All language subtitles for Vixen 1968 1080p BluRay REMUX AVC DTS-HDMA 2.0-TVS-Vietnamese

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,038 --> 00:00:12,030 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 2 00:00:12,238 --> 00:00:25,030 VIXEN! 3 00:01:13,038 --> 00:01:16,030 Vùng đất bụi rậm ở phía tây bắc Canada, 4 00:01:16,958 --> 00:01:19,267 Nơi đây, con người vẫn có thể kinh ngạc trước sự hiện diện của thiên nhiên. 5 00:01:20,678 --> 00:01:24,956 Có rất ít đường đi vào những vùng đất hoang dã này. Đường sắt không hề được biết đến. 6 00:01:25,158 --> 00:01:27,035 Ngay cả tàu thuyền cũng rất hiếm. 7 00:01:27,878 --> 00:01:31,188 Tuy nhiên, phần lớn của cải trên thế giới lại nằm trong những ranh giới này. 8 00:01:31,958 --> 00:01:36,286 Cá và thú săn rất nhiều. Vàng, bạc, đồng, dầu mỏ 9 00:01:36,466 --> 00:01:38,733 và các khoáng sản có giá trị khác ở ngoài đó cho đến tận cùng. 10 00:01:39,598 --> 00:01:43,557 Bạn phải vận chuyển trên mặt nước rất chậm, nguy hiểm và tốn kém, 11 00:01:43,758 --> 00:01:47,990 đến nỗi những chuyến đi vào vùng cây bụi rậm như vậy rất hiếm khi xảy ra cho đến khi loại máy bay bay bụi rậm 12 00:01:48,598 --> 00:01:51,242 xuất hiện ở vùng bụi rậm cách đây khoảng 40 năm. 13 00:01:51,718 --> 00:01:55,375 Và phi công bay vùng bụi rậm nhanh chóng nổi tiếng là một kẻ liều lĩnh, 14 00:01:55,407 --> 00:01:57,206 một nhà thám hiểm, một nhà dự báo thời tiết, 15 00:01:57,231 --> 00:02:01,109 thợ máy, hướng dẫn viên nấu ăn, người đi rừng, thợ săn, ngư dân. 16 00:02:01,828 --> 00:02:05,739 Phi công bụi phải biết mọi thứ một chút để có thể sống sót. 17 00:02:06,198 --> 00:02:08,682 Trên hết, anh ta phải là một người lái máy bay có kỹ năng, 18 00:02:08,707 --> 00:02:11,360 người có thể làm những điều sáng tạo với một chiếc máy bay. 19 00:02:15,998 --> 00:02:19,991 BRITISH COLUMBIA, CANADA 20 00:02:20,928 --> 00:02:23,587 Cái tẩu đó là gì vậy, anh đang cố làm gì vậy, thổi bay cả hai chúng ta sao? 21 00:02:23,947 --> 00:02:24,954 Làm cho anh lo lắng hả? 22 00:02:25,592 --> 00:02:26,912 Anh khỏe chứ, Sam? 23 00:02:27,121 --> 00:02:28,262 Đổ mồ hôi vì một ít bia nhẹ? 24 00:02:28,287 --> 00:02:31,665 Này, anh bận rộn suốt thời gian qua. 25 00:02:31,704 --> 00:02:35,347 Một gã đến từ Vancouver sẽ đưa vợ đi câu cá trong vài ngày. 26 00:02:35,838 --> 00:02:39,114 Thực tế thì đây thực sự là một mùa tuyệt vời trong năm nay. 27 00:02:41,539 --> 00:02:42,172 Này! 28 00:02:42,722 --> 00:02:46,110 Vixen nghĩ gì khi anh phải bay và xa nhà trọ nhiều như vậy? 29 00:02:46,318 --> 00:02:48,673 Cô ấy biết tôi là một kỵ sĩ đồng quê khi cô ấy kết hôn với tôi. 30 00:02:48,786 --> 00:02:51,692 Nhưng tôi cá là cô ấy không biết là hai người sẽ phải xa nhau nhiều đến như vậy. 31 00:02:52,079 --> 00:02:52,938 Ừ, nơi mà... 32 00:02:53,398 --> 00:02:55,952 ... một cô gái trẻ có thể trở nên bồn chồn... 33 00:02:55,991 --> 00:02:58,179 ... khi chồng cô ấy đi xa suốt. Như vậy? 34 00:02:58,278 --> 00:03:00,313 - Điều đó có nghĩa là gì? - Không có gì. 35 00:03:00,848 --> 00:03:02,332 Tôi chỉ muốn nói rằng... 36 00:03:03,089 --> 00:03:05,671 ...một cô gái trẻ sẽ cảm thấy cô đơn khi điều đó mở ra một con đường. 37 00:03:05,696 --> 00:03:07,877 Không có loại hình giải trí nào. Không có gì để làm. 38 00:03:08,798 --> 00:03:10,912 Tại sao tôi lại trở nên như thế này? 39 00:03:11,338 --> 00:03:14,635 Sam, tôi chưa bao giờ thấy anh tỏ vẻ háo sắc đến như vậy. 40 00:03:16,320 --> 00:03:18,141 Không có ý xúc phạm đâu, Fred Thompson. 41 00:03:18,261 --> 00:03:19,269 Tôi chỉ nghĩ là 42 00:03:19,478 --> 00:03:21,753 Vixen có điều gì đó đặc biệt, 43 00:03:22,318 --> 00:03:25,089 tôi không muốn có ai lạm dụng cô ấy. 44 00:03:25,114 --> 00:03:26,880 cố gắng tận dụng lợi thế của họ khi anh đi vắng. 45 00:03:26,998 --> 00:03:28,585 Vixen thì luôn vui vẻ. 46 00:03:28,623 --> 00:03:31,451 Cô ấy rất thích trêu chọc, nhưng cô ấy biết đâu là giới hạn. 47 00:03:31,907 --> 00:03:33,641 Đối với cô ấy, kết hôn là một trách nhiệm lớn. 48 00:03:33,707 --> 00:03:35,996 Đặc biệt là kể từ khi em trai của cô ấy chuyển đến sống cùng chúng tôi. 49 00:03:37,158 --> 00:03:40,503 Chăm sóc cậu ấy trong nhà trọ. Đồng thời, một số đơn đặt hàng khá lớn. 50 00:03:41,142 --> 00:03:44,648 Nhưng tôi không biết Vixen lại là người có trách nhiệm như vậy, Tom ạ. 51 00:04:30,008 --> 00:04:32,992 Thôi nào! Thôi nào! 52 00:04:34,238 --> 00:04:36,149 Đang đếm ngược. (!) 53 00:05:37,638 --> 00:05:39,991 Tôi phải đi! Tôi phải đi! 54 00:05:40,878 --> 00:05:41,878 Sớm vậy? 55 00:05:42,078 --> 00:05:44,002 - Đừng nắm tay tôi như vậy. - Tôi xin lỗi, 56 00:05:44,081 --> 00:05:46,076 nhưng tại sao em phải rời khỏi hiện trường? (!) 57 00:05:46,278 --> 00:05:49,588 Bởi vì kỳ hạn của Tom sẽ đến bất cứ lúc nào, không được hạ thấp phẩm hạnh. 58 00:05:50,918 --> 00:05:55,101 Cô không thể ở lại thêm nửa tiếng nữa sao? Tôi muốn nói chuyện với cô. Nghiêm túc đấy. 59 00:05:55,187 --> 00:05:57,388 - Đừng nói chuyện với tôi. Nghiêm túc đấy. - ??? 60 00:05:57,755 --> 00:06:02,589 Nghe này, chúng ta đã vui vẻ rồi. Giờ chơi đã hết, và bây giờ, mọi việc trỏ lại như thường lệ. 61 00:06:03,045 --> 00:06:04,470 Vì vậy, đây chỉ là trò chơi vui vẻ. 62 00:06:10,638 --> 00:06:12,439 Đồ điếm! 63 00:06:13,575 --> 00:06:15,322 Chó cái lạnh lùng! 64 00:06:16,169 --> 00:06:18,357 Nào, chúng ta hãy mặc đồ vào! 65 00:06:27,238 --> 00:06:29,910 Anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn với tôi. 66 00:06:30,251 --> 00:06:31,595 Anh sẽ làm gì? 67 00:06:31,718 --> 00:06:35,028 Lật em lại trên đầu gối tôi và đánh em?... (?) 68 00:06:35,184 --> 00:06:37,547 Nhưng cảnh sát các anh thật buồn cười. 69 00:06:38,438 --> 00:06:40,600 Thôi nào! Đi thôi! 70 00:07:00,158 --> 00:07:02,149 - Chị đi đâu đó? - Đi bộ. 71 00:07:02,358 --> 00:07:03,757 Đang chạy thì gặp cảnh sát ở ngoài kia hả? 72 00:07:03,958 --> 00:07:07,075 Chà, nếu tôi có làm vậy thì cũng không liên quan gì đến cậu, nhóc ạ. 73 00:07:07,678 --> 00:07:11,956 Tôi nghĩ chị tôi đã cố làm tôi tức giận. Kẻ xấu bị tàn phá ở đâu? 74 00:07:12,198 --> 00:07:15,986 Anh ấy đang trên đường trở về nhà trọ. Ừ. Vậy, sao cậu không bước đi cho khuất mắt? 75 00:07:16,678 --> 00:07:18,764 Tôi cá là cảnh sát đã bắt được thứ gì đó... 76 00:07:18,795 --> 00:07:20,893 ... tốt hơn nhiều so với bọn săn trộm trong rừng thông kia. 77 00:07:20,932 --> 00:07:24,057 Cậu có một cái đầu bẩn thỉu và một cái miệng tương xứng với nó, kẻ sành sỏi ạ. 78 00:07:24,958 --> 00:07:26,994 Tránh đường đi, Rufus. Tôi đang đi qua. 79 00:07:28,958 --> 00:07:31,616 Tên tôi không phải là Rufus, Vixen. 80 00:07:33,038 --> 00:07:34,558 Mà là Niles. 81 00:07:34,984 --> 00:07:35,952 Cô cứ quên điều đó. 82 00:07:36,013 --> 00:07:39,038 Cậu biết đấy, không hiểu sao tôi cứ nghĩ cậu là "Rufus". 83 00:07:40,478 --> 00:07:45,308 Vậy, cậu hãy nhớ tên tôi là "Bà Palmer" đối với cậu, nhóc ạ, 84 00:07:45,412 --> 00:07:48,552 Có gì sai khi Niles gọi chị là "Vixen"? Nghe có vẻ thân thiện hơn nhiều. 85 00:07:48,622 --> 00:07:50,865 Làm quái gì mà cậu có thể mong đợi tôi thân thiện được... 86 00:07:50,890 --> 00:07:52,764 khi mà mùi hôi cứ liên tục làm phiền? 87 00:07:52,998 --> 00:07:55,721 - Có lẽ là mùi của tôi đã kích thích cô. - Hả? 88 00:07:56,525 --> 00:07:58,664 Có lẽ chị ấy ngửi thấy. Anh đang đến, nhưng chị ấy không thể chờ đợi, 89 00:07:58,711 --> 00:08:01,438 nên chị ấy chạy đi với cảnh sát để thỏa mãn một chút cơn co giật. 90 00:08:01,638 --> 00:08:03,848 Bây giờ hãy xem ai đang nói về sự co giật. 91 00:08:04,161 --> 00:08:07,786 Lần cuối cùng cậu nhìn thấy tôi khỏa thân, cậu thậm chí còn chưa đứng thẳng lên được. 92 00:08:07,838 --> 00:08:09,858 Ồ, Vixen, chị đang gợi ý điều gì vậy? 93 00:08:10,257 --> 00:08:13,159 Cậu đã nói điều đó. Cậu đang nghĩ gì vậy? 94 00:08:13,409 --> 00:08:16,172 Nếu quần lót của chị vẫn còn nóng và tên cảnh sát thì không đủ? 95 00:08:16,197 --> 00:08:18,006 Hãy tặng Niles già ở đây một tua đi. 96 00:08:18,272 --> 00:08:19,848 Anh ấy thực sự là người đàn ông trong mơ của chị đó. 97 00:08:19,903 --> 00:08:22,207 Cơ hội để cậu ấy đến được với tôi cũng giống như 98 00:08:22,232 --> 00:08:24,410 việc tìm được một quả dưa hấu vào mùa đông vậy. 99 00:08:24,561 --> 00:08:27,181 Điều gì khiến cô nghĩ tôi không thể trở thành bông hoa huệ trắng của cô? 100 00:08:27,345 --> 00:08:30,506 Mọi người đều biết người da đen không thể rời tay khỏi đồ của người da trắng. 101 00:08:30,826 --> 00:08:32,388 Tôi nghĩ là ngược lại. 102 00:08:32,718 --> 00:08:35,826 Tôi nghĩ là những cô nàng da trắng thích trốn tránh chồng mình 103 00:08:35,857 --> 00:08:40,618 để có được thứ tình yêu thô tục, nguyên thủy mà mọi người da đen chúng tôi đều nổi tiếng. 104 00:08:40,798 --> 00:08:44,347 Điều duy nhất tôi biết là nô lệ nổi tiếng vì tài viết lách của hắn. 105 00:08:44,558 --> 00:08:48,382 Và chúng tôi đã tập nhảy thiết hài rất giỏi để có được cảm giác nhịp điệu tự nhiên. 106 00:08:48,553 --> 00:08:52,277 Vì cậu đã đủ tuổi nhập ngũ và là công dân Hoa Kỳ và vì một lý do 107 00:08:52,478 --> 00:08:55,256 bí ẩn nào đó, cậu từ chối trở về đất nước của cậu, 108 00:08:55,578 --> 00:08:57,578 Lý do của tôi không có gì bí ẩn hết. 109 00:08:57,774 --> 00:09:01,562 giống như cậu có vẻ ngoài đen thui nhưng bên trong lại vàng vọt vậy. 110 00:09:03,638 --> 00:09:04,638 Bình tĩnh đi, Vixen. 111 00:09:04,707 --> 00:09:07,630 Cậu lại quên nữa rồi. Là "bà Palmer" đấy, nhóc ạ. 112 00:09:09,118 --> 00:09:11,348 Cô đang cường điệu logic của cô. Tôi khuyên cô nên... 113 00:09:11,380 --> 00:09:13,788 Cậu cái gì, nhóc da đen? 114 00:09:14,983 --> 00:09:16,570 Hãy nghĩ về điều đó. 115 00:09:17,157 --> 00:09:20,070 Cô chỉ cần để tâm trí của cô nghĩ về những khả năng đó... 116 00:09:21,598 --> 00:09:24,077 - Anh vào đi Judd? - Ồ, tôi thất vọng quá. 117 00:09:24,109 --> 00:09:26,398 Tôi đã hy vọng hai người sẽ đến được với nhau. 118 00:09:26,838 --> 00:09:28,157 Và tôi quan sát. 119 00:09:29,878 --> 00:09:32,569 Vậy thì đó là túi của cậu đấy, Judd. Hãy để ý cậu ta. 120 00:09:32,726 --> 00:09:34,210 Tôi muốn chị tham gia khi chị quan tâm. 121 00:09:34,359 --> 00:09:35,698 Tôi hỏi, anh có đi không, Judge! 122 00:09:35,862 --> 00:09:38,421 Này, đợi đã anh bạn, chị tôi đang cố cho tôi một chuyến đi mà? 123 00:09:39,197 --> 00:09:40,758 Vâng, anh có thể lái xe leo lên cây hàng dặm. 124 00:09:41,006 --> 00:09:42,178 Thôi nào, anh bạn. Hãy hy vọng đi. 125 00:09:42,238 --> 00:09:44,743 Này, còn cả ba chúng ta thì sao? 126 00:09:44,814 --> 00:09:47,124 Vậy còn, chỉ có cậu và tôi thì sao? 127 00:09:47,189 --> 00:09:51,500 Chúng ta sẽ để cậu ấy trông chừng, để tôi có chuyện kể cho cháu chắt của cậu ấy. 128 00:09:51,836 --> 00:09:54,035 Và còn chuyến đi miễn phí thì sao? 129 00:09:54,238 --> 00:09:55,717 Có ai mà chị không muốn đi cùng nữa không? 130 00:09:55,918 --> 00:09:57,749 Chỉ có quân bích và quân què. 131 00:09:57,958 --> 00:09:58,958 Còn ngựa Shetland thì sao? 132 00:09:59,294 --> 00:10:00,427 Anh nói gì với các cô gái? 133 00:10:00,506 --> 00:10:02,162 Tôi biết có những cô gái trẻ quá yếu đuối mới ra khỏi học viện. 134 00:10:02,240 --> 00:10:03,318 Giới thiệu tôi với. 135 00:10:03,358 --> 00:10:04,358 Chị đùa chắc. 136 00:10:04,558 --> 00:10:06,135 Còn chuyến đi miễn phí thì sao, Judd? 137 00:10:06,314 --> 00:10:07,485 Chị thực sự không làm tôi hứng thú. 138 00:10:07,533 --> 00:10:08,356 Tôi thì không.. 139 00:10:08,481 --> 00:10:09,403 Chúng ta đi thôi, Niles. 140 00:10:09,434 --> 00:10:11,291 Tôi có số của cậu, Judd. 141 00:10:14,351 --> 00:10:19,276 Tạm biệt, Vix! Hy vọng là Nam tước Đỏ không phát hiện ra Vua Kỵ binh Hoàng gia. 142 00:10:21,838 --> 00:10:23,749 Nếu anh ấy làm vậy, anh ấy sẽ xin lỗi vì đã tọc mạch. 143 00:10:47,392 --> 00:10:50,684 Chúng ta sẽ ở đây bao lâu trước khi đi Toronto? 144 00:10:51,067 --> 00:10:53,084 Chúng ta hãy thư giãn và tận hưởng kỳ nghỉ cuối tuần. 145 00:10:53,198 --> 00:10:54,198 Chúng ta đi thôi chứ? 146 00:11:04,164 --> 00:11:08,670 Chiếc xe Jeep ở ngay bên cạnh nhà chứa máy bay. Tôi sẽ lấy hành lý rồi ra gặp anh. 147 00:11:24,009 --> 00:11:26,161 Anh biết tôi thích gì ở mấy con gà học viện không? 148 00:11:26,192 --> 00:11:27,278 Anh nói cho tôi biết đi. 149 00:11:27,358 --> 00:11:30,430 Khi cuối cùng họ cũng biết được sự thật, họ không thể ngừng xem. 150 00:11:32,452 --> 00:11:34,327 Ừ, thật đó, anh bạn. 151 00:11:34,498 --> 00:11:41,242 Và không có gì tuyệt vời hơn khi con gà đó phát hiện ra ả đã tự tước đi những điều tốt đẹp bấy lâu. 152 00:11:44,658 --> 00:11:47,166 Anh đã bao giờ nhận được tấm séc yêu cầu anh đừng dừng việc gì đó chưa? 153 00:11:47,901 --> 00:11:48,995 Ừ. 154 00:11:50,718 --> 00:11:55,102 Chúng ta còn chờ gì nữa? Chúng ta hãy đến trung tâm thành phố và xem thử nhé. 155 00:11:55,305 --> 00:11:56,995 Chúng ta không thể đến đó cho tới ngày mai. 156 00:11:57,034 --> 00:11:59,097 Họ có những quy định rất nghiêm ngặt ở học viện đó. 157 00:11:59,198 --> 00:12:01,499 Họ sẽ có mặt tại thị trấn vào Chúa nhật. Chúng ta sẽ kiểm tra họ ở đó. 158 00:12:01,678 --> 00:12:04,188 Này, anh bạn, họ có biết tôi là ai không? 159 00:12:04,398 --> 00:12:05,877 Anh nghĩ họ phấn khích về điều gì? 160 00:12:11,638 --> 00:12:13,230 Ai làm họ phấn khích về điều gì? 161 00:12:14,958 --> 00:12:16,484 Không có gì liên quan đến chị hết, Vixen ạ. 162 00:12:19,128 --> 00:12:23,500 Giống như mọi thứ khác, em trai tôi cũng khiến tôi lo lắng, Judd. 163 00:12:23,703 --> 00:12:25,834 Chị có cách diễn đạt rất hay đấy, Vix. 164 00:12:27,358 --> 00:12:30,555 Cậu không biết được một nửa những gì chị của cậu có thể làm, hãy yêu chị ấy. 165 00:12:33,038 --> 00:12:36,394 Hãy mang cái bị thịt to đùng của cậu ra khỏi bàn của tôi, đồ đen lai. 166 00:12:36,598 --> 00:12:38,873 Một ngày nào đó cô sẽ bị đánh đòn. Đồ trắng nhễ... 167 00:12:39,078 --> 00:12:41,194 Cậu muốn có người giúp đỡ à, đồ hèn? 168 00:12:41,398 --> 00:12:42,398 Thôi đi, Vixen! 169 00:12:42,473 --> 00:12:43,778 Cậu thôi đi, Judd. 170 00:12:46,953 --> 00:12:49,231 Đây là Tom với một vị khách mới. Biến đi. 171 00:12:54,248 --> 00:12:55,791 Vâng, chính là nó đây, các bạn. 172 00:13:02,278 --> 00:13:04,197 Đó là em trai của vợ tôi và một người bạn của cậu ấy. 173 00:13:04,758 --> 00:13:05,793 Nhưng thực ra không tệ như vẻ bề ngoài đâu. 174 00:13:06,253 --> 00:13:08,157 - Chào, anh yêu. - Chào, em yêu. 175 00:13:08,250 --> 00:13:09,912 Đó là vợ tôi. Nào, chúng ta hãy gặp cô ấy. 176 00:13:11,850 --> 00:13:12,912 - Xin chào! - Em yêu... 177 00:13:14,579 --> 00:13:17,303 Em yêu, anh muốn em gặp Dave và Janet King. 178 00:13:17,561 --> 00:13:18,959 Anh ấy là luật sư, và đây là vợ anh ấy. 179 00:13:19,053 --> 00:13:22,957 Chúng ta sẽ dành vài ngày tới để đi câu cá, trước khi họ bay đến Toronto. 180 00:13:23,158 --> 00:13:24,575 Ồ, anh khỏe không? 181 00:13:24,606 --> 00:13:27,411 Chúng tôi không thường xuyên đón tiếp một cặp vợ chồng hấp dẫn như vậy. 182 00:13:27,558 --> 00:13:28,707 Chúng ta vào trong nhé? 183 00:13:28,918 --> 00:13:30,033 Nghe có vẻ ổn, phải không, em yêu? 184 00:13:30,238 --> 00:13:31,238 Xin hãy đi theo tôi. 185 00:15:22,026 --> 00:15:24,109 Thôi nào, Vixen, khoảnh khắc này đã ám ảnh tâm trí anh suốt cả ngày rồi. 186 00:15:24,318 --> 00:15:26,675 Vì vậy, anh có thể đợi thêm vài phút nữa. 187 00:15:27,038 --> 00:15:29,867 Chà, anh có thể sao? Nhấc cái mông xinh xắn của em vào đây đi. 188 00:15:30,070 --> 00:15:32,390 Cưng ơi, anh thiếu kiên nhẫn quá. 189 00:15:39,158 --> 00:15:42,389 Anh đã có một ngày rất dài... 190 00:15:42,958 --> 00:15:45,518 Em thích khi anh thiếu kiên nhẫn. 191 00:15:46,467 --> 00:15:48,829 Đêm sẽ rất dài... 192 00:15:49,718 --> 00:15:50,786 Đến đây! 193 00:15:51,169 --> 00:15:56,474 Em có nên cởi đồ không? Hay anh sẽ cởi giúp em? 194 00:16:33,678 --> 00:16:35,555 Thôi nào, em yêu, chúng ta đi ngủ thôi. 195 00:16:35,998 --> 00:16:38,485 Đừng nghĩ là em không biết anh đang nghĩ gì. 196 00:16:39,718 --> 00:16:40,867 Em đang nói về cái gì vậy? 197 00:16:41,078 --> 00:16:43,797 Vợ của viên phi công. Anh nghĩ em đang nói về điều gì? 198 00:16:44,319 --> 00:16:45,909 Trông em cũng không có vẻ gì là buồn chán. 199 00:16:46,118 --> 00:16:47,790 Có lẽ là anh đã quá quen với em rồi. 200 00:16:47,998 --> 00:16:50,637 Em yêu, những gì em có, không ai có thể chán được. 201 00:16:51,198 --> 00:16:54,634 Cho đến tối nay, anh vẫn chưa hề tỏ ra quan tâm đến những gì em có. 202 00:16:54,838 --> 00:16:57,068 Em yêu, có lẽ là anh mệt. Hôm nay là một ngày dài. 203 00:16:57,958 --> 00:16:59,357 Chúng ta đi ngủ thôi. 204 00:17:07,438 --> 00:17:08,951 Em mặc như vậy đi ngủ à? 205 00:17:09,013 --> 00:17:10,750 Có ai phản đối không? 206 00:17:11,278 --> 00:17:13,863 Ồ, nếu em muốn, ờ... 207 00:17:13,910 --> 00:17:15,881 Anh nghĩ chúng sẽ cản trở mọi việc? 208 00:17:16,016 --> 00:17:17,283 Được rồi, em yêu, chúng ta hãy bình tĩnh lại. 209 00:17:17,316 --> 00:17:20,383 Ồ, làm ơn. Hãy yêu em đi. 210 00:17:24,116 --> 00:17:25,783 Ồ, Tom, làm ơn nhanh lên. 211 00:17:29,116 --> 00:17:30,783 Ôi, Tom. 212 00:17:47,921 --> 00:17:49,837 Này em, em đang làm gì vậy? 213 00:17:51,438 --> 00:17:52,438 Đoán xem. 214 00:17:56,318 --> 00:17:58,115 Em thực sự không muốn ngủ, phải không? 215 00:18:00,038 --> 00:18:03,030 Em chỉ tự hỏi liệu anh còn có chút sức sống nào không. 216 00:18:05,398 --> 00:18:07,229 Thôi nào, Janet, em biết mà, tốt hơn như vậy mà. 217 00:18:09,078 --> 00:18:10,078 Em có biết không? 218 00:18:12,838 --> 00:18:14,112 Chúng ta hãy cùng tìm hiểu nhé. 219 00:18:16,278 --> 00:18:17,791 Được rồi, em yêu, chính em muốn nhé. 220 00:18:21,278 --> 00:18:23,791 Ồ, vâng! Ô, Ô... 221 00:18:26,158 --> 00:18:28,752 Ôi, Tom! Ngay bây giờ! Ngay bây giờ! 222 00:18:34,445 --> 00:18:36,190 Anh không thể làm được, em yêu. 223 00:18:37,776 --> 00:18:41,394 Có lẽ anh đang nghĩ đến quá nhiều thứ. 224 00:18:42,798 --> 00:18:44,550 Câu đó có nghĩa là gì? 225 00:18:49,598 --> 00:18:53,227 Chiều nay, em đã thấy cách anh nhìn vào mông người phụ nữ đó. 226 00:18:53,838 --> 00:18:56,352 Và biết anh, anh đã có kế hoạch cho ngày mai. 227 00:18:56,558 --> 00:18:58,937 Anh không có ý định lừa dối em. 228 00:19:02,158 --> 00:19:06,261 Và đợi đã, giả sử anh làm vậy thì sao? Điều đó sẽ không tạo ra tiền lệ nào hết. 229 00:19:06,598 --> 00:19:09,431 Em đã thừa nhận là em đã làm chuyện đó với hai chàng trai khác. 230 00:19:09,878 --> 00:19:12,013 Còn bao nhiêu điều nữa mà anh không biết? 231 00:19:12,232 --> 00:19:14,033 Như vậy là không công bằng, Dave. 232 00:19:15,118 --> 00:19:18,066 Đó là một trong những điều kiện chúng ta đã thỏa thuận khi kết hôn. 233 00:19:18,278 --> 00:19:20,189 Vậy thì em phàn nàn anh vì điều gì? 234 00:19:20,918 --> 00:19:22,556 Bởi vì em ghen. 235 00:19:23,318 --> 00:19:27,110 Khi anh muốn làm điều đó với người khác. Anh không thể làm điều đó với em. 236 00:19:27,398 --> 00:19:30,231 Nhưng anh đã nói với em là không phải vì cô gái đó. 237 00:19:30,580 --> 00:19:32,106 Vì anh mệt mỏi, anh kiệt sức. 238 00:19:32,318 --> 00:19:34,997 Được rồi, vậy thì em chỉ ghen tuông thôi. 239 00:19:36,961 --> 00:19:37,997 Ồ! 240 00:19:39,958 --> 00:19:40,958 Vậy? 241 00:19:41,878 --> 00:19:42,878 Không có gì, không có gì. 242 00:19:45,918 --> 00:19:47,351 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 243 00:19:49,078 --> 00:19:51,751 Ồ, anh yêu, anh vẫn là số một. 244 00:19:56,478 --> 00:19:58,275 Ai là số hai? 245 00:19:59,278 --> 00:20:01,587 Ôi, anh yêu, anh biết ý em là gì mà. 246 00:20:02,758 --> 00:20:05,989 Không ai có thể làm em thỏa mãn như anh. 247 00:20:13,518 --> 00:20:14,998 Không biết Dave và Jared ra sao. 248 00:20:16,453 --> 00:20:19,553 - Em nghĩ gì về họ? - Em không nghe thấy sự căng thẳng nào. 249 00:20:19,798 --> 00:20:21,183 Anh ấy khá giàu có. 250 00:20:22,082 --> 00:20:25,624 Vậy là anh ấy 30 tuổi và kiếm được hơn 50.000 đô la một năm. 251 00:20:25,656 --> 00:20:26,687 Vậy sao? 252 00:20:26,758 --> 00:20:29,989 Vậy là nhiều hơn rất nhiều số tiền anh kiếm được trong năm năm qua. 253 00:20:30,558 --> 00:20:33,231 Vâng. Anh có thể làm em hài lòng ở điểm quan trọng nhất không? 254 00:21:41,134 --> 00:21:44,198 Các bạn sẽ không tìm được vị trí nào tốt hơn trong bán kính 100 dặm. 255 00:21:58,078 --> 00:22:00,148 Tôi nghĩ tôi sẽ đi xa hơn nữa về phía thượng nguồn. 256 00:22:00,398 --> 00:22:02,116 Có vẻ như ở đây tôi không được may mắn lắm. 257 00:22:02,518 --> 00:22:04,951 Anh gọi may mắn là gì? Anh có ba điều may mắn. 258 00:22:05,057 --> 00:22:07,120 Vâng, nhưng không có gì xảy ra trong suốt một giờ đồng hồ. 259 00:22:07,180 --> 00:22:08,637 - Anh quá nóng vội. - Nóng vội? 260 00:22:09,518 --> 00:22:12,972 Vợ tôi thường có lời phàn nàn rõ ràng. 261 00:22:13,012 --> 00:22:14,408 Cô ấy nói, tôi quá lười biếng. 262 00:22:14,478 --> 00:22:18,123 Giả sử tôi biết một địa điểm tuyệt vời. Chỉ cách khoảng 100 mét về phía thượng nguồn. 263 00:22:18,264 --> 00:22:18,921 Tôi sẽ chỉ cho anh. 264 00:22:19,431 --> 00:22:21,554 Ý tôi là rất dễ bị lạc ở đây. 265 00:22:21,832 --> 00:22:23,317 Em thấy ổn chứ, em yêu. 266 00:22:25,492 --> 00:22:28,515 Được rồi, Dave. Anh có thể tự chăm sóc mình. 267 00:22:28,958 --> 00:22:31,631 Em chắc chắn ông Palmer có thể chăm sóc em tốt. 268 00:22:42,235 --> 00:22:44,750 Cô định đưa tôi tới nơi nào xa vậy? 269 00:22:44,958 --> 00:22:46,311 Nó chỉ ở quanh khúc cua thôi. 270 00:22:48,998 --> 00:22:50,351 Tôi nghĩ chúng ta sẽ làm được điều gì đó tốt đẹp. 271 00:22:51,878 --> 00:22:53,709 Chúng ta không thể bỏ lỡ. 272 00:23:01,438 --> 00:23:02,996 Vâng, đây chính là nơi đó. 273 00:23:04,558 --> 00:23:05,985 Bây giờ đến lượt anh. 274 00:23:08,158 --> 00:23:11,707 Tôi có cảm giác một cô gái như cô không phù hợp với một nhà nghỉ câu cá. 275 00:23:11,918 --> 00:23:14,716 Tôi thấy ổn ở đây. Nếu tôi không thích, tôi sẽ rời đi. 276 00:23:14,918 --> 00:23:15,782 Cô sẽ đi đâu? 277 00:23:15,954 --> 00:23:22,271 Có thể là Toronto... Montreal... Hoặc phía nam San Francisco. 278 00:23:22,638 --> 00:23:23,707 Cô đã kết hôn bao lâu rồi? 279 00:23:23,918 --> 00:23:24,918 Một vài năm. 280 00:23:25,078 --> 00:23:26,909 Vâng, cô thực sự góp phần làm đẹp thêm cảnh quan. 281 00:23:30,438 --> 00:23:34,776 Trước khi tôi băng qua, anh sẽ phải hối tiếc, anh không thể ở lại lâu hơn được. 282 00:23:38,838 --> 00:23:41,432 Ở đó nhìn giống như một điểm tốt đẹp. 283 00:23:41,865 --> 00:23:43,352 Cô không mất thời gian đâu. 284 00:23:44,021 --> 00:23:45,208 Có cách nào tốt hơn không? 285 00:23:45,598 --> 00:23:47,236 Cô là một cô gái ít nói. 286 00:23:47,438 --> 00:23:49,857 Tôi chỉ là một tấm séc đơn giản thôi, anh Dave. 287 00:23:49,882 --> 00:23:50,890 Anh thu hút tôi. 288 00:23:51,998 --> 00:23:55,627 Và khi tôi hấp dẫn, tôi sẽ phản hồi. 289 00:23:56,118 --> 00:23:57,437 Chà, anh còn chờ gì nữa? 290 00:24:10,038 --> 00:24:15,526 Hoặc anh là người nhút nhát nhất mà tôi từng gặp, hoặc là anh có quá nhiều điều tốt đẹp. 291 00:24:15,752 --> 00:24:17,078 Vâng, gần như đúng như vậy. 292 00:24:21,758 --> 00:24:24,077 Tại sao chúng ta không đi ngược dòng và đuổi kịp Dave và Vixen? 293 00:24:24,295 --> 00:24:26,075 Tôi muốn thư giãn một chút trước đã. 294 00:24:26,998 --> 00:24:29,273 Chắc chắn rồi. Nghe có vẻ là một ý tưởng hay đó. 295 00:24:37,158 --> 00:24:39,433 Anh có phiền không nếu tôi dùng đùi anh làm gối? 296 00:24:40,838 --> 00:24:42,237 Chắc chắn cô sẽ thấy thoải mái chứ? 297 00:24:42,593 --> 00:24:44,237 Tôi sẽ thoải mái. Còn anh thì sao? 298 00:24:46,893 --> 00:24:47,688 Được thôi! 299 00:24:57,345 --> 00:25:00,146 Cô chắc chắn không tin vào bất kỳ gánh nặng bổ sung nào. 300 00:25:00,358 --> 00:25:01,600 Tôi không nghĩ là tôi cần thứ gì. 301 00:25:03,478 --> 00:25:04,547 Tôi trông ra sao? 302 00:25:04,878 --> 00:25:06,550 Thật tuyệt vời. 303 00:25:07,861 --> 00:25:09,233 Bây giờ đến lượt anh. 304 00:25:10,158 --> 00:25:11,876 Cô lo liệu mọi việc, phải không? 305 00:25:13,958 --> 00:25:16,028 Tôi vừa có một thầy giáo giỏi. 306 00:25:17,078 --> 00:25:20,195 Và tôi đang ở chế độ phản hồi của học trò.. 307 00:25:23,358 --> 00:25:25,349 Nếu chồng cô xen vào thì sao?? 308 00:25:25,402 --> 00:25:26,359 Anh sợ hả? 309 00:25:26,492 --> 00:25:30,113 Vâng, không có lý do gì để phải tự chuốc lấy rắc rối, 310 00:25:30,318 --> 00:25:32,354 và tôi ghét bị làm phiền. 311 00:25:33,038 --> 00:25:36,110 Vâng, trong trường hợp đó, chúng ta hãy đi ngược dòng một chút. 312 00:25:36,918 --> 00:25:38,795 Được rồi. Cô dẫn đầu đi. 313 00:25:55,223 --> 00:25:57,231 Hôm nay không được may mắn lắm với việc câu cá. 314 00:25:58,198 --> 00:25:59,928 Không biết Dave và Vixen sao rồi. 315 00:26:00,240 --> 00:26:01,920 Vixen biết tất cả những nơi tốt nhất. 316 00:26:02,158 --> 00:26:04,547 Cô ấy sẽ đảm bảo Dave có khoảng thời gian vui vẻ. 317 00:27:12,198 --> 00:27:15,588 Ồ, tôi, tôi biết ngay đó là một ý tưởng tuyệt vời. 318 00:27:16,718 --> 00:27:17,787 Tôi không thể nhúc nhích. 319 00:27:21,158 --> 00:27:22,307 Janet tội nghiệp. 320 00:27:24,958 --> 00:27:25,958 Tại sao? 321 00:27:28,575 --> 00:27:30,236 Chà, cô ấy quá sức ghen tuông. 322 00:27:31,638 --> 00:27:34,198 Cô ấy có gì để phải ghen chứ? 323 00:27:36,118 --> 00:27:37,995 Cô ấy có anh mọi lúc. 324 00:27:40,678 --> 00:27:42,669 Vâng, tối qua chúng tôi làm điều đó không tốt lắm, 325 00:27:43,838 --> 00:27:45,908 và cô ấy nghĩ điều này sẽ xảy ra. 326 00:27:46,918 --> 00:27:48,670 Có lẽ cô ấy có kế hoạch riêng chăng? 327 00:27:48,878 --> 00:27:50,115 Ồ, không, không, không. 328 00:27:50,529 --> 00:27:52,170 Nhưng cô ấy sẽ làm điều đó với chồng cô. 329 00:27:52,278 --> 00:27:53,313 Muốn cá không? 330 00:27:53,443 --> 00:27:55,268 Cô cá là cô ấy sẽ không hay anh ấy sẽ không? 331 00:27:56,598 --> 00:27:58,802 Chà, tôi đâu có biết vợ anh. 332 00:27:59,558 --> 00:28:02,311 Đó chính là ý tôi muốn nói. Cô không biết vợ tôi. 333 00:28:06,128 --> 00:28:10,569 Cô King. Tôi là chủ nhà và là hướng dẫn viên chính thức của cô, không phải là vật nuôi thay thế của cô. 334 00:28:10,998 --> 00:28:13,671 Cô có thể cài nút áo lại không? Tôi đã có đủ thứ để xử lý rồi. 335 00:28:13,748 --> 00:28:17,942 Chồng tôi cũng vậy đó. Và anh thậm chí còn không quan tâm đến việc anh ấy có làm tình với vợ anh không. 336 00:28:18,075 --> 00:28:20,353 Trí tưởng tượng của cô đang hoạt động quá mức. 337 00:28:27,366 --> 00:28:28,859 Xin chào, anh thế nào? 338 00:28:30,958 --> 00:28:32,596 Vâng, câu cá ở đây tệ quá. 339 00:28:33,438 --> 00:28:35,427 - Chà, chúng ta nên quay về. - Tôi đồng ý. 340 00:28:36,838 --> 00:28:39,352 - Em nghĩ sao về những thứ này, em yêu? - Đẹp quá. 341 00:28:39,558 --> 00:28:42,277 Chúng ta hãy cùng ăn trưa, sau đó có thể đi bắn một vài con chim vào chiều nay nhé. 342 00:28:42,478 --> 00:28:44,434 Tuyệt. Em thấy sao, em yêu? 343 00:28:44,638 --> 00:28:46,598 Em nghĩ chiều nay em sẽ ở lại nhà nghỉ. 344 00:28:46,661 --> 00:28:48,293 Ba người có thể đi. 345 00:28:48,998 --> 00:28:50,750 Có thể làm cho nó thú vị hơn theo cách đó. 346 00:28:50,998 --> 00:28:51,863 Ôi, cưng ơi! Thôi nào! 347 00:28:52,004 --> 00:28:53,437 Không, các anh cứ tiếp tục đi, thật đấy. 348 00:28:53,638 --> 00:28:56,311 Tôi sẽ ở lại nhà nghỉ và bầu bạn với Janet. 349 00:29:16,718 --> 00:29:18,436 Tôi không muốn có bất kỳ bạn tâm sự nào. 350 00:29:18,638 --> 00:29:20,356 Janet, là tôi, Vixen đây. 351 00:29:20,718 --> 00:29:23,232 Cô muốn gì? Bọn đàn ông đều đi hết rồi. 352 00:29:23,878 --> 00:29:24,913 Tôi biết. 353 00:29:26,118 --> 00:29:27,118 Vậy, cô muốn gì? 354 00:29:27,278 --> 00:29:28,506 Cô có ổn không? 355 00:29:33,998 --> 00:29:34,998 Tôi đang bị phê thuốc. 356 00:29:35,278 --> 00:29:36,278 Tôi hỏi, cô có ổn không? 357 00:29:38,164 --> 00:29:39,219 Không! 358 00:29:41,398 --> 00:29:42,398 Tôi có thể vào không? 359 00:29:44,438 --> 00:29:45,587 Không, trừ khi cô thích rượu bourbon. 360 00:29:51,524 --> 00:29:53,350 Tôi nghĩ cô cần có người bầu bạn. 361 00:29:55,633 --> 00:29:57,625 Không ai thích uống rượu một mình. 362 00:29:58,158 --> 00:30:01,389 Tôi chắc chắn là sẽ không thể vui vẻ được như chồng tôi, 363 00:30:02,398 --> 00:30:04,866 nhưng dù sao thì cô cũng được chào đón bằng rượu bourbon. 364 00:30:48,638 --> 00:30:51,072 Có một chai khác ở đâu đó quanh đây. 365 00:30:51,278 --> 00:30:53,712 Tôi sẽ lấy nó, chỉ cho tôi đi. 366 00:30:54,198 --> 00:30:57,736 Ở đằng kia, trên tủ quần áo, ngăn kéo trên cùng bên trái. 367 00:31:01,598 --> 00:31:02,999 Janet? 368 00:31:05,296 --> 00:31:06,619 Sao? 369 00:31:07,198 --> 00:31:08,198 Không có gì... 370 00:31:10,842 --> 00:31:12,267 Cô làm tốt việc của bản thân. 371 00:31:17,598 --> 00:31:18,598 Ý cô là với đàn ông? 372 00:31:18,718 --> 00:31:20,868 Tôi không có ý nói đến loài khỉ. 373 00:31:25,038 --> 00:31:27,058 Cô tức giận về chuyện chiều nay? 374 00:31:27,300 --> 00:31:28,872 Có chuyện gì xảy ra vào chiều nay không? 375 00:31:30,998 --> 00:31:32,955 Đừng có dễ thương đáng nguyền rủa như vậy chứ. 376 00:31:34,318 --> 00:31:38,014 Tôi không phiền nếu Dave đi vào bụi rậm với cô. 377 00:31:38,358 --> 00:31:42,795 Chỉ là tôi đã không vui vẻ gì trong hơn một tháng nay rồi. 378 00:31:43,398 --> 00:31:47,671 Nhìn tôi này. Tôi có thân hình gợi cảm. 379 00:31:48,798 --> 00:31:51,187 Thân hình của tôi không đẹp sao? 380 00:31:51,646 --> 00:31:53,854 Thực ra, cô còn sắc nét hơn tôi. 381 00:31:53,979 --> 00:31:56,951 Tất nhiên là cô chưa bao giờ nhìn thấy tôi khỏa thân. 382 00:31:57,198 --> 00:32:00,190 Rất nhiều phụ nữ nhìn có vẻ đẹp cho đến khi họ cởi bỏ quần áo. 383 00:32:00,398 --> 00:32:03,708 Nhưng với tôi, tôi thậm chí còn nhìn đẹp hơn khi không mặc quần áo. 384 00:32:03,918 --> 00:32:05,431 Đây, tôi sẽ cho cô thấy. 385 00:32:06,238 --> 00:32:09,628 Để tôi giúp cô. Rất đơn giản, cô thấy không? 386 00:32:09,838 --> 00:32:11,635 Để tôi làm. 387 00:32:13,918 --> 00:32:15,271 Cưng à, để tôi giúp cô. 388 00:32:17,758 --> 00:32:19,714 Tôi thậm chí còn không thể tự cởi quần áo được. 389 00:32:19,918 --> 00:32:21,351 Tôi sẽ cởi chúng ra cho cô. 390 00:32:21,558 --> 00:32:22,768 Tôi đã sẵn sàng. 391 00:32:23,493 --> 00:32:25,320 Cởi quần áo của tôi ra đi, thưa ngài. 392 00:32:26,193 --> 00:32:27,220 Ngài? 393 00:32:27,268 --> 00:32:31,754 Được rồi, tôi sẽ giả vờ là một người đàn ông to lớn 394 00:32:32,566 --> 00:32:35,870 và tôi chỉ muốn cởi đồ của cô. - Đây, lật lại. 395 00:32:47,866 --> 00:32:49,870 Bây giờ, nhấc lên. 396 00:32:57,799 --> 00:33:00,563 Đợi một chút. Đợi một chút. 397 00:33:01,118 --> 00:33:04,190 Cô cũng phải cởi quần áo ra. 398 00:33:07,603 --> 00:33:11,152 Thì ra đó chính là điều chồng tôi mong muốn. 399 00:33:11,878 --> 00:33:12,878 Cũng không tệ. 400 00:33:16,378 --> 00:33:17,674 Không tệ. 401 00:33:19,598 --> 00:33:22,317 Tôi phải thừa nhận, là không tệ chút nào. 402 00:33:22,518 --> 00:33:24,668 Những gì cô cần là sự động viên. 403 00:33:26,518 --> 00:33:28,668 Ồ! Ồ, dừng lại. Ôi, dừng lại đi! 404 00:33:30,038 --> 00:33:31,232 Dừng lại! 405 00:33:32,758 --> 00:33:33,758 Đó là gì? 406 00:33:37,518 --> 00:33:40,668 - Không có gì đâu. Nốt ruồi. - Nốt ruồi? 407 00:33:44,198 --> 00:33:46,234 Da cô mềm mại quá. 408 00:33:49,238 --> 00:33:50,238 Làm sao để giữ được như vậy? 409 00:33:52,918 --> 00:33:55,113 Tôi không sử dụng thứ gì đặc biệt. 410 00:34:01,278 --> 00:34:04,714 Da tôi không thật sự mềm mại như da cô. 411 00:34:06,718 --> 00:34:07,718 Cảm nhận. 412 00:34:12,478 --> 00:34:17,268 Việc chạm vào làn da của cô khiến tôi cảm thấy buồn cười. 413 00:34:22,971 --> 00:34:25,515 Tôi cảm thấy thật tuyệt vời khi chạm vào làn da của cô. 414 00:34:28,078 --> 00:34:29,078 Cô có vậy không? 415 00:34:30,678 --> 00:34:31,678 Sao? 416 00:34:32,358 --> 00:34:34,508 Tôi, tôi biết điều đó thật kỳ lạ, 417 00:34:38,798 --> 00:34:41,107 nhưng cơ thể cô thực sự làm cho tôi hứng tình. 418 00:34:47,179 --> 00:34:49,593 Có vấn đề gì với chúng ta vậy? 419 00:34:49,798 --> 00:34:50,776 Sai trái? 420 00:34:52,638 --> 00:34:55,550 Tại sao? Và cô cảm thấy thoải mái. 421 00:35:04,336 --> 00:35:06,554 Lật lại. 422 00:36:24,218 --> 00:36:25,554 Lật lại đi. 423 00:36:27,897 --> 00:36:31,635 Cô đã làm tình với phụ nữ bao giờ chưa? 424 00:36:33,897 --> 00:36:34,935 Chưa. 425 00:36:35,146 --> 00:36:37,634 Ồ, đúng là thay đổi nhịp độ. 426 00:36:39,630 --> 00:36:42,557 Ồ, một cô gái có thể học được rất nhiều điều từ cô đấy, Vixen. 427 00:36:43,258 --> 00:36:45,557 Một người đàn ông cũng có thể học hỏi. 428 00:38:05,560 --> 00:38:06,758 Muốn vào uống một ly không? 429 00:38:06,941 --> 00:38:09,744 Không, cảm ơn anh, Tom. Tôi phải đi xem Janet thế nào đã. 430 00:38:10,018 --> 00:38:12,076 Sáng nay cô ấy không được vui lắm. 431 00:38:13,763 --> 00:38:15,112 - Có chuyện gì vậy? - Suỵt. 432 00:38:16,158 --> 00:38:17,556 Chồng cô đến rồi. 433 00:38:19,365 --> 00:38:21,006 Chồng tôi? 434 00:38:23,290 --> 00:38:24,633 - Xin chào! - Rất vui được gặp cô ở đây. 435 00:38:24,888 --> 00:38:28,827 Vâng, Janet không khỏe lắm, nên tôi quyết định dành thời gian cho cô ấy. 436 00:38:29,038 --> 00:38:30,038 Bây giờ cô ấy sao rồi? 437 00:38:30,958 --> 00:38:33,218 Cả hai chúng tôi đều có một chút 438 00:38:34,118 --> 00:38:35,392 gì đó chắc chắn phải đi cùng chúng tôi. 439 00:38:36,158 --> 00:38:37,671 Vâng, có lẽ cô nên đi cùng chúng tôi. 440 00:38:38,398 --> 00:38:40,797 Janet và tôi đã có một khoảng thời gian vui vẻ. Chúc anh có một đêm vui vẻ. 441 00:38:41,090 --> 00:38:42,145 A-a! 442 00:38:42,661 --> 00:38:46,791 Không phải tối nay đâu ông King. Đến lượt vợ ông rồi. 443 00:38:51,597 --> 00:38:53,988 Ừ, tôi đoán là cô ấy phải đến gặp tôi thôi. 444 00:39:03,646 --> 00:39:06,311 Tôi rất vui vì cả hai bạn đều đã có được thời gian vui vẻ. 445 00:39:06,958 --> 00:39:08,863 Chúng tôi có thể quay lại sớm hơn anh nghĩ. 446 00:39:08,919 --> 00:39:10,185 Ồ, hãy nói lời tạm biệt với Vixen giùm chúng tôi. 447 00:39:10,638 --> 00:39:11,673 Tôi chắc chắn sẽ nói. 448 00:39:15,158 --> 00:39:16,273 Anh định đi bao lâu nữa vậy? 449 00:39:16,478 --> 00:39:17,797 Nửa tiếng. Ở lại nhé? 450 00:39:17,885 --> 00:39:19,044 Không, anh bạn. 451 00:39:19,523 --> 00:39:24,403 Tôi nghĩ tốt hơn là nên chia tay trước khi cỗ máy tình dục đó đến đây và bắt đầu gây rắc rối. 452 00:39:24,653 --> 00:39:27,396 Không vấn đề gì. Chị ấy thường ra ngoài làm tình ở đâu đó vào thời điểm này trong ngày. 453 00:39:27,598 --> 00:39:28,598 Ghen tỵ! 454 00:39:28,798 --> 00:39:29,798 Ôi, không. 455 00:39:29,918 --> 00:39:31,874 Này, đừng tách ra nhé, anh bạn. Tôi sẽ sẵn sàng trong nửa giờ nữa. 456 00:39:32,078 --> 00:39:35,150 Rufus, cậu có thể ở lại, miễn là cậu giữ nguyên vị trí của cậu. 457 00:39:35,563 --> 00:39:40,471 Vâng, cô thật tử tế, cô gái da trắng ạ. 458 00:39:41,358 --> 00:39:43,918 Nhưng tôi đã làm ô uế căn bếp trắng của cô rồi. 459 00:39:44,063 --> 00:39:48,875 Ôi Chúa ơi, cuối cùng cậu ấy cũng đã nhìn thấy ánh sáng rồi. 460 00:39:48,990 --> 00:39:51,069 Bây giờ, tại sao cậu không vào thị trấn và cưỡng hiếp một cô gái da trắng? 461 00:39:55,238 --> 00:39:58,815 Không, thưa bà. Không, thưa bà. 462 00:40:00,278 --> 00:40:03,879 Bà thấy đấy, con gà da trắng đó luôn cố gắng chui vào quần tôi. 463 00:40:05,080 --> 00:40:06,673 Bà biết họ nói gì về người da đen chúng tôi không? 464 00:40:06,878 --> 00:40:10,234 Tại sao hai người không tạm thời đình chiến cho đến khi tôi tắm được? 465 00:40:10,438 --> 00:40:13,908 Tôi sẽ ra ngoài. Đừng mất quá nhiều thời gian. 466 00:40:15,470 --> 00:40:16,998 Tôi phải đi tắm. 467 00:40:17,198 --> 00:40:18,198 Vì vậy, tôi đã để ý. 468 00:40:25,455 --> 00:40:28,830 Lần này, cậu sẽ phải hoàn thành những gì cậu đã bắt đầu, em trai ạ. 469 00:40:34,329 --> 00:40:37,629 - Judd? - Này, yên nào, Vix. 470 00:40:53,718 --> 00:40:55,363 Này, Vix ...! Này! 471 00:40:55,388 --> 00:40:56,458 Tôi không có ý làm cậu sợ đâu, Judd. 472 00:40:56,814 --> 00:40:58,391 Chị không làm tôi sợ đâu. 473 00:40:58,904 --> 00:41:00,959 Đã 10 năm trôi qua kể từ lần chúng ta cùng nhau khỏa thân. 474 00:41:01,278 --> 00:41:03,553 Chị đang làm gì vậy? Niles đang đợi tôi ở bên ngoài. 475 00:41:03,758 --> 00:41:04,758 Lúa mạch đen có thể đợi. 476 00:41:04,878 --> 00:41:05,947 Vixen, tôi không muốn tắm cho chị... 477 00:41:06,158 --> 00:41:08,720 Còn nhớ cách cậu thường kỳ lưng cho tôi không, Judd? 478 00:41:08,822 --> 00:41:11,025 - Ừ. - Và chúng ta từng ôm nhau trong bồn tắm. 479 00:41:11,056 --> 00:41:13,445 Chúng ta đã không làm điều đó khi chị 12 tuổi. Chị đã tự nói rằng điều đó không đúng. 480 00:41:13,758 --> 00:41:16,750 Tôi không quan tâm những gì tôi đã nói lúc đó, Judd, bây giờ là bây giờ. 481 00:41:16,992 --> 00:41:20,747 - Chị chỉ đang lừa tôi thôi. - Chà lưng cho tôi và tôi sẽ chà lưng cho cậu. 482 00:41:21,238 --> 00:41:24,543 Được thôi, nhưng đừng cố làm trò gì kỳ quặc. 483 00:41:25,038 --> 00:41:26,676 Cậu hiểu tôi hơn như vậy mà. 484 00:41:28,038 --> 00:41:28,956 À. 485 00:41:28,958 --> 00:41:32,109 Cậu sẽ làm cho tôi trước, Judd, hay cậu muốn tôi làm cho cậu trước? 486 00:41:33,198 --> 00:41:34,490 Đưa cho tôi cái khăn. 487 00:41:48,518 --> 00:41:49,712 Nhẹ thôi, Judd! 488 00:41:52,415 --> 00:41:54,055 Nhẹ thôi, Judd, 489 00:41:54,718 --> 00:41:55,787 đừng mạnh quá. 490 00:41:55,998 --> 00:41:58,466 Vixen, chị muốn tự làm hay muốn tôi làm? 491 00:41:58,678 --> 00:42:00,270 Nhẹ nhàng thôi, em trai. 492 00:42:00,890 --> 00:42:02,087 Ừ, nhẹ nhàng. 493 00:42:16,638 --> 00:42:17,638 Vậy là đủ rồi. 494 00:42:19,002 --> 00:42:20,029 Đủ ư? 495 00:42:23,558 --> 00:42:25,992 Chị nghĩ chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. 496 00:42:26,198 --> 00:42:29,952 Vâng, chà, ở đây khá chật chội. Chúng ta không còn là con nít nữa. 497 00:42:30,158 --> 00:42:32,114 Chúng ta chắc chắn là không. 498 00:42:32,515 --> 00:42:35,101 Được rồi, Vix, tôi sẽ tố cáo chị. 499 00:42:35,932 --> 00:42:39,436 Tại sao vậy? Chị tin là các em trai đều rất phấn khích, 500 00:42:39,555 --> 00:42:42,198 và cậu ấy sợ phải làm gì đó về chuyện đó. 501 00:42:42,598 --> 00:42:44,111 Tôi biết phải làm gì nếu tôi muốn. 502 00:42:44,318 --> 00:42:45,318 Chị thách cậu đấy. 503 00:42:46,718 --> 00:42:50,187 Chị thách cậu đấy, em trai. 504 00:42:51,918 --> 00:42:52,187 Này! 505 00:43:00,798 --> 00:43:02,197 Chị đã yêu cầu điều đó. 506 00:43:04,518 --> 00:43:08,397 Chị chắc chắn là có, em trai. 507 00:43:40,718 --> 00:43:44,791 Vậy thì xem nào, em trai, hãy cho chị thấy cậu giỏi cỡ nào đi. 508 00:44:28,951 --> 00:44:30,198 Judd, anh ở đây hả? 509 00:44:30,318 --> 00:44:31,467 Anh ấy sẽ vào đây. 510 00:44:31,678 --> 00:44:32,678 Vậy thì sao? 511 00:44:32,798 --> 00:44:34,948 Thì sao hả? Nếu anh ta hét toáng lên với Tom thì sao? 512 00:44:35,158 --> 00:44:37,441 Tom có ​​thể sẽ đuổi cậu ta ra khỏi nhà nghỉ. 513 00:44:37,525 --> 00:44:38,633 Anh ấy không tin cậu ta. 514 00:44:38,998 --> 00:44:39,998 Judd, có chuyện gì vậy? 515 00:44:40,158 --> 00:44:44,230 Sao cậu không nói cậu ta đưa cái mông đen của cậu ta biến mất khỏi đây đi? 516 00:44:47,998 --> 00:44:48,998 Chà, chà, chà. 517 00:44:49,198 --> 00:44:50,392 Thôi nào Niles, biến đi. 518 00:44:50,589 --> 00:44:51,589 Anh định mất cả ngày sao? 519 00:45:00,318 --> 00:45:04,264 Sao mày không tự kiếm cho mình một thằng nhóc da đen đi, đồ đen lai? 520 00:45:13,677 --> 00:45:15,997 Bây giờ, đó không phải là chuyện gì khác sao. 521 00:45:16,278 --> 00:45:17,427 Tôi đã có những thứ tốt hơn. 522 00:45:25,984 --> 00:45:32,111 Tôi nghĩ em trai tôi đột nhiên có phát triển về ý thức về đạo đức. 523 00:45:34,798 --> 00:45:37,726 Chị không áp đặt bất cứ điều gì lên tôi. Tôi biết tôi đang làm gì. 524 00:45:37,830 --> 00:45:39,423 Bây giờ tôi là cô gái hư hỏng, phải không? 525 00:45:39,998 --> 00:45:41,829 Đó là chị nói, không phải tôi. 526 00:45:42,179 --> 00:45:42,995 Tôi biết. 527 00:45:43,640 --> 00:45:44,483 Được rồi. 528 00:45:45,839 --> 00:45:48,787 Đúng rồi, đây chính là bà chị hư hỏng của em đấy, cưng ạ. 529 00:45:48,812 --> 00:45:51,592 Chị ấy không thể rời tay khỏi bất kỳ người đàn ông nào hay bất kỳ thứ gì. 530 00:45:51,798 --> 00:45:54,028 Vậy nếu tôi gọi Niles vào thì sao? Anh ấy có thể chỉ cho chị một vài điều. 531 00:45:54,142 --> 00:45:57,253 Cậu đúng là đồ thần kinh, Judd ạ. Cậu và quả dưa hấu của cậu. 532 00:45:57,659 --> 00:46:01,193 Đừng quá căng thẳng, Vix. Chị đang bỏ lỡ một điều tốt đấy. 533 00:46:01,598 --> 00:46:03,747 Chị luôn muốn làm điều đó với một sự tục tĩu lớn. 534 00:46:03,772 --> 00:46:04,528 Ôi, Chúa ơi, Judd! 535 00:46:06,998 --> 00:46:09,738 Thôi nào, thôi nào, hãy ném anh ấy vào hố. 536 00:46:10,034 --> 00:46:11,522 Anh ấy sẽ mang đến cho chị một tiếng gầm mà chị sẽ không bao giờ quên. 537 00:46:11,608 --> 00:46:14,995 Tôi không muốn có một giọt chocolate nào ở đây, Judd. Đưa cậu ta ra ngoài. 538 00:46:15,078 --> 00:46:17,008 Thôi nào, Vix. Hãy nghĩ về điều đó đi. 539 00:46:17,608 --> 00:46:19,506 Hãy nghĩ về cây đinh đen đó. 540 00:46:19,623 --> 00:46:22,204 Với hàm răng sáng bóng. Chỉ cười toe toét với chị. 541 00:46:22,288 --> 00:46:24,920 Chị đã sắp xếp cho anh ấy cả tuần rồi, cả hai đều đã sẵn sàng. 542 00:46:27,758 --> 00:46:28,873 Judd, đưa anh ta ra khỏi đây ngay. 543 00:46:29,876 --> 00:46:30,540 Judd! 544 00:46:32,564 --> 00:46:34,454 Judd! Không, không! Judd! Judd! 545 00:46:36,080 --> 00:46:38,189 Đồ con heo! Mày là đồ con heo chết giẫm! 546 00:46:42,963 --> 00:46:43,996 Ôi, Judd! 547 00:46:44,293 --> 00:46:45,425 Được rồi, không còn nữa, chị yêu. 548 00:46:45,450 --> 00:46:47,578 Nếu tôi thả chị ra, chị sẽ ngừng chiến đấu, được chứ? 549 00:46:49,624 --> 00:46:51,397 Chà, tôi có nên để cho chị ngồi lên không? 550 00:46:53,285 --> 00:46:54,228 Không. 551 00:46:54,922 --> 00:46:57,074 Được rồi, chúng ta sẽ làm gì đây, ở lại đây mãi mãi à? 552 00:47:01,200 --> 00:47:03,232 - Judd! - Ồ, không, chị không. 553 00:47:09,381 --> 00:47:11,993 Có vẻ như đây là một vị trí quen thuộc. 554 00:47:14,958 --> 00:47:18,863 Không Judd, không, không. Không Judd, đừng đi! 555 00:47:25,617 --> 00:47:27,551 Tôi sẽ cử Niles vào và anh ấy sẽ hoàn thành công việc. 556 00:47:31,132 --> 00:47:32,234 Không! 557 00:47:41,180 --> 00:47:43,882 - Hù, anh bạn. - Và bây giờ tôi đã thấy mọi thứ. 558 00:47:44,226 --> 00:47:46,511 Ồ không, không phải mọi thứ đâu, anh bạn. Chị ấy đang đợi anh ở trong đó. 559 00:47:46,718 --> 00:47:48,197 Với cái gì, một con dao hả? 560 00:47:48,398 --> 00:47:49,626 Chị ấy có thể chịu được nếu được biểu diễn thêm. 561 00:47:49,838 --> 00:47:50,953 Thôi nào, anh bạn, chúng ta chia tay nhé. 562 00:47:51,158 --> 00:47:52,750 Anh sẽ bỏ lỡ một cơ hội như thế này. 563 00:47:52,958 --> 00:47:54,327 Anh bạn, cô ấy là chị của anh. 564 00:47:55,038 --> 00:47:56,093 Điều đó không ngăn cản được tôi, phải không? 565 00:47:56,242 --> 00:47:59,727 Đã đủ tệ khi cô ấy là một cô gái da trắng, nhưng cô ấy cũng là người của anh. 566 00:47:59,946 --> 00:48:00,883 Anh bạn. 567 00:48:02,518 --> 00:48:04,528 Anh nên nghe cái tên mà chị ấy gọi anh. 568 00:48:04,740 --> 00:48:06,802 Chị ấy thậm chí còn đang nghĩ ra những cái mới. 569 00:48:07,434 --> 00:48:08,802 Nghe này, bạn tốt, 570 00:48:09,098 --> 00:48:12,263 tôi rời khỏi tiểu bang này vì tôi không muốn dính líu đến chuyện rắc rối ở đó nữa. 571 00:48:12,498 --> 00:48:15,071 Tôi không đến đây để tìm thêm rắc rối. 572 00:48:15,438 --> 00:48:17,276 Không sao đâu, anh bạn. Anh sẽ trả đũa thôi. 573 00:48:17,542 --> 00:48:19,593 Quan hệ với chị của anh sẽ không giúp ích gì cho tôi đâu. 574 00:48:22,318 --> 00:48:23,935 Được rồi, được rồi. Chị ấy là một cô nàng tốt. 575 00:48:24,284 --> 00:48:25,789 Điều đó cho anh một cách khác để thực hiện. 576 00:48:25,998 --> 00:48:27,593 Đó chỉ là điều cô ấy muốn. 577 00:48:27,883 --> 00:48:30,929 - Tôi được cho là kẻ xấu. - Đúng vậy, anh bạn. 578 00:48:31,400 --> 00:48:34,382 Và năm phút trước, khi chị ấy đang mặc lại quần, 579 00:48:34,798 --> 00:48:38,677 chị ấy yêu cầu tôi đưa anh ra khỏi đây, nếu không, chị ấy sẽ kêu Tom đuổi anh đi. 580 00:49:21,380 --> 00:49:25,715 Con heo đó, con heo trắng dâm đãng và đáng sợ đó. 581 00:49:26,424 --> 00:49:30,436 Được rồi, được rồi anh bạn. Tôi sẽ cho anh thấy thực tế, ngay bây giờ. 582 00:49:39,767 --> 00:49:41,204 Niles! 583 00:49:41,614 --> 00:49:43,044 Vậy, bây giờ là Niles, phải không? 584 00:49:45,598 --> 00:49:47,077 Cô đột nhiên phát hiện ra tên tôi. 585 00:49:47,964 --> 00:49:50,359 - Một con đàn bà đĩ thõa da trắng. Sẵn sàng chưa? - Cút khỏi đây! 586 00:49:50,437 --> 00:49:51,730 Chắc chắn rồi, em bé. 587 00:49:52,438 --> 00:49:55,350 Chắc chắn rồi! Nhưng trước tiên, chúng ta sẽ giải quyết những bất đồng. 588 00:49:55,558 --> 00:49:56,558 Cút ra khỏi đây! 589 00:49:57,398 --> 00:49:59,195 Đồ khốn nạn! 575 00:50:09,095 --> 00:50:01,192 Ôi, không! 590 00:50:13,195 --> 00:50:14,958 - Là Tom đấy. - Để anh ấy xem! 591 00:50:15,020 --> 00:50:17,898 Nghe này, anh bạn, nó không hay ho gì đâu. 592 00:50:18,158 --> 00:50:20,877 Anh ấy sẽ moi tim mày ra. 593 00:50:21,872 --> 00:50:22,598 Thôi nào. Thôi nào, chúng ta cùng đi uống bia nhé? 594 00:50:32,718 --> 00:50:35,073 Một lời dành cho chàng phi công liều lĩnh, chị yêu... 595 00:50:35,278 --> 00:50:37,816 Vấn đề chỉ là ai có câu chuyện thú vị nhất, 596 00:50:37,934 --> 00:50:39,137 chị hay tôi. 597 00:50:39,238 --> 00:50:41,627 Đồ khốn nạn. 598 00:50:42,558 --> 00:50:43,877 Đồ điếm. 599 00:50:49,891 --> 00:50:53,852 Judd, Niles. Tôi đã không gặp hai cậu trong vài ngày rồi. 600 00:50:54,162 --> 00:50:55,053 Có chuyện gì vậy? 601 00:50:55,596 --> 00:50:58,362 Ồ, không có gì nhiều đâu, Tom. Chúng tôi đang bận rộn, anh biết đấy. 602 00:50:58,798 --> 00:50:59,798 Ông O'Bannion, 603 00:51:01,159 --> 00:51:03,069 đây là Judd, em vợ tôi. 604 00:51:03,242 --> 00:51:04,774 Và Niles, bạn của cậu ấy. 605 00:51:05,798 --> 00:51:07,948 Họ của cậu là gì, Niles? Tôi cứ quên mất họ của cậu. 606 00:51:08,438 --> 00:51:09,029 Brooke. 607 00:51:09,718 --> 00:51:10,686 Đúng rồi, Brook. 608 00:51:10,952 --> 00:51:12,292 Niles là công dân Hoa Kỳ, nhưng cậu ấy đã rời khỏi đất nước... 609 00:51:12,379 --> 00:51:15,347 vì cậu ấy phản đối chiến tranh về mặt chính trị và đạo đức. 610 00:51:15,558 --> 00:51:16,832 Đúng vậy, tôi đã làm vậy. 611 00:51:17,230 --> 00:51:18,480 Và tôi cũng sẽ làm vậy lần nữa. 612 00:51:18,714 --> 00:51:20,878 Khi đất nước muốn bảo vệ tôi, tôi sẽ bảo vệ đất nước. 613 00:51:20,958 --> 00:51:23,235 Bình tĩnh nào, Niles. Tôi không có ý định tấn công cậu đâu. 614 00:51:25,758 --> 00:51:29,397 - Xin lỗi, Tom. Xin lỗi ông... - O'Bannion. 615 00:51:29,828 --> 00:51:31,298 - Vâng. - Vixen đâu rồi? Cô ấy ở nhà? 616 00:51:31,436 --> 00:51:32,646 Ở nhà như thường lệ. 617 00:51:40,501 --> 00:51:41,986 Em yêu, đây là ông O'Bannion. 618 00:51:42,878 --> 00:51:44,311 Ông O'Bannion, vợ tôi, Vixen. 619 00:51:45,248 --> 00:51:46,248 Hân hạnh! 620 00:51:47,998 --> 00:51:50,148 Ông O'Bannion, ông dự định sẽ ở lại với chúng tôi bao lâu? 621 00:51:50,360 --> 00:51:51,039 Vâng, thực ra thì... 622 00:51:51,078 --> 00:51:53,258 Ông O'Bannion không đi tìm cá đâu, em yêu. 623 00:51:53,438 --> 00:51:55,346 Chúng ta sẽ đưa ông ấy đến San Francisco bằng 624 00:51:55,376 --> 00:51:56,910 chuyến bay thuê bao. 625 00:51:57,137 --> 00:51:59,684 Ông ấy trả cho chúng ta 750 đô la. 626 00:52:00,097 --> 00:52:01,549 Chúng ta sẽ nghỉ đêm ở thị trấn. 627 00:52:02,318 --> 00:52:03,467 Vâng, ý anh nói "chúng ta" là sao? 628 00:52:03,568 --> 00:52:05,286 Anh sẽ đưa em đi cùng. 629 00:52:06,438 --> 00:52:07,507 Thật tuyệt vời! 630 00:52:07,760 --> 00:52:08,856 Chúng ta sẽ khởi hành sau một giờ nữa. 631 00:52:08,903 --> 00:52:10,802 Bọn anh chỉ quay về đón em trong lúc máy bay đang được bảo dưỡng. 632 00:52:10,878 --> 00:52:13,327 - Anh sẽ giúp em chuẩn bị hành lý chứ? - Chắc chắn rồi. 633 00:52:14,297 --> 00:52:15,906 À, còn ông O'Bannion, 634 00:52:17,118 --> 00:52:19,473 xin cứ tự nhiên như ở nhà. Nơi này là của ông. 635 00:52:19,544 --> 00:52:20,544 Bà thật tốt bụng, thưa bà. 636 00:52:25,281 --> 00:52:26,581 Ồ, thôi nào, anh bạn. 637 00:52:27,078 --> 00:52:28,431 Đợi một chút nhé? 638 00:52:29,278 --> 00:52:31,130 Chà, anh đã làm gì với nó rồi, trước đây nó vẫn chạy mà? 639 00:52:31,192 --> 00:52:32,605 Không có gì, thôi làm phiền tôi đi. 640 00:52:32,998 --> 00:52:35,273 Đừng trút giận lên tôi. Đó là máy của anh. 641 00:52:35,998 --> 00:52:38,127 Tôi đã sẵn sàng rời đi từ một giờ trước. 642 00:52:38,323 --> 00:52:40,315 Thôi nào, cứ đi đi. Tôi sẽ gặp anh ở thị trấn. 643 00:52:40,518 --> 00:52:41,518 Tôi sẽ đợi. 644 00:52:51,598 --> 00:52:55,193 Anh không chỉ thất bại với Vixen, mà còn hỏng bét với mấy con gà học viện nữa. 645 00:52:55,398 --> 00:52:56,398 Làm đi, to mồm. 646 00:52:56,598 --> 00:52:58,992 Tôi sẽ đến quán bia Mickey, nếu anh có thể nổ máy được. 647 00:52:59,198 --> 00:53:03,030 Nếu không được thì tôi nghĩ sẽ tự mình xử lý hai cô gái trẻ trung dịu dàng đó. 648 00:53:07,902 --> 00:53:10,917 Coi chừng, Vixen đừng có xuất hiện và bắt đầu gán cho anh những cái tên mới. 649 00:53:11,678 --> 00:53:13,794 Lâu quá, Rufus ạ! 650 00:53:40,078 --> 00:53:42,694 Này, có vẻ như cậu không được đánh giá cao ở đây lắm. 651 00:53:43,118 --> 00:53:44,233 Ông nói vậy là sao? 652 00:53:44,355 --> 00:53:46,223 Cậu đừng bận tâm đến những cái tên mà người ta gọi cậu. 653 00:53:46,438 --> 00:53:47,867 Không ai gọi tôi bằng tên hết. 654 00:53:48,118 --> 00:53:50,632 Chàng trai trẻ đã làm vậy. Người phụ nữ cũng vậy. 655 00:53:51,398 --> 00:53:52,269 Tôi có thể xử lý được. 656 00:53:52,363 --> 00:53:54,194 Và cậu có thể xử lý được sự thật là cậu đang thất bại. 657 00:53:58,678 --> 00:53:59,997 Ai nói tôi kém cỏi? 658 00:54:00,072 --> 00:54:03,032 Tôi không có ý xâm phạm, nhưng tôi hiểu hoàn cảnh của cậu. 659 00:54:03,158 --> 00:54:03,759 Vâng. 660 00:54:04,238 --> 00:54:05,496 Cậu rời khỏi Hoa Kỳ vì nạn phân biệt chủng tộc. 661 00:54:05,777 --> 00:54:09,347 Tôi rời đi vì tôi không muốn gia nhập đội quân hùng mạnh nào để bị tiêu diệt một cách vô ích. 662 00:54:09,558 --> 00:54:14,546 Ồ, nhưng khi cậu đến đây, cậu sẽ thấy người da trắng cư xử với cậu cũng giống như cách họ cư xử ở Hoa Kỳ. 663 00:54:15,038 --> 00:54:16,038 Góc nhìn của ông là gì? 664 00:54:16,103 --> 00:54:18,664 - Tôi ghét chủ nghĩa phân biệt chủng tộc như cậu vậy. - Vậy thì sao? 665 00:54:18,741 --> 00:54:21,510 Có nhiều quốc gia có sự bình đẳng giữa các chủng tộc. 666 00:54:21,838 --> 00:54:23,954 Đó là ở đâu? Ireland à? 667 00:54:24,158 --> 00:54:25,756 Gần hơn cậu nghĩ nhiều. Sao? 668 00:54:26,037 --> 00:54:27,841 - Ở đâu? - Cuba là một nơi điển hình. 669 00:54:27,866 --> 00:54:30,012 Còn có những nơi khác xa hơn. 670 00:54:32,158 --> 00:54:36,117 Này ông bạn, ông biết không, tôi... Tôi coi ông là một người cộng sản. 671 00:54:36,798 --> 00:54:38,709 Ông thực sự không thể thoát ra khỏi khu rừng. 672 00:54:38,918 --> 00:54:42,547 Tôi là một người cộng sản và tôi tự hào khi cậu gọi tôi như vậy. 673 00:54:43,118 --> 00:54:45,900 Nhưng trước tiên, tôi là một người đàn ông, 674 00:54:46,358 --> 00:54:48,428 một cái tên mà cậu không thể tự đặt cho mình 675 00:54:48,638 --> 00:54:51,717 vì cậu có định kiến ​​và cố chấp. Bạn bè sẽ không để cậu làm vậy. 676 00:54:52,410 --> 00:54:53,801 Tôi không tin vào tiếng ồn đó. 677 00:54:54,520 --> 00:54:56,926 Với tôi, ông cũng là kẻ thù của tôi như bất kỳ ai khác. 678 00:54:56,998 --> 00:55:00,035 Làm sao tôi có thể là kẻ thù của cậu khi cậu thậm chí còn không biết tôi? 679 00:55:00,998 --> 00:55:03,555 Tôi nghĩ tôi biết lũ mèo các người đại diện cho điều gì. 680 00:55:03,784 --> 00:55:05,536 - Cậu biết ư? Cậu thực sự biết sao? - Vâng. 681 00:55:06,438 --> 00:55:08,719 Tại sao ông không nói cho tôi biết cuộc sống ở Nga tốt đẹp ra sao? 682 00:55:08,851 --> 00:55:10,387 Không, bạn của tôi ạ. 683 00:55:10,488 --> 00:55:14,931 Nhưng tôi sẽ cho cậu biết cậu sẽ được chấp nhận như thế nào ở Cuba, nơi cậu sẽ được đối xử như một người đàn ông. 684 00:55:15,111 --> 00:55:15,999 Tôi đang lắng nghe. 685 00:55:23,158 --> 00:55:24,361 Thuốc lá? 686 00:55:25,619 --> 00:55:26,400 Cảm ơn. 687 00:55:26,518 --> 00:55:28,994 Có nơi nào chúng ta có thể nói chuyện mà không bị nghe lén không? 688 00:55:30,518 --> 00:55:33,510 Không có ai ở đây, ngoại trừ Vixen và Tom. 689 00:55:33,758 --> 00:55:35,681 Em phải mặc cái quần què gì đây? 690 00:55:36,398 --> 00:55:38,150 Em không có gì để mặc. 691 00:55:38,593 --> 00:55:40,523 Phải mua quần áo thôi. 692 00:55:45,338 --> 00:55:48,127 Ôi, Tom, chúng ta phải đi mà, đúng không? 693 00:55:48,678 --> 00:55:50,430 Chúng ta không cần phải đi ngay lúc này. 694 00:55:50,512 --> 00:55:53,072 Không phải thế giới cộng sản nào cũng hoàn hảo. 695 00:55:53,283 --> 00:55:56,501 Rốt cuộc, theo nhiều cách, Nga đã trở thành một quốc gia phản động 696 00:55:56,838 --> 00:55:58,934 một cách đi ngược lại hệ thống nếu không có Trung Quốc. 697 00:55:58,977 --> 00:56:02,677 Nhưng ở Cuba, quốc gia cộng sản trẻ nhất, 698 00:56:02,878 --> 00:56:05,028 không hề có khái niệm phân biệt màu da. 699 00:56:05,238 --> 00:56:07,430 Có một cơn sốt cách mạng ở đây. 700 00:56:07,593 --> 00:56:10,719 Theo nhiều nghĩa, những gì họ đang làm hiện nay chính là làn sóng của tương lai. 701 00:56:10,859 --> 00:56:15,242 Phong trào giải phóng dân tộc của Cuba đang lan rộng khắp Nam Mỹ, 702 00:56:15,518 --> 00:56:19,027 và người da đen ở Tây bán cầu sẽ là những người đầu tiên được hưởng lợi. 703 00:56:19,270 --> 00:56:22,958 Đất nước của cậu không thể chiến thắng vì nó vẫn đang sống trong quá khứ, 704 00:56:23,023 --> 00:56:25,126 trong khi những người cộng sản đang hướng tới tương lai. 705 00:56:25,318 --> 00:56:28,549 Tại sao ông không đến Cuba? Tôi chắc chắn ông sẽ vui mừng khi đến đó. 706 00:56:28,878 --> 00:56:31,790 Bạn tôi ơi. Đó chính xác là nơi tôi đang đến, 707 00:56:32,438 --> 00:56:35,475 và máy bay của ông Palmer sẽ đưa tôi đến đó. 708 00:56:35,678 --> 00:56:37,973 Điều gì khiến ông nghĩ Tom sẽ đồng ý với ý tưởng của ông? 709 00:56:42,967 --> 00:56:43,834 Cái này. 710 00:56:46,638 --> 00:56:49,869 Ông không đùa chứ, phải không? Ông thực sự muốn đến Cuba? 711 00:56:50,017 --> 00:56:51,496 Tôi có lý do của tôi. 712 00:56:51,838 --> 00:56:53,191 Vậy thì ông được lợi gì khi đưa tôi đi cùng? 713 00:56:53,398 --> 00:56:56,445 Kẻ đào tẩu luôn là vũ khí tuyên truyền tuyệt vời. 714 00:56:57,598 --> 00:56:59,471 Tôi nghĩ tôi sẽ ở lại đây thôi, cảm ơn. 715 00:56:59,798 --> 00:57:02,110 Cậu không định nói chuyện với ông Palmer về chuyện này chứ? 716 00:57:02,345 --> 00:57:07,848 Tôi chỉ tùy cơ ứng biến. Nếu Tom gặp rắc rối, đó là vấn đề của anh ấy. 717 00:57:08,231 --> 00:57:10,273 Tôi thậm chí còn không có gì để nói với vợ anh ấy. 718 00:57:10,469 --> 00:57:13,552 - Chà, dù sao thì cũng hãy nghĩ về điều đó. - Tôi đã nghĩ về điều đó. 719 00:57:13,669 --> 00:57:18,708 - Có thể cậu muốn thay đổi ý định. - Nếu tôi thay đổi, tôi sẽ gửi cho ông một bức điện tín. 720 00:57:31,736 --> 00:57:33,451 - Chúng tôi đã sẵn sàng, ông O'Banninon. - Tốt. 721 00:57:33,498 --> 00:57:36,761 Ông biết không, ông là một vị khách rất may mắn của chúng tôi, ông O'Banninon. 722 00:57:36,887 --> 00:57:37,848 Chúng ta đi chứ? 723 00:57:54,478 --> 00:57:57,514 - Tạm biệt Rufus. - Vixen! 724 00:57:59,318 --> 00:58:01,912 Niles, có rất nhiều đồ ăn cho cậu và Judd trong tủ lạnh. 725 00:58:02,048 --> 00:58:03,401 Xin hãy coi chừng nhà giúp tôi. 726 00:58:03,568 --> 00:58:05,148 Ngày mốt chúng tôi sẽ trở về. 727 00:58:05,518 --> 00:58:08,395 Ông O'Bannion, tôi nghĩ tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị của ông. 728 00:58:08,556 --> 00:58:11,525 Tuyệt vời. Cậu Brook đã quyết định tham gia cùng chúng ta. 729 00:58:11,601 --> 00:58:12,601 Tham gia với chúng ta? 730 00:58:12,805 --> 00:58:15,121 Tôi, tôi đã mời cậu Brook đi cùng. 731 00:58:15,575 --> 00:58:18,699 Không phải trên cùng một máy bay với tôi. Ông không được phép. 732 00:58:18,816 --> 00:58:19,839 Vixen! 733 00:58:20,638 --> 00:58:22,913 Tôi không quan tâm dù ông có phải là vua nước Anh hay không. 734 00:58:23,000 --> 00:58:26,117 Con ma đó sẽ không ngồi cạnh tôi đâu. 735 00:58:26,438 --> 00:58:28,664 Tom, anh biết đấy, em thậm chí không muốn cậu ta ở trong trại này. 736 00:58:28,880 --> 00:58:32,138 Bà Palmer, tôi đã mời cậu ấy. 737 00:58:32,398 --> 00:58:34,942 Tôi không phân biệt màu da của cậu ấy. 738 00:58:35,146 --> 00:58:37,592 Cậu ấy là một con người, giống như tất cả chúng ta. 739 00:58:37,795 --> 00:58:41,916 Chính sự thành kiến ​​và suy đồi đã tạo nên hành vi hoàn toàn phi lý này. 740 00:58:42,118 --> 00:58:44,234 Đó là điểm yếu của các người và cũng là điểm yếu của đất nước các người. 741 00:58:44,718 --> 00:58:48,963 Toàn bộ thế giới phương Tây đang sụp đổ và mục nát đến tận nền tảng. 742 00:58:49,081 --> 00:58:50,928 vì căn bệnh của tâm trí này. 743 00:58:51,061 --> 00:58:53,769 Tất cả các người đều bất lực, 744 00:58:54,072 --> 00:58:56,963 không có khả năng nhận thức được sự thật, mặc dù nó khiến các người ngã gục! 745 00:58:57,958 --> 00:59:00,304 Xin thứ lỗi. Đây là vấn đề khá quan trọng. 746 00:59:00,516 --> 00:59:02,962 Tôi muốn có anh Brooke đi cùng. 747 00:59:03,208 --> 00:59:05,716 Nếu không, tôi sẽ cố gắng tìm chuyến bay khác. 748 00:59:06,118 --> 00:59:07,515 Tôi thấy ổn. 749 00:59:07,672 --> 00:59:10,641 Tôi có chỗ cho bốn người trên máy bay. Được chứ, Vixen? 750 00:59:12,118 --> 00:59:13,394 Vixen? 751 00:59:15,758 --> 00:59:17,034 Ồ, thôi nào! 752 00:59:17,538 --> 00:59:18,592 Thôi nào! 753 00:59:21,090 --> 00:59:22,318 Lên xe đi, Niles. 754 00:59:41,664 --> 00:59:44,722 Chúng ta sẽ tới Frisco trong sáu giờ nữa. 755 00:59:45,042 --> 00:59:47,206 Em yêu, em muốn bay không? 756 00:59:47,301 --> 00:59:48,449 Em không có tâm trạng để bay, Tom. 757 00:59:48,577 --> 00:59:50,249 - Bà Palmer, bà cũng bay à? - Chỉ khi nào tôi phải làm vậy. 758 00:59:50,598 --> 00:59:52,111 Tôi đã dạy cô ấy khi chúng tôi mới cưới. 759 00:59:52,718 --> 00:59:54,065 Thật tuyệt vời. 760 00:59:54,143 --> 00:59:58,947 Và bây giờ, chúng ta hãy cố gắng làm cho chuyến đi của mình thú vị hơn một chút so với lúc bắt đầu. 761 00:59:59,158 --> 01:00:01,784 Tôi đồng ý. Tốt nhất là chúng ta nên thư giãn. 762 01:00:02,057 --> 01:00:04,575 Sau cùng, chúng ta sẽ dành phần còn lại của ngày bên nhau. 763 01:00:04,708 --> 01:00:05,490 Thư giãn. 764 01:00:08,625 --> 01:00:10,263 Niles, cậu đã bay bao giờ chưa? 765 01:00:10,598 --> 01:00:11,656 Một vài lần. 766 01:00:11,758 --> 01:00:14,289 Tuy nhiên, không có khoảng cách lớn. Chưa bao giờ đi máy bay hạng nhẹ. 767 01:00:14,313 --> 01:00:15,516 Chúng ta sẽ không ở trên máy bay lâu đâu. 768 01:00:15,602 --> 01:00:18,910 Chúng ta phải hạ cánh sau khi qua biên giới, để làm thủ tục hải quan và kiểm tra nhập cư. 769 01:00:19,057 --> 01:00:20,057 Có thực sự cần thiết không? 770 01:00:20,394 --> 01:00:21,394 Quy trình tiêu chuẩn. 771 01:00:21,478 --> 01:00:24,356 Chúng ta có đủ nhiên liệu để bay thẳng đến San Francisco. Phải không? 772 01:00:24,652 --> 01:00:26,056 Có chứ. Nhưng chúng ta phải hạ cánh ở biên giới. 773 01:00:26,233 --> 01:00:27,791 Chúng ta có thể dừng lại ở Sacramento. 774 01:00:28,118 --> 01:00:29,746 Chúng ta có vi phạm luật pháp quốc tế không? 775 01:00:29,967 --> 01:00:32,229 Vậy thì tôi đề nghị ông vi phạm nó. - Hả? 776 01:00:32,442 --> 01:00:35,116 Nếu tôi nhớ không lầm thì với sáu điểm dừng để tiếp nhiên liệu, 777 01:00:35,318 --> 01:00:37,957 chúng ta sẽ tới Havana trong khoảng 30 giờ nữa, 778 01:00:38,158 --> 01:00:41,468 khi đó, ông sẽ được trả về. Kiểm soát máy bay của ông, 779 01:00:41,678 --> 01:00:45,273 sau khi ông đã báo cáo về anh Brook và tôi cho chính quyền Hoa Kỳ. 780 01:00:45,478 --> 01:00:46,661 Niles, cậu có biết chuyện này không? 781 01:00:46,918 --> 01:00:50,776 Cậu đã biết chuyện này từ lâu rồi, đúng không? Đúng không? 782 01:00:50,998 --> 01:00:54,877 Này ông, tôi không biết ông chơi trò gì, nhưng không tặc đang bị săn lùng tầm cỡ quốc tế. 783 01:00:55,078 --> 01:00:57,512 Tôi hoàn toàn nhận thức được hậu quả, thưa ông Palmer. 784 01:00:57,672 --> 01:01:00,025 - Ông sẽ làm những gì tôi ra lệnh, - Niles. 785 01:01:06,944 --> 01:01:07,944 Tôi đang hạ cánh ở biên giới. 786 01:01:08,198 --> 01:01:11,076 Ông làm đi, đó sẽ là lần hạ cánh cuối cùng của ông. 787 01:01:11,278 --> 01:01:13,544 Tôi sẽ không ngần ngại sử dụng khẩu súng này. 788 01:01:13,669 --> 01:01:15,068 Đây không phải là lần đầu tiên 789 01:01:15,103 --> 01:01:18,300 Ông sẽ gặp khó khăn khi hạ cánh máy bay khi có một người đã chết ở cần lái. 790 01:01:18,558 --> 01:01:21,106 Vợ của ông sẽ rất vui khi được nắm quyền điều khiển 791 01:01:21,211 --> 01:01:24,933 thay vì bắt chước bất kỳ cử chỉ vô ích hay anh hùng nào từ phía ông. 792 01:01:25,838 --> 01:01:29,672 Thật đáng tiếc khi cậu không có một vài bí mật quân sự để chia sẻ với người Cuba. 793 01:01:30,558 --> 01:01:32,312 Cậu sẽ có một vài bài phát biểu? 794 01:01:32,375 --> 01:01:36,634 Ý tôi là, về tình trạng tồi tệ ở Mỹ và Canada. 795 01:01:37,078 --> 01:01:38,078 Có lẽ. 796 01:01:38,948 --> 01:01:39,941 Vâng, tôi sẽ là, cậu ấy nói? 797 01:01:40,831 --> 01:01:43,528 Anh có nghe thấy không Tom? 798 01:01:43,913 --> 01:01:46,903 Vâng, tôi nghĩ ông O'Bnanion đã cắt lưỡi mình rồi. 799 01:01:47,119 --> 01:01:49,502 Bây giờ hãy nói với chúng tôi đi, Rufus. 800 01:01:50,502 --> 01:01:53,316 Hãy cho chúng tôi biết những gì cậu sẽ nói với người Cuba, 801 01:01:54,998 --> 01:01:59,071 về việc cuộc sống ở Mỹ tệ hơn nhiều so với cuộc sống của người nông dân Cuba? 802 01:01:59,136 --> 01:02:02,208 Thật kinh khủng, ở Mỹ, họ thậm chí còn yêu cầu cậu phải chiến đấu vì đất nước. 803 01:02:02,558 --> 01:02:05,256 Đúng vậy. Đúng vậy. Cô đã nói như vậy! 804 01:02:05,758 --> 01:02:08,477 Họ chi 30 tỷ đô la mỗi năm để ném bom nông dân. 805 01:02:08,674 --> 01:02:10,026 Và họ đang yêu cầu tôi làm điều đó. 806 01:02:10,190 --> 01:02:13,593 Họ yêu cầu tôi giết hoặc bị giết khi họ thậm chí còn không cho tôi kiếm việc làm 807 01:02:13,798 --> 01:02:16,995 hoặc ăn ở nhà hàng, hoặc ngăn những người như cô chửi bới tôi. 808 01:02:17,096 --> 01:02:19,295 Các nước cộng sản so với nước Mỹ thì có ít tiền hơn nhiều, 809 01:02:19,615 --> 01:02:21,713 nhưng người dân cùng nhau làm việc như những người bình đẳng. 810 01:02:22,015 --> 01:02:27,376 Vâng, và một số người như ông thì bình đẳng hơn những người khác một chút, ông O'Bannion ạ. 811 01:02:27,535 --> 01:02:30,844 Điều duy nhất nước Mỹ từng làm cho tôi là không ngăn cản tôi rời đi. 812 01:02:30,971 --> 01:02:34,043 Cậu biết mà, thật buồn cười, nhưng vẫn còn 50.000 người da đen khác 813 01:02:34,157 --> 01:02:37,298 đang ngồi trong chiến hào, dường như không cảm thấy như vậy. 814 01:02:37,424 --> 01:02:39,956 Vâng, bây giờ thì họ vẫn chưa tỉnh táo. 815 01:02:41,167 --> 01:02:45,757 Ồ, nhưng cậu thì... Ồ, đúng rồi, cậu thực sự thông minh. 816 01:02:46,198 --> 01:02:51,192 Phải mất nửa giờ để một tên cộng sản thuyết phục cậu từ bỏ tổ quốc, 817 01:02:51,398 --> 01:02:54,276 cậu thực sự tỉnh táo. Cậu suy nghĩ mọi lúc. 818 01:02:54,478 --> 01:02:55,513 Đúng vậy, bé yêu. 819 01:02:56,078 --> 01:02:57,744 Tôi không nghĩ vậy. 820 01:02:57,838 --> 01:03:00,213 Tôi nghĩ là cậu chỉ đang cố trả thù tôi thôi. 821 01:03:00,335 --> 01:03:01,867 Cậu đéo có tốt đẹp cái gì hết. 822 01:03:02,928 --> 01:03:05,072 Giống như những người còn lại trong bộ tộc của cậu. 823 01:03:06,055 --> 01:03:07,672 Này, đủ rồi. 824 01:03:10,198 --> 01:03:13,873 Mày không đủ can đảm để làm điều đó nếu không có khẩu súng bên cạnh. 825 01:03:14,078 --> 01:03:16,221 Cô biết gì về con lợn lòng da trắng nhỏ bé của cô với tấm da nóng bỏng của cô. 826 01:03:16,401 --> 01:03:17,800 Tất cả vì Chúa, có thể chứ, Niles. 827 01:03:18,032 --> 01:03:20,303 Đã đủ rắc rối rồi, cậu và Vixen 828 01:03:20,389 --> 01:03:22,616 bắt tay chào nhau và đừng đấm cô ấy nữa? 829 01:03:22,758 --> 01:03:25,065 Đó là lời khuyên rất thông minh, ông Palmer. 830 01:03:25,169 --> 01:03:26,925 Còn Niles, bình tĩnh đi. 831 01:03:26,996 --> 01:03:29,012 Đó chính xác là điều cô ấy muốn ở cậu, người ăn ké ạ. 832 01:03:29,252 --> 01:03:30,480 Thôi, tôi chán lắm rồi. 833 01:03:32,198 --> 01:03:35,827 Tôi muốn bệnh khi phải nghe về chủ nghĩa cộng sản và dân chủ. 834 01:03:36,278 --> 01:03:37,968 Những gì tôi làm, tôi làm vì chính tôi. 835 01:03:38,055 --> 01:03:40,914 Niles Brook quan tâm Niles Brook. 836 01:03:41,718 --> 01:03:43,883 Tất cả các người đều rất giỏi trong việc tự chăm sóc bản thân mình, phải không? 837 01:03:44,032 --> 01:03:44,797 Đúng không? 838 01:03:45,254 --> 01:03:49,052 Vâng, một phần nhỏ trong bộ não của anh ấy mách bảo tôi rằng đó chính là lý do. 839 01:03:49,646 --> 01:03:51,411 Mọi người đều chỉ nhìn thấy bản thân mình. 840 01:03:51,711 --> 01:03:53,352 Bạn của tôi ơi, cậu sẽ thấy rằng ở Cuba, 841 01:03:53,407 --> 01:03:56,087 những người nông dân cùng nhau làm việc vì lợi ích của nhau. 842 01:03:56,198 --> 01:03:58,837 Vâng, chuyện đó chỉ xảy ra như vậy thôi. Tôi không phải là nông dân. 843 01:04:00,082 --> 01:04:04,072 Đúng vậy, Rufus. Cậu là hoàng tử đen của Congo. 844 01:04:04,177 --> 01:04:06,167 Cậu biết đấy, có lẽ nếu cậu tử tế với Castro, 845 01:04:06,222 --> 01:04:08,808 ông ấy sẽ từ chức và để cậu tiếp quản đất nước. 846 01:04:10,238 --> 01:04:14,026 Có thể ông ấy sẽ hiểu cậu hơn chúng tôi ở đây. 847 01:04:14,238 --> 01:04:16,194 Có đúng như vậy không, ông O'Bnanion? 848 01:04:16,758 --> 01:04:18,574 Tôi không thấy có lý do gì để thảo luận về điều đó vào lúc này. 849 01:04:18,690 --> 01:04:21,812 Chúng tôi thấy không có lý do gì để thảo luận về vấn đề này vào lúc này. 850 01:04:22,134 --> 01:04:24,443 Cậu biết điều đó có nghĩa là gì mà, phải không, Rufus? 851 01:04:25,438 --> 01:04:27,906 Cậu đã từng nghe điều đó rồi. Phải không? 852 01:04:30,478 --> 01:04:32,664 Nghĩa là ngậm cái miệng đen của cậu lại. 853 01:04:32,844 --> 01:04:36,892 Cậu Brook, một trong những nhiệm vụ đầu tiên của một công dân là đối với các nhà lãnh đạo của nhân dân. 854 01:04:37,638 --> 01:04:40,106 Ủng hộ các nhà lãnh đạo của nhân dân. 855 01:04:41,038 --> 01:04:42,994 Tôi đã nghe điều đó ở đâu trước đây? 856 01:04:44,238 --> 01:04:47,957 Ông là ai, ông bạn? Một trong những nhà lãnh đạo của nhân dân à? 857 01:04:48,158 --> 01:04:49,671 Khẩu súng đó giúp họ trở thành thủ lĩnh ngay lập tức. 858 01:04:49,878 --> 01:04:50,878 Im đi. 859 01:04:50,921 --> 01:04:53,559 Ông O'Bannion có vẻ không còn thân thiện nữa, phải không? 860 01:04:53,918 --> 01:04:55,431 Chúng ta sẽ tiếp tục chuyến hành trình này trong im lặng. 861 01:04:55,638 --> 01:04:58,874 Đợi đã, ông bạn. Ông cũng ra lệnh cho tôi im lặng à? 862 01:04:58,918 --> 01:05:00,974 Tôi đang nói là tôi không muốn thảo luận thêm nữa. 863 01:05:01,878 --> 01:05:02,913 Vậy nên, ông ra lệnh cho tôi phải câm miệng, 864 01:05:03,118 --> 01:05:04,118 Nếu cậu vui lòng. 865 01:05:04,358 --> 01:05:08,351 Ông gọi tôi, ông gọi tôi là khá dễ thương, phải không? Đúng không? 866 01:05:08,558 --> 01:05:09,593 Được rồi, im đi! 867 01:05:09,798 --> 01:05:12,473 Tức là câm mồm, phải không? 868 01:05:13,798 --> 01:05:15,473 Câm mồm, cái gì? 869 01:05:15,798 --> 01:05:17,473 Câm mồm, thằng mọi đen! 870 01:05:18,398 --> 01:05:20,167 - Tom! - Này, hai người, thôi đi! 871 01:05:33,318 --> 01:05:34,318 Thôi đi! 872 01:05:40,318 --> 01:05:43,318 Vậy, ông sẽ đưa tôi tới đó chứ? 873 01:05:46,518 --> 01:05:47,518 Anh sẽ xem những gì anh đang làm chứ? 874 01:05:47,618 --> 01:05:50,518 Cầm lái, cầm lái. 875 01:06:01,558 --> 01:06:03,469 Được rồi, anh sẽ cầm lái. 876 01:06:04,758 --> 01:06:05,986 Niles sao rồi? 877 01:06:09,571 --> 01:06:10,587 Ổn. 878 01:06:11,558 --> 01:06:13,399 Tháp Seattle-Tacoma. 879 01:06:13,462 --> 01:06:16,860 Đây là máy bay Cessna Charlie Foxtrot 3169-ER, Tango! 880 01:06:18,897 --> 01:06:22,413 Năm dặm về phía bắc, yêu cầu cấp phép hạ cánh, hết. 881 01:06:22,569 --> 01:06:27,204 Cessna 69-ER. Anh được phép tiếp cận thẳng, 882 01:06:27,287 --> 01:06:29,051 đường băng số 11. 883 01:06:29,145 --> 01:06:33,486 Sức gió 180 độ và tốc độ 13 hải lý. 884 01:06:33,525 --> 01:06:35,924 Báo cáo khi cách xa ba dặm. Hết. 885 01:06:36,158 --> 01:06:38,991 Cessna 69-ER, Wilco. 886 01:06:39,088 --> 01:06:40,316 Chúng ta sẽ không hạ cánh ở đây đâu, Palmer. 887 01:06:40,473 --> 01:06:43,783 Phải hạ cánh ở đây, Niles. Luật pháp quốc tế yêu cầu như vậy. 888 01:06:44,158 --> 01:06:46,371 Điều này có nghĩa là chúng ta sẽ quay trở lại Canada. 889 01:06:48,031 --> 01:06:50,226 Một cái miệng đàn ông, luôn luôn là cái miệng đàn ông. 890 01:06:50,681 --> 01:06:52,363 Câm miệng! Nhanh lên! 891 01:06:53,198 --> 01:06:58,169 Bỏ mẹ nó khẩu súng đó xuống đi. Chúng ta đang ở độ cao 5.000 feet. 892 01:06:58,358 --> 01:07:02,237 Chỉ có Tom và tôi mới có thể đưa cậu xuống đó an toàn. 893 01:07:04,318 --> 01:07:06,627 Nếu cậu làm hại Tom... 894 01:07:07,998 --> 01:07:10,751 Tôi sẽ không chịu trách nhiệm cho hành động của tôi. 895 01:07:12,035 --> 01:07:14,044 Dù sao đi nữa, cậu có thể nghĩ, 896 01:07:16,878 --> 01:07:19,472 anh ấy thực sự rất quan trọng với tôi. 897 01:07:20,278 --> 01:07:22,314 Chắc chắn, tôi có thể bay qua miệng núi lửa này, 898 01:07:22,838 --> 01:07:25,671 nhưng tôi có thể sẽ không làm vậy. 899 01:07:29,798 --> 01:07:32,790 Cessna 69-ER, tôi đã nhìn thấy anh. 900 01:07:32,998 --> 01:07:36,832 Do lưu lượng giao thông đông đúc, hiện tại anh đã được phép hạ cánh trên đường băng 901 01:07:37,038 --> 01:07:41,350 106, sân bay phía bắc để khắc phục. Hết. 902 01:07:52,838 --> 01:07:56,547 Đây là Cessna 69-ER, Tango. 903 01:07:56,998 --> 01:08:00,752 Tôi đã đọc to và rõ ràng với các bạn, đường băng phía bắc 106. 904 01:08:01,998 --> 01:08:03,716 Cậu đang làm điều đúng đắn, Niles. 905 01:08:16,854 --> 01:08:18,773 Được rồi, dừng tàu lại ở đây. 906 01:08:19,090 --> 01:08:20,426 Tôi nói dừng lại. 907 01:08:36,292 --> 01:08:38,123 Cảm ơn anh đã giúp tôi thở lại. 908 01:08:41,518 --> 01:08:42,587 Con mèo IRA đó là của anh. 909 01:08:42,798 --> 01:08:46,996 Có vẻ hơi lo lắng một chút. Gã đó là kẻ xấu xa. 910 01:08:47,838 --> 01:08:51,433 Vâng, nhưng trong hai kẻ đó, anh là người ít xấu xa hơn.. 911 01:08:54,450 --> 01:08:55,745 Niles ... 912 01:09:07,770 --> 01:09:08,769 Không sao đâu. 913 01:09:10,172 --> 01:09:10,967 Vix! 914 01:09:54,704 --> 01:09:56,868 Xin chào Tom, bà Palmer. 915 01:09:56,918 --> 01:09:58,043 - Xin chào, George. - Chào, George. 916 01:09:58,106 --> 01:10:00,967 Này, chuyện quái quỷ gì đã xảy ra với chuyến bay của anh vậy? 917 01:10:01,288 --> 01:10:04,921 - Quá nhiều nước sốt, hả? - Kiểu người không mong muốn. 918 01:10:05,061 --> 01:10:07,808 - Tốt hơn là anh nên gọi ngay cho Hải quan Hoa Kỳ. - Ồ, vâng. 919 01:10:08,746 --> 01:10:09,871 Được rồi. 920 01:10:10,032 --> 01:10:12,466 Ồ, này, tôi suýt quên là tôi có một vài món quà cuộc sống dành cho anh. 921 01:10:12,798 --> 01:10:14,436 Thuê tàu câu cá, nếu anh quan tâm. 922 01:10:15,038 --> 01:10:17,382 - Họ đến đây rồi đó. - Cảm ơn George. 923 01:10:17,436 --> 01:10:19,041 Tôi có thể sử dụng số tiền đó. 924 01:10:38,436 --> 01:10:59,041 Dịch phụ đề: AnanVinh (Làm vì đam mê, không vụ lợi. Anh em ủng hộ, một ly cafe cũng là sự khích lệ lớn. STK: 14690830001-SCB) 87930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.