All language subtitles for spnish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,640 --> 00:00:16,040 Segunda parte de la triología revolucionaria Hussita 2 00:00:16,360 --> 00:00:21,360 JAN ZIZKA 3 00:00:21,680 --> 00:00:26,760 Idea y guión 4 00:00:27,040 --> 00:00:30,960 Director de fotografía 5 00:00:31,480 --> 00:00:34,960 Música 6 00:00:35,240 --> 00:00:39,960 Decorados Cooperación Histórico-Artística 7 00:00:40,200 --> 00:00:44,960 Diseño de vestuario Maquillaje 8 00:00:45,200 --> 00:00:49,960 Sonido Edición 9 00:00:50,200 --> 00:00:55,760 Asesor Histórico Asesores Histórico-militares 10 00:00:56,200 --> 00:00:59,120 Orquesta sinfónica checoslovaca y coro de la radio dirigidos por 11 00:00:59,200 --> 00:01:01,080 Canciones 12 00:01:01,400 --> 00:01:05,960 Efectos especiales 13 00:01:06,200 --> 00:01:10,360 Primer ayudante del director Ayudantes 14 00:01:10,640 --> 00:01:16,200 Arquitecto ayudante/ Diseño decorados Diseño vestuario / Pintor 15 00:01:16,480 --> 00:01:19,560 Ayudantes de cámara / Ayudante sonido Director iluminación 16 00:01:19,640 --> 00:01:22,240 Técnicos de estudio Ayudante de producción 17 00:01:22,480 --> 00:01:26,760 Mánager de producción Representante 18 00:01:26,960 --> 00:01:32,360 Reparto 19 00:02:49,320 --> 00:02:52,640 Esta pelicula fue filmada con la ayuda del ejército checoslovaco, 20 00:02:52,720 --> 00:02:55,960 el club de equitación de Svazarm y el Instituto de Historia Militar 21 00:02:56,280 --> 00:03:00,680 Producida por el Otakar Vavra Creative Group 22 00:03:01,000 --> 00:03:05,960 Director 23 00:03:08,200 --> 00:03:10,760 Quemando a Jan Hus la iglesia fracasó en silenciar sus enseñanzas. 24 00:03:10,840 --> 00:03:13,280 Sus palabras vivían en los corazones de miles de sus seguidores. 25 00:03:13,360 --> 00:03:15,800 Los predicadores elevaban los espíritus de los fieles en asambleas 26 00:03:15,880 --> 00:03:18,320 llamándoles a prepararse para la batalla por la liberación de la verdad. 27 00:03:18,400 --> 00:03:20,760 Roma decidió suprimir la herejía checa con todo su poder. 28 00:03:22,600 --> 00:03:28,720 Ascendamos a la montura de Dios 29 00:03:29,280 --> 00:03:35,600 y sigamos su camino. 30 00:03:36,240 --> 00:03:41,800 Eso es lo que dice el profeta, 31 00:03:43,160 --> 00:03:48,520 eso es lo que dice el profeta. 32 00:03:50,080 --> 00:03:56,200 No os resistáis al mal, 33 00:03:56,960 --> 00:04:02,880 pero ir a la montaña, 34 00:04:04,160 --> 00:04:10,360 y aprender la verdad allí. 35 00:04:20,640 --> 00:04:22,000 Mirad, hermano. 36 00:04:23,280 --> 00:04:27,640 - Bienvenidos, hermanos. ¿De donde venís? - De Usti. 37 00:04:28,520 --> 00:04:30,920 Nosotros de Sobeslav. Sólo podemos viajar por la noche. 38 00:04:31,760 --> 00:04:35,120 - ¿Y tú los has traído? - He venido con ellos desde Zeliv. 39 00:04:35,720 --> 00:04:38,080 Huímos de los sacerdotes. Nos están persiguiendo. 40 00:04:38,360 --> 00:04:41,920 No han comido desde hace tres noches. No tuvieron tiempo de coger nada. 41 00:04:42,160 --> 00:04:44,920 Somos felices al compartir con vostros todo lo que tenemos. 42 00:04:45,720 --> 00:04:48,280 Venid, hermanos, os ayudaremso. 43 00:04:51,240 --> 00:04:54,000 - ¿Cúal es tu nombre, hermana? - Johanka. 44 00:04:54,320 --> 00:04:58,280 - Hermoso nombre. ¿De donde eres? - De Pragua. 45 00:04:59,200 --> 00:05:03,560 Pero lo dejé para seguir al maestro Jan. Desde su muerte, viajo por los pueblos, 46 00:05:03,680 --> 00:05:05,840 guiando hermanos a las reuniones. 47 00:05:06,120 --> 00:05:09,880 ¡Qué mujer! ¿Vosotros que decís, Tomes, Ondrej? 48 00:05:10,000 --> 00:05:13,960 Ellos ni hablan ni escuchan, sólo miran. 49 00:05:15,600 --> 00:05:21,160 No es extraño. También me gustáis. Pero vayamos, no hay tiempo que perder. 50 00:05:21,360 --> 00:05:23,920 Debemos llegar a Tabor antes del amanecer. 51 00:05:24,800 --> 00:05:27,960 ¡Lord Rozmberk nos siguen! Tienen perros. 52 00:05:45,800 --> 00:05:50,600 ¡Desaparejad las carretas, llevaros los caballos y esconderos en el bosque! 53 00:06:13,800 --> 00:06:17,160 Por cada siervo Lord Rozmberk ofrece diez florines. 54 00:06:42,200 --> 00:06:44,160 ¡Encontradlos!¡Vamos! 55 00:06:54,680 --> 00:06:58,040 ¿Porqué dejásteis vuestras tareas? ¿Quien os liberó? 56 00:06:59,120 --> 00:07:03,680 ¿Dónde os reunís? ¡Hablad u os colgaré! 57 00:07:03,960 --> 00:07:06,720 - No os contaré nada. - ¡Colgadle! 58 00:07:11,640 --> 00:07:14,600 Colgadme, pero no tenéis suficiente cuerda para colgar 59 00:07:15,600 --> 00:07:21,160 a todos los fieles que se han levantado para defender la verdad. 60 00:07:21,840 --> 00:07:23,600 ¡Escondeos! Volveré a por vosotros. 61 00:07:25,120 --> 00:07:27,840 - ¡Hacedlo, rápido! - ¡La ira de Dios caiga sobre vosotros! 62 00:07:29,240 --> 00:07:30,600 ¡Asesinos! 63 00:07:41,320 --> 00:07:43,280 - ¡Perros! - ¡Mi niño! 64 00:07:43,600 --> 00:07:48,160 ¡No tengáis miedo, vamos, rápido! Iros, los alejaré del rastro. 65 00:07:48,560 --> 00:07:49,960 ¡Johanka! 66 00:08:16,360 --> 00:08:17,720 ¡Encontradlos!¡Encontradlos! 67 00:08:43,040 --> 00:08:44,400 ¡Johanka! 68 00:09:04,440 --> 00:09:09,000 El enemigo intenta evitar nuestro peregrinaje 69 00:09:09,240 --> 00:09:11,800 al monte sagrado de Tabor, pero es en vano. 70 00:09:12,560 --> 00:09:18,720 Nos atacan con espadas, con perros, por el odio que nos tienen. 71 00:09:19,160 --> 00:09:24,720 Pero aquí estamos seguros. Esperemos y estemos vigilantes. 72 00:09:26,080 --> 00:09:32,840 El Señor permanece junto a la puerta, la estrella de la mañana brilla en el este. 73 00:09:33,720 --> 00:09:39,120 El amor se esparcirá entre los hombres y la justicia reinará. 74 00:09:40,600 --> 00:09:44,960 En la Tierra no habrá ni señores ni siervos, 75 00:09:45,800 --> 00:09:49,760 toda usura y todo impuesto cesará, y en todos los trabajos, 76 00:09:50,120 --> 00:09:53,040 no habrá un amo sobre otro, 77 00:09:53,960 --> 00:09:59,920 pues todos seremos iguales como hermanas y hermanos. 78 00:10:01,480 --> 00:10:04,600 Por ello todos tomáis del cáliz como un símbolo 79 00:10:05,760 --> 00:10:10,160 de que todos somos iguales ante Dios. 80 00:10:20,960 --> 00:10:22,720 Éste es el cuerpo del Señor. 81 00:10:25,760 --> 00:10:27,720 Ésta es la sangre del Señor. 82 00:10:29,520 --> 00:10:39,280 ...no son de Dios, ni nada bueno, 83 00:10:41,280 --> 00:10:46,240 ni nada bueno. 84 00:11:01,240 --> 00:11:03,440 La infección hussita se extiende 85 00:11:03,520 --> 00:11:08,400 como un cancer por todo el reino. Los herejes se reúnen por todas partes, 86 00:11:08,640 --> 00:11:10,800 sus predicadores agitan contra Roma. 87 00:11:11,000 --> 00:11:12,960 Esos sucios campesinos huyen de sus trabajos. 88 00:11:13,160 --> 00:11:17,600 Los campos están sin sembrar. ¿A dónde llevará esto?Hambre para todos. 89 00:11:18,200 --> 00:11:21,720 Alteza, por favor escuchad a los nuevos consejeros. 90 00:11:22,400 --> 00:11:24,360 Traen nuevas de las reuniones. 91 00:11:24,640 --> 00:11:28,200 Vuestra Alteza,traemos noticias de lo que vimos. 92 00:11:30,680 --> 00:11:36,000 Alteza, 40000 de ellos se reúnen no lejos de Usti Sezimovo. 93 00:11:36,600 --> 00:11:38,800 En una colina que llaman Tabor. 94 00:11:40,160 --> 00:11:41,520 ¿Cuántos? 95 00:11:42,000 --> 00:11:43,360 Cuarenta-mil. 96 00:11:44,200 --> 00:11:48,600 ¡Y que cosas predican! "Lo que es mío es vuestro". Cosas así. 97 00:11:48,680 --> 00:11:50,640 En el Pueblo Nuevo es aún peor. 98 00:11:51,040 --> 00:11:56,000 ¿De veras? ¿Para qué os habré nombrado consejeros en lugar 99 00:11:57,200 --> 00:11:58,720 de esos utrarquistas? 100 00:11:59,000 --> 00:12:00,720 Disolvemos cada reunión. 101 00:12:01,600 --> 00:12:04,360 Pero sólo hay pobreza y rebelión en el Pueblo Nuevo. 102 00:12:05,800 --> 00:12:10,560 En la Iglesia de Nuestra Señora, el monje Zelivsky solivianta al pueblo. 103 00:12:10,800 --> 00:12:14,760 - Es el peor de tódos. - Incluso os critica a vos. 104 00:12:15,200 --> 00:12:17,160 ¡No les creáis, majestad! 105 00:12:17,400 --> 00:12:20,560 ¡Lo cambiáis todo! ¡Confundís su cabeza! 106 00:12:20,880 --> 00:12:23,240 ¿Contra mí? ¿Porqué? 107 00:12:24,640 --> 00:12:26,840 Aparentemente, reyes y papas no son necesarios. 108 00:12:27,440 --> 00:12:29,640 ¡Eso sería el fin del orden, el fin del mundo! 109 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Suficiente! ¡Iros! 110 00:12:34,480 --> 00:12:36,240 Su alteza no debe irritarse. 111 00:12:36,320 --> 00:12:38,080 Está enferemo. Dejadle en paz. 112 00:12:39,320 --> 00:12:41,600 Ni esas bestias pueden oponerse a vos. 113 00:12:44,000 --> 00:12:46,920 - ¡Vino, Miserere! - El doctor lo prohibió, tío. 114 00:12:47,000 --> 00:12:48,920 ¡Vino, he dicho! 115 00:13:06,520 --> 00:13:11,480 ¿Qué queréis de mí, arzobispo? 116 00:13:13,240 --> 00:13:15,600 Sólo quiero adevertiros, Alteza. 117 00:13:16,680 --> 00:13:21,000 El Santo Padry y vuestro hermano el emperador Segismundo temen 118 00:13:21,080 --> 00:13:24,520 verse obligados a declarar una cruzada contra los checos, a menos de que vos 119 00:13:25,040 --> 00:13:30,960 restauréis a los clérigos de Roma y les devolváis sus propiedades. 120 00:13:31,480 --> 00:13:33,240 ¿Me estáis amenazando otra vez? 121 00:13:34,960 --> 00:13:37,920 Siempre he sido un buen hijo de Roma, 122 00:13:39,760 --> 00:13:44,720 siempre cumplí con sus deseos. ¿Y esto recibo en agradecimiento? 123 00:13:45,200 --> 00:13:49,120 Ninguna amenaza nos detendrá. Permaneceremos fieles al cáliz. 124 00:13:49,440 --> 00:13:51,400 Conocemos vuestra lealtad. 125 00:13:51,880 --> 00:13:55,240 Apoyáis al Cáliz porque habéis confiscado a la iglesia sus propiedades. 126 00:13:55,920 --> 00:13:59,480 Y cómo yo lo entiendo, los señores católicos también se han beneficiado. 127 00:14:00,520 --> 00:14:03,440 Sólo hemos tomado la propiedad de la iglesia bajo nuestra protección. 128 00:14:05,400 --> 00:14:08,960 Alteza, ¿qué le diréis al Santo Padre? 129 00:14:09,880 --> 00:14:15,840 ¿Qué mensaje?¿Qué mensaje? 130 00:14:19,840 --> 00:14:24,120 No quiero la guerra. No quiero que se vierta sangre. 131 00:14:28,200 --> 00:14:33,360 Entonces devolved las iglesias. 132 00:14:34,120 --> 00:14:37,880 Rey Vaclav, considerad que distensión provocaría este gesto! 133 00:14:39,880 --> 00:14:41,640 Ya lo he considerado. 134 00:14:46,680 --> 00:14:50,240 - Entonces no os apoyaré. - ¡Iros! 135 00:14:52,000 --> 00:14:55,160 ¡Todos! ¡Así hayáis sembrado así deberéis comer! 136 00:14:56,040 --> 00:14:59,880 Os deseo buen apetito, venerable padre. 137 00:15:17,120 --> 00:15:20,280 ¿Qué es lo que queréis? ¿Porqué fruncís así el ceño? 138 00:15:26,800 --> 00:15:31,160 Lo que un checo con la cabeza fría puede observar es como 139 00:15:32,400 --> 00:15:37,160 los extranjeros alrededor nuestro nos tachan de herejes, 140 00:15:39,120 --> 00:15:44,920 y queman a nuestros hombres sabios como criminales. 141 00:15:46,800 --> 00:15:50,360 Querido Jan, ¿qué se puede hacer? 142 00:15:51,360 --> 00:15:57,920 Perdonadme, Alteza, pero vos no actuáis sabiamente. ¿Por qué no... 143 00:16:00,000 --> 00:16:01,560 Es inútil, Trocnov. 144 00:16:04,600 --> 00:16:07,120 Es un momento difícil para ser el rey de Bohemia. 145 00:16:09,000 --> 00:16:13,760 Haga lo que haga, todo parece ir mal. 146 00:16:20,560 --> 00:16:25,920 Porque actuaís contra vuestro pueblo, Alteza. 147 00:16:26,280 --> 00:16:31,440 ¿Qué debo hacer? ¿Tomar el Cáliz y marchar a la cabeza de los rebeldes? 148 00:16:31,720 --> 00:16:40,160 No. Pero habéis dado poder al clero y a la nobleza contra el pueblo. 149 00:16:42,120 --> 00:16:44,880 Y pronto veréis donde llevará esto. 150 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 Eso es justo lo que no debe ocurrir. 151 00:16:51,400 --> 00:16:54,360 Todos los habitantes de Praga deberán depositar sus armas en el castillo. 152 00:16:54,480 --> 00:16:59,040 Alteza, esto hará que la gente se vuelva contra vos. 153 00:17:00,200 --> 00:17:03,360 ¡Les enseñaré quien es aquí el Señor! ¡Cumplid mi orden! 154 00:17:04,000 --> 00:17:06,560 ¡Aquel que desobedezca perderá su cabeza! ¡No hay otra forma de mantener la paz! 155 00:17:08,400 --> 00:17:11,360 Hasta entonces no quiero ver Praga Estoy cansado de todos vosotros. 156 00:17:12,480 --> 00:17:16,520 Miserere, nos vamos a Kunratice. Quiero ir de caza y no pensar en nada. 157 00:17:23,360 --> 00:17:28,920 ¿Y bien, tío Zizka? ¿Váis a obedecer al rey? 158 00:17:32,560 --> 00:17:34,720 Tu cuello depende de ello. 159 00:17:45,480 --> 00:17:49,040 ¿Donde llevará esto? Afuera es como el día antes del Juicio Final. 160 00:17:49,800 --> 00:17:53,560 Los mercaderes cierran sus negocios. Cási no puedo ni comprar jamón. 161 00:17:54,360 --> 00:17:56,720 - No tengo hambre. - Debéis comer. 162 00:18:02,000 --> 00:18:05,360 ¿Y porqué ha cambiado el rey de opinión? De repente está contra el Cáliz. 163 00:18:05,880 --> 00:18:09,040 - Dejadme. - ¿Es posible que el rey, 164 00:18:09,400 --> 00:18:12,880 el rey checo, salte cuando Roma le golpée los pies? 165 00:18:13,160 --> 00:18:14,520 Callaros. 166 00:18:17,680 --> 00:18:19,680 - Acabaros vuestra cerveza. - No quiero cerveza. 167 00:18:20,080 --> 00:18:23,640 Tampoco he podido encontrar vino. El rey ha preparado un buen lío. 168 00:18:24,280 --> 00:18:26,040 ¡Basta de este parloteo! 169 00:18:29,520 --> 00:18:35,080 ¿Quien os salvo de Rozmberk? ¡Y a vos!¡Fuera de mi vista! 170 00:18:44,800 --> 00:18:55,160 Mantened la verdad, amad la verdad, proteger la verdad hasta la muerte. 171 00:18:58,920 --> 00:19:00,920 ¿Dónde está la verdad? 172 00:19:07,960 --> 00:19:09,480 Difícil de decir. 173 00:19:14,960 --> 00:19:26,560 Soy un soldado, incluso si Vaclav fuera mil veces peor debo obedecer. 174 00:20:01,080 --> 00:20:03,800 ¡El rey ha prohibido toda reunión! ¡Dispersadlos! 175 00:20:12,000 --> 00:20:13,560 ¡Hermanos, no cejéis! 176 00:20:15,040 --> 00:20:16,400 ¡Lleváoslos! 177 00:20:40,680 --> 00:20:45,640 No, no así, rey Vaclav. 178 00:20:51,760 --> 00:20:53,720 ¡Salvad a mi niño! 179 00:20:54,280 --> 00:20:58,840 ¡Mi hijo! Los alguaciles lo han arrestado. 180 00:20:59,680 --> 00:21:03,400 También se han llevado a Jesek a prisión. Y a tres jornaleros con ellos. 181 00:21:04,160 --> 00:21:05,920 Los consejeros quieren venganza. 182 00:21:06,520 --> 00:21:08,120 Lo matarán. 183 00:21:08,200 --> 00:21:12,040 Calmaros, madre. Vuestro hijo es el hijo de todos nosotros. 184 00:21:12,960 --> 00:21:17,120 No pueden hacerle daño, ninguno de los fieles será dañado. 185 00:21:19,560 --> 00:21:21,120 Os creo. 186 00:21:21,320 --> 00:21:26,320 Ya hemos decidido. Mañana, aquí, en la iglesia de Nuestra Señora, 187 00:21:26,440 --> 00:21:30,960 habrá una gran reunión. Id y decídselo a la gente. 188 00:21:31,680 --> 00:21:33,240 ¡Avisaremos a todos los estudiantes! 189 00:21:33,480 --> 00:21:35,040 ¡Iremos a los muros a avisar a los jornaleros! 190 00:21:35,200 --> 00:21:37,160 E iremos a Podskali a por los trabajadores. 191 00:21:42,440 --> 00:21:48,800 Bienvenido, sherif. ¿Habéis venido a arrestarme? 192 00:21:49,600 --> 00:21:52,360 No,todavía no. 193 00:21:53,920 --> 00:21:57,840 El hermano Zizka es leal al cáliz. Él puede interceder por los hermanos. 194 00:21:58,240 --> 00:22:02,600 Habladle al rey de mi hijo. Decidle que es inocente. 195 00:22:03,400 --> 00:22:07,960 Decidle al rey lo que los consejeros están haciendo en su nombre. 196 00:22:08,160 --> 00:22:09,840 Cómo provocan a la gente de Praga. 197 00:22:10,240 --> 00:22:13,000 El rey Vaclav tiene buen corazón. Seguramente no es su voluntad. 198 00:22:13,440 --> 00:22:18,560 Haré lo que pueda. Quiero hablar con vos, hermano. 199 00:22:20,520 --> 00:22:23,880 Id en paz, madre. Tu hijo volverá a tí. 200 00:22:27,600 --> 00:22:34,720 El rey ha ordenado que todas las armas deben depositarse en el castillo. 201 00:22:37,640 --> 00:22:41,400 ¿El rey Vaclav ha ordenado esto? 202 00:22:43,000 --> 00:22:44,360 Bajo pena de muerte. 203 00:22:45,160 --> 00:22:49,920 Se ha posicionado contra nosotros, así que nos enfrentaremos a él. 204 00:22:50,520 --> 00:22:53,480 ¡La gente no entregará sus armas! 205 00:22:55,760 --> 00:22:59,720 ¿Lideraréis la nación contra el rey? 206 00:23:01,600 --> 00:23:05,520 Si, porque hoy Vaclav apoya a nuestros enemigos. 207 00:23:07,040 --> 00:23:08,400 ¿Qué haréis? 208 00:23:09,840 --> 00:23:15,200 Obedeceré las órdenes del rey. Pero de una manera diferente. 209 00:23:18,800 --> 00:23:26,960 ¡Aquel que desobedezca las órdenes del rey perderá su cabeza! 210 00:23:27,920 --> 00:23:33,360 ¡Hermanos, no obedezcáis!¡Quieren dejarnos indefensos frente a los señores! 211 00:23:33,960 --> 00:23:36,360 ¿Cómo podría el rey querer tal cosa? 212 00:23:36,680 --> 00:23:40,640 ¡Praguenses, obedeced las órdenes del rey! 213 00:23:42,080 --> 00:23:48,880 Tomad vuestras armas y venid con ellas al castillo ante el rey. 214 00:23:49,960 --> 00:23:54,920 Yo os guiaré. Y os garantizo que seréis recibidos. 215 00:24:01,320 --> 00:24:03,280 Dadle armas al pueblo. 216 00:24:28,720 --> 00:24:31,480 El mismo maestro Jan Hus escribió: 217 00:24:32,000 --> 00:24:36,160 "No es siempre un pecado desobedecer las órdenes de la autoridad. 218 00:24:36,960 --> 00:24:40,600 Cuando la autoridad ordena cosas que desafían la voluntad de Dios, 219 00:24:41,360 --> 00:24:43,280 no debe ser obedecido." 220 00:24:50,200 --> 00:24:51,760 Entrad. 221 00:24:54,960 --> 00:24:58,320 Excusadem, maestro. He interrumpido vuestro trabajo. 222 00:24:59,000 --> 00:25:02,960 Ah, nuestro fiero predicador. ¿Qué os ha traído hasta aquí? 223 00:25:03,600 --> 00:25:07,560 Hace tiempo que ansiaba ver donde trabajó el maestro Jan Hus. 224 00:25:09,760 --> 00:25:13,960 ¿Por eso habéis venido? Mirad lo que queráis. 225 00:25:16,440 --> 00:25:19,480 Todo está como cuando vivía aquí, Dios bendiga su memoria. 226 00:25:21,240 --> 00:25:28,440 Su mesa, el púlpito donde escribió sus sermones, su silla. 227 00:25:41,200 --> 00:25:43,360 Sí, aquí es donde se sentaba. 228 00:25:44,280 --> 00:25:46,560 Cómo véis, cuidamos de su memoria. 229 00:25:47,440 --> 00:25:50,600 Pero cuidamos de sus enseñanazas aún con más celo. 230 00:25:50,960 --> 00:25:54,720 Lo sé, maestro Jakoubek. Vos habéis revivido el Utraquismo. 231 00:25:55,320 --> 00:25:59,920 Habéis devuelto el cáliz a los fieles. Por eso he venido a vos. 232 00:26:01,080 --> 00:26:06,840 ¡Así que es eso! Bien, ¿qué es lo que tenéis en mente? 233 00:26:08,400 --> 00:26:11,760 El rey Vaclav ha traicionado nuestro país y lo ha vendido al Antricristo. 234 00:26:12,560 --> 00:26:16,680 Por temor a Roma. Sus consejeros en el Pueblo Nuevo persiguen a los seguidores 235 00:26:16,800 --> 00:26:20,120 del Cáliz. ¿Quién más, salvo vos, Mestro Jakoubek, 236 00:26:20,240 --> 00:26:22,000 vendrá en su defensa? 237 00:26:22,520 --> 00:26:26,680 ¿Qué pensáis que estoy haciendo aquí? Defender el Cáliz de la próxima refutación. 238 00:26:26,760 --> 00:26:29,520 No habéis entendido. Hoy debéis elevar vuestra voz 239 00:26:29,600 --> 00:26:32,760 no sólo ante la universidad sino delante de toda Praga. 240 00:26:33,600 --> 00:26:36,160 Aquí en Belén, como hizo Hus. 241 00:26:38,360 --> 00:26:40,320 La gente de Praga ya no acude a la iglesia de Belén. 242 00:26:41,280 --> 00:26:45,040 Van a la de Nuestra Señora. A oíros a vos. 243 00:26:45,560 --> 00:26:49,760 La gente siempre va a donde se hable la verdad. 244 00:26:49,960 --> 00:26:53,120 O donde pasión y resentimiento se excitan peligrosamente. 245 00:26:54,000 --> 00:26:56,760 El deber de un buen cristiano es resistir al diablo. 246 00:26:57,160 --> 00:27:00,320 Es por ello que es pecado obedecer la voluntad de un mal señor. 247 00:27:00,800 --> 00:27:03,480 ¿Y vos queréis decirle eso a al gente en estos peligrosos tiempos? 248 00:27:03,560 --> 00:27:07,920 ¡Quiero decirles que deben resistirse a este rey malo y débil! 249 00:27:08,240 --> 00:27:12,400 - Y sólo castigar a los enemigos de Dios. - ¡Esas son palabras de rebelión! 250 00:27:12,800 --> 00:27:15,000 Esas son las palabras de Hus. 251 00:27:15,720 --> 00:27:18,280 Malinterpretáis las palabras de Hus. 252 00:27:18,880 --> 00:27:22,240 Jan Hus quería que parrocos y señores fueran como padres para sus siervos. 253 00:27:23,200 --> 00:27:25,040 Y que los siervos obedecieran su autoirdad. 254 00:27:25,400 --> 00:27:28,560 ¿Creéis que es por eso por lo que dió su vida? 255 00:27:33,400 --> 00:27:35,960 ¿Por eso lo quemaron los prelados? 256 00:27:43,120 --> 00:27:45,640 ¿Habláis por los otros maestros de la universidad? 257 00:27:47,240 --> 00:27:48,400 Por todo el mundo. 258 00:27:51,480 --> 00:27:53,840 Esperaba algo diferente. 259 00:27:55,440 --> 00:27:58,400 No soy un hombre instruído, sólo un pobre predicador. 260 00:27:59,080 --> 00:28:05,160 Os advierto, Maestro Jakoubek,con tales enseñanzas, condenáis a la nación. 261 00:28:16,400 --> 00:28:23,720 El mundo de hoy se asemeja a un mar lleno de peces peligrosos, 262 00:28:24,920 --> 00:28:29,520 que se devoran uno a otro, dependiendo de quien es más fuerte. 263 00:28:30,320 --> 00:28:34,240 El grande se come al pequeño, y el pequeño al más débil. 264 00:28:34,960 --> 00:28:41,080 Así en este mundo el poderoso devora al débil y el rico al pobre. 265 00:28:41,320 --> 00:28:43,280 ¡Así es cómo es! 266 00:28:45,520 --> 00:28:50,280 Quienquiera que niegue pan al pobre tiene sangre en sus manos. 267 00:28:51,600 --> 00:28:57,360 Aquellos que han falsificado la ley de Dios injustamente consiguen poder y riquezas. 268 00:28:58,560 --> 00:29:04,680 Sólo quien verdaderamente trabaja puede pedir con justicia: 269 00:29:05,760 --> 00:29:08,760 "Danos el pan de cada día" 270 00:29:09,760 --> 00:29:14,640 ¡Pero otros lo comen como ladrones y bandidos! 271 00:29:15,720 --> 00:29:21,080 Malditos seáis, buitres, que os alimentáis de la sangre de los siervos. 272 00:29:21,400 --> 00:29:24,760 Los días de vuestro poder están contados. 273 00:29:25,200 --> 00:29:30,360 Porque está escrito: "¡Aquel que no trabaje, no comerá!" 274 00:29:34,400 --> 00:29:40,360 Los conocéis bien, las sanguijuelas y ladrones de la comunidad. 275 00:29:41,520 --> 00:29:45,880 El rey los nombró en el consejo de la ciudad contra la voluntad de la gente. 276 00:29:46,640 --> 00:29:51,120 Y ahora se sientan sobre la ciudad como sapos venenosos en un pozo, 277 00:29:51,800 --> 00:29:54,560 escupiendo veneno y corrupción. 278 00:29:54,880 --> 00:29:58,240 ¡Ésto es lo que me hicieron cuando hablé contra ellos! 279 00:29:58,960 --> 00:30:00,680 ¡Han arrestado a mi hijo! 280 00:30:01,200 --> 00:30:06,120 ¿Podemos esperar justicia de esos tiranos? 281 00:30:10,240 --> 00:30:14,800 ¡Así que vayamos al ayuntamiento y liberemos a nuestros hermanos! 282 00:30:47,840 --> 00:30:50,400 - ¡Vienen armados! - ¿Qué? 283 00:30:50,800 --> 00:30:53,760 Zizka ha desobedecido la orden del rey. No sólo eso, ha abierto 284 00:30:53,840 --> 00:30:57,760 el arsenal de la ciudad y distribuido armas entre los pobres! 285 00:30:58,240 --> 00:31:02,600 - Jesuscristo, ¿y ahora qué? - ¡Huir! Mi familia me espera en casa. 286 00:31:02,840 --> 00:31:04,800 ¿Queréis morir en las calles? 287 00:31:05,720 --> 00:31:08,680 No temáis. Nuestro rey nos salvará. 288 00:31:09,920 --> 00:31:12,480 Reeve, enviad al castillo para que venga ayuda armada. 289 00:31:13,240 --> 00:31:18,640 ¡Todos los alguaciles a la entrada¡Esa chusma debe ser tratada con dureza. 290 00:31:18,880 --> 00:31:21,800 ¡Cortadles el cuello! Eso acallará sus gritos. 291 00:31:58,160 --> 00:32:01,720 Consejeros, detrás de esos muros nuestros hermanos están encadenados, 292 00:32:02,400 --> 00:32:04,040 prisioneros injustificadamente. 293 00:32:04,760 --> 00:32:07,840 ¡Soltadles en buena salud o lo haremos nosotros mismos! 294 00:32:08,000 --> 00:32:11,520 ¡Piojos! ¿Dónde están las tropas? 295 00:32:13,200 --> 00:32:14,360 ¡Están llegando! 296 00:32:15,080 --> 00:32:18,600 - ¡Están llegando! - ¡Llegan los hombres del rey! 297 00:32:19,160 --> 00:32:20,320 ¡Están llegando! 298 00:32:20,400 --> 00:32:24,760 ¡Asustadlos! En época de Hus se ajusticiá a tres hombres y hubo paz. 299 00:32:25,320 --> 00:32:29,920 Ejecutad a esos herejes. ¡Fuera no, en el patio! 300 00:32:31,800 --> 00:32:34,560 Ahora ajustaremos cuentas. 301 00:32:37,320 --> 00:32:40,520 ¡Alguaciles, arriba y arrojad rocas sobre la chusma! 302 00:32:44,360 --> 00:32:46,120 ¡Devolvedme a mi hijo! 303 00:32:47,880 --> 00:32:51,040 ¡Escuchad la voz del pueblo! ¡Liberad los prisioneros! 304 00:33:10,560 --> 00:33:11,920 ¡Seguideme, muchachos! 305 00:33:30,800 --> 00:33:33,360 ¡Al patio, rápido! 306 00:33:34,560 --> 00:33:39,120 ¿Oís? Nuestros hermanos. ¡Ellos nos salvarán! 307 00:33:39,560 --> 00:33:41,520 ¡Ellos no os salvarán! 308 00:33:45,440 --> 00:33:48,200 ¡Fuera del camino!¡Bajad vuestras armas! 309 00:33:56,600 --> 00:33:58,960 Jesek, todo está bien. ¡Sóis libres! 310 00:34:04,600 --> 00:34:08,560 ¡Hermanos, por la verdad! 311 00:34:16,240 --> 00:34:18,080 - ¡Piedad! - ¡No nos matéis! 312 00:34:18,240 --> 00:34:20,800 ¡Ahora suplicáis piedad, bestias! 313 00:34:21,280 --> 00:34:22,600 ¡Me ordenaron hacerlos! 314 00:34:22,760 --> 00:34:25,120 ¡A mí no!¡No he hecho nada! 315 00:34:25,320 --> 00:34:29,320 - ¿Lo oís? ¡No ha hecho nada! - ¡No ha hecho nada! 316 00:34:31,960 --> 00:34:33,920 ¡Soís enemigos del pueblo! 317 00:34:34,080 --> 00:34:37,640 - ¡A la torre con ellos! - ¡No! ¡Arrojadlos por la ventana! 318 00:34:38,000 --> 00:34:39,560 ¡Arrojadlos por la ventana! 319 00:34:39,760 --> 00:34:40,960 ¡Piedad! 320 00:34:41,040 --> 00:34:43,000 Recordad, ¡estamos bajo la protección del rey! 321 00:34:43,960 --> 00:34:46,720 ¡Os daré dinero!¡Piedad! 322 00:34:54,600 --> 00:34:55,960 ¡Jesucristo! 323 00:35:28,480 --> 00:35:31,200 ¡Hijo!¡Mi hijo! 324 00:35:32,320 --> 00:35:34,280 ¡Mirad lo que han hecho! 325 00:35:38,520 --> 00:35:41,480 La sagrada corte del pueblo ha hecho justicia sobre los traidores. 326 00:35:42,080 --> 00:35:44,800 Ahora elegid buenos hombres para que sean los sheriffs de la ciudad, 327 00:35:45,480 --> 00:35:47,000 y preparaos para defenderos. 328 00:35:47,120 --> 00:35:49,680 ¡Queremos al hombre que nos guió! ¡Jan Zizka! 329 00:35:50,000 --> 00:35:51,520 ¡Jan Zizka! 330 00:36:06,480 --> 00:36:11,240 Hermano Zizka, los fieles de Praga os han elegido cómo su lider. 331 00:36:46,160 --> 00:36:47,600 ¿Qué? 332 00:36:47,720 --> 00:36:51,480 La chusma ha tomado el ayuntamiento en el Pueblo Nuevo. 333 00:36:52,560 --> 00:36:57,320 Han arrojado a los consejeros por las ventanas. Todo es muy confuso. 334 00:36:58,600 --> 00:37:01,360 Fueron guiádos por Zelivsky y vuestro sheriff. 335 00:37:01,840 --> 00:37:03,400 ¿Jan Zizka? 336 00:37:05,400 --> 00:37:08,360 Deberías haber esperado que algo cómo esto ocurriera. 337 00:37:08,440 --> 00:37:10,200 ¡Fuera de mi vista! 338 00:37:10,760 --> 00:37:13,720 ¡Acudid a los herejes que siempre habéis protegido! 339 00:37:15,280 --> 00:37:22,640 ¡Ahora ved lo que han hecho!¡Asesinos! ¡Rebelión!¡Esos son vuestros corderos! 340 00:37:23,600 --> 00:37:24,560 Vaclav... 341 00:37:24,680 --> 00:37:27,640 ¡Silencio! Me molestáis. 342 00:37:30,000 --> 00:37:34,560 No me habéis dado un heredero. No necesito vuestro consejo. 343 00:38:05,760 --> 00:38:09,960 Ya no comprendo nada. 344 00:38:12,040 --> 00:38:13,800 Después de como les he amado. 345 00:38:15,000 --> 00:38:17,360 He amado a mi pueblo checo. 346 00:38:19,440 --> 00:38:23,000 Y ahora se vuelven contra mí. 347 00:38:24,840 --> 00:38:27,600 Ciego. Loco. 348 00:38:29,320 --> 00:38:33,880 ¿No pueden ver el desastre que se cierne sobre la tierra Checa? 349 00:38:35,920 --> 00:38:37,680 ¡Pero no permitiré esto! 350 00:38:38,760 --> 00:38:42,960 ¡Mataré a todos los herejes, aunque tenga que quemar toda Praga! 351 00:38:43,560 --> 00:38:46,920 ¡Maldita la tierra que reniega de su rey! 352 00:38:48,200 --> 00:38:52,760 Y maldito el rey que reniegue de su rey. 353 00:38:53,600 --> 00:38:58,240 ¡Tú! ¿Tú también? ¡Traidores!¡Herejes! 354 00:39:01,520 --> 00:39:02,880 ¡Sóis todos herejes! 355 00:39:09,120 --> 00:39:10,080 ¡Doctor! 356 00:39:21,480 --> 00:39:29,280 ¡Vaclav! ¡Ayuda!¡Ayuda! Vaclav... 357 00:40:02,200 --> 00:40:07,880 Lord Burgrave, venimos armados a prestar servicio al rey. 358 00:40:08,640 --> 00:40:13,960 Estamos listos para luchar contra todos los enemigos que acusen 359 00:40:14,040 --> 00:40:17,960 a nuestra tierra de herejía y nos amenacen con una cruzada. 360 00:40:18,960 --> 00:40:22,480 El pueblo de Praga aguarda las palabras del rey. 361 00:40:38,520 --> 00:40:45,640 Vaclav el cuarto, rey de los checos, está muerto. 362 00:40:47,720 --> 00:40:51,040 ¿El rey Vaclav? 363 00:41:14,080 --> 00:41:15,640 Pobre Vaclav. 364 00:41:19,120 --> 00:41:22,680 Su muerte es la mayor desgracia para todo el reino, 365 00:41:23,400 --> 00:41:27,280 que nos pudiera ocurrir en estos tiempos. 366 00:41:27,760 --> 00:41:30,960 ¿Desgracia? ¡Es nuestra salvación! 367 00:41:32,480 --> 00:41:35,840 Sólo Sigismundo puede librarnos de todos los males. 368 00:41:38,240 --> 00:41:40,960 Lord Wartenberk,debemos enviar mensajeros a Budin, 369 00:41:41,040 --> 00:41:43,920 para ofrecer al emeperador Sigismundo el trono checo. 370 00:41:45,440 --> 00:41:53,120 ¿Qué? ¿Queréis invitar a ese extranjero?¿A ese papista? 371 00:41:53,280 --> 00:41:57,840 - ¿Porqué habláis así de nuestro rey? - Su alteza el emperador 372 00:41:57,920 --> 00:42:01,680 Sigismundo fue aceptado para el trono checo cuando Vaclav todavía vivía. 373 00:42:02,000 --> 00:42:06,160 ¿Por quien? El pueblo checo no lo ha aceptado ni nunca lo hará, 374 00:42:12,960 --> 00:42:17,720 de la nación checa y amenazó a su propio hermano con una cruzada. 375 00:42:18,760 --> 00:42:23,320 Todos le odian. ¿Qué clase de rey checo sería? 376 00:42:24,160 --> 00:42:25,720 Mejor que Vaclav. 377 00:42:27,320 --> 00:42:32,080 Lord Dube, fuistéis testigos en Costanza, donde rompió su palabra 378 00:42:32,880 --> 00:42:40,280 y envió a Hus a su muerte. Así todavía defendéis a Hus. 379 00:42:41,000 --> 00:42:45,560 Si, porque el maestro Jan deseaba reformar la Iglesia. 380 00:42:46,200 --> 00:42:49,760 ¡Pero ahora se usan sus palabras para justificar la revuelta! 381 00:42:51,080 --> 00:42:53,440 ¿Oís eso, Lord Wartenberk? 382 00:42:53,880 --> 00:42:56,640 Todos los que profesamos el Cáliz somos rebeldes. 383 00:42:56,800 --> 00:43:00,760 Calmaros, Jan Zizka. No aceptaremso al rey Sigismundo 384 00:43:00,960 --> 00:43:05,320 si no confirma la libertad religiosa y todos los derechos que hemos ganado. 385 00:43:05,800 --> 00:43:10,960 Todo en lo que estáis interesado es que Segismundo os conserve los cargos 386 00:43:11,560 --> 00:43:16,520 y propiedades que habéis confiscado. ¡Ése es el motivo y es traición! 387 00:43:16,600 --> 00:43:18,000 ¡Jan Zizka! 388 00:43:20,640 --> 00:43:24,080 Iros, antes de que olvide que antes habéis servido lealmente al rey. 389 00:43:26,680 --> 00:43:31,040 Traidores. Traidores. 390 00:43:38,360 --> 00:43:43,920 ¡No habrá más reyes! ¡Ha nacido el reino de los justos! 391 00:43:52,240 --> 00:43:56,200 Pero contra este reino de justicia y amor 392 00:43:56,320 --> 00:44:01,600 se opone un gran dragón de cabeza roja, el emperador Sigismundo. 393 00:44:02,440 --> 00:44:07,120 Así que elevar vuestros corazones, preparad vuestras armas. 394 00:44:08,360 --> 00:44:15,520 Recordad, ¡aquel que pierda su vida defendiendo la verdad, no morirá! 395 00:44:22,200 --> 00:44:30,040 Álzate, álzate, gran ciudad de Praga, 396 00:44:31,600 --> 00:44:40,520 alzaos todos los leales a la gran tierra Checa. 397 00:44:41,760 --> 00:44:50,080 Caballeros, hombres y mujeres sencillos se opondrán 398 00:44:51,240 --> 00:44:59,800 al rey de Babel 399 00:45:00,920 --> 00:45:07,400 que amenaza a las buenas gentes de Jerusalén... 400 00:45:13,000 --> 00:45:14,560 Esa es una buena canción. 401 00:45:16,200 --> 00:45:19,680 Nos ayudará más que un millar de jinetes recubiertos de reyes. 402 00:45:20,200 --> 00:45:23,160 Hermano Zelivsky, ha llegado una delegación de Usti Sezimovo. 403 00:45:23,800 --> 00:45:27,760 - Traemos una carta de Koranda. - Los hermanos piden noticias. 404 00:45:28,360 --> 00:45:31,200 Ya lo habéis oído, la hora ha llegado. 405 00:45:34,480 --> 00:45:36,240 Han crecido. 406 00:45:38,160 --> 00:45:39,520 ¿Y qué hay de vuestra esposa? 407 00:45:39,760 --> 00:45:43,600 Murió de hambre. Hemos estado sólos por tres años. 408 00:45:46,360 --> 00:45:50,320 - ¿Ambos sóis de Usti? - Sí, hijos del panadero Joha. 409 00:45:51,680 --> 00:45:53,880 Ah, conozco ese nombre. 410 00:45:55,200 --> 00:45:59,920 El hermano Joha dió refugio a muchos de los fieles cuando los persiguieron. 411 00:46:00,360 --> 00:46:02,600 Incluyendo al hermano Koranda y a otros predicadores. 412 00:46:02,800 --> 00:46:07,520 Preparan a nuestra gente para que esté lista para la lucha. 413 00:46:09,360 --> 00:46:13,120 ¿Y la hermana? ¿Es vuestra esposa? 414 00:46:14,200 --> 00:46:15,960 No, no lo es. 415 00:46:16,400 --> 00:46:19,520 Ella es Johanka, una fiel seguidora del maestro Jan. 416 00:46:20,000 --> 00:46:22,160 No teme a ningún peligro. 417 00:46:22,400 --> 00:46:26,040 ¿Qué hay que temer? ¿No queremos que todo el mundo viva 418 00:46:26,280 --> 00:46:30,480 como hermanos y hermanas? Todos deben sentirse felices en la Tierra. 419 00:46:32,080 --> 00:46:34,080 Sóis una mujer hermosa y querida. 420 00:46:35,680 --> 00:46:39,240 No es extraño que os alaben. Pero ahora a los asuntos. 421 00:46:41,040 --> 00:46:45,200 Id y decidles a nuestros hermanos lo que habéis visto aquí. 422 00:46:47,240 --> 00:46:52,200 Decidles que Praga ya se ha levantado contra el rey extranjero 423 00:46:52,400 --> 00:46:57,240 y el traidor Wartenberk. El momento decisivo ha llegado, mis niños. 424 00:46:57,520 --> 00:47:01,240 Eso es para el hermano Koranda. Cuidad que no caiga en manos de nuestros enemigos. 425 00:47:01,520 --> 00:47:06,160 La próxima gran reunión será en Praga el 10 de Noviembre. 426 00:47:06,680 --> 00:47:11,550 - Que todos vengan a apoyarnos. - ¡Y no con las manos desnudas! 427 00:47:11,560 --> 00:47:15,720 Que traigan hoces, guadañas y con carros también. 428 00:47:15,920 --> 00:47:18,880 No perdáis un minuto. Los señores tampoco duermen. 429 00:47:19,400 --> 00:47:20,960 Queda tranquilo, hermano. 430 00:47:25,320 --> 00:47:28,760 El burgrave y los concejales del Casco Viejo han llegado. 431 00:47:33,520 --> 00:47:34,880 Que entren. 432 00:47:42,840 --> 00:47:45,680 De parte del Pueblo Viejo os informamos que 433 00:47:45,800 --> 00:47:50,000 el ayuntamiento está otra vez en manos de los utrarquistas. 434 00:47:51,160 --> 00:47:56,240 Los concejales alemanes y los comerciantes han abandonado la ciudad. 435 00:47:57,200 --> 00:47:58,880 Sus propiedades han sido confiscadas. 436 00:47:59,720 --> 00:48:05,880 Praga está libre del dominio alemán. Junto con vosotros 437 00:48:06,280 --> 00:48:11,400 fielmente defenderemos las enseñanzas y el legado del maestro Jan Hus. 438 00:48:17,760 --> 00:48:23,360 ¡Por la fé y la verdad estamos listos para sacrificarlo todo! 439 00:48:24,000 --> 00:48:25,960 ¿Incluso vuestras propiedades y vuestro dinero? 440 00:48:26,360 --> 00:48:28,160 ¡Todo!¡Incluso nuestros cuellos! 441 00:48:37,760 --> 00:48:42,360 Damos la bienvenida a todo aquel dispuesto a luchar por la victoria de la verdad. 442 00:48:44,720 --> 00:48:46,280 Mirad esta espada. 443 00:48:47,200 --> 00:48:52,360 Siempre defenderá a los fieles y castigará cruelmente a quien hierre. 444 00:48:53,920 --> 00:48:58,080 Con la voluntad de Dios, siempre os ayudará. 445 00:49:40,160 --> 00:49:44,280 Las iglesias y monasterios están ardiendo otra vez. 446 00:49:45,440 --> 00:49:50,000 Están expulsando a los monjes por haber aprobado la muerte de Jan Hus. 447 00:49:51,680 --> 00:49:54,760 Alteza, el coche está listo en la puerta de atrás. 448 00:49:57,400 --> 00:50:01,440 Huir en secreto del castillo real en medio de la noche... 449 00:50:04,080 --> 00:50:06,560 - Que desgracia. - He garantizado vuestra seguridad 450 00:50:06,680 --> 00:50:09,440 al rey Sigismundo. Por eso no podéis permanecer en Praga. 451 00:50:10,480 --> 00:50:12,840 ¿Cómo hemos podido llegar a esto? 452 00:50:14,880 --> 00:50:18,080 El maestro Jan era un hombre santo, 453 00:50:20,560 --> 00:50:25,280 pero sus palabras han traído esta destrucción. 454 00:50:26,440 --> 00:50:30,400 ¿Por qué habló tanto a los pobres? Ése fue el error. 455 00:50:31,200 --> 00:50:34,680 Alteza, todo está preparado. Debemos irnos inmediatamente. 456 00:50:34,800 --> 00:50:36,360 Deprisa, señores. 457 00:50:37,360 --> 00:50:40,120 Los oígo. ¡Miles de ellos! 458 00:50:41,040 --> 00:50:43,960 ¡Han derribado la puerta! ¡Están subiendo las escaleras! 459 00:50:44,240 --> 00:50:47,480 - Alteza. - El rey debe ser enterrado con respeto. 460 00:50:47,560 --> 00:50:50,240 En este momento, cuando toda la ciudad está en rebeldía... imposible. 461 00:50:51,280 --> 00:50:54,760 Llevaré su cuerpo a Zbraslav. Esta misma noche. 462 00:51:04,400 --> 00:51:06,360 Ni incluso muerto puede encontrar la paz. 463 00:51:08,120 --> 00:51:14,440 Desde el castillo pequeño lo llevaréis a Vysehrad, y de allí al castillo. 464 00:51:16,240 --> 00:51:22,040 En secreto, sin ninguna ceremonia, sin ninguna procesión. 465 00:51:29,440 --> 00:51:31,400 ¡El rey checo! 466 00:51:31,960 --> 00:51:36,080 No hay otra manera. Las calles están llenas de gente furiosa. 467 00:51:44,120 --> 00:51:45,880 ¡Huid, está ardiendo! 468 00:51:47,680 --> 00:51:49,560 Venid rápido. Rápido. 469 00:51:56,760 --> 00:51:58,320 ¡Ratas! 470 00:52:07,200 --> 00:52:12,560 Ya lo véis, tío Vaclav. ¡Menudo destino! 471 00:52:14,200 --> 00:52:17,080 No han tenido tiempo ni para enterraros. 472 00:54:40,080 --> 00:54:45,240 Alteza, los hussitas saquean y queman nuestros monasterios 473 00:54:45,320 --> 00:54:47,720 y expulsan a todos los leales a Roma. 474 00:54:49,920 --> 00:54:53,080 Que espere. Continuad, caballero. 475 00:54:55,320 --> 00:54:59,800 ¡Si no invadís con vuestro ejército para tomar vuestra herencia 476 00:54:59,880 --> 00:55:02,840 los herejes controlarán esas tierras! 477 00:55:03,000 --> 00:55:05,160 ¿No sábeis como tratar a un puñado de campesinos? 478 00:55:05,440 --> 00:55:09,800 El rey ha reunido un ejército contra los turcos, no los campesinos checos. 479 00:55:10,440 --> 00:55:13,400 Los turcos son la mayor amenaza contra la cristiandas. 480 00:55:13,920 --> 00:55:17,520 Chequia espera que vuestra Alteza actue con mano firme 481 00:55:17,600 --> 00:55:19,960 y devuelva el orden y la paz a nuestra tierra. 482 00:55:21,880 --> 00:55:26,440 El embajador turcor espera una respuesta. Que entre. 483 00:55:36,680 --> 00:55:37,640 ¡Hablad! 484 00:55:38,880 --> 00:55:41,040 Rey Sigismundo, ¿cuál es vuestra decisión? 485 00:55:41,920 --> 00:55:44,200 ¿Os doblegaréis ante la voluntad del todopoderoso sultán? 486 00:55:45,800 --> 00:55:47,560 Corred la cortina. 487 00:55:49,680 --> 00:55:51,240 Mirad allí. 488 00:55:57,920 --> 00:56:01,160 ¡Ese es el destino de todo pagano que cruce el Danubio! 489 00:56:03,160 --> 00:56:04,720 Decidle eso al sultán. 490 00:56:06,400 --> 00:56:08,160 ¡Larga vida al rey Sigismundo! 491 00:56:08,720 --> 00:56:11,840 ¡Por el profeta!¡Seréis todos destruidos 492 00:56:12,600 --> 00:56:17,560 ¡Vuestros cuerpos se pudrirán para alimentar a las bestias! 493 00:56:21,160 --> 00:56:25,560 Bendigo vuestra espada que levantáis en defensa de la cruz. 494 00:56:26,560 --> 00:56:29,640 Yo también espero recibir la bendita ayuda 495 00:56:30,560 --> 00:56:32,320 del Santo Padre. 496 00:56:32,400 --> 00:56:34,520 Los cofres de Roma se abrirán 497 00:56:34,600 --> 00:56:36,760 para una cruzada contra los paganos. 498 00:56:37,120 --> 00:56:41,720 Abridlos bien, porque necesitaremos un gran ejército. 499 00:56:48,120 --> 00:56:50,680 Señores, véis la dura tarea que me aguarda. 500 00:56:51,680 --> 00:56:54,640 Sólo entonces tendré tiempo para juzgar vuestras querellas. 501 00:56:54,880 --> 00:56:56,720 Perderéis vuestra herencia. 502 00:56:56,800 --> 00:57:00,960 ¿Qué hay de mis leales nobles? ¡Debéis defender mi herencia! 503 00:57:01,520 --> 00:57:03,880 ¡Reunid un ejército y armadlo bien! 504 00:57:05,280 --> 00:57:08,600 Si hace falta podéis usar el tesoro de Vaclav. 505 00:57:11,720 --> 00:57:15,080 Será dificil llegar a acuerdos con los utrarquistas. 506 00:57:16,680 --> 00:57:19,320 Como condición de su apoyo quiren que 507 00:57:19,400 --> 00:57:22,240 confirméis la libertad del cáliz. 508 00:57:24,680 --> 00:57:27,440 Nadie me impondrá condiciones. 509 00:57:27,840 --> 00:57:30,800 Me encargaré del cáliz una vez haya conseguido el control de Chequia. 510 00:57:31,160 --> 00:57:34,960 Por ahora que Praga se desarme y llegar a acuerdos con los rebeldes. 511 00:57:38,440 --> 00:57:42,280 Dadle al lider utrarquista, Lord Wartenberk, 512 00:57:42,560 --> 00:57:47,760 esta Orden del Dragón Dorado cómo símbolo de que debe luchar 513 00:57:48,000 --> 00:57:50,400 y destruir esa plaga de herejía. 514 00:57:51,000 --> 00:57:54,680 Quedará muy bien en el pecho de Lord Wartenberk. 515 00:57:56,160 --> 00:57:58,920 Hasta mi llegada, también nombro a Lord Wartenberk 516 00:57:59,000 --> 00:58:00,760 mi representante en Bohemia. 517 00:58:02,160 --> 00:58:08,560 Dejad que los herejes vean que en mí tienen un rey imparcial. 518 00:58:17,040 --> 00:58:22,760 Señores, hemos venidos en unidad, utrarquistas con católicos 519 00:58:23,120 --> 00:58:26,760 para imponer disciplina y orden ante su Alteza. 520 00:58:26,840 --> 00:58:29,440 El rey Sigismundo asume su herencia. 521 00:58:29,520 --> 00:58:32,800 - ¡Larga vida a Sigismundo! - ¡Larga vida al rey! 522 00:58:36,520 --> 00:58:38,680 Reunid tantos jinetes armados cómo sea posible. 523 00:58:38,920 --> 00:58:43,280 Debemos proteger el reino contra los rebeldes que intentan tomar Praga. 524 00:58:44,000 --> 00:58:49,360 A fuego y espada destruid a todos los rebeldes en las ciudades y el campo. 525 00:58:49,600 --> 00:58:53,120 Ensucian el nombre de nuestro reino, lo arrastran por el barro. 526 00:58:54,480 --> 00:58:57,400 Reforzaremos las tropas de guarnición en Praga y sobre todo en Vysehrad, 527 00:58:57,920 --> 00:59:00,520 porque aquel que domina Vysehrad, domina Praga. 528 00:59:01,520 --> 00:59:08,680 Señores, levanto mi copa, y que nuestra tierra esté limpia en primavera. 529 00:59:20,400 --> 00:59:25,080 Dicen que miles de ellos vienen a Praga. 530 00:59:25,200 --> 00:59:30,760 ¿Y qué? Vysehrad no puede ser tomada. Ni un ratón pasaría por allí. 531 00:59:31,080 --> 00:59:32,840 ¡Alto! ¿Quién va? 532 00:59:36,680 --> 00:59:38,040 ¡Llamad al Sheriff! 533 00:59:38,120 --> 00:59:39,480 ¿Quién va? 534 00:59:42,160 --> 00:59:44,120 Alto, si apreciáis la vida. 535 00:59:50,240 --> 00:59:52,520 ¡Alto! ¿Quién sóis? 536 00:59:54,560 --> 00:59:57,720 Abrid la puerta, muchachos. Quiero hablaros. 537 00:59:58,120 --> 01:00:01,080 Sheriff Zizka. ¡Abrid la puerta! 538 01:00:01,840 --> 01:00:03,960 Zizka. ¡Sheriff Zizka! 539 01:00:04,400 --> 01:00:05,960 ¡Padre Zizka! 540 01:00:06,600 --> 01:00:08,160 Bienvenido, sheriff. 541 01:00:13,160 --> 01:00:17,920 ¿Qué, ese bandido? ¿Cómo se atreve? 542 01:00:18,480 --> 01:00:20,440 Zizka fué nuestro sheriff. 543 01:00:33,800 --> 01:00:35,200 ¡Detenedle! 544 01:00:41,840 --> 01:00:43,600 ¡Pagaréis con vuestro cuello! 545 01:00:50,000 --> 01:00:51,200 ¡Vitek! 546 01:00:53,440 --> 01:00:59,760 Ondrej, y vos, anciano. Y vos, Beznoska. 547 01:01:01,400 --> 01:01:03,560 ¿Cómo estáis muchachos? 548 01:01:04,640 --> 01:01:09,040 No muy bien, sheriff, en el servicio de los señores. 549 01:01:09,760 --> 01:01:12,720 Recuerdo cómo hace años solíamos perseguir a los Rozmberks... 550 01:01:13,000 --> 01:01:16,760 - Éramos parias. - Los señores nunca nos apreciaron. 551 01:01:17,200 --> 01:01:20,760 Los Rozmberks quemaron la granja de mi familia porque les estorbaba. 552 01:01:21,400 --> 01:01:24,360 Y a tí es esquilmaron sin piedad. 553 01:01:24,720 --> 01:01:26,680 Pero les ajustamos las cuentas. 554 01:01:27,080 --> 01:01:28,440 Bien, ¿Y ahora qué? 555 01:01:29,600 --> 01:01:34,200 Nuestros hermanos están viniendo para ayudar a Praga. 556 01:01:35,160 --> 01:01:39,520 ¿Lucharéis contra ellos cuando lleguen porque lo ordenan los señores? 557 01:01:41,120 --> 01:01:43,920 ¿Mataréis a vuestros propios hermanos? 558 01:01:44,680 --> 01:01:48,160 Nos contaron que siervos rebeldes están llegando a Praga. 559 01:01:49,840 --> 01:01:52,000 ¿Y qué es tu padre, muchacho? 560 01:01:52,240 --> 01:01:55,240 Un campesino. Un siervo. 561 01:01:55,600 --> 01:01:59,280 Eso es. Esos son los rebeldes. 562 01:02:01,680 --> 01:02:09,040 Llegan de la región de Hus para establecer un orden justo en Praga. 563 01:02:09,360 --> 01:02:13,520 ¡Están llegando! ¿Los oís? ¡Miles de ellos! 564 01:02:30,240 --> 01:02:34,640 Y ahora id y actuad cómo os indique vuestro corazón. 565 01:02:57,480 --> 01:03:02,000 ¿Os habéis vuelto locos?¡No abráis la puerta! Os colgaré a todos! 566 01:03:02,200 --> 01:03:06,160 Habéis dado vuestra última orden. El hermano Zizka nos guía ahora. 567 01:03:16,720 --> 01:03:18,880 ¡Pragua os da la bienvenida, hermanos! 568 01:03:19,080 --> 01:03:20,640 ¡Hurra! ¡Hurra! 569 01:03:52,640 --> 01:03:55,000 Respiraréis mejor así, hijo. 570 01:03:57,200 --> 01:03:59,960 Tiene mucha fiebre. Ponedle compresas. 571 01:04:02,680 --> 01:04:07,480 Prokupek, ¿me reconoces? Soy yo, Johanka. 572 01:04:09,880 --> 01:04:12,640 No puede vernos ni oírnos. 573 01:04:15,800 --> 01:04:19,160 Pobre muchacho, que terribles heridas. 574 01:04:19,680 --> 01:04:21,440 ¡No los matéis! 575 01:04:22,760 --> 01:04:29,720 Jan, Stasek, Martin! 576 01:04:29,920 --> 01:04:38,560 - No, Prokupek. Quieto. No habléis. - Está delirando. 577 01:04:39,400 --> 01:04:42,960 ¡Asesinos, matadme a mí también! 578 01:04:44,880 --> 01:04:50,040 ¡Hermanos, no temáis morir por la verdad, como él! 579 01:04:50,240 --> 01:04:51,600 ¡Martin! 580 01:04:51,720 --> 01:04:56,480 ¿De quién habla? Johanka, ¿porqué lloras? 581 01:04:58,600 --> 01:05:00,880 Éste es el lugar donde los mataron. 582 01:05:03,400 --> 01:05:04,360 ¿Mataron a quien? 583 01:05:04,440 --> 01:05:08,520 ¡Hermanos, estamos venciendo! ¡El Pueblo Pequeño es nuestro! 584 01:05:09,160 --> 01:05:11,120 ¡Victoria!¡Victoria! 585 01:05:13,040 --> 01:05:16,000 - ¡Marido! ¡Marido! - ¡Mujer! 586 01:05:16,760 --> 01:05:19,160 - ¡Los hemos hechado! - ¡El Pueblo Pequeño es nuestro! 587 01:05:19,720 --> 01:05:23,040 Han huído todos al castillo. El arzobispo y Wartenberk. 588 01:05:23,160 --> 01:05:25,320 ¡Los hermanos han vencido! 589 01:05:27,520 --> 01:05:29,880 La verdad vencerá. 590 01:05:37,840 --> 01:05:41,360 - ¿Cómo está? - Mejor. Está dormido. 591 01:06:39,840 --> 01:06:41,600 Perdonadme, Johanka. 592 01:06:48,520 --> 01:06:49,880 Venid. 593 01:06:57,200 --> 01:06:58,960 Aquí yacen los muertos. 594 01:06:59,920 --> 01:07:05,000 Jan, Stasek y Martin. 595 01:07:08,120 --> 01:07:11,480 Los primeros en verter su sangre por la verdad de Hus. 596 01:07:13,000 --> 01:07:18,960 Martin era mi prometido. Lo apresaron en el día de nuestra boda. 597 01:07:21,200 --> 01:07:27,760 Cantó la canción del Maestro hasta el último momento antes de morir. 598 01:07:30,160 --> 01:07:32,720 Y yo le sigo siendo fiel. 599 01:07:37,360 --> 01:07:39,120 ¿Comprendéis ahroa? 600 01:07:45,480 --> 01:07:53,440 Al parir, una mujer sufre, pero después de que nazca el niño, olvida 601 01:07:54,400 --> 01:08:02,800 el dolor por el gozo de traer una vida al mundo. 602 01:08:03,720 --> 01:08:11,720 Por ello ahora sentís pena, pero vuesro corazón se alegrará... 603 01:08:12,400 --> 01:08:16,160 Mi querido Madlicka 604 01:08:17,200 --> 01:08:21,760 tenía dos pequeñas manzanas, 605 01:08:22,880 --> 01:08:26,320 dos manzanas. 606 01:08:29,800 --> 01:08:34,120 ¡No molestéis las almas de los devotos! 607 01:08:34,400 --> 01:08:38,120 Venid hermanos, coged al Utrarquista. 608 01:08:47,840 --> 01:08:53,800 ¡Nuestra plata! ¡Jesucristo, se llevan todo lo que tenemos! 609 01:08:59,520 --> 01:09:02,520 ¡No cerréis!¿Os habéis vuelto locos? 610 01:09:02,960 --> 01:09:08,480 Hay más oro en esos tejidos que en todo el cofre. 611 01:09:12,200 --> 01:09:13,440 ¡Los nuestros están aquí! 612 01:09:19,680 --> 01:09:23,840 - ¡Miraos! ¿Qué hicistéis? - ¡Querían matarme! Ellos. 613 01:09:24,240 --> 01:09:26,600 ¡Cerrad la puerta! ¿Qué pasa? 614 01:09:26,800 --> 01:09:29,200 ¡Esos campesinos rufianes, están por toda Praga, terrible! 615 01:09:29,360 --> 01:09:31,720 - Apestan por toda la ciudad. - Nuestra corte está llena de ellos. 616 01:09:31,880 --> 01:09:34,040 La gente tiene miedo de salir a la calle. Yo he cerrado mi tienda. 617 01:09:34,400 --> 01:09:36,560 Yo he hecho lo mismo. Si la lucha no acaba pronto 618 01:09:36,800 --> 01:09:38,360 nuestros negocios se colapsarán y perderemos todo. 619 01:09:38,600 --> 01:09:41,760 - ¿Y en el camo de batalla? - Estamos venciendo, ¿no lo sabiáis? 620 01:09:42,200 --> 01:09:47,200 ¡Dios mío! ¿Quien está ganando, nosotros? 621 01:09:47,360 --> 01:09:52,480 ¡Ese Zelivsky, ese sacerdote lleno de sangre! ¡Con Zizka!¡Y con esa chusma! 622 01:09:52,920 --> 01:09:56,840 Apenas habíamos expulsado a los papistas alemanes y tomado el ayuntamiento 623 01:09:57,000 --> 01:10:00,920 y el comercio, cuando llegan agitadores y lo echan todo a perder. 624 01:10:02,040 --> 01:10:05,200 ¡Tenemos que capturar a Zelivsky! 625 01:10:05,560 --> 01:10:08,120 ¿Qué haremos? ¿Cómo nos salvaremos?H 626 01:10:09,760 --> 01:10:15,200 Sólo queda una esperanza. Lord Wartenberk quiere hablar con nosotros. 627 01:10:15,520 --> 01:10:16,880 ¡Pero se ha aliado con Sigismundo! 628 01:10:18,440 --> 01:10:22,360 Mejor Sigismundo que Zelivsky. 629 01:10:22,640 --> 01:10:25,960 ¿Pero cómo llegamos al castillo? La gente de Zizka está por todas partes. 630 01:10:26,320 --> 01:10:30,600 Lo he organizado todo. Estoy esperando noticias suyas. 631 01:10:33,640 --> 01:10:34,800 ¿Es él? 632 01:10:43,120 --> 01:10:44,280 ¿Quién es? 633 01:10:45,480 --> 01:10:47,840 Me envía Jan Zelivsky. 634 01:10:49,200 --> 01:10:50,760 Es su secuaz Jira. 635 01:10:54,320 --> 01:10:57,880 Podríamos usarle. Dejarle entrar. 636 01:11:15,400 --> 01:11:18,560 Hermano burgara, Jan Zelivsky pide a los concejales del Pueblo Viejo 637 01:11:18,840 --> 01:11:21,280 que provean alojamiento a nuestros hermanos del campo. 638 01:11:26,600 --> 01:11:31,760 - No sé, no tenemos sitio... - Pero no podemos dejarles en las calles. 639 01:11:32,280 --> 01:11:38,640 No me malinterpretéis, pero informaré al consejo. Por las molestias. 640 01:11:41,040 --> 01:11:42,800 Habéis servido bien a vuesto amo. 641 01:11:42,960 --> 01:11:47,560 - Hermano, yo no tengo amo. - Por supuesto, hermano. 642 01:11:51,160 --> 01:12:00,120 ¡Esperad! ¿No os gustaría servirnos? 643 01:12:00,840 --> 01:12:08,400 Mirad. Pagamos en oro. Adelante, cogedlo. 644 01:12:12,600 --> 01:12:15,160 - ¡Cogedlo! - ¿Qué queréis de mí? 645 01:12:17,080 --> 01:12:20,560 A diferencia de Zelivsky, queremos el bien de toda la comunidad. 646 01:12:20,640 --> 01:12:23,000 Él sólo piensa en él mismo su fama. 647 01:12:23,160 --> 01:12:26,320 Y nos lleva a la ruina. Todo le da igual. 648 01:12:26,520 --> 01:12:31,880 ¡Zelivsky es enemigo de la gente de Hus! Os engaña a vos y a todos nosotros. 649 01:12:32,320 --> 01:12:37,240 - Quién lo elimine sirve al cáliz. - ¿Cómo os atrevéis a insultarlo? 650 01:12:40,480 --> 01:12:45,720 ¡Traidores! ¿Vosotros os llámais utrarquistas? 651 01:12:49,000 --> 01:12:51,160 ¡Repetiréis eso ante Zelivsky! 652 01:12:51,440 --> 01:12:54,840 ¡No! No os iréis así. 653 01:13:09,520 --> 01:13:10,960 No hablarás más. 654 01:13:13,400 --> 01:13:15,160 Estamos perdidos. 655 01:13:17,480 --> 01:13:21,800 Tomás, abrid. Hay un mensaje del castillo. 656 01:13:47,080 --> 01:13:48,440 Entrad, Milord. 657 01:13:49,800 --> 01:13:51,360 ¿Cuál es el resultado? 658 01:14:02,160 --> 01:14:03,720 ¡Lord Wartenberk! 659 01:14:08,840 --> 01:14:11,800 No hay tiempo para mensajes. Así llegaremos a un acuerdo antes. 660 01:14:13,960 --> 01:14:17,920 Nos habláis, señor, como vencedor. Mientras tanto, nosotros... 661 01:14:18,160 --> 01:14:21,760 Habéis tomado el Pequeño PUeblo, y tenéis Vysehrad, 662 01:14:21,840 --> 01:14:24,960 la llave de Pragua. Bien. 663 01:14:25,960 --> 01:14:30,360 Pero en estos momentos, miles de caballeros se están aproximando. 664 01:14:31,440 --> 01:14:38,120 ¿Bien? ¿Qué decis, vencedores? ¡Y dadme una silla! 665 01:14:48,400 --> 01:14:52,240 Caro terciopelo. A Zelivsky no le gustará. 666 01:14:54,880 --> 01:14:56,440 Pensadlo. 667 01:14:56,600 --> 01:15:01,640 ¿Quén es vuestro verdadero enemigo? ¿Yo, o esos rufianes? 668 01:15:02,920 --> 01:15:06,320 Podemos llegar a un acuerdo. Después de todo,todos somos utrarquistas. 669 01:15:08,400 --> 01:15:12,360 Entregadme Vysehrad y os garantizo que mantendréis vuestros bienes 670 01:15:13,280 --> 01:15:16,400 y lo que habéis tomado de esos papistas. 671 01:15:17,200 --> 01:15:18,960 Estamos felices de aceptar, milord. 672 01:15:20,240 --> 01:15:23,960 Ojalá Zizka no se entrometiera. Su gente controla Vysehrad. 673 01:15:24,800 --> 01:15:27,760 Reemplazadlos con los vuestros. Está bastante ocupado luchando 674 01:15:28,200 --> 01:15:31,360 en la segunda muralla. Cuando se entere, será demasiado tarde. 675 01:15:31,600 --> 01:15:33,160 ¿Y qué hay de Zelivsky? 676 01:15:39,280 --> 01:15:41,440 Vos sabréis que hacer. 677 01:16:13,840 --> 01:16:19,480 Lord Vilem de Haznburk confirma así su hostilida hacia Praga. 678 01:16:21,400 --> 01:16:24,360 Si no os rendís inmediatamente al rey Sigismundo y su delegado 679 01:16:24,640 --> 01:16:28,400 Lord Wartenberk, mi señor vendrá con todo su ejército a Praga 680 01:16:29,040 --> 01:16:31,600 y dejará vuestros cadáveres como carroña para los perros. 681 01:16:38,960 --> 01:16:43,640 Decidle a vuestro señor que venga.Le daremos la bienvenida con espadas. 682 01:16:50,360 --> 01:16:53,320 Vos mismo podéis ver que son demasiados. 683 01:16:53,920 --> 01:16:58,920 ¿Y que importa?Tenemos la verdad de Dios y ese es el más poderoso aliado. 684 01:16:59,160 --> 01:17:03,680 En batalla la espada tiene la última palabra. Y ellos tienen incontables espadas. 685 01:17:04,000 --> 01:17:06,520 Un cristiano debe luchar con palabras, no con espadas. 686 01:17:06,800 --> 01:17:11,760 ¿Debemos permitir que nos esclavizen y nos masacren como a corderos? 687 01:17:12,360 --> 01:17:15,400 Hasta ahora nos hemos defendido de la violencia. Y eso es lo único permitido. 688 01:17:16,160 --> 01:17:22,200 Pensad en lo ventajoso de hablar ahora, cuando todavía estamos ganando. 689 01:17:22,400 --> 01:17:24,760 ¡Nunca llegaré a acuerdos con el enemigo! 690 01:17:25,000 --> 01:17:27,760 Nuestra universidad unicamente habla de asuntos espirituáles. 691 01:17:28,680 --> 01:17:32,800 Y hemos decidido convencer a Sigismundo para que reconozca el cáliz. 692 01:17:32,880 --> 01:17:34,840 ¿A ése astuto dragón rojjo? 693 01:17:35,440 --> 01:17:37,800 ¡Sólo será persuadido por la espada! 694 01:17:38,320 --> 01:17:41,600 Siento que no queráis entendernos. 695 01:17:41,680 --> 01:17:43,640 No puede haber acuerdos con cobardes. 696 01:17:44,000 --> 01:17:45,760 Nos insultáis, querido hermano. 697 01:17:45,920 --> 01:17:49,880 No os permitiré iros hasta que lleguemos a un acuerdo. 698 01:17:58,360 --> 01:18:00,200 Alto. Nadie puede entrar. 699 01:18:00,320 --> 01:18:01,800 - ¡Fuera de mi camino! - ¡Tengo mis órdenes! 700 01:18:01,880 --> 01:18:04,640 ¡Yo doy las órdenes ahora! ¡Fuera de mi camino, he dicho! 701 01:18:08,280 --> 01:18:10,080 ¿Hermano Jan, estáis vivo? 702 01:18:10,160 --> 01:18:12,320 - ¿Qué ocurre? - ¿No lo sabéis? 703 01:18:12,880 --> 01:18:18,320 ¿Qué habéis dicho? ¡Habéis entregado Vysehrad a Wartenberk!¡Traidores! 704 01:18:19,240 --> 01:18:21,000 ¿Cómo os atrevéis a ésto? 705 01:18:21,120 --> 01:18:23,680 La buena gente de Praga quiere paz. 706 01:18:24,480 --> 01:18:27,040 Y por devolver Vysehrad hemos accedido a una tregua. 707 01:18:27,360 --> 01:18:30,880 ¿Para ésto lucharon nuestros hermanos? ¿Vertieron su sangre para ésto? 708 01:18:31,000 --> 01:18:35,760 Los praguenses no quieren más sangre. Quieren paz y orden. 709 01:18:37,040 --> 01:18:41,000 - Ahora hermano se enfrenta a hermano. - ¡No! Los amos se enfrentan a pobres. 710 01:18:41,440 --> 01:18:44,240 Necesitáis paz y orden para que Sigismundo pueda volver, 711 01:18:44,800 --> 01:18:47,720 porque teméis a vuestra gente más que al enemigo. 712 01:18:48,000 --> 01:18:52,400 Y el hermano Zelivsky es vuestro mayor obstáculo.Si no hubíeramos llegado 713 01:18:52,680 --> 01:18:54,760 a tiempo, ahora estaría muerto. - No comprendo. 714 01:18:55,040 --> 01:18:57,400 Pero yo comprendo vuestra guardia delante de las puertas. 715 01:18:57,840 --> 01:19:00,600 - Es sólo para nuestra protección. - Estamos en guerra. 716 01:19:00,800 --> 01:19:04,360 ¡Mentís! Actuáis de mala fé. 717 01:19:05,280 --> 01:19:08,440 Wartenberk tiene a Praga rodeada por todas partes 718 01:19:08,520 --> 01:19:10,920 para entregarla a Sigismundo. 719 01:19:11,000 --> 01:19:13,160 Sóis traidores y cobardes. 720 01:19:13,320 --> 01:19:16,440 ¡Y todo ello ante vuestro ojos, Maestro Jakoubek! 721 01:19:17,040 --> 01:19:21,000 Los consejeros lo han hecho sólos. Juro que no sabía nada. 722 01:19:21,280 --> 01:19:26,160 ¡Y ahora! ¿De qué lado estáis? 723 01:19:29,600 --> 01:19:33,120 Ya lo he dicho. La universidad negociará con Sigismundo. 724 01:19:33,800 --> 01:19:35,360 Eso es todo lo que necesitábamos oír. 725 01:19:35,440 --> 01:19:39,200 Tratar con Sigismundo significa aceptar su soberanía. 726 01:19:41,160 --> 01:19:46,640 Vos sóis culpable. Nos teméis y por eso nos habéis traicionado. 727 01:19:47,400 --> 01:19:54,400 Pero recordar, ésto lo pagaréis caro Venid, hermanos. 728 01:19:58,040 --> 01:20:03,320 ¡Recordar esto cuando Sigismundo os ponga de rodillas! 729 01:20:37,600 --> 01:20:38,960 ¡Jira! 730 01:20:40,080 --> 01:20:44,480 Tomes y Ondrej lo encontraron en la plaza. Debajo del arco. 731 01:20:45,280 --> 01:20:46,840 Ha sido apuñalado. 732 01:20:47,200 --> 01:20:49,960 Mi querido hermano. 733 01:21:03,440 --> 01:21:06,800 Habéis pagado por vuestra lealtad con vuestra vida. 734 01:21:14,040 --> 01:21:18,360 No ha muerto. Vivirá una vida eterna. 735 01:21:19,200 --> 01:21:21,960 Los mercaderes han convertido la Praga de Hus en Babilonia, 736 01:21:22,080 --> 01:21:26,760 llenándola de vicio y pecado. Traidora, corrupta ciudad. 737 01:21:27,240 --> 01:21:29,200 Sólo nos trae desgracias. 738 01:21:29,320 --> 01:21:34,400 Pero Praga también significa miles de fieles. Cómo éste. 739 01:21:35,080 --> 01:21:37,040 El hermano Koranda tiene razón. 740 01:21:38,040 --> 01:21:41,400 No podemos luchar al enemigo con traidores a nuestras espaldas. 741 01:21:42,000 --> 01:21:45,080 Nos tienen rodeados y hay hambre en la ciudad. 742 01:21:46,520 --> 01:21:49,840 Debemos ir con nuestros hermanos a un lugar seguro. 743 01:21:50,200 --> 01:21:52,840 Busquemos cerca del monte Tabor, donde solemos reunirnos. 744 01:21:54,440 --> 01:22:00,400 Conozco el lugar. Es un viejo castillo no lejos de Sezimovo Usti. 745 01:22:01,840 --> 01:22:05,600 En lo alto de un cerro, protegido por tres de sus caras por agua. 746 01:22:06,640 --> 01:22:08,800 Alli pondremos nuestro campamento. 747 01:22:08,880 --> 01:22:11,960 Lo fortificaremos tan bien que el enemigo no podrá tomarlo. 748 01:22:12,040 --> 01:22:14,200 ¡Hermano Zizka, guiadnos allí! 749 01:22:14,280 --> 01:22:17,840 Venid con nostros, hermno, sóis ducho en el arte de la guerra. 750 01:22:18,040 --> 01:22:19,400 Guiadnos. 751 01:22:23,000 --> 01:22:24,360 Os guiaré. 752 01:22:26,720 --> 01:22:28,680 ¿Y qué hay de vos, hermano? 753 01:22:30,240 --> 01:22:31,800 Mi lugar está aquí. 754 01:22:33,320 --> 01:22:37,080 Permaneceré con mi gente, no puedo abandonarlos. 755 01:22:38,880 --> 01:22:40,240 Tenéis razón. 756 01:22:42,240 --> 01:22:47,200 Cuidáos. Sóis joven e impetuoso. 757 01:22:50,720 --> 01:22:52,680 Os aprecio. 758 01:22:54,520 --> 01:22:56,480 Bien, abrazadme. 759 01:23:02,960 --> 01:23:05,240 Nuestros corazones y nuestras cabezas son una. 760 01:23:06,600 --> 01:23:08,560 La gente os ha elegido. 761 01:23:09,560 --> 01:23:12,320 Guiad a los soldados de Dios a la victoria. 762 01:24:43,720 --> 01:24:45,880 Los cruzados de Strakonice nos siguen. 763 01:24:47,080 --> 01:24:49,920 ¡Apresuraos! ¡El enemigo nos pisa los talones! 764 01:25:19,200 --> 01:25:22,760 No podemos ir más rápido. No escaparemos del enemigo. 765 01:25:34,200 --> 01:25:36,920 Hermano Zizka, los hombres del rey llegan también desde Pisek. 766 01:25:37,040 --> 01:25:38,920 - ¿Cúantos son? - Acerca de un millar. 767 01:25:39,000 --> 01:25:41,040 - ¿A que distancia? - Media hora. 768 01:25:41,120 --> 01:25:44,440 Los cruzdos están cerca. No podemos ir adelante ni retroceder. 769 01:25:44,520 --> 01:25:47,240 - ¿Y ahora qué? - Ahora miraremos alrededor. 770 01:25:47,320 --> 01:25:51,640 Koranda, id con los hermanos, que no desfallezcan.¡Pronto lucharemos! 771 01:25:51,720 --> 01:25:53,280 - De acuerdo, hermano. - Hecho. 772 01:25:59,960 --> 01:26:03,920 ¡Hermanos, alto!¡Preparaos a luchar! 773 01:27:00,800 --> 01:27:03,560 - Les haremos frente aquí. En la presa. - ¿Aquí? 774 01:27:03,960 --> 01:27:06,120 No saldremos de aquí, nos empujarán al agua. 775 01:27:06,200 --> 01:27:07,760 ¡No nos empujarán! 776 01:27:07,840 --> 01:27:11,800 Lucharemos aquí, detrás del terreno húmedo, en el lugar más estrechol. 777 01:27:12,640 --> 01:27:16,200 - ¡Enlazar los carros del pantano a la presa! - Sí, hermano Zizka. 778 01:27:16,280 --> 01:27:19,680 Nuestro flanco derecho está sin protección. Hay un estanque de drenaje ahí. 779 01:27:19,760 --> 01:27:23,600 - Poned arqueros en la presa. - Sí, hermano Jan. 780 01:27:37,440 --> 01:27:39,000 Hermano sheriff, 781 01:27:39,400 --> 01:27:43,360 los jinetes ya han pasado Lhota. ¡Están llegando! 782 01:27:44,960 --> 01:27:46,600 ¿Dónde vas, hijo? 783 01:27:46,680 --> 01:27:50,640 Pensaba que estaba seco. El barro no se vé a simple vista. 784 01:27:52,640 --> 01:27:58,200 Venid u os ahogaréis ahí. 785 01:28:39,000 --> 01:28:40,960 ¡Juntad los carros! ¡Rueda con rueda! 786 01:29:35,240 --> 01:29:39,400 Mirad, señores, esos sucios campesinos. Quieren defender su posición. 787 01:29:39,520 --> 01:29:41,600 En vez de luchar porqué no los aplastamos con los caballos, 788 01:29:41,800 --> 01:29:45,320 pisarlos bajos nuestros cascos. - ¡A ellos! 789 01:29:46,280 --> 01:29:50,080 Paciencia, señores, no escaparán. 790 01:29:50,560 --> 01:29:54,520 Esperaremos al ejército real. ¡Paje, traed el vino! 791 01:29:56,840 --> 01:29:58,840 ¡Arqueros y lanceros a los carros! 792 01:30:07,560 --> 01:30:09,840 ¡El resto a la presa y a la reserva! 793 01:30:20,360 --> 01:30:21,600 ¿No les haremos frente en batalla? 794 01:30:21,680 --> 01:30:25,400 No, nos defenderemos desde los carros como si fueran murallas. 795 01:30:25,480 --> 01:30:27,240 Éso no está en el código de caballería. 796 01:30:27,800 --> 01:30:33,160 ¿Es caballeroso enviar jinetes acorazados contra campesinos desnudos? 797 01:30:34,400 --> 01:30:40,600 Señores, hoy los herejes terminarán en el lago. 798 01:30:40,720 --> 01:30:44,080 ¡Dios bendiga al rey Sigismundo! 799 01:30:53,840 --> 01:30:58,360 ¡Ya están aquí!¡Ya están aquí! ¡Bienvenidos! 800 01:31:20,800 --> 01:31:24,960 Temíamos que hubiérais vencido antes de que llegásemos. 801 01:31:25,480 --> 01:31:27,840 No queríamos que os perdiérais la diversión. 802 01:31:28,080 --> 01:31:31,800 Es un honor ofrecer a vuestros caballeros la primera carga sobre esos campesinos. 803 01:31:32,080 --> 01:31:33,360 Aplastadlos bajo vuestros pies. 804 01:31:34,000 --> 01:31:36,760 Habéis llegado primero, así que tenéis preferencia. 805 01:31:42,640 --> 01:31:47,360 Cuando estén cerca disparad cañones y ballestas. 806 01:31:48,160 --> 01:31:51,120 Pero no antes, esperad mi orden. 807 01:31:51,920 --> 01:31:55,080 Y vosotros en reserva, esperad mi señal. 808 01:31:55,360 --> 01:31:57,320 Vos, hermano Chval, los guiaréis. 809 01:32:07,120 --> 01:32:10,880 Hermanos, nos aguarda una dura prueba. 810 01:32:12,280 --> 01:32:16,840 Quien dé su vida por la verdad obtendrá la vida eterna. 811 01:32:21,400 --> 01:32:23,960 - Volved, Marta. - Voy contigo. 812 01:32:25,280 --> 01:32:27,040 Llévame contigo. 813 01:32:29,600 --> 01:32:33,760 Johanka. Te amamos, lo sabes. 814 01:32:35,800 --> 01:32:37,920 Elige uno de nosotros antes de entrar en batalla 815 01:32:41,680 --> 01:32:43,840 ¿O ya habéis elegido? 816 01:32:44,480 --> 01:32:47,800 No, Tomes. NO queráis saberlo ahora. 817 01:32:49,360 --> 01:32:51,720 Si sobrevivimos os lo diré todo. 818 01:32:52,000 --> 01:32:54,160 ¡Elevad vuestros corazones, hermanos! 819 01:32:55,680 --> 01:32:59,720 ¿Pueden esos servidores de la falsedad derrotarnos? 820 01:33:00,840 --> 01:33:05,200 ¡La verdad está con nostros, y por ello venceremos! 821 01:34:00,280 --> 01:34:01,440 ¡Disparad! 822 01:34:31,200 --> 01:34:33,360 ¡Luchad, hermanos!¡Luchad! 823 01:34:50,960 --> 01:34:53,840 Cargad por su flanco. No tienen cobertura por allí. 824 01:34:53,920 --> 01:34:55,480 ¡Adelante! 825 01:35:21,360 --> 01:35:23,720 - ¡Lord Jindrich ha caído! - ¡El comandante ha caído! 826 01:35:38,760 --> 01:35:40,320 ¡Es nuestro! 827 01:35:45,840 --> 01:35:49,000 ¡Atrás!¡Retroceded! ¡Huid por vuestras vidas! 828 01:35:57,040 --> 01:35:59,400 ¡Están huyendo! ¡Están huyendo! 829 01:36:42,400 --> 01:36:45,720 ¡Desmontad!¡Desmontad, señores! 830 01:37:09,320 --> 01:37:12,000 ¡Ahora, muchachos!¡Cargad! 831 01:37:14,200 --> 01:37:16,280 ¡Cargad! 832 01:37:20,600 --> 01:37:24,200 ¡Luchad! ¡Matarles! ¡No dejéis ninguno! 833 01:38:01,280 --> 01:38:02,640 ¡Cargad! 834 01:38:03,160 --> 01:38:05,480 - ¡Están huyendo! ¡Están huyendo! - ¡Están corriendo! 835 01:38:05,880 --> 01:38:09,440 Dejádles que huyan, ya les enseñaremos más lecciones. 836 01:38:47,880 --> 01:38:50,480 Mirad, soldados de Dios. 837 01:38:59,720 --> 01:39:01,480 ¡Johanka! 838 01:39:02,360 --> 01:39:03,920 ¡Querida muchacha! 839 01:39:17,760 --> 01:39:20,760 ¿Qué ocurre,...hermanos? 840 01:39:25,960 --> 01:39:27,720 Hemos vencido. 841 01:39:28,080 --> 01:39:30,320 El camino a Tabor está abierto. 842 01:39:30,720 --> 01:39:37,640 Aquellos que son los soldados de Dios y siguen sus leyes, 843 01:39:38,440 --> 01:39:47,080 piden su ayuda y ponen su esperanza en Él 844 01:39:48,520 --> 01:39:54,480 y creen en Él, siempre vencerán. 845 01:40:24,200 --> 01:40:33,440 No temáis a vuestros enemigos, no temáis su número. 846 01:40:34,280 --> 01:40:43,320 Tened siempre a Dios en el corazón, por Él y con Él mantened la lucha. 847 01:40:43,960 --> 01:40:51,200 Nunca huyáis, nunca os rindáis. 848 01:40:53,960 --> 01:40:58,640 Fin 68701

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.