All language subtitles for Dunki.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,791 --> 00:01:17,791 GEBASEERD OP WARE GEBEURTENISSEN 2 00:01:18,000 --> 00:01:21,610 In de Tweede Wereldoorlog vielen er veel doden in Groot-Brittannië. 3 00:01:21,750 --> 00:01:24,333 Dat leidde tot een tekort aan arbeiders... 4 00:01:24,958 --> 00:01:28,666 om in Engeland te werken op boerderijen en in fabrieken. 5 00:01:28,875 --> 00:01:31,458 Daarom werd migratie uit India gepromoot. 6 00:01:32,166 --> 00:01:35,000 De jeugd van Punjab trok naar Engeland. 7 00:01:35,541 --> 00:01:39,500 Ze verhuisden, gedreven door de voordelen van een beter leven. 8 00:01:40,166 --> 00:01:44,333 De immigratiewet van het Gemenebest maakte in 1962 een einde aan migratie. 9 00:01:44,958 --> 00:01:47,041 Naar Engeland gaan, werd moeilijker. 10 00:01:47,750 --> 00:01:50,875 Maar men bleef dromen van een leven in Engeland. 11 00:02:22,208 --> 00:02:25,000 WELKOM IN HET GRACE MARY ZIEKENHUIS. 12 00:02:53,250 --> 00:02:54,650 Hé. 13 00:02:55,708 --> 00:02:57,108 Je mag niet roken. 14 00:02:59,875 --> 00:03:01,275 Aansteker? 15 00:03:01,500 --> 00:03:03,000 Je mag hier niet roken. 16 00:03:04,291 --> 00:03:05,691 Rookdetector. 17 00:03:08,000 --> 00:03:10,958 Breng me naar buiten. - Dat mag niet. 18 00:03:43,083 --> 00:03:46,833 NIET ROKEN - UITSLUITEND NOODUITGANG 19 00:03:52,041 --> 00:03:53,441 Sta op wacht. 20 00:04:29,916 --> 00:04:34,000 PATEL LEGAL ADVOCATENKANTOOR VOOR IMMIGRATIE 21 00:04:35,000 --> 00:04:37,250 Patel. Waar blijft m'n visum, verdomme? 22 00:04:38,250 --> 00:04:41,375 Manu, ik zit in een vergadering. Dringende zaken. 23 00:04:41,625 --> 00:04:45,235 Dringender dan dit? Willen jullie buiten wachten? 24 00:04:45,375 --> 00:04:47,235 Manu, kom even mee. 25 00:04:47,375 --> 00:04:51,125 Kijk, hier heb je de deur en... Genoeg, Manu. 26 00:04:51,791 --> 00:04:56,375 Als advocaat kan ik je vertellen dat een visum voor India moeilijk wordt. 27 00:04:56,708 --> 00:04:59,833 Pakistan, Singapore, China, Dubai... 28 00:05:00,291 --> 00:05:02,318 Voor om het even welk buurland... 29 00:05:02,458 --> 00:05:04,750 regel ik meteen een visum. - Wacht even. 30 00:05:05,041 --> 00:05:09,583 Als je vrouw naar Ahmedabad reist, koop jij dan een ticket voor Islamabad? 31 00:05:10,000 --> 00:05:13,125 'De beste advocaat voor immigratie'? Stomkop. 32 00:05:13,375 --> 00:05:16,875 Jij bent de stomkop. Ik doe m'n best. Het vraagt tijd. 33 00:05:18,750 --> 00:05:22,708 Jouw zaak is een rommeltje. - Jij maakte er een rommeltje van. 34 00:05:22,875 --> 00:05:24,275 Scheer je weg. 35 00:05:25,208 --> 00:05:27,666 Waarheen? Dit is mijn kantoor. 36 00:05:28,208 --> 00:05:32,916 Niemand krijgt jou in India. Geloof me maar. 37 00:05:34,000 --> 00:05:36,458 Je infuuszak is leeg. Ik zal hem bijvullen. 38 00:05:39,250 --> 00:05:40,650 Drink maar. 39 00:05:50,375 --> 00:05:53,791 Er is iemand die me in India binnenkrijgt. - Wie? 40 00:05:54,708 --> 00:05:56,541 Hardy. - Welke Hardy? 41 00:05:57,500 --> 00:05:58,900 Die maffe soldaat? 42 00:06:00,416 --> 00:06:02,125 Heb je nog contact met hem? 43 00:06:04,458 --> 00:06:07,500 Niet sinds de rechtszaak. Je was er toen ook. 44 00:06:07,750 --> 00:06:12,526 Dat is 25 jaar geleden. Hij kan al dood zijn ondertussen. 45 00:06:12,666 --> 00:06:14,333 Moge God het verhoeden. 46 00:06:14,750 --> 00:06:18,208 Als je een beetje bekwaamheid hebt, geef je me z'n nummer. 47 00:06:23,583 --> 00:06:27,208 Welkom bij Laltu's sportevenement voor senioren. 48 00:06:28,375 --> 00:06:33,666 De lopers voor de 400 meter zijn: 49 00:06:33,916 --> 00:06:38,026 Mr Sodhi, hij behaalde goud in 2020. 50 00:06:38,166 --> 00:06:43,541 Mr Dhingra, Mr Gurpal Bhatia, 51 00:06:43,916 --> 00:06:47,250 de charmante Mr Chawla, de knappe Mr Duggal... 52 00:06:47,500 --> 00:06:49,735 en ten slotte, de trots van Laltu, 53 00:06:49,875 --> 00:06:55,375 hij won de voorbije twee jaar goud: kampioen Hardy Singh. 54 00:06:55,666 --> 00:06:58,875 Hardy, Hardy. 55 00:07:01,708 --> 00:07:06,875 Kan Hardy zorgen voor een hattrick? 56 00:07:07,041 --> 00:07:09,401 Twee jaar lang... Zet je mobiel uit, Geetu. 57 00:07:09,541 --> 00:07:12,083 Sorry, het is Hardy's mobiel. 58 00:07:12,666 --> 00:07:14,750 Op uw plaatsen... 59 00:07:21,333 --> 00:07:23,068 Vandaag... Zet die mobiel uit. 60 00:07:23,208 --> 00:07:26,291 Wacht even. Het is een telefoontje uit Londen. 61 00:07:26,791 --> 00:07:28,583 Klaar... 62 00:07:31,583 --> 00:07:34,375 Hardy zit midden in een race. Wie belt er? 63 00:07:37,083 --> 00:07:39,208 Hang toch op, man. - Hou je mond. 64 00:07:39,666 --> 00:07:41,066 Hardy. 65 00:07:44,208 --> 00:07:47,610 De race is begonnen. Mr Sodhi neemt de leiding. 66 00:07:47,750 --> 00:07:50,151 Wacht even. Mr Hardy haalt Mr Dhingra in. 67 00:07:50,291 --> 00:07:52,318 Hardy, Manu wil je spreken. 68 00:08:08,250 --> 00:08:12,151 Sodhi, je broek zakt af. Het is een race, geen striptease. 69 00:08:43,541 --> 00:08:44,941 Manu. 70 00:08:46,500 --> 00:08:47,900 Geef hier. 71 00:08:48,083 --> 00:08:50,166 Hallo? Manu? 72 00:08:53,791 --> 00:08:55,191 Manu? 73 00:08:59,583 --> 00:09:00,983 Hallo, Manu? 74 00:09:03,791 --> 00:09:08,122 Waar hang jij uit in de wereld? - Hier. 75 00:09:08,652 --> 00:09:09,901 In Laltu. 76 00:09:10,041 --> 00:09:13,416 Ik was aan het denken aan je. Geen last van de hik? 77 00:09:13,791 --> 00:09:18,583 Schat, van zuur krijg je de hik. Ik gaf de hoop op dat iemand me mist. 78 00:09:20,041 --> 00:09:21,441 Nog boos? 79 00:09:23,750 --> 00:09:25,150 Ik moet je spreken. 80 00:09:25,416 --> 00:09:27,666 Waarom? Heeft je man het loodje gelegd? 81 00:09:30,083 --> 00:09:32,041 Wil je een telefonisch verslag? 82 00:09:34,000 --> 00:09:35,625 Geraak je de 21ste in Dubai? 83 00:09:36,541 --> 00:09:37,734 Waarom zou ik? 84 00:09:37,875 --> 00:09:40,458 Dat vertel ik je dan wel. 85 00:09:40,708 --> 00:09:43,333 Je bent gestoord als je denkt dat ik kom. 86 00:09:43,625 --> 00:09:46,166 Ik ben te oud voor wilde achtervolgingen. 87 00:09:46,666 --> 00:09:49,166 Waarom? Ben je bang van je vrouw? 88 00:09:49,916 --> 00:09:53,791 Zeg haar dat je ex-liefje geweigerd is. 89 00:09:54,416 --> 00:09:58,166 Ze heeft je nodig. - Geweigerd? Hoe bedoel je? 90 00:09:59,541 --> 00:10:03,041 Kom de 21ste naar Dubai. Ik vertel het je dan persoonlijk. 91 00:10:04,250 --> 00:10:05,650 Tot gauw. 92 00:10:07,750 --> 00:10:09,958 Hallo? Ben je daar nog, Manu? 93 00:10:10,791 --> 00:10:12,191 Ze is gestoord. 94 00:10:12,458 --> 00:10:16,416 Patel, regel drie visums voor Dubai. 95 00:10:16,666 --> 00:10:19,291 Drie? Voor wie zijn de andere twee? 96 00:10:19,500 --> 00:10:22,375 PUNJAB KLEERMAKERS 97 00:10:28,375 --> 00:10:30,776 Ben je ontslagen? We kwamen je net bezoeken. 98 00:10:30,916 --> 00:10:33,375 Ik kocht deze bloemen. 99 00:10:33,541 --> 00:10:37,250 Ik ben ontsnapt uit het ziekenhuis. Ga je mee naar India? 100 00:10:38,708 --> 00:10:41,333 Heb je visums? - Ja, voor Dubai. 101 00:10:42,250 --> 00:10:45,958 Wat gaan we daar doen? Naar India kijken van op Burj Khalifa? 102 00:10:46,291 --> 00:10:48,958 Oxford circus? - Oké, stap maar in. 103 00:10:49,875 --> 00:10:52,860 Ik vertrek de 21ste. Begin te pakken als je meegaat. 104 00:10:53,000 --> 00:10:55,568 Indien niet, later niet komen klagen. 105 00:10:55,708 --> 00:10:58,250 Maar hoe geraken we van Dubai naar India? 106 00:10:58,791 --> 00:11:01,833 Hardy komt naar Dubai. Hij weet vast een manier. 107 00:11:03,500 --> 00:11:05,666 Onze Hardy? - Komt hij naar Dubai? 108 00:11:05,958 --> 00:11:09,416 Dat is geweldig. 109 00:11:13,458 --> 00:11:17,083 PUNJAB KLEERMAKERS: LONDEN - LALTU 110 00:11:19,375 --> 00:11:22,458 Deze deal doet me denken aan een bekende filmdialoog: 111 00:11:22,958 --> 00:11:25,041 'Je hebt geen neus voor zaken.' 112 00:11:25,333 --> 00:11:29,250 Ik zou met plezier 10.000 meer hebben betaald voor je winkel. 113 00:11:31,875 --> 00:11:35,583 Jongen, jij hebt geen neus voor zaken. 114 00:11:36,833 --> 00:11:40,333 Als je onderzoek had gedaan naar de reden voor verkoop... 115 00:11:40,666 --> 00:11:44,416 kon je 25.000 minder hebben betaald. 116 00:11:45,666 --> 00:11:52,166 Waarom verkoop je het? - Omdat ik terug naar huis ga. 117 00:11:59,291 --> 00:12:03,833 Vijfentwintig jaar lang heb ik in deze stad gewoond. 118 00:12:04,208 --> 00:12:09,208 Ik heb hier gewerkt, gelachen, gehuild en vrienden gemaakt. 119 00:12:09,625 --> 00:12:12,485 Nu moet ik afscheid nemen. 120 00:12:12,625 --> 00:12:14,025 Wat gebeurt er? 121 00:12:14,333 --> 00:12:17,291 Ik maak een video, herinneringen. 122 00:12:17,500 --> 00:12:20,401 Wat leuk. Maar niet tijdens je uren. 123 00:12:20,541 --> 00:12:24,666 Nee, ik ben al klaar. - Jij moet werken tot vijf uur. 124 00:12:25,125 --> 00:12:27,026 Vijf uur. - Het is 16:57. 125 00:12:27,166 --> 00:12:29,958 Precies. Nog drie minuten dweilen. 126 00:12:30,208 --> 00:12:34,041 Zoek iets smerigs en dweilen maar, jij vuile immigrant. 127 00:12:34,916 --> 00:12:36,316 Kom op. 128 00:12:49,708 --> 00:12:51,108 Hou op. 129 00:12:51,666 --> 00:12:53,916 Nee, mijnheer. Nog twee minuten. 130 00:12:54,250 --> 00:12:56,250 Ik dweil iets smerigs. 131 00:13:01,416 --> 00:13:03,458 Hé, waar ga jij naartoe? 132 00:13:03,791 --> 00:13:09,083 Ik ga naar huis. Laltu, Punjab. India. 133 00:13:10,583 --> 00:13:15,958 Postcode 141021. Jij stuk afval. 134 00:13:29,750 --> 00:13:33,875 Wanneer arriveert Hardy in Dubai? - Hij zei dat hij niet kwam. 135 00:13:34,625 --> 00:13:36,958 Niet grappig. Ik verkocht m'n winkel. 136 00:13:37,125 --> 00:13:39,250 Ik gaf m'n baas een bubbelbad. 137 00:13:39,583 --> 00:13:42,250 Rustig maar. Ik zei hem dat ik geweigerd was. 138 00:13:43,125 --> 00:13:47,833 Dan komt hij zeker. - Vast en zeker. 139 00:13:48,041 --> 00:13:52,333 Zet een leuke Indiase film op. - Welke? Er is zoveel keuze. 140 00:13:53,958 --> 00:13:56,041 Het leven had een wending genomen. 141 00:13:57,333 --> 00:14:00,250 Nu leidde onze wanhoop ons naar India. 142 00:14:00,750 --> 00:14:04,208 Vijfentwintig jaar geleden leidde de wanhoop ons naar Londen. 143 00:14:14,166 --> 00:14:17,125 We hadden allemaal ons eigen probleem. 144 00:14:18,375 --> 00:14:22,416 Dat van Manu was haar woning. Het was in beslag genomen. 145 00:14:23,791 --> 00:14:25,666 Ze woonden in het bijgebouw... 146 00:14:26,666 --> 00:14:29,541 en verkochten hun spullen om overeind te blijven. 147 00:14:33,333 --> 00:14:36,568 Mijn probleem was mijn moeders broek. 148 00:14:36,708 --> 00:14:37,860 Neem je medicijnen. 149 00:14:38,000 --> 00:14:40,041 Sinds m'n vader geen baan meer had, 150 00:14:40,416 --> 00:14:43,916 moest moeder gaan werken in een broek in plaats van een sari. 151 00:14:44,666 --> 00:14:48,625 De oude mannen uit het dorp lonkten elke dag naar haar. 152 00:14:49,625 --> 00:14:53,625 Ik had maar één missie: geld verdienen zodat ze met pensioen kon. 153 00:14:55,916 --> 00:14:59,875 Balli's probleem was het onophoudelijke gezoem van haar naaimachine. 154 00:15:00,041 --> 00:15:02,666 Mam, hou even op. Drink wat thee. 155 00:15:03,000 --> 00:15:06,375 Als de machine niets maakt, kunnen we niets eten. 156 00:15:06,708 --> 00:15:11,375 Met geld kun je geen geluk kopen, maar je kunt wel Paratha kopen. 157 00:15:11,666 --> 00:15:14,735 We namen elk baantje aan om eten te kunnen kopen. 158 00:15:14,875 --> 00:15:17,833 Hier heb je pyjama's in de beste kwaliteit. 159 00:15:18,041 --> 00:15:21,208 Waarom die grote maten? Geef me een small. 160 00:15:21,375 --> 00:15:24,443 Voor rond je taille of je kleine vinger? 161 00:15:24,583 --> 00:15:25,860 DE KLANT IS GOD 162 00:15:26,000 --> 00:15:30,625 Eruit. Haar pyjamamaat is niet jouw zaak. 163 00:15:31,041 --> 00:15:33,000 Waarom geef je niet wat ze vraagt? 164 00:15:33,541 --> 00:15:35,750 Jij zei: 'De klant is God.' 165 00:15:36,416 --> 00:15:38,375 Moet ik liegen tegen God? - Idioot. 166 00:15:38,516 --> 00:15:39,610 Geef een lepel. 167 00:15:39,750 --> 00:15:42,333 Manu maakte parathas bij Bobby's Keuken. 168 00:15:42,500 --> 00:15:43,693 Zorg voor de klanten. 169 00:15:43,833 --> 00:15:45,233 WELKOM. 170 00:15:45,958 --> 00:15:49,500 Waar houdt het op? Moet ik hun luiers verversen? 171 00:15:49,750 --> 00:15:51,458 Balli was kapper. 172 00:15:51,625 --> 00:15:55,958 Mag het wat korter? - Zou je het langer maken? Kom op. 173 00:15:57,041 --> 00:15:59,541 Wie is deze idioot? - Ik neem het wel over. 174 00:16:00,166 --> 00:16:03,583 Balli, werk Mr Khosla af. Zeg het maar. 175 00:16:23,416 --> 00:16:26,625 Khosla's lokken en onze levens leken op elkaar. 176 00:16:27,416 --> 00:16:28,833 Ze waren rusteloos. 177 00:16:30,083 --> 00:16:33,083 Het leven zat tegen. De enige uitweg was... 178 00:16:33,816 --> 00:16:34,901 Engeland. 179 00:16:35,041 --> 00:16:36,708 MAAK VAN ENGELAND JE THUIS 180 00:16:36,875 --> 00:16:43,375 In Punjab zetten mensen met familieleden in het buitenland, vliegtuigen op het dak. 181 00:16:44,291 --> 00:16:48,083 Wij wilden ook zo'n leven. 182 00:16:55,291 --> 00:16:57,000 WE GARANDEREN UW VISUM 183 00:16:58,333 --> 00:17:01,791 Hallo, visum voor welk land? - Londen. 184 00:17:02,583 --> 00:17:05,375 Hebben jullie een diploma? - Nee. 185 00:17:06,875 --> 00:17:11,125 Bezitten jullie meer dan 2 hectare grond? - Nee. 186 00:17:13,083 --> 00:17:14,483 Geld op de bank? 187 00:17:16,041 --> 00:17:18,458 Nee. - Ik zal het regelen. 188 00:17:21,375 --> 00:17:23,666 Miss Catherine, Brits staatsburger. 189 00:17:23,916 --> 00:17:26,875 Ze zit in India. Een straatarme junkie. 190 00:17:27,166 --> 00:17:30,083 Je geeft geld, jullie huwen en gaan naar Londen. 191 00:17:30,666 --> 00:17:33,625 Daar scheiden jullie wegen. - Ik wil wel trouwen. 192 00:17:34,416 --> 00:17:39,541 Er kan maar één iemand met haar trouwen. - Jij. Ik regel een visum. 193 00:17:40,125 --> 00:17:42,541 Jij krijgt een zakelijk visum. 194 00:17:42,791 --> 00:17:45,443 Ik neem dat trouwvisum. 195 00:17:45,583 --> 00:17:48,318 Die junkie mag m'n vriends leven niet verpesten. 196 00:17:48,458 --> 00:17:51,360 Het is beslist. Ik trouw, jij het zakelijk visum. 197 00:17:51,500 --> 00:17:53,958 Geef die foto. - Hou op. 198 00:17:54,208 --> 00:17:58,916 Alpha, bèta, Bachelor, Master... 199 00:17:59,583 --> 00:18:02,208 Welk diploma wil je? - Mag ik geneeskunde? 200 00:18:03,041 --> 00:18:06,833 M'n moeder droomde ervan om me te zien in een doktersjas. 201 00:18:07,041 --> 00:18:08,441 Dat regel ik. 202 00:18:08,958 --> 00:18:11,693 Hoe ga ik? In hun koffer? 203 00:18:11,833 --> 00:18:14,416 Nee, jij krijgt een sportvisum. 204 00:18:14,708 --> 00:18:17,333 Ons worstelteam gaat naar de Olympische Spelen. 205 00:18:17,833 --> 00:18:20,958 De coach is mijn vriend. Jij gaat als extra speler. 206 00:18:21,208 --> 00:18:22,608 Hoeveel kost dit? 207 00:18:23,125 --> 00:18:24,525 Elk 500.000. 208 00:18:27,125 --> 00:18:28,525 Mijnheer... 209 00:18:29,250 --> 00:18:32,625 Kan het goedkoper? - Hoeveel goedkoper? 210 00:18:34,750 --> 00:18:37,500 Vijf... - Dat is wat ik zei. 211 00:18:38,958 --> 00:18:41,166 Duizend. Vijfduizend. 212 00:18:41,333 --> 00:18:44,693 Per persoon. Dat maakt 15.000 in totaal. 213 00:18:44,833 --> 00:18:49,250 Ga dan naar Nepal, daar heb je geen visum nodig. Eruit. 214 00:18:49,958 --> 00:18:53,276 Lunchpauze. - Oké dan. We zoeken iemand anders. 215 00:18:53,416 --> 00:18:55,541 Manu, luister even. - Hij volgt wel. 216 00:18:56,000 --> 00:18:57,485 Echt? - Maar hij is niet... 217 00:18:57,625 --> 00:18:59,541 Geloof me maar. Hier komt hij. 218 00:19:00,416 --> 00:19:02,083 Wat is jullie laatste bod? 219 00:19:02,250 --> 00:19:03,276 LUNCHPAUZE 220 00:19:03,416 --> 00:19:05,916 Ik heb maar 5000 roepies. - Scheer je weg. 221 00:19:06,166 --> 00:19:08,083 Ik heb 30.000 op de bank. - Ga weg. 222 00:19:08,250 --> 00:19:10,000 Ik heb 150.000 spaargeld. 223 00:19:14,625 --> 00:19:16,791 Het is mijn moeders spaargeld. 224 00:19:16,958 --> 00:19:19,526 Als je me een visum bezorgt, krijg je het geld. 225 00:19:19,666 --> 00:19:22,277 Ga het geld morgen halen en vraag een bewijsje. 226 00:19:22,418 --> 00:19:23,484 Oké? - Oké. 227 00:19:23,625 --> 00:19:27,833 Mevrouw, zoek een worstelcoach en leer wat worstelen. 228 00:19:28,458 --> 00:19:30,875 Je moet de basisbewegingen beheersen. 229 00:19:33,416 --> 00:19:35,291 Waar vind ik een worstelcoach? 230 00:19:54,308 --> 00:19:55,708 Stap in. Snel. 231 00:19:55,849 --> 00:19:56,901 Kerel... 232 00:19:57,041 --> 00:19:58,276 Verdorie. - Stap in. 233 00:19:58,416 --> 00:20:00,568 Zet de zakken erin. - Niet duwen. 234 00:20:00,708 --> 00:20:03,583 Ik heb niets gedaan. - Was het de wind dan? 235 00:20:03,750 --> 00:20:07,360 Zet de zakken erin. - Mijn cadeaus zijn kapot. 236 00:20:07,500 --> 00:20:09,860 Nou, vermoord me dan maar. 237 00:20:10,000 --> 00:20:12,651 Vermoorden? Ik... 238 00:21:02,083 --> 00:21:05,833 Die dag arriveerde er een vreemdeling in Laltu. 239 00:21:06,500 --> 00:21:07,693 Wacht even. 240 00:21:07,833 --> 00:21:09,750 Het was niet mijn fout. - Oké. 241 00:21:10,000 --> 00:21:12,458 Het laatste snoepje is voor jou. 242 00:21:12,791 --> 00:21:14,625 Hij was op zoek naar iemand. 243 00:21:15,208 --> 00:21:20,833 In zijn tas zat een taperecorder en een adres: Bobby's Kitchen. 244 00:21:21,083 --> 00:21:24,291 BOBBY'S KITCHEN 245 00:21:31,041 --> 00:21:36,166 Werkt hier iemand met een tattoo van een cheeta op z'n arm? Rent snel. 246 00:21:36,458 --> 00:21:40,583 Ik ben nieuw. Mr Bobby zal dat weten. Wacht daar maar op hem. 247 00:21:41,041 --> 00:21:42,276 Gegroet, mag ik? 248 00:21:42,416 --> 00:21:44,625 Manu, er zit een vlieg in m'n melk. 249 00:21:45,000 --> 00:21:49,791 Zo'n klein vliegje zal niet veel drinken. Haal hem eruit met je lepel. 250 00:21:52,708 --> 00:21:54,526 Grapje. Ik breng een nieuw glas. 251 00:21:54,666 --> 00:21:56,541 Een botermelk voor tafel zeven. 252 00:21:58,583 --> 00:22:00,791 Wat doen Dumb en Dumber hier? 253 00:22:01,083 --> 00:22:04,000 Ze komen voor mij. We vertrekken om 14:00. 254 00:22:04,355 --> 00:22:05,360 Waarheen? 255 00:22:05,500 --> 00:22:08,985 De Worstelclub. Ik zoek een coach voor m'n visum. 256 00:22:09,125 --> 00:22:12,083 Gestoorde gekken. Wie laat jou binnen in Londen? 257 00:22:12,375 --> 00:22:14,833 Toen ik het vroeg gisteren, knikte je 'ja'. 258 00:22:15,000 --> 00:22:16,750 Nu schud ik van 'nee'. 259 00:22:17,125 --> 00:22:19,583 Wie moet het piekuur dan doen? Je vader? 260 00:22:20,750 --> 00:22:23,416 Hou m'n vader hierbuiten. - Of wat anders? 261 00:22:23,750 --> 00:22:26,610 Jaag ze weg. Gratis botermelk drinken. 262 00:22:26,750 --> 00:22:30,541 Ik heb ervoor betaald. - Nou en? 263 00:22:30,791 --> 00:22:35,166 De tafels zijn voor klanten, niet voor je vrienden. Gooi ze eruit. 264 00:22:37,125 --> 00:22:38,525 Goed. 265 00:22:47,125 --> 00:22:50,875 Ik neem ontslag. Nu ben ik een klant met haar vrienden. 266 00:22:51,208 --> 00:22:52,833 Neem onze bestelling op. 267 00:22:54,458 --> 00:22:55,858 Hé, Bobby. 268 00:22:56,000 --> 00:22:59,375 Citroenpunch met zout. En snel. 269 00:22:59,916 --> 00:23:01,833 Ik zal je een punch geven. 270 00:23:05,875 --> 00:23:08,500 Wat is er, vriend? - Wie ben jij, verdomme? 271 00:23:08,875 --> 00:23:10,275 Hardy Singh. 272 00:23:10,541 --> 00:23:11,941 Met respect. 273 00:23:14,500 --> 00:23:16,693 Waarom val je me aan? - In het leger... 274 00:23:16,833 --> 00:23:19,791 praten ze niet, maar bezegelen ze je lot. 275 00:23:19,958 --> 00:23:24,333 Ik wilde afschrikken, niet slaan. - Je liegt. 276 00:23:24,500 --> 00:23:26,125 Hoe weet je dat? 277 00:23:26,291 --> 00:23:30,750 Omdat ik rotzakken als jou ken. Ik weet wat ze gaan doen. 278 00:23:31,208 --> 00:23:33,458 Ik draai me om en hij bespringt me. 279 00:23:40,041 --> 00:23:42,708 Hallo. Ik heet Manu Randhawa. 280 00:23:43,208 --> 00:23:47,291 Kun je me leren worstelen? Deze beweging heet 'met respect'. 281 00:23:47,432 --> 00:23:48,484 Alsjeblieft? 282 00:23:48,625 --> 00:23:52,485 Ik woon hier niet. Ik zoek iemand... en neem dan de nachttrein. 283 00:23:52,625 --> 00:23:54,818 Mijnheer. - Mr Rotzak. 284 00:23:54,958 --> 00:23:58,026 Ik zoek een man, een renner. 285 00:23:58,166 --> 00:24:02,041 Met een tattoo van een cheeta op z'n arm. Werkt hij hier? 286 00:24:02,250 --> 00:24:03,650 Zoek je Mahinder? 287 00:24:04,083 --> 00:24:06,041 Ken je hem? Waar woont hij? 288 00:24:06,958 --> 00:24:08,358 Kom mee. 289 00:24:10,000 --> 00:24:14,333 Ik ben zo blij dat ik je ontmoette. Hoe ken je Mahinder? 290 00:24:14,625 --> 00:24:16,541 Ik ben z'n zus. - Echt waar? 291 00:24:19,041 --> 00:24:21,666 Dat is geweldig. 292 00:24:23,125 --> 00:24:25,875 Wauw, zo'n groot huis. 293 00:24:26,916 --> 00:24:30,750 Het is niet meer van ons. Ooit was dat wel zo. 294 00:24:31,500 --> 00:24:33,666 Nu wonen we in het bijgebouw. 295 00:24:38,583 --> 00:24:41,000 Kom binnen. - Dank je wel. 296 00:24:41,458 --> 00:24:44,610 Dit zijn m'n moeder en vader. - Gegroet. 297 00:24:44,750 --> 00:24:45,818 Gegroet. - Aangenaam. 298 00:24:45,958 --> 00:24:47,067 Ga maar zitten. 299 00:24:47,208 --> 00:24:49,125 Ik neem de stoel. 300 00:24:50,416 --> 00:24:52,651 Ik ben Hardy uit Pathankot. 301 00:24:52,791 --> 00:24:54,026 Pathankot? - Ja. 302 00:24:54,166 --> 00:24:57,458 Hardayal Dhillion woont hier. Wat een ellendeling. 303 00:24:58,333 --> 00:25:00,500 Neergeschoten door terroristen. 304 00:25:04,875 --> 00:25:08,958 Mijn zoon legde hem over zijn schouder en liep naar het ziekenhuis. 305 00:25:14,412 --> 00:25:15,525 Mag ik zitten? 306 00:25:15,666 --> 00:25:21,583 Hij miste de selecties van de Asian Games om hem naar het ziekenhuis te brengen. 307 00:25:21,833 --> 00:25:27,875 Hij bleef voor hem zorgen. Hij speelde liedjes af op zijn recorder. 308 00:25:28,250 --> 00:25:29,650 Ja. 309 00:25:34,041 --> 00:25:36,125 Hij gaf z'n recorder aan de soldaat. 310 00:25:36,291 --> 00:25:37,401 Die heb ik hier. 311 00:25:37,541 --> 00:25:41,958 Dat was een jaar geleden en die soldaat gaf hem nooit terug. 312 00:25:42,666 --> 00:25:44,066 Ondankbare vent. 313 00:25:44,333 --> 00:25:47,791 Deze ondankbare vent lag een jaar in het ziekenhuis. 314 00:25:48,583 --> 00:25:52,666 Ik werd vandaag ontslagen. Ik kom dit teruggeven. 315 00:25:54,208 --> 00:25:57,833 De taperecorder. Alsjeblieft. 316 00:25:58,958 --> 00:26:00,358 Hij werkt perfect. 317 00:26:01,583 --> 00:26:02,983 Waar is Mahinder? 318 00:26:03,166 --> 00:26:06,833 Mijn kaak was toen gebroken. Ik kon niet praten. 319 00:26:07,291 --> 00:26:10,500 Ik wil hem omarmen en bedanken. 320 00:26:11,125 --> 00:26:12,525 Waar is hij? 321 00:26:19,250 --> 00:26:20,650 Thee. 322 00:26:21,208 --> 00:26:24,083 Het is lekker. - Dan moet ik het hebben. 323 00:26:26,583 --> 00:26:29,958 Dit is zijn zoon. Dat is z'n weduwe. 324 00:26:37,708 --> 00:26:40,500 Op de terugweg van Pathankot had hij een ongeval. 325 00:26:42,375 --> 00:26:44,916 Er was geen schouder beschikbaar. 326 00:26:52,093 --> 00:26:53,110 BILLA HOUSE. 327 00:26:53,250 --> 00:26:55,541 Dit huis was van ons, niet van Billa. 328 00:26:56,541 --> 00:27:00,000 Paps winkel brandde af bij de rellen van 1984. 329 00:27:00,833 --> 00:27:03,666 Hij leende geld van Billa om te herbeginnen. 330 00:27:05,041 --> 00:27:06,441 Maar het ongeval... 331 00:27:08,416 --> 00:27:13,375 Toen we op de uitvaart waren, nam Billa ons huis in beslag. 332 00:27:14,916 --> 00:27:17,625 We kregen het huis terug als we betaalden. 333 00:27:19,164 --> 00:27:20,360 HUIS VAN RANDHAWA. 334 00:27:20,500 --> 00:27:25,208 Toen hij dit naambord weghaalde huilde m'n vader als een klein kind. 335 00:27:26,500 --> 00:27:31,666 Hij zei: 'Als m'n zoon nog had geleefd, zaten we niet in deze situatie.' 336 00:27:33,708 --> 00:27:39,083 Ik zei: 'Je dochter leeft nog.' 337 00:27:40,416 --> 00:27:41,816 Ik ga werken en betalen. 338 00:27:42,416 --> 00:27:48,791 Ik zweer dat ik Billa's naambord ooit zal verscheuren. 339 00:27:50,458 --> 00:27:56,333 Daarom moet ik naar Londen om geld te verdienen. 340 00:27:56,833 --> 00:28:01,375 Dan krijgen we het huis terug en hangen we ons naambord terug. 341 00:28:01,750 --> 00:28:03,150 Dat is het. 342 00:28:04,875 --> 00:28:06,375 Wanneer gaan we trainen? 343 00:28:07,583 --> 00:28:09,541 Moest je de nachttrein niet halen? 344 00:28:09,750 --> 00:28:12,000 Ik hou de spoorwegen voor de gek. 345 00:28:13,208 --> 00:28:16,125 Ik heb een ticket maar gebruik hem niet. 346 00:28:17,791 --> 00:28:21,041 Om mij te redden, miste je broer de Asian Games. 347 00:28:22,083 --> 00:28:23,666 Dan mis ik graag m'n trein. 348 00:28:25,375 --> 00:28:31,583 Nadat jij op het vliegtuig zit naar Londen reis ik terug naar Pathankot. 349 00:28:35,375 --> 00:28:36,775 Wat denk je? 350 00:28:37,083 --> 00:28:39,791 Klaar voor de lessen? - Klaar. 351 00:28:41,583 --> 00:28:42,983 Zakken. 352 00:28:43,333 --> 00:28:45,625 Sla op je benen en schouders. 353 00:28:46,083 --> 00:28:47,483 Nu het gezicht. 354 00:28:48,250 --> 00:28:49,650 Niet dat van mij. 355 00:28:50,000 --> 00:28:52,151 Het is oké. Duw op de hals. 356 00:28:52,291 --> 00:28:53,833 Kom hier. Opnieuw. 357 00:28:55,291 --> 00:28:58,666 Hou hiermee op, coach. Leer me die 'met respect'-beweging. 358 00:28:58,875 --> 00:29:01,041 Goed. Geef me je hand. 359 00:29:02,333 --> 00:29:03,609 Neem de pols. 360 00:29:03,750 --> 00:29:06,041 Nu de arm. Benen in positie. 361 00:29:06,458 --> 00:29:07,458 Doen? - Ja. 362 00:29:07,666 --> 00:29:08,750 Zeker? - Ja. 363 00:29:08,916 --> 00:29:10,316 Klaar? - Ja. 364 00:29:14,041 --> 00:29:16,958 Mijn kont. - Niet lachen. Ze leert het nog. 365 00:29:17,375 --> 00:29:20,958 Maak je geen zorgen. Manu, geef me je hand. 366 00:29:21,500 --> 00:29:22,900 Ben je oké? 367 00:29:23,291 --> 00:29:24,291 Jouw beurt. 368 00:29:24,432 --> 00:29:25,984 Neem m'n hand. 369 00:29:26,125 --> 00:29:28,833 Manu, niet schudden. 370 00:29:29,833 --> 00:29:32,083 Manu Randhawa had haar coach gevonden. 371 00:29:36,250 --> 00:29:38,610 Het visum was geregeld. 372 00:29:38,750 --> 00:29:42,235 Na één week kon ze de 'met respect'-beweging. 373 00:29:42,375 --> 00:29:43,833 BALLI EN CATHERINE HUWEN 374 00:29:44,083 --> 00:29:47,358 Balli ging met Catherine trouwen. 375 00:29:47,499 --> 00:29:48,651 BURGERLIJKE STAND 376 00:29:48,791 --> 00:29:51,083 Is Catherine er? - Ze komt zo. 377 00:29:52,875 --> 00:29:56,776 En ik zou m'n visum krijgen als arts. 378 00:29:56,916 --> 00:29:59,000 VK VISUMS & IMMIGRATIE 379 00:30:01,916 --> 00:30:03,316 Dus, dokter... 380 00:30:03,583 --> 00:30:04,983 U bent nierspecialist? 381 00:30:06,958 --> 00:30:09,958 Waar precies zitten de nieren in het lichaam? 382 00:30:14,375 --> 00:30:16,500 Dat zal ik... 383 00:30:20,083 --> 00:30:21,483 Hier... 384 00:30:22,666 --> 00:30:24,291 zou onmogelijk zijn. 385 00:30:24,875 --> 00:30:27,750 Nieren in het hart? Nee, toch? 386 00:30:32,083 --> 00:30:33,483 Dit... 387 00:30:35,458 --> 00:30:38,333 is de navel, zoals iedereen weet. 388 00:30:39,958 --> 00:30:41,833 Dan blijft er maar één iets over. 389 00:30:42,375 --> 00:30:44,250 Zal ik? 390 00:30:45,000 --> 00:30:46,400 Hier zit de nier. 391 00:30:49,208 --> 00:30:51,875 Dokter, de nieren bevinden zich achteraan. 392 00:30:52,666 --> 00:30:54,291 Daar ligt m'n hand toch? 393 00:30:54,500 --> 00:30:58,000 U kijkt naar de verkeerde hand. U bent vast in de war. 394 00:30:58,208 --> 00:31:00,110 Kijk naar deze hand. 395 00:31:00,250 --> 00:31:01,650 AANVRAAG VISUM. 396 00:31:02,000 --> 00:31:03,500 GEWEIGERD. 397 00:31:13,125 --> 00:31:15,583 Waarom heb jij een foto van m'n vrouw? 398 00:31:16,083 --> 00:31:18,250 Dat is mijn vrouw, Jessica. 399 00:31:19,666 --> 00:31:21,066 Catherine. - Jessica. 400 00:31:21,458 --> 00:31:24,166 Het is Catherine. - Dit is Jessica Sandhu. 401 00:31:24,500 --> 00:31:26,901 Nee, Catherine Kakkad. - Wat doe je nu? 402 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 STILTE, ALSJEBLIEFT 403 00:31:29,250 --> 00:31:32,526 Niet vechten. - Hij zegt dat mijn vrouw zijn vrouw is. 404 00:31:32,666 --> 00:31:34,083 Wat? - Mijn Catherine. 405 00:31:35,041 --> 00:31:37,276 Dat is mijn Diana. - Mijn Maria. 406 00:31:37,416 --> 00:31:39,250 Mijn Lisa. - Mijn Cynthia. 407 00:31:42,291 --> 00:31:43,691 Oplichting. 408 00:31:43,958 --> 00:31:45,500 Oplichting. 409 00:31:45,916 --> 00:31:47,958 Zware oplichting. 410 00:31:53,583 --> 00:31:54,983 WE GARANDEREN UW VISUM 411 00:31:55,625 --> 00:31:57,791 Ik kan worstelen. Geef m'n visum. 412 00:32:01,125 --> 00:32:03,458 Manu, we zijn opgelicht. 413 00:32:05,291 --> 00:32:07,166 Catherine. 414 00:32:10,291 --> 00:32:15,125 Geef m'n geld terug, Manu. - Waarom zeg je dat? 415 00:32:15,666 --> 00:32:20,583 Jij hebt die vent gevonden. - Gevonden, ja. Ik heb hem niet gemaakt. 416 00:32:20,791 --> 00:32:23,776 Mijn moeder zwoegt in de fabriek om geld te sparen. 417 00:32:23,916 --> 00:32:25,860 Ze zal me vermoorden. 418 00:32:26,000 --> 00:32:30,958 Ze moet een broek aan naar de fabriek. 419 00:32:31,458 --> 00:32:34,500 Natuurlijk, anders loopt ze naakt rond. 420 00:32:34,666 --> 00:32:36,958 Mijn moeder, naakt? 421 00:32:40,458 --> 00:32:45,791 Hou op. We leggen haar alles uit. Ik ga met je mee. 422 00:32:46,000 --> 00:32:47,276 Dit vergeeft ze nooit. 423 00:32:47,416 --> 00:32:51,250 Laat het me proberen. Anders hou ik het touw vast voor je. 424 00:32:51,416 --> 00:32:53,000 Ik heb een plan, luister. 425 00:32:55,500 --> 00:32:59,000 Hardy's plan was: Dame Mumtaz. 426 00:32:59,250 --> 00:33:01,833 We kenden haar niet. Hij zei: 427 00:33:02,333 --> 00:33:08,583 'Als je in grote problemen zit, kan Mumtaz je helpen.' 428 00:33:10,166 --> 00:33:12,318 Stop. Mijn moeder zal me ophangen. 429 00:33:12,458 --> 00:33:17,083 Nee, ze zal je omarmen. Mumtaz regelt het wel. 430 00:33:21,791 --> 00:33:23,109 Geef dat eens. 431 00:33:23,250 --> 00:33:26,708 Lang leve India. Ik heb slecht nieuws. - Slecht nieuws? 432 00:33:26,916 --> 00:33:31,250 Toen Buggu de moskee verliet vandaag, werd hij opgelicht. 433 00:33:31,791 --> 00:33:35,318 Dat kan niet. Het is vast iemand anders. 434 00:33:35,458 --> 00:33:40,625 Hij is Sikh, wat zou hij daar doen? - Trouwen met Mumtaz. Zei hij niets... 435 00:33:41,875 --> 00:33:43,275 Mumtaz? - Ja. 436 00:33:43,666 --> 00:33:45,485 Wist ik niet. - Z'n vrienden wel. 437 00:33:45,625 --> 00:33:49,276 Wacht eens even. Wie is Mumtaz? 438 00:33:49,416 --> 00:33:53,651 Een klant. Buggu werd verliefd op haar. 439 00:33:53,791 --> 00:33:56,083 Het gebeurde in de paskamer. 440 00:33:56,500 --> 00:34:00,000 Haar zonen zijn boos geworden. - Mumtaz' zonen? 441 00:34:00,208 --> 00:34:03,068 Twee zonen. Wat ouder dan Buggu. 442 00:34:03,208 --> 00:34:06,500 Knappe kerels. - Hoe oud is Mumtaz? 443 00:34:06,666 --> 00:34:07,708 Zestig. 444 00:34:08,041 --> 00:34:11,110 Maar erg knap. Ze lijkt pas 50. 445 00:34:11,250 --> 00:34:12,400 Hoor eens. - Ja? 446 00:34:12,541 --> 00:34:15,000 Waar is Buggu? - In het ziekenhuis. 447 00:34:15,458 --> 00:34:20,666 Mumtaz' kinderen waren woedend. Ze hebben Buggu's rug gebroken. 448 00:34:21,875 --> 00:34:24,416 In drie stukken. Gruwelijk. 449 00:34:25,541 --> 00:34:27,526 Mijn Buggu in een rolstoel. 450 00:34:27,666 --> 00:34:29,066 Rustig maar. 451 00:34:29,458 --> 00:34:34,250 Mumtaz' ex-man is conciërge in een ziekenhuis is Saudi. 452 00:34:34,458 --> 00:34:37,250 Hij zei: 'Ik zal hem hier behandelen.' 453 00:34:37,625 --> 00:34:39,666 Ze hebben goede faciliteiten. - Ja. 454 00:34:39,958 --> 00:34:42,208 Shakeel ging ook akkoord. 455 00:34:42,708 --> 00:34:45,568 Wie is Shakeel? - Mumtaz' tweede ex-man. 456 00:34:45,708 --> 00:34:49,193 Hij is daar ook. - Mijn bloeddruk gaat omhoog. 457 00:34:49,333 --> 00:34:51,708 Ik zal haar verzorgen. 458 00:34:52,250 --> 00:34:54,235 Ik haal wat water. - O, God. 459 00:34:54,375 --> 00:34:57,583 Mijn jongen moest zoveel doorstaan vandaag. 460 00:34:58,125 --> 00:35:01,568 Wat nog erger is: hij kreeg geen visum. 461 00:35:01,708 --> 00:35:05,916 Die stomme visum. - Je bent 150.000 roepies kwijt. 462 00:35:06,833 --> 00:35:10,651 Mijn zoon is gebroken. Geld is nu niet belangrijk. 463 00:35:10,791 --> 00:35:13,666 Vind je het geldverlies niet erg? - Nee. 464 00:35:14,375 --> 00:35:16,541 Nee? - Moet ik het opschrijven in bloed? 465 00:35:17,041 --> 00:35:18,441 Helemaal niet. 466 00:35:20,375 --> 00:35:22,610 Buggu, kom maar. 467 00:35:22,750 --> 00:35:25,916 Ik wil niet. - Naar binnen. 468 00:35:27,066 --> 00:35:28,151 Oké dan. 469 00:35:28,291 --> 00:35:31,833 Waarom vertel je die leugens? - Eén deel was echt waar. 470 00:35:32,375 --> 00:35:36,333 Je verloor 150.000. Maar wat wil je? 471 00:35:36,916 --> 00:35:40,416 Twee ex-mannen, twee volwassen zonen, een rug in drie stukken... 472 00:35:40,750 --> 00:35:42,833 of 150.000 roepies? 473 00:35:44,791 --> 00:35:46,375 In het leger zeggen ze: 474 00:35:46,833 --> 00:35:50,000 'Een groot verlies maakt kleine verliezen nog kleiner. 475 00:35:50,916 --> 00:35:55,333 De wereld kent grote ellende, wij slechts een fractie ervan.' 476 00:35:55,791 --> 00:35:57,067 Toch? 477 00:35:57,208 --> 00:36:01,916 Geef hem een knuffel, mijnheer. - Papa, sorry. 478 00:36:02,375 --> 00:36:05,625 Buggu, mijn kind. 479 00:36:17,041 --> 00:36:18,441 Idioot. 480 00:36:18,750 --> 00:36:20,833 Deze onzin stopt hier. 481 00:36:21,208 --> 00:36:26,000 Zweer op je grootmoeder dat je nooit naar Engeland gaat. 482 00:36:27,083 --> 00:36:28,483 Zweer het. 483 00:36:28,625 --> 00:36:31,375 Idioten. Waarom zweren jullie altijd op mij? 484 00:36:33,458 --> 00:36:37,958 Ik, Buggu, Lakhanpal, zweer dat als ik ooit naar Engeland ga... 485 00:36:38,541 --> 00:36:40,750 mijn grootmoeder zal sterven. 486 00:36:55,125 --> 00:36:56,525 VISUM VOOR VK 487 00:36:56,708 --> 00:36:58,333 50 % KORTING. 488 00:37:02,666 --> 00:37:04,276 Draai je om. 489 00:37:04,416 --> 00:37:05,816 Wat? - Draai je om. 490 00:37:07,125 --> 00:37:10,583 Verban die gedachte. Je zwoer het op je grootmoeder. 491 00:37:11,291 --> 00:37:14,333 Ze is nu dood. Ze kan niet twee keer sterven. 492 00:37:15,416 --> 00:37:19,943 Ik moet dringend plassen. Hou vast, ik ben zo terug. 493 00:37:20,083 --> 00:37:23,500 Ze weegt niet veel. Heb je het vast? Goed zo. 494 00:37:25,833 --> 00:37:27,233 Buggu. 495 00:37:27,583 --> 00:37:31,041 Is ze dood? - Nee, ze geniet van de frisse lucht. 496 00:37:31,250 --> 00:37:33,416 Ik moet gaan. Wanneer komt hij terug? 497 00:37:34,708 --> 00:37:39,083 Hij plast erg lang. Hou vast, ik ga hem halen. 498 00:37:44,125 --> 00:37:46,166 Waar is hij... - Blijf bij grootmoeder. 499 00:37:46,333 --> 00:37:49,500 We gaan hem halen. Je bloeddruk gaat weer stijgen. 500 00:37:50,000 --> 00:37:51,791 We gaan hem halen. 501 00:37:52,916 --> 00:37:54,316 Grootmoeder. 502 00:37:54,458 --> 00:37:59,068 Buggu, je moeder vermoordt je. - De benen nemen tijdens een uitvaart. 503 00:37:59,208 --> 00:38:02,625 Er is 50 % korting op visums. - Hou op. 504 00:38:02,916 --> 00:38:07,708 Je vorige aanvraag is mislukt. Wil je weer opgelicht worden? 505 00:38:07,875 --> 00:38:10,610 Wat moeten we dan? Kale hoofden blijven kammen? 506 00:38:10,750 --> 00:38:13,151 We zijn arm geboren, maar sterven niet arm. 507 00:38:13,291 --> 00:38:17,375 Luister, ik beloofde Manu dat ik haar in Engeland zou krijgen. 508 00:38:19,000 --> 00:38:21,791 Ik stuur jullie gewoon mee. Ik beloof het. 509 00:38:22,291 --> 00:38:23,691 Ik heb een plan. 510 00:38:24,000 --> 00:38:26,375 Er bestaat een Engels tentamen: IELTS. 511 00:38:27,166 --> 00:38:31,125 Slaag voor het tentamen en je krijgt een studentenvisum voor Londen. 512 00:38:31,688 --> 00:38:32,735 Kun je Engels? 513 00:38:32,875 --> 00:38:35,583 Natuurlijk. Ik kijk Engelse films. - Zeg iets. 514 00:38:36,041 --> 00:38:38,041 Verdwijn, ellendige rotzak. 515 00:38:38,250 --> 00:38:39,650 Wat betekent dat? 516 00:38:39,833 --> 00:38:41,985 Ga weg, jij stuk afval. 517 00:38:42,125 --> 00:38:43,360 Dat is afschuwelijk. 518 00:38:43,500 --> 00:38:44,900 Luister. - Ja? 519 00:38:45,041 --> 00:38:48,250 Feesten als de beesten, baby. Feesten als de beesten. 520 00:38:48,500 --> 00:38:51,208 Feesten als de beesten. Snap je? - Nee. 521 00:38:51,750 --> 00:38:55,291 Een meisje dat kan dansen met dieren. 522 00:38:56,541 --> 00:39:00,833 Ik kan geen Engels. En jullie blijkbaar ook niet. 523 00:39:01,416 --> 00:39:02,833 Je zal het moeten leren. 524 00:39:03,083 --> 00:39:04,483 We gaan het leren. 525 00:39:04,666 --> 00:39:07,110 Hoe weet je dat van dat studentenvisum? 526 00:39:07,250 --> 00:39:10,291 Terwijl jullie een visummakelaar zochten, 527 00:39:10,500 --> 00:39:13,541 ging ik naar de huizen met een vliegtuig op het dak. 528 00:39:14,041 --> 00:39:18,875 Ze zeiden dat een studentenvisum de makkelijkste manier is. 529 00:39:19,500 --> 00:39:24,110 Nu moet je de beste Engelse leerkracht in Laltu gaan zoeken. 530 00:39:24,250 --> 00:39:26,597 DENK ENGELS - SPREEK ENGELS - STAP ENGELS. 531 00:39:26,738 --> 00:39:27,818 IELTS? EEN EITJE 532 00:39:27,958 --> 00:39:30,193 Birmingham, ik kom eraan. 533 00:39:30,333 --> 00:39:32,485 Birmingham, ik kom eraan. 534 00:39:32,625 --> 00:39:34,192 Goeiemorgen, klas. 535 00:39:34,333 --> 00:39:35,410 JE MOET HET WILLEN 536 00:39:35,551 --> 00:39:38,093 Wat een heerlijk weertje vandaag. 537 00:39:39,000 --> 00:39:41,166 Er zijn nieuwe vrienden. Mr Hardy... 538 00:39:41,375 --> 00:39:43,625 Hardy zat ook in Geetu's klas... 539 00:39:44,291 --> 00:39:47,583 om ons te beschermen tegen oplichterij. 540 00:39:47,833 --> 00:39:52,250 Geetu, waar staat IELTS voor? Mijn moeder vroeg het. 541 00:39:52,458 --> 00:39:56,541 Je studeert voor IELTS en je weet niet wat het is? 542 00:39:57,250 --> 00:39:59,000 Kan iemand het uitleggen? 543 00:39:59,833 --> 00:40:01,500 Ja, Mr Sukhi. 544 00:40:04,250 --> 00:40:06,110 Komt dit in het tentamen? 545 00:40:06,250 --> 00:40:08,916 Wie vraagt nu welk tentamen je aflegt? 546 00:40:09,166 --> 00:40:12,791 Leer ons wat we moeten kennen. Je mama verspilt onze tijd. 547 00:40:13,250 --> 00:40:16,958 Ik heb maar drie maanden. Leer me snel Engels spreken. 548 00:40:20,750 --> 00:40:23,208 Ik moet naar de badkamer. 549 00:40:23,375 --> 00:40:27,625 In de badkamer moet je baden, niet plassen. Hou je urine op. 550 00:40:32,916 --> 00:40:35,041 Waar ga je plassen? 551 00:40:35,208 --> 00:40:37,125 Waar ga je urineren? 552 00:40:37,458 --> 00:40:39,750 Mijnheer Geetu, de library. 553 00:40:41,791 --> 00:40:44,083 Laboratorium. Mag ik nu gaan? 554 00:40:44,250 --> 00:40:45,650 Je houdt het op. 555 00:40:52,125 --> 00:40:53,916 De toiletruimte. 556 00:40:54,250 --> 00:40:57,125 Hoeveel woorden moeten we nog onthouden? 557 00:40:57,625 --> 00:41:00,125 Zingen jullie liedjes? - Ja. 558 00:41:00,291 --> 00:41:03,416 We onthouden honderden liedjesteksten. Hoe komt dat? 559 00:41:03,750 --> 00:41:07,708 Voeg een melodie toe aan de woorden en je vergeet ze nooit meer. 560 00:41:08,000 --> 00:41:10,375 Ik wil naar de toiletruimte 561 00:41:10,583 --> 00:41:13,068 ik wil naar de toiletruimte. 562 00:41:13,208 --> 00:41:15,360 Ik wil naar de toiletruimte. 563 00:41:15,500 --> 00:41:17,651 Hij wil naar de toiletruimte. 564 00:41:17,791 --> 00:41:20,443 Ander geslacht. Zij wil naar de toiletruimte. 565 00:41:20,583 --> 00:41:22,318 Ik wil naar de toiletruimte. 566 00:41:22,458 --> 00:41:25,193 Meervoud. wij willen naar de toiletruimte. 567 00:41:25,333 --> 00:41:28,193 Wij willen naar de toiletruimte Toekomstige tijd. 568 00:41:28,333 --> 00:41:32,526 Zal ik naar de toiletruimte gaan? - Zal ik naar de toiletruimte gaan? 569 00:41:32,666 --> 00:41:33,984 Mijnheer? 570 00:41:34,125 --> 00:41:36,791 Ik wil niet naar de toiletruimte 571 00:41:38,041 --> 00:41:40,250 ik heb de toiletruimte al gedaan. 572 00:41:40,916 --> 00:41:43,791 O, God. Wat smerig. 573 00:41:46,375 --> 00:41:49,500 Ja, Mr Sukhi? Wat is het probleem? 574 00:41:50,250 --> 00:41:53,166 Hoeveel woorden staan er in het woordenboek? 575 00:41:53,541 --> 00:41:55,125 Ongeveer 200.000, denk ik. 576 00:41:55,833 --> 00:42:01,208 Dus we moeten elke dag 2000 liedjes zingen om Engels te leren in 90 dagen. 577 00:42:01,797 --> 00:42:02,860 Hoe kan dat? 578 00:42:03,000 --> 00:42:06,875 Hoeveel liedjes zijn er wereldwijd? 579 00:42:07,125 --> 00:42:08,625 Vraag het aan je moeder. 580 00:42:10,833 --> 00:42:12,916 Mr Sukhi. 581 00:42:14,375 --> 00:42:17,708 Wat scheelt er met hem? Zo gespannen. Ga eens kijken. 582 00:42:19,708 --> 00:42:23,166 In het leger zeggen ze: 'Twee manieren om te laten bekennen.' 583 00:42:24,458 --> 00:42:26,208 Eén: een vuistslag. 584 00:42:28,583 --> 00:42:29,983 De andere manier: 585 00:42:31,875 --> 00:42:33,275 met rum. 586 00:42:46,083 --> 00:42:50,750 Ik zou trouwen met Jassi. 587 00:42:53,083 --> 00:42:56,416 De verlovingsceremonie had al plaatsgevonden. 588 00:42:58,541 --> 00:43:03,416 Maar toen heeft haar papa Chaddha Sheru Tidda gevonden. 589 00:43:04,583 --> 00:43:07,375 Een jongen uit Londen. 590 00:43:09,958 --> 00:43:16,416 Hij liet me vallen. Ik mocht Jassi niet meer zien. 591 00:43:18,708 --> 00:43:20,108 En toen? 592 00:43:20,416 --> 00:43:21,875 Wat denk je? 593 00:43:23,291 --> 00:43:24,833 Hetzelfde al. 594 00:43:26,791 --> 00:43:29,943 De Londense jongens pikken onze meisjes in. 595 00:43:30,083 --> 00:43:31,125 Dat klopt. 596 00:43:31,375 --> 00:43:34,208 Haar bruiloft was geregeld. Ik viel binnen. 597 00:43:34,458 --> 00:43:38,875 Dronken. De ongewilde gast. - Wilde je een scène schoppen? 598 00:43:39,041 --> 00:43:45,333 Dat zou ik m'n Jassi niet aandoen. Ik wilde haar nog één keer zien. 599 00:43:45,875 --> 00:43:47,541 Heb je gehuild? 600 00:43:47,958 --> 00:43:51,916 Nee. Dan zou zij ook huilen en haar make-up verpesten. 601 00:43:53,416 --> 00:43:54,916 Ik heb me ingehouden. 602 00:43:55,125 --> 00:43:59,458 Maar toen haar vliegtuig overvloog, 603 00:44:01,416 --> 00:44:04,666 huilde ik de ziel uit m'n lijf. 604 00:44:09,125 --> 00:44:13,333 Waarom wil je nu naar London? - Dat monster slaat Jassi. 605 00:44:13,541 --> 00:44:15,333 Haar trommelvlies is gebarsten. 606 00:44:17,291 --> 00:44:18,791 Jassi schreef me: 607 00:44:20,583 --> 00:44:22,000 'Sukhi, red me... 608 00:44:23,500 --> 00:44:24,900 of ik zal sterven.' 609 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 Ik zei: 'Ik kom je halen, hoe dan ook.' 610 00:44:30,875 --> 00:44:33,208 Maar mijn visum werd geweigerd. 611 00:44:36,208 --> 00:44:41,666 Toen zei iemand: 'Leer Engels en vraag een studentenvisum.' 612 00:44:42,125 --> 00:44:43,525 Dus ik leer het. 613 00:44:44,625 --> 00:44:48,235 Ik wil naar de toiletruimte Voorzichtig. 614 00:44:48,375 --> 00:44:50,401 Sukhi, straks raak je gewond. 615 00:44:50,541 --> 00:44:51,651 Sta op. Wat is er? 616 00:44:51,791 --> 00:44:54,375 Waarom redt Chadda haar niet? - Hé, Chadda. 617 00:44:55,875 --> 00:45:00,416 Hij beantwoordt zelfs haar oproepen niet. - Waar woont die Chadda? 618 00:45:00,666 --> 00:45:02,291 Tegenover de tempel. 619 00:45:19,625 --> 00:45:21,025 Hé, Chadda. 620 00:45:21,416 --> 00:45:22,816 Kom naar buiten. 621 00:45:23,625 --> 00:45:25,025 Doe de deur open. 622 00:45:26,666 --> 00:45:33,166 Waarom zijn Punjabi-jongens niet goed en zoek je bruidegoms uit Londen? 623 00:45:34,291 --> 00:45:39,401 Als je ons zoveel haat, hang dan een bordje uit: 624 00:45:39,541 --> 00:45:44,625 'Alleen Londense jongens voor onze dochters. Weg met lokale jongens.' 625 00:45:45,250 --> 00:45:51,625 We gaan onze harten in bedwang houden, maar verneder ons niet zo. 626 00:45:53,125 --> 00:45:59,208 Ik was de bruidegom op het paard, maar ze koos voor een jongen uit Londen. 627 00:46:01,208 --> 00:46:03,125 Ik zat bevroren op het paard. 628 00:46:08,333 --> 00:46:09,833 Een kluns op een paard. 629 00:46:13,958 --> 00:46:17,250 Nog steeds wijzen mensen mijn huis aan... 630 00:46:19,791 --> 00:46:22,791 en zeggen: 'Hier woont de kluns.' 631 00:46:23,541 --> 00:46:24,941 Moet je me zien. 632 00:46:25,916 --> 00:46:30,625 De Kluns van Pathankot. 633 00:46:33,333 --> 00:46:36,250 Wie zegt dat mannen niet lijden? 634 00:46:38,250 --> 00:46:40,041 Dat doen we wel. 635 00:46:40,416 --> 00:46:42,291 Mannen voelen ook pijn. 636 00:46:42,833 --> 00:46:47,276 We hebben een hart, een lever en een nier. 637 00:46:47,416 --> 00:46:50,735 Oké, maar deze wijsheid kon best wachten tot morgen. 638 00:46:50,875 --> 00:46:57,375 Die rotzak in Londen slaat je dochter, en jij slaapt lekker verder? 639 00:46:57,541 --> 00:46:59,916 Mijn dochter? Ik heb geen dochter. 640 00:47:02,333 --> 00:47:06,041 Ben jij Chadda niet? - Nee, Chadda woont daar. 641 00:47:07,875 --> 00:47:13,250 Geef m'n steen terug. - Gestoorde kerel. 642 00:47:14,291 --> 00:47:16,000 Chadda. 643 00:47:17,083 --> 00:47:18,443 Kom naar buiten. 644 00:47:18,583 --> 00:47:20,041 Kom hier. - Coach. 645 00:47:22,125 --> 00:47:23,276 Kom. - Wie is daar? 646 00:47:23,416 --> 00:47:25,333 Open de deur, Chadda. - Nee. 647 00:47:25,708 --> 00:47:28,500 Rennen. De lichten gaan aan. - We gaan. 648 00:47:43,125 --> 00:47:45,568 Birmingham, ik kom eraan. 649 00:47:45,708 --> 00:47:48,333 Birmingham, ik kom eraan. 650 00:47:48,541 --> 00:47:50,833 Wat een heerlijk weertje vandaag. 651 00:47:51,375 --> 00:47:56,041 IELTS omvat vier delen: lezen, schrijven, luisteren en spreken. 652 00:47:56,916 --> 00:47:59,833 Het gevaarlijkst is de spreektest. 653 00:48:00,166 --> 00:48:04,625 Ze kunnen een onderwerp geven waarover je twee minuten moet spreken. 654 00:48:06,083 --> 00:48:07,483 Ja, Mr Sukhi? 655 00:48:07,625 --> 00:48:11,958 Ik wil naar de toiletruimte. - Ga je gang. 656 00:48:12,625 --> 00:48:16,208 Ik wil niet naar de toiletruimte. - Waarom vraag je het dan? 657 00:48:16,375 --> 00:48:18,791 Dit zijn de enige twee zinnen die ik ken. 658 00:48:19,375 --> 00:48:21,125 Die duren maar twee seconden. 659 00:48:21,583 --> 00:48:25,318 Om twee minuten te spreken moeten we 70 à 80 zinnen kennen. 660 00:48:25,458 --> 00:48:26,985 Hoe moeten we dat doen? 661 00:48:27,125 --> 00:48:29,401 Oefenen, liefste kind. 662 00:48:29,541 --> 00:48:31,526 Spreek alleen maar Engels. 663 00:48:31,666 --> 00:48:37,500 Draag Engelse kleren, bekijk Engelse films en ook snurken doe je in het Engels. 664 00:48:38,458 --> 00:48:40,583 Zullen we beginnen, Mr Hardy? 665 00:48:42,375 --> 00:48:46,041 Spreek twee minuten over de hanen van Punjab. 666 00:48:46,875 --> 00:48:48,275 Hanen? 667 00:48:48,791 --> 00:48:51,208 De haan is mannelijk, de hen vrouwelijk. 668 00:48:51,541 --> 00:48:54,291 Het paard is mannelijk, vrouwelijk is een merrie. 669 00:48:54,541 --> 00:48:59,500 In Hindi zeg je paard en paardin, haan en haanin. 670 00:48:59,791 --> 00:49:01,750 Het is makkelijk. 671 00:49:02,583 --> 00:49:04,276 Waarom is Engels zo moeilijk? 672 00:49:04,416 --> 00:49:07,818 Heb genade met het Engels, simplificeer het niet. 673 00:49:07,958 --> 00:49:11,166 Taal is er om te communiceren. 674 00:49:12,333 --> 00:49:14,276 Dan mag het toch eenvoudig zijn? 675 00:49:14,416 --> 00:49:18,041 Je hebt woordenschat nodig om te communiceren. 676 00:49:18,208 --> 00:49:20,375 Hoe zal je praten met een Brit? 677 00:49:20,666 --> 00:49:22,375 Mr Pumpi spreekt goed Engels. 678 00:49:23,041 --> 00:49:25,291 Mr Buggu spreekt het iets beter. 679 00:49:25,458 --> 00:49:28,833 En Geetu kan het heel erg goed. 680 00:49:29,333 --> 00:49:31,958 Hoe wil je praten zonder woorden, genie? 681 00:49:32,666 --> 00:49:35,125 Ik zal praten... 682 00:49:39,500 --> 00:49:42,250 Pumpi's Engels: oye, hoye. 683 00:49:42,708 --> 00:49:45,500 Buggu's Engels: oye, hoye hoye hoye. 684 00:49:46,375 --> 00:49:50,083 Geetu's Engels: oye, hoye hoye hoye hoye. 685 00:49:51,458 --> 00:49:52,858 Goed, toch? 686 00:49:59,833 --> 00:50:02,083 Wat een kluns. 687 00:50:04,166 --> 00:50:07,833 Een kluns met een diploma. 688 00:50:25,541 --> 00:50:26,941 Een slimme kluns. 689 00:50:27,208 --> 00:50:29,875 Hou je mond. Stop met lachen. 690 00:50:30,333 --> 00:50:33,110 Hij is geen kluns. Hij wil het leren. 691 00:50:33,250 --> 00:50:37,833 Zijn Engels is nog niet goed. Hij is een goede worstelaar. Erg goed. 692 00:50:38,458 --> 00:50:40,276 Ga bij hem eens worstelen. 693 00:50:40,416 --> 00:50:43,666 Dan ben jij de kluns, maar hij zal niet lachen. 694 00:50:44,375 --> 00:50:48,833 Hij zal geduld tonen bij het aanleren. Dat is een goede lesgever. 695 00:50:49,125 --> 00:50:51,083 Maar jij niet. Jij bent de kluns. 696 00:50:51,250 --> 00:50:54,166 Allemaal klunzen. Met een 'z'. Meervoud. 697 00:50:54,583 --> 00:50:56,291 Stomme Engelse les. Kom. 698 00:51:07,375 --> 00:51:10,250 DE QUEEN HEEFT JE NODIG 699 00:52:42,333 --> 00:52:43,916 BEKIJK FILMS, LEER ENGELS 700 00:52:44,166 --> 00:52:46,958 IELTS-STUDENTEN, LEER ENGELS ONDER DE BIG BEN 701 00:52:59,375 --> 00:53:01,250 Zet de film af. 702 00:53:01,541 --> 00:53:03,208 Waarom? - Wacht even. 703 00:53:03,541 --> 00:53:07,485 Stil nou, Engelse studenten. - Maar... 704 00:53:07,625 --> 00:53:09,025 Stilte. 705 00:53:10,750 --> 00:53:12,458 Wat is er, Manu? Alles oké? 706 00:53:14,333 --> 00:53:18,708 Moet je zien. Op z'n knieën, hij vraagt: 'Wil je met me trouwen?' 707 00:53:20,375 --> 00:53:22,208 Dat is respectvol. 708 00:53:22,541 --> 00:53:26,375 Er kwam iemand bij ons thuis. Hij heeft mij niets gevraagd. 709 00:53:26,583 --> 00:53:30,583 Hij vroeg aan mijn vader: 'Laten we praten over de bruidsschat.' 710 00:53:30,958 --> 00:53:35,291 Ik zei tegen die idioot: 'Goed, hoeveel kun je betalen?' 711 00:53:36,333 --> 00:53:40,875 Jij eiste een bruidsschat? Dat is de omgekeerde wereld. 712 00:53:41,291 --> 00:53:44,125 Maar deze man toont zoveel respect. 713 00:53:44,791 --> 00:53:50,875 Zo'n romantisch aanzoek kan geen vrouw weigeren, toch? 714 00:53:51,666 --> 00:53:55,375 Oké, terugspoelen en afspelen. - Begin bij de klokken. 715 00:55:52,291 --> 00:55:53,691 Niet staren. 716 00:55:54,458 --> 00:55:59,541 Hou je aandacht erbij. Eerst het visum, daarna staren. 717 00:56:05,208 --> 00:56:07,791 Birmingham, ik kom eraan. 718 00:56:08,000 --> 00:56:10,375 Wat een heerlijk weertje vandaag. 719 00:56:12,750 --> 00:56:15,833 Wat gebeurt er? - Geef ons een onderwerp. 720 00:56:16,083 --> 00:56:18,943 We kennen onze 70 zinnen. - Iedereen kan het. 721 00:56:19,083 --> 00:56:21,750 Iedereen in Punjab gaat naar Engeland. Test ons. 722 00:56:22,291 --> 00:56:23,691 Oké. 723 00:56:23,875 --> 00:56:26,416 Mr Sukhi, praat twee minuten over... 724 00:56:27,625 --> 00:56:29,025 Taj Mahal, Agra. 725 00:56:36,083 --> 00:56:40,250 Mijnheer, wilt u mijn kennis testen over... 726 00:56:40,625 --> 00:56:41,791 Taj Mahal, Agra? 727 00:56:42,000 --> 00:56:44,166 Of wilt u weten of ik Engels spreek? 728 00:56:44,492 --> 00:56:45,610 Mijn kennis over... 729 00:56:45,750 --> 00:56:47,693 Taj Mahal. - Taj Mahal is beperkt. 730 00:56:47,833 --> 00:56:50,666 Maar m'n kennis van de Engelse taal is grenzeloos. 731 00:56:50,875 --> 00:56:53,485 Er is zelfstandig en bijvoeglijk naamwoord, 732 00:56:53,625 --> 00:56:55,818 werkwoord, bijwoord, voegwoord, 733 00:56:55,958 --> 00:56:57,610 dubbele punt, komma en punt. 734 00:56:57,750 --> 00:57:00,735 Ik kan vol vertrouwen gesprekken in het Engels voeren, 735 00:57:00,875 --> 00:57:03,916 ook met prins Charles, Diana, en koningin Elizabeth. 736 00:57:04,208 --> 00:57:09,610 Ik vind het erg onrustwekkend dat uw bedrijf me wenst te beoordelen... 737 00:57:09,750 --> 00:57:12,526 op mijn kennis van de Taj Mahal... - Taj Mahal. 738 00:57:12,666 --> 00:57:14,693 En niet op m'n Engelse taalgebruik. 739 00:57:14,833 --> 00:57:17,235 U moet uw manier van werken aanpassen... 740 00:57:17,375 --> 00:57:21,416 want het gaat over het Engels en niet over de Taj Mahal. 741 00:57:27,583 --> 00:57:29,750 Geetu, draai even om. - Kijk maar. 742 00:57:36,208 --> 00:57:40,916 Wat het onderwerp ook is, dit is het antwoord. 743 00:57:41,750 --> 00:57:46,916 Leer dit uit je hoofd. Vul het onderwerp in waar nodig. 744 00:57:47,500 --> 00:57:51,250 Honderden onderwerpen en vragen, maar slechts één antwoord. 745 00:57:52,041 --> 00:57:54,916 Wie heeft dit bedacht? - Coach Hardy. 746 00:57:55,916 --> 00:57:58,041 Ik zei toch dat hij geen kluns is? 747 00:57:58,208 --> 00:58:00,416 Mr Hardy. - Ja, mijnheer. 748 00:58:01,625 --> 00:58:02,625 Dank u wel. 749 00:58:02,833 --> 00:58:07,333 Leer dit uit je hoofd. Dan wordt het tentamen een eitje. 750 00:58:08,791 --> 00:58:13,041 Krijgen we 'n ei bij de test? - Een eitje betekent 'erg makkelijk'. 751 00:58:13,541 --> 00:58:19,291 Ga vol vertrouwen en zeg: 'Birmingham, ik kom eraan.' 752 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 IELTS EXAMENCENTRUM. 753 00:58:32,500 --> 00:58:34,958 Uw identiteitskaart? - Ja. 754 00:58:36,583 --> 00:58:37,983 De eitjes. 755 00:58:41,583 --> 00:58:42,983 Dank u wel. 756 00:58:43,666 --> 00:58:45,066 Neem een stoel. 757 00:58:47,291 --> 00:58:48,691 Nemen? 758 00:58:55,500 --> 00:58:56,900 Goed zo? 759 00:59:02,166 --> 00:59:04,791 Moet ik hem meenemen? Naar buiten? 760 00:59:06,166 --> 00:59:10,443 Waarover moet ik twee minuten spreken? Om het even wat. Zeg maar. 761 00:59:10,583 --> 00:59:13,208 Dat is niet nodig. We gaan gewoon wat praten. 762 00:59:15,250 --> 00:59:21,458 Wat heb je vanochtend gegeten? - Vandaag? Ik at parathas. 763 00:59:22,666 --> 00:59:25,666 En hoe maak je paratha? In het Engels. 764 00:59:27,875 --> 00:59:29,275 Paratha... 765 00:59:31,000 --> 00:59:33,083 Aloo... - In het Engels. 766 00:59:33,708 --> 00:59:36,958 Aardappel. Aardappel. 767 00:59:39,125 --> 00:59:41,291 Water. Vuur. 768 00:59:42,291 --> 00:59:45,375 Aardappel in. Vijf minuten, water doet... 769 00:59:47,208 --> 00:59:48,608 Aardappel uit. 770 00:59:50,333 --> 00:59:51,733 Plet de aardappel. 771 00:59:52,958 --> 00:59:56,625 Neem een platbrood. Aardappel erin. 772 00:59:58,416 --> 01:00:01,583 Naar de grill. Twee minuten, paratha klaar. 773 01:00:01,916 --> 01:00:03,458 Eet je elke dag parathas? 774 01:00:04,000 --> 01:00:06,541 Nee, mevrouw. Op sommige dagen paratha... 775 01:00:06,750 --> 01:00:08,208 Op sommige dagen, ik... 776 01:00:11,291 --> 01:00:12,691 Hoe zeg je dat? 777 01:00:13,458 --> 01:00:14,858 Rond... 778 01:00:25,208 --> 01:00:26,666 Ik eet elke dag paratha. 779 01:00:27,875 --> 01:00:29,000 Ik hou van paratha. 780 01:00:29,250 --> 01:00:32,333 Parathas. 'S'. Meervoud. 781 01:00:33,166 --> 01:00:34,566 Ik eet veel parathas. 782 01:00:37,416 --> 01:00:40,708 Mr Kakkad, wat is uw favoriete hobby? 783 01:00:42,333 --> 01:00:47,000 Mijn favoriete hobby is haan. 784 01:00:48,708 --> 01:00:50,108 Haan eten. 785 01:00:51,333 --> 01:00:52,733 Oké. 786 01:00:53,125 --> 01:00:56,125 Kun je twee minuten spreken over haan eten? 787 01:00:57,083 --> 01:00:58,483 Twee minuten? 788 01:01:00,916 --> 01:01:05,166 Mijnheer, wilt u mijn kennis testen over haan eten... 789 01:01:05,708 --> 01:01:09,750 of wilt u weten of ik Engels spreek? 790 01:01:10,458 --> 01:01:13,193 Mijn kennis over haan eten is beperkt, 791 01:01:13,333 --> 01:01:16,068 maar m'n kennis van de Engelse taal is grenzeloos. 792 01:01:16,208 --> 01:01:20,985 Er is zelfstandig en bijvoeglijk naamwoord voegwoord, dubbele punt, komma en punt. 793 01:01:21,125 --> 01:01:23,151 Ik kan Engelse gesprekken voeren... 794 01:01:23,291 --> 01:01:25,985 met prins Charles, Diana en koningin Elizabeth. 795 01:01:26,125 --> 01:01:30,485 Het is onrustwekkend dat u me beoordeelt op m'n kennis over haan eten... 796 01:01:30,625 --> 01:01:32,025 en niet op het Engels. 797 01:01:32,875 --> 01:01:35,666 U moet uw manier van werken aanpassen... 798 01:01:36,208 --> 01:01:41,750 want het gaat over het Engels en niet over haan eten. 799 01:01:46,666 --> 01:01:48,066 Oké? 800 01:01:48,666 --> 01:01:50,066 Oké. 801 01:01:50,833 --> 01:01:55,083 Waar zit de fout in deze zin? - Ja. 802 01:01:56,791 --> 01:01:58,333 'Gisteren... 803 01:01:59,000 --> 01:02:05,208 was mijn vader en mijn moeder in de bar.' 804 01:02:08,000 --> 01:02:10,041 Nee, niet juist. 805 01:02:10,458 --> 01:02:13,291 Mijn moeder en vader gaan niet naar de bar. 806 01:02:14,250 --> 01:02:16,458 Vader gaat soms. 807 01:02:16,625 --> 01:02:19,958 Moeder? Nee, nooit. 808 01:02:22,875 --> 01:02:27,125 'Gisteren waren mijn vader en mijn moeder in de bar.' 809 01:02:27,458 --> 01:02:28,858 Uw ouders? 810 01:02:29,791 --> 01:02:33,791 Uw moeder lust ook een slokje? Nou, proost op uw mama. 811 01:02:35,041 --> 01:02:36,083 Goed om te weten. 812 01:02:36,291 --> 01:02:40,083 U deelde dit met mij. Ik zal u ook iets vertellen. 813 01:02:40,583 --> 01:02:44,541 Gisteren was ik in de bar. 814 01:02:45,125 --> 01:02:48,583 Ik was nerveus voor de test. Dus 30 ml erin, stress eruit. 815 01:02:49,083 --> 01:02:50,483 Bedankt. 816 01:02:52,041 --> 01:02:55,875 Kunt u twee minuten over uw familie praten? 817 01:02:58,125 --> 01:03:04,333 Wilt u m'n kennis testen over m'n familie of wilt u weten of ik Engels spreek? 818 01:03:05,166 --> 01:03:07,818 Mijn kennis over mijn familie is beperkt... 819 01:03:07,958 --> 01:03:09,026 Beperkt? - Beperkt. 820 01:03:09,166 --> 01:03:12,166 Ik heb het niet over Winston Churchills familie, 821 01:03:12,541 --> 01:03:15,500 maar over jouw familie. Die ken je toch? 822 01:03:15,916 --> 01:03:17,916 Opnieuw. Twee minuten. 823 01:03:18,541 --> 01:03:21,583 Mijn familie? Twee minuten? 824 01:03:22,333 --> 01:03:23,733 Dat is makkelijk. 825 01:03:24,208 --> 01:03:25,608 Mijnheer... 826 01:03:26,583 --> 01:03:27,650 Mijnheer... 827 01:03:27,791 --> 01:03:29,708 Mijn vader... 828 01:03:31,202 --> 01:03:32,317 dood. 829 01:03:32,458 --> 01:03:33,583 Dat spijt me. 830 01:03:33,875 --> 01:03:35,275 Mijn moeder... 831 01:03:36,916 --> 01:03:38,316 dood. 832 01:03:39,916 --> 01:03:42,166 De moeder van m'n moeder... dood. 833 01:03:42,416 --> 01:03:45,708 De moeder van m'n vader... dood. 834 01:03:46,375 --> 01:03:48,208 Allemaal dood. 835 01:03:49,041 --> 01:03:50,441 Dood. 836 01:03:50,625 --> 01:03:53,375 De oudste zus van m'n moeder... 837 01:03:54,166 --> 01:03:57,193 Je weet het vast. M'n tante. Kom op, je weet het. 838 01:03:57,333 --> 01:03:59,500 Dood? - Dood. 839 01:04:01,708 --> 01:04:06,666 Wie vermoord ik nog? - Dat is genoeg. Je mag gaan. 840 01:04:07,000 --> 01:04:08,125 Wacht even. 841 01:04:08,500 --> 01:04:11,541 Nog 90 seconden. De doden rusten in vrede. 842 01:04:11,833 --> 01:04:13,416 Luister naar de levenden. 843 01:04:14,375 --> 01:04:18,958 Mijn enige familie bestaat uit vier koppige ezels die naar Londen willen. 844 01:04:19,416 --> 01:04:24,250 Onder hen een meisje, Manu. Haar leven zit vol problemen. 845 01:04:25,125 --> 01:04:29,750 Ze leerde Engels en worstelen. Niet voor zichzelf, voor haar familie. 846 01:04:30,916 --> 01:04:32,833 Ze doet al die moeilijke dingen... 847 01:04:35,208 --> 01:04:36,608 voor mij. 848 01:04:37,333 --> 01:04:40,000 Niemand is ooit voor me opgekomen. 849 01:04:42,208 --> 01:04:45,291 Zo werd ze m'n vriendin. 850 01:04:45,791 --> 01:04:46,875 Echt? - Ja. 851 01:04:47,166 --> 01:04:49,875 Mijn vorige vriendin dumpte me op m'n trouwdag. 852 01:04:51,416 --> 01:04:55,291 Hoe kon ik ooit nog opnieuw verliefd worden? 853 01:04:56,125 --> 01:04:57,276 Je kent het wel. - Ja. 854 01:04:57,416 --> 01:04:59,958 Liefde ontsnapt je soms gewoon, toch? - Ja. 855 01:05:00,416 --> 01:05:03,583 Na al die jaren, vond ik opnieuw de liefde. 856 01:05:04,708 --> 01:05:08,193 Wanneer ga je het haar vertellen? Als ze in Londen is? 857 01:05:08,333 --> 01:05:09,401 Dat was het plan. 858 01:05:09,541 --> 01:05:13,458 Bij de Big Ben, op m'n knieën. Daar geef ik haar de ring, 859 01:05:13,791 --> 01:05:19,333 kijk haar aan en vraag: 'Wil je trouwen met Hardy Singh?' 860 01:05:19,541 --> 01:05:20,941 Ja, dat wil ik. 861 01:05:23,125 --> 01:05:25,360 U hebt vast ook liefde gekend? 862 01:05:25,500 --> 01:05:28,901 Dat klopt. Eén keer. Eén keer maar. 863 01:05:29,041 --> 01:05:31,610 Mijn lot ligt in uw handen. Red me. 864 01:05:31,750 --> 01:05:33,250 Hoe bedoel je? - Toe nou. 865 01:05:33,416 --> 01:05:36,401 Ik vernoem ons eerste kind naar u. 866 01:05:36,541 --> 01:05:38,291 Wat... - Dat zweer ik. 867 01:05:38,458 --> 01:05:40,500 Hoe heet je? Zeg het me. 868 01:05:41,458 --> 01:05:44,541 Vangipurapu Venkata Kuppu. 869 01:05:47,125 --> 01:05:51,125 Geen probleem. Kun je het opschrijven? Ik zal het regelen. 870 01:05:52,291 --> 01:05:56,000 Regelt u het andere? 871 01:05:57,416 --> 01:06:01,208 Bent u altijd zo nerveus, Mr Sukhi? - Goede vraag. 872 01:06:02,416 --> 01:06:05,125 Verleden of toekomstige tijd? 873 01:06:06,291 --> 01:06:09,458 Ik vraag gewoon of u zenuwachtig bent. 874 01:06:12,333 --> 01:06:15,125 Begrijpt u het woord 'zenuwachtig'? 875 01:06:18,625 --> 01:06:20,025 Gestrest? 876 01:06:20,500 --> 01:06:21,900 Nerveus? 877 01:06:22,416 --> 01:06:23,816 Bang? 878 01:06:24,416 --> 01:06:26,375 Kent u deze woorden niet? 879 01:06:28,041 --> 01:06:29,441 Nee. 880 01:06:31,916 --> 01:06:33,416 Laat de volgende komen. 881 01:06:35,875 --> 01:06:38,916 Oké, Mr Sukhi. U kunt gaan. 882 01:06:39,916 --> 01:06:41,985 Gaan? Nee. 883 01:06:42,125 --> 01:06:43,625 Niet gaan. Alsjeblieft. 884 01:06:44,166 --> 01:06:46,625 U bent klaar. Ga weg. - Wacht even. 885 01:06:47,000 --> 01:06:51,250 Maar ik moet nog twee minuten spreken. Welk onderwerp? Ik kan het. 886 01:06:51,875 --> 01:06:54,985 Hoe ga je in Engeland wonen als je geen Engels begrijpt? 887 01:06:55,125 --> 01:06:57,458 Hij woont hier. Kan hij Punjabi spreken? 888 01:06:57,666 --> 01:07:00,750 Een Brit zoals hij weigerde mijn visum. 889 01:07:00,916 --> 01:07:05,000 Hij vroeg naar m'n opleiding, geld, baan. Maar niet wat ik nodig heb. 890 01:07:05,708 --> 01:07:09,193 Leg het eens uit aan hem. Ik wil er niet blijven. 891 01:07:09,333 --> 01:07:12,416 Ik wil niet in Engeland gaan wonen. 892 01:07:12,958 --> 01:07:16,276 Luchthaven naar Jassi's huis. Dan terug, samen met haar. 893 01:07:16,416 --> 01:07:18,333 Ik stop niet om water te drinken. 894 01:07:19,166 --> 01:07:23,860 Hou niet vast aan regels. Luister naar emoties. 895 01:07:24,000 --> 01:07:26,625 Jassi in Londen... Enige hoop... Ik. 896 01:07:27,625 --> 01:07:31,291 Verwoest de hoop niet. Alsjeblieft. 897 01:07:32,125 --> 01:07:34,625 Luister naar mijn emotie, mijnheer. 898 01:07:37,583 --> 01:07:42,000 De IELTS-resultaten werden uitgedeeld in de slijterijen. 899 01:07:42,333 --> 01:07:45,041 De winkeluitbaters betaalden daarvoor grof geld. 900 01:07:45,291 --> 01:07:50,416 Wie was geslaagd, klonk op z'n vreugde. Wie niet slaagde, dronk z'n verdriet weg. 901 01:07:50,791 --> 01:07:52,191 De resultaten. 902 01:07:55,291 --> 01:07:56,691 ENGELSE WIJNSHOP. 903 01:08:00,708 --> 01:08:03,958 Opzij. Chameli, Pumpi. 904 01:08:10,708 --> 01:08:13,291 Hij is vast niet geslaagd. 905 01:08:19,500 --> 01:08:21,833 Balli is niet geslaagd, hij is in shock. 906 01:08:22,416 --> 01:08:26,083 Daarvan raakt hij niet in shock. Hij is vast geslaagd. 907 01:08:30,208 --> 01:08:32,458 Opzij, ga opzij. 908 01:08:34,291 --> 01:08:37,375 Coach Hardy had gelijk. Balli was geslaagd. 909 01:08:37,833 --> 01:08:42,250 Wij hadden geen reden tot flauwvallen. Wij waren niet geslaagd. 910 01:08:48,541 --> 01:08:51,916 In Balli's huis hoorde je geen gezoem van naaimachines meer, 911 01:08:52,208 --> 01:08:54,083 maar het geluid van geluk. 912 01:08:54,333 --> 01:08:56,375 Balli Kakkad gaat naar Londen. 913 01:08:57,333 --> 01:08:59,041 Balli Kakkad gaat naar Londen. 914 01:09:02,541 --> 01:09:05,541 Balli, kom hier. - Gefeliciteerd. 915 01:09:06,375 --> 01:09:08,500 Proficiat. Alsjeblieft. 916 01:09:09,750 --> 01:09:14,000 Engels opent het raam van de wereld. Geetu's les de deur naar Engeland. 917 01:09:14,250 --> 01:09:16,958 Je begint in mijn klas en eindigt in Londen. 918 01:09:17,208 --> 01:09:18,568 Net zoals Balli Kakkad. 919 01:09:18,708 --> 01:09:20,776 Onze resultaten zijn 90 procent... 920 01:09:20,916 --> 01:09:26,583 Geslaagd of niet geslaagd? Laat onze foto's ook zien. Niet geslaagd. 921 01:09:26,916 --> 01:09:30,458 Ik ben Sukhi Singh. Ik faalde en kan niet naar Londen. 922 01:09:31,083 --> 01:09:33,375 Dit is Manu Randhawa... Niet geslaagd. 923 01:09:33,958 --> 01:09:35,666 Buggu... Gefaald. - Wat doe je? 924 01:09:36,083 --> 01:09:37,483 Coach Hardy... Gefaald. 925 01:09:37,875 --> 01:09:42,485 Z'n video's tonen succes, doen ons dromen. Zo lokt hij ons in zijn klas. 926 01:09:42,625 --> 01:09:45,708 'Wat een heerlijk weertje vandaag.' Sukhi, hou vast. 927 01:09:46,250 --> 01:09:48,500 We leven in twijfel. 928 01:09:48,750 --> 01:09:51,041 Sukhi. - En hij verdient geld. 929 01:09:51,750 --> 01:09:54,443 Ik heb geld geleend om je te betalen. - Kom. 930 01:09:54,583 --> 01:09:58,916 Ik moet naar Londen. Tidda vermoordt haar. - Er overkomt haar niets. 931 01:09:59,500 --> 01:10:02,500 Balli gaat Jassi opzoeken. We geven het adres. 932 01:10:03,166 --> 01:10:06,875 Via hem kun je Jassi spreken. Rustig nu. Of je krijgt slaag. 933 01:10:07,708 --> 01:10:09,108 Heb geduld, broeder. 934 01:10:10,125 --> 01:10:12,276 Naar de luchthaven. - Hou vast. 935 01:10:12,416 --> 01:10:15,041 Ga dan, of je mist je vlucht. 936 01:10:15,208 --> 01:10:18,208 Zoek Jassi zo snel mogelijk. Bel ons. 937 01:10:18,666 --> 01:10:21,625 We wachten bij de telefooncel. Tot ziens. 938 01:10:22,958 --> 01:10:24,358 Jij stomme... 939 01:10:25,125 --> 01:10:27,735 Engels leren in 90 dagen is onmogelijk. 940 01:10:27,875 --> 01:10:29,401 Wat doe je nu? - Door jou... 941 01:10:29,541 --> 01:10:31,958 Sukhi. - Beloofde ik Jassi dat ik kwam. 942 01:10:32,291 --> 01:10:34,750 Oplichter. - Zo is het genoeg. Kom mee. 943 01:10:35,000 --> 01:10:38,000 Balli is morgen bij Jassi. Ze gaan bellen. 944 01:10:46,250 --> 01:10:48,916 SHERU TIDDA, SILVERDALE 13 REGENT AV. 411, LONDEN 945 01:10:52,083 --> 01:10:55,083 Door ernaar te staren, gaat hij heus niet rinkelen. 946 01:10:55,583 --> 01:10:59,750 Als Londen belt, roep ik je. Ga maar wat ontspannen. 947 01:11:11,708 --> 01:11:13,108 Sukhi. 948 01:11:17,166 --> 01:11:18,566 Niet vechten. 949 01:11:21,791 --> 01:11:26,166 Je gooide deze slipper. Hij raakte me hier. 950 01:11:27,708 --> 01:11:29,916 Pak je spullen. 951 01:11:31,416 --> 01:11:32,816 Londen wacht. 952 01:11:34,708 --> 01:11:36,108 Hoe dan? - Dunki. 953 01:11:37,041 --> 01:11:38,708 Dunki? Wat is dat? 954 01:11:39,458 --> 01:11:44,291 Een 'donkey route' naar Londen. Zonder visum. Illegaal. 955 01:11:44,791 --> 01:11:49,291 Over grenzen, door jungles, over bergen en zeeën. 956 01:11:49,833 --> 01:11:51,708 Grenspatrouilles kunnen schieten. 957 01:11:53,125 --> 01:11:56,250 De slaagkansen liggen op 25 procent. 958 01:11:57,291 --> 01:11:59,708 Waarom stuur je hem de dood in? 959 01:11:59,958 --> 01:12:02,916 Als hij blijft, sterft hij sowieso. 960 01:12:03,916 --> 01:12:06,666 Grijp je kans. - Hoeveel kost dit? 961 01:12:07,041 --> 01:12:08,333 Ik heb het al betaald. 962 01:12:08,541 --> 01:12:13,958 Geetu Gulati, ik dacht dat je een grotere oplichter was. 963 01:12:17,000 --> 01:12:18,400 Bedankt. - Sukhi. 964 01:12:20,291 --> 01:12:22,375 Londen aan de telefoon. Kom. 965 01:12:23,208 --> 01:12:26,916 Ga snel. - Zeg tegen Jassi dat Sukhi eraan komt. 966 01:12:31,041 --> 01:12:33,458 Jassi? Ik kom naar Londen. 967 01:12:34,208 --> 01:12:37,708 Kun je me horen? Hallo? - Sukhi, luister. 968 01:12:38,000 --> 01:12:39,400 Waar is Jassi? 969 01:12:39,875 --> 01:12:44,791 Jassi kwam te weten dat je niet was geslaagd. 970 01:12:46,208 --> 01:12:49,041 Ze pleegde zelfmoord. 971 01:12:52,666 --> 01:12:54,791 Hallo? Sukhi? 972 01:12:55,333 --> 01:12:56,733 Hallo? 973 01:12:59,708 --> 01:13:04,833 Red me. Tidda slaat me elke dag. 974 01:13:05,833 --> 01:13:08,708 Sukhi, kom naar Londen en red me. 975 01:13:11,125 --> 01:13:12,151 Hallo? 976 01:13:22,750 --> 01:13:24,166 ZELFMOORD LOST NIETS OP 977 01:13:55,500 --> 01:13:59,291 Sukhi. - Aan deze gebroken ziel? 978 01:14:07,500 --> 01:14:11,360 Zeg aan m'n vader dat ik m'n visum heb. 979 01:14:11,500 --> 01:14:12,525 Mijn vriend. 980 01:14:12,666 --> 01:14:18,583 Nu ben ik onderweg naar Jassi. 981 01:14:58,833 --> 01:15:00,666 Sukhi wilde naar Jassi. 982 01:15:02,541 --> 01:15:05,208 Hij werd geweigerd, want hij sprak geen Engels. 983 01:15:08,708 --> 01:15:10,666 De Britten bevelen ons al een eeuw. 984 01:15:11,666 --> 01:15:17,250 Toen ze hier arriveerden, vroegen we niet: 'Spreek je Hindi? 985 01:15:18,416 --> 01:15:23,083 Ken je de woordenschat?' Wij hielden geen spreektesten. 986 01:15:24,083 --> 01:15:28,000 Er waren geen ondervragingen. En nu testen zij ons? 987 01:15:28,875 --> 01:15:33,416 Tijden, meervouden... De haan is mannelijk, hen is vrouwelijk. 988 01:15:35,458 --> 01:15:37,250 Sukhi leerde alles en stierf. 989 01:15:39,041 --> 01:15:40,441 Dood. 990 01:15:41,791 --> 01:15:45,083 Zijn dromen liggen in de as. 991 01:15:58,875 --> 01:16:00,275 Manu... 992 01:16:01,583 --> 01:16:07,291 Je krijgt je huis terug. Denk nooit aan zelfmoord. 993 01:16:07,833 --> 01:16:10,083 Ik breng je naar Engeland. 994 01:16:11,541 --> 01:16:14,625 Buggu, ik breng jullie daar allemaal. 995 01:16:14,875 --> 01:16:19,151 We strooien Sukhi's as uit bij Jassi. 996 01:16:19,291 --> 01:16:23,625 We hebben geen visum, maar niemand houdt ons tegen. 997 01:16:24,041 --> 01:16:25,441 We gaan naar Engeland. 998 01:16:26,291 --> 01:16:28,458 Houd ons maar eens tegen. 999 01:16:29,208 --> 01:16:31,500 Ik heb het beslist. 1000 01:16:32,208 --> 01:16:35,250 We nemen de dunki- route. 1001 01:16:35,791 --> 01:16:37,191 Kom hier. 1002 01:16:38,916 --> 01:16:40,316 We gaan dunki. 1003 01:16:40,625 --> 01:16:46,750 Mijn moederland zegt: 1004 01:16:47,666 --> 01:16:53,666 m'n kind, ga niet weg 1005 01:16:55,208 --> 01:16:58,000 maar als het noodlot toeslaat 1006 01:16:58,791 --> 01:17:05,291 kunnen je voeten niet weigeren. 1007 01:17:07,416 --> 01:17:09,416 Hardy was als een bezetene. 1008 01:17:09,833 --> 01:17:14,151 Hij verkocht zijn huis en zijn grond om de tussenpersonen te betalen. 1009 01:17:14,291 --> 01:17:15,791 En toen vertrokken we. 1010 01:17:16,583 --> 01:17:20,833 Pumpi, Chameli en haar broer Gulab vergezelden ons. 1011 01:17:21,625 --> 01:17:25,833 Met een rugzak vol dromen vingen we onze reis aan. 1012 01:17:26,666 --> 01:17:28,500 Ik breng je naar Pakistan. 1013 01:17:29,208 --> 01:17:33,000 Dan brengt iemand jullie met een truck naar Iran via Afghanistan. 1014 01:17:33,791 --> 01:17:37,276 Dan de trein naar Turkije en over de zee naar Londen. 1015 01:17:37,416 --> 01:17:41,708 Komen we langs China? Daar wil ik graag eens naartoe. 1016 01:17:44,583 --> 01:17:47,833 Negeer hem maar. Geef me alle contactnummers. 1017 01:17:48,583 --> 01:17:51,610 Hierin vind je alle nummers. - Oké. 1018 01:17:51,750 --> 01:17:53,150 Stap in de boot. 1019 01:17:53,375 --> 01:17:54,775 Wacht. 1020 01:17:55,333 --> 01:17:56,733 Nog één keer kijken. 1021 01:17:57,958 --> 01:17:59,458 Wie weet of we terugkomen. 1022 01:18:44,643 --> 01:18:46,109 Wat is dat? 1023 01:19:01,458 --> 01:19:04,485 Stop de boot. - Dan praten we van middernacht 1024 01:19:04,625 --> 01:19:08,375 tot aan de middag. - Het is een uitkijkpost. 1025 01:19:10,416 --> 01:19:12,958 Die stond hier vorige maand niet. 1026 01:19:14,250 --> 01:19:18,151 We moeten terug. - Nee, we gaan niet terug. 1027 01:19:18,291 --> 01:19:22,541 De boot gaat niet verder. - Maar wij wel. 1028 01:19:22,708 --> 01:19:24,108 Hoe dan? 1029 01:21:19,625 --> 01:21:21,916 We stapten de hele nacht onder water. 1030 01:21:23,541 --> 01:21:25,141 's Morgens waren we in Pakistan. 1031 01:21:53,625 --> 01:21:55,625 Doe dat nooit meer. 1032 01:21:55,875 --> 01:21:57,275 Wat? 1033 01:21:59,416 --> 01:22:02,625 Mijn ademhaling boven de jouwe plaatsen. 1034 01:22:08,041 --> 01:22:09,441 Alles is oké. 1035 01:22:12,083 --> 01:22:13,483 Alles is oké. 1036 01:22:14,166 --> 01:22:17,083 We moeten naar de volgende tussenpersoon. 1037 01:22:17,541 --> 01:22:19,541 Hoe ver nog tot we in Londen zijn? 1038 01:22:20,125 --> 01:22:23,083 Als je denkt aan de afstand, zul je er niet geraken. 1039 01:22:24,916 --> 01:22:27,458 Denk liever aan wat je daar wacht. 1040 01:22:28,375 --> 01:22:29,775 Kijk eens. 1041 01:22:33,291 --> 01:22:37,791 In zes maanden had Balli een huis en een auto gekocht. 1042 01:22:39,000 --> 01:22:41,708 Dat pepte Pumpi, Chameli en Gulab wel wat op. 1043 01:22:42,041 --> 01:22:43,583 Neem je spullen. 1044 01:24:07,916 --> 01:24:10,250 De reis ging door, op allerlei manieren. 1045 01:24:12,291 --> 01:24:15,791 We moesten altijd opletten voor kogels en bommen. 1046 01:24:22,333 --> 01:24:23,733 Na twee maanden... 1047 01:24:23,916 --> 01:24:28,041 waren we Afghanistan doorkruist en bereikten we Iran. 1048 01:24:30,916 --> 01:24:32,316 Kom snel. 1049 01:24:33,625 --> 01:24:35,041 Kom op. 1050 01:24:35,916 --> 01:24:37,791 Toe nou, sneller. 1051 01:24:44,000 --> 01:24:50,500 We stapten twee dagen door de woestijn naar de trein naar Turkije. 1052 01:25:07,666 --> 01:25:10,208 Kijk vooruit. Blijf stappen. 1053 01:25:15,083 --> 01:25:16,483 Stop. 1054 01:25:34,125 --> 01:25:35,525 Oké. - Nee. 1055 01:25:36,125 --> 01:25:37,166 Ga maar. 1056 01:25:37,375 --> 01:25:40,043 Pumpi, Chameli, Gulab... Stop. Hij zal je vermoorden. 1057 01:25:40,184 --> 01:25:41,318 Coach. 1058 01:25:41,458 --> 01:25:43,291 Op de grond. - Nee, alsjeblieft. 1059 01:25:43,541 --> 01:25:45,041 Blijf liggen. 1060 01:26:08,791 --> 01:26:10,191 Snel. 1061 01:26:18,458 --> 01:26:19,858 Rennen. 1062 01:26:32,125 --> 01:26:34,666 Chameli. 1063 01:26:35,541 --> 01:26:38,985 Chameli, open je ogen. 1064 01:26:39,125 --> 01:26:40,525 Sta op, Chameli. 1065 01:27:45,916 --> 01:27:47,316 Nee. 1066 01:27:49,208 --> 01:27:50,608 Kom. 1067 01:27:51,500 --> 01:27:54,821 Nee, dat doe ik niet. - We gaan allemaal sterven. 1068 01:27:54,962 --> 01:27:56,068 Kom dan. - Nee. 1069 01:27:56,209 --> 01:27:57,254 Buggu. - Coach. 1070 01:27:57,395 --> 01:27:58,419 Kom mee. - Coach. 1071 01:27:58,560 --> 01:27:59,960 Genoeg. 1072 01:29:41,166 --> 01:29:42,566 Baas? 1073 01:29:53,166 --> 01:29:54,791 Laat me los. 1074 01:30:07,750 --> 01:30:09,208 Laat hem of ik schiet. 1075 01:30:12,583 --> 01:30:14,735 Laat je wapen vallen. - Hij zal schieten. 1076 01:30:14,875 --> 01:30:18,193 Laat vallen. 1077 01:30:18,333 --> 01:30:20,693 Red me. 1078 01:30:20,833 --> 01:30:21,985 Ik schiet hem neer. 1079 01:30:22,125 --> 01:30:23,525 Hé. 1080 01:30:25,250 --> 01:30:26,650 Hij zal me doden. 1081 01:30:28,666 --> 01:30:30,750 Oké. 1082 01:30:41,125 --> 01:30:42,525 Manu, kom mee. 1083 01:30:46,541 --> 01:30:47,941 Manu, kom mee. 1084 01:30:48,125 --> 01:30:49,525 Toe dan, Manu. 1085 01:30:53,000 --> 01:30:55,750 Coach... - Sta op. Blijf bij haar. 1086 01:30:56,813 --> 01:30:57,942 Manu. 1087 01:30:58,083 --> 01:31:00,541 Kom op, we gaan. - Alles oké met jou? 1088 01:32:01,083 --> 01:32:02,483 Kam je haren. 1089 01:32:07,666 --> 01:32:09,066 Nee, je bent mooi zo. 1090 01:32:20,416 --> 01:32:21,816 Het is oké. 1091 01:32:24,041 --> 01:32:25,441 Het is oké. 1092 01:32:27,250 --> 01:32:28,708 Ik doe dit voor m'n huis. 1093 01:32:29,833 --> 01:32:35,291 Waarom zet je je leven op het spel? - Omdat ik gek op je ben. 1094 01:32:36,541 --> 01:32:38,041 Zie je dat niet? 1095 01:32:40,244 --> 01:32:41,442 Sinds wanneer? 1096 01:32:41,583 --> 01:32:44,833 Sinds je voor me opkwam in de les. 1097 01:32:45,583 --> 01:32:50,693 Waarom zei je niets? - Jij zei: 'Niet staren. Aandachtig zijn.' 1098 01:32:50,833 --> 01:32:53,208 Dus ik hou m'n aandacht erbij. - Hoelang? 1099 01:32:53,541 --> 01:32:56,375 Tot we in Londen zijn. 1100 01:32:57,750 --> 01:33:00,666 Als de klokken van Big Ben slaan, 1101 01:33:06,416 --> 01:33:07,735 verleg ik m'n focus. 1102 01:33:58,000 --> 01:34:03,916 In de container naar Engeland hoopten we makkelijk te kunnen ademen. 1103 01:34:06,041 --> 01:34:08,083 Maar ademhalen was een marteling. 1104 01:34:09,041 --> 01:34:11,625 We zaten er 27 dagen opgesloten. 1105 01:34:12,500 --> 01:34:14,833 Het was alsof je woonde in het riool. 1106 01:34:20,708 --> 01:34:23,214 Slechts één gedachte gaf ons moed: 1107 01:34:23,355 --> 01:34:24,401 ENGELAND 1108 01:34:24,541 --> 01:34:25,574 Londen. 1109 01:35:00,583 --> 01:35:07,083 Dan praten we van middernacht Snel, kom op. 1110 01:35:11,625 --> 01:35:12,844 Sta op, snel. 1111 01:35:15,708 --> 01:35:17,108 Snel. 1112 01:35:17,875 --> 01:35:20,083 Kom mee. 1113 01:35:20,458 --> 01:35:21,651 Sneller. 1114 01:35:21,791 --> 01:35:24,151 Verdwijn. Die richting uit. 1115 01:35:24,291 --> 01:35:26,125 Ga dan. Daarheen. 1116 01:35:31,791 --> 01:35:33,191 Het is gelukt. 1117 01:35:36,166 --> 01:35:38,750 Waar zijn we? Dit is Londen niet. 1118 01:35:39,666 --> 01:35:42,958 De oplichters brachten ons naar Afrika. 1119 01:35:43,750 --> 01:35:45,150 Kijk daar. 1120 01:35:46,041 --> 01:35:47,441 Die mensen... 1121 01:35:47,583 --> 01:35:48,983 Wacht eens even. 1122 01:35:53,791 --> 01:35:56,193 Mevrouw... 1123 01:35:56,333 --> 01:35:58,541 Welk land... dit? 1124 01:35:59,541 --> 01:36:03,166 Een Siberische husky. Uit Rusland. 1125 01:36:03,500 --> 01:36:09,541 Niet de hond. - Dit. Welk land? 1126 01:36:09,791 --> 01:36:13,208 Engeland, als het niet veranderd is. - Londen. 1127 01:36:13,458 --> 01:36:16,250 We zijn in Londen geraakt. - We zijn hier. 1128 01:36:16,791 --> 01:36:19,791 Het is gelukt. - We zijn er. 1129 01:36:20,000 --> 01:36:22,750 Londen. - We zijn er. 1130 01:36:22,916 --> 01:36:24,958 Die buitenlanders zijn hinderlijk. 1131 01:36:26,333 --> 01:36:29,485 Ze noemde me een buitenlander. Dat doet mijn moeder ook. 1132 01:36:29,625 --> 01:36:33,568 'Mijn bleke jongen lijkt wel op een buitenlander.' 1133 01:36:33,708 --> 01:36:34,859 Dat klopt. 1134 01:36:35,000 --> 01:36:37,666 Ik ben gemaakt voor Londen. - Londen. 1135 01:36:39,250 --> 01:36:43,958 We zijn er. In Londen. 1136 01:36:49,541 --> 01:36:50,941 Ik zie geen Big Ben. 1137 01:37:20,500 --> 01:37:22,083 Coach? 1138 01:37:22,310 --> 01:37:23,568 Jeetje. 1139 01:37:23,708 --> 01:37:27,500 Balli is bekend. Hij heeft een standbeeld. 1140 01:37:28,833 --> 01:37:30,500 Moet je die cultuur zien. 1141 01:37:30,666 --> 01:37:34,568 Bij ons krijgen buitenlanders geen standbeeld. 1142 01:37:34,708 --> 01:37:36,375 Wat een cultuur. 1143 01:37:39,581 --> 01:37:40,775 Ze offeren geld. 1144 01:37:40,916 --> 01:37:43,333 Dat gebeurt bij ons ook niet. 1145 01:37:44,000 --> 01:37:45,916 Cultuur. 1146 01:37:48,208 --> 01:37:54,708 Ze imiteerden zelfs de okselgeur van Balli. 1147 01:37:55,166 --> 01:37:57,916 Wat een grondige cultuur. 1148 01:38:05,620 --> 01:38:06,644 Balli? 1149 01:38:06,791 --> 01:38:08,191 Coach. 1150 01:38:11,375 --> 01:38:13,583 Bedel je om geld? - Nee, coach. 1151 01:38:18,916 --> 01:38:22,500 Kunnen bedelaars hier een huis kopen? - Hou je mond. 1152 01:38:23,250 --> 01:38:26,041 Hij huurt het vast. Hoeveel betaal je? 1153 01:38:26,250 --> 01:38:29,041 Hij heeft zelfs hulpjes. 1154 01:38:30,333 --> 01:38:31,733 Kom binnen. 1155 01:38:34,208 --> 01:38:37,166 Dat is wel heel veel personeel. - Zwijg. 1156 01:38:37,333 --> 01:38:38,733 Hé, Balli. - Hallo. 1157 01:38:40,875 --> 01:38:44,333 Dit zijn allemaal dunkers. Uit India, Pakistan en Bangladesh. 1158 01:38:44,666 --> 01:38:46,541 We delen de huur. 1159 01:38:46,916 --> 01:38:50,166 Ze komen uit hetzelfde dorp. 1160 01:38:50,541 --> 01:38:54,541 Tot ze een huis vinden, verblijven ze hier. 1161 01:39:01,041 --> 01:39:04,500 Je hebt een studentenvisum. Waarom leef je zo? 1162 01:39:04,750 --> 01:39:08,416 Er is geen school. De toelating was vals. 1163 01:39:08,625 --> 01:39:10,041 Ze kunnen me opsluiten. 1164 01:39:18,583 --> 01:39:19,983 Kom hier. - Ja, coach? 1165 01:39:23,208 --> 01:39:24,608 Welk huis is dit? 1166 01:39:26,875 --> 01:39:30,000 Waar is je auto? Waar dan? 1167 01:39:30,625 --> 01:39:35,750 Met zulke foto's lok je anderen hierheen die sterven aan de grens. 1168 01:39:36,125 --> 01:39:40,708 Stuur echte foto's van jezelf, terwijl je om geld vraagt. 1169 01:39:43,083 --> 01:39:46,208 Goed. Ik zal echte foto's sturen. 1170 01:39:47,166 --> 01:39:49,250 Mam zal blij zijn: haar zoon bedelt. 1171 01:39:50,500 --> 01:39:53,958 Ik verdien 20 pond per dag. Zeshonderd per maand. 1172 01:39:54,416 --> 01:39:56,541 Ik hou 100 en stuur 500 op naar huis. 1173 01:39:57,041 --> 01:39:59,458 Mam denkt dat ik hier de koning ben. 1174 01:40:00,166 --> 01:40:03,458 Nu durft ze pauze nemen tijdens het naaien. 1175 01:40:03,916 --> 01:40:05,316 Ze zei: 1176 01:40:05,750 --> 01:40:12,041 'Dankzij jou luisteren familieleden nu ook naar mijn mening. 1177 01:40:12,375 --> 01:40:13,916 Omdat jij in Londen woont.' 1178 01:40:15,125 --> 01:40:16,958 Moet een foto dat verpesten? 1179 01:40:18,458 --> 01:40:21,208 Niemand stuurt echte foto's op. 1180 01:40:21,666 --> 01:40:26,916 Als ze weten dat we in riolen werken, is ons geld bezoedeld. 1181 01:40:27,250 --> 01:40:29,000 Dan willen ze het niet meer. 1182 01:40:32,041 --> 01:40:33,192 Luister. 1183 01:40:33,333 --> 01:40:36,458 Ik wilde hier een beter leven. Dat is niet gelukt. 1184 01:40:37,750 --> 01:40:42,083 Maar dit is beter voor m'n familie. Welke leven had ik daar? 1185 01:40:42,916 --> 01:40:44,625 Ik kamde kale koppen. 1186 01:40:45,041 --> 01:40:46,441 Sla me niet. 1187 01:40:46,708 --> 01:40:50,208 Politie. Sla me straks maar, binnen. 1188 01:40:50,750 --> 01:40:53,500 Stop. - Politie. 1189 01:40:53,751 --> 01:40:54,776 Kom hier. 1190 01:40:54,916 --> 01:40:57,791 Dit was niet het Londen waarvan we hadden gedroomd. 1191 01:40:58,458 --> 01:41:01,958 Twintig mensen die één wc deelden. 1192 01:41:03,750 --> 01:41:09,000 Elke dag haalde een truck arbeiders op. 1193 01:41:09,708 --> 01:41:11,458 De sterksten werden ingehuurd. 1194 01:41:12,083 --> 01:41:14,041 De zwaksten werden geweigerd. 1195 01:41:14,791 --> 01:41:15,916 Hallo. Goedenavond. 1196 01:41:16,083 --> 01:41:17,625 Maar er was werk genoeg. 1197 01:41:17,875 --> 01:41:19,275 Echt waar. 1198 01:41:20,375 --> 01:41:21,916 We verkochten pornofilms. 1199 01:41:22,625 --> 01:41:25,708 En we maakten winkels en toiletten schoon. 1200 01:41:27,291 --> 01:41:30,416 Maar we ontweken vooral politieagenten. 1201 01:41:30,583 --> 01:41:32,875 POLITIE. 1202 01:42:32,791 --> 01:42:35,291 Kom mee, Manu. - Ja, we gaan. 1203 01:42:36,416 --> 01:42:39,208 Waar gaan we heen? - Terug naar India. 1204 01:42:41,041 --> 01:42:42,916 Terug naar India? Wat bedoel je? 1205 01:42:43,625 --> 01:42:45,958 Deze plek is anders dan verwacht. 1206 01:42:47,750 --> 01:42:50,416 Als je ziek bent, kun je niet naar de dokter. 1207 01:42:51,083 --> 01:42:53,568 Als je wordt lastiggevallen, geen politie. 1208 01:42:53,708 --> 01:42:58,291 Geen bankrekening, geen rijbewijs. Want we hebben geen identiteitskaart. 1209 01:42:59,416 --> 01:43:02,166 We bestaan hier niet. 1210 01:43:02,875 --> 01:43:06,000 We gaan altijd illegaal zijn. - Waarom? 1211 01:43:06,333 --> 01:43:10,875 Maakten ze dit land in een fabriek? Dit is Gods land. 1212 01:43:11,500 --> 01:43:13,375 Net zoveel van ons als van hen. 1213 01:43:14,166 --> 01:43:17,208 Zij maakten grenzen. Ons land, jouw land. 1214 01:43:17,833 --> 01:43:20,166 Wij zijn hier omdat zij naar ons kwamen. 1215 01:43:20,458 --> 01:43:24,958 Eeuwenlang plunderden ze ons land. Waarom zouden we hierheen komen? 1216 01:43:27,750 --> 01:43:32,625 We hebben ons leven op het spel gezet om hier te geraken. We kunnen niet terug. 1217 01:43:33,166 --> 01:43:36,068 Nu is deze stad van ons. 1218 01:43:36,208 --> 01:43:38,583 Bij ons slapen we niet op een graf. 1219 01:43:39,750 --> 01:43:45,333 Mensen zouden hun deuren openen voor ons. Hier worden we alleen maar vernederd. 1220 01:43:47,833 --> 01:43:51,375 Geef me één reden om te blijven, Manu. 1221 01:43:55,041 --> 01:43:56,441 Ik heb er één: 1222 01:44:00,958 --> 01:44:02,358 blijf voor mij. 1223 01:44:05,041 --> 01:44:06,441 Jij bent m'n man. 1224 01:44:07,291 --> 01:44:08,791 Ik wil een leven met jou. 1225 01:44:12,708 --> 01:44:14,108 Blijf hier. 1226 01:44:17,666 --> 01:44:21,500 Na die dag zei Hardy nooit meer dat hij terug naar India wilde. 1227 01:44:22,208 --> 01:44:24,583 Hij wilde uit de illegaliteit stappen. 1228 01:44:25,333 --> 01:44:27,750 Op een dag vond hij een advocaat: 1229 01:44:28,291 --> 01:44:29,691 Puru Patel. 1230 01:44:30,041 --> 01:44:35,458 Drie manieren om staatsburger te worden: kopen, smeken of trouwen. 1231 01:44:36,708 --> 01:44:42,458 Kopen: investeer een miljoen pond zodat je een huis hebt. 1232 01:44:42,791 --> 01:44:46,000 Als we zoveel geld hadden, hadden we niet dunki gedaan. 1233 01:44:46,750 --> 01:44:51,276 De tweede manier? - Smeken: je smeekt om asiel te krijgen. 1234 01:44:51,416 --> 01:44:53,666 Wat is asiel? - Een veilig onderkomen. 1235 01:44:54,125 --> 01:44:56,541 Engeland biedt dan een veilig onderkomen. 1236 01:44:56,833 --> 01:45:00,250 Veilig waarvan? - Van India. 1237 01:45:01,708 --> 01:45:05,333 We zeggen dat jullie in India activisten waren. 1238 01:45:05,750 --> 01:45:11,208 Uit protest heeft jouw land Sukhi levend verbrand. 1239 01:45:11,791 --> 01:45:14,541 En ze wilden jullie ook vermoorden. 1240 01:45:14,958 --> 01:45:17,416 Dan is Engeland verplicht om asiel te geven. 1241 01:45:17,666 --> 01:45:19,066 De derde manier? 1242 01:45:19,208 --> 01:45:21,375 Wat is er mis met de tweede manier? 1243 01:45:22,208 --> 01:45:25,860 Mijn land doodde Sukhi niet. Waarom dan liegen? 1244 01:45:26,000 --> 01:45:28,583 Het komt heus niet op tv, hoor. 1245 01:45:29,000 --> 01:45:31,875 Het staat ergens in een dossier. Maakt niets uit. 1246 01:45:32,375 --> 01:45:35,041 Ik ben een soldaat. Voor mij maakt het iets uit. 1247 01:45:35,291 --> 01:45:36,708 Derde manier: trouwen. 1248 01:45:37,458 --> 01:45:41,610 Trouw met iemand met een Brits paspoort en scheid na twee jaar. 1249 01:45:41,750 --> 01:45:45,193 En als de bruid niet komt? Catherine... - Genoeg. 1250 01:45:45,333 --> 01:45:49,291 Geen bruid, een bruidegom. - Hé, kale. 1251 01:45:51,166 --> 01:45:57,485 Hij is goedkoop: 5000 pond. Duizend nu, de rest bij de scheiding. 1252 01:45:57,625 --> 01:46:03,083 Is dit legaal? Trouwen met een man? Ik doe het. 1253 01:46:03,458 --> 01:46:06,333 Hou maar op met glunderen. Hij is voor Manu. 1254 01:46:11,750 --> 01:46:13,150 Nee. 1255 01:46:14,541 --> 01:46:15,651 De volgende manier? 1256 01:46:15,791 --> 01:46:19,708 Manu, eens je legaal bent, 1257 01:46:19,916 --> 01:46:23,625 kun je de man waarvan je houdt huwen. 1258 01:46:24,041 --> 01:46:29,333 Dan leef je beiden nog lang en legaal. Nou, gelukkig. 1259 01:46:32,708 --> 01:46:35,500 Vergeet hem toch. Je hoeft niet samen te wonen. 1260 01:46:37,833 --> 01:46:39,875 Nou, zal ik een kerk reserveren? 1261 01:46:50,333 --> 01:46:52,818 Zul je, op het pad van jullie huwelijk, 1262 01:46:52,958 --> 01:46:57,208 elkaar liefhebben en respecteren, jullie hele leven lang? 1263 01:46:57,500 --> 01:47:00,666 Ja. - Ja. 1264 01:47:01,541 --> 01:47:06,541 In de naam van de Heilige Geest verklaar ik jullie man en vrouw. 1265 01:47:07,500 --> 01:47:09,291 U mag de bruid kussen. 1266 01:47:23,875 --> 01:47:26,500 Waarom geen luchtkus? Waarom op de mond? 1267 01:47:27,083 --> 01:47:28,750 Ik zal je vermoorden. 1268 01:47:29,083 --> 01:47:30,483 Ik zal je vermoorden. 1269 01:47:39,208 --> 01:47:43,291 Hoe durf jij haar aanraken? Wat gebeurde er, Manu? 1270 01:47:43,458 --> 01:47:46,151 Hij kuste me op de mond. - Op de mond? 1271 01:47:46,291 --> 01:47:47,691 Op de mond? 1272 01:47:56,791 --> 01:48:00,250 Patel zei dat ik haar moest kussen. - Hardy, genoeg. 1273 01:48:01,458 --> 01:48:04,083 Bij een echte bruiloft hoort nu eenmaal een kus. 1274 01:48:04,375 --> 01:48:08,235 Ik stuur ze niet op huwelijksreis om kinderen te maken. 1275 01:48:08,375 --> 01:48:11,360 Het is gewoon een kus. Als bewijs. 1276 01:48:11,500 --> 01:48:17,541 Waarom is dit een probleem? Als advocaat zei ik: 'Kus de bruid.' 1277 01:48:17,833 --> 01:48:19,750 Op de mond? - Als advocaat. 1278 01:48:22,291 --> 01:48:26,125 Jij pooier. - In Engeland is dat gebruikelijk. 1279 01:48:26,458 --> 01:48:30,125 Ik vind het ook fout, maar ja. De priester vroeg om die kus. 1280 01:48:31,875 --> 01:48:33,416 Op de mond? - Vraag het hem. 1281 01:48:34,041 --> 01:48:35,441 Wacht hier. 1282 01:48:38,291 --> 01:48:39,691 Stop. 1283 01:48:40,583 --> 01:48:41,650 Open de deur. 1284 01:48:41,791 --> 01:48:43,916 Zei u: 'Kus haar op de mond?' 1285 01:48:44,500 --> 01:48:47,250 Denk je dat ik die junkie Manu laat aanraken? 1286 01:48:47,500 --> 01:48:48,693 Hallo, politie? 1287 01:48:48,833 --> 01:48:51,208 Ik doe jullie allemaal iets aan. 1288 01:48:54,041 --> 01:48:55,458 Ik ben haar man. 1289 01:49:08,333 --> 01:49:09,958 Glorie aan Heer Jezus. 1290 01:49:18,742 --> 01:49:19,901 Hallo, politie. 1291 01:49:20,041 --> 01:49:22,208 Wat een heerlijk weertje vandaag. 1292 01:49:22,375 --> 01:49:23,775 Hou je mond. 1293 01:49:24,083 --> 01:49:26,333 Wacht. Waarom arresteert u mij? 1294 01:49:26,541 --> 01:49:29,375 Omdat we denken dat dit een schijnhuwelijk is. 1295 01:49:29,583 --> 01:49:32,541 Nee, een liefdeshuwelijk. 1296 01:49:33,000 --> 01:49:34,400 Ik hou van hem. 1297 01:49:35,083 --> 01:49:41,583 Hoelang kennen jullie elkaar al? - Vijf jaar. 1298 01:49:41,916 --> 01:49:45,125 Hoe heet zijn moeder? - Mama. 1299 01:49:45,500 --> 01:49:48,500 Ik noem haar mama-ji. Respect. 1300 01:49:48,666 --> 01:49:50,708 Michelle. - Michelle mama-ji. 1301 01:49:51,333 --> 01:49:56,000 Mijn vader heet Donald. - Donald papa-ji. Respect. 1302 01:49:56,458 --> 01:49:58,291 Oké, kom mee met mij. 1303 01:50:02,875 --> 01:50:06,416 Met welke auto rij je? - Ik heb geen auto. 1304 01:50:07,750 --> 01:50:09,150 Kleur van z'n auto? 1305 01:50:13,041 --> 01:50:16,166 Ik zit in de auto. Dan zie ik de buitenkant niet. 1306 01:50:19,750 --> 01:50:21,150 Kom op. 1307 01:50:51,833 --> 01:50:53,233 Het spijt me. 1308 01:50:54,958 --> 01:50:57,125 CENTRUM VOOR UITZETTING IMMIGRANTEN 1309 01:51:10,000 --> 01:51:13,333 Ik weet dat je verliefd bent, 1310 01:51:13,541 --> 01:51:17,375 maar met één kus was jij legaal. 1311 01:51:20,041 --> 01:51:21,708 Maar het blijft wel fout. 1312 01:51:21,916 --> 01:51:23,316 Wat doen we nu? 1313 01:51:23,916 --> 01:51:28,458 De bruiloft is niet gelukt, dus we proberen de dood. 1314 01:51:28,625 --> 01:51:30,208 Oké, tijd om te sterven. 1315 01:51:30,349 --> 01:51:31,421 Hou je mond. 1316 01:51:31,562 --> 01:51:32,735 Dood? 1317 01:51:32,875 --> 01:51:36,625 Ik laat Sukhi's as zien in de rechtbank. 1318 01:51:36,958 --> 01:51:39,875 Daarmee shockeren we de rechter. 1319 01:51:40,333 --> 01:51:43,250 Dan vraagt hij: 'Loop je gevaar? Wil je asiel?' 1320 01:51:43,541 --> 01:51:45,708 Dan moet je gewoon 'ja' zeggen. 1321 01:51:46,250 --> 01:51:49,333 Zal het lukken? - Vast en zeker. 1322 01:51:49,541 --> 01:51:52,708 Als je de rechter niet te lijf gaat tenminste. 1323 01:51:53,875 --> 01:51:55,958 Hij zal Manu niet kussen. 1324 01:52:07,541 --> 01:52:10,610 Hiermee kun je de ziel van de rechter beroeren. 1325 01:52:10,750 --> 01:52:12,193 Meekomen. - Ja. 1326 01:52:12,333 --> 01:52:13,875 Vooruit. - Ja. 1327 01:52:14,208 --> 01:52:16,958 Onthoud drie woorden: 'Ik wil asiel.' 1328 01:52:18,833 --> 01:52:20,916 Mr Hardayal Singh Dhillon. 1329 01:52:28,375 --> 01:52:29,775 Steek het oortje in. 1330 01:52:31,125 --> 01:52:32,525 Oké. 1331 01:52:32,833 --> 01:52:35,916 Mr Dhillion, wat is dat? - 'Wat is dat?' 1332 01:52:37,375 --> 01:52:42,916 De as van mijn vriend Sukhi. - 'As van mijn vriend Sukhi.' 1333 01:52:43,791 --> 01:52:47,708 Wilt u asiel? Is uw leven in gevaar in uw thuisland? 1334 01:52:48,041 --> 01:52:51,125 'Is uw leven in gevaar in uw land? Wilt u asiel?' 1335 01:52:52,416 --> 01:52:56,208 Nee, Mr Rechter. Er is geen gevaar in m'n land. 1336 01:53:00,125 --> 01:53:04,333 Waarom kwam u dan illegaal hierheen? - We kregen geen visum. 1337 01:53:04,875 --> 01:53:06,833 Waarom geven jullie geen visums? 1338 01:53:07,958 --> 01:53:11,000 Jullie gebruiken Duitse auto's en olie van de Saudi's. 1339 01:53:11,250 --> 01:53:16,791 Jullie eten Italiaanse pizza, drinken thee uit Sri Lanka, kopen T-shirts uit India. 1340 01:53:17,375 --> 01:53:22,541 Jullie laten buitenlandse goederen toe maar geen buitenlandse mensen? 1341 01:53:22,750 --> 01:53:25,401 Buitenlanders mogen binnen in ons land. 1342 01:53:25,541 --> 01:53:28,541 Maar ze moeten een geldig visum hebben. 1343 01:53:28,791 --> 01:53:33,083 Anders zouden we terroristen en criminelen verwelkomen. 1344 01:53:33,291 --> 01:53:35,583 Dunkers plegen geen misdaden. 1345 01:53:36,000 --> 01:53:41,458 Ze vrezen te worden uitgezet, durven zelfs niet hardop ademen, zijn bang van agenten. 1346 01:53:42,041 --> 01:53:45,541 Het zijn geen terroristen die moorden plegen. 1347 01:53:47,000 --> 01:53:50,500 Wij willen hier leven. Twee maaltijden per dag. 1348 01:53:51,208 --> 01:53:54,208 Dan hebt u het alleen over uw mensen, Mr Dhillon. 1349 01:53:54,625 --> 01:53:57,875 Er zijn ruim 500.000 illegale immigranten in dit land. 1350 01:53:58,250 --> 01:54:02,166 Hebt u enig idee hoeveel banen onze mensen hierdoor kwijtraken? 1351 01:54:03,333 --> 01:54:06,000 Dat klopt niet. U hebt ongelijk. 1352 01:54:07,083 --> 01:54:10,458 Door de migranten zijn er hier meer banen, niet minder. 1353 01:54:11,708 --> 01:54:14,791 Om 500.000 monden te voeden zijn er restaurants nodig. 1354 01:54:15,541 --> 01:54:18,526 Om hen te kleden, hebt u kleermakers nodig. 1355 01:54:18,666 --> 01:54:20,958 Veel kappers om hun haren te knippen. 1356 01:54:21,750 --> 01:54:24,666 Bovendien nemen zij de banen die jullie weigeren. 1357 01:54:25,166 --> 01:54:28,250 Schoonmaken in riolen en tussen afval. 1358 01:54:29,666 --> 01:54:35,000 Als u deze 500.000 mensen uitzet, zal uw land ineenstorten. 1359 01:54:35,458 --> 01:54:38,708 U lijkt voorstander te zijn van open grenzen. 1360 01:54:39,041 --> 01:54:43,708 Uw grenzen zijn altijd open geweest. Investeer een miljoen en kom hier wonen. 1361 01:54:44,541 --> 01:54:46,208 Grenzen sluiten de armen uit. 1362 01:54:46,583 --> 01:54:51,750 Volgens de wet mogen we enkel asiel geven in geval van oorlog en vervolging. 1363 01:54:52,708 --> 01:54:54,916 Niet in geval van armoede. 1364 01:54:55,750 --> 01:55:00,875 Wat is het verschil tussen dood door een kogel of door honger? 1365 01:55:01,666 --> 01:55:03,066 Een mens stierf. 1366 01:55:03,958 --> 01:55:08,625 Dit is mijn vriend Sukhi. 1367 01:55:09,500 --> 01:55:13,166 Hij wilde een visum voor één dag, om Jassi te komen halen. 1368 01:55:14,250 --> 01:55:18,000 Ze negeerden zijn noden en dicteerden hem de wet. 1369 01:55:20,625 --> 01:55:22,025 Hij stierf. 1370 01:55:25,750 --> 01:55:29,416 Hij ging in vlammen op voor m'n ogen, 1371 01:55:30,250 --> 01:55:33,666 doordrenkt met kerosine. 1372 01:55:42,000 --> 01:55:46,541 Wanneer het winter is, migreren vogels van Rusland naar Punjab... 1373 01:55:47,625 --> 01:55:49,025 zonder visum. 1374 01:55:50,416 --> 01:55:56,750 Onze vogels hebben geen rechtbank nodig om te weten dat hun nest zal bevriezen... 1375 01:55:57,125 --> 01:55:58,958 en ze daar zouden sterven. 1376 01:56:00,083 --> 01:56:02,500 Waarom kunnen mensen dat niet begrijpen? 1377 01:56:05,083 --> 01:56:08,875 Mensen verlaten hun huis alleen als ze ertoe gedwongen worden. 1378 01:56:09,458 --> 01:56:12,541 Wie wil zijn familie, vrienden en thuisland inruilen... 1379 01:56:13,041 --> 01:56:14,958 voor kogels aan de grens? 1380 01:56:21,208 --> 01:56:22,484 Luister. 1381 01:56:22,625 --> 01:56:26,583 Volgens de wet kan ik u toestemming geven om te blijven, 1382 01:56:27,083 --> 01:56:32,333 maar dan moet u wel zeggen dat u gevaar loopt in uw thuisland. 1383 01:56:36,458 --> 01:56:39,583 Een rechter die in de rechtbank aanzet tot liegen. 1384 01:56:41,500 --> 01:56:44,458 Nee, Mr Rechter. Er is geen gevaar in m'n land. 1385 01:56:45,333 --> 01:56:49,291 Ik zal mijn thuisland niet beledigen om hier te kunnen wonen. 1386 01:56:52,583 --> 01:56:53,983 U bent de rechter. 1387 01:56:55,625 --> 01:56:57,291 Kom op voor gerechtigheid. 1388 01:57:06,000 --> 01:57:10,458 Mr Dhillon, ik schep absoluut geen plezier in wat ik u nu moet meedelen. 1389 01:57:12,583 --> 01:57:17,208 De rechtbank beveelt de deportatie van Mr Hardayal Singh Dhillon naar India. 1390 01:57:34,625 --> 01:57:36,025 Prijs India. 1391 01:57:36,708 --> 01:57:40,610 Uw vriend is een bijzondere man, maar als u hier wenst te blijven, 1392 01:57:40,750 --> 01:57:44,291 raad ik het u ten stelligste af om zijn voorbeeld te volgen. 1393 01:57:44,916 --> 01:57:49,208 Nu wil ik graag Miss Manu Randhawa spreken. 1394 01:57:55,708 --> 01:57:58,125 Kom, Manu. We gaan naar huis. 1395 01:57:58,791 --> 01:58:00,708 Waar is mijn thuis? 1396 01:58:02,625 --> 01:58:07,208 Ik kwam het hier terugwinnen. - Miss Randhawa. 1397 01:58:15,333 --> 01:58:16,733 Miss Randhawa? 1398 01:58:32,250 --> 01:58:37,500 Miss Randhawa, is uw leven in gevaar in uw thuisland? 1399 01:58:42,791 --> 01:58:44,191 Wilt u asiel? 1400 01:58:48,208 --> 01:58:49,608 Ja, bied me asiel. 1401 01:58:51,166 --> 01:58:52,566 Alstublieft. 1402 01:59:39,958 --> 01:59:41,358 Hardy. 1403 02:00:03,750 --> 02:00:05,333 Ik ga je zo hard missen. 1404 02:00:08,125 --> 02:00:09,541 Wees voorzichtig. 1405 02:03:05,458 --> 02:03:08,500 Coach. - Hardy. 1406 02:03:17,500 --> 02:03:20,375 Wat een heerlijk weertje vandaag. 1407 02:03:21,458 --> 02:03:23,750 Kom erbij. 1408 02:03:31,875 --> 02:03:35,250 Waarom niet in India, maar in Dubai? 1409 02:03:35,541 --> 02:03:40,276 We kregen geen visum voor India. - Asielzoekers mogen het land niet uit. 1410 02:03:40,416 --> 02:03:45,583 Sinds vorig jaar zijn we staatsburgers. 1411 02:03:46,083 --> 02:03:49,208 Maar de ambassade geeft ons geen visums. - Waarom? 1412 02:03:49,375 --> 02:03:50,833 Ze zeggen: 1413 02:03:51,166 --> 02:03:56,026 'Om asiel te krijgen, beweerde je dat je leven gevaar loopt in India.' 1414 02:03:56,166 --> 02:03:58,708 O, die asielkwestie. - 'Dus waarom teruggaan?' 1415 02:03:59,000 --> 02:04:02,485 We zijn klaar met Londen, we willen naar huis. 1416 02:04:02,625 --> 02:04:06,916 Waar is jullie familie? Ben je getrouwd? 1417 02:04:07,166 --> 02:04:09,250 Vertel het hem. - Zeg het me. 1418 02:04:09,875 --> 02:04:12,110 Ik huwde met een Duitse vrouw. - Wat goed. 1419 02:04:12,250 --> 02:04:16,041 We scheidden door m'n lengte. - Lengte? 1420 02:04:16,625 --> 02:04:21,318 Ze vond me te laag. - Niet je lengte, maar je IQ was te laag. 1421 02:04:21,458 --> 02:04:25,625 Nou ja, iets was te laag. - Dit hangt alvast laag bij jou. 1422 02:04:25,958 --> 02:04:29,193 Ben jij single? - Nee, hoor. 1423 02:04:29,333 --> 02:04:33,000 Ik heb een mobiel en oplader. We zijn gelukkig met z'n drieën. 1424 02:04:37,208 --> 02:04:39,041 En waar is jouw Jogi? 1425 02:04:39,458 --> 02:04:42,166 Welke Jogi? - Je echtgenoot. 1426 02:04:42,875 --> 02:04:44,791 Zoon van Sukarma en Santokh Jogi. 1427 02:04:45,291 --> 02:04:48,666 Broer van Sonia en Simran Jogi. De namen op je huwelijksakte. 1428 02:04:48,916 --> 02:04:50,333 Waar zijn de Jogi's? 1429 02:04:58,458 --> 02:04:59,858 Is hij dood? 1430 02:05:03,291 --> 02:05:06,833 Nee. - Heeft die schurk je gedumpt? 1431 02:05:11,250 --> 02:05:12,650 Jij hebt hem gedumpt? 1432 02:05:15,708 --> 02:05:17,108 Nee? 1433 02:05:19,000 --> 02:05:22,000 O, je bent nooit getrouwd. 1434 02:05:23,500 --> 02:05:24,900 Gekke vrouw. 1435 02:05:25,625 --> 02:05:27,916 Je maakte maar één kaart. Voor mij. 1436 02:05:28,083 --> 02:05:30,708 Zou je anders getrouwd zijn? - Dat weet ik niet. 1437 02:05:31,000 --> 02:05:34,875 Je was vast blijven wachten. Je kon m'n schoonheid niet vergeten. 1438 02:05:36,375 --> 02:05:38,985 Hoe ziet je vrouw eruit? 1439 02:05:39,125 --> 02:05:41,526 Nee, laat vallen. - Vast niet knapper dan ik. 1440 02:05:41,666 --> 02:05:43,208 Nou, wat is het plan? 1441 02:05:43,375 --> 02:05:46,541 Weer dunki? Of is er kans op een visum? 1442 02:05:46,958 --> 02:05:50,000 Ze maken het ons moeilijk. - Het duurt 6 à 8 maand. 1443 02:05:50,375 --> 02:05:52,791 Nou, wacht dan zes maanden. 1444 02:05:53,166 --> 02:05:55,791 Waarom die haast? Of lig je op sterven? 1445 02:05:57,375 --> 02:05:58,775 Ja. 1446 02:05:59,833 --> 02:06:01,233 Wat? 1447 02:06:07,375 --> 02:06:08,958 De dokter gaf me een maand. 1448 02:06:11,041 --> 02:06:12,500 Ik ontvluchtte het ziekenhuis. 1449 02:06:19,708 --> 02:06:22,375 Wat is er aan de hand? - Een tumor. 1450 02:06:24,583 --> 02:06:25,983 In haar brein. 1451 02:06:32,333 --> 02:06:34,958 Hou op. Laat me met rust. 1452 02:06:36,458 --> 02:06:37,858 Laat me... 1453 02:06:38,625 --> 02:06:40,025 Coach? 1454 02:06:40,666 --> 02:06:42,066 Wacht. 1455 02:06:42,958 --> 02:06:45,375 Hij is een soldaat. Die huilen alleen. 1456 02:07:09,541 --> 02:07:10,941 Dat is genoeg. 1457 02:07:13,625 --> 02:07:20,125 Hing mijn vader het naambord op de poort? 'Huis van Randhawa.' 1458 02:07:20,958 --> 02:07:23,916 Nee. Hij hing iets anders op. 1459 02:07:24,958 --> 02:07:27,166 En ik plaatste ook iets op het dak. 1460 02:07:28,708 --> 02:07:30,958 Een vliegtuig? - Nee. 1461 02:07:32,708 --> 02:07:34,108 Wat dan? 1462 02:07:36,500 --> 02:07:37,900 Kom maar kijken. 1463 02:07:42,125 --> 02:07:43,525 Ga mee naar huis. 1464 02:07:45,666 --> 02:07:49,875 Ik hield mijn ouders al 25 jaar niet in mijn armen. 1465 02:07:51,791 --> 02:07:54,041 Ik zag het huis niet dat ik terugwon. 1466 02:07:55,125 --> 02:07:57,916 Ik wil niet sterven tussen vreemden. - Nee. 1467 02:07:58,791 --> 02:08:01,458 Ik wil sterven in mijn land. Bij mijn familie. 1468 02:08:04,041 --> 02:08:05,441 Ik breng je naar huis. 1469 02:08:07,041 --> 02:08:09,375 Deze Diwali zal thuiskomen. 1470 02:08:09,750 --> 02:08:11,458 Dunki dan maar? 1471 02:08:12,375 --> 02:08:16,625 Op uw leeftijd, oude dame? We nemen het vliegtuig. 1472 02:08:20,625 --> 02:08:24,250 Dat zal ik doen. - Zonder visum? Hoe dan? 1473 02:08:26,041 --> 02:08:29,291 Zo. De belofte van een soldaat. - Tuurlijk. 1474 02:08:35,166 --> 02:08:36,333 Hallo? - Hallo. 1475 02:08:36,583 --> 02:08:38,276 Hardy, heb je Manu gezien? 1476 02:08:38,416 --> 02:08:42,485 Ja, ik moet haar naar huis krijgen. Jij moet me helpen. 1477 02:08:42,625 --> 02:08:45,916 Ik luister. - Ken je dunki- mensen in Dubai? 1478 02:08:46,708 --> 02:08:49,083 Bakir. - Is hij betrouwbaar? 1479 02:08:49,625 --> 02:08:53,568 Dat zijn dunki- mensen nooit. Maar hij is je beste kans. 1480 02:08:53,708 --> 02:08:56,583 Ik heb wat spullen nodig. Ik stuur je een lijst. 1481 02:08:56,750 --> 02:08:59,000 Hardy, ik wens je het beste toe. 1482 02:09:03,625 --> 02:09:06,041 Uw bestemming ligt 500 meter verder. 1483 02:09:09,208 --> 02:09:10,608 Sla rechts in. 1484 02:09:14,208 --> 02:09:15,833 Uw bestemming is bereikt. 1485 02:09:23,333 --> 02:09:24,733 Hardy? 1486 02:09:26,041 --> 02:09:28,583 Bakir? - Geetu belde me op. 1487 02:09:29,375 --> 02:09:33,000 Hoe kan ik helpen? - Breng een paar mensen naar India. 1488 02:09:33,416 --> 02:09:35,250 Hebben ze een visum? - Nee. 1489 02:09:35,625 --> 02:09:37,625 Paspoort? - Nee. 1490 02:09:37,833 --> 02:09:39,233 Geld? 1491 02:09:41,166 --> 02:09:42,566 Ja. 1492 02:09:43,000 --> 02:09:44,400 Komt in orde. 1493 02:09:47,666 --> 02:09:50,901 Er gaat een container van Jeddah naar India. 1494 02:09:51,041 --> 02:09:52,750 De reis duurt vijf dagen. 1495 02:09:53,333 --> 02:09:56,416 We landen in Bhuj. 1496 02:09:57,125 --> 02:10:00,375 Van daaruit rijden we naar Laltu. 1497 02:10:01,666 --> 02:10:03,291 Ga kijken wie dat is. 1498 02:10:03,500 --> 02:10:04,900 Mr Hardy? 1499 02:10:06,541 --> 02:10:08,083 Geetu stuurde ons een doos. 1500 02:10:10,000 --> 02:10:11,500 Wat is het? 1501 02:10:11,708 --> 02:10:17,500 Indiase kleding. Met 'Made in India'-labels. 1502 02:10:18,458 --> 02:10:21,833 Kranten in Punjabi. Neem ze mee. 1503 02:10:22,083 --> 02:10:26,166 Gooi je Britse simkaart en mobiel weg. 1504 02:10:26,916 --> 02:10:29,458 Dit zijn de Indiase. Hou ze bij. 1505 02:10:30,500 --> 02:10:35,526 Kutch is een grensgebied. We doen ons voor als toeristen uit Punjab. 1506 02:10:35,666 --> 02:10:39,625 Hé, jij beloofde me een vliegreis. 1507 02:10:39,916 --> 02:10:41,958 Dit is weer een dunki. 1508 02:10:56,000 --> 02:10:57,458 SAUDI-ARABIË 1509 02:11:17,500 --> 02:11:20,151 Geef Bakir jullie Britse paspoorten. 1510 02:11:20,291 --> 02:11:21,943 Hij zal ze verbranden. - Waarom? 1511 02:11:22,083 --> 02:11:25,333 Agenten mogen geen bewijs vinden dat je Brits burger bent. 1512 02:11:28,083 --> 02:11:30,041 Ga maar. Naar binnen. 1513 02:11:31,197 --> 02:11:32,359 Ga naar binnen. 1514 02:11:32,500 --> 02:11:35,625 Balli. - Geef je hand. Naar binnen, snel. 1515 02:11:37,541 --> 02:11:38,941 Haast je. 1516 02:11:40,625 --> 02:11:41,651 Kom, we gaan. 1517 02:11:41,791 --> 02:11:43,333 Neem de voedselpakketten. 1518 02:11:48,458 --> 02:11:49,858 Til het op. 1519 02:11:53,958 --> 02:11:55,833 Veel voedsel voor vier dagen. 1520 02:11:56,000 --> 02:12:01,083 Vier dagen? De reis naar Londen duurt twee weken. 1521 02:12:03,750 --> 02:12:08,291 Twee weken naar Londen? - We gaan niet naar Londen. 1522 02:12:09,000 --> 02:12:12,083 Oplichting. Verkeerde container. 1523 02:12:13,666 --> 02:12:15,375 Bakir, open de deur. 1524 02:12:16,833 --> 02:12:18,233 Vertrekken. 1525 02:12:19,750 --> 02:12:21,416 Bel Bakir. - Ja. 1526 02:12:21,750 --> 02:12:23,500 Ik zal hem bellen. 1527 02:12:28,291 --> 02:12:30,583 Hij weigert het gesprek. - Wat. 1528 02:12:30,916 --> 02:12:32,316 Wat doen we nu? 1529 02:12:38,958 --> 02:12:40,109 Omar Abbasi. 1530 02:12:40,250 --> 02:12:42,541 Hoeveel voor illegale immigranten? 1531 02:12:44,000 --> 02:12:46,333 Waar? - In de haven van Jeddah. 1532 02:12:47,416 --> 02:12:48,816 Ik kom eraan. 1533 02:12:52,125 --> 02:12:53,525 POLITIEKANTOOR JEDDAH 1534 02:12:59,875 --> 02:13:02,541 Dit is de verkeerde container. Laat ons eruit. 1535 02:13:03,291 --> 02:13:04,691 Doe open. 1536 02:13:14,458 --> 02:13:16,375 Stop deze vrachtwagen. 1537 02:13:19,083 --> 02:13:20,483 FOTO'S. 1538 02:13:24,250 --> 02:13:25,650 Sneller. 1539 02:13:29,208 --> 02:13:31,833 Doe open, verdomme. - Chauffeur? 1540 02:13:40,875 --> 02:13:42,275 Wat was dat? - Verdorie. 1541 02:14:05,333 --> 02:14:07,291 Die container daar. - Haal hem eraf. 1542 02:14:07,666 --> 02:14:10,791 Haal deze eraf. 1543 02:14:26,166 --> 02:14:27,566 Bakir. 1544 02:14:36,458 --> 02:14:39,291 Omar no hamar. 1545 02:14:43,125 --> 02:14:44,525 Bakir, vertaal even. 1546 02:14:44,708 --> 02:14:48,625 Hamar betekent ezel. Omar zegt dat hij geen ezel is. 1547 02:14:49,416 --> 02:14:51,375 Bakir heeft me dit gestuurd. 1548 02:14:56,041 --> 02:14:57,441 Als jullie liegen, 1549 02:14:58,166 --> 02:15:02,458 vlieg je de cel in. Voor 50 jaar. 1550 02:15:02,875 --> 02:15:08,583 Vijftig jaar in de cel als je liegt. - Zeg me jullie namen en nationaliteit. 1551 02:15:08,791 --> 02:15:10,500 Jullie naam en nationaliteit. 1552 02:15:11,541 --> 02:15:16,416 Ik ben Hardayal Singh Dhillon. India. 1553 02:15:18,250 --> 02:15:20,750 Nu jij. - Balli Kakkad uit Engeland. 1554 02:15:21,208 --> 02:15:25,000 Buggu Lakhanpal. Engeland. - Manu Randhawa, Engeland. 1555 02:15:25,250 --> 02:15:26,650 Britse burgers? 1556 02:15:30,125 --> 02:15:34,360 Neem je altijd een container naar huis? - Nee, we wilden naar India. 1557 02:15:34,500 --> 02:15:37,985 Via Londen? - We zaten in de verkeerde container. 1558 02:15:38,125 --> 02:15:40,875 Ja. - Niet liegen, Gulab. 1559 02:15:42,083 --> 02:15:43,833 Het spel is uit. - Wie is Gulab? 1560 02:15:44,583 --> 02:15:46,360 Jij, natuurlijk. Wie anders? 1561 02:15:46,500 --> 02:15:47,583 Kom even mee. 1562 02:15:47,724 --> 02:15:48,818 Alsjeblieft... 1563 02:15:48,958 --> 02:15:51,735 Handen af. - Sorry. Laat me gaan, alsjeblieft. 1564 02:15:51,875 --> 02:15:54,208 We zijn Indiaas. Dat meisje is Chameli. 1565 02:15:54,458 --> 02:15:57,708 Die man is Pumpi. En hij is Gulab Singh. 1566 02:15:57,958 --> 02:15:59,358 Bedankt. - Oké. 1567 02:15:59,833 --> 02:16:01,416 Nee, ik ben Balli. 1568 02:16:01,750 --> 02:16:03,333 Laat je paspoort zien. 1569 02:16:03,500 --> 02:16:05,750 Dat gaf ik aan Bakir. - Wanneer? 1570 02:16:05,958 --> 02:16:08,708 Ik ben Balli. - Hou je mond. 1571 02:16:09,291 --> 02:16:12,068 Kun je bewijzen dat hij Gulab is? 1572 02:16:12,208 --> 02:16:13,916 Dat zal ik doen. 1573 02:16:14,125 --> 02:16:16,250 Geef me je mobiel. 1574 02:16:18,000 --> 02:16:22,985 Allemaal Indiase nummers. Met Indiaas landnummer +91. 1575 02:16:23,125 --> 02:16:25,541 Bel een nummer om te verifiëren. 1576 02:16:31,375 --> 02:16:32,775 Je zult het zien. 1577 02:16:35,833 --> 02:16:37,233 Goeiemorgen, Gulab. 1578 02:16:37,375 --> 02:16:39,125 Gulab. - Zit je in de container? 1579 02:16:39,333 --> 02:16:41,833 David brengt je van Londen naar Birmingham. 1580 02:16:42,041 --> 02:16:43,916 Geen zorgen voor morgen. 1581 02:16:45,875 --> 02:16:49,735 Ik zei het toch? Gulab, Chameli, Pumpi. 1582 02:16:49,875 --> 02:16:52,833 Ben je gek? - Hou je mond. 1583 02:16:54,583 --> 02:16:57,791 Kijk naar hen. Zien ze er Engels uit? 1584 02:16:58,083 --> 02:16:59,708 En hun kleren. 1585 02:17:00,041 --> 02:17:05,166 Indiase kleding, met 'made in India' in. 1586 02:17:05,416 --> 02:17:10,250 Kranten in Punjabi. Van vorige week. 1587 02:17:10,458 --> 02:17:12,750 Moet je dat ondergoed zien. 1588 02:17:13,500 --> 02:17:19,083 Zou een trotse Engelsman dit dragen? Ik help u. U helpt mij. 1589 02:17:19,583 --> 02:17:20,983 Laat me gaan. 1590 02:17:21,708 --> 02:17:25,151 Ik zei al: 'Omar no hamar.' 1591 02:17:25,291 --> 02:17:28,500 Omar is geen ezel. - Dat weet ik. 1592 02:17:29,291 --> 02:17:30,691 Ik ook niet. 1593 02:17:33,583 --> 02:17:35,610 Halt. - Blijf staan. 1594 02:17:35,750 --> 02:17:37,958 Stop. - Handen omhoog. 1595 02:17:38,250 --> 02:17:40,041 Wacht even. - Draai je om. 1596 02:17:40,333 --> 02:17:42,916 Ik wil dit weggooien. Niet schieten. 1597 02:17:46,166 --> 02:17:48,291 Dat was alles. Ik ben een vriend. 1598 02:17:49,375 --> 02:17:51,208 Laat me los. 1599 02:17:52,791 --> 02:17:54,191 Ik wilde je helpen. 1600 02:17:54,583 --> 02:17:57,125 Je had er drie. Je kon mij laten gaan. 1601 02:17:57,791 --> 02:17:59,191 M'n paspoort is weg. 1602 02:18:00,625 --> 02:18:03,625 Bewijs nu maar eens dat we Indiaas zijn. 1603 02:18:05,750 --> 02:18:07,150 Ooit komen we vrij. 1604 02:18:07,375 --> 02:18:10,041 Als het niet in Londen kan, wonen we hier wel. 1605 02:18:10,375 --> 02:18:14,125 Je kunt ons niets maken. Klaar. - Ik beloof je... 1606 02:18:14,541 --> 02:18:17,333 Ik bewijs in de rechtbank dat jullie Indiaas zijn. 1607 02:18:18,125 --> 02:18:19,916 En over twee weken... 1608 02:18:20,416 --> 02:18:25,625 vliegen jullie terug naar India. Omar no hamar. 1609 02:18:27,958 --> 02:18:33,693 Manu, wat ratelde hij nou? Vertaal het even. 1610 02:18:33,833 --> 02:18:36,833 Hij zal in de rechtbank bewijzen... 1611 02:18:39,875 --> 02:18:41,625 dat we Indiaas zijn. - Echt? 1612 02:18:41,791 --> 02:18:46,235 En over twee weken vliegen we terug naar India. 1613 02:19:13,708 --> 02:19:16,083 Hardy's plan was waterdicht. 1614 02:19:16,583 --> 02:19:20,750 Door onze echte namen zouden ze weten dat we Brits waren. 1615 02:19:21,833 --> 02:19:24,375 Dus we gebruikten die van drie dode vrienden: 1616 02:19:25,125 --> 02:19:30,166 Gulab, Chameli en Pumpi, die werden gedood in Iran. 1617 02:19:30,625 --> 02:19:32,625 Officieel waren ze nog vermist. 1618 02:19:33,500 --> 02:19:35,958 Onze dossiers werden gedeeld met Laltu. 1619 02:19:36,125 --> 02:19:42,083 Inwoners bevestigden dat drie jongeren, Gulab, Chameli en Pumpi, 1620 02:19:42,250 --> 02:19:44,625 25 jaar geleden vertrokken met de dunki. 1621 02:19:45,416 --> 02:19:50,458 In het verslag stond er dat ze terug mochten komen naar India. 1622 02:19:51,166 --> 02:19:52,566 UITGEWEZEN. 1623 02:19:57,541 --> 02:20:03,250 We waren vast de eersten ooit die verheugd waren met onze handboeien. 1624 02:20:10,583 --> 02:20:13,916 Zie je wel dat je terug in India zal zijn, na twee weken? 1625 02:20:14,375 --> 02:20:15,775 Eruit. 1626 02:20:28,708 --> 02:20:32,333 Omar no hamar. Nee, jij bent... 1627 02:20:32,708 --> 02:20:34,108 Koning Ezel. 1628 02:20:39,541 --> 02:20:41,416 Waarom zijn jullie zo blij? 1629 02:20:42,333 --> 02:20:43,733 We gaan naar huis. 1630 02:20:51,083 --> 02:20:52,833 No hamar. 1631 02:20:54,500 --> 02:20:55,650 Wat wenst u? 1632 02:20:55,791 --> 02:20:59,401 We gaan naar huis. Een toetje? - Ja. 1633 02:20:59,541 --> 02:21:01,568 Gulab jamun? - Gulab jamun. 1634 02:21:01,708 --> 02:21:03,375 Perfect. - Fijne Diwali. 1635 02:21:03,541 --> 02:21:05,000 God zegent u. - Dank je. 1636 02:21:05,666 --> 02:21:12,166 Oude dame, ik beloofde je... een reis in een vliegtuig. 1637 02:21:13,041 --> 02:21:17,083 Als je geen vrouw had, zou ik je kussen. 1638 02:22:30,958 --> 02:22:32,358 Kom op. 1639 02:22:51,083 --> 02:22:55,610 Nou, een worstelaar uit Londen. 1640 02:22:55,750 --> 02:23:00,083 Ik hoor nog steeds bij jou. 1641 02:23:18,750 --> 02:23:20,150 Buggu? 1642 02:23:28,458 --> 02:23:30,583 PUNJAB KLEERMAKERS: AFDELING LONDEN. 1643 02:23:33,708 --> 02:23:35,958 PUNJAB KLEERMAKERS BESTELBUS 1644 02:25:04,041 --> 02:25:05,087 MANU'S BUNGALOW 1645 02:26:24,458 --> 02:26:27,625 Jij gaf het leven van iedereen vorm. 1646 02:26:28,916 --> 02:26:32,375 Behalve dat van jou en mij. - Nee. 1647 02:26:32,750 --> 02:26:37,750 Iemand zei ooit: 'Het einde kroont het werk.' 1648 02:26:39,250 --> 02:26:40,500 Je spreekt Engels. 1649 02:26:40,666 --> 02:26:43,791 Mensen leren Engels om naar Londen te gaan. 1650 02:26:44,166 --> 02:26:46,500 Ik leerde het nadat ik terugkwam. 1651 02:26:47,000 --> 02:26:49,000 Waarom? - Omdat ik wist... 1652 02:26:49,708 --> 02:26:53,708 dat je ooit zou terugkomen om op te scheppen met je Engels. 1653 02:26:53,958 --> 02:26:57,041 Moest ik je dan maar gewoon aanstaren? Nooit. 1654 02:26:57,291 --> 02:26:59,041 Ik wilde ook opscheppen. 1655 02:26:59,250 --> 02:27:00,375 Echt waar? - Ja. 1656 02:27:00,666 --> 02:27:02,333 Uitslover. - Ik kan het. 1657 02:27:03,083 --> 02:27:04,483 Wacht even. 1658 02:27:08,125 --> 02:27:11,791 Nou, Mr Hardayal Singh Dhillon... - Ja? 1659 02:27:11,958 --> 02:27:15,458 Spreek twee minuten over je familie. 1660 02:27:17,958 --> 02:27:21,166 De spreektest van twee minuten? Oké. 1661 02:27:22,791 --> 02:27:25,943 Moeder dood. Vader dood. Oma dood, haar moeder dood. 1662 02:27:26,083 --> 02:27:31,651 Tante dood, haar tante dood. Oom dood, zijn oom dood. 1663 02:27:31,791 --> 02:27:34,166 Allemaal dood, dood, dood. 1664 02:27:36,250 --> 02:27:38,166 Ik... helemaal alleen. 1665 02:27:41,791 --> 02:27:47,318 Nu heb ik nog een vrouw nodig. - Je hebt een vrouw, Mrs Dhillon. 1666 02:27:47,458 --> 02:27:51,333 Mrs Dhillon bestaat niet, net als Mr Jogi. 1667 02:27:54,125 --> 02:27:55,750 Ik ben niet getrouwd, Manu. 1668 02:27:57,208 --> 02:27:58,608 Niet getrouwd? 1669 02:27:58,875 --> 02:28:01,625 Ik wachtte op jou. Ik ging niet naar Pathankot. 1670 02:28:01,958 --> 02:28:04,541 Want als Manu Hardy ooit zou zoeken, 1671 02:28:04,750 --> 02:28:08,416 moest het een eitje zijn. 1672 02:28:10,125 --> 02:28:11,583 Meen je dit nou? 1673 02:28:13,708 --> 02:28:18,625 Je kwam een taperecorder terugbrengen en je bent 25 jaar gebleven. 1674 02:28:19,416 --> 02:28:20,833 Miss Manu Randhawa, 1675 02:28:22,291 --> 02:28:24,708 mag ik uw hand vragen? 1676 02:28:26,791 --> 02:28:31,625 Denk niet zo lang na. Jouw tijd is beperkt en mijn oude knie doet pijn. 1677 02:28:33,333 --> 02:28:37,750 Manu, mensen zeggen vaak dat de dunki een reis is die staat... 1678 02:28:38,291 --> 02:28:41,708 voor honger, kogels, grensovergangen en je leven riskeren. 1679 02:28:42,583 --> 02:28:45,291 Maar voor mij was de dunki niet een reis. 1680 02:28:45,708 --> 02:28:48,458 Het was het leven. 1681 02:28:49,666 --> 02:28:51,083 Want jij was bij mij. 1682 02:28:52,541 --> 02:28:57,458 Mijn dunki was de 25 jaar waarin je niet bij mij was. 1683 02:28:58,916 --> 02:29:04,333 Jij leerde me dat dunki staat voor een leven ver weg van je geliefden. 1684 02:29:08,958 --> 02:29:11,750 Maak alsjeblieft een einde aan mijn dunki, Manu. 1685 02:29:18,250 --> 02:29:21,166 Wil je trouwen met Hardy Singh? 1686 02:29:27,875 --> 02:29:34,208 Zo'n romantisch aanzoek kan geen vrouw weigeren, toch? 1687 02:29:35,500 --> 02:29:37,833 Ja, ik wil. - O, mijn God. 1688 02:29:39,250 --> 02:29:40,650 Wacht even. 1689 02:29:41,000 --> 02:29:43,000 Nog één iets. Blijf hier. 1690 02:29:43,875 --> 02:29:45,625 Een minuutje. 1691 02:29:51,250 --> 02:29:52,650 BIG BEN KLOKKEN 1692 02:31:18,458 --> 02:31:22,250 140 jaar geleden kon je zonder visum naar andere landen reizen. 1693 02:31:22,541 --> 02:31:27,541 Visums leiden tot discriminatie in migratie. 1694 02:31:27,833 --> 02:31:31,833 Tegenwoordig houden ze enkel de armen buiten. 1695 02:31:32,125 --> 02:31:35,125 Beelden zijn publiek of rechtenvrij en mogelijk aangepast... 1696 02:31:35,375 --> 02:31:38,375 zonder mening over persoon, plek of context. 1697 02:31:38,666 --> 02:31:43,666 Visums voor de armen worden geweigerd door gebrek aan rijkdom en opleiding. 1698 02:31:53,833 --> 02:31:57,235 Elk jaar proberen ruim één miljoen mensen illegaal de grens over te steken... 1699 02:31:57,375 --> 02:32:00,675 op zoek naar een beter leven Bron: VS Douane en grensbescherming. 1700 02:32:06,875 --> 02:32:11,375 Velen sterven onderweg, hun lichamen worden nooit gevonden. 1701 02:32:18,250 --> 02:32:20,443 Families kunnen geen afscheid nemen. 1702 02:32:20,583 --> 02:32:24,333 Omdat ze niet weten of hun geliefden leven of dood zijn. 1703 02:32:27,916 --> 02:32:33,541 Van de overlevenden kunnen er weinig terugkeren. 1704 02:32:40,583 --> 02:32:43,333 ZES MAANDEN LATER. 1705 02:32:44,541 --> 02:32:50,708 Coach? Zou een winkel voor spijkerbroeken succesvol zijn in Punjab? 1706 02:32:51,333 --> 02:32:53,000 Verweerde spijkerbroeken. 1707 02:32:53,208 --> 02:32:56,875 Nou, je eerste klant is er al. Zijn mama. 1708 02:32:58,875 --> 02:33:01,125 Niet grappig. Wat is dit? 1709 02:33:02,541 --> 02:33:05,860 Een fastfoodrestaurant zou beter zijn. Dat wordt een succes. 1710 02:33:06,000 --> 02:33:08,041 Online. - Thuisbezorging. 1711 02:33:08,250 --> 02:33:09,650 Wacht even. 1712 02:33:11,625 --> 02:33:12,692 Mag ik even? 1713 02:33:12,833 --> 02:33:16,041 Er is geen toekomst in India, jullie moeten naar Londen. 1714 02:33:18,958 --> 02:33:21,041 Wie zal ons een visum geven? 1715 02:33:21,916 --> 02:33:23,316 Dat regel ik wel. 1716 02:33:23,916 --> 02:33:25,316 Heb je een diploma? 1717 02:33:26,099 --> 02:33:27,193 Nee. 1718 02:33:27,333 --> 02:33:29,916 Eigendom? - Nee. 1719 02:33:30,208 --> 02:33:33,541 Geld op de bank? - Nee. 1720 02:33:35,625 --> 02:33:38,916 Geen probleem. Ik regel een dunki voor jullie. 1721 02:33:40,875 --> 02:33:42,275 Dat is een makkie. 1722 02:33:43,125 --> 02:33:45,791 Hij zegt dat een dunki een makkie is. - Ja, hoor. 1723 02:33:46,291 --> 02:33:48,901 Plaats je hand hier even. - Hou vast. 1724 02:33:49,041 --> 02:33:52,068 Hierzo? - Geen zorgen. Alles oké? 1725 02:33:52,208 --> 02:33:53,833 Ja, alles goed. - Oké. 1726 02:33:54,333 --> 02:33:57,125 Dus jij vindt dunki een makkie? 1727 02:39:47,500 --> 02:39:50,500 Ondertiteld door: Elke Van de Kerckhove 128250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.