320 --> 00:32:29,920
Ejecutad a esos herejes.
¡Fuera no, en el patio!
300
00:32:31,800 --> 00:32:34,560
Ahora ajustaremos cuentas.
301
00:32:37,320 --> 00:32:40,520
¡Alguaciles, arriba y arrojad
rocas sobre la chusma!
302
00:32:44,360 --> 00:32:46,120
¡Devolvedme a mi hijo!
303
00:32:47,880 --> 00:32:51,040
¡Escuchad la voz del pueblo!
¡Liberad los prisioneros!
304
00:33:10,560 --> 00:33:11,920
¡Seguideme, muchachos!
305
00:33:30,800 --> 00:33:33,360
¡Al patio, rápido!
306
00:33:34,560 --> 00:33:39,120
¿Oís? Nuestros hermanos.
¡Ellos nos salvarán!
307
00:33:39,560 --> 00:33:41,520
¡Ellos no os salvarán!
308
00:33:45,440 --> 00:33:48,200
¡Fuera del camino!¡Bajad
vuestras armas!
309
00:33:56,600 --> 00:33:58,960
Jesek, todo está bien.
¡Sóis libres!
310
00:34:04,600 --> 00:34:08,560
¡Hermanos, por la verdad!
311
00:34:16,240 --> 00:34:18,080
- ¡Piedad!
- ¡No nos matéis!
312
00:34:18,240 --> 00:34:20,800
¡Ahora suplicáis piedad, bestias!
313
00:34:21,280 --> 00:34:22,600
¡Me ordenaron hacerlos!
314
00:34:22,760 --> 00:34:25,120
¡A mí no!¡No he hecho nada!
315
00:34:25,320 --> 00:34:29,320
- ¿Lo oís? ¡No ha hecho nada!
- ¡No ha hecho nada!
316
00:34:31,960 --> 00:34:33,920
¡Soís enemigos del pueblo!
317
00:34:34,080 --> 00:34:37,640
- ¡A la torre con ellos!
- ¡No! ¡Arrojadlos por la ventana!
318
00:34:38,000 --> 00:34:39,560
¡Arrojadlos por la ventana!
319
00:34:39,760 --> 00:34:40,960
¡Piedad!
320
00:34:41,040 --> 00:34:43,000
Recordad, ¡estamos bajo la
protección del rey!
321
00:34:43,960 --> 00:34:46,720
¡Os daré dinero!¡Piedad!
322
00:34:54,600 --> 00:34:55,960
¡Jesucristo!
323
00:35:28,480 --> 00:35:31,200
¡Hijo!¡Mi hijo!
324
00:35:32,320 --> 00:35:34,280
¡Mirad lo que han hecho!
325
00:35:38,520 --> 00:35:41,480
La sagrada corte del pueblo
ha hecho justicia sobre los traidores.
326
00:35:42,080 --> 00:35:44,800
Ahora elegid buenos hombres para
que sean los sheriffs de la ciudad,
327
00:35:45,480 --> 00:35:47,000
y preparaos para defenderos.
328
00:35:47,120 --> 00:35:49,680
¡Queremos al hombre que nos guió!
¡Jan Zizka!
329
00:35:50,000 --> 00:35:51,520
¡Jan Zizka!
330
00:36:06,480 --> 00:36:11,240
Hermano Zizka, los fieles de Praga
os han elegido cómo su lider.
331
00:36:46,160 --> 00:36:47,600
¿Qué?
332
00:36:47,720 --> 00:36:51,480
La chusma ha tomado el ayuntamiento
en el Pueblo Nuevo.
333
00:36:52,560 --> 00:36:57,320
Han arrojado a los consejeros por las
ventanas. Todo es muy confuso.
334
00:36:58,600 --> 00:37:01,360
Fueron guiádos por Zelivsky
y vuestro sheriff.
335
00:37:01,840 --> 00:37:03,400
¿Jan Zizka?
336
00:37:05,400 --> 00:37:08,360
Deberías haber esperado que algo
cómo esto ocurriera.
337
00:37:08,440 --> 00:37:10,200
¡Fuera de mi vista!
338
00:37:10,760 --> 00:37:13,720
¡Acudid a los herejes que siempre
habéis protegido!
339
00:37:15,280 --> 00:37:22,640
¡Ahora ved lo que han hecho!¡Asesinos!
¡Rebelión!¡Esos son vuestros corderos!
340
00:37:23,600 --> 00:37:24,560
Vaclav...
341
00:37:24,680 --> 00:37:27,640
¡Silencio! Me molestáis.
342
00:37:30,000 --> 00:37:34,560
No me habéis dado un heredero.
No necesito vuestro consejo.
343
00:38:05,760 --> 00:38:09,960
Ya no comprendo nada.
344
00:38:12,040 --> 00:38:13,800
Después de como les he amado.
345
00:38:15,000 --> 00:38:17,360
He amado a mi pueblo checo.
346
00:38:19,440 --> 00:38:23,000
Y ahora se vuelven contra mí.
347
00:38:24,840 --> 00:38:27,600
Ciego. Loco.
348
00:38:29,320 --> 00:38:33,880
¿No pueden ver el desastre
que se cierne sobre la tierra Checa?
349
00:38:35,920 --> 00:38:37,680
¡Pero no permitiré esto!
350
00:38:38,760 --> 00:38:42,960
¡Mataré a todos los herejes, aunque
tenga que quemar toda Praga!
351
00:38:43,560 --> 00:38:46,920
¡Maldita la tierra que
reniega de su rey!
352
00:38:48,200 --> 00:38:52,760
Y maldito el rey
que reniegue de su rey.
353
00:38:53,600 --> 00:38:58,240
¡Tú! ¿Tú también?
¡Traidores!¡Herejes!
354
00:39:01,520 --> 00:39:02,880
¡Sóis todos herejes!
355
00:39:09,120 --> 00:39:10,080
¡Doctor!
356
00:39:21,480 --> 00:39:29,280
¡Vaclav!
¡Ayuda!¡Ayuda! Vaclav...
357
00:40:02,200 --> 00:40:07,880
Lord Burgrave, venimos armados a
prestar servicio al rey.
358
00:40:08,640 --> 00:40:13,960
Estamos listos para luchar contra
todos los enemigos que acusen
359
00:40:14,040 --> 00:40:17,960
a nuestra tierra de herejía y nos
amenacen con una cruzada.
360
00:40:18,960 --> 00:40:22,480
El pueblo de Praga aguarda
las palabras del rey.
361
00:40:38,520 --> 00:40:45,640
Vaclav el cuarto,
rey de los checos, está muerto.
362
00:40:47,720 --> 00:40:51,040
¿El rey Vaclav?
363
00:41:14,080 --> 00:41:15,640
Pobre Vaclav.
364
00:41:19,120 --> 00:41:22,680
Su muerte es la mayor desgracia
para todo el reino,
365
00:41:23,400 --> 00:41:27,280
que nos pudiera ocurrir
en estos tiempos.
366
00:41:27,760 --> 00:41:30,960
¿Desgracia? ¡Es nuestra salvación!
367
00:41:32,480 --> 00:41:35,840
Sólo Sigismundo puede librarnos
de todos los males.
368
00:41:38,240 --> 00:41:40,960
Lord Wartenberk,debemos enviar
mensajeros a Budin,
369
00:41:41,040 --> 00:41:43,920
para ofrecer al emeperador Sigismundo
el trono checo.
370
00:41:45,440 --> 00:41:53,120
¿Qué? ¿Queréis invitar a ese
extranjero?¿A ese papista?
371
00:41:53,280 --> 00:41:57,840
- ¿Porqué habláis así de nuestro rey?
- Su alteza el emperador
372
00:41:57,920 --> 00:42:01,680
Sigismundo fue aceptado para el trono
checo cuando Vaclav todavía vivía.
373
00:42:02,000 --> 00:42:06,160
¿Por quien? El pueblo checo no
lo ha aceptado ni nunca lo hará,
374
00:42:12,960 --> 00:42:17,720
de la nación checa y amenazó a
su propio hermano con una cruzada.
375
00:42:18,760 --> 00:42:23,320
Todos le odian.
¿Qué clase de rey checo sería?
376
00:42:24,160 --> 00:42:25,720
Mejor que Vaclav.
377
00:42:27,320 --> 00:42:32,080
Lord Dube, fuistéis testigos en
Costanza, donde rompió su palabra
378
00:42:32,880 --> 00:42:40,280
y envió a Hus a su muerte.
Así todavía defendéis a Hus.
379
00:42:41,000 --> 00:42:45,560
Si, porque el maestro Jan deseaba
reformar la Iglesia.
380
00:42:46,200 --> 00:42:49,760
¡Pero ahora se usan sus palabras
para justificar la revuelta!
381
00:42:51,080 --> 00:42:53,440
¿Oís eso, Lord Wartenberk?
382
00:42:53,880 --> 00:42:56,640
Todos los que profesamos el Cáliz
somos rebeldes.
383
00:42:56,800 --> 00:43:00,760
Calmaros, Jan Zizka.
No aceptaremso al rey Sigismundo
384
00:43:00,960 --> 00:43:05,320
si no confirma la libertad religiosa
y todos los derechos que hemos ganado.
385
00:43:05,800 --> 00:43:10,960
Todo en lo que estáis interesado
es que Segismundo os conserve los cargos
386
00:43:11,560 --> 00:43:16,520
y propiedades que habéis confiscado.
¡Ése es el motivo y es traición!
387
00:43:16,600 --> 00:43:18,000
¡Jan Zizka!
388
00:43:20,640 --> 00:43:24,080
Iros, antes de que olvide que antes
habéis servido lealmente al rey.
389
00:43:26,680 --> 00:43:31,040
Traidores. Traidores.
390
00:43:38,360 --> 00:43:43,920
¡No habrá más reyes!
¡Ha nacido el reino de los justos!
391
00:43:52,240 --> 00:43:56,200
Pero contra este reino
de justicia y amor
392
00:43:56,320 --> 00:44:01,600
se opone un gran dragón de cabeza roja,
el emperador Sigismundo.
393
00:44:02,440 --> 00:44:07,120
Así que elevar vuestros corazones,
preparad vuestras armas.
394
00:44:08,360 --> 00:44:15,520
Recordad, ¡aquel que pierda su vida
defendiendo la verdad, no morirá!
395
00:44:22,200 --> 00:44:30,040
Álzate, álzate,
gran ciudad de Praga,
396
00:44:31,600 --> 00:44:40,520
alzaos todos los leales a la
gran tierra Checa.
397
00:44:41,760 --> 00:44:50,080
Caballeros, hombres y mujeres
sencillos se opondrán
398
00:44:51,240 --> 00:44:59,800
al rey de Babel
399
00:45:00,920 --> 00:45:07,400
que amenaza a las buenas gentes
de Jerusalén...
400
00:45:13,000 --> 00:45:14,560
Esa es una buena canción.
401
00:45:16,200 --> 00:45:19,680
Nos ayudará más que un millar
de jinetes recubiertos de reyes.
402
00:45:20,200 --> 00:45:23,160
Hermano Zelivsky, ha llegado
una delegación de Usti Sezimovo.
403
00:45:23,800 --> 00:45:27,760
- Traemos una carta de Koranda.
- Los hermanos piden noticias.
404
00:45:28,360 --> 00:45:31,200
Ya lo habéis oído,
la hora ha llegado.
405
00:45:34,480 --> 00:45:36,240
Han crecido.
406
00:45:38,160 --> 00:45:39,520
¿Y qué hay de vuestra esposa?
407
00:45:39,760 --> 00:45:43,600
Murió de hambre. Hemos estado sólos
por tres años.
408
00:45:46,360 --> 00:45:50,320
- ¿Ambos sóis de Usti?
- Sí, hijos del panadero Joha.
409
00:45:51,680 --> 00:45:53,880
Ah, conozco ese nombre.
410
00:45:55,200 --> 00:45:59,920
El hermano Joha dió refugio a muchos
de los fieles cuando los persiguieron.
411
00:46:00,360 --> 00:46:02,600
Incluyendo al hermano Koranda
y a otros predicadores.
412
00:46:02,800 --> 00:46:07,520
Preparan a nuestra gente para
que esté lista para la lucha.
413
00:46:09,360 --> 00:46:13,120
¿Y la hermana? ¿Es vuestra esposa?
414
00:46:14,200 --> 00:46:15,960
No, no lo es.
415
00:46:16,400 --> 00:46:19,520
Ella es Johanka, una fiel
seguidora del maestro Jan.
416
00:46:20,000 --> 00:46:22,160
No teme a ningún peligro.
417
00:46:22,400 --> 00:46:26,040
¿Qué hay que temer? ¿No queremos
que todo el mundo viva
418
00:46:26,280 --> 00:46:30,480
como hermanos y hermanas? Todos deben
sentirse felices en la Tierra.
419
00:46:32,080 --> 00:46:34,080
Sóis una mujer hermosa y querida.
420
00:46:35,680 --> 00:46:39,240
No es extraño que os alaben.
Pero ahora a los asuntos.
421
00:46:41,040 --> 00:46:45,200
Id y decidles a nuestros hermanos
lo que habéis visto aquí.
422
00:46:47,240 --> 00:46:52,200
Decidles que Praga ya se ha
levantado contra el rey extranjero
423
00:46:52,400 --> 00:46:57,240
y el traidor Wartenberk. El momento
decisivo ha llegado, mis niños.
424
00:46:57,520 --> 00:47:01,240
Eso es para el hermano Koranda. Cuidad
que no caiga en manos de nuestros enemigos.
425
00:47:01,520 --> 00:47:06,160
La próxima gran reunión será
en Praga el 10 de Noviembre.
426
00:47:06,680 --> 00:47:11,550
- Que todos vengan a apoyarnos.
- ¡Y no con las manos desnudas!
427
00:47:11,560 --> 00:47:15,720
Que traigan hoces, guadañas
y con carros también.
428
00:47:15,920 --> 00:47:18,880
No perdáis un minuto.
Los señores tampoco duermen.
429
00:47:19,400 --> 00:47:20,960
Queda tranquilo, hermano.
430
00:47:25,320 --> 00:47:28,760
El burgrave y los concejales
del Casco Viejo han llegado.
431
00:47:33,520 --> 00:47:34,880
Que entren.
432
00:47:42,840 --> 00:47:45,680
De parte del Pueblo Viejo
os informamos que
433
00:47:45,800 --> 00:47:50,000
el ayuntamiento está otra vez
en manos de los utrarquistas.
434
00:47:51,160 --> 00:47:56,240
Los concejales alemanes y los
comerciantes han abandonado la ciudad.
435
00:47:57,200 --> 00:47:58,880
Sus propiedades han sido confiscadas.
436
00:47:59,720 --> 00:48:05,880
Praga está libre del dominio alemán.
Junto con vosotros
437
00:48:06,280 --> 00:48:11,400
fielmente defenderemos las enseñanzas
y el legado del maestro Jan Hus.
438
00:48:17,760 --> 00:48:23,360
¡Por la fé y la verdad estamos listos
para sacrificarlo todo!
439
00:48:24,000 --> 00:48:25,960
¿Incluso vuestras propiedades y
vuestro dinero?
440
00:48:26,360 --> 00:48:28,160
¡Todo!¡Incluso nuestros cuellos!
441
00:48:37,760 --> 00:48:42,360
Damos la bienvenida a todo aquel dispuesto
a luchar por la victoria de la verdad.
442
00:48:44,720 --> 00:48:46,280
Mirad esta espada.
443
00:48:47,200 --> 00:48:52,360
Siempre defenderá a los fieles
y castigará cruelmente a quien hierre.
444
00:48:53,920 --> 00:48:58,080
Con la voluntad de Dios, siempre os ayudará.
445
00:49:40,160 --> 00:49:44,280
Las iglesias y monasterios
están ardiendo otra vez.
446
00:49:45,440 --> 00:49:50,000
Están expulsando a los monjes por haber
aprobado la muerte de Jan Hus.
447
00:49:51,680 --> 00:49:54,760
Alteza, el coche está listo
en la puerta de atrás.
448
00:49:57,400 --> 00:50:01,440
Huir en secreto del castillo
real en medio de la noche...
449
00:50:04,080 --> 00:50:06,560
- Que desgracia.
- He garantizado vuestra seguridad
450
00:50:06,680 --> 00:50:09,440
al rey Sigismundo. Por eso no
podéis permanecer en Praga.
451
00:50:10,480 --> 00:50:12,840
¿Cómo hemos podido llegar a esto?
452
00:50:14,880 --> 00:50:18,080
El maestro Jan era un hombre santo,
453
00:50:20,560 --> 00:50:25,280
pero sus palabras han traído
esta destrucción.
454
00:50:26,440 --> 00:50:30,400
¿Por qué habló tanto a los pobres?
Ése fue el error.
455
00:50:31,200 --> 00:50:34,680
Alteza, todo está preparado.
Debemos irnos inmediatamente.
456
00:50:34,800 --> 00:50:36,360
Deprisa, señores.
457
00:50:37,360 --> 00:50:40,120
Los oígo. ¡Miles de ellos!
458
00:50:41,040 --> 00:50:43,960
¡Han derribado la puerta!
¡Están subiendo las escaleras!
459
00:50:44,240 --> 00:50:47,480
- Alteza.
- El rey debe ser enterrado con respeto.
460
00:50:47,560 --> 00:50:50,240
En este momento, cuando toda la ciudad
está en rebeldía... imposible.
461
00:50:51,280 --> 00:50:54,760
Llevaré su cuerpo a Zbraslav.
Esta misma noche.
462
00:51:04,400 --> 00:51:06,360
Ni incluso muerto puede
encontrar la paz.
463
00:51:08,120 --> 00:51:14,440
Desde el castillo pequeño lo llevaréis
a Vysehrad, y de allí al castillo.
464
00:51:16,240 --> 00:51:22,040
En secreto, sin ninguna ceremonia,
sin ninguna procesión.
465
00:51:29,440 --> 00:51:31,400
¡El rey checo!
466
00:51:31,960 --> 00:51:36,080
No hay otra manera.
Las calles están llenas de gente furiosa.
467
00:51:44,120 --> 00:51:45,880
¡Huid, está ardiendo!
468
00:51:47,680 --> 00:51:49,560
Venid rápido. Rápido.
469
00:51:56,760 --> 00:51:58,320
¡Ratas!
470
00:52:07,200 --> 00:52:12,560
Ya lo véis, tío Vaclav.
¡Menudo destino!
471
00:52:14,200 --> 00:52:17,080
No han tenido tiempo ni
para enterraros.
472
00:54:40,080 --> 00:54:45,240
Alteza, los hussitas saquean
y queman nuestros monasterios
473
00:54:45,320 --> 00:54:47,720
y expulsan a todos los
leales a Roma.
474
00:54:49,920 --> 00:54:53,080
Que espere.
Continuad, caballero.
475
00:54:55,320 --> 00:54:59,800
¡Si no invadís con vuestro ejército
para tomar vuestra herencia
476
00:54:59,880 --> 00:55:02,840
los herejes controlarán esas tierras!
477
00:55:03,000 --> 00:55:05,160
¿No sábeis como tratar a
un puñado de campesinos?
478
00:55:05,440 --> 00:55:09,800
El rey ha reunido un ejército contra
los turcos, no los campesinos checos.
479
00:55:10,440 --> 00:55:13,400
Los turcos son la mayor amenaza
contra la cristiandas.
480
00:55:13,920 --> 00:55:17,520
Chequia espera que vuestra Alteza
actue con mano firme
481
00:55:17,600 --> 00:55:19,960
y devuelva el orden y la paz
a nuestra tierra.
482
00:55:21,880 --> 00:55:26,440
El embajador turcor espera una
respuesta. Que entre.
483
00:55:36,680 --> 00:55:37,640
¡Hablad!
484
00:55:38,880 --> 00:55:41,040
Rey Sigismundo, ¿cuál es
vuestra decisión?
485
00:55:41,920 --> 00:55:44,200
¿Os doblegaréis ante la voluntad
del todopoderoso sultán?
486
00:55:45,800 --> 00:55:47,560
Corred la cortina.
487
00:55:49,680 --> 00:55:51,240
Mirad allí.
488
00:55:57,920 --> 00:56:01,160
¡Ese es el destino de todo pagano
que cruce el Danubio!
489
00:56:03,160 --> 00:56:04,720
Decidle eso al sultán.
490
00:56:06,400 --> 00:56:08,160
¡Larga vida al rey Sigismundo!
491
00:56:08,720 --> 00:56:11,840
¡Por el profeta!¡Seréis todos
destruidos
492
00:56:12,600 --> 00:56:17,560
¡Vuestros cuerpos se pudrirán para
alimentar a las bestias!
493
00:56:21,160 --> 00:56:25,560
Bendigo vuestra espada que levantáis
en defensa de la cruz.
494
00:56:26,560 --> 00:56:29,640
Yo también espero recibir
la bendita ayuda
495
00:56:30,560 --> 00:56:32,320
del Santo Padre.
496
00:56:32,400 --> 00:56:34,520
Los cofres de Roma se abrirán
497
00:56:34,600 --> 00:56:36,760
para una cruzada contra los paganos.
498
00:56:37,120 --> 00:56:41,720
Abridlos bien, porque necesitaremos
un gran ejército.
499
00:56:48,120 --> 00:56:50,680
Señores, véis la dura tarea
que me aguarda.
500
00:56:51,680 --> 00:56:54,640
Sólo entonces tendré tiempo
para juzgar vuestras querellas.
501
00:56:54,880 --> 00:56:56,720
Perderéis vuestra herencia.
502
00:56:56,800 --> 00:57:00,960
¿Qué hay de mis leales nobles?
¡Debéis defender mi herencia!
503
00:57:01,520 --> 00:57:03,880
¡Reunid un ejército
y armadlo bien!
504
00:57:05,280 --> 00:57:08,600
Si hace falta podéis usar
el tesoro de Vaclav.
505
00:57:11,720 --> 00:57:15,080
Será dificil llegar a acuerdos
con los utrarquistas.
506
00:57:16,680 --> 00:57:19,320
Como condición de su apoyo
quiren que
507
00:57:19,400 --> 00:57:22,240
confirméis la libertad del cáliz.
508
00:57:24,680 --> 00:57:27,440
Nadie me impondrá condiciones.
509
00:57:27,840 --> 00:57:30,800
Me encargaré del cáliz una vez
haya conseguido el control de Chequia.
510
00:57:31,160 --> 00:57:34,960
Por ahora que Praga se desarme
y llegar a acuerdos con los rebeldes.
511
00:57:38,440 --> 00:57:42,280
Dadle al lider utrarquista,
Lord Wartenberk,
512
00:57:42,560 --> 00:57:47,760
esta Orden del Dragón Dorado
cómo símbolo de que debe luchar
513
00:57:48,000 --> 00:57:50,400
y destruir esa plaga de herejía.
514
00:57:51,000 --> 00:57:54,680
Quedará muy bien en el pecho de
Lord Wartenberk.
515
00:57:56,160 --> 00:57:58,920
Hasta mi llegada, también
nombro a Lord Wartenberk
516
00:57:59,000 --> 00:58:00,760
mi representante en Bohemia.
517
00:58:02,160 --> 00:58:08,560
Dejad que los herejes vean que
en mí tienen un rey imparcial.
518
00:58:17,040 --> 00:58:22,760
Señores, hemos venidos en unidad,
utrarquistas con católicos
519
00:58:23,120 --> 00:58:26,760
para imponer disciplina
y orden ante su Alteza.
520
00:58:26,840 --> 00:58:29,440
El rey Sigismundo asume
su herencia.
521
00:58:29,520 --> 00:58:32,800
- ¡Larga vida a Sigismundo!
- ¡Larga vida al rey!
522
00:58:36,520 --> 00:58:38,680
Reunid tantos jinetes armados
cómo sea posible.
523
00:58:38,920 --> 00:58:43,280
Debemos proteger el reino contra los
rebeldes que intentan tomar Praga.
524
00:58:44,000 --> 00:58:49,360
A fuego y espada destruid a todos
los rebeldes en las ciudades y el campo.
525
00:58:49,600 --> 00:58:53,120
Ensucian el nombre de nuestro reino,
lo arrastran por el barro.
526
00:58:54,480 --> 00:58:57,400
Reforzaremos las tropas de guarnición
en Praga y sobre todo en Vysehrad,
527
00:58:57,920 --> 00:59:00,520
porque aquel que domina Vysehrad,
domina Praga.
528
00:59:01,520 --> 00:59:08,680
Señores, levanto mi copa, y que
nuestra tierra esté limpia en primavera.
529
00:59:20,400 --> 00:59:25,080
Dicen que miles de ellos vienen
a Praga.
530
00:59:25,200 --> 00:59:30,760
¿Y qué? Vysehrad no puede ser tomada.
Ni un ratón pasaría por allí.
531
00:59:31,080 --> 00:59:32,840
¡Alto! ¿Quién va?
532
00:59:36,680 --> 00:59:38,040
¡Llamad al Sheriff!
533
00:59:38,120 --> 00:59:39,480
¿Quién va?
534
00:59:42,160 --> 00:59:44,120
Alto, si apreciáis la vida.
535
00:59:50,240 --> 00:59:52,520
¡Alto! ¿Quién sóis?
536
00:59:54,560 --> 00:59:57,720
Abrid la puerta, muchachos.
Quiero hablaros.
537
00:59:58,120 --> 01:00:01,080
Sheriff Zizka. ¡Abrid la puerta!
538
01:00:01,840 --> 01:00:03,960
Zizka. ¡Sheriff Zizka!
539
01:00:04,400 --> 01:00:05,960
¡Padre Zizka!
540
01:00:06,600 --> 01:00:08,160
Bienvenido, sheriff.
541
01:00:13,160 --> 01:00:17,920
¿Qué, ese bandido? ¿Cómo se atreve?
542
01:00:18,480 --> 01:00:20,440
Zizka fué nuestro sheriff.
543
01:00:33,800 --> 01:00:35,200
¡Detenedle!
544
01:00:41,840 --> 01:00:43,600
¡Pagaréis con vuestro cuello!
545
01:00:50,000 --> 01:00:51,200
¡Vitek!
546
01:00:53,440 --> 01:00:59,760
Ondrej, y vos, anciano.
Y vos, Beznoska.
547
01:01:01,400 --> 01:01:03,560
¿Cómo estáis muchachos?
548
01:01:04,640 --> 01:01:09,040
No muy bien, sheriff,
en el servicio de los señores.
549
01:01:09,760 --> 01:01:12,720
Recuerdo cómo hace años solíamos
perseguir a los Rozmberks...
550
01:01:13,000 --> 01:01:16,760
- Éramos parias.
- Los señores nunca nos apreciaron.
551
01:01:17,200 --> 01:01:20,760
Los Rozmberks quemaron la granja de
mi familia porque les estorbaba.
552
01:01:21,400 --> 01:01:24,360
Y a tí es esquilmaron sin piedad.
553
01:01:24,720 --> 01:01:26,680
Pero les ajustamos las cuentas.
554
01:01:27,080 --> 01:01:28,440
Bien, ¿Y ahora qué?
555
01:01:29,600 --> 01:01:34,200
Nuestros hermanos están viniendo
para ayudar a Praga.
556
01:01:35,160 --> 01:01:39,520
¿Lucharéis contra ellos cuando lleguen
porque lo ordenan los señores?
557
01:01:41,120 --> 01:01:43,920
¿Mataréis a vuestros propios hermanos?
558
01:01:44,680 --> 01:01:48,160
Nos contaron que siervos rebeldes
están llegando a Praga.
559
01:01:49,840 --> 01:01:52,000
¿Y qué es tu padre, muchacho?
560
01:01:52,240 --> 01:01:55,240
Un campesino. Un siervo.
561
01:01:55,600 --> 01:01:59,280
Eso es.
Esos son los rebeldes.
562
01:02:01,680 --> 01:02:09,040
Llegan de la región de Hus para
establecer un orden justo en Praga.
563
01:02:09,360 --> 01:02:13,520
¡Están llegando! ¿Los oís?
¡Miles de ellos!
564
01:02:30,240 --> 01:02:34,640
Y ahora id y actuad
cómo os indique vuestro corazón.
565
01:02:57,480 --> 01:03:02,000
¿Os habéis vuelto locos?¡No abráis la
puerta! Os colgaré a todos!
566
01:03:02,200 --> 01:03:06,160
Habéis dado vuestra última orden.
El hermano Zizka nos guía ahora.
567
01:03:16,720 --> 01:03:18,880
¡Pragua os da la bienvenida, hermanos!
568
01:03:19,080 --> 01:03:20,640
¡Hurra! ¡Hurra!
569
01:03:52,640 --> 01:03:55,000
Respiraréis mejor así, hijo.
570
01:03:57,200 --> 01:03:59,960
Tiene mucha fiebre.
Ponedle compresas.
571
01:04:02,680 --> 01:04:07,480
Prokupek, ¿me reconoces?
Soy yo, Johanka.
572
01:04:09,880 --> 01:04:12,640
No puede vernos ni oírnos.
573
01:04:15,800 --> 01:04:19,160
Pobre muchacho, que terribles heridas.
574
01:04:19,680 --> 01:04:21,440
¡No los matéis!
575
01:04:22,760 --> 01:04:29,720
Jan, Stasek, Martin!
576
01:04:29,920 --> 01:04:38,560
- No, Prokupek. Quieto. No habléis.
- Está delirando.
577
01:04:39,400 --> 01:04:42,960
¡Asesinos, matadme a mí también!
578
01:04:44,880 --> 01:04:50,040
¡Hermanos, no temáis morir
por la verdad, como él!
579
01:04:50,240 --> 01:04:51,600
¡Martin!
580
01:04:51,720 --> 01:04:56,480
¿De quién habla?
Johanka, ¿porqué lloras?
581
01:04:58,600 --> 01:05:00,880
Éste es el lugar donde
los mataron.
582
01:05:03,400 --> 01:05:04,360
¿Mataron a quien?
583
01:05:04,440 --> 01:05:08,520
¡Hermanos, estamos venciendo!
¡El Pueblo Pequeño es nuestro!
584
01:05:09,160 --> 01:05:11,120
¡Victoria!¡Victoria!
585
01:05:13,040 --> 01:05:16,000
- ¡Marido! ¡Marido!
- ¡Mujer!
586
01:05:16,760 --> 01:05:19,160
- ¡Los hemos hechado!
- ¡El Pueblo Pequeño es nuestro!
587
01:05:19,720 --> 01:05:23,040
Han huído todos al castillo.
El arzobispo y Wartenberk.
588
01:05:23,160 --> 01:05:25,320
¡Los hermanos han vencido!
589
01:05:27,520 --> 01:05:29,880
La verdad vencerá.
590
01:05:37,840 --> 01:05:41,360
- ¿Cómo está?
- Mejor. Está dormido.
591
01:06:39,840 --> 01:06:41,600
Perdonadme, Johanka.
592
01:06:48,520 --> 01:06:49,880
Venid.
593
01:06:57,200 --> 01:06:58,960
Aquí yacen los muertos.
594
01:06:59,920 --> 01:07:05,000
Jan, Stasek y Martin.
595
01:07:08,120 --> 01:07:11,480
Los primeros en verter su sangre
por la verdad de Hus.
596
01:07:13,000 --> 01:07:18,960
Martin era mi prometido. Lo apresaron
en el día de nuestra boda.
597
01:07:21,200 --> 01:07:27,760
Cantó la canción del Maestro hasta
el último momento antes de morir.
598
01:07:30,160 --> 01:07:32,720
Y yo le sigo siendo fiel.
599
01:07:37,360 --> 01:07:39,120
¿Comprendéis ahroa?
600
01:07:45,480 --> 01:07:53,440
Al parir, una mujer sufre, pero
después de que nazca el niño, olvida
601
01:07:54,400 --> 01:08:02,800
el dolor por el gozo de traer
una vida al mundo.
602
01:08:03,720 --> 01:08:11,720
Por ello ahora sentís pena,
pero vuesro corazón se alegrará...
603
01:08:12,400 --> 01:08:16,160
Mi querido Madlicka
604
01:08:17,200 --> 01:08:21,760
tenía dos pequeñas manzanas,
605
01:08:22,880 --> 01:08:26,320
dos manzanas.
606
01:08:29,800 --> 01:08:34,120
¡No molestéis las almas
de los devotos!
607
01:08:34,400 --> 01:08:38,120
Venid hermanos, coged al Utrarquista.
608
01:08:47,840 --> 01:08:53,800
¡Nuestra plata! ¡Jesucristo,
se llevan todo lo que tenemos!
609
01:08:59,520 --> 01:09:02,520
¡No cerréis!¿Os habéis vuelto locos?
610
01:09:02,960 --> 01:09:08,480
Hay más oro en esos tejidos
que en todo el cofre.
611
01:09:12,200 --> 01:09:13,440
¡Los nuestros están aquí!
612
01:09:19,680 --> 01:09:23,840
- ¡Miraos! ¿Qué hicistéis?
- ¡Querían matarme! Ellos.
613
01:09:24,240 --> 01:09:26,600
¡Cerrad la puerta! ¿Qué pasa?
614
01:09:26,800 --> 01:09:29,200
¡Esos campesinos rufianes,
están por toda Praga, terrible!
615
01:09:29,360 --> 01:09:31,720
- Apestan por toda la ciudad.
- Nuestra corte está llena de ellos.
616
01:09:31,880 --> 01:09:34,040
La gente tiene miedo de salir a la calle.
Yo he cerrado mi tienda.
617
01:09:34,400 --> 01:09:36,560
Yo he hecho lo mismo.
Si la lucha no acaba pronto
618
01:09:36,800 --> 01:09:38,360
nuestros negocios se colapsarán
y perderemos todo.
619
01:09:38,600 --> 01:09:41,760
- ¿Y en el camo de batalla?
- Estamos venciendo, ¿no lo sabiáis?
620
01:09:42,200 --> 01:09:47,200
¡Dios mío!
¿Quien está ganando, nosotros?
621
01:09:47,360 --> 01:09:52,480
¡Ese Zelivsky, ese sacerdote lleno de sangre!
¡Con Zizka!¡Y con esa chusma!
622
01:09:52,920 --> 01:09:56,840
Apenas habíamos expulsado a los papistas
alemanes y tomado el ayuntamiento
623
01:09:57,000 --> 01:10:00,920
y el comercio, cuando llegan
agitadores y lo echan todo a perder.
624
01:10:02,040 --> 01:10:05,200
¡Tenemos que capturar a Zelivsky!
625
01:10:05,560 --> 01:10:08,120
¿Qué haremos? ¿Cómo nos salvaremos?H
626
01:10:09,760 --> 01:10:15,200
Sólo queda una esperanza. Lord
Wartenberk quiere hablar con nosotros.
627
01:10:15,520 --> 01:10:16,880
¡Pero se ha aliado con Sigismundo!
628
01:10:18,440 --> 01:10:22,360
Mejor Sigismundo que Zelivsky.
629
01:10:22,640 --> 01:10:25,960
¿Pero cómo llegamos al castillo?
La gente de Zizka está por todas partes.
630
01:10:26,320 --> 01:10:30,600
Lo he organizado todo.
Estoy esperando noticias suyas.
631
01:10:33,640 --> 01:10:34,800
¿Es él?
632
01:10:43,120 --> 01:10:44,280
¿Quién es?
633
01:10:45,480 --> 01:10:47,840
Me envía Jan Zelivsky.
634
01:10:49,200 --> 01:10:50,760
Es su secuaz Jira.
635
01:10:54,320 --> 01:10:57,880
Podríamos usarle.
Dejarle entrar.
636
01:11:15,400 --> 01:11:18,560
Hermano burgara, Jan Zelivsky pide
a los concejales del Pueblo Viejo
637
01:11:18,840 --> 01:11:21,280
que provean alojamiento a nuestros
hermanos del campo.
638
01:11:26,600 --> 01:11:31,760
- No sé, no tenemos sitio...
- Pero no podemos dejarles en las calles.
639
01:11:32,280 --> 01:11:38,640
No me malinterpretéis, pero informaré al
consejo. Por las molestias.
640
01:11:41,040 --> 01:11:42,800
Habéis servido bien a vuesto amo.
641
01:11:42,960 --> 01:11:47,560
- Hermano, yo no tengo amo.
- Por supuesto, hermano.
642
01:11:51,160 --> 01:12:00,120
¡Esperad!
¿No os gustaría servirnos?
643
01:12:00,840 --> 01:12:08,400
Mirad. Pagamos en oro.
Adelante, cogedlo.
644
01:12:12,600 --> 01:12:15,160
- ¡Cogedlo!
- ¿Qué queréis de mí?
645
01:12:17,080 --> 01:12:20,560
A diferencia de Zelivsky, queremos el
bien de toda la comunidad.
646
01:12:20,640 --> 01:12:23,000
Él sólo piensa en él mismo su fama.
647
01:12:23,160 --> 01:12:26,320
Y nos lleva a la ruina.
Todo le da igual.
648
01:12:26,520 --> 01:12:31,880
¡Zelivsky es enemigo de la gente de Hus!
Os engaña a vos y a todos nosotros.
649
01:12:32,320 --> 01:12:37,240
- Quién lo elimine sirve al cáliz.
- ¿Cómo os atrevéis a insultarlo?
650
01:12:40,480 --> 01:12:45,720
¡Traidores!
¿Vosotros os llámais utrarquistas?
651
01:12:49,000 --> 01:12:51,160
¡Repetiréis eso ante Zelivsky!
652
01:12:51,440 --> 01:12:54,840
¡No! No os iréis así.
653
01:13:09,520 --> 01:13:10,960
No hablarás más.
654
01:13:13,400 --> 01:13:15,160
Estamos perdidos.
655
01:13:17,480 --> 01:13:21,800
Tomás, abrid. Hay un mensaje
del castillo.
656
01:13:47,080 --> 01:13:48,440
Entrad, Milord.
657
01:13:49,800 --> 01:13:51,360
¿Cuál es el resultado?
658
01:14:02,160 --> 01:14:03,720
¡Lord Wartenberk!
659
01:14:08,840 --> 01:14:11,800
No hay tiempo para mensajes. Así
llegaremos a un acuerdo antes.
660
01:14:13,960 --> 01:14:17,920
Nos habláis, señor, como vencedor.
Mientras tanto, nosotros...
661
01:14:18,160 --> 01:14:21,760
Habéis tomado el Pequeño PUeblo,
y tenéis Vysehrad,
662
01:14:21,840 --> 01:14:24,960
la llave de Pragua. Bien.
663
01:14:25,960 --> 01:14:30,360
Pero en estos momentos, miles de
caballeros se están aproximando.
664
01:14:31,440 --> 01:14:38,120
¿Bien? ¿Qué decis, vencedores?
¡Y dadme una silla!
665
01:14:48,400 --> 01:14:52,240
Caro terciopelo.
A Zelivsky no le gustará.
666
01:14:54,880 --> 01:14:56,440
Pensadlo.
667
01:14:56,600 --> 01:15:01,640
¿Quén es vuestro verdadero enemigo?
¿Yo, o esos rufianes?
668
01:15:02,920 --> 01:15:06,320
Podemos llegar a un acuerdo.
Después de todo,todos somos utrarquistas.
669
01:15:08,400 --> 01:15:12,360
Entregadme Vysehrad y os garantizo
que mantendréis vuestros bienes
670
01:15:13,280 --> 01:15:16,400
y lo que habéis tomado de
esos papistas.
671
01:15:17,200 --> 01:15:18,960
Estamos felices de aceptar, milord.
672
01:15:20,240 --> 01:15:23,960
Ojalá Zizka no se entrometiera.
Su gente controla Vysehrad.
673
01:15:24,800 --> 01:15:27,760
Reemplazadlos con los vuestros.
Está bastante ocupado luchando
674
01:15:28,200 --> 01:15:31,360
en la segunda muralla. Cuando se
entere, será demasiado tarde.
675
01:15:31,600 --> 01:15:33,160
¿Y qué hay de Zelivsky?
676
01:15:39,280 --> 01:15:41,440
Vos sabréis que hacer.
677
01:16:13,840 --> 01:16:19,480
Lord Vilem de Haznburk confirma
así su hostilida hacia Praga.
678
01:16:21,400 --> 01:16:24,360
Si no os rendís inmediatamente al
rey Sigismundo y su delegado
679
01:16:24,640 --> 01:16:28,400
Lord Wartenberk, mi señor vendrá
con todo su ejército a Praga
680
01:16:29,040 --> 01:16:31,600
y dejará vuestros cadáveres
como carroña para los perros.
681
01:16:38,960 --> 01:16:43,640
Decidle a vuestro señor que venga.Le
daremos la bienvenida con espadas.
682
01:16:50,360 --> 01:16:53,320
Vos mismo podéis ver que son demasiados.
683
01:16:53,920 --> 01:16:58,920
¿Y que importa?Tenemos la verdad de Dios
y ese es el más poderoso aliado.
684
01:16:59,160 --> 01:17:03,680
En batalla la espada tiene la última palabra.
Y ellos tienen incontables espadas.
685
01:17:04,000 --> 01:17:06,520
Un cristiano debe luchar con palabras,
no con espadas.
686
01:17:06,800 --> 01:17:11,760
¿Debemos permitir que nos esclavizen y
nos masacren como a corderos?
687
01:17:12,360 --> 01:17:15,400
Hasta ahora nos hemos defendido de la
violencia. Y eso es lo único permitido.
688
01:17:16,160 --> 01:17:22,200
Pensad en lo ventajoso de hablar ahora,
cuando todavía estamos ganando.
689
01:17:22,400 --> 01:17:24,760
¡Nunca llegaré a acuerdos con el enemigo!
690
01:17:25,000 --> 01:17:27,760
Nuestra universidad unicamente
habla de asuntos espirituáles.
691
01:17:28,680 --> 01:17:32,800
Y hemos decidido convencer a
Sigismundo para que reconozca el cáliz.
692
01:17:32,880 --> 01:17:34,840
¿A ése astuto dragón rojjo?
693
01:17:35,440 --> 01:17:37,800
¡Sólo será persuadido por la espada!
694
01:17:38,320 --> 01:17:41,600
Siento que no queráis
entendernos.
695
01:17:41,680 --> 01:17:43,640
No puede haber acuerdos
con cobardes.
696
01:17:44,000 --> 01:17:45,760
Nos insultáis, querido hermano.
697
01:17:45,920 --> 01:17:49,880
No os permitiré iros hasta que
lleguemos a un acuerdo.
698
01:17:58,360 --> 01:18:00,200
Alto. Nadie puede entrar.
699
01:18:00,320 --> 01:18:01,800
- ¡Fuera de mi camino!
- ¡Tengo mis órdenes!
700
01:18:01,880 --> 01:18:04,640
¡Yo doy las órdenes ahora!
¡Fuera de mi camino, he dicho!
701
01:18:08,280 --> 01:18:10,080
¿Hermano Jan, estáis vivo?
702
01:18:10,160 --> 01:18:12,320
- ¿Qué ocurre?
- ¿No lo sabéis?
703
01:18:12,880 --> 01:18:18,320
¿Qué habéis dicho? ¡Habéis entregado
Vysehrad a Wartenberk!¡Traidores!
704
01:18:19,240 --> 01:18:21,000
¿Cómo os atrevéis a ésto?
705
01:18:21,120 --> 01:18:23,680
La buena gente de Praga quiere paz.
706
01:18:24,480 --> 01:18:27,040
Y por devolver Vysehrad
hemos accedido a una tregua.
707
01:18:27,360 --> 01:18:30,880
¿Para ésto lucharon nuestros hermanos?
¿Vertieron su sangre para ésto?
708
01:18:31,000 --> 01:18:35,760
Los praguenses no quieren más sangre.
Quieren paz y orden.
709
01:18:37,040 --> 01:18:41,000
- Ahora hermano se enfrenta a hermano.
- ¡No! Los amos se enfrentan a pobres.
710
01:18:41,440 --> 01:18:44,240
Necesitáis paz y orden para que
Sigismundo pueda volver,
711
01:18:44,800 --> 01:18:47,720
porque teméis a vuestra gente
más que al enemigo.
712
01:18:48,000 --> 01:18:52,400
Y el hermano Zelivsky es vuestro
mayor obstáculo.Si no hubíeramos llegado
713
01:18:52,680 --> 01:18:54,760
a tiempo, ahora estaría muerto.
- No comprendo.
714
01:18:55,040 --> 01:18:57,400
Pero yo comprendo vuestra guardia
delante de las puertas.
715
01:18:57,840 --> 01:19:00,600
- Es sólo para nuestra protección.
- Estamos en guerra.
716
01:19:00,800 --> 01:19:04,360
¡Mentís! Actuáis de mala fé.
717
01:19:05,280 --> 01:19:08,440
Wartenberk tiene a Praga rodeada
por todas partes
718
01:19:08,520 --> 01:19:10,920
para entregarla a Sigismundo.
719
01:19:11,000 --> 01:19:13,160
Sóis traidores y cobardes.
720
01:19:13,320 --> 01:19:16,440
¡Y todo ello ante vuestro ojos,
Maestro Jakoubek!
721
01:19:17,040 --> 01:19:21,000
Los consejeros lo han hecho sólos.
Juro que no sabía nada.
722
01:19:21,280 --> 01:19:26,160
¡Y ahora!
¿De qué lado estáis?
723
01:19:29,600 --> 01:19:33,120
Ya lo he dicho. La universidad
negociará con Sigismundo.
724
01:19:33,800 --> 01:19:35,360
Eso es todo lo que
necesitábamos oír.
725
01:19:35,440 --> 01:19:39,200
Tratar con Sigismundo significa
aceptar su soberanía.
726
01:19:41,160 --> 01:19:46,640
Vos sóis culpable. Nos teméis y
por eso nos habéis traicionado.
727
01:19:47,400 --> 01:19:54,400
Pero recordar, ésto lo pagaréis caro
Venid, hermanos.
728
01:19:58,040 --> 01:20:03,320
¡Recordar esto cuando Sigismundo
os ponga de rodillas!
729
01:20:37,600 --> 01:20:38,960
¡Jira!
730
01:20:40,080 --> 01:20:44,480
Tomes y Ondrej lo encontraron en
la plaza. Debajo del arco.
731
01:20:45,280 --> 01:20:46,840
Ha sido apuñalado.
732
01:20:47,200 --> 01:20:49,960
Mi querido hermano.
733
01:21:03,440 --> 01:21:06,800
Habéis pagado por vuestra lealtad
con vuestra vida.
734
01:21:14,040 --> 01:21:18,360
No ha muerto.
Vivirá una vida eterna.
735
01:21:19,200 --> 01:21:21,960
Los mercaderes han convertido la
Praga de Hus en Babilonia,
736
01:21:22,080 --> 01:21:26,760
llenándola de vicio y pecado.
Traidora, corrupta ciudad.
737
01:21:27,240 --> 01:21:29,200
Sólo nos trae desgracias.
738
01:21:29,320 --> 01:21:34,400
Pero Praga también significa
miles de fieles. Cómo éste.
739
01:21:35,080 --> 01:21:37,040
El hermano Koranda tiene razón.
740
01:21:38,040 --> 01:21:41,400
No podemos luchar al enemigo con
traidores a nuestras espaldas.
741
01:21:42,000 --> 01:21:45,080
Nos tienen rodeados y hay
hambre en la ciudad.
742
01:21:46,520 --> 01:21:49,840
Debemos ir con nuestros hermanos
a un lugar seguro.
743
01:21:50,200 --> 01:21:52,840
Busquemos cerca del monte Tabor,
donde solemos reunirnos.
744
01:21:54,440 --> 01:22:00,400
Conozco el lugar. Es un viejo castillo
no lejos de Sezimovo Usti.
745
01:22:01,840 --> 01:22:05,600
En lo alto de un cerro, protegido
por tres de sus caras por agua.
746
01:22:06,640 --> 01:22:08,800
Alli pondremos nuestro campamento.
747
01:22:08,880 --> 01:22:11,960
Lo fortificaremos tan bien que el
enemigo no podrá tomarlo.
748
01:22:12,040 --> 01:22:14,200
¡Hermano Zizka, guiadnos allí!
749
01:22:14,280 --> 01:22:17,840
Venid con nostros, hermno,
sóis ducho en el arte de la guerra.
750
01:22:18,040 --> 01:22:19,400
Guiadnos.
751
01:22:23,000 --> 01:22:24,360
Os guiaré.
752
01:22:26,720 --> 01:22:28,680
¿Y qué hay de vos, hermano?
753
01:22:30,240 --> 01:22:31,800
Mi lugar está aquí.
754
01:22:33,320 --> 01:22:37,080
Permaneceré con mi gente,
no puedo abandonarlos.
755
01:22:38,880 --> 01:22:40,240
Tenéis razón.
756
01:22:42,240 --> 01:22:47,200
Cuidáos. Sóis joven e impetuoso.
757
01:22:50,720 --> 01:22:52,680
Os aprecio.
758
01:22:54,520 --> 01:22:56,480
Bien, abrazadme.
759
01:23:02,960 --> 01:23:05,240
Nuestros corazones y nuestras
cabezas son una.
760
01:23:06,600 --> 01:23:08,560
La gente os ha elegido.
761
01:23:09,560 --> 01:23:12,320
Guiad a los soldados de Dios
a la victoria.
762
01:24:43,720 --> 01:24:45,880
Los cruzados de Strakonice
nos siguen.
763
01:24:47,080 --> 01:24:49,920
¡Apresuraos!
¡El enemigo nos pisa los talones!
764
01:25:19,200 --> 01:25:22,760
No podemos ir más rápido.
No escaparemos del enemigo.
765
01:25:34,200 --> 01:25:36,920
Hermano Zizka, los hombres del rey
llegan también desde Pisek.
766
01:25:37,040 --> 01:25:38,920
- ¿Cúantos son?
- Acerca de un millar.
767
01:25:39,000 --> 01:25:41,040
- ¿A que distancia?
- Media hora.
768
01:25:41,120 --> 01:25:44,440
Los cruzdos están cerca.
No podemos ir adelante ni retroceder.
769
01:25:44,520 --> 01:25:47,240
- ¿Y ahora qué?
- Ahora miraremos alrededor.
770
01:25:47,320 --> 01:25:51,640
Koranda, id con los hermanos, que no
desfallezcan.¡Pronto lucharemos!
771
01:25:51,720 --> 01:25:53,280
- De acuerdo, hermano.
- Hecho.
772
01:25:59,960 --> 01:26:03,920
¡Hermanos, alto!¡Preparaos a luchar!
773
01:27:00,800 --> 01:27:03,560
- Les haremos frente aquí. En la presa.
- ¿Aquí?
774
01:27:03,960 --> 01:27:06,120
No saldremos de aquí,
nos empujarán al agua.
775
01:27:06,200 --> 01:27:07,760
¡No nos empujarán!
776
01:27:07,840 --> 01:27:11,800
Lucharemos aquí, detrás del terreno
húmedo, en el lugar más estrechol.
777
01:27:12,640 --> 01:27:16,200
- ¡Enlazar los carros del pantano a la presa!
- Sí, hermano Zizka.
778
01:27:16,280 --> 01:27:19,680
Nuestro flanco derecho está sin protección.
Hay un estanque de drenaje ahí.
779
01:27:19,760 --> 01:27:23,600
- Poned arqueros en la presa.
- Sí, hermano Jan.
780
01:27:37,440 --> 01:27:39,000
Hermano sheriff,
781
01:27:39,400 --> 01:27:43,360
los jinetes ya han pasado Lhota.
¡Están llegando!
782
01:27:44,960 --> 01:27:46,600
¿Dónde vas, hijo?
783
01:27:46,680 --> 01:27:50,640
Pensaba que estaba seco.
El barro no se vé a simple vista.
784
01:27:52,640 --> 01:27:58,200
Venid u os ahogaréis ahí.
785
01:28:39,000 --> 01:28:40,960
¡Juntad los carros!
¡Rueda con rueda!
786
01:29:35,240 --> 01:29:39,400
Mirad, señores, esos sucios campesinos.
Quieren defender su posición.
787
01:29:39,520 --> 01:29:41,600
En vez de luchar porqué no
los aplastamos con los caballos,
788
01:29:41,800 --> 01:29:45,320
pisarlos bajos nuestros cascos.
- ¡A ellos!
789
01:29:46,280 --> 01:29:50,080
Paciencia, señores, no escaparán.
790
01:29:50,560 --> 01:29:54,520
Esperaremos al ejército real.
¡Paje, traed el vino!
791
01:29:56,840 --> 01:29:58,840
¡Arqueros y lanceros a los carros!
792
01:30:07,560 --> 01:30:09,840
¡El resto a la presa
y a la reserva!
793
01:30:20,360 --> 01:30:21,600
¿No les haremos frente en batalla?
794
01:30:21,680 --> 01:30:25,400
No, nos defenderemos desde los
carros como si fueran murallas.
795
01:30:25,480 --> 01:30:27,240
Éso no está en el código de caballería.
796
01:30:27,800 --> 01:30:33,160
¿Es caballeroso enviar jinetes
acorazados contra campesinos desnudos?
797
01:30:34,400 --> 01:30:40,600
Señores, hoy los herejes
terminarán en el lago.
798
01:30:40,720 --> 01:30:44,080
¡Dios bendiga al rey Sigismundo!
799
01:30:53,840 --> 01:30:58,360
¡Ya están aquí!¡Ya están aquí!
¡Bienvenidos!
800
01:31:20,800 --> 01:31:24,960
Temíamos que hubiérais vencido
antes de que llegásemos.
801
01:31:25,480 --> 01:31:27,840
No queríamos que os perdiérais
la diversión.
802
01:31:28,080 --> 01:31:31,800
Es un honor ofrecer a vuestros caballeros
la primera carga sobre esos campesinos.
803
01:31:32,080 --> 01:31:33,360
Aplastadlos bajo vuestros pies.
804
01:31:34,000 --> 01:31:36,760
Habéis llegado primero,
así que tenéis preferencia.
805
01:31:42,640 --> 01:31:47,360
Cuando estén cerca disparad
cañones y ballestas.
806
01:31:48,160 --> 01:31:51,120
Pero no antes, esperad mi orden.
807
01:31:51,920 --> 01:31:55,080
Y vosotros en reserva,
esperad mi señal.
808
01:31:55,360 --> 01:31:57,320
Vos, hermano Chval, los guiaréis.
809
01:32:07,120 --> 01:32:10,880
Hermanos, nos aguarda una
dura prueba.
810
01:32:12,280 --> 01:32:16,840
Quien dé su vida por la verdad
obtendrá la vida eterna.
811
01:32:21,400 --> 01:32:23,960
- Volved, Marta.
- Voy contigo.
812
01:32:25,280 --> 01:32:27,040
Llévame contigo.
813
01:32:29,600 --> 01:32:33,760
Johanka. Te amamos, lo sabes.
814
01:32:35,800 --> 01:32:37,920
Elige uno de nosotros
antes de entrar en batalla
815
01:32:41,680 --> 01:32:43,840
¿O ya habéis elegido?
816
01:32:44,480 --> 01:32:47,800
No, Tomes. NO queráis saberlo ahora.
817
01:32:49,360 --> 01:32:51,720
Si sobrevivimos os lo diré todo.
818
01:32:52,000 --> 01:32:54,160
¡Elevad vuestros corazones, hermanos!
819
01:32:55,680 --> 01:32:59,720
¿Pueden esos servidores de la falsedad
derrotarnos?
820
01:33:00,840 --> 01:33:05,200
¡La verdad está con nostros,
y por ello venceremos!
821
01:34:00,280 --> 01:34:01,440
¡Disparad!
822
01:34:31,200 --> 01:34:33,360
¡Luchad, hermanos!¡Luchad!
823
01:34:50,960 --> 01:34:53,840
Cargad por su flanco.
No tienen cobertura por allí.
824
01:34:53,920 --> 01:34:55,480
¡Adelante!
825
01:35:21,360 --> 01:35:23,720
- ¡Lord Jindrich ha caído!
- ¡El comandante ha caído!
826
01:35:38,760 --> 01:35:40,320
¡Es nuestro!
827
01:35:45,840 --> 01:35:49,000
¡Atrás!¡Retroceded!
¡Huid por vuestras vidas!
828
01:35:57,040 --> 01:35:59,400
¡Están huyendo! ¡Están huyendo!
829
01:36:42,400 --> 01:36:45,720
¡Desmontad!¡Desmontad, señores!
830
01:37:09,320 --> 01:37:12,000
¡Ahora, muchachos!¡Cargad!
831
01:37:14,200 --> 01:37:16,280
¡Cargad!
832
01:37:20,600 --> 01:37:24,200
¡Luchad! ¡Matarles!
¡No dejéis ninguno!
833
01:38:01,280 --> 01:38:02,640
¡Cargad!
834
01:38:03,160 --> 01:38:05,480
- ¡Están huyendo! ¡Están huyendo!
- ¡Están corriendo!
835
01:38:05,880 --> 01:38:09,440
Dejádles que huyan, ya les
enseñaremos más lecciones.
836
01:38:47,880 --> 01:38:50,480
Mirad, soldados de Dios.
837
01:38:59,720 --> 01:39:01,480
¡Johanka!
838
01:39:02,360 --> 01:39:03,920
¡Querida muchacha!
839
01:39:17,760 --> 01:39:20,760
¿Qué ocurre,...hermanos?
840
01:39:25,960 --> 01:39:27,720
Hemos vencido.
841
01:39:28,080 --> 01:39:30,320
El camino a Tabor está abierto.
842
01:39:30,720 --> 01:39:37,640
Aquellos que son los soldados
de Dios y siguen sus leyes,
843
01:39:38,440 --> 01:39:47,080
piden su ayuda y ponen su
esperanza en Él
844
01:39:48,520 --> 01:39:54,480
y creen en Él, siempre vencerán.
845
01:40:24,200 --> 01:40:33,440
No temáis a vuestros enemigos,
no temáis su número.
846
01:40:34,280 --> 01:40:43,320
Tened siempre a Dios en el corazón,
por Él y con Él mantened la lucha.
847
01:40:43,960 --> 01:40:51,200
Nunca huyáis, nunca os rindáis.
848
01:40:53,960 --> 01:40:58,640
Fin
68701
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.