Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,038 --> 00:00:12,030
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
2
00:00:12,238 --> 00:00:25,030
VIXEN!
3
00:01:13,038 --> 00:01:16,030
Vùng đất bụi rậm ở
phía tây bắc Canada,
4
00:01:16,958 --> 00:01:19,267
Nơi đây, con người vẫn có thể kinh
ngạc trước sự hiện diện của thiên nhiên.
5
00:01:20,678 --> 00:01:24,956
Có rất ít đường đi vào những vùng đất hoang
dã này. Đường sắt không hề được biết đến.
6
00:01:25,158 --> 00:01:27,035
Ngay cả tàu thuyền cũng rất hiếm.
7
00:01:27,878 --> 00:01:31,188
Tuy nhiên, phần lớn của cải trên thế
giới lại nằm trong những ranh giới này.
8
00:01:31,958 --> 00:01:36,286
Cá và thú săn rất nhiều.
Vàng, bạc, đồng, dầu mỏ
9
00:01:36,466 --> 00:01:38,733
và các khoáng sản có giá trị khác
ở ngoài đó cho đến tận cùng.
10
00:01:39,598 --> 00:01:43,557
Bạn phải vận chuyển trên mặt
nước rất chậm, nguy hiểm và tốn kém,
11
00:01:43,758 --> 00:01:47,990
đến nỗi những chuyến đi vào vùng cây bụi rậm như vậy
rất hiếm khi xảy ra cho đến khi loại máy bay bay bụi rậm
12
00:01:48,598 --> 00:01:51,242
xuất hiện ở vùng bụi rậm
cách đây khoảng 40 năm.
13
00:01:51,718 --> 00:01:55,375
Và phi công bay vùng bụi rậm
nhanh chóng nổi tiếng là một kẻ liều lĩnh,
14
00:01:55,407 --> 00:01:57,206
một nhà thám hiểm,
một nhà dự báo thời tiết,
15
00:01:57,231 --> 00:02:01,109
thợ máy, hướng dẫn viên nấu ăn,
người đi rừng, thợ săn, ngư dân.
16
00:02:01,828 --> 00:02:05,739
Phi công bụi phải biết mọi thứ
một chút để có thể sống sót.
17
00:02:06,198 --> 00:02:08,682
Trên hết, anh ta phải là một
người lái máy bay có kỹ năng,
18
00:02:08,707 --> 00:02:11,360
người có thể làm những điều
sáng tạo với một chiếc máy bay.
19
00:02:15,998 --> 00:02:19,991
BRITISH COLUMBIA, CANADA
20
00:02:20,928 --> 00:02:23,587
Cái tẩu đó là gì vậy, anh đang cố
làm gì vậy, thổi bay cả hai chúng ta sao?
21
00:02:23,947 --> 00:02:24,954
Làm cho anh lo lắng hả?
22
00:02:25,592 --> 00:02:26,912
Anh khỏe chứ, Sam?
23
00:02:27,121 --> 00:02:28,262
Đổ mồ hôi vì một ít bia nhẹ?
24
00:02:28,287 --> 00:02:31,665
Này, anh bận rộn suốt thời gian qua.
25
00:02:31,704 --> 00:02:35,347
Một gã đến từ Vancouver sẽ
đưa vợ đi câu cá trong vài ngày.
26
00:02:35,838 --> 00:02:39,114
Thực tế thì đây thực sự là một
mùa tuyệt vời trong năm nay.
27
00:02:41,539 --> 00:02:42,172
Này!
28
00:02:42,722 --> 00:02:46,110
Vixen nghĩ gì khi anh phải bay
và xa nhà trọ nhiều như vậy?
29
00:02:46,318 --> 00:02:48,673
Cô ấy biết tôi là một kỵ sĩ đồng
quê khi cô ấy kết hôn với tôi.
30
00:02:48,786 --> 00:02:51,692
Nhưng tôi cá là cô ấy không biết là hai
người sẽ phải xa nhau nhiều đến như vậy.
31
00:02:52,079 --> 00:02:52,938
Ừ, nơi mà...
32
00:02:53,398 --> 00:02:55,952
... một cô gái trẻ có thể
trở nên bồn chồn...
33
00:02:55,991 --> 00:02:58,179
... khi chồng cô ấy
đi xa suốt. Như vậy?
34
00:02:58,278 --> 00:03:00,313
- Điều đó có nghĩa là gì?
- Không có gì.
35
00:03:00,848 --> 00:03:02,332
Tôi chỉ muốn nói rằng...
36
00:03:03,089 --> 00:03:05,671
...một cô gái trẻ sẽ cảm thấy cô đơn
khi điều đó mở ra một con đường.
37
00:03:05,696 --> 00:03:07,877
Không có loại hình giải trí nào.
Không có gì để làm.
38
00:03:08,798 --> 00:03:10,912
Tại sao tôi lại trở nên như thế này?
39
00:03:11,338 --> 00:03:14,635
Sam, tôi chưa bao giờ thấy
anh tỏ vẻ háo sắc đến như vậy.
40
00:03:16,320 --> 00:03:18,141
Không có ý xúc phạm đâu,
Fred Thompson.
41
00:03:18,261 --> 00:03:19,269
Tôi chỉ nghĩ là
42
00:03:19,478 --> 00:03:21,753
Vixen có điều gì đó đặc biệt,
43
00:03:22,318 --> 00:03:25,089
tôi không muốn
có ai lạm dụng cô ấy.
44
00:03:25,114 --> 00:03:26,880
cố gắng tận dụng lợi thế
của họ khi anh đi vắng.
45
00:03:26,998 --> 00:03:28,585
Vixen thì luôn vui vẻ.
46
00:03:28,623 --> 00:03:31,451
Cô ấy rất thích trêu chọc,
nhưng cô ấy biết đâu là giới hạn.
47
00:03:31,907 --> 00:03:33,641
Đối với cô ấy, kết hôn
là một trách nhiệm lớn.
48
00:03:33,707 --> 00:03:35,996
Đặc biệt là kể từ khi em trai của cô
ấy chuyển đến sống cùng chúng tôi.
49
00:03:37,158 --> 00:03:40,503
Chăm sóc cậu ấy trong nhà trọ.
Đồng thời, một số đơn đặt hàng khá lớn.
50
00:03:41,142 --> 00:03:44,648
Nhưng tôi không biết Vixen lại là
người có trách nhiệm như vậy, Tom ạ.
51
00:04:30,008 --> 00:04:32,992
Thôi nào! Thôi nào!
52
00:04:34,238 --> 00:04:36,149
Đang đếm ngược. (!)
53
00:05:37,638 --> 00:05:39,991
Tôi phải đi! Tôi phải đi!
54
00:05:40,878 --> 00:05:41,878
Sớm vậy?
55
00:05:42,078 --> 00:05:44,002
- Đừng nắm tay tôi như vậy.
- Tôi xin lỗi,
56
00:05:44,081 --> 00:05:46,076
nhưng tại sao em phải
rời khỏi hiện trường? (!)
57
00:05:46,278 --> 00:05:49,588
Bởi vì kỳ hạn của Tom sẽ đến bất cứ
lúc nào, không được hạ thấp phẩm hạnh.
58
00:05:50,918 --> 00:05:55,101
Cô không thể ở lại thêm nửa tiếng nữa sao?
Tôi muốn nói chuyện với cô. Nghiêm túc đấy.
59
00:05:55,187 --> 00:05:57,388
- Đừng nói chuyện với tôi. Nghiêm túc đấy.
- ???
60
00:05:57,755 --> 00:06:02,589
Nghe này, chúng ta đã vui vẻ rồi. Giờ chơi đã
hết, và bây giờ, mọi việc trỏ lại như thường lệ.
61
00:06:03,045 --> 00:06:04,470
Vì vậy, đây chỉ là trò chơi vui vẻ.
62
00:06:10,638 --> 00:06:12,439
Đồ điếm!
63
00:06:13,575 --> 00:06:15,322
Chó cái lạnh lùng!
64
00:06:16,169 --> 00:06:18,357
Nào, chúng ta hãy mặc đồ vào!
65
00:06:27,238 --> 00:06:29,910
Anh có thể làm bất cứ
điều gì anh muốn với tôi.
66
00:06:30,251 --> 00:06:31,595
Anh sẽ làm gì?
67
00:06:31,718 --> 00:06:35,028
Lật em lại trên đầu
gối tôi và đánh em?... (?)
68
00:06:35,184 --> 00:06:37,547
Nhưng cảnh sát các
anh thật buồn cười.
69
00:06:38,438 --> 00:06:40,600
Thôi nào! Đi thôi!
70
00:07:00,158 --> 00:07:02,149
- Chị đi đâu đó?
- Đi bộ.
71
00:07:02,358 --> 00:07:03,757
Đang chạy thì gặp
cảnh sát ở ngoài kia hả?
72
00:07:03,958 --> 00:07:07,075
Chà, nếu tôi có làm vậy thì cũng
không liên quan gì đến cậu, nhóc ạ.
73
00:07:07,678 --> 00:07:11,956
Tôi nghĩ chị tôi đã cố làm tôi tức
giận. Kẻ xấu bị tàn phá ở đâu?
74
00:07:12,198 --> 00:07:15,986
Anh ấy đang trên đường trở về nhà trọ.
Ừ. Vậy, sao cậu không bước đi cho khuất mắt?
75
00:07:16,678 --> 00:07:18,764
Tôi cá là cảnh sát
đã bắt được thứ gì đó...
76
00:07:18,795 --> 00:07:20,893
... tốt hơn nhiều so với bọn
săn trộm trong rừng thông kia.
77
00:07:20,932 --> 00:07:24,057
Cậu có một cái đầu bẩn thỉu và một cái
miệng tương xứng với nó, kẻ sành sỏi ạ.
78
00:07:24,958 --> 00:07:26,994
Tránh đường đi, Rufus.
Tôi đang đi qua.
79
00:07:28,958 --> 00:07:31,616
Tên tôi không phải là Rufus, Vixen.
80
00:07:33,038 --> 00:07:34,558
Mà là Niles.
81
00:07:34,984 --> 00:07:35,952
Cô cứ quên điều đó.
82
00:07:36,013 --> 00:07:39,038
Cậu biết đấy, không hiểu sao
tôi cứ nghĩ cậu là "Rufus".
83
00:07:40,478 --> 00:07:45,308
Vậy, cậu hãy nhớ tên tôi là
"Bà Palmer" đối với cậu, nhóc ạ,
84
00:07:45,412 --> 00:07:48,552
Có gì sai khi Niles gọi chị là "Vixen"?
Nghe có vẻ thân thiện hơn nhiều.
85
00:07:48,622 --> 00:07:50,865
Làm quái gì mà cậu có thể
mong đợi tôi thân thiện được...
86
00:07:50,890 --> 00:07:52,764
khi mà mùi hôi cứ
liên tục làm phiền?
87
00:07:52,998 --> 00:07:55,721
- Có lẽ là mùi của tôi đã kích thích cô.
- Hả?
88
00:07:56,525 --> 00:07:58,664
Có lẽ chị ấy ngửi thấy. Anh đang đến,
nhưng chị ấy không thể chờ đợi,
89
00:07:58,711 --> 00:08:01,438
nên chị ấy chạy đi với cảnh sát
để thỏa mãn một chút cơn co giật.
90
00:08:01,638 --> 00:08:03,848
Bây giờ hãy xem ai
đang nói về sự co giật.
91
00:08:04,161 --> 00:08:07,786
Lần cuối cùng cậu nhìn thấy tôi khỏa thân,
cậu thậm chí còn chưa đứng thẳng lên được.
92
00:08:07,838 --> 00:08:09,858
Ồ, Vixen, chị đang gợi ý điều gì vậy?
93
00:08:10,257 --> 00:08:13,159
Cậu đã nói điều đó.
Cậu đang nghĩ gì vậy?
94
00:08:13,409 --> 00:08:16,172
Nếu quần lót của chị vẫn còn
nóng và tên cảnh sát thì không đủ?
95
00:08:16,197 --> 00:08:18,006
Hãy tặng Niles già ở đây một tua đi.
96
00:08:18,272 --> 00:08:19,848
Anh ấy thực sự là người
đàn ông trong mơ của chị đó.
97
00:08:19,903 --> 00:08:22,207
Cơ hội để cậu ấy đến
được với tôi cũng giống như
98
00:08:22,232 --> 00:08:24,410
việc tìm được một quả
dưa hấu vào mùa đông vậy.
99
00:08:24,561 --> 00:08:27,181
Điều gì khiến cô nghĩ tôi không thể
trở thành bông hoa huệ trắng của cô?
100
00:08:27,345 --> 00:08:30,506
Mọi người đều biết người da đen không
thể rời tay khỏi đồ của người da trắng.
101
00:08:30,826 --> 00:08:32,388
Tôi nghĩ là ngược lại.
102
00:08:32,718 --> 00:08:35,826
Tôi nghĩ là những cô nàng da
trắng thích trốn tránh chồng mình
103
00:08:35,857 --> 00:08:40,618
để có được thứ tình yêu thô tục, nguyên thủy
mà mọi người da đen chúng tôi đều nổi tiếng.
104
00:08:40,798 --> 00:08:44,347
Điều duy nhất tôi biết là nô lệ
nổi tiếng vì tài viết lách của hắn.
105
00:08:44,558 --> 00:08:48,382
Và chúng tôi đã tập nhảy thiết hài rất giỏi
để có được cảm giác nhịp điệu tự nhiên.
106
00:08:48,553 --> 00:08:52,277
Vì cậu đã đủ tuổi nhập ngũ và là
công dân Hoa Kỳ và vì một lý do
107
00:08:52,478 --> 00:08:55,256
bí ẩn nào đó, cậu từ chối
trở về đất nước của cậu,
108
00:08:55,578 --> 00:08:57,578
Lý do của tôi không có gì bí ẩn hết.
109
00:08:57,774 --> 00:09:01,562
giống như cậu có vẻ ngoài đen
thui nhưng bên trong lại vàng vọt vậy.
110
00:09:03,638 --> 00:09:04,638
Bình tĩnh đi, Vixen.
111
00:09:04,707 --> 00:09:07,630
Cậu lại quên nữa rồi.
Là "bà Palmer" đấy, nhóc ạ.
112
00:09:09,118 --> 00:09:11,348
Cô đang cường điệu logic của cô.
Tôi khuyên cô nên...
113
00:09:11,380 --> 00:09:13,788
Cậu cái gì, nhóc da đen?
114
00:09:14,983 --> 00:09:16,570
Hãy nghĩ về điều đó.
115
00:09:17,157 --> 00:09:20,070
Cô chỉ cần để tâm trí của cô
nghĩ về những khả năng đó...
116
00:09:21,598 --> 00:09:24,077
- Anh vào đi Judd?
- Ồ, tôi thất vọng quá.
117
00:09:24,109 --> 00:09:26,398
Tôi đã hy vọng hai người
sẽ đến được với nhau.
118
00:09:26,838 --> 00:09:28,157
Và tôi quan sát.
119
00:09:29,878 --> 00:09:32,569
Vậy thì đó là túi của cậu đấy,
Judd. Hãy để ý cậu ta.
120
00:09:32,726 --> 00:09:34,210
Tôi muốn chị tham
gia khi chị quan tâm.
121
00:09:34,359 --> 00:09:35,698
Tôi hỏi, anh có đi không, Judge!
122
00:09:35,862 --> 00:09:38,421
Này, đợi đã anh bạn, chị tôi
đang cố cho tôi một chuyến đi mà?
123
00:09:39,197 --> 00:09:40,758
Vâng, anh có thể lái xe
leo lên cây hàng dặm.
124
00:09:41,006 --> 00:09:42,178
Thôi nào, anh bạn.
Hãy hy vọng đi.
125
00:09:42,238 --> 00:09:44,743
Này, còn cả ba chúng ta thì sao?
126
00:09:44,814 --> 00:09:47,124
Vậy còn, chỉ có cậu và tôi thì sao?
127
00:09:47,189 --> 00:09:51,500
Chúng ta sẽ để cậu ấy trông chừng, để
tôi có chuyện kể cho cháu chắt của cậu ấy.
128
00:09:51,836 --> 00:09:54,035
Và còn chuyến đi miễn phí thì sao?
129
00:09:54,238 --> 00:09:55,717
Có ai mà chị không muốn
đi cùng nữa không?
130
00:09:55,918 --> 00:09:57,749
Chỉ có quân bích và quân què.
131
00:09:57,958 --> 00:09:58,958
Còn ngựa Shetland thì sao?
132
00:09:59,294 --> 00:10:00,427
Anh nói gì với các cô gái?
133
00:10:00,506 --> 00:10:02,162
Tôi biết có những cô gái trẻ quá
yếu đuối mới ra khỏi học viện.
134
00:10:02,240 --> 00:10:03,318
Giới thiệu tôi với.
135
00:10:03,358 --> 00:10:04,358
Chị đùa chắc.
136
00:10:04,558 --> 00:10:06,135
Còn chuyến đi miễn phí thì sao, Judd?
137
00:10:06,314 --> 00:10:07,485
Chị thực sự không làm tôi hứng thú.
138
00:10:07,533 --> 00:10:08,356
Tôi thì không..
139
00:10:08,481 --> 00:10:09,403
Chúng ta đi thôi, Niles.
140
00:10:09,434 --> 00:10:11,291
Tôi có số của cậu, Judd.
141
00:10:14,351 --> 00:10:19,276
Tạm biệt, Vix! Hy vọng là Nam tước Đỏ
không phát hiện ra Vua Kỵ binh Hoàng gia.
142
00:10:21,838 --> 00:10:23,749
Nếu anh ấy làm vậy, anh
ấy sẽ xin lỗi vì đã tọc mạch.
143
00:10:47,392 --> 00:10:50,684
Chúng ta sẽ ở đây bao
lâu trước khi đi Toronto?
144
00:10:51,067 --> 00:10:53,084
Chúng ta hãy thư giãn và
tận hưởng kỳ nghỉ cuối tuần.
145
00:10:53,198 --> 00:10:54,198
Chúng ta đi thôi chứ?
146
00:11:04,164 --> 00:11:08,670
Chiếc xe Jeep ở ngay bên cạnh nhà chứa
máy bay. Tôi sẽ lấy hành lý rồi ra gặp anh.
147
00:11:24,009 --> 00:11:26,161
Anh biết tôi thích gì ở mấy
con gà học viện không?
148
00:11:26,192 --> 00:11:27,278
Anh nói cho tôi biết đi.
149
00:11:27,358 --> 00:11:30,430
Khi cuối cùng họ cũng biết được
sự thật, họ không thể ngừng xem.
150
00:11:32,452 --> 00:11:34,327
Ừ, thật đó, anh bạn.
151
00:11:34,498 --> 00:11:41,242
Và không có gì tuyệt vời hơn khi con gà đó phát
hiện ra ả đã tự tước đi những điều tốt đẹp bấy lâu.
152
00:11:44,658 --> 00:11:47,166
Anh đã bao giờ nhận được tấm séc yêu
cầu anh đừng dừng việc gì đó chưa?
153
00:11:47,901 --> 00:11:48,995
Ừ.
154
00:11:50,718 --> 00:11:55,102
Chúng ta còn chờ gì nữa? Chúng ta hãy
đến trung tâm thành phố và xem thử nhé.
155
00:11:55,305 --> 00:11:56,995
Chúng ta không thể
đến đó cho tới ngày mai.
156
00:11:57,034 --> 00:11:59,097
Họ có những quy định rất
nghiêm ngặt ở học viện đó.
157
00:11:59,198 --> 00:12:01,499
Họ sẽ có mặt tại thị trấn vào Chúa
nhật. Chúng ta sẽ kiểm tra họ ở đó.
158
00:12:01,678 --> 00:12:04,188
Này, anh bạn, họ có
biết tôi là ai không?
159
00:12:04,398 --> 00:12:05,877
Anh nghĩ họ phấn khích về điều gì?
160
00:12:11,638 --> 00:12:13,230
Ai làm họ phấn khích về điều gì?
161
00:12:14,958 --> 00:12:16,484
Không có gì liên quan
đến chị hết, Vixen ạ.
162
00:12:19,128 --> 00:12:23,500
Giống như mọi thứ khác, em trai
tôi cũng khiến tôi lo lắng, Judd.
163
00:12:23,703 --> 00:12:25,834
Chị có cách diễn đạt rất hay đấy, Vix.
164
00:12:27,358 --> 00:12:30,555
Cậu không biết được một nửa những
gì chị của cậu có thể làm, hãy yêu chị ấy.
165
00:12:33,038 --> 00:12:36,394
Hãy mang cái bị thịt to đùng của
cậu ra khỏi bàn của tôi, đồ đen lai.
166
00:12:36,598 --> 00:12:38,873
Một ngày nào đó cô sẽ
bị đánh đòn. Đồ trắng nhễ...
167
00:12:39,078 --> 00:12:41,194
Cậu muốn có người
giúp đỡ à, đồ hèn?
168
00:12:41,398 --> 00:12:42,398
Thôi đi, Vixen!
169
00:12:42,473 --> 00:12:43,778
Cậu thôi đi, Judd.
170
00:12:46,953 --> 00:12:49,231
Đây là Tom với một
vị khách mới. Biến đi.
171
00:12:54,248 --> 00:12:55,791
Vâng, chính là nó đây, các bạn.
172
00:13:02,278 --> 00:13:04,197
Đó là em trai của vợ tôi và
một người bạn của cậu ấy.
173
00:13:04,758 --> 00:13:05,793
Nhưng thực ra không
tệ như vẻ bề ngoài đâu.
174
00:13:06,253 --> 00:13:08,157
- Chào, anh yêu.
- Chào, em yêu.
175
00:13:08,250 --> 00:13:09,912
Đó là vợ tôi. Nào,
chúng ta hãy gặp cô ấy.
176
00:13:11,850 --> 00:13:12,912
- Xin chào!
- Em yêu...
177
00:13:14,579 --> 00:13:17,303
Em yêu, anh muốn em
gặp Dave và Janet King.
178
00:13:17,561 --> 00:13:18,959
Anh ấy là luật sư,
và đây là vợ anh ấy.
179
00:13:19,053 --> 00:13:22,957
Chúng ta sẽ dành vài ngày tới để đi
câu cá, trước khi họ bay đến Toronto.
180
00:13:23,158 --> 00:13:24,575
Ồ, anh khỏe không?
181
00:13:24,606 --> 00:13:27,411
Chúng tôi không thường xuyên đón tiếp
một cặp vợ chồng hấp dẫn như vậy.
182
00:13:27,558 --> 00:13:28,707
Chúng ta vào trong nhé?
183
00:13:28,918 --> 00:13:30,033
Nghe có vẻ ổn, phải không, em yêu?
184
00:13:30,238 --> 00:13:31,238
Xin hãy đi theo tôi.
185
00:15:22,026 --> 00:15:24,109
Thôi nào, Vixen, khoảnh khắc này
đã ám ảnh tâm trí anh suốt cả ngày rồi.
186
00:15:24,318 --> 00:15:26,675
Vì vậy, anh có thể
đợi thêm vài phút nữa.
187
00:15:27,038 --> 00:15:29,867
Chà, anh có thể sao? Nhấc cái
mông xinh xắn của em vào đây đi.
188
00:15:30,070 --> 00:15:32,390
Cưng ơi, anh thiếu kiên nhẫn quá.
189
00:15:39,158 --> 00:15:42,389
Anh đã có một ngày rất dài...
190
00:15:42,958 --> 00:15:45,518
Em thích khi anh thiếu kiên nhẫn.
191
00:15:46,467 --> 00:15:48,829
Đêm sẽ rất dài...
192
00:15:49,718 --> 00:15:50,786
Đến đây!
193
00:15:51,169 --> 00:15:56,474
Em có nên cởi đồ không?
Hay anh sẽ cởi giúp em?
194
00:16:33,678 --> 00:16:35,555
Thôi nào, em yêu,
chúng ta đi ngủ thôi.
195
00:16:35,998 --> 00:16:38,485
Đừng nghĩ là em không
biết anh đang nghĩ gì.
196
00:16:39,718 --> 00:16:40,867
Em đang nói về cái gì vậy?
197
00:16:41,078 --> 00:16:43,797
Vợ của viên phi công. Anh
nghĩ em đang nói về điều gì?
198
00:16:44,319 --> 00:16:45,909
Trông em cũng không
có vẻ gì là buồn chán.
199
00:16:46,118 --> 00:16:47,790
Có lẽ là anh đã
quá quen với em rồi.
200
00:16:47,998 --> 00:16:50,637
Em yêu, những gì em có,
không ai có thể chán được.
201
00:16:51,198 --> 00:16:54,634
Cho đến tối nay, anh vẫn chưa hề
tỏ ra quan tâm đến những gì em có.
202
00:16:54,838 --> 00:16:57,068
Em yêu, có lẽ là anh mệt.
Hôm nay là một ngày dài.
203
00:16:57,958 --> 00:16:59,357
Chúng ta đi ngủ thôi.
204
00:17:07,438 --> 00:17:08,951
Em mặc như vậy đi ngủ à?
205
00:17:09,013 --> 00:17:10,750
Có ai phản đối không?
206
00:17:11,278 --> 00:17:13,863
Ồ, nếu em muốn, ờ...
207
00:17:13,910 --> 00:17:15,881
Anh nghĩ chúng sẽ cản trở mọi việc?
208
00:17:16,016 --> 00:17:17,283
Được rồi, em yêu, chúng ta hãy bình tĩnh lại.
209
00:17:17,316 --> 00:17:20,383
Ồ, làm ơn. Hãy yêu em đi.
210
00:17:24,116 --> 00:17:25,783
Ồ, Tom, làm ơn nhanh lên.
211
00:17:29,116 --> 00:17:30,783
Ôi, Tom.
212
00:17:47,921 --> 00:17:49,837
Này em, em đang làm gì vậy?
213
00:17:51,438 --> 00:17:52,438
Đoán xem.
214
00:17:56,318 --> 00:17:58,115
Em thực sự không
muốn ngủ, phải không?
215
00:18:00,038 --> 00:18:03,030
Em chỉ tự hỏi liệu anh còn
có chút sức sống nào không.
216
00:18:05,398 --> 00:18:07,229
Thôi nào, Janet, em biết
mà, tốt hơn như vậy mà.
217
00:18:09,078 --> 00:18:10,078
Em có biết không?
218
00:18:12,838 --> 00:18:14,112
Chúng ta hãy cùng tìm hiểu nhé.
219
00:18:16,278 --> 00:18:17,791
Được rồi, em yêu,
chính em muốn nhé.
220
00:18:21,278 --> 00:18:23,791
Ồ, vâng! Ô, Ô...
221
00:18:26,158 --> 00:18:28,752
Ôi, Tom! Ngay bây giờ! Ngay bây giờ!
222
00:18:34,445 --> 00:18:36,190
Anh không thể làm được, em yêu.
223
00:18:37,776 --> 00:18:41,394
Có lẽ anh đang nghĩ
đến quá nhiều thứ.
224
00:18:42,798 --> 00:18:44,550
Câu đó có nghĩa là gì?
225
00:18:49,598 --> 00:18:53,227
Chiều nay, em đã thấy cách anh
nhìn vào mông người phụ nữ đó.
226
00:18:53,838 --> 00:18:56,352
Và biết anh, anh đã có
kế hoạch cho ngày mai.
227
00:18:56,558 --> 00:18:58,937
Anh không có ý định lừa dối em.
228
00:19:02,158 --> 00:19:06,261
Và đợi đã, giả sử anh làm vậy thì sao?
Điều đó sẽ không tạo ra tiền lệ nào hết.
229
00:19:06,598 --> 00:19:09,431
Em đã thừa nhận là em đã làm
chuyện đó với hai chàng trai khác.
230
00:19:09,878 --> 00:19:12,013
Còn bao nhiêu điều
nữa mà anh không biết?
231
00:19:12,232 --> 00:19:14,033
Như vậy là không công bằng, Dave.
232
00:19:15,118 --> 00:19:18,066
Đó là một trong những điều kiện
chúng ta đã thỏa thuận khi kết hôn.
233
00:19:18,278 --> 00:19:20,189
Vậy thì em phàn nàn anh vì điều gì?
234
00:19:20,918 --> 00:19:22,556
Bởi vì em ghen.
235
00:19:23,318 --> 00:19:27,110
Khi anh muốn làm điều đó với người khác.
Anh không thể làm điều đó với em.
236
00:19:27,398 --> 00:19:30,231
Nhưng anh đã nói với em
là không phải vì cô gái đó.
237
00:19:30,580 --> 00:19:32,106
Vì anh mệt mỏi, anh kiệt sức.
238
00:19:32,318 --> 00:19:34,997
Được rồi, vậy thì em
chỉ ghen tuông thôi.
239
00:19:36,961 --> 00:19:37,997
Ồ!
240
00:19:39,958 --> 00:19:40,958
Vậy?
241
00:19:41,878 --> 00:19:42,878
Không có gì, không có gì.
242
00:19:45,918 --> 00:19:47,351
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
243
00:19:49,078 --> 00:19:51,751
Ồ, anh yêu, anh vẫn là số một.
244
00:19:56,478 --> 00:19:58,275
Ai là số hai?
245
00:19:59,278 --> 00:20:01,587
Ôi, anh yêu, anh biết ý em là gì mà.
246
00:20:02,758 --> 00:20:05,989
Không ai có thể làm
em thỏa mãn như anh.
247
00:20:13,518 --> 00:20:14,998
Không biết Dave và Jared ra sao.
248
00:20:16,453 --> 00:20:19,553
- Em nghĩ gì về họ?
- Em không nghe thấy sự căng thẳng nào.
249
00:20:19,798 --> 00:20:21,183
Anh ấy khá giàu có.
250
00:20:22,082 --> 00:20:25,624
Vậy là anh ấy 30 tuổi và kiếm
được hơn 50.000 đô la một năm.
251
00:20:25,656 --> 00:20:26,687
Vậy sao?
252
00:20:26,758 --> 00:20:29,989
Vậy là nhiều hơn rất nhiều số tiền
anh kiếm được trong năm năm qua.
253
00:20:30,558 --> 00:20:33,231
Vâng. Anh có thể làm em hài lòng
ở điểm quan trọng nhất không?
254
00:21:41,134 --> 00:21:44,198
Các bạn sẽ không tìm được vị trí
nào tốt hơn trong bán kính 100 dặm.
255
00:21:58,078 --> 00:22:00,148
Tôi nghĩ tôi sẽ đi xa hơn
nữa về phía thượng nguồn.
256
00:22:00,398 --> 00:22:02,116
Có vẻ như ở đây tôi
không được may mắn lắm.
257
00:22:02,518 --> 00:22:04,951
Anh gọi may mắn là gì?
Anh có ba điều may mắn.
258
00:22:05,057 --> 00:22:07,120
Vâng, nhưng không có gì xảy
ra trong suốt một giờ đồng hồ.
259
00:22:07,180 --> 00:22:08,637
- Anh quá nóng vội.
- Nóng vội?
260
00:22:09,518 --> 00:22:12,972
Vợ tôi thường có
lời phàn nàn rõ ràng.
261
00:22:13,012 --> 00:22:14,408
Cô ấy nói, tôi quá lười biếng.
262
00:22:14,478 --> 00:22:18,123
Giả sử tôi biết một địa điểm tuyệt vời. Chỉ
cách khoảng 100 mét về phía thượng nguồn.
263
00:22:18,264 --> 00:22:18,921
Tôi sẽ chỉ cho anh.
264
00:22:19,431 --> 00:22:21,554
Ý tôi là rất dễ bị lạc ở đây.
265
00:22:21,832 --> 00:22:23,317
Em thấy ổn chứ, em yêu.
266
00:22:25,492 --> 00:22:28,515
Được rồi, Dave. Anh có
thể tự chăm sóc mình.
267
00:22:28,958 --> 00:22:31,631
Em chắc chắn ông Palmer
có thể chăm sóc em tốt.
268
00:22:42,235 --> 00:22:44,750
Cô định đưa tôi tới nơi nào xa vậy?
269
00:22:44,958 --> 00:22:46,311
Nó chỉ ở quanh khúc cua thôi.
270
00:22:48,998 --> 00:22:50,351
Tôi nghĩ chúng ta sẽ
làm được điều gì đó tốt đẹp.
271
00:22:51,878 --> 00:22:53,709
Chúng ta không thể bỏ lỡ.
272
00:23:01,438 --> 00:23:02,996
Vâng, đây chính là nơi đó.
273
00:23:04,558 --> 00:23:05,985
Bây giờ đến lượt anh.
274
00:23:08,158 --> 00:23:11,707
Tôi có cảm giác một cô gái như cô
không phù hợp với một nhà nghỉ câu cá.
275
00:23:11,918 --> 00:23:14,716
Tôi thấy ổn ở đây. Nếu tôi
không thích, tôi sẽ rời đi.
276
00:23:14,918 --> 00:23:15,782
Cô sẽ đi đâu?
277
00:23:15,954 --> 00:23:22,271
Có thể là Toronto... Montreal...
Hoặc phía nam San Francisco.
278
00:23:22,638 --> 00:23:23,707
Cô đã kết hôn bao lâu rồi?
279
00:23:23,918 --> 00:23:24,918
Một vài năm.
280
00:23:25,078 --> 00:23:26,909
Vâng, cô thực sự góp phần
làm đẹp thêm cảnh quan.
281
00:23:30,438 --> 00:23:34,776
Trước khi tôi băng qua, anh sẽ phải hối
tiếc, anh không thể ở lại lâu hơn được.
282
00:23:38,838 --> 00:23:41,432
Ở đó nhìn giống như một điểm tốt đẹp.
283
00:23:41,865 --> 00:23:43,352
Cô không mất thời gian đâu.
284
00:23:44,021 --> 00:23:45,208
Có cách nào tốt hơn không?
285
00:23:45,598 --> 00:23:47,236
Cô là một cô gái ít nói.
286
00:23:47,438 --> 00:23:49,857
Tôi chỉ là một tấm séc
đơn giản thôi, anh Dave.
287
00:23:49,882 --> 00:23:50,890
Anh thu hút tôi.
288
00:23:51,998 --> 00:23:55,627
Và khi tôi hấp dẫn, tôi sẽ phản hồi.
289
00:23:56,118 --> 00:23:57,437
Chà, anh còn chờ gì nữa?
290
00:24:10,038 --> 00:24:15,526
Hoặc anh là người nhút nhát nhất mà tôi từng
gặp, hoặc là anh có quá nhiều điều tốt đẹp.
291
00:24:15,752 --> 00:24:17,078
Vâng, gần như đúng như vậy.
292
00:24:21,758 --> 00:24:24,077
Tại sao chúng ta không đi ngược
dòng và đuổi kịp Dave và Vixen?
293
00:24:24,295 --> 00:24:26,075
Tôi muốn thư giãn
một chút trước đã.
294
00:24:26,998 --> 00:24:29,273
Chắc chắn rồi. Nghe có
vẻ là một ý tưởng hay đó.
295
00:24:37,158 --> 00:24:39,433
Anh có phiền không nếu
tôi dùng đùi anh làm gối?
296
00:24:40,838 --> 00:24:42,237
Chắc chắn cô sẽ
thấy thoải mái chứ?
297
00:24:42,593 --> 00:24:44,237
Tôi sẽ thoải mái.
Còn anh thì sao?
298
00:24:46,893 --> 00:24:47,688
Được thôi!
299
00:24:57,345 --> 00:25:00,146
Cô chắc chắn không tin vào
bất kỳ gánh nặng bổ sung nào.
300
00:25:00,358 --> 00:25:01,600
Tôi không nghĩ là tôi cần thứ gì.
301
00:25:03,478 --> 00:25:04,547
Tôi trông ra sao?
302
00:25:04,878 --> 00:25:06,550
Thật tuyệt vời.
303
00:25:07,861 --> 00:25:09,233
Bây giờ đến lượt anh.
304
00:25:10,158 --> 00:25:11,876
Cô lo liệu mọi việc, phải không?
305
00:25:13,958 --> 00:25:16,028
Tôi vừa có một thầy giáo giỏi.
306
00:25:17,078 --> 00:25:20,195
Và tôi đang ở chế độ
phản hồi của học trò..
307
00:25:23,358 --> 00:25:25,349
Nếu chồng cô xen vào thì sao??
308
00:25:25,402 --> 00:25:26,359
Anh sợ hả?
309
00:25:26,492 --> 00:25:30,113
Vâng, không có lý do gì
để phải tự chuốc lấy rắc rối,
310
00:25:30,318 --> 00:25:32,354
và tôi ghét bị làm phiền.
311
00:25:33,038 --> 00:25:36,110
Vâng, trong trường hợp đó, chúng
ta hãy đi ngược dòng một chút.
312
00:25:36,918 --> 00:25:38,795
Được rồi. Cô dẫn đầu đi.
313
00:25:55,223 --> 00:25:57,231
Hôm nay không được may
mắn lắm với việc câu cá.
314
00:25:58,198 --> 00:25:59,928
Không biết Dave và Vixen sao rồi.
315
00:26:00,240 --> 00:26:01,920
Vixen biết tất cả những nơi tốt nhất.
316
00:26:02,158 --> 00:26:04,547
Cô ấy sẽ đảm bảo Dave
có khoảng thời gian vui vẻ.
317
00:27:12,198 --> 00:27:15,588
Ồ, tôi, tôi biết ngay đó
là một ý tưởng tuyệt vời.
318
00:27:16,718 --> 00:27:17,787
Tôi không thể nhúc nhích.
319
00:27:21,158 --> 00:27:22,307
Janet tội nghiệp.
320
00:27:24,958 --> 00:27:25,958
Tại sao?
321
00:27:28,575 --> 00:27:30,236
Chà, cô ấy quá sức ghen tuông.
322
00:27:31,638 --> 00:27:34,198
Cô ấy có gì để phải ghen chứ?
323
00:27:36,118 --> 00:27:37,995
Cô ấy có anh mọi lúc.
324
00:27:40,678 --> 00:27:42,669
Vâng, tối qua chúng tôi
làm điều đó không tốt lắm,
325
00:27:43,838 --> 00:27:45,908
và cô ấy nghĩ điều này sẽ xảy ra.
326
00:27:46,918 --> 00:27:48,670
Có lẽ cô ấy có kế hoạch riêng chăng?
327
00:27:48,878 --> 00:27:50,115
Ồ, không, không, không.
328
00:27:50,529 --> 00:27:52,170
Nhưng cô ấy sẽ làm
điều đó với chồng cô.
329
00:27:52,278 --> 00:27:53,313
Muốn cá không?
330
00:27:53,443 --> 00:27:55,268
Cô cá là cô ấy sẽ không
hay anh ấy sẽ không?
331
00:27:56,598 --> 00:27:58,802
Chà, tôi đâu có biết vợ anh.
332
00:27:59,558 --> 00:28:02,311
Đó chính là ý tôi muốn nói.
Cô không biết vợ tôi.
333
00:28:06,128 --> 00:28:10,569
Cô King. Tôi là chủ nhà và là hướng dẫn viên chính
thức của cô, không phải là vật nuôi thay thế của cô.
334
00:28:10,998 --> 00:28:13,671
Cô có thể cài nút áo lại không?
Tôi đã có đủ thứ để xử lý rồi.
335
00:28:13,748 --> 00:28:17,942
Chồng tôi cũng vậy đó. Và anh thậm chí còn không
quan tâm đến việc anh ấy có làm tình với vợ anh không.
336
00:28:18,075 --> 00:28:20,353
Trí tưởng tượng của cô
đang hoạt động quá mức.
337
00:28:27,366 --> 00:28:28,859
Xin chào, anh thế nào?
338
00:28:30,958 --> 00:28:32,596
Vâng, câu cá ở đây tệ quá.
339
00:28:33,438 --> 00:28:35,427
- Chà, chúng ta nên quay về.
- Tôi đồng ý.
340
00:28:36,838 --> 00:28:39,352
- Em nghĩ sao về những thứ này, em yêu?
- Đẹp quá.
341
00:28:39,558 --> 00:28:42,277
Chúng ta hãy cùng ăn trưa, sau đó có thể
đi bắn một vài con chim vào chiều nay nhé.
342
00:28:42,478 --> 00:28:44,434
Tuyệt. Em thấy sao, em yêu?
343
00:28:44,638 --> 00:28:46,598
Em nghĩ chiều nay
em sẽ ở lại nhà nghỉ.
344
00:28:46,661 --> 00:28:48,293
Ba người có thể đi.
345
00:28:48,998 --> 00:28:50,750
Có thể làm cho nó thú
vị hơn theo cách đó.
346
00:28:50,998 --> 00:28:51,863
Ôi, cưng ơi! Thôi nào!
347
00:28:52,004 --> 00:28:53,437
Không, các anh cứ
tiếp tục đi, thật đấy.
348
00:28:53,638 --> 00:28:56,311
Tôi sẽ ở lại nhà nghỉ
và bầu bạn với Janet.
349
00:29:16,718 --> 00:29:18,436
Tôi không muốn có
bất kỳ bạn tâm sự nào.
350
00:29:18,638 --> 00:29:20,356
Janet, là tôi, Vixen đây.
351
00:29:20,718 --> 00:29:23,232
Cô muốn gì? Bọn
đàn ông đều đi hết rồi.
352
00:29:23,878 --> 00:29:24,913
Tôi biết.
353
00:29:26,118 --> 00:29:27,118
Vậy, cô muốn gì?
354
00:29:27,278 --> 00:29:28,506
Cô có ổn không?
355
00:29:33,998 --> 00:29:34,998
Tôi đang bị phê thuốc.
356
00:29:35,278 --> 00:29:36,278
Tôi hỏi, cô có ổn không?
357
00:29:38,164 --> 00:29:39,219
Không!
358
00:29:41,398 --> 00:29:42,398
Tôi có thể vào không?
359
00:29:44,438 --> 00:29:45,587
Không, trừ khi cô
thích rượu bourbon.
360
00:29:51,524 --> 00:29:53,350
Tôi nghĩ cô cần có người bầu bạn.
361
00:29:55,633 --> 00:29:57,625
Không ai thích uống rượu một mình.
362
00:29:58,158 --> 00:30:01,389
Tôi chắc chắn là sẽ không
thể vui vẻ được như chồng tôi,
363
00:30:02,398 --> 00:30:04,866
nhưng dù sao thì cô cũng được
chào đón bằng rượu bourbon.
364
00:30:48,638 --> 00:30:51,072
Có một chai khác
ở đâu đó quanh đây.
365
00:30:51,278 --> 00:30:53,712
Tôi sẽ lấy nó, chỉ cho tôi đi.
366
00:30:54,198 --> 00:30:57,736
Ở đằng kia, trên tủ quần áo,
ngăn kéo trên cùng bên trái.
367
00:31:01,598 --> 00:31:02,999
Janet?
368
00:31:05,296 --> 00:31:06,619
Sao?
369
00:31:07,198 --> 00:31:08,198
Không có gì...
370
00:31:10,842 --> 00:31:12,267
Cô làm tốt việc của bản thân.
371
00:31:17,598 --> 00:31:18,598
Ý cô là với đàn ông?
372
00:31:18,718 --> 00:31:20,868
Tôi không có ý nói đến loài khỉ.
373
00:31:25,038 --> 00:31:27,058
Cô tức giận về chuyện chiều nay?
374
00:31:27,300 --> 00:31:28,872
Có chuyện gì xảy ra
vào chiều nay không?
375
00:31:30,998 --> 00:31:32,955
Đừng có dễ thương đáng
nguyền rủa như vậy chứ.
376
00:31:34,318 --> 00:31:38,014
Tôi không phiền nếu Dave
đi vào bụi rậm với cô.
377
00:31:38,358 --> 00:31:42,795
Chỉ là tôi đã không vui vẻ gì
trong hơn một tháng nay rồi.
378
00:31:43,398 --> 00:31:47,671
Nhìn tôi này. Tôi có
thân hình gợi cảm.
379
00:31:48,798 --> 00:31:51,187
Thân hình của tôi không đẹp sao?
380
00:31:51,646 --> 00:31:53,854
Thực ra, cô còn sắc nét hơn tôi.
381
00:31:53,979 --> 00:31:56,951
Tất nhiên là cô chưa bao
giờ nhìn thấy tôi khỏa thân.
382
00:31:57,198 --> 00:32:00,190
Rất nhiều phụ nữ nhìn có vẻ đẹp
cho đến khi họ cởi bỏ quần áo.
383
00:32:00,398 --> 00:32:03,708
Nhưng với tôi, tôi thậm chí còn
nhìn đẹp hơn khi không mặc quần áo.
384
00:32:03,918 --> 00:32:05,431
Đây, tôi sẽ cho cô thấy.
385
00:32:06,238 --> 00:32:09,628
Để tôi giúp cô. Rất
đơn giản, cô thấy không?
386
00:32:09,838 --> 00:32:11,635
Để tôi làm.
387
00:32:13,918 --> 00:32:15,271
Cưng à, để tôi giúp cô.
388
00:32:17,758 --> 00:32:19,714
Tôi thậm chí còn không
thể tự cởi quần áo được.
389
00:32:19,918 --> 00:32:21,351
Tôi sẽ cởi chúng ra cho cô.
390
00:32:21,558 --> 00:32:22,768
Tôi đã sẵn sàng.
391
00:32:23,493 --> 00:32:25,320
Cởi quần áo của tôi ra đi, thưa ngài.
392
00:32:26,193 --> 00:32:27,220
Ngài?
393
00:32:27,268 --> 00:32:31,754
Được rồi, tôi sẽ giả vờ là
một người đàn ông to lớn
394
00:32:32,566 --> 00:32:35,870
và tôi chỉ muốn cởi đồ của cô.
- Đây, lật lại.
395
00:32:47,866 --> 00:32:49,870
Bây giờ, nhấc lên.
396
00:32:57,799 --> 00:33:00,563
Đợi một chút.
Đợi một chút.
397
00:33:01,118 --> 00:33:04,190
Cô cũng phải cởi quần áo ra.
398
00:33:07,603 --> 00:33:11,152
Thì ra đó chính là điều
chồng tôi mong muốn.
399
00:33:11,878 --> 00:33:12,878
Cũng không tệ.
400
00:33:16,378 --> 00:33:17,674
Không tệ.
401
00:33:19,598 --> 00:33:22,317
Tôi phải thừa nhận,
là không tệ chút nào.
402
00:33:22,518 --> 00:33:24,668
Những gì cô cần là sự động viên.
403
00:33:26,518 --> 00:33:28,668
Ồ! Ồ, dừng lại. Ôi, dừng lại đi!
404
00:33:30,038 --> 00:33:31,232
Dừng lại!
405
00:33:32,758 --> 00:33:33,758
Đó là gì?
406
00:33:37,518 --> 00:33:40,668
- Không có gì đâu. Nốt ruồi.
- Nốt ruồi?
407
00:33:44,198 --> 00:33:46,234
Da cô mềm mại quá.
408
00:33:49,238 --> 00:33:50,238
Làm sao để giữ được như vậy?
409
00:33:52,918 --> 00:33:55,113
Tôi không sử dụng thứ gì đặc biệt.
410
00:34:01,278 --> 00:34:04,714
Da tôi không thật sự
mềm mại như da cô.
411
00:34:06,718 --> 00:34:07,718
Cảm nhận.
412
00:34:12,478 --> 00:34:17,268
Việc chạm vào làn da của cô
khiến tôi cảm thấy buồn cười.
413
00:34:22,971 --> 00:34:25,515
Tôi cảm thấy thật tuyệt vời
khi chạm vào làn da của cô.
414
00:34:28,078 --> 00:34:29,078
Cô có vậy không?
415
00:34:30,678 --> 00:34:31,678
Sao?
416
00:34:32,358 --> 00:34:34,508
Tôi, tôi biết điều đó thật kỳ lạ,
417
00:34:38,798 --> 00:34:41,107
nhưng cơ thể cô thực
sự làm cho tôi hứng tình.
418
00:34:47,179 --> 00:34:49,593
Có vấn đề gì với chúng ta vậy?
419
00:34:49,798 --> 00:34:50,776
Sai trái?
420
00:34:52,638 --> 00:34:55,550
Tại sao? Và cô cảm thấy thoải mái.
421
00:35:04,336 --> 00:35:06,554
Lật lại.
422
00:36:24,218 --> 00:36:25,554
Lật lại đi.
423
00:36:27,897 --> 00:36:31,635
Cô đã làm tình với
phụ nữ bao giờ chưa?
424
00:36:33,897 --> 00:36:34,935
Chưa.
425
00:36:35,146 --> 00:36:37,634
Ồ, đúng là thay đổi nhịp độ.
426
00:36:39,630 --> 00:36:42,557
Ồ, một cô gái có thể học được
rất nhiều điều từ cô đấy, Vixen.
427
00:36:43,258 --> 00:36:45,557
Một người đàn ông
cũng có thể học hỏi.
428
00:38:05,560 --> 00:38:06,758
Muốn vào uống một ly không?
429
00:38:06,941 --> 00:38:09,744
Không, cảm ơn anh, Tom.
Tôi phải đi xem Janet thế nào đã.
430
00:38:10,018 --> 00:38:12,076
Sáng nay cô ấy không được vui lắm.
431
00:38:13,763 --> 00:38:15,112
- Có chuyện gì vậy?
- Suỵt.
432
00:38:16,158 --> 00:38:17,556
Chồng cô đến rồi.
433
00:38:19,365 --> 00:38:21,006
Chồng tôi?
434
00:38:23,290 --> 00:38:24,633
- Xin chào!
- Rất vui được gặp cô ở đây.
435
00:38:24,888 --> 00:38:28,827
Vâng, Janet không khỏe lắm, nên tôi
quyết định dành thời gian cho cô ấy.
436
00:38:29,038 --> 00:38:30,038
Bây giờ cô ấy sao rồi?
437
00:38:30,958 --> 00:38:33,218
Cả hai chúng tôi đều có một chút
438
00:38:34,118 --> 00:38:35,392
gì đó chắc chắn phải đi cùng chúng tôi.
439
00:38:36,158 --> 00:38:37,671
Vâng, có lẽ cô nên đi cùng chúng tôi.
440
00:38:38,398 --> 00:38:40,797
Janet và tôi đã có một khoảng thời
gian vui vẻ. Chúc anh có một đêm vui vẻ.
441
00:38:41,090 --> 00:38:42,145
A-a!
442
00:38:42,661 --> 00:38:46,791
Không phải tối nay đâu ông King.
Đến lượt vợ ông rồi.
443
00:38:51,597 --> 00:38:53,988
Ừ, tôi đoán là cô ấy
phải đến gặp tôi thôi.
444
00:39:03,646 --> 00:39:06,311
Tôi rất vui vì cả hai bạn đều
đã có được thời gian vui vẻ.
445
00:39:06,958 --> 00:39:08,863
Chúng tôi có thể quay
lại sớm hơn anh nghĩ.
446
00:39:08,919 --> 00:39:10,185
Ồ, hãy nói lời tạm biệt
với Vixen giùm chúng tôi.
447
00:39:10,638 --> 00:39:11,673
Tôi chắc chắn sẽ nói.
448
00:39:15,158 --> 00:39:16,273
Anh định đi bao lâu nữa vậy?
449
00:39:16,478 --> 00:39:17,797
Nửa tiếng. Ở lại nhé?
450
00:39:17,885 --> 00:39:19,044
Không, anh bạn.
451
00:39:19,523 --> 00:39:24,403
Tôi nghĩ tốt hơn là nên chia tay trước khi cỗ
máy tình dục đó đến đây và bắt đầu gây rắc rối.
452
00:39:24,653 --> 00:39:27,396
Không vấn đề gì. Chị ấy thường ra ngoài
làm tình ở đâu đó vào thời điểm này trong ngày.
453
00:39:27,598 --> 00:39:28,598
Ghen tỵ!
454
00:39:28,798 --> 00:39:29,798
Ôi, không.
455
00:39:29,918 --> 00:39:31,874
Này, đừng tách ra nhé, anh bạn.
Tôi sẽ sẵn sàng trong nửa giờ nữa.
456
00:39:32,078 --> 00:39:35,150
Rufus, cậu có thể ở lại, miễn là
cậu giữ nguyên vị trí của cậu.
457
00:39:35,563 --> 00:39:40,471
Vâng, cô thật tử tế,
cô gái da trắng ạ.
458
00:39:41,358 --> 00:39:43,918
Nhưng tôi đã làm ô uế
căn bếp trắng của cô rồi.
459
00:39:44,063 --> 00:39:48,875
Ôi Chúa ơi, cuối cùng cậu ấy
cũng đã nhìn thấy ánh sáng rồi.
460
00:39:48,990 --> 00:39:51,069
Bây giờ, tại sao cậu không vào thị trấn
và cưỡng hiếp một cô gái da trắng?
461
00:39:55,238 --> 00:39:58,815
Không, thưa bà.
Không, thưa bà.
462
00:40:00,278 --> 00:40:03,879
Bà thấy đấy, con gà da trắng đó
luôn cố gắng chui vào quần tôi.
463
00:40:05,080 --> 00:40:06,673
Bà biết họ nói gì về người
da đen chúng tôi không?
464
00:40:06,878 --> 00:40:10,234
Tại sao hai người không tạm thời
đình chiến cho đến khi tôi tắm được?
465
00:40:10,438 --> 00:40:13,908
Tôi sẽ ra ngoài. Đừng
mất quá nhiều thời gian.
466
00:40:15,470 --> 00:40:16,998
Tôi phải đi tắm.
467
00:40:17,198 --> 00:40:18,198
Vì vậy, tôi đã để ý.
468
00:40:25,455 --> 00:40:28,830
Lần này, cậu sẽ phải hoàn thành
những gì cậu đã bắt đầu, em trai ạ.
469
00:40:34,329 --> 00:40:37,629
- Judd?
- Này, yên nào, Vix.
470
00:40:53,718 --> 00:40:55,363
Này, Vix ...! Này!
471
00:40:55,388 --> 00:40:56,458
Tôi không có ý làm
cậu sợ đâu, Judd.
472
00:40:56,814 --> 00:40:58,391
Chị không làm tôi sợ đâu.
473
00:40:58,904 --> 00:41:00,959
Đã 10 năm trôi qua kể từ lần
chúng ta cùng nhau khỏa thân.
474
00:41:01,278 --> 00:41:03,553
Chị đang làm gì vậy? Niles
đang đợi tôi ở bên ngoài.
475
00:41:03,758 --> 00:41:04,758
Lúa mạch đen có thể đợi.
476
00:41:04,878 --> 00:41:05,947
Vixen, tôi không muốn tắm cho chị...
477
00:41:06,158 --> 00:41:08,720
Còn nhớ cách cậu thường
kỳ lưng cho tôi không, Judd?
478
00:41:08,822 --> 00:41:11,025
- Ừ.
- Và chúng ta từng ôm nhau trong bồn tắm.
479
00:41:11,056 --> 00:41:13,445
Chúng ta đã không làm điều đó khi chị 12 tuổi.
Chị đã tự nói rằng điều đó không đúng.
480
00:41:13,758 --> 00:41:16,750
Tôi không quan tâm những gì tôi đã
nói lúc đó, Judd, bây giờ là bây giờ.
481
00:41:16,992 --> 00:41:20,747
- Chị chỉ đang lừa tôi thôi.
- Chà lưng cho tôi và tôi sẽ chà lưng cho cậu.
482
00:41:21,238 --> 00:41:24,543
Được thôi, nhưng đừng
cố làm trò gì kỳ quặc.
483
00:41:25,038 --> 00:41:26,676
Cậu hiểu tôi hơn như vậy mà.
484
00:41:28,038 --> 00:41:28,956
À.
485
00:41:28,958 --> 00:41:32,109
Cậu sẽ làm cho tôi trước, Judd,
hay cậu muốn tôi làm cho cậu trước?
486
00:41:33,198 --> 00:41:34,490
Đưa cho tôi cái khăn.
487
00:41:48,518 --> 00:41:49,712
Nhẹ thôi, Judd!
488
00:41:52,415 --> 00:41:54,055
Nhẹ thôi, Judd,
489
00:41:54,718 --> 00:41:55,787
đừng mạnh quá.
490
00:41:55,998 --> 00:41:58,466
Vixen, chị muốn tự làm
hay muốn tôi làm?
491
00:41:58,678 --> 00:42:00,270
Nhẹ nhàng thôi, em trai.
492
00:42:00,890 --> 00:42:02,087
Ừ, nhẹ nhàng.
493
00:42:16,638 --> 00:42:17,638
Vậy là đủ rồi.
494
00:42:19,002 --> 00:42:20,029
Đủ ư?
495
00:42:23,558 --> 00:42:25,992
Chị nghĩ chúng ta
chỉ mới bắt đầu thôi.
496
00:42:26,198 --> 00:42:29,952
Vâng, chà, ở đây khá chật chội.
Chúng ta không còn là con nít nữa.
497
00:42:30,158 --> 00:42:32,114
Chúng ta chắc chắn là không.
498
00:42:32,515 --> 00:42:35,101
Được rồi, Vix, tôi sẽ tố cáo chị.
499
00:42:35,932 --> 00:42:39,436
Tại sao vậy? Chị tin là các
em trai đều rất phấn khích,
500
00:42:39,555 --> 00:42:42,198
và cậu ấy sợ phải
làm gì đó về chuyện đó.
501
00:42:42,598 --> 00:42:44,111
Tôi biết phải làm gì nếu tôi muốn.
502
00:42:44,318 --> 00:42:45,318
Chị thách cậu đấy.
503
00:42:46,718 --> 00:42:50,187
Chị thách cậu đấy, em trai.
504
00:42:51,918 --> 00:42:52,187
Này!
505
00:43:00,798 --> 00:43:02,197
Chị đã yêu cầu điều đó.
506
00:43:04,518 --> 00:43:08,397
Chị chắc chắn là có, em trai.
507
00:43:40,718 --> 00:43:44,791
Vậy thì xem nào, em trai, hãy
cho chị thấy cậu giỏi cỡ nào đi.
508
00:44:28,951 --> 00:44:30,198
Judd, anh ở đây hả?
509
00:44:30,318 --> 00:44:31,467
Anh ấy sẽ vào đây.
510
00:44:31,678 --> 00:44:32,678
Vậy thì sao?
511
00:44:32,798 --> 00:44:34,948
Thì sao hả? Nếu anh ta hét
toáng lên với Tom thì sao?
512
00:44:35,158 --> 00:44:37,441
Tom có thể sẽ đuổi
cậu ta ra khỏi nhà nghỉ.
513
00:44:37,525 --> 00:44:38,633
Anh ấy không tin cậu ta.
514
00:44:38,998 --> 00:44:39,998
Judd, có chuyện gì vậy?
515
00:44:40,158 --> 00:44:44,230
Sao cậu không nói cậu ta đưa cái
mông đen của cậu ta biến mất khỏi đây đi?
516
00:44:47,998 --> 00:44:48,998
Chà, chà, chà.
517
00:44:49,198 --> 00:44:50,392
Thôi nào Niles, biến đi.
518
00:44:50,589 --> 00:44:51,589
Anh định mất cả ngày sao?
519
00:45:00,318 --> 00:45:04,264
Sao mày không tự kiếm cho mình
một thằng nhóc da đen đi, đồ đen lai?
520
00:45:13,677 --> 00:45:15,997
Bây giờ, đó không phải
là chuyện gì khác sao.
521
00:45:16,278 --> 00:45:17,427
Tôi đã có những thứ tốt hơn.
522
00:45:25,984 --> 00:45:32,111
Tôi nghĩ em trai tôi đột nhiên
có phát triển về ý thức về đạo đức.
523
00:45:34,798 --> 00:45:37,726
Chị không áp đặt bất cứ điều gì
lên tôi. Tôi biết tôi đang làm gì.
524
00:45:37,830 --> 00:45:39,423
Bây giờ tôi là cô gái
hư hỏng, phải không?
525
00:45:39,998 --> 00:45:41,829
Đó là chị nói, không phải tôi.
526
00:45:42,179 --> 00:45:42,995
Tôi biết.
527
00:45:43,640 --> 00:45:44,483
Được rồi.
528
00:45:45,839 --> 00:45:48,787
Đúng rồi, đây chính là bà chị
hư hỏng của em đấy, cưng ạ.
529
00:45:48,812 --> 00:45:51,592
Chị ấy không thể rời tay khỏi bất kỳ
người đàn ông nào hay bất kỳ thứ gì.
530
00:45:51,798 --> 00:45:54,028
Vậy nếu tôi gọi Niles vào thì sao?
Anh ấy có thể chỉ cho chị một vài điều.
531
00:45:54,142 --> 00:45:57,253
Cậu đúng là đồ thần kinh, Judd ạ.
Cậu và quả dưa hấu của cậu.
532
00:45:57,659 --> 00:46:01,193
Đừng quá căng thẳng, Vix.
Chị đang bỏ lỡ một điều tốt đấy.
533
00:46:01,598 --> 00:46:03,747
Chị luôn muốn làm điều
đó với một sự tục tĩu lớn.
534
00:46:03,772 --> 00:46:04,528
Ôi, Chúa ơi, Judd!
535
00:46:06,998 --> 00:46:09,738
Thôi nào, thôi nào,
hãy ném anh ấy vào hố.
536
00:46:10,034 --> 00:46:11,522
Anh ấy sẽ mang đến cho chị một
tiếng gầm mà chị sẽ không bao giờ quên.
537
00:46:11,608 --> 00:46:14,995
Tôi không muốn có một giọt chocolate
nào ở đây, Judd. Đưa cậu ta ra ngoài.
538
00:46:15,078 --> 00:46:17,008
Thôi nào, Vix. Hãy nghĩ về điều đó đi.
539
00:46:17,608 --> 00:46:19,506
Hãy nghĩ về cây đinh đen đó.
540
00:46:19,623 --> 00:46:22,204
Với hàm răng sáng bóng.
Chỉ cười toe toét với chị.
541
00:46:22,288 --> 00:46:24,920
Chị đã sắp xếp cho anh ấy cả
tuần rồi, cả hai đều đã sẵn sàng.
542
00:46:27,758 --> 00:46:28,873
Judd, đưa anh ta ra khỏi đây ngay.
543
00:46:29,876 --> 00:46:30,540
Judd!
544
00:46:32,564 --> 00:46:34,454
Judd! Không, không!
Judd! Judd!
545
00:46:36,080 --> 00:46:38,189
Đồ con heo! Mày là
đồ con heo chết giẫm!
546
00:46:42,963 --> 00:46:43,996
Ôi, Judd!
547
00:46:44,293 --> 00:46:45,425
Được rồi, không còn nữa, chị yêu.
548
00:46:45,450 --> 00:46:47,578
Nếu tôi thả chị ra, chị sẽ
ngừng chiến đấu, được chứ?
549
00:46:49,624 --> 00:46:51,397
Chà, tôi có nên để
cho chị ngồi lên không?
550
00:46:53,285 --> 00:46:54,228
Không.
551
00:46:54,922 --> 00:46:57,074
Được rồi, chúng ta sẽ làm
gì đây, ở lại đây mãi mãi à?
552
00:47:01,200 --> 00:47:03,232
- Judd!
- Ồ, không, chị không.
553
00:47:09,381 --> 00:47:11,993
Có vẻ như đây là
một vị trí quen thuộc.
554
00:47:14,958 --> 00:47:18,863
Không Judd, không, không.
Không Judd, đừng đi!
555
00:47:25,617 --> 00:47:27,551
Tôi sẽ cử Niles vào và anh
ấy sẽ hoàn thành công việc.
556
00:47:31,132 --> 00:47:32,234
Không!
557
00:47:41,180 --> 00:47:43,882
- Hù, anh bạn.
- Và bây giờ tôi đã thấy mọi thứ.
558
00:47:44,226 --> 00:47:46,511
Ồ không, không phải mọi thứ đâu, anh bạn.
Chị ấy đang đợi anh ở trong đó.
559
00:47:46,718 --> 00:47:48,197
Với cái gì, một con dao hả?
560
00:47:48,398 --> 00:47:49,626
Chị ấy có thể chịu được
nếu được biểu diễn thêm.
561
00:47:49,838 --> 00:47:50,953
Thôi nào, anh bạn,
chúng ta chia tay nhé.
562
00:47:51,158 --> 00:47:52,750
Anh sẽ bỏ lỡ một
cơ hội như thế này.
563
00:47:52,958 --> 00:47:54,327
Anh bạn, cô ấy là chị của anh.
564
00:47:55,038 --> 00:47:56,093
Điều đó không ngăn cản
được tôi, phải không?
565
00:47:56,242 --> 00:47:59,727
Đã đủ tệ khi cô ấy là một cô gái da trắng,
nhưng cô ấy cũng là người của anh.
566
00:47:59,946 --> 00:48:00,883
Anh bạn.
567
00:48:02,518 --> 00:48:04,528
Anh nên nghe cái tên
mà chị ấy gọi anh.
568
00:48:04,740 --> 00:48:06,802
Chị ấy thậm chí còn đang
nghĩ ra những cái mới.
569
00:48:07,434 --> 00:48:08,802
Nghe này, bạn tốt,
570
00:48:09,098 --> 00:48:12,263
tôi rời khỏi tiểu bang này vì tôi không
muốn dính líu đến chuyện rắc rối ở đó nữa.
571
00:48:12,498 --> 00:48:15,071
Tôi không đến đây
để tìm thêm rắc rối.
572
00:48:15,438 --> 00:48:17,276
Không sao đâu, anh bạn.
Anh sẽ trả đũa thôi.
573
00:48:17,542 --> 00:48:19,593
Quan hệ với chị của anh sẽ
không giúp ích gì cho tôi đâu.
574
00:48:22,318 --> 00:48:23,935
Được rồi, được rồi.
Chị ấy là một cô nàng tốt.
575
00:48:24,284 --> 00:48:25,789
Điều đó cho anh một
cách khác để thực hiện.
576
00:48:25,998 --> 00:48:27,593
Đó chỉ là điều cô ấy muốn.
577
00:48:27,883 --> 00:48:30,929
- Tôi được cho là kẻ xấu.
- Đúng vậy, anh bạn.
578
00:48:31,400 --> 00:48:34,382
Và năm phút trước, khi
chị ấy đang mặc lại quần,
579
00:48:34,798 --> 00:48:38,677
chị ấy yêu cầu tôi đưa anh ra khỏi đây,
nếu không, chị ấy sẽ kêu Tom đuổi anh đi.
580
00:49:21,380 --> 00:49:25,715
Con heo đó, con heo trắng
dâm đãng và đáng sợ đó.
581
00:49:26,424 --> 00:49:30,436
Được rồi, được rồi anh bạn. Tôi sẽ
cho anh thấy thực tế, ngay bây giờ.
582
00:49:39,767 --> 00:49:41,204
Niles!
583
00:49:41,614 --> 00:49:43,044
Vậy, bây giờ là Niles, phải không?
584
00:49:45,598 --> 00:49:47,077
Cô đột nhiên phát hiện ra tên tôi.
585
00:49:47,964 --> 00:49:50,359
- Một con đàn bà đĩ thõa da trắng. Sẵn sàng chưa?
- Cút khỏi đây!
586
00:49:50,437 --> 00:49:51,730
Chắc chắn rồi, em bé.
587
00:49:52,438 --> 00:49:55,350
Chắc chắn rồi! Nhưng trước tiên,
chúng ta sẽ giải quyết những bất đồng.
588
00:49:55,558 --> 00:49:56,558
Cút ra khỏi đây!
589
00:49:57,398 --> 00:49:59,195
Đồ khốn nạn!
575
00:50:09,095 --> 00:50:01,192
Ôi, không!
590
00:50:13,195 --> 00:50:14,958
- Là Tom đấy.
- Để anh ấy xem!
591
00:50:15,020 --> 00:50:17,898
Nghe này, anh bạn,
nó không hay ho gì đâu.
592
00:50:18,158 --> 00:50:20,877
Anh ấy sẽ moi tim mày ra.
593
00:50:21,872 --> 00:50:22,598
Thôi nào. Thôi nào, chúng
ta cùng đi uống bia nhé?
594
00:50:32,718 --> 00:50:35,073
Một lời dành cho chàng
phi công liều lĩnh, chị yêu...
595
00:50:35,278 --> 00:50:37,816
Vấn đề chỉ là ai có
câu chuyện thú vị nhất,
596
00:50:37,934 --> 00:50:39,137
chị hay tôi.
597
00:50:39,238 --> 00:50:41,627
Đồ khốn nạn.
598
00:50:42,558 --> 00:50:43,877
Đồ điếm.
599
00:50:49,891 --> 00:50:53,852
Judd, Niles. Tôi đã không gặp
hai cậu trong vài ngày rồi.
600
00:50:54,162 --> 00:50:55,053
Có chuyện gì vậy?
601
00:50:55,596 --> 00:50:58,362
Ồ, không có gì nhiều đâu, Tom.
Chúng tôi đang bận rộn, anh biết đấy.
602
00:50:58,798 --> 00:50:59,798
Ông O'Bannion,
603
00:51:01,159 --> 00:51:03,069
đây là Judd, em vợ tôi.
604
00:51:03,242 --> 00:51:04,774
Và Niles, bạn của cậu ấy.
605
00:51:05,798 --> 00:51:07,948
Họ của cậu là gì, Niles?
Tôi cứ quên mất họ của cậu.
606
00:51:08,438 --> 00:51:09,029
Brooke.
607
00:51:09,718 --> 00:51:10,686
Đúng rồi, Brook.
608
00:51:10,952 --> 00:51:12,292
Niles là công dân Hoa Kỳ,
nhưng cậu ấy đã rời khỏi đất nước...
609
00:51:12,379 --> 00:51:15,347
vì cậu ấy phản đối chiến tranh
về mặt chính trị và đạo đức.
610
00:51:15,558 --> 00:51:16,832
Đúng vậy, tôi đã làm vậy.
611
00:51:17,230 --> 00:51:18,480
Và tôi cũng sẽ làm vậy lần nữa.
612
00:51:18,714 --> 00:51:20,878
Khi đất nước muốn bảo vệ
tôi, tôi sẽ bảo vệ đất nước.
613
00:51:20,958 --> 00:51:23,235
Bình tĩnh nào, Niles. Tôi
không có ý định tấn công cậu đâu.
614
00:51:25,758 --> 00:51:29,397
- Xin lỗi, Tom. Xin lỗi ông...
- O'Bannion.
615
00:51:29,828 --> 00:51:31,298
- Vâng.
- Vixen đâu rồi? Cô ấy ở nhà?
616
00:51:31,436 --> 00:51:32,646
Ở nhà như thường lệ.
617
00:51:40,501 --> 00:51:41,986
Em yêu, đây là ông O'Bannion.
618
00:51:42,878 --> 00:51:44,311
Ông O'Bannion, vợ tôi, Vixen.
619
00:51:45,248 --> 00:51:46,248
Hân hạnh!
620
00:51:47,998 --> 00:51:50,148
Ông O'Bannion, ông dự định
sẽ ở lại với chúng tôi bao lâu?
621
00:51:50,360 --> 00:51:51,039
Vâng, thực ra thì...
622
00:51:51,078 --> 00:51:53,258
Ông O'Bannion không
đi tìm cá đâu, em yêu.
623
00:51:53,438 --> 00:51:55,346
Chúng ta sẽ đưa ông ấy
đến San Francisco bằng
624
00:51:55,376 --> 00:51:56,910
chuyến bay thuê bao.
625
00:51:57,137 --> 00:51:59,684
Ông ấy trả cho chúng ta 750 đô la.
626
00:52:00,097 --> 00:52:01,549
Chúng ta sẽ nghỉ đêm ở thị trấn.
627
00:52:02,318 --> 00:52:03,467
Vâng, ý anh nói "chúng ta" là sao?
628
00:52:03,568 --> 00:52:05,286
Anh sẽ đưa em đi cùng.
629
00:52:06,438 --> 00:52:07,507
Thật tuyệt vời!
630
00:52:07,760 --> 00:52:08,856
Chúng ta sẽ khởi hành
sau một giờ nữa.
631
00:52:08,903 --> 00:52:10,802
Bọn anh chỉ quay về đón em trong
lúc máy bay đang được bảo dưỡng.
632
00:52:10,878 --> 00:52:13,327
- Anh sẽ giúp em chuẩn bị hành lý chứ?
- Chắc chắn rồi.
633
00:52:14,297 --> 00:52:15,906
À, còn ông O'Bannion,
634
00:52:17,118 --> 00:52:19,473
xin cứ tự nhiên như ở nhà.
Nơi này là của ông.
635
00:52:19,544 --> 00:52:20,544
Bà thật tốt bụng, thưa bà.
636
00:52:25,281 --> 00:52:26,581
Ồ, thôi nào, anh bạn.
637
00:52:27,078 --> 00:52:28,431
Đợi một chút nhé?
638
00:52:29,278 --> 00:52:31,130
Chà, anh đã làm gì với nó rồi,
trước đây nó vẫn chạy mà?
639
00:52:31,192 --> 00:52:32,605
Không có gì, thôi làm phiền tôi đi.
640
00:52:32,998 --> 00:52:35,273
Đừng trút giận lên tôi.
Đó là máy của anh.
641
00:52:35,998 --> 00:52:38,127
Tôi đã sẵn sàng rời
đi từ một giờ trước.
642
00:52:38,323 --> 00:52:40,315
Thôi nào, cứ đi đi.
Tôi sẽ gặp anh ở thị trấn.
643
00:52:40,518 --> 00:52:41,518
Tôi sẽ đợi.
644
00:52:51,598 --> 00:52:55,193
Anh không chỉ thất bại với Vixen, mà
còn hỏng bét với mấy con gà học viện nữa.
645
00:52:55,398 --> 00:52:56,398
Làm đi, to mồm.
646
00:52:56,598 --> 00:52:58,992
Tôi sẽ đến quán bia Mickey,
nếu anh có thể nổ máy được.
647
00:52:59,198 --> 00:53:03,030
Nếu không được thì tôi nghĩ sẽ tự
mình xử lý hai cô gái trẻ trung dịu dàng đó.
648
00:53:07,902 --> 00:53:10,917
Coi chừng, Vixen đừng có xuất hiện và
bắt đầu gán cho anh những cái tên mới.
649
00:53:11,678 --> 00:53:13,794
Lâu quá, Rufus ạ!
650
00:53:40,078 --> 00:53:42,694
Này, có vẻ như cậu không
được đánh giá cao ở đây lắm.
651
00:53:43,118 --> 00:53:44,233
Ông nói vậy là sao?
652
00:53:44,355 --> 00:53:46,223
Cậu đừng bận tâm đến những
cái tên mà người ta gọi cậu.
653
00:53:46,438 --> 00:53:47,867
Không ai gọi tôi bằng tên hết.
654
00:53:48,118 --> 00:53:50,632
Chàng trai trẻ đã làm vậy.
Người phụ nữ cũng vậy.
655
00:53:51,398 --> 00:53:52,269
Tôi có thể xử lý được.
656
00:53:52,363 --> 00:53:54,194
Và cậu có thể xử lý được
sự thật là cậu đang thất bại.
657
00:53:58,678 --> 00:53:59,997
Ai nói tôi kém cỏi?
658
00:54:00,072 --> 00:54:03,032
Tôi không có ý xâm phạm,
nhưng tôi hiểu hoàn cảnh của cậu.
659
00:54:03,158 --> 00:54:03,759
Vâng.
660
00:54:04,238 --> 00:54:05,496
Cậu rời khỏi Hoa Kỳ vì
nạn phân biệt chủng tộc.
661
00:54:05,777 --> 00:54:09,347
Tôi rời đi vì tôi không muốn gia nhập đội quân
hùng mạnh nào để bị tiêu diệt một cách vô ích.
662
00:54:09,558 --> 00:54:14,546
Ồ, nhưng khi cậu đến đây, cậu sẽ thấy người da trắng
cư xử với cậu cũng giống như cách họ cư xử ở Hoa Kỳ.
663
00:54:15,038 --> 00:54:16,038
Góc nhìn của ông là gì?
664
00:54:16,103 --> 00:54:18,664
- Tôi ghét chủ nghĩa phân biệt chủng tộc như cậu vậy.
- Vậy thì sao?
665
00:54:18,741 --> 00:54:21,510
Có nhiều quốc gia có sự
bình đẳng giữa các chủng tộc.
666
00:54:21,838 --> 00:54:23,954
Đó là ở đâu? Ireland à?
667
00:54:24,158 --> 00:54:25,756
Gần hơn cậu nghĩ nhiều. Sao?
668
00:54:26,037 --> 00:54:27,841
- Ở đâu?
- Cuba là một nơi điển hình.
669
00:54:27,866 --> 00:54:30,012
Còn có những nơi khác xa hơn.
670
00:54:32,158 --> 00:54:36,117
Này ông bạn, ông biết không, tôi...
Tôi coi ông là một người cộng sản.
671
00:54:36,798 --> 00:54:38,709
Ông thực sự không thể
thoát ra khỏi khu rừng.
672
00:54:38,918 --> 00:54:42,547
Tôi là một người cộng sản và
tôi tự hào khi cậu gọi tôi như vậy.
673
00:54:43,118 --> 00:54:45,900
Nhưng trước tiên, tôi
là một người đàn ông,
674
00:54:46,358 --> 00:54:48,428
một cái tên mà cậu
không thể tự đặt cho mình
675
00:54:48,638 --> 00:54:51,717
vì cậu có định kiến và cố chấp.
Bạn bè sẽ không để cậu làm vậy.
676
00:54:52,410 --> 00:54:53,801
Tôi không tin vào tiếng ồn đó.
677
00:54:54,520 --> 00:54:56,926
Với tôi, ông cũng là kẻ thù
của tôi như bất kỳ ai khác.
678
00:54:56,998 --> 00:55:00,035
Làm sao tôi có thể là kẻ thù của cậu
khi cậu thậm chí còn không biết tôi?
679
00:55:00,998 --> 00:55:03,555
Tôi nghĩ tôi biết lũ mèo các
người đại diện cho điều gì.
680
00:55:03,784 --> 00:55:05,536
- Cậu biết ư? Cậu thực sự biết sao?
- Vâng.
681
00:55:06,438 --> 00:55:08,719
Tại sao ông không nói cho tôi
biết cuộc sống ở Nga tốt đẹp ra sao?
682
00:55:08,851 --> 00:55:10,387
Không, bạn của tôi ạ.
683
00:55:10,488 --> 00:55:14,931
Nhưng tôi sẽ cho cậu biết cậu sẽ được chấp nhận như thế
nào ở Cuba, nơi cậu sẽ được đối xử như một người đàn ông.
684
00:55:15,111 --> 00:55:15,999
Tôi đang lắng nghe.
685
00:55:23,158 --> 00:55:24,361
Thuốc lá?
686
00:55:25,619 --> 00:55:26,400
Cảm ơn.
687
00:55:26,518 --> 00:55:28,994
Có nơi nào chúng ta có thể nói
chuyện mà không bị nghe lén không?
688
00:55:30,518 --> 00:55:33,510
Không có ai ở đây,
ngoại trừ Vixen và Tom.
689
00:55:33,758 --> 00:55:35,681
Em phải mặc cái quần què gì đây?
690
00:55:36,398 --> 00:55:38,150
Em không có gì để mặc.
691
00:55:38,593 --> 00:55:40,523
Phải mua quần áo thôi.
692
00:55:45,338 --> 00:55:48,127
Ôi, Tom, chúng ta
phải đi mà, đúng không?
693
00:55:48,678 --> 00:55:50,430
Chúng ta không cần
phải đi ngay lúc này.
694
00:55:50,512 --> 00:55:53,072
Không phải thế giới cộng
sản nào cũng hoàn hảo.
695
00:55:53,283 --> 00:55:56,501
Rốt cuộc, theo nhiều cách, Nga đã
trở thành một quốc gia phản động
696
00:55:56,838 --> 00:55:58,934
một cách đi ngược lại hệ thống
nếu không có Trung Quốc.
697
00:55:58,977 --> 00:56:02,677
Nhưng ở Cuba, quốc
gia cộng sản trẻ nhất,
698
00:56:02,878 --> 00:56:05,028
không hề có khái niệm
phân biệt màu da.
699
00:56:05,238 --> 00:56:07,430
Có một cơn sốt cách mạng ở đây.
700
00:56:07,593 --> 00:56:10,719
Theo nhiều nghĩa, những gì họ đang làm
hiện nay chính là làn sóng của tương lai.
701
00:56:10,859 --> 00:56:15,242
Phong trào giải phóng dân tộc của
Cuba đang lan rộng khắp Nam Mỹ,
702
00:56:15,518 --> 00:56:19,027
và người da đen ở Tây bán cầu sẽ là
những người đầu tiên được hưởng lợi.
703
00:56:19,270 --> 00:56:22,958
Đất nước của cậu không thể chiến thắng
vì nó vẫn đang sống trong quá khứ,
704
00:56:23,023 --> 00:56:25,126
trong khi những người cộng
sản đang hướng tới tương lai.
705
00:56:25,318 --> 00:56:28,549
Tại sao ông không đến Cuba?
Tôi chắc chắn ông sẽ vui mừng khi đến đó.
706
00:56:28,878 --> 00:56:31,790
Bạn tôi ơi. Đó chính xác
là nơi tôi đang đến,
707
00:56:32,438 --> 00:56:35,475
và máy bay của ông
Palmer sẽ đưa tôi đến đó.
708
00:56:35,678 --> 00:56:37,973
Điều gì khiến ông nghĩ Tom
sẽ đồng ý với ý tưởng của ông?
709
00:56:42,967 --> 00:56:43,834
Cái này.
710
00:56:46,638 --> 00:56:49,869
Ông không đùa chứ, phải không?
Ông thực sự muốn đến Cuba?
711
00:56:50,017 --> 00:56:51,496
Tôi có lý do của tôi.
712
00:56:51,838 --> 00:56:53,191
Vậy thì ông được lợi
gì khi đưa tôi đi cùng?
713
00:56:53,398 --> 00:56:56,445
Kẻ đào tẩu luôn là vũ khí
tuyên truyền tuyệt vời.
714
00:56:57,598 --> 00:56:59,471
Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây thôi, cảm ơn.
715
00:56:59,798 --> 00:57:02,110
Cậu không định nói chuyện với
ông Palmer về chuyện này chứ?
716
00:57:02,345 --> 00:57:07,848
Tôi chỉ tùy cơ ứng biến. Nếu Tom
gặp rắc rối, đó là vấn đề của anh ấy.
717
00:57:08,231 --> 00:57:10,273
Tôi thậm chí còn không
có gì để nói với vợ anh ấy.
718
00:57:10,469 --> 00:57:13,552
- Chà, dù sao thì cũng hãy nghĩ về điều đó.
- Tôi đã nghĩ về điều đó.
719
00:57:13,669 --> 00:57:18,708
- Có thể cậu muốn thay đổi ý định.
- Nếu tôi thay đổi, tôi sẽ gửi cho ông một bức điện tín.
720
00:57:31,736 --> 00:57:33,451
- Chúng tôi đã sẵn sàng, ông O'Banninon.
- Tốt.
721
00:57:33,498 --> 00:57:36,761
Ông biết không, ông là một vị khách rất
may mắn của chúng tôi, ông O'Banninon.
722
00:57:36,887 --> 00:57:37,848
Chúng ta đi chứ?
723
00:57:54,478 --> 00:57:57,514
- Tạm biệt Rufus.
- Vixen!
724
00:57:59,318 --> 00:58:01,912
Niles, có rất nhiều đồ ăn
cho cậu và Judd trong tủ lạnh.
725
00:58:02,048 --> 00:58:03,401
Xin hãy coi chừng nhà giúp tôi.
726
00:58:03,568 --> 00:58:05,148
Ngày mốt chúng tôi sẽ trở về.
727
00:58:05,518 --> 00:58:08,395
Ông O'Bannion, tôi nghĩ tôi sẽ
chấp nhận lời đề nghị của ông.
728
00:58:08,556 --> 00:58:11,525
Tuyệt vời. Cậu Brook đã quyết
định tham gia cùng chúng ta.
729
00:58:11,601 --> 00:58:12,601
Tham gia với chúng ta?
730
00:58:12,805 --> 00:58:15,121
Tôi, tôi đã mời cậu Brook đi cùng.
731
00:58:15,575 --> 00:58:18,699
Không phải trên cùng một máy
bay với tôi. Ông không được phép.
732
00:58:18,816 --> 00:58:19,839
Vixen!
733
00:58:20,638 --> 00:58:22,913
Tôi không quan tâm dù ông có
phải là vua nước Anh hay không.
734
00:58:23,000 --> 00:58:26,117
Con ma đó sẽ không
ngồi cạnh tôi đâu.
735
00:58:26,438 --> 00:58:28,664
Tom, anh biết đấy, em thậm chí
không muốn cậu ta ở trong trại này.
736
00:58:28,880 --> 00:58:32,138
Bà Palmer, tôi đã mời cậu ấy.
737
00:58:32,398 --> 00:58:34,942
Tôi không phân biệt
màu da của cậu ấy.
738
00:58:35,146 --> 00:58:37,592
Cậu ấy là một con người,
giống như tất cả chúng ta.
739
00:58:37,795 --> 00:58:41,916
Chính sự thành kiến và suy đồi đã
tạo nên hành vi hoàn toàn phi lý này.
740
00:58:42,118 --> 00:58:44,234
Đó là điểm yếu của các người và
cũng là điểm yếu của đất nước các người.
741
00:58:44,718 --> 00:58:48,963
Toàn bộ thế giới phương Tây đang
sụp đổ và mục nát đến tận nền tảng.
742
00:58:49,081 --> 00:58:50,928
vì căn bệnh của tâm trí này.
743
00:58:51,061 --> 00:58:53,769
Tất cả các người đều bất lực,
744
00:58:54,072 --> 00:58:56,963
không có khả năng nhận thức được sự
thật, mặc dù nó khiến các người ngã gục!
745
00:58:57,958 --> 00:59:00,304
Xin thứ lỗi. Đây là
vấn đề khá quan trọng.
746
00:59:00,516 --> 00:59:02,962
Tôi muốn có anh Brooke đi cùng.
747
00:59:03,208 --> 00:59:05,716
Nếu không, tôi sẽ cố gắng
tìm chuyến bay khác.
748
00:59:06,118 --> 00:59:07,515
Tôi thấy ổn.
749
00:59:07,672 --> 00:59:10,641
Tôi có chỗ cho bốn người trên
máy bay. Được chứ, Vixen?
750
00:59:12,118 --> 00:59:13,394
Vixen?
751
00:59:15,758 --> 00:59:17,034
Ồ, thôi nào!
752
00:59:17,538 --> 00:59:18,592
Thôi nào!
753
00:59:21,090 --> 00:59:22,318
Lên xe đi, Niles.
754
00:59:41,664 --> 00:59:44,722
Chúng ta sẽ tới
Frisco trong sáu giờ nữa.
755
00:59:45,042 --> 00:59:47,206
Em yêu, em muốn bay không?
756
00:59:47,301 --> 00:59:48,449
Em không có tâm trạng để bay, Tom.
757
00:59:48,577 --> 00:59:50,249
- Bà Palmer, bà cũng bay à?
- Chỉ khi nào tôi phải làm vậy.
758
00:59:50,598 --> 00:59:52,111
Tôi đã dạy cô ấy khi
chúng tôi mới cưới.
759
00:59:52,718 --> 00:59:54,065
Thật tuyệt vời.
760
00:59:54,143 --> 00:59:58,947
Và bây giờ, chúng ta hãy cố gắng làm cho chuyến
đi của mình thú vị hơn một chút so với lúc bắt đầu.
761
00:59:59,158 --> 01:00:01,784
Tôi đồng ý. Tốt nhất là
chúng ta nên thư giãn.
762
01:00:02,057 --> 01:00:04,575
Sau cùng, chúng ta sẽ dành
phần còn lại của ngày bên nhau.
763
01:00:04,708 --> 01:00:05,490
Thư giãn.
764
01:00:08,625 --> 01:00:10,263
Niles, cậu đã bay bao giờ chưa?
765
01:00:10,598 --> 01:00:11,656
Một vài lần.
766
01:00:11,758 --> 01:00:14,289
Tuy nhiên, không có khoảng cách lớn.
Chưa bao giờ đi máy bay hạng nhẹ.
767
01:00:14,313 --> 01:00:15,516
Chúng ta sẽ không ở
trên máy bay lâu đâu.
768
01:00:15,602 --> 01:00:18,910
Chúng ta phải hạ cánh sau khi qua biên giới,
để làm thủ tục hải quan và kiểm tra nhập cư.
769
01:00:19,057 --> 01:00:20,057
Có thực sự cần thiết không?
770
01:00:20,394 --> 01:00:21,394
Quy trình tiêu chuẩn.
771
01:00:21,478 --> 01:00:24,356
Chúng ta có đủ nhiên liệu để bay
thẳng đến San Francisco. Phải không?
772
01:00:24,652 --> 01:00:26,056
Có chứ. Nhưng chúng ta
phải hạ cánh ở biên giới.
773
01:00:26,233 --> 01:00:27,791
Chúng ta có thể
dừng lại ở Sacramento.
774
01:00:28,118 --> 01:00:29,746
Chúng ta có vi phạm
luật pháp quốc tế không?
775
01:00:29,967 --> 01:00:32,229
Vậy thì tôi đề nghị ông vi phạm nó.
- Hả?
776
01:00:32,442 --> 01:00:35,116
Nếu tôi nhớ không lầm thì với
sáu điểm dừng để tiếp nhiên liệu,
777
01:00:35,318 --> 01:00:37,957
chúng ta sẽ tới Havana
trong khoảng 30 giờ nữa,
778
01:00:38,158 --> 01:00:41,468
khi đó, ông sẽ được trả về.
Kiểm soát máy bay của ông,
779
01:00:41,678 --> 01:00:45,273
sau khi ông đã báo cáo về anh
Brook và tôi cho chính quyền Hoa Kỳ.
780
01:00:45,478 --> 01:00:46,661
Niles, cậu có biết
chuyện này không?
781
01:00:46,918 --> 01:00:50,776
Cậu đã biết chuyện này từ lâu
rồi, đúng không? Đúng không?
782
01:00:50,998 --> 01:00:54,877
Này ông, tôi không biết ông chơi trò gì, nhưng
không tặc đang bị săn lùng tầm cỡ quốc tế.
783
01:00:55,078 --> 01:00:57,512
Tôi hoàn toàn nhận thức được
hậu quả, thưa ông Palmer.
784
01:00:57,672 --> 01:01:00,025
- Ông sẽ làm những gì tôi ra lệnh,
- Niles.
785
01:01:06,944 --> 01:01:07,944
Tôi đang hạ cánh ở biên giới.
786
01:01:08,198 --> 01:01:11,076
Ông làm đi, đó sẽ là lần
hạ cánh cuối cùng của ông.
787
01:01:11,278 --> 01:01:13,544
Tôi sẽ không ngần ngại
sử dụng khẩu súng này.
788
01:01:13,669 --> 01:01:15,068
Đây không phải là lần đầu tiên
789
01:01:15,103 --> 01:01:18,300
Ông sẽ gặp khó khăn khi hạ cánh
máy bay khi có một người đã chết ở cần lái.
790
01:01:18,558 --> 01:01:21,106
Vợ của ông sẽ rất vui khi
được nắm quyền điều khiển
791
01:01:21,211 --> 01:01:24,933
thay vì bắt chước bất kỳ cử chỉ
vô ích hay anh hùng nào từ phía ông.
792
01:01:25,838 --> 01:01:29,672
Thật đáng tiếc khi cậu không có một vài
bí mật quân sự để chia sẻ với người Cuba.
793
01:01:30,558 --> 01:01:32,312
Cậu sẽ có một vài bài phát biểu?
794
01:01:32,375 --> 01:01:36,634
Ý tôi là, về tình trạng
tồi tệ ở Mỹ và Canada.
795
01:01:37,078 --> 01:01:38,078
Có lẽ.
796
01:01:38,948 --> 01:01:39,941
Vâng, tôi sẽ là, cậu ấy nói?
797
01:01:40,831 --> 01:01:43,528
Anh có nghe thấy không Tom?
798
01:01:43,913 --> 01:01:46,903
Vâng, tôi nghĩ ông O'Bnanion
đã cắt lưỡi mình rồi.
799
01:01:47,119 --> 01:01:49,502
Bây giờ hãy nói với
chúng tôi đi, Rufus.
800
01:01:50,502 --> 01:01:53,316
Hãy cho chúng tôi biết những
gì cậu sẽ nói với người Cuba,
801
01:01:54,998 --> 01:01:59,071
về việc cuộc sống ở Mỹ tệ hơn nhiều so
với cuộc sống của người nông dân Cuba?
802
01:01:59,136 --> 01:02:02,208
Thật kinh khủng, ở Mỹ, họ thậm chí còn
yêu cầu cậu phải chiến đấu vì đất nước.
803
01:02:02,558 --> 01:02:05,256
Đúng vậy. Đúng vậy.
Cô đã nói như vậy!
804
01:02:05,758 --> 01:02:08,477
Họ chi 30 tỷ đô la mỗi năm
để ném bom nông dân.
805
01:02:08,674 --> 01:02:10,026
Và họ đang yêu cầu tôi làm điều đó.
806
01:02:10,190 --> 01:02:13,593
Họ yêu cầu tôi giết hoặc bị giết khi họ
thậm chí còn không cho tôi kiếm việc làm
807
01:02:13,798 --> 01:02:16,995
hoặc ăn ở nhà hàng, hoặc ngăn
những người như cô chửi bới tôi.
808
01:02:17,096 --> 01:02:19,295
Các nước cộng sản so với
nước Mỹ thì có ít tiền hơn nhiều,
809
01:02:19,615 --> 01:02:21,713
nhưng người dân cùng nhau làm
việc như những người bình đẳng.
810
01:02:22,015 --> 01:02:27,376
Vâng, và một số người như ông thì bình đẳng
hơn những người khác một chút, ông O'Bannion ạ.
811
01:02:27,535 --> 01:02:30,844
Điều duy nhất nước Mỹ từng làm
cho tôi là không ngăn cản tôi rời đi.
812
01:02:30,971 --> 01:02:34,043
Cậu biết mà, thật buồn cười, nhưng
vẫn còn 50.000 người da đen khác
813
01:02:34,157 --> 01:02:37,298
đang ngồi trong chiến hào,
dường như không cảm thấy như vậy.
814
01:02:37,424 --> 01:02:39,956
Vâng, bây giờ thì họ vẫn chưa tỉnh táo.
815
01:02:41,167 --> 01:02:45,757
Ồ, nhưng cậu thì...
Ồ, đúng rồi, cậu thực sự thông minh.
816
01:02:46,198 --> 01:02:51,192
Phải mất nửa giờ để một tên cộng
sản thuyết phục cậu từ bỏ tổ quốc,
817
01:02:51,398 --> 01:02:54,276
cậu thực sự tỉnh táo.
Cậu suy nghĩ mọi lúc.
818
01:02:54,478 --> 01:02:55,513
Đúng vậy, bé yêu.
819
01:02:56,078 --> 01:02:57,744
Tôi không nghĩ vậy.
820
01:02:57,838 --> 01:03:00,213
Tôi nghĩ là cậu chỉ
đang cố trả thù tôi thôi.
821
01:03:00,335 --> 01:03:01,867
Cậu đéo có tốt đẹp cái gì hết.
822
01:03:02,928 --> 01:03:05,072
Giống như những người
còn lại trong bộ tộc của cậu.
823
01:03:06,055 --> 01:03:07,672
Này, đủ rồi.
824
01:03:10,198 --> 01:03:13,873
Mày không đủ can đảm để làm điều
đó nếu không có khẩu súng bên cạnh.
825
01:03:14,078 --> 01:03:16,221
Cô biết gì về con lợn lòng da trắng nhỏ
bé của cô với tấm da nóng bỏng của cô.
826
01:03:16,401 --> 01:03:17,800
Tất cả vì Chúa, có thể chứ, Niles.
827
01:03:18,032 --> 01:03:20,303
Đã đủ rắc rối rồi, cậu và Vixen
828
01:03:20,389 --> 01:03:22,616
bắt tay chào nhau và
đừng đấm cô ấy nữa?
829
01:03:22,758 --> 01:03:25,065
Đó là lời khuyên rất
thông minh, ông Palmer.
830
01:03:25,169 --> 01:03:26,925
Còn Niles, bình tĩnh đi.
831
01:03:26,996 --> 01:03:29,012
Đó chính xác là điều cô ấy
muốn ở cậu, người ăn ké ạ.
832
01:03:29,252 --> 01:03:30,480
Thôi, tôi chán lắm rồi.
833
01:03:32,198 --> 01:03:35,827
Tôi muốn bệnh khi phải nghe về
chủ nghĩa cộng sản và dân chủ.
834
01:03:36,278 --> 01:03:37,968
Những gì tôi làm,
tôi làm vì chính tôi.
835
01:03:38,055 --> 01:03:40,914
Niles Brook quan tâm Niles Brook.
836
01:03:41,718 --> 01:03:43,883
Tất cả các người đều rất giỏi trong việc
tự chăm sóc bản thân mình, phải không?
837
01:03:44,032 --> 01:03:44,797
Đúng không?
838
01:03:45,254 --> 01:03:49,052
Vâng, một phần nhỏ trong bộ não của
anh ấy mách bảo tôi rằng đó chính là lý do.
839
01:03:49,646 --> 01:03:51,411
Mọi người đều chỉ nhìn
thấy bản thân mình.
840
01:03:51,711 --> 01:03:53,352
Bạn của tôi ơi, cậu
sẽ thấy rằng ở Cuba,
841
01:03:53,407 --> 01:03:56,087
những người nông dân cùng
nhau làm việc vì lợi ích của nhau.
842
01:03:56,198 --> 01:03:58,837
Vâng, chuyện đó chỉ xảy ra như vậy thôi.
Tôi không phải là nông dân.
843
01:04:00,082 --> 01:04:04,072
Đúng vậy, Rufus. Cậu là
hoàng tử đen của Congo.
844
01:04:04,177 --> 01:04:06,167
Cậu biết đấy, có lẽ nếu
cậu tử tế với Castro,
845
01:04:06,222 --> 01:04:08,808
ông ấy sẽ từ chức và để
cậu tiếp quản đất nước.
846
01:04:10,238 --> 01:04:14,026
Có thể ông ấy sẽ hiểu
cậu hơn chúng tôi ở đây.
847
01:04:14,238 --> 01:04:16,194
Có đúng như vậy không,
ông O'Bnanion?
848
01:04:16,758 --> 01:04:18,574
Tôi không thấy có lý do gì để
thảo luận về điều đó vào lúc này.
849
01:04:18,690 --> 01:04:21,812
Chúng tôi thấy không có lý do gì để
thảo luận về vấn đề này vào lúc này.
850
01:04:22,134 --> 01:04:24,443
Cậu biết điều đó có nghĩa
là gì mà, phải không, Rufus?
851
01:04:25,438 --> 01:04:27,906
Cậu đã từng nghe điều đó rồi.
Phải không?
852
01:04:30,478 --> 01:04:32,664
Nghĩa là ngậm cái
miệng đen của cậu lại.
853
01:04:32,844 --> 01:04:36,892
Cậu Brook, một trong những nhiệm vụ đầu tiên của
một công dân là đối với các nhà lãnh đạo của nhân dân.
854
01:04:37,638 --> 01:04:40,106
Ủng hộ các nhà
lãnh đạo của nhân dân.
855
01:04:41,038 --> 01:04:42,994
Tôi đã nghe điều
đó ở đâu trước đây?
856
01:04:44,238 --> 01:04:47,957
Ông là ai, ông bạn? Một trong
những nhà lãnh đạo của nhân dân à?
857
01:04:48,158 --> 01:04:49,671
Khẩu súng đó giúp họ trở
thành thủ lĩnh ngay lập tức.
858
01:04:49,878 --> 01:04:50,878
Im đi.
859
01:04:50,921 --> 01:04:53,559
Ông O'Bannion có vẻ không
còn thân thiện nữa, phải không?
860
01:04:53,918 --> 01:04:55,431
Chúng ta sẽ tiếp tục chuyến
hành trình này trong im lặng.
861
01:04:55,638 --> 01:04:58,874
Đợi đã, ông bạn. Ông cũng
ra lệnh cho tôi im lặng à?
862
01:04:58,918 --> 01:05:00,974
Tôi đang nói là tôi không
muốn thảo luận thêm nữa.
863
01:05:01,878 --> 01:05:02,913
Vậy nên, ông ra lệnh
cho tôi phải câm miệng,
864
01:05:03,118 --> 01:05:04,118
Nếu cậu vui lòng.
865
01:05:04,358 --> 01:05:08,351
Ông gọi tôi, ông gọi tôi là khá dễ
thương, phải không? Đúng không?
866
01:05:08,558 --> 01:05:09,593
Được rồi, im đi!
867
01:05:09,798 --> 01:05:12,473
Tức là câm mồm, phải không?
868
01:05:13,798 --> 01:05:15,473
Câm mồm, cái gì?
869
01:05:15,798 --> 01:05:17,473
Câm mồm, thằng mọi đen!
870
01:05:18,398 --> 01:05:20,167
- Tom!
- Này, hai người, thôi đi!
871
01:05:33,318 --> 01:05:34,318
Thôi đi!
872
01:05:40,318 --> 01:05:43,318
Vậy, ông sẽ đưa tôi tới đó chứ?
873
01:05:46,518 --> 01:05:47,518
Anh sẽ xem những
gì anh đang làm chứ?
874
01:05:47,618 --> 01:05:50,518
Cầm lái, cầm lái.
875
01:06:01,558 --> 01:06:03,469
Được rồi, anh sẽ cầm lái.
876
01:06:04,758 --> 01:06:05,986
Niles sao rồi?
877
01:06:09,571 --> 01:06:10,587
Ổn.
878
01:06:11,558 --> 01:06:13,399
Tháp Seattle-Tacoma.
879
01:06:13,462 --> 01:06:16,860
Đây là máy bay Cessna Charlie
Foxtrot 3169-ER, Tango!
880
01:06:18,897 --> 01:06:22,413
Năm dặm về phía bắc, yêu
cầu cấp phép hạ cánh, hết.
881
01:06:22,569 --> 01:06:27,204
Cessna 69-ER. Anh
được phép tiếp cận thẳng,
882
01:06:27,287 --> 01:06:29,051
đường băng số 11.
883
01:06:29,145 --> 01:06:33,486
Sức gió 180 độ và tốc độ 13 hải lý.
884
01:06:33,525 --> 01:06:35,924
Báo cáo khi cách xa ba dặm. Hết.
885
01:06:36,158 --> 01:06:38,991
Cessna 69-ER, Wilco.
886
01:06:39,088 --> 01:06:40,316
Chúng ta sẽ không hạ
cánh ở đây đâu, Palmer.
887
01:06:40,473 --> 01:06:43,783
Phải hạ cánh ở đây, Niles.
Luật pháp quốc tế yêu cầu như vậy.
888
01:06:44,158 --> 01:06:46,371
Điều này có nghĩa là chúng
ta sẽ quay trở lại Canada.
889
01:06:48,031 --> 01:06:50,226
Một cái miệng đàn ông,
luôn luôn là cái miệng đàn ông.
890
01:06:50,681 --> 01:06:52,363
Câm miệng! Nhanh lên!
891
01:06:53,198 --> 01:06:58,169
Bỏ mẹ nó khẩu súng đó xuống đi.
Chúng ta đang ở độ cao 5.000 feet.
892
01:06:58,358 --> 01:07:02,237
Chỉ có Tom và tôi mới có thể
đưa cậu xuống đó an toàn.
893
01:07:04,318 --> 01:07:06,627
Nếu cậu làm hại Tom...
894
01:07:07,998 --> 01:07:10,751
Tôi sẽ không chịu trách nhiệm
cho hành động của tôi.
895
01:07:12,035 --> 01:07:14,044
Dù sao đi nữa, cậu có thể nghĩ,
896
01:07:16,878 --> 01:07:19,472
anh ấy thực sự rất quan trọng với tôi.
897
01:07:20,278 --> 01:07:22,314
Chắc chắn, tôi có thể
bay qua miệng núi lửa này,
898
01:07:22,838 --> 01:07:25,671
nhưng tôi có thể sẽ không làm vậy.
899
01:07:29,798 --> 01:07:32,790
Cessna 69-ER, tôi đã nhìn thấy anh.
900
01:07:32,998 --> 01:07:36,832
Do lưu lượng giao thông đông đúc, hiện tại
anh đã được phép hạ cánh trên đường băng
901
01:07:37,038 --> 01:07:41,350
106, sân bay phía bắc để khắc phục. Hết.
902
01:07:52,838 --> 01:07:56,547
Đây là Cessna 69-ER, Tango.
903
01:07:56,998 --> 01:08:00,752
Tôi đã đọc to và rõ ràng với các
bạn, đường băng phía bắc 106.
904
01:08:01,998 --> 01:08:03,716
Cậu đang làm điều đúng đắn, Niles.
905
01:08:16,854 --> 01:08:18,773
Được rồi, dừng tàu lại ở đây.
906
01:08:19,090 --> 01:08:20,426
Tôi nói dừng lại.
907
01:08:36,292 --> 01:08:38,123
Cảm ơn anh đã giúp tôi thở lại.
908
01:08:41,518 --> 01:08:42,587
Con mèo IRA đó là của anh.
909
01:08:42,798 --> 01:08:46,996
Có vẻ hơi lo lắng một chút.
Gã đó là kẻ xấu xa.
910
01:08:47,838 --> 01:08:51,433
Vâng, nhưng trong hai kẻ đó,
anh là người ít xấu xa hơn..
911
01:08:54,450 --> 01:08:55,745
Niles ...
912
01:09:07,770 --> 01:09:08,769
Không sao đâu.
913
01:09:10,172 --> 01:09:10,967
Vix!
914
01:09:54,704 --> 01:09:56,868
Xin chào Tom, bà Palmer.
915
01:09:56,918 --> 01:09:58,043
- Xin chào, George.
- Chào, George.
916
01:09:58,106 --> 01:10:00,967
Này, chuyện quái quỷ gì đã xảy
ra với chuyến bay của anh vậy?
917
01:10:01,288 --> 01:10:04,921
- Quá nhiều nước sốt, hả?
- Kiểu người không mong muốn.
918
01:10:05,061 --> 01:10:07,808
- Tốt hơn là anh nên gọi ngay cho Hải quan Hoa Kỳ.
- Ồ, vâng.
919
01:10:08,746 --> 01:10:09,871
Được rồi.
920
01:10:10,032 --> 01:10:12,466
Ồ, này, tôi suýt quên là tôi có một
vài món quà cuộc sống dành cho anh.
921
01:10:12,798 --> 01:10:14,436
Thuê tàu câu cá, nếu anh quan tâm.
922
01:10:15,038 --> 01:10:17,382
- Họ đến đây rồi đó.
- Cảm ơn George.
923
01:10:17,436 --> 01:10:19,041
Tôi có thể sử dụng số tiền đó.
924
01:10:38,436 --> 01:10:59,041
Dịch phụ đề: AnanVinh
(Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly
cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB)
87930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.