All language subtitles for the.witcher.sirens.of.the.deep.2025.1080p.web.h264-accomplishedyak
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,125 --> 00:00:37,082
Et kai syö sitä?
- Minulla on sudennälkä.
2
00:00:37,083 --> 00:00:41,082
Ei kuitenkaan niin nälkä.
- Hyvä, koska tuo on ällöttävä.
3
00:00:41,083 --> 00:00:45,790
Jäljitän hirviön hajujälkeä.
Olen nähnyt allamoraxeja vain kirjoissa.
4
00:00:45,791 --> 00:00:50,041
Kenkäsi eivät sovellu kalliokiipeilyyn.
Odota rannalla.
5
00:00:50,875 --> 00:00:54,749
Tarvitsen toimintaa
voidakseni säveltää kunnon balladin.
6
00:00:54,750 --> 00:00:57,708
Olen sitä paitsi ketterämpi kuin luulet.
7
00:01:02,333 --> 00:01:04,416
Juokse!
- Sanoin sinulle. Minä...
8
00:01:09,000 --> 00:01:12,250
Herraisä. Mikä helvetti tuo on?
9
00:03:51,416 --> 00:03:53,458
Ei mitään henkilökohtaista, kamu.
10
00:03:58,750 --> 00:03:59,833
Tule esiin!
11
00:04:03,166 --> 00:04:04,958
Osoita armoa.
12
00:04:05,541 --> 00:04:08,583
Tuo olento ei tahdo sinulle pahaa.
13
00:04:09,583 --> 00:04:16,540
Helmisukeltajat, jotka palkkasivat minut,
sanovat muuta.
14
00:04:16,541 --> 00:04:19,957
Tämä ei ollut ensimmäinen hyökkäys.
15
00:04:19,958 --> 00:04:22,124
Se tuskin saa suutaan auki.
16
00:04:22,125 --> 00:04:23,790
Se ei syö ihmisiä.
17
00:04:23,791 --> 00:04:28,415
Se syö ostereita ja niiden sisältämiä
kalastajien himoitsemia helmiä.
18
00:04:28,416 --> 00:04:30,791
Sen ainoa rikos on olla nälkäinen.
19
00:04:33,666 --> 00:04:35,250
Osoita armoa.
20
00:04:41,708 --> 00:04:44,083
Kyyti kyllä kelpaisi.
21
00:06:14,250 --> 00:06:17,540
Lapseni eivät voi syödä
niiden ihmisten takia!
22
00:06:17,541 --> 00:06:20,665
Ostereita ei löydy mistään!
23
00:06:20,666 --> 00:06:25,250
Tiedän, että olette vihaisia,
mutta tämä ei ole oikea vastaus!
24
00:06:29,666 --> 00:06:30,875
Hiljaa!
25
00:06:32,916 --> 00:06:36,457
Rauha on kestänyt liian kauan,
että antaisin sen päättyä nyt.
26
00:06:36,458 --> 00:06:39,915
Antaa vihanpidon pysyä menneisyydessä.
27
00:06:39,916 --> 00:06:44,332
Tämä neuvosto tekee kaikkensa
estääkseen sodan Bremervoordin kanssa.
28
00:06:44,333 --> 00:06:48,624
Ette toimi,
koska tyttärenne on rakastunut prinssiin.
29
00:06:48,625 --> 00:06:51,499
Ihmiset käyttävät sitä tietoa hyväkseen.
30
00:06:51,500 --> 00:06:54,207
Ihmiset eivät enää vain ryöstä helmiä.
31
00:06:54,208 --> 00:06:56,665
He palkkasivat
noiturin tappamaan allamoraxin.
32
00:06:56,666 --> 00:06:57,582
Noiturinko?
33
00:06:57,583 --> 00:07:00,790
Jos yksi merenelävä on vaarassa,
me kaikki olemme.
34
00:07:00,791 --> 00:07:02,874
Totta.
- Heidät pitää pysäyttää!
35
00:07:02,875 --> 00:07:04,041
On taisteltava!
36
00:07:08,416 --> 00:07:10,790
Otamme ehdotuksenne huomioon.
37
00:07:10,791 --> 00:07:13,499
Äiti, et voi olla tosissasi.
38
00:07:13,500 --> 00:07:16,957
Sh'eenaz, olet nuori ja naiivi.
39
00:07:16,958 --> 00:07:21,457
Kun ihmisen suu aukeaa,
sieltä kuuluu väistämättä vale.
40
00:07:21,458 --> 00:07:24,415
Ehkä on rajumpien toimien aika.
41
00:07:24,416 --> 00:07:27,915
Liittoni Aglovalin kanssa
voisi tuoda rauhan, ei sotaa.
42
00:07:27,916 --> 00:07:30,333
Olen samaa mieltä siskontyttöni kanssa.
43
00:07:35,000 --> 00:07:38,665
Ehkä sota ei ole ratkaisu.
Häät sen sijaan...
44
00:07:38,666 --> 00:07:43,957
Häivy täältä, Melusina.
Tyttäremme ei voisi koskaan naida ihmistä.
45
00:07:43,958 --> 00:07:48,082
Ei sillä, että sinä ymmärtäisit
äidin rakkautta lastaan kohtaan.
46
00:07:48,083 --> 00:07:50,082
Kutsuiko hän Melusinaa mahoksi?
47
00:07:50,083 --> 00:07:51,957
Puhut menneistä, sisko,
48
00:07:51,958 --> 00:07:55,000
mutta nyt on kyse
kansamme tulevaisuudesta.
49
00:07:55,500 --> 00:07:57,041
Kyllä, meidän kansamme.
50
00:07:57,791 --> 00:08:02,041
Olen yhä tämän perheen
ja hovin jäsen, Dahut.
51
00:08:02,916 --> 00:08:05,791
Halveksuntasi ei poista sitä faktaa.
52
00:08:06,375 --> 00:08:08,499
Ainoa syy siihen, että saat elää,
53
00:08:08,500 --> 00:08:12,207
johtuu siitä,
että olen hyvin tietoinen siitä.
54
00:08:12,208 --> 00:08:14,291
Lähde, nyt.
55
00:08:16,916 --> 00:08:18,749
Lähden, vapaaehtoisesti.
56
00:08:18,750 --> 00:08:23,166
Älä huoli. Tiedämme kuitenkin molemmat,
ketä hän rakasti ensin.
57
00:08:37,208 --> 00:08:40,415
Ymmärsinkö oikein?
Olit jo saanut hirviön satimeen,
58
00:08:40,416 --> 00:08:42,624
mutta annoitkin sen mennä.
59
00:08:42,625 --> 00:08:45,790
Se ei tappanut ketään.
- Ihmisetkö siis valehtelevat?
60
00:08:45,791 --> 00:08:48,290
Ehkä.
- Merikansako on siis uhri?
61
00:08:48,291 --> 00:08:49,541
Ei välttämättä.
62
00:08:50,333 --> 00:08:52,999
Salaavatko hekin siis jotain?
- Ehkä.
63
00:08:53,000 --> 00:08:56,915
Ei. Ei mitään ehkiä.
On olemassa hyvää ja pahaa.
64
00:08:56,916 --> 00:09:01,332
Siinä se.
Koita nyt siis päättää ja tapa jotain.
65
00:09:01,333 --> 00:09:03,458
Tässä on hienoin annoksemme.
66
00:09:12,833 --> 00:09:15,500
Harmi, ettei teillä ole varaa siihen.
67
00:09:20,666 --> 00:09:24,040
Näin kävi silloinkin, kun kohtasimme
sen sarvipään maailman ääressä.
68
00:09:24,041 --> 00:09:27,540
Olet hirviönmetsästäjä,
mutta ilmeisesti vain ajoittain -
69
00:09:27,541 --> 00:09:29,082
ja ehtojen kera.
70
00:09:29,083 --> 00:09:30,499
Moraalisäännöstön.
71
00:09:30,500 --> 00:09:33,749
Saamme rahaa jostain muualta
kuin Bremervoordista.
72
00:09:33,750 --> 00:09:36,540
Täytä sydämeni ellet mahaani.
73
00:09:36,541 --> 00:09:41,791
Tulimme tähän paskakylään
vain vältelläksemme tiedät-kyllä-ketä.
74
00:09:42,666 --> 00:09:44,375
En halua puhua hänestä.
75
00:09:45,041 --> 00:09:48,290
Se violettisilmäinen noita määrää,
minne voimme mennä -
76
00:09:48,291 --> 00:09:49,749
ja miten ärtyisä olet.
77
00:09:49,750 --> 00:09:51,916
Ole hiljaa Yenneferistä.
78
00:10:03,333 --> 00:10:05,833
Mikä on? Eikö vesi ole sopivaa?
79
00:10:06,333 --> 00:10:09,125
Se on kuumaa, Yennefer, mutta sameaa.
80
00:10:29,708 --> 00:10:32,583
En voi lähettää sinut ulos
tällaisena iltana.
81
00:10:34,375 --> 00:10:37,125
Hanki sinä juotavat. Minä hoidan sängyn.
82
00:10:39,833 --> 00:10:40,749
Sanoin vain,
83
00:10:40,750 --> 00:10:45,082
että Tretogorin musta pörssi on
ihmeparannusta etsiville idiooteille.
84
00:10:45,083 --> 00:10:47,832
En uskonut sen pätevän sinuun.
85
00:10:47,833 --> 00:10:51,832
Hieno osoitus siitä, ettet tiedä,
mistä ja kenelle puhut.
86
00:10:51,833 --> 00:10:54,915
Toivoin, että se asia korjaantuisi
tänä iltana.
87
00:10:54,916 --> 00:10:57,249
Siinäkin olet väärässä.
88
00:10:57,250 --> 00:10:59,541
Hyvää yötä.
- Hyvää yötä.
89
00:11:31,000 --> 00:11:31,833
Siitä.
90
00:11:32,833 --> 00:11:34,374
Sanon vain,
91
00:11:34,375 --> 00:11:37,916
että moraalisäännöstösi estää
minua syömistä.
92
00:11:39,708 --> 00:11:42,665
Tämä leipä on syömäkelvotonta!
93
00:11:42,666 --> 00:11:43,874
Syödäänkö puoliksi?
94
00:11:43,875 --> 00:11:46,082
Annahan sitten ansaitsemasi rahat.
95
00:11:46,083 --> 00:11:47,790
Karua. Karua mutta reilua.
96
00:11:47,791 --> 00:11:49,707
Teen kanssasi sopimuksen.
97
00:11:49,708 --> 00:11:54,290
Otan ensimmäisen työn, jonka löydän,
jos suostut tekemään samoin.
98
00:11:54,291 --> 00:11:57,000
Säännöt hiiteen ja rahaa taskuun.
Mitä sanot?
99
00:11:59,166 --> 00:12:02,874
Oletko sinä se noituri,
joka päästi hirviön menemään?
100
00:12:02,875 --> 00:12:06,040
Erehdyit, senkin...
- Kyllä, minä se olen.
101
00:12:06,041 --> 00:12:10,624
Noituri, joka ei tapa hirviöitä.
Onko sellaisesta kuultukaan?
102
00:12:10,625 --> 00:12:14,791
Hei, tervetuloa tavernaani!
En tosin myy olutta!
103
00:12:23,166 --> 00:12:24,041
Ulos!
104
00:12:26,000 --> 00:12:26,833
Häivy!
105
00:12:29,666 --> 00:12:35,499
Anteeksi, mutta oletko bardi Valvatti,
Oxenfurtin lauluniekka,
106
00:12:35,500 --> 00:12:37,291
Mantereen iskelmätähti?
107
00:12:38,250 --> 00:12:40,750
Noita en ollut kuullutkaan, mutta kyllä!
108
00:12:42,000 --> 00:12:45,124
Kulttuuri näyttää orastavan
lannoitteen keskellä.
109
00:12:45,125 --> 00:12:48,249
Haluatko nimikirjoituksen,
räätälöidyn sävellyksen,
110
00:12:48,250 --> 00:12:52,249
balladin rakastajattarellesi,
useammalle vai hänen rakastajalleen?
111
00:12:52,250 --> 00:12:55,415
Järjestän huomisen Imbaelk-festivaalin.
112
00:12:55,416 --> 00:12:58,416
Kaltaisestasi kuuluisuudesta olisi
paljon apua.
113
00:12:59,000 --> 00:13:03,332
Kuningas tulee myös,
joten ohjelmiston täytyy olla hyvä.
114
00:13:03,333 --> 00:13:05,333
Maksan myös hyvin.
115
00:13:10,041 --> 00:13:13,540
Pysytkö aisoissa esitykseni aikana?
116
00:13:13,541 --> 00:13:17,999
Viimeksi, kun jätin sinut juhlissa yksin,
päädyit lapsen huoltajaksi.
117
00:13:18,000 --> 00:13:19,999
Hän oli Yllätyksen lapsi.
118
00:13:20,000 --> 00:13:22,583
Sitä virhettä en aio toistaa.
119
00:13:24,250 --> 00:13:28,333
Minusta on vaikea parantaa.
Onneksi he esiintyvät ennen minua.
120
00:13:34,500 --> 00:13:36,457
Jos pidät tuosta,
121
00:13:36,458 --> 00:13:39,416
odotahan, kun näet psalttarisooloni.
122
00:13:43,208 --> 00:13:48,082
Psalttari on kuin tosi pieni harppu.
Se on minusta paljon käytännöllisempi.
123
00:13:48,083 --> 00:13:51,416
Turpa kiinni! Yritän seurata esitystä!
124
00:13:52,083 --> 00:13:54,582
Noin ei puhuta pääesiintyjälle.
125
00:13:54,583 --> 00:13:59,040
Pääesiintyjällekö? Paksua puhetta.
- Tarkoittaako tuo sitä mitä luulen?
126
00:13:59,041 --> 00:14:02,374
Valitettavasti toimin vain pääesiintyjänä.
127
00:14:02,375 --> 00:14:07,415
Teimme sopimuksen.
- Tiedän sen, mutta brändini kärsii.
128
00:14:07,416 --> 00:14:10,208
Osoita nyt vähän nöyryyttä.
129
00:14:12,208 --> 00:14:15,125
Kerjäsin Drouhardia palkkaamaan sinut.
130
00:14:15,958 --> 00:14:19,040
Pikkusilmä.
- Kiva nähdä sinua, Julian.
131
00:14:19,041 --> 00:14:20,125
Julian, vai?
132
00:14:20,958 --> 00:14:25,875
Suo anteeksi äimistyneelle kumppanilleni.
Essi Daven, tämä on Geralt Rivialainen.
133
00:14:30,833 --> 00:14:34,915
Tunnetteko toisenne?
- Kasvoimme yhdessä täällä Bremervoordissa.
134
00:14:34,916 --> 00:14:36,916
Sanoit tulevasi Oxenfurtista.
135
00:14:37,458 --> 00:14:40,082
Älä anna noiden hienojen pöksyjen hämätä.
136
00:14:40,083 --> 00:14:43,082
Hän on takapajulan juntti
kuten me kaikki täällä.
137
00:14:43,083 --> 00:14:47,458
Otin hieman taiteellisia vapauksia
taustani suhteen. Pikkujuttu.
138
00:14:48,500 --> 00:14:52,166
Onko se ihme,
kun kasvoin tällaisessa paikassa?
139
00:14:53,625 --> 00:14:54,458
Hyppää!
140
00:14:55,000 --> 00:14:57,041
Hyppää nyt,
141
00:14:57,625 --> 00:14:59,040
vai pelottaako sinua?
142
00:14:59,041 --> 00:15:00,540
Kuten sanoin,
143
00:15:00,541 --> 00:15:03,375
jos hyppäät, annan lelusi takaisin.
144
00:15:03,875 --> 00:15:05,875
Hän laskee alleen.
145
00:15:06,583 --> 00:15:08,666
Ei hän hyppää.
- Pankratz!
146
00:15:10,375 --> 00:15:13,791
Minä menen ensin.
Näytän, miten tämä hoituu.
147
00:15:25,291 --> 00:15:26,125
Kuulitteko?
148
00:15:31,458 --> 00:15:33,291
Hän ei hypännyt. Hän putosi.
149
00:15:33,791 --> 00:15:35,124
Näytä sille, Zelest!
150
00:15:35,125 --> 00:15:37,249
Lopeta! Hän ei saa henkeä!
151
00:15:37,250 --> 00:15:38,249
Päästä irti!
152
00:15:38,250 --> 00:15:41,458
Älä viitsi, Essi.
Oletko nyt hänen äitinsä?
153
00:15:46,583 --> 00:15:50,665
Jonkun pitäisi tehdä sinulle noin.
- Pidimme vain hauskaa.
154
00:15:50,666 --> 00:15:52,000
Oletko kunnossa?
155
00:15:55,250 --> 00:15:59,083
Haukkuisin sinua äpäräksi,
mutta se on jo yleistä tietoa.
156
00:16:11,333 --> 00:16:12,541
Näittekö?
157
00:16:18,625 --> 00:16:20,749
Mitä sille paskiaiselle kävi?
158
00:16:20,750 --> 00:16:21,749
Zelestillekö?
159
00:16:21,750 --> 00:16:25,457
Hän oli kuninkaan äpärälapsi
ja lisäksi oikea mulkku.
160
00:16:25,458 --> 00:16:30,749
Hän varmaan kuoli kuppaan velkavankeudessa
puolisokeana, hulluna ja kuola valuen.
161
00:16:30,750 --> 00:16:33,375
En ole juuri miettinyt sitä.
162
00:16:38,125 --> 00:16:41,708
Kuningas Usveldt. Prinssi Agloval.
163
00:16:43,166 --> 00:16:44,500
Kuningas!
- Kuningas!
164
00:16:47,125 --> 00:16:49,707
Ei voi olla totta.
165
00:16:49,708 --> 00:16:52,124
Sekä komentaja Zelest.
166
00:16:52,125 --> 00:16:55,124
Hän olikin aina nuoleskeleva kiipijä,
vai mitä?
167
00:16:55,125 --> 00:16:58,833
Prinssi Agloval nimesi hänet
sotilasneuvonantajaksi.
168
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Että kehtaakin.
169
00:17:06,041 --> 00:17:09,665
Vaarallista puhetta alamaisilta.
- He ovat saaneet tarpeekseen.
170
00:17:09,666 --> 00:17:13,082
Viisi sukeltajaa on tapettu,
eikä ketään ole vaadittu tilille.
171
00:17:13,083 --> 00:17:14,999
Paitsi se allamorax.
172
00:17:15,000 --> 00:17:20,332
Useimmat tietävät, että se oli syntipukki.
Merikansa suojelee alueitaan raivolla.
173
00:17:20,333 --> 00:17:24,415
Kuninkaalliset eivät kosta,
koska prinssi on rakastunut merenneitoon.
174
00:17:24,416 --> 00:17:26,499
Sekava tilanne.
175
00:17:26,500 --> 00:17:29,916
Näin on käynyt aina
sfäärien lomittumisesta lähtien.
176
00:17:40,583 --> 00:17:44,374
Perinne odottaa. Jos et tule,
äiti keksii keinon syyttää minua.
177
00:17:44,375 --> 00:17:50,041
Et kai halua kuolemaani kontollesi?
- Hän on veljenpoikani. Suokaa anteeksi.
178
00:18:22,375 --> 00:18:24,040
Aikamoinen saalis.
179
00:18:24,041 --> 00:18:27,124
Pian kierimme rahassa.
180
00:18:27,125 --> 00:18:29,582
Rahalla tarkoitat varmaan ruokaa.
181
00:18:29,583 --> 00:18:31,790
Kyläni lapset näkevät nälkää.
182
00:18:31,791 --> 00:18:35,333
Väkesi pitäisi lakata lisääntymästä
kuin kanit.
183
00:18:36,208 --> 00:18:39,750
Vähemmän huulien heiluttelua
ja enemmän kuorien murtamista.
184
00:18:52,750 --> 00:18:53,875
Löysin yhden.
185
00:18:56,208 --> 00:18:57,208
Tänne se.
186
00:18:59,333 --> 00:19:00,915
Mitä teemme lopuille?
187
00:19:00,916 --> 00:19:03,000
Heittäkää se arvoton...
188
00:19:12,458 --> 00:19:14,208
Kuka siellä? Näyttäydy!
189
00:19:42,166 --> 00:19:44,374
Etkö halunnut olla perheesi seurassa?
190
00:19:44,375 --> 00:19:47,707
Rakastan heitä,
mutta välillä on pidettävä taukoa.
191
00:19:47,708 --> 00:19:50,624
Pystyt selvästi samaistumaan.
- Selvästi.
192
00:19:50,625 --> 00:19:53,499
Halusin viettää aikaa
sen mysteerimiehen kanssa,
193
00:19:53,500 --> 00:19:55,790
joka inspiroi Valvatin lauluja.
194
00:19:55,791 --> 00:20:00,082
Ennemminkin valheita. Tiedät varmasti,
että Valvatti dramatisoi asioita.
195
00:20:00,083 --> 00:20:02,457
Älä ole vaatimaton. Entä se laulu,
196
00:20:02,458 --> 00:20:06,999
jossa painit ihmissuden kanssa
Lahometsässä täysikuun alla.
197
00:20:07,000 --> 00:20:10,165
Paransin sen ihmissuden
lumotulla ukonhatulla.
198
00:20:10,166 --> 00:20:14,874
Entä se, kun päihitit vampyyrijoukon
vaarnat käsissäsi ja suussasi?
199
00:20:14,875 --> 00:20:16,957
Yksi vampyyri ja yksi vaarna.
200
00:20:16,958 --> 00:20:18,874
Entä se, kun löysit džinnin,
201
00:20:18,875 --> 00:20:23,041
pelastit kauniin noidan,
ja tämän taika sitoi teidät yhteen?
202
00:20:27,750 --> 00:20:31,249
Useimmat lähtisivät mukaan
kaunistelemaan tarinoitaan -
203
00:20:31,250 --> 00:20:33,040
ja nauttisivat huomiosta.
204
00:20:33,041 --> 00:20:36,666
Ai kuten Valvatti vai paremminkin Julian?
205
00:20:37,375 --> 00:20:40,665
Ymmärrän, miksi hän lähti.
Palatsin ulkopuolella -
206
00:20:40,666 --> 00:20:43,957
Bremervoordin miesten
odotetaan lähtevän merille,
207
00:20:43,958 --> 00:20:49,374
mutta Julian oli aina luova, erilainen.
Häntä kohdeltiin siksi kamalasti.
208
00:20:49,375 --> 00:20:54,250
Kaikki paitsi sinä.
Vaatii rohkeutta asettua joukkoa vastaan.
209
00:20:55,625 --> 00:20:58,665
Etkö koskaan halunnut lähteä
Bremervoordista?
210
00:20:58,666 --> 00:21:02,957
Tilanteeni oli erilainen.
En ollut onneton. Välillä kyllä mietin,
211
00:21:02,958 --> 00:21:06,790
millainen elämästäni olisi silloin tullut,
mutta rakastan merta,
212
00:21:06,791 --> 00:21:08,333
perhettäni ja ystäviäni.
213
00:21:08,958 --> 00:21:11,583
Mitä muuta Manner voisi tarjota minulle?
214
00:21:13,541 --> 00:21:16,790
Miksi sinua kutsutaan Pikkusilmäksi,
215
00:21:16,791 --> 00:21:19,041
kun sinulla on noin valtavat silmät?
216
00:21:28,416 --> 00:21:30,625
Eivät ne siis valtavat ole,
217
00:21:31,250 --> 00:21:35,291
vaan normaalit,
täysin tavalliset ihmisen silmät.
218
00:21:36,541 --> 00:21:39,791
Flirttailu ei taida olla vahvuuksiasi,
vai mitä?
219
00:21:43,041 --> 00:21:45,499
Esitykseni oli lyömätön.
220
00:21:45,500 --> 00:21:48,916
Jopa nuo juntitkin nousivat antamaan
aplodit seisaaltaan.
221
00:21:49,708 --> 00:21:52,250
Säälin jälkeeni esiintyvää törttöä.
222
00:21:53,416 --> 00:21:54,458
Toivota onnea.
223
00:21:56,625 --> 00:22:00,208
Sinäkö olet se paikallinen bardi,
jota kaikki ylistävät?
224
00:22:01,250 --> 00:22:03,125
Sehän on mahtavaa!
225
00:22:03,750 --> 00:22:06,916
Pätjäät varmasti mahtavasti.
226
00:22:08,333 --> 00:22:11,790
Onnea matkaan.
Hänen lauluaan on verrattu -
227
00:22:11,791 --> 00:22:13,290
paritteleviin kissoihin,
228
00:22:13,291 --> 00:22:16,333
joten tapahtui mitä vain,
hymyile ja taputa.
229
00:22:18,500 --> 00:22:22,790
Ensiluonnos tarinani
Ei kaikkein paras ollut
230
00:22:22,791 --> 00:22:25,374
Loistoa mä siihen lisäsin...
231
00:22:25,375 --> 00:22:28,499
Musiikkikorvani ei ole kovin hyvä, mutta...
232
00:22:28,500 --> 00:22:30,915
Hän on. Hän on erittäin hyvä,
233
00:22:30,916 --> 00:22:36,332
mutta tuohan on minun lauluni.
Hän tekee siitä omansa! Tämä ei käy.
234
00:22:36,333 --> 00:22:40,665
Epäilijät ja vihaajat
Tarinani omia yrittivät
235
00:22:40,666 --> 00:22:45,666
Sijoitin harmin pyyhkijöihin
Ja niin ongelmani voitin
236
00:22:49,333 --> 00:22:51,582
Miekka
237
00:22:51,583 --> 00:22:53,999
Jousi
238
00:22:54,000 --> 00:22:55,625
Mahtava kirves
239
00:22:56,250 --> 00:23:03,207
Ei niitä vastaan puolustautua voi
240
00:23:03,208 --> 00:23:07,082
Ei iskuistani selviä yksikään
241
00:23:07,083 --> 00:23:09,290
Sillä vain mä yksin
242
00:23:09,291 --> 00:23:15,083
Kirjoitan tarinani lopun
243
00:23:15,666 --> 00:23:20,540
Kyllä vain
Yksin minä kirjoitan
244
00:23:20,541 --> 00:23:25,666
Tarinani lopun
245
00:23:29,208 --> 00:23:31,207
Helmien nykyhinnoilla -
246
00:23:31,208 --> 00:23:34,749
meidän pitäisi lähettää
koko juonitteleva merikansa -
247
00:23:34,750 --> 00:23:36,874
vetiseen hautaansa.
248
00:23:36,875 --> 00:23:41,165
Käteni ovat sidotut niin kauan
kuin prinssi jahtaa sitä hohtavaa perää.
249
00:23:41,166 --> 00:23:45,665
Merikansa varmasti lumosi hänet.
Hehän tunnetusti ovat huiputtajia.
250
00:23:45,666 --> 00:23:48,041
Eivät he ihmisiä petollisempia ole.
251
00:23:49,000 --> 00:23:54,500
En muista kysyneeni mielipidettäsi,
noituri. Aivan. Tiedän, kuka olet,
252
00:23:55,458 --> 00:23:57,291
Valkoinen susi.
253
00:23:58,125 --> 00:24:02,416
Jos tiedät nimeni, se tarkoittaa,
että olet kuullut hänen laulujaan.
254
00:24:11,791 --> 00:24:14,499
Hän on kaunis. Prinsessa tuli.
255
00:24:14,500 --> 00:24:17,665
Hyvät hirikkit, kuka hän on?
256
00:24:17,666 --> 00:24:19,749
Mariborin prinsessa Nispen.
257
00:24:19,750 --> 00:24:22,832
Kutsu lähti myöhään,
mutta kuningas teki viisaasti.
258
00:24:22,833 --> 00:24:27,040
Tämä on hyvä muistutus,
että ihmisprinsessoja riittää naitavaksi.
259
00:24:27,041 --> 00:24:30,957
Hän toi mukanaan
jopa herkkuja ja hedelmiäkin.
260
00:24:30,958 --> 00:24:33,124
Hän on prinsessa minun makuuni.
261
00:24:33,125 --> 00:24:35,208
Toivottavasti Aglovalinkin.
262
00:24:53,958 --> 00:24:55,124
Mitä tapahtui?
263
00:24:55,125 --> 00:24:57,207
Hakekaa parturi!
- Tietä.
264
00:24:57,208 --> 00:24:58,665
Kuka tämän teki?
265
00:24:58,666 --> 00:25:01,957
Ne kalaperkeleet seivästivät minut.
266
00:25:01,958 --> 00:25:03,041
Vesihiidet.
267
00:25:04,041 --> 00:25:06,750
Ne hoitelivat minut nyt lopullisesti.
268
00:25:10,916 --> 00:25:15,207
Jos Kovirin tai Cintran
laivastot hyökkäisivät kimppuumme,
269
00:25:15,208 --> 00:25:19,916
olisimme jo sodassa.
Olemmeko kuningaskunta vai pelkurijoukko?
270
00:25:21,500 --> 00:25:24,790
Olen pahoillani, poika,
mutta aika on tullut.
271
00:25:24,791 --> 00:25:28,249
Vaihtoehdot ovat loppu.
- Herrani, jos sallitte.
272
00:25:28,250 --> 00:25:30,290
Vaihtoehtoja on yhä.
273
00:25:30,291 --> 00:25:35,457
Meillä on hirviöongelma rannikollamme
ja hirviönmetsästäjä joukossamme.
274
00:25:35,458 --> 00:25:41,708
Noituri, palveluksiasi tarvitaan.
Etsi tämän tehnyt vesihiisi ja tapa se.
275
00:25:42,208 --> 00:25:44,665
Onnea vain. Kysykää keneltä vain.
276
00:25:44,666 --> 00:25:47,457
Hän epäonnistui jo
allamoraxin tappamisessa.
277
00:25:47,458 --> 00:25:50,207
Koska se ei ollut etsimänne peto.
278
00:25:50,208 --> 00:25:54,040
Vesihiidet selvästi ovat.
Ne työskentelevät merikansalle.
279
00:25:54,041 --> 00:25:59,750
Jos noituri vahvistaa, että ne ovat
hyökkäysten takana, sota pitää julistaa.
280
00:26:07,458 --> 00:26:08,582
Sopimus on sopimus.
281
00:26:08,583 --> 00:26:10,457
Emme me tästä sopineet.
282
00:26:10,458 --> 00:26:14,874
Emme sopineet sivuroolistanikaan.
Kaikkien on tehtävä uhrauksia.
283
00:26:14,875 --> 00:26:17,415
En auta oikeuttamaan sotaa.
284
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Ehkä voit auttaa estämään sen.
285
00:26:22,208 --> 00:26:24,125
Mitä sanot, noituri?
286
00:26:27,125 --> 00:26:28,291
Voi perkele.
287
00:26:35,750 --> 00:26:38,165
Mikset kertonut tulevasi Bremervoordista?
288
00:26:38,166 --> 00:26:41,082
Tiedät, etten tule oikeasti Riviasta.
289
00:26:41,083 --> 00:26:42,875
Ei kyse ole vain siitä.
290
00:26:44,000 --> 00:26:47,332
Lähdin, jotta voisin tulla siksi,
joka halusin olla.
291
00:26:47,333 --> 00:26:51,415
Ellet huomannut, tämä kaupunki on täynnä
ahdasmielisiä hölmöjä.
292
00:26:51,416 --> 00:26:54,416
Ystäväsi Essi ei sovi kuvaukseen.
293
00:26:55,541 --> 00:26:56,375
Niin.
294
00:26:57,291 --> 00:26:59,083
Hän on kuin sisko minulle.
295
00:27:02,708 --> 00:27:06,790
Tiesin sen! Aistin,
että välillänne on jotain.
296
00:27:06,791 --> 00:27:09,665
Jos tarkoitat sillä ilmaa ja tilaa.
297
00:27:09,666 --> 00:27:11,457
Hän on hyvä nainen -
298
00:27:11,458 --> 00:27:15,540
toisin kuin se mustahiuksinen,
kuoppasilmäinen, käärmekielinen piru.
299
00:27:15,541 --> 00:27:20,290
Tarvitset jonkun Essin kaltaisen.
- Tarvitsen rahaa, rauhaa ja hiljaisuutta.
300
00:27:20,291 --> 00:27:22,499
Saatat vaikuttaa yhtä kovalta -
301
00:27:22,500 --> 00:27:26,875
kuin tämä ylikypsentämäsi liha,
mutta minä tiedän totuuden.
302
00:27:27,583 --> 00:27:33,582
Panssarisi, aseidesi
ja naurettavan kuontalosi alla -
303
00:27:33,583 --> 00:27:35,040
olet vain pehmo.
304
00:27:35,041 --> 00:27:38,458
Pehmoilijoista pehmoin pehmo
...
305
00:27:39,291 --> 00:27:40,541
Oliko pehmeää?
306
00:27:41,083 --> 00:27:45,249
Ehdotan, että alat nukkua.
Meillä on pitkä matka edessämme.
307
00:27:45,250 --> 00:27:47,624
Minä ehdotan, että avaat sydämesi.
308
00:27:47,625 --> 00:27:51,166
Yhteyden luominen toiseen ei ole
niin kamalaa kuin luulet.
309
00:28:17,166 --> 00:28:19,582
Anteeksi.
- Suotta pyydät anteeksi.
310
00:28:19,583 --> 00:28:21,374
Tee jotain asialle.
311
00:28:21,375 --> 00:28:24,082
En tiennyt, tunsitko samoin.
- Tunnen.
312
00:28:24,083 --> 00:28:27,790
Se on vain kaikki vähän liian simppeliä.
313
00:28:27,791 --> 00:28:31,749
Parhaat asiat elämässä monesti ovat.
- Se ei ole minun kokemukseni.
314
00:28:31,750 --> 00:28:36,165
Ihan kuin nauttisit tragediasta
valitsemalla kaikkein vaikeimman polun.
315
00:28:36,166 --> 00:28:39,875
Voisit valita tyyneydenkin.
Voisit valita minut.
316
00:28:40,583 --> 00:28:43,957
Sinun pitäisi luoda
kekseliäämpiä fantasioita.
317
00:28:43,958 --> 00:28:45,750
Tämä on kliseinen.
318
00:28:51,000 --> 00:28:54,041
Et pysy perässäni edes unissasi.
319
00:28:56,041 --> 00:28:58,250
Ei sen tarvitse olla näin.
320
00:28:58,833 --> 00:29:00,625
Voisimme aloittaa alusta.
321
00:29:01,125 --> 00:29:04,165
Kuulostat ihan
siltä lauleskelevalta ystävältäsi.
322
00:29:04,166 --> 00:29:06,290
Se ei ollut kehu.
323
00:29:06,291 --> 00:29:09,541
Miksi työnnät minut pois,
kun yritän lähentyä?
324
00:29:10,333 --> 00:29:12,082
Geralt hyvä, herää.
325
00:29:12,083 --> 00:29:13,583
Yen, minä...
- Herää!
326
00:30:47,375 --> 00:30:48,458
Mistä jäin paitsi?
327
00:30:53,125 --> 00:30:55,707
Tiedän,
ettet tykkää tappaa olioita syyttä,
328
00:30:55,708 --> 00:30:59,290
mutta äskeinen melkein tappoi sinut.
Silti annoit sen paeta.
329
00:30:59,291 --> 00:31:02,749
Siitä on enemmän apua elävänä
kuin kuolleena.
330
00:31:02,750 --> 00:31:06,250
Se on vesihiisi
kuten se helmisukeltajankin tappanut.
331
00:31:06,833 --> 00:31:13,207
Lisäksi vesihiiden veri hohtaa.
Jos voin jäljittää sen, löydämme loputkin.
332
00:31:13,208 --> 00:31:14,624
Että mitä?
333
00:31:14,625 --> 00:31:18,707
Se osasi taistella,
muttei se pärjäisi kokonaiselle laivalle.
334
00:31:18,708 --> 00:31:23,040
Ne kulkevat laumoina,
mutta miten merenelävä tiesi meistä?
335
00:31:23,041 --> 00:31:27,165
Olet kuuluisan bardin seurassa.
Kaikki tietävät, missä kuljemme.
336
00:31:27,166 --> 00:31:32,790
Fanit voivat olla pakkomielteisiä.
- Tai se allamorax ja meriväki kertoivat.
337
00:31:32,791 --> 00:31:34,833
Ei, minusta se johtuu.
338
00:31:41,750 --> 00:31:42,832
Essi.
339
00:31:42,833 --> 00:31:44,582
Miksi seuraat meitä?
340
00:31:44,583 --> 00:31:47,374
Kuulit kuninkaan sanat.
Olemme sodan partaalla.
341
00:31:47,375 --> 00:31:50,165
Haluan tietää,
mitä tapahtuu. Haluan auttaa.
342
00:31:50,166 --> 00:31:52,082
Arvostan innokkuuttasi,
343
00:31:52,083 --> 00:31:55,791
mutta tarvitsen juuri nyt veneen
seuratakseni sitä vesihiittä.
344
00:31:56,375 --> 00:32:00,833
Etpäs. Vuorovesi laskee yli 10 kyynärää,
ja se on melkein alimmillaan.
345
00:32:02,875 --> 00:32:03,708
Katso.
346
00:32:11,791 --> 00:32:14,833
Laskuveden aikaan
Lohikäärmeenhampaille voi kävellä.
347
00:32:20,958 --> 00:32:24,708
Sinun iässäsi
kaikenlaiset naiset kiehtoivat minua.
348
00:32:25,541 --> 00:32:31,208
Luulin ihastusta rakkaudeksi,
kunnes löysin äitisi.
349
00:32:32,250 --> 00:32:34,874
Hän oli säteilevä ja ystävällinen.
350
00:32:34,875 --> 00:32:38,333
Hän osasi nähdä
vain ihmisten parhaat puolet.
351
00:32:38,916 --> 00:32:42,749
Siksi hän varmaan sanoi "kyllä" minulle.
352
00:32:42,750 --> 00:32:44,540
Minäkin kaipaan häntä.
353
00:32:44,541 --> 00:32:48,625
Kunnioitan hänen muistoaan menemällä
naimisiin rakkaudesta kuten te.
354
00:32:49,375 --> 00:32:51,250
Haluan naidan Sh'eenazin.
355
00:32:51,833 --> 00:32:54,207
Tiedän, mitä sanot tuntevasi,
356
00:32:54,208 --> 00:32:59,750
mutta asemassamme avioliitossa ei ole kyse
vain rakkaudesta vaan velvollisuudesta.
357
00:33:00,250 --> 00:33:05,082
Elämäsi ei kuulu vain sinulle.
Se kuuluu valtakunnallesi.
358
00:33:05,083 --> 00:33:06,999
Ajattelen valtakuntaa.
359
00:33:07,000 --> 00:33:10,582
Liittomme voisi tuoda rauhan
maalle ja merelle.
360
00:33:10,583 --> 00:33:12,915
Miten niin? Missä sinä asuisit?
361
00:33:12,916 --> 00:33:16,958
Millaisia jälkeläisiä saisit?
Se on mahdotonta.
362
00:33:21,666 --> 00:33:23,124
Anteeksi keskeytys.
363
00:33:23,125 --> 00:33:25,875
Ei se mitään. Olin lähdössä.
364
00:33:28,000 --> 00:33:31,874
Olen yrittänyt saada häntä lopettamaan
heidän suhteensa.
365
00:33:31,875 --> 00:33:34,915
Arvostan sitä.
Hän pitää neuvojasi arvossaan.
366
00:33:34,916 --> 00:33:39,791
Mitä tarvitsettekin,
palvelen valtakuntaa ja teitä, isä.
367
00:33:40,375 --> 00:33:41,749
Kiitos, Zelest.
368
00:33:41,750 --> 00:33:45,499
Ajoittain toivon,
että olisit täysiverinen poikani.
369
00:33:45,500 --> 00:33:48,666
Haluaisin nähdä,
millainen johtaja sinä olisit.
370
00:34:04,708 --> 00:34:09,957
Kaikki näyttää rauhalliselta kaukaa.
Pinnanalaista kuohuntaa ei arvaisi.
371
00:34:09,958 --> 00:34:13,749
Kunpa vanhempani ja kansani näkisivät,
372
00:34:13,750 --> 00:34:17,332
että olet samanlainen kuin me,
373
00:34:17,333 --> 00:34:21,250
vaikka puhumasi kieli onkin
karmean läpitunkeva.
374
00:34:21,750 --> 00:34:26,832
Halki taivaan, maan ja meren
en sua kauniimpaa missään nähnyt ole.
375
00:34:26,833 --> 00:34:28,250
Tämä on rakkautta.
376
00:34:28,750 --> 00:34:33,082
Tämä on rakkautta. Viimeinkin yhdessä.
377
00:34:33,083 --> 00:34:37,208
Toivon, että voisin viettää
loppuelämäni vierelläsi.
378
00:34:46,791 --> 00:34:49,749
Minne tuo noituri vie noita ihmisiä?
379
00:34:49,750 --> 00:34:51,249
Rakkaani, mitä nyt?
380
00:34:51,250 --> 00:34:54,208
Minun on varoitettava muita.
381
00:35:11,583 --> 00:35:15,249
Lohikäärmeenhampaat.
Sain niistä painajaisia nuorena.
382
00:35:15,250 --> 00:35:18,624
Ne ovat vain kiviä.
Ei niitä tarvitse pelätä.
383
00:35:18,625 --> 00:35:21,083
Paitsi tuota vesihiidenpesää.
384
00:35:25,458 --> 00:35:26,291
Mitä sinä...
385
00:35:38,708 --> 00:35:40,458
Kuka lähetti sinut perääni?
386
00:35:41,750 --> 00:35:44,040
Jos kerron, hän tappaa minut.
387
00:35:44,041 --> 00:35:46,624
Jos et kerro, minä tapan.
388
00:35:46,625 --> 00:35:49,290
Hänkö käski tappaa helmensukeltajat?
389
00:35:49,291 --> 00:35:53,165
En ole tappanut sukeltajia,
mutta onneksi joku tappoi.
390
00:35:53,166 --> 00:35:55,165
Luulet suojelevasi ylempiäsi.
391
00:35:55,166 --> 00:36:00,874
Et suojele, koska kuka ikinä hän onkaan,
hän on valmis uhraamaan teidät puolestaan.
392
00:36:00,875 --> 00:36:03,582
Minun luullaan säälivän hirviöitä.
393
00:36:03,583 --> 00:36:07,499
Todistan puheet vääriksi,
ellet kerro hänen nimeään.
394
00:36:07,500 --> 00:36:08,583
Se oli...
395
00:36:21,791 --> 00:36:22,875
Mitä sinä teit?
396
00:36:23,458 --> 00:36:24,957
Työsi, noituri.
397
00:36:24,958 --> 00:36:28,749
Olet yhtä huono kiittämään
kuin tappamaan hirviöitä.
398
00:36:28,750 --> 00:36:31,665
Muut saavat näemmä yhä
taistella puolestasi, Julian.
399
00:36:31,666 --> 00:36:36,332
Yritän estää sodan!
Miksi sinä vaikutat haluavan sitä?
400
00:36:36,333 --> 00:36:40,208
Pötyä! Minä vain ymmärrän,
mitä tarkoittaa johtaa.
401
00:37:39,125 --> 00:37:39,958
Julian!
402
00:37:45,541 --> 00:37:46,541
Essi!
403
00:38:38,375 --> 00:38:42,083
Lähde. Muuten tapan ainoan oikean
näkemäni hirviön.
404
00:38:58,083 --> 00:39:00,333
Isäni kuulee tästä!
405
00:39:05,708 --> 00:39:07,583
Vesi nousee liian nopeasti.
406
00:39:08,583 --> 00:39:12,249
Essi, jos tunnet meren,
nyt on aika todistaa se.
407
00:39:12,250 --> 00:39:13,375
Seuratkaa minua.
408
00:39:15,291 --> 00:39:16,499
Hyppää!
409
00:39:16,500 --> 00:39:18,416
Tämä vaikuttaa huonolta...
410
00:39:30,833 --> 00:39:32,125
Mitä tapahtui?
411
00:39:32,708 --> 00:39:35,457
Se oli prinssin äpäräveli.
412
00:39:35,458 --> 00:39:39,749
Hän toimi varmasti yksin.
Agloval ei hyväksyisi tällaista.
413
00:39:39,750 --> 00:39:43,290
Tai hän vain osaa salata
suunnitelmansa sinulta.
414
00:39:43,291 --> 00:39:47,291
Hän on saanut sinut unohtamaan
velvollisuutesi suojella merta.
415
00:39:47,875 --> 00:39:50,249
Varoitin sinua, kun näin sen noiturin.
416
00:39:50,250 --> 00:39:53,416
Tällä hetkellä
vain hysteriasi häiritsee minua.
417
00:39:53,916 --> 00:39:58,540
Olen parantaja, en taistelija.
Anna minun siis auttaa serkkuamme.
418
00:39:58,541 --> 00:40:02,624
Kansamme silmissä sota on jo alkanut.
419
00:40:02,625 --> 00:40:05,208
Kestä Deroua. Hengitä syvään.
420
00:40:33,833 --> 00:40:35,874
Kiitos avustasi tänään, Essi.
421
00:40:35,875 --> 00:40:37,708
Entä minun apuni?
422
00:40:38,208 --> 00:40:39,375
Onko lisää olutta?
423
00:40:39,875 --> 00:40:42,540
Kaikki syyttävät prinssiä
ja sitä merenneitoa.
424
00:40:42,541 --> 00:40:45,874
Meidän on puhuttava heille
ja kuultava totuus lähteestä.
425
00:40:45,875 --> 00:40:50,207
He tapaavat aamuisin Karikalliolla
Olen nähnyt. Mennään sinne aamulla.
426
00:40:50,208 --> 00:40:56,290
Pelkään, etteivät ihmiset etsi totuutta
vaan tekosyytä tappaa merenelävät.
427
00:40:56,291 --> 00:40:58,874
Ne ovat elinehtomme. Miksi tappaa ne?
428
00:40:58,875 --> 00:41:05,040
Ihmiset hakevat pikavoittoja ja kääntävät
vastuun seurauksista muiden hartioille.
429
00:41:05,041 --> 00:41:10,082
Niin on käynyt sylvaanin sarvien,
basiliskin suomujen ja nyt helmien kanssa.
430
00:41:10,083 --> 00:41:13,290
Kyse ei ole enää toimeentulosta
vaan ahneudesta.
431
00:41:13,291 --> 00:41:17,708
Vesihiisi sanoi naisen palkanneen sen.
Kuningatarko tämän takana on?
432
00:41:18,250 --> 00:41:21,957
Vaikutat varmalta.
Mikä hänen motiivinsa olisi?
433
00:41:21,958 --> 00:41:24,749
Vanhempi tekee mitä vain
suojellakseen lastaan.
434
00:41:24,750 --> 00:41:26,916
Hän pitää prinssiä uhkana.
435
00:41:29,500 --> 00:41:33,875
Kun miettii, miten olemme kohdelleet
merikansaa aiemmin, en ihmettele.
436
00:41:34,833 --> 00:41:39,707
Lapsuudessani rakkautta oli
kylmä heinäpeti maalattialla -
437
00:41:39,708 --> 00:41:42,624
ja niukka muona-annos,
jolla selvisi päivän.
438
00:41:42,625 --> 00:41:45,833
Kaltaisenne eivät ole
juuri luottamusta ansainneet.
439
00:41:48,166 --> 00:41:50,583
Kuulostat olevan menneisyytesi vanki.
440
00:41:54,333 --> 00:41:57,083
Kun yrität ratkoa
elämän suuria mysteereitä,
441
00:41:58,166 --> 00:42:00,291
aloita etsimällä suoraan edestäsi.
442
00:42:12,375 --> 00:42:15,957
Valvatti, kerro lisää siitä,
kun lauloit de Staelin kreivittärelle.
443
00:42:15,958 --> 00:42:18,874
Olen kertonut sen jo kolmesti.
444
00:42:18,875 --> 00:42:22,957
En halua vaivata. Tarinasi vain tuovat
minulle välillistä jännitystä.
445
00:42:22,958 --> 00:42:26,749
Jumalille kiitos. Aglovalin
ja prinsessan on paras löytyä pian.
446
00:42:26,750 --> 00:42:30,332
En voi kieltäytyä
ystävän nöyrästä pyynnöstä.
447
00:42:30,333 --> 00:42:34,957
Mariborissa oli lämmin kesäilta,
kun tapasin kreivittäreni jälleen.
448
00:42:34,958 --> 00:42:39,207
Olihan siitä jo kulunut
kaksi kertaa kymmenen vuotta!
449
00:42:39,208 --> 00:42:41,415
Kaksikymmentä.
- Kaksikymmentä vuotta!
450
00:42:41,416 --> 00:42:45,749
Sen sijaan, että olisimme rakastelleet
tähtien alla persikkatarhassa -
451
00:42:45,750 --> 00:42:49,540
puiden kukkaisen tuoksun leijaillessa
ympärillämme -
452
00:42:49,541 --> 00:42:54,124
puiden kuihtuneiden oksien alla
haisi kitkerä home,
453
00:42:54,125 --> 00:42:56,415
joka täytti sieraimemme ja meidän...
454
00:42:56,416 --> 00:42:58,582
Emme halua tietää, mitä se täytti.
455
00:42:58,583 --> 00:43:03,207
Hyvä on. Mikään ei kuitenkaan voinut estää
ihanaa intohimoamme.
456
00:43:03,208 --> 00:43:07,874
Ei edes läänin taloudellinen syöksy
Mantereen hedelmäkeskuksena.
457
00:43:07,875 --> 00:43:11,249
Se ei ole toipunut vieläkään.
- Onko se totta?
458
00:43:11,250 --> 00:43:14,999
Sinäkö kaikista epäilet
rakkauttani kreivitärtä kohtaan?
459
00:43:15,000 --> 00:43:15,916
Tuolla.
460
00:43:24,375 --> 00:43:28,165
Sinunko väkesi lähetti
vesihiiden tappamaan minut eilen?
461
00:43:28,166 --> 00:43:31,083
Olisin ensin toivottanut hyvää huomenta.
462
00:43:31,750 --> 00:43:32,707
Suo anteeksi.
463
00:43:32,708 --> 00:43:34,457
Hänellä ei ehkä ole tapoja,
464
00:43:34,458 --> 00:43:38,665
mutta hänellä on kultainen,
tai tässä tapauksessa merileijonan, sydän.
465
00:43:38,666 --> 00:43:42,915
Puhut kauniisti. Olen vaikuttunut.
466
00:43:42,916 --> 00:43:47,874
Rakastajasi puhuu kuin varis.
Sinun pitää sivistää häntä.
467
00:43:47,875 --> 00:43:50,666
Rakastajako? Tuskin tunnen häntä.
468
00:43:51,166 --> 00:43:53,374
Bardineito, Essi.
469
00:43:53,375 --> 00:43:58,165
Tulkkaa minulle. Kerro Sh'eenazille,
että haluan hänen kanssaan naimisiin,
470
00:43:58,166 --> 00:44:00,750
vaikka isäni vakuuttaamisessa kestääkin.
471
00:44:01,250 --> 00:44:06,207
Hän haluaa naida sinut.
Nyt hänen pitää vielä vakuuttaa isänsä.
472
00:44:06,208 --> 00:44:11,874
Minulla on pyrstö ja sinulla jalat.
Miten muutamme tämän fantasian todeksi?
473
00:44:11,875 --> 00:44:15,499
Hän kysyy,
miten tästä fantasiasta tehdään totta.
474
00:44:15,500 --> 00:44:19,832
Hänellä on pyrstö ja sinulla jalat.
- Sehän ei rakkautta estä.
475
00:44:19,833 --> 00:44:23,000
Rakkaus tarkoittaa yhdessäoloa,
476
00:44:23,583 --> 00:44:27,208
eikä hän voi elää
karmeiden maan tallaajien joukossa.
477
00:44:28,875 --> 00:44:30,457
Hän niin sanoi.
478
00:44:30,458 --> 00:44:32,874
Ehkä voin rakentaa vesisäiliön.
479
00:44:32,875 --> 00:44:37,207
Hän on prinsessa, ei lemmikki.
Tuo on äärimmäisen loukkaavaa.
480
00:44:37,208 --> 00:44:38,582
Mietin ratkaisua.
481
00:44:38,583 --> 00:44:42,499
Ratkaisusi vaativat uhrauksia häneltä,
muttei mitään sinulta,
482
00:44:42,500 --> 00:44:44,624
ei pientäkään uhrausta.
483
00:44:44,625 --> 00:44:47,082
Ovatko nuo hänen vai sinun sanojasi?
484
00:44:47,083 --> 00:44:49,915
Voimme palata myöhemmin
rakastavaisten kinaan.
485
00:44:49,916 --> 00:44:52,499
Juuri nyt minun pitää yrittää estää sota.
486
00:44:52,500 --> 00:44:54,250
Kysy häneltä vesihiidestä.
487
00:44:54,750 --> 00:44:59,165
Noituri kysyy jälleen
eilisestä hyökkäyksestä.
488
00:44:59,166 --> 00:45:01,540
Kuulin hänen kysymyksensä jo kyllä.
489
00:45:01,541 --> 00:45:06,666
En tiedä muusta
kuin kuninkaan miesten hyökkäyksestä.
490
00:45:07,583 --> 00:45:10,790
Käytiinkö kimppuunne?
- Kun isäsi oli palkannut minut.
491
00:45:10,791 --> 00:45:15,040
Ihan kuin joku ei haluaisi
minun selvittävän sukeltajien tappajaa.
492
00:45:15,041 --> 00:45:20,207
Näimme teidät Lohikäärmeenhampailla.
Huomasin Sh'eenazin olleen vihainen.
493
00:45:20,208 --> 00:45:23,791
Uit pois ilman jäähyväissuukkoa. Miksi?
494
00:45:26,250 --> 00:45:29,999
Olitko vihainen, kun jätit hänet eilen?
495
00:45:30,000 --> 00:45:35,874
Tietenkin. Menin pelastamaan kansaani
veljesi miekalta.
496
00:45:35,875 --> 00:45:40,540
Zelest varmasti taisteli auttaakseen
tappajan selvittämisessä.
497
00:45:40,541 --> 00:45:47,624
Ehkä vanhempani olivat oikeassa ihmisistä,
jos kerran puolustat serkkuni murhaajaa.
498
00:45:47,625 --> 00:45:52,583
Ehkä Zelest oli oikeassa,
että lumosit minut. Että meninkin lankaan.
499
00:45:57,916 --> 00:46:01,500
Pidin sinusta enemmän,
kun vain panimme puhumatta.
500
00:46:07,708 --> 00:46:08,750
Mitäs nyt sitten?
501
00:46:09,541 --> 00:46:11,541
Nyt tilanne hajoaa käsiin.
502
00:46:33,541 --> 00:46:38,500
Lachlan Daven, kunnianarvoisan
kuningas Usveldtin määräyksestä -
503
00:46:39,000 --> 00:46:42,874
sinut värvätään Bremervoordin armeijaan.
504
00:46:42,875 --> 00:46:45,624
Mitä tämä on? Hän on lapsi!
505
00:46:45,625 --> 00:46:49,249
Hän on 15. Lain mukaan
hän on kelvollinen taistelemaan.
506
00:46:49,250 --> 00:46:50,665
Vitut laeistanne!
507
00:46:50,666 --> 00:46:54,499
Kun... Jos sota julistetaan,
508
00:46:54,500 --> 00:46:57,249
veljenpoikasi päätyy joko laivaan -
509
00:46:57,250 --> 00:46:58,875
tai kärsimyshäkkiin.
510
00:47:58,416 --> 00:48:01,499
Ihmiset. En voi sietää heitä.
511
00:48:01,500 --> 00:48:03,540
Äläs nyt, kultaseni.
512
00:48:03,541 --> 00:48:07,124
Parisuhteissa tulee väistämättä
myrksyisiäkin aikoja.
513
00:48:07,125 --> 00:48:09,500
Äitini valmistautuu sotaan.
514
00:48:10,208 --> 00:48:12,874
Tunteeni Aglovalia kohtaan
ehkä muuttuivat,
515
00:48:12,875 --> 00:48:17,915
mutten halua,
että lisää mereneläviä tai ihmisiä kuolee.
516
00:48:17,916 --> 00:48:19,541
Niin, tiedän.
517
00:48:20,041 --> 00:48:24,083
Tiedän myös, millaista on rakastaa miestä,
jota ei voi saada.
518
00:48:25,583 --> 00:48:28,957
Olen työstänyt jotain
neuvoston viime istunnosta lähtien.
519
00:48:28,958 --> 00:48:32,000
Agloval sai sinut niin pois tolaltasi.
520
00:48:36,541 --> 00:48:37,583
Taikajuoma.
521
00:48:38,250 --> 00:48:41,582
Tämän avulla voit muuttua
rakastajasi kaltaiseksi.
522
00:48:41,583 --> 00:48:44,665
Tulisiko minusta siis ihminen?
523
00:48:44,666 --> 00:48:47,915
Jos tekisit jotain,
joka osoittaa uskollisuutesi,
524
00:48:47,916 --> 00:48:49,499
hän näkisi syyn muuttua.
525
00:48:49,500 --> 00:48:53,875
Se on väärä syy.
Minun pitäisi luopua kaikesta.
526
00:48:59,166 --> 00:49:02,915
Kun sä pienen uhrauksen teet
527
00:49:02,916 --> 00:49:06,665
Niin paratiisiin sillä sä meet
528
00:49:06,666 --> 00:49:09,374
Maksat vain pienen hinnan tämän myötä
529
00:49:09,375 --> 00:49:13,916
Jos sä teet yhteistyötä
530
00:49:14,833 --> 00:49:18,166
Tässä tarvitaan nyt myönnytystä
531
00:49:18,708 --> 00:49:22,540
Sun on kaikestasi luovuttava
532
00:49:22,541 --> 00:49:24,915
On sen arvoinen hinta tää
533
00:49:24,916 --> 00:49:29,458
Vaihtoehdoksi ei muuta jää
En väärässä olla voi
534
00:49:32,250 --> 00:49:35,332
Sattuuko se?
- Valtavasti.
535
00:49:35,333 --> 00:49:38,665
Jääkö siitä arpia?
- Epäilemättä.
536
00:49:38,666 --> 00:49:45,750
Se on vain hetken kipu sen edestä
Että prinssi sulle rakkautensa tunnustaa
537
00:49:47,791 --> 00:49:49,540
Mutta kaikki ystäväni...
538
00:49:49,541 --> 00:49:52,124
Pieni hinta.
- Entä äitini?
539
00:49:52,125 --> 00:49:53,625
Tervemenoa.
540
00:49:54,208 --> 00:49:58,040
Susta tulee punasteleva morsian
541
00:49:58,041 --> 00:50:01,874
Jos olisin ihmisten kanssa,
voisin suostutella heidät rauhaan.
542
00:50:01,875 --> 00:50:07,541
Hänet vierelles' sä tarvitset
543
00:50:08,708 --> 00:50:11,083
En tiedä, voinko ottaa tätä.
544
00:50:12,041 --> 00:50:15,958
Pidä se. Koskaan ei tiedä,
mitä tapahtuu, kultaseni.
545
00:50:16,458 --> 00:50:18,541
Nainen tarvitsee aina vaihtoehtoja.
546
00:50:35,500 --> 00:50:38,749
En edes tiedä, miksi olen täällä.
Ette tarvitse minua.
547
00:50:38,750 --> 00:50:40,165
Ei se ole totta.
548
00:50:40,166 --> 00:50:42,540
Geralt on lihakset ja sinä aivot.
549
00:50:42,541 --> 00:50:46,875
Minä edustan tietysti ulkonäköä,
mutta siitä ei ole nyt apua.
550
00:50:47,458 --> 00:50:49,665
Olet moraalisena tukena.
551
00:50:49,666 --> 00:50:52,458
Sitä meiltä todella puuttuu.
552
00:50:53,375 --> 00:50:57,915
Kiitos avustasi tähän mennessä.
En tiennyt, että puhut merikansan kieltä.
553
00:50:57,916 --> 00:51:01,000
Miten tietäisitkään?
Sinähän tuskin tunnet minua.
554
00:51:02,208 --> 00:51:04,790
En minä sitä...
- Tulin veljenpoikani takia.
555
00:51:04,791 --> 00:51:08,207
Hänet lähetettiin sotaan
niiden hyökkäysten vuoksi.
556
00:51:08,208 --> 00:51:12,500
Jos olet oikeassa,
ja ihmiset ovat tähän syypäitä,
557
00:51:13,041 --> 00:51:14,500
ehkä hänet voi pelastaa.
558
00:51:22,666 --> 00:51:27,040
Nyt se selvisi. Vesihiidet tekivät sen.
Hienoa. Voimmeko nyt mennä?
559
00:51:27,041 --> 00:51:28,582
En ole niin varma.
560
00:51:28,583 --> 00:51:32,458
Vesihiisien keihäät sojottavat
samassa kulmassa alapuolelta.
561
00:51:33,083 --> 00:51:33,915
Mitä sitten?
562
00:51:33,916 --> 00:51:37,916
Niillä on jalat,
mutta eikö yksikään kiivennyt laivaan?
563
00:51:39,125 --> 00:51:42,333
Sukeltajat tappanut hyökkäsi
vain vedestä käsin.
564
00:51:54,958 --> 00:51:57,957
Tuo on merikansan
kuninkaallisen perheen koru.
565
00:51:57,958 --> 00:52:00,958
Olit oikeassa.
Kuningatar Dahut on tämän takana.
566
00:52:01,541 --> 00:52:04,833
Sanoinhan, että vanhempi tekee
mitä vain lapsensa eteen.
567
00:52:05,333 --> 00:52:07,333
Nyt kuningas ei kyllä peräänny.
568
00:52:08,791 --> 00:52:10,916
Meidän pitää mennä linnaan heti.
569
00:52:26,166 --> 00:52:28,790
Äkkiäpä sinä Sh'eenazin unohdit.
570
00:52:28,791 --> 00:52:32,582
Rakkauteni häntä kohtaan
oli ilmeisesti erehdys.
571
00:52:32,583 --> 00:52:34,290
Mitä sinulla on, noituri?
572
00:52:34,291 --> 00:52:38,541
Varmasti tyhjät kädet ja tekosyitä.
Pidättäkää hänet.
573
00:52:39,458 --> 00:52:41,707
Tiedän, kuka helmisukeltajat tappoi.
574
00:52:41,708 --> 00:52:45,124
Haluan kuulla.
- Tiedämme jo, että vesihiidet sen tekivät.
575
00:52:45,125 --> 00:52:50,958
Ne tekivät merikansan likaiset työt.
- Ei, mutta se olio halusi uskotella niin.
576
00:52:51,541 --> 00:52:52,457
Mikä olio?
577
00:52:52,458 --> 00:52:57,000
Se otti Krakenin muodon,
jotta se voisi iskeä kuin 10 vesihiittä.
578
00:53:08,083 --> 00:53:10,540
Myönnän, että krakenit ovat pelottavia,
579
00:53:10,541 --> 00:53:13,790
mutta kaikki tietävät,
että ne ovat tyhmiä.
580
00:53:13,791 --> 00:53:17,707
Ei kraken voisi hyökätä...
- En niin sanonutkaan.
581
00:53:17,708 --> 00:53:21,707
Puhuin sen muodosta.
Tekijä oli merikansan jäsen.
582
00:53:21,708 --> 00:53:22,915
Tiesin sen.
583
00:53:22,916 --> 00:53:25,500
Niin, ja tekijä oli vielä kuninkaallinen.
584
00:53:30,416 --> 00:53:34,541
Löysin tämän kaulakorun
helmestyslaivan peräsimen päältä.
585
00:53:35,125 --> 00:53:38,415
Vain kuninkaalliset saavat pitää
peridoottia.
586
00:53:38,416 --> 00:53:41,999
Sanoinhan, ettei siihen
suomuiseen tyttöön pidä luottaa.
587
00:53:42,000 --> 00:53:46,040
Se ei ollut Sh'eenaz.
Hän tuskin tiesi tästä.
588
00:53:46,041 --> 00:53:48,957
Kutsuit merikansaa
huijareiksi ja petkuttajiksi.
589
00:53:48,958 --> 00:53:53,790
Kuninkaallisista vain merinoita osaa tehdä
taikajuomia ja muuttaa muotoaan.
590
00:53:53,791 --> 00:53:58,374
Melusina. Tiedän, että hän osaa taikoa.
Mistä tiedät hänet muodonmuuttajaksi?
591
00:53:58,375 --> 00:54:02,083
Olen nähnyt hänen tekevän niin aiemmin.
Me kaikki olemme.
592
00:54:11,541 --> 00:54:16,790
En tappanut sitä hirviötä,
koska hän on täällä nyt.
593
00:54:16,791 --> 00:54:19,250
Etkö olekin, merinoita?
594
00:54:23,500 --> 00:54:24,875
Juokse, Melusina!
595
00:54:47,625 --> 00:54:49,041
Hyödyttömät tapit!
596
00:54:56,000 --> 00:55:00,415
Vau, sinä tosiaan vainuat
mustahiuksiset noidat.
597
00:55:00,416 --> 00:55:03,582
Mistä tunnistit hänet?
- Siitä, mitä sanoit aiemmin.
598
00:55:03,583 --> 00:55:06,707
Sienitauti riivasi Mariboria 20 vuotta.
599
00:55:06,708 --> 00:55:08,790
Kaksi kertaa kymmenen.
600
00:55:08,791 --> 00:55:13,458
Hän ei siis ole Mariborista.
Hän taikoi ne hedelmät tyhjästä.
601
00:55:14,125 --> 00:55:15,332
Ratkaisin tapauksen!
602
00:55:15,333 --> 00:55:18,665
Liittouduit sen merinoidan kanssa!
603
00:55:18,666 --> 00:55:20,707
Poika.
- Kaikki ne hyökkäykset.
604
00:55:20,708 --> 00:55:23,832
Kaikki ne sukeltajat
ja kalastajat, jotka kuolivat!
605
00:55:23,833 --> 00:55:25,957
Te olitte kaiken takana!
606
00:55:25,958 --> 00:55:29,415
Yhden hyökkäyksen olisi pitänyt riittää,
607
00:55:29,416 --> 00:55:32,374
mutta itsepäisyytesi takia
jouduin jatkamaan.
608
00:55:32,375 --> 00:55:35,874
Jos et olisi vaatinut
tuon viemärisiivoojan palkkaamista,
609
00:55:35,875 --> 00:55:38,290
tämä ongelma olisi jo mennyttä.
610
00:55:38,291 --> 00:55:39,957
Tapoit kansaamme!
611
00:55:39,958 --> 00:55:44,540
Tekisin niin uudestaan,
jotta tulisit järkiisi.
612
00:55:44,541 --> 00:55:48,499
Perheemme on istunut valtaistuimella
11 sukupolvea -
613
00:55:48,500 --> 00:55:53,290
ja vielä 11 sukupolvea lisää,
kun löydät oikean prinsessan.
614
00:55:53,291 --> 00:55:58,749
Äitini pitäisi sinua vastenmielisenä.
- Et kyllä puhu äidistäsi minulle!
615
00:55:58,750 --> 00:56:02,249
Teen tämän hänen vuokseen,
saatanan kakara!
616
00:56:02,250 --> 00:56:05,915
Hänen perintönsä kuolee
itsepäisen ylimielisyytesi vuoksi!
617
00:56:05,916 --> 00:56:08,874
Entä niiden sukeltajien perinnöt?
618
00:56:08,875 --> 00:56:12,290
He eläisivät, ellet olisi niin itsekäs.
619
00:56:12,291 --> 00:56:15,874
Pakotit minut tähän.
Heidän verensä on sinun käsissäsi.
620
00:56:15,875 --> 00:56:19,916
Jos minun pitäisi hallita näin,
en halua olla osallisena siihen.
621
00:56:22,125 --> 00:56:25,165
Seuraamme prinssiä ulos.
622
00:56:25,166 --> 00:56:26,540
Älkää meistä huoliko.
623
00:56:26,541 --> 00:56:27,791
Hyökkäämme nyt!
624
00:56:28,333 --> 00:56:31,165
Kerätkää asevelvolliset. Zelest!
625
00:56:31,166 --> 00:56:34,374
Viekää heidän ruumiinsa
Lohikäärmeenhampaiden taa.
626
00:56:34,375 --> 00:56:38,874
Koska rakastatte niitä merihirviöitä
niin paljon, pääsette heidän luokseen.
627
00:56:38,875 --> 00:56:39,791
Ei.
628
00:56:40,708 --> 00:56:43,957
Ajoin sotaa, koska luulin,
että olemme hyökkäyksen alla.
629
00:56:43,958 --> 00:56:46,082
Uskoin vanhoja ennakkoluuloja.
630
00:56:46,083 --> 00:56:48,832
Se olit kuitenkin sinä.
- Varohan nyt, poika.
631
00:56:48,833 --> 00:56:50,625
Älä kutsu minua siksi!
632
00:56:51,958 --> 00:56:56,249
Koko elämäni olen ollut riittämätön,
ja nytkö sitten tunnustat minut?
633
00:56:56,250 --> 00:57:01,000
Ei! En vuodata lisää verta
pönkittääkseni petollista kuningasta!
634
00:57:01,541 --> 00:57:06,332
Minun on suojeltava Aglovalia,
vaikka hän tuottikin pettymyksen,
635
00:57:06,333 --> 00:57:10,832
mutta sinä olet aina ollut vain virhe,
jonka halusin pyyhkiä pois.
636
00:57:10,833 --> 00:57:15,625
Nyt minä viimein teen sen.
Viekää hänetkin.
637
00:57:55,041 --> 00:57:58,165
Teidän korkeutenne,
kukaan ei vastaa minulle suoraan.
638
00:57:58,166 --> 00:57:59,707
Mitä satamassa tapahtuu?
639
00:57:59,708 --> 00:58:02,832
Laivasto purjehtii Lohikäärmeenhampaille.
640
00:58:02,833 --> 00:58:04,874
Pelkään, että menemme sotaan.
641
00:58:04,875 --> 00:58:07,082
Missä Geralt ja Valvatti ovat?
642
00:58:07,083 --> 00:58:09,791
He uhmasivat isääni. Hän on...
643
00:58:11,500 --> 00:58:14,625
Et näe heitä enää. Olen pahoillani.
644
00:58:15,875 --> 00:58:19,040
Annatko sen tapahtua?
Sitten et ole häntä parempi.
645
00:58:19,041 --> 00:58:23,165
Varo puheitasi, bardi!
Muista, kenelle puhut.
646
00:58:23,166 --> 00:58:27,665
Puhun miehelle, joka perii valtaistuimen
onnenkantamoisen takia.
647
00:58:27,666 --> 00:58:31,749
Valvatti teki oikein lähtiessään täältä.
Puolustin tätä paikkaa.
648
00:58:31,750 --> 00:58:34,040
Luulin, että kaiken voisi korjata,
649
00:58:34,041 --> 00:58:36,582
mutta se ei ole
minusta tai perheestäni kiinni.
650
00:58:36,583 --> 00:58:41,250
Olemme vain köyhiä palatsin ulkopuolella.
Se on sinusta kiinni.
651
00:58:43,750 --> 00:58:46,040
Harmi, että ette välitä meistä muista.
652
00:58:46,041 --> 00:58:48,540
Se ei ole totta.
- Todista se sitten!
653
00:58:48,541 --> 00:58:52,665
Voisit lopettaa tämän,
jos sinulla olisi vähääkään rohkeutta.
654
00:58:52,666 --> 00:58:56,915
Hän yritti estää tämän sodan
ja pitää väkemme elossa!
655
00:58:56,916 --> 00:58:59,749
Vaaditaan rohkeutta vastustaa joukkoa.
656
00:58:59,750 --> 00:59:03,208
Se noituri on yhtä kunniallinen
kuin kuka vain täällä.
657
00:59:04,333 --> 00:59:06,166
Jos Sh'eenaz olisi pulassa,
658
00:59:06,666 --> 00:59:08,041
mitä tekisit?
659
00:59:32,041 --> 00:59:35,290
Täti, oletko kunnossa?
- Olen aivan pian.
660
00:59:35,291 --> 00:59:37,790
Pinnalla on laivoja. He hyökkäävät!
661
00:59:37,791 --> 00:59:39,083
Mitä tapahtuu?
662
00:59:41,166 --> 00:59:43,833
Vanhempiesi valtakausi on ohi.
663
01:00:03,541 --> 01:00:04,832
Tässä on hyvä.
664
01:00:04,833 --> 01:00:10,000
Minun pitäisi tappaa sinut ensin, noituri,
mutta et taida pelätä kipua etkä kuolemaa.
665
01:00:10,625 --> 01:00:14,332
Vaikka noitureiden tunteettomuudesta
puhutaan paljon,
666
01:00:14,333 --> 01:00:16,665
tiedän, miten sinua satutetaan.
667
01:00:16,666 --> 01:00:19,040
Hän saa katsella ystäviensä kuolevan.
668
01:00:19,041 --> 01:00:20,582
Tehkää se nopeasti.
669
01:00:20,583 --> 01:00:22,708
Minulla on sota voitettavana.
670
01:00:23,291 --> 01:00:27,750
Kaksi hyödytöntä alamaista,
joita kukaan ei kaipaa.
671
01:00:29,458 --> 01:00:30,291
Geralt.
672
01:00:30,875 --> 01:00:33,749
Anteeksi, että pakotin sinut
siihen sopimukseen.
673
01:00:33,750 --> 01:00:36,791
Tiesin, ettei Bremervoordiin
olisi pitänyt palata.
674
01:00:37,416 --> 01:00:41,875
Oli oikea päätös lähteä, Valvatti.
Antakaa minun mennä ensin.
675
01:01:50,333 --> 01:01:51,915
Mitä bardi nyt tekee?
676
01:01:51,916 --> 01:01:54,916
Seuraa perässä ja pysy hengissä.
677
01:01:56,208 --> 01:01:57,625
Olemme tosi kusessa.
678
01:01:58,208 --> 01:01:59,583
Ehkä emme.
679
01:02:13,791 --> 01:02:15,041
Sh'eenaz.
680
01:02:40,375 --> 01:02:44,040
Kuningas liittoutui tätisi,
merinoidan, kanssa.
681
01:02:44,041 --> 01:02:46,290
Entä prinssini? Missä hän on?
682
01:02:46,291 --> 01:02:47,457
Hän ei tullut.
683
01:02:47,458 --> 01:02:52,415
Eikö edes lopettamaan sotaa?
Ei pienintäkään uhrausta...
684
01:02:52,416 --> 01:02:55,540
Hän ei tiennyt, ja hän rakastaa sinua.
685
01:02:55,541 --> 01:02:57,291
Rakkaus tulee paikalle.
686
01:02:59,125 --> 01:03:00,041
Varo!
687
01:03:24,333 --> 01:03:26,250
Hyökätkää!
688
01:04:39,291 --> 01:04:41,041
Olen yhä toiveikas.
689
01:04:56,625 --> 01:04:58,000
Perun sanani.
690
01:05:09,208 --> 01:05:10,041
Ei!
691
01:05:49,208 --> 01:05:53,000
Hoidelkaa te noituri.
Minä hoitelen siskontyttöni.
692
01:07:30,666 --> 01:07:34,332
Miksi teet tämän? Puolustin sinua!
693
01:07:34,333 --> 01:07:38,708
Basim oli minun. Se oli tosirakkautta,
694
01:07:39,541 --> 01:07:42,999
mutta siskoltani hän sai sen,
mitä minä en voinut antaa.
695
01:07:43,000 --> 01:07:48,540
Sintin, sinut. Minun olisi pitänyt istua
valtaistuimella Basimin kanssa,
696
01:07:48,541 --> 01:07:51,416
mutta Dahut vei sen ja hänet!
697
01:07:51,916 --> 01:07:56,291
Se tuska, jonka koin,
kun menetin kaikkein rakkaimpani.
698
01:07:58,291 --> 01:08:00,082
Nyt on Dahutin vuoro kokea se.
699
01:08:00,083 --> 01:08:02,915
He ansaitsevat menettää kaiken,
700
01:08:02,916 --> 01:08:04,750
ja niin myös käy.
701
01:08:05,791 --> 01:08:09,957
Olisit valinnut ne groteskit jalat,
kun sinulla oli mahdollisuus.
702
01:08:09,958 --> 01:08:15,291
Toisaalta ihmisesi ei välittänyt tarpeeksi
tullakseen tänne.
703
01:08:22,416 --> 01:08:23,416
Sh'eenaz!
704
01:08:30,666 --> 01:08:31,916
Agloval.
705
01:09:53,875 --> 01:09:55,541
Hoidan tämän. Mene!
706
01:11:06,041 --> 01:11:09,374
Tätisi on kanssani yhtä mieltä
monesta asiasta.
707
01:11:09,375 --> 01:11:14,125
Suurin on se,
että ongelmamme alkoivat sinusta.
708
01:11:29,000 --> 01:11:29,875
Essi!
709
01:11:44,666 --> 01:11:47,333
Katsotaan, miten uit nyt.
710
01:13:08,916 --> 01:13:10,000
Geralt!
711
01:13:29,250 --> 01:13:30,083
Geralt.
712
01:15:14,625 --> 01:15:17,958
Sh'eenaz!
713
01:15:38,041 --> 01:15:41,290
Luulin, että sinut syötiin.
- Ei olisi ensimmäinen kerta.
714
01:15:41,291 --> 01:15:45,457
Selkiemaw'n jälkeen hän vasta haisikin.
Nyt hän sentään sai kylvyn.
715
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
Missä Sh'eenaz on?
716
01:15:53,125 --> 01:15:56,250
Kukaan ei syytä sinua,
jos jätät hänet tänne.
717
01:15:57,166 --> 01:15:58,875
Olemme yhä samaa verta.
718
01:16:05,916 --> 01:16:08,166
Mitä teit hänelle?
719
01:16:21,500 --> 01:16:25,125
Kiitos, äiti.
- Et ole perheen ainoa parantaja.
720
01:16:33,833 --> 01:16:36,083
Nämä oliot eivät ole vihollisiamme!
721
01:16:40,291 --> 01:16:43,833
Emmekä me ole teidän vihollisianne.
Meitä huijattiin!
722
01:16:44,416 --> 01:16:46,958
Ne, joihin luotimme,
johtivat meitä harhaan,
723
01:16:47,916 --> 01:16:50,165
mutta taistelu loppuu tähän!
724
01:16:50,166 --> 01:16:52,791
Löydämme keinon elää jälleen rauhassa!
725
01:16:53,500 --> 01:16:54,500
Lupaan sen!
726
01:16:55,875 --> 01:16:57,916
Lähdetään nyt kotiin!
727
01:17:21,833 --> 01:17:23,541
Pyydän anteeksi, poikani,
728
01:17:24,125 --> 01:17:25,125
kaikkea.
729
01:17:25,791 --> 01:17:28,665
Merinoita oli hyödyllinen yhdellä tapaa.
730
01:17:28,666 --> 01:17:33,291
On olemassa taikajuoma,
jolla voi muuttua rakkaansa kaltaiseksi.
731
01:17:33,791 --> 01:17:35,749
Aion naida Sh'eenazin,
732
01:17:35,750 --> 01:17:38,208
ja haluaisin sinut paikalle.
733
01:17:38,833 --> 01:17:41,250
Voisiko hän muuttua ihmiseksi?
734
01:17:42,625 --> 01:17:45,291
Ehkä sydämeni voi avautua jotenkin.
735
01:17:45,958 --> 01:17:50,083
Tietenkin unohdamme eripuramme,
736
01:17:50,875 --> 01:17:53,041
hän omaksuu uuden henkilöllisyyden,
737
01:17:53,666 --> 01:17:56,791
eikä kukaan Bremervoordissa saa tietää.
738
01:17:57,541 --> 01:18:00,500
Älä huoli. Hoidan asian, poikani.
739
01:18:01,291 --> 01:18:02,541
Niin varmasti hoidat,
740
01:18:03,583 --> 01:18:04,416
isä.
741
01:18:06,791 --> 01:18:07,791
Sakkimatti.
742
01:18:32,708 --> 01:18:35,707
Nämä ovat pienimmät näkemäni
kuninkaalliset häät.
743
01:18:35,708 --> 01:18:38,500
Prinssit eivät yleensä ole pidättyväisiä.
744
01:18:39,333 --> 01:18:42,333
Mitä vähemmän todistajia tällä on,
sen parempi.
745
01:18:42,916 --> 01:18:46,500
Joillain tavoin teit työsi, noituri.
746
01:18:47,625 --> 01:18:51,291
Kun se kala muuttuu ihmiseksi,
sukulinjani jatkuu -
747
01:18:51,791 --> 01:18:55,041
vääristyneestä moraalitajustasi
huolimatta.
748
01:19:47,375 --> 01:19:51,624
Siitä hetkestä, kun silmämme kohtasivat,
sydämeni kuului sinulle.
749
01:19:51,625 --> 01:19:55,625
Toit minusta esiin version itsestäni,
jota en tiennyt olevankaan.
750
01:20:16,250 --> 01:20:17,875
Mitä sinä teet? Lopeta!
751
01:20:21,083 --> 01:20:22,790
On liian myöhäistä!
752
01:20:22,791 --> 01:20:26,874
Halusit, että piilotan rakkaani
ja valehtelen kansalle ja itselleni -
753
01:20:26,875 --> 01:20:29,082
vain ruokkiaksesi egoasi.
754
01:20:29,083 --> 01:20:32,916
On tullut selväksi,
ettei minulle ole täällä enää mitään.
755
01:21:40,416 --> 01:21:42,415
Tämä on sinun syytäsi, noituri!
756
01:21:42,416 --> 01:21:44,583
Valtakuntani. Perintöni.
757
01:21:45,083 --> 01:21:47,166
Ne kuolevat mukanani.
758
01:21:47,958 --> 01:21:52,040
Jos olisit nähnyt ylpeytesi ohi,
henkiä olisi voinut säästyä.
759
01:21:52,041 --> 01:21:55,249
Sinulla oli kaksi poikaa.
Nyt sinulla ei ole yhtäkään.
760
01:21:55,250 --> 01:21:57,750
Se on ansaitsemasi perintö.
761
01:22:04,041 --> 01:22:08,082
Agloval on valmis luopumaan elämästään
ja kaikesta, minkä hän tuntee.
762
01:22:08,083 --> 01:22:12,125
Toivottavasti hän valitsi oikein.
- Teit itse samoin.
763
01:22:12,625 --> 01:22:14,583
Kyllä prinssi varmasti pärjää.
764
01:22:38,708 --> 01:22:42,082
Agloval sai sitten lopulta prinsessansa.
765
01:22:42,083 --> 01:22:45,124
Toivottavasti liitto tuo rauhan
kuten he toivoivat.
766
01:22:45,125 --> 01:22:49,958
En olisi selvittänyt tätä ilman sinua.
En ole tottunut sanomaan niin.
767
01:22:51,375 --> 01:22:56,166
Olet itsepäinen ja kaavoihisi kangistunut.
Ei tiimityössä ole mitään väärää.
768
01:22:57,083 --> 01:23:00,874
Silloin voi turvata toiseen
ja jakaa elämänsä hänen kanssaan.
769
01:23:00,875 --> 01:23:05,082
Sanoin jo sinulle. Olen huomannut,
ettei ole viisasta luottaa toisiin.
770
01:23:05,083 --> 01:23:07,375
Ei rakkauden tarvitse olla viisasta.
771
01:23:38,750 --> 01:23:39,583
Tiedän.
772
01:23:40,291 --> 01:23:42,125
Ei tarvitse sanoa mitään.
773
01:23:43,166 --> 01:23:45,624
Essi, olen pahoillani.
774
01:23:45,625 --> 01:23:47,374
Ei tarvitse olla.
775
01:23:47,375 --> 01:23:50,874
Olen seikkaillut viime päivinä
tarpeeksi loppuelämäksi.
776
01:23:50,875 --> 01:23:53,374
Jonkun toisen loppuelämäksi.
777
01:23:53,375 --> 01:23:56,833
Mietin aina, millaista elämäni olisi,
jos olisin lähtenyt,
778
01:23:58,875 --> 01:24:01,500
mutta syyt, miksi pidän sinua kiehtovana,
779
01:24:02,666 --> 01:24:05,083
ovat syitä, miksi emme voi olla yhdessä.
780
01:24:06,791 --> 01:24:10,249
En voisi kesyttää noiturin sydäntä,
enkä haluakaan.
781
01:24:10,250 --> 01:24:14,499
Haluan perheen, vakautta ja rauhaa.
782
01:24:14,500 --> 01:24:18,582
Se vaikuttaa utopistisemmalta kuin se,
että mies nai merenneidon.
783
01:24:18,583 --> 01:24:20,666
Sinulla on suurempi kohtalo.
784
01:24:21,166 --> 01:24:24,332
Välität muista,
vaikka miten yrität piilottaa sen.
785
01:24:24,333 --> 01:24:29,499
Jäljitän hirviöitä ja otan palkkioni.
Sitä varten noiturit luotiin.
786
01:24:29,500 --> 01:24:34,249
Ihmiset uskovat kohtaloon,
mutta kun on elänyt yhtä kauan kuin minä,
787
01:24:34,250 --> 01:24:37,707
tietää, ettei tässä laulussa ole
päätä eikä häntää.
788
01:24:37,708 --> 01:24:41,416
Sitä vain tanssii mukana.
En ole kaltaisesi, Essi.
789
01:24:41,916 --> 01:24:44,541
Olet enemmän kaltaiseni kuin luuletkaan.
790
01:24:45,041 --> 01:24:48,332
Kunpa näkisit sen.
Ehkä jonain päivänä näet,
791
01:24:48,333 --> 01:24:51,666
mutta tällä erää
Valvatin pitää näköjään riittää.
792
01:24:58,208 --> 01:25:02,916
Prinssi istui meren rannalla
Seireeninsä seurassa puna poskillaan
793
01:25:05,291 --> 01:25:10,250
He halusivat päästä siitä sopuun
Kumman koti saisi vaipua unholaan
794
01:25:12,500 --> 01:25:17,082
Kahden kauppaa siinä käytiin
Sen ehdoista nyt kiisteltiin
795
01:25:17,083 --> 01:25:20,875
Kumpi luovuttaisi ensin?
796
01:25:22,291 --> 01:25:27,040
Jos on tavoitteesi paratiisi
Ja elo tosirakkaan kanssa
797
01:25:27,041 --> 01:25:31,665
Mieti, mitä elämältäsi haluat
798
01:25:31,666 --> 01:25:36,958
Ja tee pieni uhraus
799
01:25:39,583 --> 01:25:41,249
Katso nyt heitä.
800
01:25:41,250 --> 01:25:43,540
Onko tuo leikkiä vai tappelua?
801
01:25:43,541 --> 01:25:46,749
Vaikka sinä ja se noita ette osaa
kuin tapella ja panna,
802
01:25:46,750 --> 01:25:48,624
ovat muiden suhteet moninaisempia.
803
01:25:48,625 --> 01:25:52,540
Olen toiveikas. Se on nuorta rakkautta
mutta silti rakkautta.
804
01:25:52,541 --> 01:25:54,415
Sitä en epäile,
805
01:25:54,416 --> 01:25:57,624
mutta helmiä, ahneutta
ja kolhittuja egoja on yhä.
806
01:25:57,625 --> 01:26:00,999
Kuninkaat voivat väittää toimivansa
perillistensä eteen,
807
01:26:01,000 --> 01:26:04,999
mutta tapaamani kuninkaalliset välittävät
enemmän turhamaisuudestaan -
808
01:26:05,000 --> 01:26:07,416
kuin lapsestaan. Kunpa olisin väärässä.
809
01:26:08,750 --> 01:26:10,915
Ei ihme, että olet epäromantikko.
810
01:26:10,916 --> 01:26:12,290
Se ei ole totta.
811
01:26:12,291 --> 01:26:17,457
Tavallisilla ihmisillä vain on
lyhyt elämä ja vielä lyhyempi muisti.
812
01:26:17,458 --> 01:26:18,999
Essi on ihana,
813
01:26:19,000 --> 01:26:22,874
mutta hän ei ymmärrä minua
kuin joku yhtä kauan elänyt.
814
01:26:22,875 --> 01:26:25,874
Joku...
- Älä vain sano, että Yennefer.
815
01:26:25,875 --> 01:26:30,625
Minne menemmekin, voimmeko varmistaa,
ettemme törmää siihen naispaholaiseen?
816
01:26:32,958 --> 01:26:34,499
Nyt keksin.
- Minne?
817
01:26:34,500 --> 01:26:38,124
Mantereen kaukaiseen kolkkaan.
Ei kulttuuria. Ei mukavuuksia.
818
01:26:38,125 --> 01:26:41,124
Se hemmoteltu noita ei
varmasti ole siellä.
819
01:26:41,125 --> 01:26:45,708
Se on paikka nimeltä Caingorn
Lohikäärmevuorilla.
820
01:26:46,375 --> 01:26:51,208
Siellä seikkailu odottaa,
mutta etenkään Yennefer ei.
821
01:29:59,458 --> 01:30:02,458
Tekstitys: Antti Rinta-Loppi67880