All language subtitles for M. Il figlio del secolo - S1 E2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,983 --> 00:01:18,950 * 2 00:01:28,950 --> 00:01:31,950 * 3 00:01:38,416 --> 00:01:41,283 (DROP) 4 00:01:52,550 --> 00:01:54,650 "The scene is majestic." 5 00:01:55,483 --> 00:01:58,016 "The king's throne towers above the courtroom." 6 00:01:58,050 --> 00:02:00,716 "which is beginning to be populated of newly elected deputies." 7 00:02:03,250 --> 00:02:05,983 "Socialists are first." 8 00:02:06,016 --> 00:02:10,150 "They are the representatives of workers and laborers," 9 00:02:10,183 --> 00:02:14,650 "who have entrusted to them their own hopes for redemption," 10 00:02:14,683 --> 00:02:17,383 "of a better life, decent, worthy future." 11 00:02:21,550 --> 00:02:22,650 Good morning. 12 00:02:22,683 --> 00:02:26,150 MUSSOLINI: "And they drool, at the thought of seeing the King." 13 00:02:26,516 --> 00:02:28,483 "The same monarch... 14 00:02:28,516 --> 00:02:32,616 "The same"... "The same monarch that the proletariat," 15 00:02:32,650 --> 00:02:36,083 "the real one, would like to kick ass." 16 00:02:36,116 --> 00:02:39,216 "The same monarch who is preparing to restore the government" 17 00:02:39,250 --> 00:02:42,750 "To that shell-less snail, to the Cagoia Nitti." 18 00:02:43,750 --> 00:02:47,683 "Which will then be able to continue to starve the workers and laborers." 19 00:02:47,716 --> 00:02:52,983 "And they tremble like virgins, at the first intercourse," 20 00:02:53,016 --> 00:02:56,950 "trying to hide their filthy desire." 21 00:02:56,983 --> 00:02:59,083 "behind a helpless carnation." 22 00:03:01,083 --> 00:03:03,016 "Enter the cuirassiers." 23 00:03:03,083 --> 00:03:04,983 MUSSOLINI: "The King's Guards. 24 00:03:05,016 --> 00:03:07,550 Long live Italy! 25 00:03:12,050 --> 00:03:15,583 By regulation, they must be at least 6 feet tall. 26 00:03:15,616 --> 00:03:18,683 It takes giants to watch over a dwarf. 27 00:03:20,750 --> 00:03:23,083 DEPUTY: Long live Victor Emmanuel! 28 00:03:23,583 --> 00:03:25,083 Long live Italy! 29 00:03:30,016 --> 00:03:33,716 MUSSOLINI: "The ridiculousness takes over." 30 00:03:38,416 --> 00:03:41,683 "But all of a sudden, the imponderable." 31 00:03:41,716 --> 00:03:46,383 "Socialists demonstrate their courageous integrity," 32 00:03:46,416 --> 00:03:52,083 "the wild revolutionary spirit and anti-monarchist roars." 33 00:03:52,116 --> 00:03:53,650 "and it explodes," 34 00:03:53,683 --> 00:03:56,616 "keeping his ass in the chair." 35 00:03:58,616 --> 00:04:00,116 DEPUTY: Long live the king! 36 00:04:08,316 --> 00:04:12,750 "Here it is, the longed-for socialist revolution." 37 00:04:12,950 --> 00:04:16,950 "The first revolution in history--in an armchair!" 38 00:04:17,516 --> 00:04:19,183 "Poor country!" 39 00:04:20,283 --> 00:04:21,750 An excellent piece... 40 00:04:23,416 --> 00:04:25,283 ..if it had ended there. 41 00:04:29,716 --> 00:04:32,550 I greet the elected officials 42 00:04:32,583 --> 00:04:36,316 Of the 25th legislature of the Kingdom of Italy. 43 00:04:44,583 --> 00:04:47,950 Shame! 44 00:04:49,683 --> 00:04:51,516 DEPUTY: This is treason! 45 00:04:51,550 --> 00:04:54,350 Where do they go? I just started. 46 00:04:56,016 --> 00:04:57,216 Traitors! 47 00:04:58,483 --> 00:05:03,683 Instead, they got up And left, in the king's face. 48 00:05:03,716 --> 00:05:07,550 I should have been the one to do it. I should have done it. 49 00:05:16,683 --> 00:05:19,050 I should have been the one to do it. 50 00:05:19,083 --> 00:05:22,083 A resounding slap in the face to that homunculus, 51 00:05:22,116 --> 00:05:25,716 to the Nitti Cagoia, to a cadaverous political class. 52 00:05:25,750 --> 00:05:26,983 Vile, corrupt. 53 00:05:27,016 --> 00:05:31,683 Attached like leeches to the body Of the state and its exhausted people. 54 00:05:31,716 --> 00:05:34,316 I should have been the one to do it. 55 00:05:35,216 --> 00:05:36,316 Instead, they are here. 56 00:05:37,416 --> 00:05:40,083 To watch helplessly, like a martyr. 57 00:05:48,516 --> 00:05:51,683 A martyr. A martyr! That's what I am, gentlemen. 58 00:05:53,316 --> 00:05:57,716 A martyr for the cause, victim of a conspiracy! 59 00:05:58,416 --> 00:06:03,616 Victim. Victim of a state rotten and corrupt. 60 00:06:03,650 --> 00:06:08,083 Do the people love the martyrs and the persecuted, or don't they? 61 00:06:08,616 --> 00:06:12,550 Then, let it be fulfilled to the end this martyrdom. 62 00:06:12,583 --> 00:06:15,350 For it is from this martyrdom That I shall rise again. 63 00:06:15,983 --> 00:06:17,750 PREFECT: Mussolini. - Yes. 64 00:06:27,183 --> 00:06:28,316 Free. 65 00:06:30,450 --> 00:06:32,150 How free? 66 00:06:32,183 --> 00:06:33,716 Free. 67 00:06:35,983 --> 00:06:37,516 But I am a martyr. 68 00:06:38,583 --> 00:06:40,450 You cannot release me like this. 69 00:06:40,483 --> 00:06:44,983 Desolated, order of His Excellency, Prime Minister Nitti. 70 00:06:46,383 --> 00:06:49,050 Cagoia Nitti frees me. 71 00:06:49,083 --> 00:06:50,416 Why would that be? 72 00:06:50,450 --> 00:06:54,583 I think he listened to the advice of some of his wise counselors. 73 00:06:54,616 --> 00:06:55,650 What opinion? 74 00:06:56,750 --> 00:06:58,583 Do you really want to know? 75 00:06:59,750 --> 00:07:00,750 Yes. 76 00:07:02,650 --> 00:07:05,150 - Literal? - Literal, by God. 77 00:07:08,050 --> 00:07:12,383 "Mussolini is a ruin, let's not make him a martyr." 78 00:07:20,250 --> 00:07:24,150 (BABY CRYING) 79 00:07:26,416 --> 00:07:30,316 One should not cry, you never cry. Is that true? 80 00:07:30,350 --> 00:07:31,450 There is no crying. 81 00:07:31,483 --> 00:07:35,050 Domestic martyrdom. It brings no consent. 82 00:07:35,416 --> 00:07:39,550 (IN ROMAGNOLO) 83 00:07:47,016 --> 00:07:48,550 What are you talking about? 84 00:08:13,283 --> 00:08:15,550 Yes, sometimes he raises his voice. 85 00:08:15,583 --> 00:08:18,083 He seems to be mad at me, but no. 86 00:08:18,116 --> 00:08:20,650 It is his way of showing me that he loves me. 87 00:08:21,583 --> 00:08:23,716 He wanted me so much, you know. 88 00:08:23,750 --> 00:08:27,516 So much so that the first time. he took me by force. 89 00:08:31,150 --> 00:08:35,250 So his daddy and my mommy, no, they were both widowed. 90 00:08:35,283 --> 00:08:38,416 So what do you want, poor guys, they were keeping each other company. 91 00:08:38,450 --> 00:08:41,483 And he-he was crazy about me. 92 00:08:42,583 --> 00:08:45,683 But no harm done, eh? It's not like we were brothers. 93 00:08:45,716 --> 00:08:47,450 So, listen. 94 00:08:47,483 --> 00:08:49,683 One day he shows up with a gun, right? 95 00:08:49,716 --> 00:08:51,950 And in front of her daddy And my mom, 96 00:08:51,983 --> 00:08:55,083 He says that if he couldn't have me, he would kill everyone. 97 00:08:56,616 --> 00:08:58,983 (IN ROMAGNOLO) 98 00:09:00,216 --> 00:09:03,083 We were poor, huh. Very poor. 99 00:09:05,316 --> 00:09:07,450 But he told me that I had to believe in him. 100 00:09:09,116 --> 00:09:13,050 It turned out that after nine months Edda, the first, was born. 101 00:09:13,083 --> 00:09:16,383 And after five years, even though he doesn't believe in marriage, 102 00:09:16,416 --> 00:09:19,050 However, he spusรฉ me, he married me. 103 00:09:21,216 --> 00:09:24,250 Yes, he raises his voice, sometimes it's like he doesn't even see me. 104 00:09:26,116 --> 00:09:27,750 But I am his pillar, me. 105 00:09:31,183 --> 00:09:33,983 (GEMITES) 106 00:09:48,316 --> 00:09:49,616 MUSSOLINI: Jail, 107 00:09:49,650 --> 00:09:52,583 The world's greatest aphrodisiac. 108 00:09:55,150 --> 00:09:57,383 You don't look like a ruin to me. 109 00:09:57,416 --> 00:09:59,950 I forbid you to use that word. 110 00:10:01,483 --> 00:10:03,650 (SUSPICION) 111 00:10:07,416 --> 00:10:09,316 I could write novels. 112 00:10:11,350 --> 00:10:12,583 I already have three in my head. 113 00:10:15,216 --> 00:10:17,383 Or play the violin, travel around the world. 114 00:10:18,383 --> 00:10:22,316 If things get bad, I can do many things. 115 00:10:22,350 --> 00:10:23,950 So is the mason. 116 00:10:26,116 --> 00:10:27,250 It is true. 117 00:10:28,483 --> 00:10:31,483 I believe that. But I bet on you. 118 00:10:32,350 --> 00:10:35,983 My wild. My diamond rough, not on a mason. 119 00:10:38,250 --> 00:10:39,283 Just saying. 120 00:10:39,316 --> 00:10:40,616 To say what? 121 00:10:40,650 --> 00:10:42,950 Don't you see what that is happening? 122 00:10:44,083 --> 00:10:48,050 The country is paralyzed by the largest wave of strikes 123 00:10:48,083 --> 00:10:50,016 ever seen. 124 00:10:50,050 --> 00:10:52,150 Strike! Strike! 125 00:10:52,216 --> 00:10:55,483 MUSSOLINI: The socialists have stirred up the peasants. 126 00:10:55,516 --> 00:10:59,116 They promised them a revolution that they will never make. 127 00:10:59,150 --> 00:11:03,316 And those occupied the lands, they let the crops rot. 128 00:11:07,316 --> 00:11:09,050 They do not milk the beasts. 129 00:11:13,116 --> 00:11:15,416 The workers occupied the factories. 130 00:11:16,750 --> 00:11:18,116 Long live socialism! 131 00:11:19,716 --> 00:11:21,116 Death to the masters! 132 00:11:27,150 --> 00:11:28,983 MUSSOLINI: Hunted the masters. 133 00:11:30,983 --> 00:11:34,016 The desperate, the oppressed, the exploited, 134 00:11:34,050 --> 00:11:36,516 It turns out that the revolution they do it themselves. 135 00:11:37,283 --> 00:11:40,216 And if the socialists wake up, they make it for real. 136 00:11:43,316 --> 00:11:46,516 And we fascists, what are we for? 137 00:11:48,250 --> 00:11:52,283 We are few in number, disorganized, without resources. 138 00:11:55,616 --> 00:11:57,750 We are left with only our will. 139 00:12:00,683 --> 00:12:03,383 And in this situation, even that falters us. 140 00:12:03,416 --> 00:12:06,250 There, now that's right That you look like a ruin. 141 00:12:07,183 --> 00:12:10,483 I am like the beasts, I feel the time coming. 142 00:12:13,983 --> 00:12:16,516 And this, alas, is not yet my time. 143 00:12:23,416 --> 00:12:25,250 MARGHERITA: I have to go. 144 00:12:29,650 --> 00:12:30,716 Stay. 145 00:12:33,983 --> 00:12:35,083 I have a husband. 146 00:12:38,016 --> 00:12:39,116 Me too. 147 00:12:40,250 --> 00:12:41,416 Tomorrow it starts again. 148 00:12:43,116 --> 00:12:46,316 Come in the evening, have dinner with me. 149 00:12:47,583 --> 00:12:52,050 "Every five seconds, siege cannons," 150 00:12:52,083 --> 00:12:54,983 "gutting space, with a chord, tam-tuuumb." 151 00:12:55,016 --> 00:12:58,516 "Mutiny of five hundred echoes To bite it, chop it up," 152 00:12:58,550 --> 00:13:00,483 scatter it to infiniiiiiiiity." 153 00:13:00,516 --> 00:13:02,483 MUSSOLINI: Do you like this stuff? 154 00:13:02,516 --> 00:13:05,583 MARINETTI: "In the center Of those tam-tuumbs. Splattered."... 155 00:13:05,616 --> 00:13:08,283 Do you understand what the fuck he's saying? Hmm? 156 00:13:08,350 --> 00:13:11,083 MARINETTI: "Rapid shooting, violence, ferocity re-go-la-ri-ty." 157 00:13:11,116 --> 00:13:12,450 Are you? 158 00:13:14,416 --> 00:13:16,016 Hey, are you deaf? 159 00:13:16,050 --> 00:13:18,983 MARINETTI: " The strange crazy agitated high notes of battle." 160 00:13:19,016 --> 00:13:22,116 "Fury, breathlessness, ears. How beautiful, what joy, to see," 161 00:13:22,150 --> 00:13:25,650 "feel, sniff, everything. Everything. Ratatatatatata-ta." 162 00:13:25,683 --> 00:13:28,316 - Benito. - Go, Benito my ass. 163 00:13:28,350 --> 00:13:29,683 But there is Marinetti. 164 00:13:31,116 --> 00:13:34,550 - Marinetti gives me a good stab at it. - What do you want? 165 00:13:38,116 --> 00:13:42,450 "Clanging like brass plates, cing this way, clinging that way," 166 00:13:42,483 --> 00:13:45,516 "and zuum, cing-cing-cing-cing-cing-cing," 167 00:13:45,550 --> 00:13:48,416 "And up, up, above our heads, how beautiful." 168 00:13:48,450 --> 00:13:51,683 "Vampe vampe, vampe vampe, vampe vampe," 169 00:13:51,716 --> 00:13:55,283 "the limelight of the strong is behind, vampe vampe." 170 00:13:55,316 --> 00:13:58,316 "And behind that smoke, zang. Tumb. Tumb." 171 00:13:58,350 --> 00:14:00,550 "Zang. Zang. Tumb." 172 00:14:00,583 --> 00:14:03,316 Did you say we would be be just you and me? 173 00:14:03,350 --> 00:14:05,216 MARGHERITA: Never said. - Never said? 174 00:14:05,250 --> 00:14:06,250 No. 175 00:14:06,283 --> 00:14:08,583 You abandoned me on the couch With that mute little boy. 176 00:14:08,616 --> 00:14:11,150 Vasa? Uh-huh, But Vasa is not dumb at all. 177 00:14:11,183 --> 00:14:13,050 He does not speak Italian, but he is a genius. 178 00:14:13,083 --> 00:14:14,516 - Oh, yeah? - The party is in his honor. 179 00:14:14,550 --> 00:14:15,683 Congratulations. 180 00:14:15,716 --> 00:14:20,050 (PLAYS "SOUVENIR DE SARASATE" BY WILLIAM POTSTOCK) 181 00:14:42,583 --> 00:14:45,250 (APPLAUSE) 182 00:14:45,283 --> 00:14:46,450 MAN: Bravo! 183 00:14:46,483 --> 00:14:48,750 - Bravissimo. - Bravo. 184 00:14:49,616 --> 00:14:51,516 Thank you. Thank you. 185 00:14:52,216 --> 00:14:53,383 Gentlemen. 186 00:14:55,416 --> 00:14:58,516 Thank you, thank you to our Vasa, an enfant prodige. 187 00:14:59,683 --> 00:15:01,716 And now... (APPLAUSE) 188 00:15:01,750 --> 00:15:03,083 Bravissimo. 189 00:15:03,750 --> 00:15:08,283 And now, I would like to, um, call another violinist to perform. 190 00:15:08,683 --> 00:15:10,150 Close friend. 191 00:15:10,183 --> 00:15:14,016 The editor of The People of Italy, Benito Mussolini. 192 00:15:14,050 --> 00:15:15,316 MARINETTI: Oh! 193 00:15:15,350 --> 00:15:17,483 (APPLAUSE) 194 00:15:17,516 --> 00:15:18,516 No... 195 00:15:18,550 --> 00:15:21,950 Courage, Benito. Don't be shy. 196 00:15:21,983 --> 00:15:23,650 No, no, I haven't played for a long time. 197 00:15:23,683 --> 00:15:25,750 I am an amateur, I don't feel it's appropriate. 198 00:15:25,950 --> 00:15:29,983 But you have taken lessons, you will know how to as well as perform something, please. 199 00:15:30,016 --> 00:15:35,150 "Dlin, dlon, dlan, dlon, beeeeh, orchestra, crazy, stick," 200 00:15:35,183 --> 00:15:38,250 "these thrashing conductors," 201 00:15:38,283 --> 00:15:40,583 "playing." 202 00:15:40,616 --> 00:15:43,683 (Together) Playing. Playing. 203 00:15:43,716 --> 00:15:53,250 Playing. Playing. 204 00:15:53,283 --> 00:15:55,383 Playing. Yes! 205 00:15:56,116 --> 00:15:57,216 Eh... 206 00:15:58,483 --> 00:15:59,683 Cretin. 207 00:16:02,983 --> 00:16:04,050 Yikes. 208 00:16:11,416 --> 00:16:14,516 MUSSOLINI: So, the first thing I can think of. 209 00:16:16,450 --> 00:16:21,350 (PLAYS "SONATA NO.8, OP.13, PATHETIC" BY LUDWIG VAN BEETHOVEN) 210 00:16:26,650 --> 00:16:29,250 (LAUGHTER) 211 00:17:00,150 --> 00:17:02,383 - Can I have a cigarette? - Get over there! 212 00:17:07,983 --> 00:17:10,016 - How many do we have? - Only 700 copies. 213 00:17:18,116 --> 00:17:19,283 Move. 214 00:17:31,116 --> 00:17:33,050 You have a whole life ahead of you. 215 00:17:33,083 --> 00:17:35,550 True, things are not going well, but you don't have to... 216 00:17:35,583 --> 00:17:38,616 MUSSOLINI: Leave alone my new secretary! 217 00:17:40,716 --> 00:17:43,216 Editor, have you seen the latest issue? 218 00:17:44,283 --> 00:17:47,116 And when I say last, I mean in a literal sense, 219 00:17:47,150 --> 00:17:48,950 we have no more paper. 220 00:17:48,983 --> 00:17:50,950 And we don't even have a penny in the till. 221 00:17:50,983 --> 00:17:53,616 ROSSI: And you don't give a damn And you walk around the living rooms, 222 00:17:53,650 --> 00:17:56,250 Instead of dealing with the situation! 223 00:17:56,283 --> 00:17:59,716 Take whatever you want, chairs, desks, go and get a job! 224 00:17:59,750 --> 00:18:03,183 A job? But I have a job, I am a fascist! 225 00:18:03,216 --> 00:18:05,083 - Are you a fascist? - I am a fascist! 226 00:18:05,116 --> 00:18:07,316 Good deal, Cesarino, good deal. 227 00:18:07,350 --> 00:18:11,750 After almost a year, we have 800 members and 37 sections. 228 00:18:11,950 --> 00:18:15,516 We can round them all up and make a nice revolution in a chicken coop, 229 00:18:15,550 --> 00:18:18,050 As long as it is not too big! - So what? 230 00:18:18,083 --> 00:18:20,350 And so it's over! 231 00:18:21,083 --> 00:18:22,350 Get out of here, get out! 232 00:18:23,650 --> 00:18:26,650 And he calls the girl. - The girl? No, no, I'm staying here. 233 00:18:32,616 --> 00:18:34,950 All right, we'll talk again. 234 00:18:36,416 --> 00:18:39,450 Pss, he wants you, for your baptism. 235 00:18:43,750 --> 00:18:44,983 Director? 236 00:18:47,116 --> 00:18:48,283 Was it going? 237 00:18:49,716 --> 00:18:51,216 Yes, but if you need ... 238 00:18:52,250 --> 00:18:53,416 Need. 239 00:18:56,416 --> 00:18:58,183 MUSSOLINI: Come. 240 00:19:00,616 --> 00:19:02,050 Close the door. 241 00:19:14,116 --> 00:19:18,283 ("LITTLE FISH" ELVIRA DONNARUMMA) 242 00:19:38,383 --> 00:19:41,083 (GEMITES) 243 00:19:46,183 --> 00:19:50,516 (SINGS "LITTLE FISH") 244 00:20:31,616 --> 00:20:33,383 MAN: Caesar Rossi? 245 00:20:37,183 --> 00:20:38,450 It depends. 246 00:20:39,283 --> 00:20:41,216 We disturb you just for a moment. 247 00:20:43,016 --> 00:20:47,283 "A land of the free and equal, regardless of gender," 248 00:20:47,316 --> 00:20:51,983 "of race, language, class and religion." 249 00:20:52,016 --> 00:20:53,316 "Free and Equal. 250 00:20:55,683 --> 00:20:59,350 "Where the lives of citizens should be not only worthy," 251 00:20:59,383 --> 00:21:02,150 "but beautiful, beautiful and worthy." 252 00:21:03,750 --> 00:21:08,116 "Let magnificently live it Man remade by freedom." 253 00:21:10,416 --> 00:21:12,483 It's beautiful, director. 254 00:21:15,650 --> 00:21:17,650 You know how to touch the heart. 255 00:21:18,616 --> 00:21:20,316 These are D'Annunzio's words. 256 00:21:21,183 --> 00:21:23,083 I just published them. 257 00:21:26,083 --> 00:21:28,716 These are the principles of the Rijeka Constitution. 258 00:21:31,616 --> 00:21:35,216 I did everything wrong, my child, everything. 259 00:21:35,250 --> 00:21:38,350 I should have stayed by the side Of the Poet, ace of the skies, 260 00:21:38,383 --> 00:21:43,483 war hero, settle for To shine his reflected light. 261 00:21:43,516 --> 00:21:47,383 Waiting patiently, under the protective wing of the father. 262 00:21:48,150 --> 00:21:51,083 Gutted is the man Who does not know his own limits. 263 00:21:55,383 --> 00:21:57,616 Here's another one. What do you want here? 264 00:22:01,083 --> 00:22:02,350 Go ahead, Bianca. 265 00:22:17,616 --> 00:22:19,016 BIANCA: Thank you. 266 00:22:23,683 --> 00:22:26,050 A little while ago I met some guys. 267 00:22:26,083 --> 00:22:30,083 We represent Italians concerned about the state of the country, 268 00:22:30,116 --> 00:22:33,616 For the future of the economy, for the productive forces, 269 00:22:33,650 --> 00:22:35,716 for the safety of our families. 270 00:22:37,083 --> 00:22:40,383 Bourgeois pusillanimity, that's what it is. 271 00:22:40,416 --> 00:22:44,183 Anguished at the mere thought of losing some miserable comfort. 272 00:22:46,316 --> 00:22:48,550 What do they want from us? 273 00:22:48,583 --> 00:22:51,983 We feel the need Of a levee to the red flood, 274 00:22:52,016 --> 00:22:55,016 An embankment that, we argue, can only be black. 275 00:22:56,383 --> 00:22:58,950 # Oh, come to my heart 276 00:23:01,716 --> 00:23:03,750 - Do they want our help? - That's right. 277 00:23:03,950 --> 00:23:05,650 - Those parasites? - That's right. 278 00:23:07,483 --> 00:23:09,650 And going against the laborers who are starving 279 00:23:09,683 --> 00:23:12,716 And they struggle as best they can to improve an infamous state of life. 280 00:23:12,750 --> 00:23:16,716 While landowners are getting fat without restraint. 281 00:23:16,750 --> 00:23:18,116 Yes. 282 00:23:18,150 --> 00:23:20,450 Against workers Who work 14-hour days, 283 00:23:20,483 --> 00:23:22,183 for the profit of industrialists 284 00:23:22,216 --> 00:23:24,750 who don't even deign to to visit them in the factories. 285 00:23:24,950 --> 00:23:26,516 - Yes, yes... Against all. 286 00:23:26,550 --> 00:23:29,050 Against the weak, the oppressed, the exploited, 287 00:23:29,083 --> 00:23:32,216 against everything for which we have consecrated our lives, 288 00:23:32,250 --> 00:23:34,250 our struggle, Cesarino. - And indeed. 289 00:23:34,283 --> 00:23:35,616 Fucking shameless. 290 00:23:37,550 --> 00:23:40,983 Why would we ever get on on the side of the vampires? 291 00:24:00,483 --> 00:24:05,250 (THEY SING "YOUTH") 292 00:24:17,650 --> 00:24:21,516 Socialists of Italy, we solemnly promise 293 00:24:21,550 --> 00:24:24,583 to demonstrate to the philosophers of the reactionary bourgeoisie... 294 00:24:24,616 --> 00:24:29,583 (THEY SING "YOUTH") 295 00:24:38,983 --> 00:24:41,450 # For Benito, Mussolini, eja eja alalร  # 296 00:24:48,950 --> 00:24:50,083 ARDIT: Open up! 297 00:24:50,150 --> 00:24:53,350 (KNOCKS ON THE DOOR) 298 00:24:53,383 --> 00:24:54,683 Open! 299 00:25:07,616 --> 00:25:11,383 (THEY SING "YOUTH") 300 00:25:25,683 --> 00:25:29,083 (THUDDING AND SHOUTING) 301 00:25:37,016 --> 00:25:41,383 MUSSOLINI: ..to the petty rulers of the Savoy monarchy, 302 00:25:41,450 --> 00:25:46,616 That the vitality of socialism is perennial! It is perennial! 303 00:25:46,650 --> 00:25:49,250 Long live socialism and long live the revolution! 304 00:26:21,316 --> 00:26:22,383 Go to work! 305 00:26:32,450 --> 00:26:34,416 Run, rabbit, run! 306 00:26:38,416 --> 00:26:42,650 (THEY SING "YOUTH") 307 00:26:56,583 --> 00:26:59,650 "Ta-ta-ta-ta-ta! Ta-ta-ta-ta-ta!" 308 00:26:59,683 --> 00:27:01,083 "Ta-ta pic-pac-pum!" 309 00:27:01,150 --> 00:27:03,983 MARINETTI: "Offer oneself, offer oneself, offer oneself," 310 00:27:04,016 --> 00:27:08,416 "offer themselves as a gift to my friends the poets, painters," 311 00:27:08,450 --> 00:27:11,450 "musicians, ru-no-si-ti," 312 00:27:11,483 --> 00:27:13,350 "fu-you-ri-you. Zang!" 313 00:27:14,183 --> 00:27:15,983 "Tumb! Zang! Zang!" 314 00:27:16,716 --> 00:27:17,716 "Tumb!" 315 00:27:19,050 --> 00:27:22,450 "Screaming at the top of my lungs, under bites, slaps." 316 00:27:22,483 --> 00:27:25,083 "Zang. Zang. Whip, pic-pum-pam." 317 00:27:26,150 --> 00:27:27,150 "Boom!" 318 00:27:50,416 --> 00:27:51,450 "Pam-pam-pac!" 319 00:27:57,283 --> 00:27:58,683 "Zang. Tumb. Tumb!" 320 00:28:01,116 --> 00:28:02,450 Socialists of Italy, 321 00:28:02,483 --> 00:28:05,216 we promise... 322 00:28:05,250 --> 00:28:08,283 ..socialism is forever! 323 00:28:08,316 --> 00:28:10,083 It is forever! 324 00:28:11,050 --> 00:28:12,050 It is forever! 325 00:28:13,416 --> 00:28:15,583 Socialism is forever! 326 00:28:15,616 --> 00:28:18,416 - Traitor. - Socialism is forever. 327 00:28:18,450 --> 00:28:21,383 SOCIALIST: Traitor! Traitor! 328 00:28:21,550 --> 00:28:24,983 Traitor! 329 00:28:34,283 --> 00:28:39,283 (THEY SING "YOUTH") 330 00:29:06,683 --> 00:29:09,483 MUSSOLINI: "Albino, my protรฉgรฉ. 331 00:29:10,550 --> 00:29:12,550 The valiant Amerigo. 332 00:29:13,316 --> 00:29:16,250 I love them, I love the action, those who perform it. 333 00:29:16,283 --> 00:29:20,083 I love the brave, those who take action, those who act and react. 334 00:29:20,116 --> 00:29:23,383 I admire those who dare, who hurls himself against the enemy 335 00:29:23,416 --> 00:29:26,383 With a knife between his teeth, heedless of death. 336 00:29:26,416 --> 00:29:30,450 My people, my new people, 337 00:29:30,483 --> 00:29:32,683 the people of fear. 338 00:29:32,716 --> 00:29:35,550 The hideous tenderness of these lise jackets, 339 00:29:35,583 --> 00:29:37,050 Of these little coats. 340 00:29:37,083 --> 00:29:40,316 The poignant mediocrity Of these white-collar folders, 341 00:29:40,350 --> 00:29:43,350 shopkeepers' smocks impoverished by the crisis. 342 00:29:43,383 --> 00:29:46,316 Petit bourgeois afraid of chaos." 343 00:29:48,450 --> 00:29:53,983 # For Benito Mussolini 344 00:29:57,050 --> 00:30:01,616 # eja eja alalร  # 345 00:30:03,983 --> 00:30:06,650 (APPLAUSE) 346 00:30:08,450 --> 00:30:09,616 Brave! 347 00:30:11,283 --> 00:30:12,950 The choice... 348 00:30:13,316 --> 00:30:16,716 The choice between the two civilizations... 349 00:30:17,683 --> 00:30:19,216 ..is simple. 350 00:30:20,516 --> 00:30:25,516 The bourgeoisie has on its shoulders a centuries-long history of progress 351 00:30:25,550 --> 00:30:27,383 and achievements. 352 00:30:27,416 --> 00:30:28,750 The proletariat, 353 00:30:28,950 --> 00:30:33,950 Still only a chronicle Of inexperience and folly. 354 00:30:35,016 --> 00:30:39,450 Against the false sellers of smoke, the cowardly socialists, 355 00:30:39,483 --> 00:30:42,083 imbeciles of all kinds, 356 00:30:42,116 --> 00:30:47,150 I raise the cry high and clear: Long live the reaction! 357 00:30:47,483 --> 00:30:48,516 Bravo! 358 00:30:50,216 --> 00:30:55,150 Eh, no. We are revolutionaries! We will not go toward reaction! 359 00:30:55,183 --> 00:30:58,583 We are reactionary in the sense that we intend to react 360 00:30:58,616 --> 00:31:02,750 To all the subversive currents Of national life! 361 00:31:02,950 --> 00:31:07,516 And we are revolutionaries as often as necessary, 362 00:31:07,550 --> 00:31:10,683 To ferment new forces of life! 363 00:31:13,516 --> 00:31:14,616 Away. Go! 364 00:31:14,650 --> 00:31:18,416 MUSSOLINI: Go, go, we have no need extravagant buffoons. 365 00:31:18,450 --> 00:31:19,450 Out! 366 00:31:20,350 --> 00:31:25,450 Zang-Zan, huh! tun-dun-bum-zan-tun! 367 00:31:26,950 --> 00:31:30,550 Go, Marinetti, hearts high. 368 00:31:33,016 --> 00:31:35,216 Let us hurl ourselves at the enemy! 369 00:31:35,250 --> 00:31:36,416 Right! 370 00:31:36,450 --> 00:31:38,383 MUSSOLINI: Against the red beast. 371 00:31:38,416 --> 00:31:41,616 Let us make a ram Of all our lives, 372 00:31:41,650 --> 00:31:45,383 We defend our securities, 373 00:31:45,416 --> 00:31:47,383 we mutate fear... 374 00:31:48,283 --> 00:31:49,350 ..in hatred! 375 00:31:52,350 --> 00:31:54,183 Duce. 376 00:32:01,050 --> 00:32:02,050 Uh! 377 00:32:02,083 --> 00:32:03,683 Eja eja, alalร . 378 00:32:28,183 --> 00:32:29,350 Are you back? 379 00:32:31,316 --> 00:32:33,150 MUSSOLINI: An era is over. 380 00:32:33,183 --> 00:32:37,083 The world, as it used to work, no longer works. 381 00:32:37,116 --> 00:32:40,050 - Do you want to tell me where we are going? - Be patient. 382 00:32:40,083 --> 00:32:42,716 Liberal democracies are collapsing, Margarita. 383 00:32:42,750 --> 00:32:44,583 All it takes is a little push and everything comes down. 384 00:32:44,616 --> 00:32:47,350 And no matter who will give this nudge, industrialists, 385 00:32:47,383 --> 00:32:48,450 shopkeepers, poets... 386 00:32:48,483 --> 00:32:51,350 MARGHERITA: Stay here. ..landowners. 387 00:32:51,383 --> 00:32:54,450 Revolutionary is he who the revolution makes it. Bella, come here. 388 00:33:00,316 --> 00:33:01,516 MARGHERITA: Voilร ! 389 00:33:01,550 --> 00:33:03,283 (APPLAUSE) New era, 390 00:33:03,316 --> 00:33:04,750 new newspaper headquarters. 391 00:33:07,950 --> 00:33:10,316 MARGERITA: The director's room. 392 00:33:14,416 --> 00:33:16,683 MUSSOLINI: Thank you, thank you. 393 00:33:18,083 --> 00:33:20,416 Well, get to work, come on. 394 00:33:20,450 --> 00:33:22,383 MUSSOLINI: To work. 395 00:33:22,416 --> 00:33:25,750 Come on, get out of here. And I told you to hurry up. 396 00:33:29,450 --> 00:33:32,350 MUSSOLINI: The last touch, learning to fly. 397 00:33:33,050 --> 00:33:34,750 Like D'Annunzio, 398 00:33:34,950 --> 00:33:38,283 the Poet, ace of the skies And hero of war. 399 00:33:39,116 --> 00:33:40,583 The Superman. 400 00:33:42,616 --> 00:33:46,750 And as he says, "Life is good." 401 00:33:46,950 --> 00:33:52,483 "And worthy that magnificently live it Man remade by freedom." 402 00:33:57,383 --> 00:34:00,516 The engine. It's losing revs. 403 00:34:01,416 --> 00:34:03,416 - How? - We have to land! 404 00:34:05,283 --> 00:34:07,583 The engine doesn't run. Let's get off! 405 00:34:12,450 --> 00:34:14,316 You take the controls, for God's sake! 406 00:34:15,516 --> 00:34:16,716 They are stuck. 407 00:34:17,583 --> 00:34:19,583 Are they stuck? 408 00:34:22,250 --> 00:34:24,983 (GRIDA) 409 00:34:26,416 --> 00:34:28,516 (BABY THUD AND CRY) 410 00:34:28,550 --> 00:34:30,450 Rachel! Rachel! 411 00:34:30,550 --> 00:34:34,516 (RACHELE IN ROMAGNOLO) 412 00:34:36,116 --> 00:34:39,216 More than the crash, the pain in the ass will kill me. 413 00:34:39,250 --> 00:34:41,616 It's mathematical, a man being a man, 414 00:34:41,650 --> 00:34:45,216 cannot last more than seven consecutive days in the family. 415 00:34:48,316 --> 00:34:51,216 - Will you give us a penny? - Will you give us a penny? 416 00:34:51,250 --> 00:34:52,416 I don't have anything. 417 00:34:52,450 --> 00:34:54,616 CHILD: Will you give us a little money? - Stop. 418 00:34:56,683 --> 00:34:59,083 MARGHERITA: I need to talk to him. RACHEL: He's resting. 419 00:34:59,116 --> 00:35:00,583 You, here? 420 00:35:00,616 --> 00:35:02,716 RACHEL: The doctor said that he has to stay in bed. 421 00:35:02,750 --> 00:35:05,516 I'm awake, Rachel! Rachel, I am awake! 422 00:35:07,750 --> 00:35:09,050 Ms. Sarfatti. 423 00:35:09,083 --> 00:35:11,316 - Director. - "Ma'am. - How are you? 424 00:35:11,350 --> 00:35:13,583 You know, I have a tough exterior. 425 00:35:15,450 --> 00:35:17,750 I heard that there is something urgent. 426 00:35:17,950 --> 00:35:19,450 Rachel, thank you. 427 00:35:22,050 --> 00:35:23,150 Rachel. 428 00:35:32,050 --> 00:35:33,383 Benito, no. 429 00:35:33,416 --> 00:35:35,183 Not here. - But how not? 430 00:35:35,216 --> 00:35:37,450 I am dying And you refuse me? 431 00:35:39,483 --> 00:35:41,950 How long has it been since your wife hasn't changed her sheets? 432 00:35:41,983 --> 00:35:43,116 Eh... 433 00:35:44,950 --> 00:35:47,283 - Ah! Uh-huh. 434 00:35:47,316 --> 00:35:48,950 The air is stale. 435 00:35:51,616 --> 00:35:54,116 So the urgency was not an excuse to see me. 436 00:35:54,150 --> 00:35:57,183 The president of the Council resigned. 437 00:35:58,216 --> 00:36:00,383 Nitti? The Cagoia? 438 00:36:00,416 --> 00:36:03,350 Overwhelmed by the crisis and by the inability to restore order. 439 00:36:03,383 --> 00:36:05,750 But this is wonderful news. 440 00:36:05,950 --> 00:36:08,316 Wait, in its place, the king put... 441 00:36:08,750 --> 00:36:09,950 Who? 442 00:36:09,983 --> 00:36:12,150 The Honorable, Giovanni Giolitti. 443 00:36:18,516 --> 00:36:22,083 I am not afraid of anything and of no one. 444 00:36:22,116 --> 00:36:25,316 I will stop all violence, wherever it comes from. 445 00:36:25,350 --> 00:36:28,550 Socialists, fascists, I won't look anyone in the face. 446 00:36:29,983 --> 00:36:31,616 Order will be restored. 447 00:36:32,950 --> 00:36:36,383 80 years old. Lifelong congressman, five times head of government. 448 00:36:37,516 --> 00:36:39,350 Giolitti is not a coward like Nitti. 449 00:36:41,750 --> 00:36:43,583 Giolitti is an old fox. 450 00:36:45,083 --> 00:36:47,650 He is diabolical, like a magician. 451 00:36:52,683 --> 00:36:56,516 She is an old liberal whore. And like all old whores, 452 00:36:56,550 --> 00:36:58,150 knows the trade. 453 00:36:59,083 --> 00:37:03,483 (IN ROMAGNOLO) 454 00:37:03,983 --> 00:37:06,050 Eh, from the window, is one word. 455 00:37:06,083 --> 00:37:08,383 He is 7 feet tall and weighs 200 pounds. 456 00:37:08,416 --> 00:37:10,583 - But who? - But who, Giolitti! 457 00:37:15,183 --> 00:37:16,216 Rachel. 458 00:37:23,350 --> 00:37:24,583 Benito? 459 00:37:40,483 --> 00:37:43,416 One day he will come back, and he will not find me. 460 00:37:50,216 --> 00:37:51,316 Benito? 461 00:37:52,283 --> 00:37:55,683 One has to go to the press, a position will have to be taken. 462 00:37:58,216 --> 00:37:59,716 ROSSI: (muffled) Benito? 463 00:37:59,750 --> 00:38:03,450 One has to go to the press, a position will have to be taken. 464 00:38:08,416 --> 00:38:13,316 We greet, with favor, Giolitti's return, 465 00:38:13,350 --> 00:38:18,116 as the only statesman capable of restoring social balance 466 00:38:18,150 --> 00:38:21,050 And restore the internal order. 467 00:38:21,750 --> 00:38:22,750 Hmm? 468 00:38:26,483 --> 00:38:28,216 Do you really think so, director? 469 00:38:28,950 --> 00:38:30,383 Of course not, you jerk. 470 00:38:30,416 --> 00:38:34,450 MUSSOLINI: For us, the balance social, order, would be ruin. 471 00:38:34,483 --> 00:38:39,250 We need chaos. Chaos, fear, hatred. 472 00:38:42,050 --> 00:38:45,016 And that would really be able to restore the quiet. 473 00:38:45,050 --> 00:38:50,050 It's just that until you understand how Giolitti wants to move, 474 00:38:50,083 --> 00:38:51,250 caution. 475 00:38:51,283 --> 00:38:53,750 How smart Cesarino is. 476 00:38:53,950 --> 00:38:55,716 But is it true that it would be advisable to 477 00:38:55,750 --> 00:38:57,750 understand quickly how he wants to move. 478 00:38:57,950 --> 00:39:01,750 When I kill him, it will be a death slow, painful, a stuff... 479 00:39:03,383 --> 00:39:06,516 Well? Come on, come on! To make the paper, come on! 480 00:39:07,216 --> 00:39:08,583 And send me the Ceccato. 481 00:39:17,550 --> 00:39:19,483 Were you looking for me, director? 482 00:39:22,250 --> 00:39:24,550 Come, my little one, come. Close the door. 483 00:39:36,650 --> 00:39:37,950 I would need... 484 00:39:37,983 --> 00:39:40,083 - I have something to tell you. What? 485 00:39:47,216 --> 00:39:48,283 Yours. 486 00:39:50,483 --> 00:39:52,083 And how do you know it's mine? 487 00:39:53,616 --> 00:39:56,016 Well, only ever with you. 488 00:39:58,450 --> 00:39:59,583 Bravo. 489 00:40:01,750 --> 00:40:03,616 Now let's fix this, shall we? 490 00:40:05,716 --> 00:40:07,083 What, no? 491 00:40:08,950 --> 00:40:10,583 I want to keep it. 492 00:40:12,316 --> 00:40:13,416 Do you want to keep it? 493 00:40:53,083 --> 00:40:55,950 (RUSSIAN RACHEL) 494 00:40:57,083 --> 00:41:00,683 Family. Remember that there is nothing more important. 495 00:41:06,216 --> 00:41:07,216 Oh God. 496 00:41:25,583 --> 00:41:26,683 Are you not well? 497 00:41:28,116 --> 00:41:29,116 Huh? 498 00:41:29,416 --> 00:41:31,383 (IN ROMAGNOLO) 499 00:41:31,750 --> 00:41:32,950 Eh. 500 00:41:47,283 --> 00:41:50,616 We fascists are firmly determined. 501 00:41:50,650 --> 00:41:55,450 Firmly determined, we fascists, not to... "Titta, frinta, tenta." 502 00:41:55,516 --> 00:41:58,650 No excess will be spared. None. 503 00:41:58,683 --> 00:42:01,416 (DOOR OPENS) 504 00:42:02,116 --> 00:42:05,750 Mh-mh. His Excellency the Prefect is waiting for you, Mussolini. 505 00:42:11,016 --> 00:42:12,250 Mussolini. 506 00:42:13,350 --> 00:42:16,616 His Excellency President Giolitti greatly appreciated 507 00:42:16,650 --> 00:42:20,150 the sober and balanced position of his paper. 508 00:42:20,950 --> 00:42:24,283 Good. And I'm here, just to point it out. 509 00:42:25,216 --> 00:42:26,716 I figured. 510 00:42:26,750 --> 00:42:29,350 However, I would like to do it with the president of the Council. 511 00:42:29,383 --> 00:42:33,183 This is not possible. His Excellency is very busy. 512 00:42:33,216 --> 00:42:35,983 Right now he is negotiating an important agreement 513 00:42:36,016 --> 00:42:37,583 between industrialists and strikers. 514 00:42:41,316 --> 00:42:42,350 Here... 515 00:42:44,450 --> 00:42:48,383 ..just in that regard, I wanted to say to the president. 516 00:42:49,950 --> 00:42:55,050 ..that we fascists are ready to respect order and legality. 517 00:42:55,083 --> 00:42:58,150 But should the government's attempt to curb the excesses 518 00:42:58,183 --> 00:43:02,050 Of socialist extremists, should it fail... 519 00:43:04,316 --> 00:43:05,583 ..you see, we... 520 00:43:07,683 --> 00:43:12,350 ..we would spare no excess to oppose the Bolshevik drift. 521 00:43:13,083 --> 00:43:16,016 No excess will be spared. 522 00:43:16,050 --> 00:43:17,183 None. 523 00:43:17,683 --> 00:43:20,583 Employees ask us, the shopkeepers, 524 00:43:20,616 --> 00:43:24,516 We are asked by those who own even just a handkerchief of land. 525 00:43:24,550 --> 00:43:27,383 The productive classes are asking us for it And the homeland demands it of us, 526 00:43:27,416 --> 00:43:29,383 industrious and devoted to Christianity. 527 00:43:32,083 --> 00:43:33,350 I will report. 528 00:43:35,583 --> 00:43:36,683 Hmm. 529 00:43:40,250 --> 00:43:42,683 (PHONE RINGS) 530 00:43:45,616 --> 00:43:47,016 Yes? 531 00:43:54,450 --> 00:43:55,683 Very good. 532 00:43:59,650 --> 00:44:03,316 The government's first attempt to curb socialist excesses, 533 00:44:03,350 --> 00:44:05,250 As she calls it, he succeeded. 534 00:44:06,283 --> 00:44:08,516 In exchange for the return of the factories, 535 00:44:08,550 --> 00:44:10,616 Wage increases will be granted. 536 00:44:10,650 --> 00:44:13,216 Revolution in exchange of a plate of lentils. 537 00:44:13,250 --> 00:44:17,116 Along with the promise of worker control 538 00:44:17,150 --> 00:44:19,316 And profit sharing. 539 00:44:19,350 --> 00:44:21,350 Promise you will never keep. 540 00:44:29,750 --> 00:44:31,750 Take care of yourself, Mussolini. 541 00:44:34,450 --> 00:44:38,416 (EERIE SOUNDS) 542 00:45:07,050 --> 00:45:08,216 Caesar! 543 00:45:09,183 --> 00:45:11,250 ROSSI: The date, the date. - Caesar. 544 00:45:11,283 --> 00:45:13,116 All right. Goodbye, thank you. 545 00:45:15,483 --> 00:45:16,516 What? 546 00:45:21,050 --> 00:45:23,283 I had a nightmare, Cesarino. 547 00:45:27,150 --> 00:45:28,583 I saw the end. 548 00:45:30,616 --> 00:45:33,750 Disaster. The apocalypse. 549 00:45:34,616 --> 00:45:37,083 (SATANIC LAUGHTER) 550 00:45:39,583 --> 00:45:41,016 Social peace. 551 00:45:42,716 --> 00:45:46,250 I threatened an escalation of our actions, 552 00:45:46,283 --> 00:45:49,583 The prefect did not flinch. He let us do the dirty work. 553 00:45:49,616 --> 00:45:52,250 Now they will put in place the socialists. 554 00:45:52,283 --> 00:45:55,116 Goodbye. - Sorry, but it was to be expected. 555 00:45:55,983 --> 00:45:58,383 Slow, painful. 556 00:45:58,416 --> 00:46:00,283 It all comes back, indeed, in the election you have to... 557 00:46:00,316 --> 00:46:02,116 What election? 558 00:46:02,483 --> 00:46:04,216 "Les jeux sont faits." 559 00:46:04,250 --> 00:46:07,750 Giolitti just announced them. That's clear, isn't it? 560 00:46:07,950 --> 00:46:11,716 He wants to capitalize on the results he has been able to achieve. 561 00:46:11,750 --> 00:46:16,316 He makes a big list with all anti-socialist forces. 562 00:46:16,350 --> 00:46:18,750 Well, no one is more anti-socialist than I am. 563 00:46:18,950 --> 00:46:21,150 Here, if you don't get into that list as well... 564 00:46:21,183 --> 00:46:22,550 Ally ourselves with Giolitti? 565 00:46:22,583 --> 00:46:24,716 By necessity, Benito, by necessity, 566 00:46:24,750 --> 00:46:27,550 at the next election Who is afraid of socialists, 567 00:46:27,583 --> 00:46:30,950 will vote for those who have a better chance to beat them. 568 00:46:30,983 --> 00:46:33,416 It takes me away from my new people. 569 00:46:33,450 --> 00:46:35,950 Otherwise, for us it ends like last time. 570 00:46:35,983 --> 00:46:39,183 A handful of votes, jail time ... 571 00:46:40,416 --> 00:46:44,283 And Giolitti is not the Cagoia, Nitti. 572 00:46:44,316 --> 00:46:46,583 Giolitti behind bars leaves you there. 573 00:46:49,350 --> 00:46:54,650 Sleeping with the old liberal whore. Hmm? 574 00:47:00,150 --> 00:47:03,350 Assuming the whore, even as an old woman, wants it. 575 00:47:04,383 --> 00:47:07,450 Tell Giolitti that the fascists, in the elections, 576 00:47:07,483 --> 00:47:10,283 are ready to side with the mainstream parties, 577 00:47:10,316 --> 00:47:12,050 Against the socialists. 578 00:47:13,683 --> 00:47:15,950 All on the same list. 579 00:47:15,983 --> 00:47:19,183 Eh, I mean, Mussolini, you make it easy. 580 00:47:19,216 --> 00:47:22,350 I assure you that it is not at all easy. 581 00:47:22,383 --> 00:47:25,116 But not even for the traditional parties. 582 00:47:25,150 --> 00:47:31,116 You understand, you have a reputation, shall we say. questionable. 583 00:47:31,150 --> 00:47:35,316 Hypocrites. They made use of us And now they turn up their noses. 584 00:47:35,350 --> 00:47:37,383 The violence you practice is embarrassing. 585 00:47:37,416 --> 00:47:41,983 We are violent as often as that it is necessary to be so. 586 00:47:43,283 --> 00:47:47,016 Ours is a violence ... chivalrous. 587 00:47:49,016 --> 00:47:50,050 Here. 588 00:47:51,616 --> 00:47:54,716 (HUMS "RED FLAG") 589 00:47:57,250 --> 00:48:02,316 And explain to the president, that if he wants to eradicate violence, 590 00:48:02,350 --> 00:48:06,116 the best way is to allow a force like ours, 591 00:48:06,150 --> 00:48:10,583 To exercise its vitality in institutional venues. 592 00:48:12,083 --> 00:48:13,350 Convenient for everyone. 593 00:48:15,016 --> 00:48:19,716 In politics, as in life, one does not marry for love. 594 00:48:22,050 --> 00:48:24,383 If we were to remain outside the parliament, 595 00:48:24,416 --> 00:48:29,750 a force like ours, without a legal outlet, has no alternative. 596 00:48:32,050 --> 00:48:33,516 Is that a threat? 597 00:48:34,350 --> 00:48:36,183 This is an easy prediction. 598 00:48:37,683 --> 00:48:41,616 Those who cannot be heard in parliament, must make themselves heard outside. 599 00:48:42,950 --> 00:48:44,116 Eh, yes... 600 00:48:45,216 --> 00:48:48,216 ..one does not marry for love, but one has to get along, 601 00:48:48,250 --> 00:48:49,616 at least inside the house. 602 00:48:52,316 --> 00:48:53,550 For example, River. 603 00:48:57,616 --> 00:48:59,150 River, what? 604 00:49:00,650 --> 00:49:03,583 Well, it's an illegal occupation. 605 00:49:05,216 --> 00:49:07,550 It seems clear to me that the government cannot tolerate it. 606 00:49:12,116 --> 00:49:15,183 If the urgency arises to dislodge D'Annunzio... 607 00:49:16,950 --> 00:49:18,650 ..the fascists what would they do? 608 00:49:21,216 --> 00:49:25,550 (TENSION MUSIC) 609 00:49:26,316 --> 00:49:29,216 (PHONE RINGS) 610 00:49:49,183 --> 00:49:51,350 "My dear, Commander," 611 00:49:51,383 --> 00:49:55,083 "the long silence Has not made my voice dim," 612 00:49:55,116 --> 00:49:58,583 "nor is my devotion lessened. It is necessary, however,"... 613 00:49:58,616 --> 00:50:02,016 "We must, however, now, specify our goals," 614 00:50:02,050 --> 00:50:06,350 "in order to move, move and direct the national consciousness." 615 00:50:06,383 --> 00:50:10,350 Again? He doesn't know how to do anything but point out, distinguish, quibble. 616 00:50:11,950 --> 00:50:15,050 Out there are two battleships, eight destroyers, 617 00:50:15,083 --> 00:50:18,050 And I don't know how many garrisons Of artillery, and he quacks, quacks. 618 00:50:18,083 --> 00:50:20,250 Write, Comrade Samurai, write. 619 00:50:22,016 --> 00:50:25,183 "Comrade, absent and frigid..." 620 00:50:25,216 --> 00:50:29,083 Fuck, there was once, one, who refrains from offending. 621 00:50:30,150 --> 00:50:32,583 "Here they are preparing to consummate the crime." 622 00:50:32,616 --> 00:50:36,116 "Are you ready with your to invade the police headquarters?" 623 00:50:36,150 --> 00:50:38,116 "To storm the prefectures?" 624 00:50:38,150 --> 00:50:40,216 MUSSOLINI: But what do you want me to assault? 625 00:50:40,250 --> 00:50:45,316 But what should I assault? Save yourself, rather. Don't get yourself killed! 626 00:50:45,350 --> 00:50:48,483 Surrender. People don't know even where River is. 627 00:50:48,516 --> 00:50:51,250 Do you want it? Ask for it! Just try to ask! 628 00:50:52,550 --> 00:50:56,216 Surrender. Crazy old man. 629 00:50:58,283 --> 00:50:59,616 Let yourself be saved. 630 00:51:02,050 --> 00:51:04,583 - You know what D'Annunzio is to me. - Yes, I do. 631 00:51:05,383 --> 00:51:07,583 - A father. - A thorn in the flesh. 632 00:51:09,450 --> 00:51:11,583 And now you have a chance to take it away. 633 00:51:33,016 --> 00:51:35,716 When I look at myself now, do you know what I see? 634 00:51:35,750 --> 00:51:37,616 The man I hated as a boy. 635 00:51:41,616 --> 00:51:42,716 Giavazzi. 636 00:51:44,316 --> 00:51:45,583 Giavazzi. 637 00:51:46,150 --> 00:51:47,683 - Tell me. - Giavazzi. 638 00:51:47,716 --> 00:51:48,716 Director. 639 00:51:48,750 --> 00:51:53,150 Let us make our voices heard against the cowardly attack on Rijeka 640 00:51:53,183 --> 00:51:54,350 And to D'Annunzio. 641 00:51:54,383 --> 00:51:57,150 Title, cubital: "The Crime!" 642 00:51:57,683 --> 00:52:01,283 MUSSOLINI: Catenaccio: "All Italy rise up!" 643 00:52:01,316 --> 00:52:05,983 "There are dreams, ideals, symbols, that a man cannot sacrifice." 644 00:52:07,583 --> 00:52:10,483 "Because without ideals, symbols and values." 645 00:52:10,516 --> 00:52:14,316 "a man simply is not." 646 00:52:16,616 --> 00:52:18,150 He assured me. 647 00:52:18,750 --> 00:52:23,250 Calling for revolt, rising up, shout out one's outrage. 648 00:52:23,583 --> 00:52:27,683 Appearances, is just saving appearances. 649 00:52:28,383 --> 00:52:30,350 But without moving a finger. 650 00:52:52,083 --> 00:52:55,550 A man, in order to become a man, must kill his father. 651 00:53:01,616 --> 00:53:07,483 ("BARCAROLLE, THE TALES OF HOFFMANN" JACQUES OFFENBACH) 652 00:53:09,250 --> 00:53:11,283 Here we are alone again. 653 00:53:16,116 --> 00:53:17,683 Alone against all. 654 00:53:22,516 --> 00:53:25,350 With our solitary courage. 655 00:53:33,183 --> 00:53:35,650 It dies with us the dream of a better world. 656 00:53:50,683 --> 00:53:53,683 (COUGHS) 657 00:54:09,416 --> 00:54:11,450 (DOOR CLOSES) 658 00:54:12,350 --> 00:54:15,383 - So? - The socialists won again. 659 00:54:17,650 --> 00:54:19,183 ROSSI: And we... 660 00:54:19,750 --> 00:54:21,250 What about us? 661 00:54:22,183 --> 00:54:23,416 1. 662 00:54:25,750 --> 00:54:27,016 Two. 663 00:54:30,083 --> 00:54:31,316 Three. 664 00:54:33,516 --> 00:54:38,016 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 665 00:54:38,050 --> 00:54:39,350 A triumph! 666 00:54:39,950 --> 00:54:41,083 MAN: Quiet! 667 00:54:43,216 --> 00:54:48,450 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 668 00:54:48,483 --> 00:54:50,283 12. 669 00:54:51,350 --> 00:54:53,983 Rachel. Triumph. 670 00:54:57,583 --> 00:54:59,316 A triumph, Rachel. 671 00:55:01,950 --> 00:55:05,183 They are among the ten highest rated nationwide. 672 00:55:05,216 --> 00:55:06,950 National, Rachel. 673 00:55:08,183 --> 00:55:11,516 (IN ROMAGNOLO) 674 00:55:16,016 --> 00:55:19,450 Let's bring 40 deputies to Rome, Rachel. 40! 675 00:55:22,616 --> 00:55:26,750 This will be the most wonderful time of our life. Remember. 676 00:55:31,250 --> 00:55:32,383 Of course. 677 00:55:34,216 --> 00:55:35,416 With her? 678 00:55:39,116 --> 00:55:41,183 Again with 'this, Rachel. 679 00:55:42,350 --> 00:55:47,116 ("RIGOLETTO - THE WOMAN IS MOBILE" GIUSEPPE VERDI) 680 00:56:08,450 --> 00:56:10,716 MUSSOLINI: "The scene is majestic. 681 00:56:12,516 --> 00:56:16,016 The king's throne towers above the courtroom, 682 00:56:16,050 --> 00:56:18,583 which is beginning to be populated of newly elected deputies. 683 00:56:19,383 --> 00:56:24,083 And for the first time in the history Kingdom, he welcomes us. 684 00:56:25,183 --> 00:56:28,283 The children of the new century, the fascists." 685 00:56:36,350 --> 00:56:37,350 Welcome. 686 00:56:38,183 --> 00:56:39,316 Good morning, everyone. 687 00:56:39,950 --> 00:56:42,716 (INDISTINCT VOICES) 688 00:57:10,683 --> 00:57:13,416 MUSSOLINI: "Giolitti, the Giant. 689 00:57:18,250 --> 00:57:22,450 He thinks he has domesticated us, but instead he has only legalized us. 690 00:57:25,716 --> 00:57:28,583 He let us in Where we were not supposed to enter. 691 00:57:33,750 --> 00:57:36,383 There they are, the socialists." 692 00:57:41,383 --> 00:57:44,216 I am like the beasts, I feel the time coming. 693 00:57:44,250 --> 00:57:47,016 And no matter how, my time has come. 694 00:57:47,050 --> 00:57:50,216 What does it matter if I became The man I hated as a boy. 695 00:57:50,250 --> 00:57:53,716 I am a consistent beast, I have betrayed everyone. 696 00:57:53,750 --> 00:57:55,550 I also betray myself. 697 00:58:03,583 --> 00:58:06,583 Subtitles by SKY ITALY 698 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 51641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.