All language subtitles for the.witcher.sirens.of.the.deep.2025.1080p.web.h264-accomplishedyak

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,125 --> 00:00:37,082 Et kai syö sitä? - Minulla on sudennälkä. 2 00:00:37,083 --> 00:00:41,082 Ei kuitenkaan niin nälkä. - Hyvä, koska tuo on ällöttävä. 3 00:00:41,083 --> 00:00:45,790 Jäljitän hirviön hajujälkeä. Olen nähnyt allamoraxeja vain kirjoissa. 4 00:00:45,791 --> 00:00:50,041 Kenkäsi eivät sovellu kalliokiipeilyyn. Odota rannalla. 5 00:00:50,875 --> 00:00:54,749 Tarvitsen toimintaa voidakseni säveltää kunnon balladin. 6 00:00:54,750 --> 00:00:57,708 Olen sitä paitsi ketterämpi kuin luulet. 7 00:01:02,333 --> 00:01:04,416 Juokse! - Sanoin sinulle. Minä... 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,250 Herraisä. Mikä helvetti tuo on? 9 00:03:51,416 --> 00:03:53,458 Ei mitään henkilökohtaista, kamu. 10 00:03:58,750 --> 00:03:59,833 Tule esiin! 11 00:04:03,166 --> 00:04:04,958 Osoita armoa. 12 00:04:05,541 --> 00:04:08,583 Tuo olento ei tahdo sinulle pahaa. 13 00:04:09,583 --> 00:04:16,540 Helmisukeltajat, jotka palkkasivat minut, sanovat muuta. 14 00:04:16,541 --> 00:04:19,957 Tämä ei ollut ensimmäinen hyökkäys. 15 00:04:19,958 --> 00:04:22,124 Se tuskin saa suutaan auki. 16 00:04:22,125 --> 00:04:23,790 Se ei syö ihmisiä. 17 00:04:23,791 --> 00:04:28,415 Se syö ostereita ja niiden sisältämiä kalastajien himoitsemia helmiä. 18 00:04:28,416 --> 00:04:30,791 Sen ainoa rikos on olla nälkäinen. 19 00:04:33,666 --> 00:04:35,250 Osoita armoa. 20 00:04:41,708 --> 00:04:44,083 Kyyti kyllä kelpaisi. 21 00:06:14,250 --> 00:06:17,540 Lapseni eivät voi syödä niiden ihmisten takia! 22 00:06:17,541 --> 00:06:20,665 Ostereita ei löydy mistään! 23 00:06:20,666 --> 00:06:25,250 Tiedän, että olette vihaisia, mutta tämä ei ole oikea vastaus! 24 00:06:29,666 --> 00:06:30,875 Hiljaa! 25 00:06:32,916 --> 00:06:36,457 Rauha on kestänyt liian kauan, että antaisin sen päättyä nyt. 26 00:06:36,458 --> 00:06:39,915 Antaa vihanpidon pysyä menneisyydessä. 27 00:06:39,916 --> 00:06:44,332 Tämä neuvosto tekee kaikkensa estääkseen sodan Bremervoordin kanssa. 28 00:06:44,333 --> 00:06:48,624 Ette toimi, koska tyttärenne on rakastunut prinssiin. 29 00:06:48,625 --> 00:06:51,499 Ihmiset käyttävät sitä tietoa hyväkseen. 30 00:06:51,500 --> 00:06:54,207 Ihmiset eivät enää vain ryöstä helmiä. 31 00:06:54,208 --> 00:06:56,665 He palkkasivat noiturin tappamaan allamoraxin. 32 00:06:56,666 --> 00:06:57,582 Noiturinko? 33 00:06:57,583 --> 00:07:00,790 Jos yksi merenelävä on vaarassa, me kaikki olemme. 34 00:07:00,791 --> 00:07:02,874 Totta. - Heidät pitää pysäyttää! 35 00:07:02,875 --> 00:07:04,041 On taisteltava! 36 00:07:08,416 --> 00:07:10,790 Otamme ehdotuksenne huomioon. 37 00:07:10,791 --> 00:07:13,499 Äiti, et voi olla tosissasi. 38 00:07:13,500 --> 00:07:16,957 Sh'eenaz, olet nuori ja naiivi. 39 00:07:16,958 --> 00:07:21,457 Kun ihmisen suu aukeaa, sieltä kuuluu väistämättä vale. 40 00:07:21,458 --> 00:07:24,415 Ehkä on rajumpien toimien aika. 41 00:07:24,416 --> 00:07:27,915 Liittoni Aglovalin kanssa voisi tuoda rauhan, ei sotaa. 42 00:07:27,916 --> 00:07:30,333 Olen samaa mieltä siskontyttöni kanssa. 43 00:07:35,000 --> 00:07:38,665 Ehkä sota ei ole ratkaisu. Häät sen sijaan... 44 00:07:38,666 --> 00:07:43,957 Häivy täältä, Melusina. Tyttäremme ei voisi koskaan naida ihmistä. 45 00:07:43,958 --> 00:07:48,082 Ei sillä, että sinä ymmärtäisit äidin rakkautta lastaan kohtaan. 46 00:07:48,083 --> 00:07:50,082 Kutsuiko hän Melusinaa mahoksi? 47 00:07:50,083 --> 00:07:51,957 Puhut menneistä, sisko, 48 00:07:51,958 --> 00:07:55,000 mutta nyt on kyse kansamme tulevaisuudesta. 49 00:07:55,500 --> 00:07:57,041 Kyllä, meidän kansamme. 50 00:07:57,791 --> 00:08:02,041 Olen yhä tämän perheen ja hovin jäsen, Dahut. 51 00:08:02,916 --> 00:08:05,791 Halveksuntasi ei poista sitä faktaa. 52 00:08:06,375 --> 00:08:08,499 Ainoa syy siihen, että saat elää, 53 00:08:08,500 --> 00:08:12,207 johtuu siitä, että olen hyvin tietoinen siitä. 54 00:08:12,208 --> 00:08:14,291 Lähde, nyt. 55 00:08:16,916 --> 00:08:18,749 Lähden, vapaaehtoisesti. 56 00:08:18,750 --> 00:08:23,166 Älä huoli. Tiedämme kuitenkin molemmat, ketä hän rakasti ensin. 57 00:08:37,208 --> 00:08:40,415 Ymmärsinkö oikein? Olit jo saanut hirviön satimeen, 58 00:08:40,416 --> 00:08:42,624 mutta annoitkin sen mennä. 59 00:08:42,625 --> 00:08:45,790 Se ei tappanut ketään. - Ihmisetkö siis valehtelevat? 60 00:08:45,791 --> 00:08:48,290 Ehkä. - Merikansako on siis uhri? 61 00:08:48,291 --> 00:08:49,541 Ei välttämättä. 62 00:08:50,333 --> 00:08:52,999 Salaavatko hekin siis jotain? - Ehkä. 63 00:08:53,000 --> 00:08:56,915 Ei. Ei mitään ehkiä. On olemassa hyvää ja pahaa. 64 00:08:56,916 --> 00:09:01,332 Siinä se. Koita nyt siis päättää ja tapa jotain. 65 00:09:01,333 --> 00:09:03,458 Tässä on hienoin annoksemme. 66 00:09:12,833 --> 00:09:15,500 Harmi, ettei teillä ole varaa siihen. 67 00:09:20,666 --> 00:09:24,040 Näin kävi silloinkin, kun kohtasimme sen sarvipään maailman ääressä. 68 00:09:24,041 --> 00:09:27,540 Olet hirviönmetsästäjä, mutta ilmeisesti vain ajoittain - 69 00:09:27,541 --> 00:09:29,082 ja ehtojen kera. 70 00:09:29,083 --> 00:09:30,499 Moraalisäännöstön. 71 00:09:30,500 --> 00:09:33,749 Saamme rahaa jostain muualta kuin Bremervoordista. 72 00:09:33,750 --> 00:09:36,540 Täytä sydämeni ellet mahaani. 73 00:09:36,541 --> 00:09:41,791 Tulimme tähän paskakylään vain vältelläksemme tiedät-kyllä-ketä. 74 00:09:42,666 --> 00:09:44,375 En halua puhua hänestä. 75 00:09:45,041 --> 00:09:48,290 Se violettisilmäinen noita määrää, minne voimme mennä - 76 00:09:48,291 --> 00:09:49,749 ja miten ärtyisä olet. 77 00:09:49,750 --> 00:09:51,916 Ole hiljaa Yenneferistä. 78 00:10:03,333 --> 00:10:05,833 Mikä on? Eikö vesi ole sopivaa? 79 00:10:06,333 --> 00:10:09,125 Se on kuumaa, Yennefer, mutta sameaa. 80 00:10:29,708 --> 00:10:32,583 En voi lähettää sinut ulos tällaisena iltana. 81 00:10:34,375 --> 00:10:37,125 Hanki sinä juotavat. Minä hoidan sängyn. 82 00:10:39,833 --> 00:10:40,749 Sanoin vain, 83 00:10:40,750 --> 00:10:45,082 että Tretogorin musta pörssi on ihmeparannusta etsiville idiooteille. 84 00:10:45,083 --> 00:10:47,832 En uskonut sen pätevän sinuun. 85 00:10:47,833 --> 00:10:51,832 Hieno osoitus siitä, ettet tiedä, mistä ja kenelle puhut. 86 00:10:51,833 --> 00:10:54,915 Toivoin, että se asia korjaantuisi tänä iltana. 87 00:10:54,916 --> 00:10:57,249 Siinäkin olet väärässä. 88 00:10:57,250 --> 00:10:59,541 Hyvää yötä. - Hyvää yötä. 89 00:11:31,000 --> 00:11:31,833 Siitä. 90 00:11:32,833 --> 00:11:34,374 Sanon vain, 91 00:11:34,375 --> 00:11:37,916 että moraalisäännöstösi estää minua syömistä. 92 00:11:39,708 --> 00:11:42,665 Tämä leipä on syömäkelvotonta! 93 00:11:42,666 --> 00:11:43,874 Syödäänkö puoliksi? 94 00:11:43,875 --> 00:11:46,082 Annahan sitten ansaitsemasi rahat. 95 00:11:46,083 --> 00:11:47,790 Karua. Karua mutta reilua. 96 00:11:47,791 --> 00:11:49,707 Teen kanssasi sopimuksen. 97 00:11:49,708 --> 00:11:54,290 Otan ensimmäisen työn, jonka löydän, jos suostut tekemään samoin. 98 00:11:54,291 --> 00:11:57,000 Säännöt hiiteen ja rahaa taskuun. Mitä sanot? 99 00:11:59,166 --> 00:12:02,874 Oletko sinä se noituri, joka päästi hirviön menemään? 100 00:12:02,875 --> 00:12:06,040 Erehdyit, senkin... - Kyllä, minä se olen. 101 00:12:06,041 --> 00:12:10,624 Noituri, joka ei tapa hirviöitä. Onko sellaisesta kuultukaan? 102 00:12:10,625 --> 00:12:14,791 Hei, tervetuloa tavernaani! En tosin myy olutta! 103 00:12:23,166 --> 00:12:24,041 Ulos! 104 00:12:26,000 --> 00:12:26,833 Häivy! 105 00:12:29,666 --> 00:12:35,499 Anteeksi, mutta oletko bardi Valvatti, Oxenfurtin lauluniekka, 106 00:12:35,500 --> 00:12:37,291 Mantereen iskelmätähti? 107 00:12:38,250 --> 00:12:40,750 Noita en ollut kuullutkaan, mutta kyllä! 108 00:12:42,000 --> 00:12:45,124 Kulttuuri näyttää orastavan lannoitteen keskellä. 109 00:12:45,125 --> 00:12:48,249 Haluatko nimikirjoituksen, räätälöidyn sävellyksen, 110 00:12:48,250 --> 00:12:52,249 balladin rakastajattarellesi, useammalle vai hänen rakastajalleen? 111 00:12:52,250 --> 00:12:55,415 Järjestän huomisen Imbaelk-festivaalin. 112 00:12:55,416 --> 00:12:58,416 Kaltaisestasi kuuluisuudesta olisi paljon apua. 113 00:12:59,000 --> 00:13:03,332 Kuningas tulee myös, joten ohjelmiston täytyy olla hyvä. 114 00:13:03,333 --> 00:13:05,333 Maksan myös hyvin. 115 00:13:10,041 --> 00:13:13,540 Pysytkö aisoissa esitykseni aikana? 116 00:13:13,541 --> 00:13:17,999 Viimeksi, kun jätin sinut juhlissa yksin, päädyit lapsen huoltajaksi. 117 00:13:18,000 --> 00:13:19,999 Hän oli Yllätyksen lapsi. 118 00:13:20,000 --> 00:13:22,583 Sitä virhettä en aio toistaa. 119 00:13:24,250 --> 00:13:28,333 Minusta on vaikea parantaa. Onneksi he esiintyvät ennen minua. 120 00:13:34,500 --> 00:13:36,457 Jos pidät tuosta, 121 00:13:36,458 --> 00:13:39,416 odotahan, kun näet psalttarisooloni. 122 00:13:43,208 --> 00:13:48,082 Psalttari on kuin tosi pieni harppu. Se on minusta paljon käytännöllisempi. 123 00:13:48,083 --> 00:13:51,416 Turpa kiinni! Yritän seurata esitystä! 124 00:13:52,083 --> 00:13:54,582 Noin ei puhuta pääesiintyjälle. 125 00:13:54,583 --> 00:13:59,040 Pääesiintyjällekö? Paksua puhetta. - Tarkoittaako tuo sitä mitä luulen? 126 00:13:59,041 --> 00:14:02,374 Valitettavasti toimin vain pääesiintyjänä. 127 00:14:02,375 --> 00:14:07,415 Teimme sopimuksen. - Tiedän sen, mutta brändini kärsii. 128 00:14:07,416 --> 00:14:10,208 Osoita nyt vähän nöyryyttä. 129 00:14:12,208 --> 00:14:15,125 Kerjäsin Drouhardia palkkaamaan sinut. 130 00:14:15,958 --> 00:14:19,040 Pikkusilmä. - Kiva nähdä sinua, Julian. 131 00:14:19,041 --> 00:14:20,125 Julian, vai? 132 00:14:20,958 --> 00:14:25,875 Suo anteeksi äimistyneelle kumppanilleni. Essi Daven, tämä on Geralt Rivialainen. 133 00:14:30,833 --> 00:14:34,915 Tunnetteko toisenne? - Kasvoimme yhdessä täällä Bremervoordissa. 134 00:14:34,916 --> 00:14:36,916 Sanoit tulevasi Oxenfurtista. 135 00:14:37,458 --> 00:14:40,082 Älä anna noiden hienojen pöksyjen hämätä. 136 00:14:40,083 --> 00:14:43,082 Hän on takapajulan juntti kuten me kaikki täällä. 137 00:14:43,083 --> 00:14:47,458 Otin hieman taiteellisia vapauksia taustani suhteen. Pikkujuttu. 138 00:14:48,500 --> 00:14:52,166 Onko se ihme, kun kasvoin tällaisessa paikassa? 139 00:14:53,625 --> 00:14:54,458 Hyppää! 140 00:14:55,000 --> 00:14:57,041 Hyppää nyt, 141 00:14:57,625 --> 00:14:59,040 vai pelottaako sinua? 142 00:14:59,041 --> 00:15:00,540 Kuten sanoin, 143 00:15:00,541 --> 00:15:03,375 jos hyppäät, annan lelusi takaisin. 144 00:15:03,875 --> 00:15:05,875 Hän laskee alleen. 145 00:15:06,583 --> 00:15:08,666 Ei hän hyppää. - Pankratz! 146 00:15:10,375 --> 00:15:13,791 Minä menen ensin. Näytän, miten tämä hoituu. 147 00:15:25,291 --> 00:15:26,125 Kuulitteko? 148 00:15:31,458 --> 00:15:33,291 Hän ei hypännyt. Hän putosi. 149 00:15:33,791 --> 00:15:35,124 Näytä sille, Zelest! 150 00:15:35,125 --> 00:15:37,249 Lopeta! Hän ei saa henkeä! 151 00:15:37,250 --> 00:15:38,249 Päästä irti! 152 00:15:38,250 --> 00:15:41,458 Älä viitsi, Essi. Oletko nyt hänen äitinsä? 153 00:15:46,583 --> 00:15:50,665 Jonkun pitäisi tehdä sinulle noin. - Pidimme vain hauskaa. 154 00:15:50,666 --> 00:15:52,000 Oletko kunnossa? 155 00:15:55,250 --> 00:15:59,083 Haukkuisin sinua äpäräksi, mutta se on jo yleistä tietoa. 156 00:16:11,333 --> 00:16:12,541 Näittekö? 157 00:16:18,625 --> 00:16:20,749 Mitä sille paskiaiselle kävi? 158 00:16:20,750 --> 00:16:21,749 Zelestillekö? 159 00:16:21,750 --> 00:16:25,457 Hän oli kuninkaan äpärälapsi ja lisäksi oikea mulkku. 160 00:16:25,458 --> 00:16:30,749 Hän varmaan kuoli kuppaan velkavankeudessa puolisokeana, hulluna ja kuola valuen. 161 00:16:30,750 --> 00:16:33,375 En ole juuri miettinyt sitä. 162 00:16:38,125 --> 00:16:41,708 Kuningas Usveldt. Prinssi Agloval. 163 00:16:43,166 --> 00:16:44,500 Kuningas! - Kuningas! 164 00:16:47,125 --> 00:16:49,707 Ei voi olla totta. 165 00:16:49,708 --> 00:16:52,124 Sekä komentaja Zelest. 166 00:16:52,125 --> 00:16:55,124 Hän olikin aina nuoleskeleva kiipijä, vai mitä? 167 00:16:55,125 --> 00:16:58,833 Prinssi Agloval nimesi hänet sotilasneuvonantajaksi. 168 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Että kehtaakin. 169 00:17:06,041 --> 00:17:09,665 Vaarallista puhetta alamaisilta. - He ovat saaneet tarpeekseen. 170 00:17:09,666 --> 00:17:13,082 Viisi sukeltajaa on tapettu, eikä ketään ole vaadittu tilille. 171 00:17:13,083 --> 00:17:14,999 Paitsi se allamorax. 172 00:17:15,000 --> 00:17:20,332 Useimmat tietävät, että se oli syntipukki. Merikansa suojelee alueitaan raivolla. 173 00:17:20,333 --> 00:17:24,415 Kuninkaalliset eivät kosta, koska prinssi on rakastunut merenneitoon. 174 00:17:24,416 --> 00:17:26,499 Sekava tilanne. 175 00:17:26,500 --> 00:17:29,916 Näin on käynyt aina sfäärien lomittumisesta lähtien. 176 00:17:40,583 --> 00:17:44,374 Perinne odottaa. Jos et tule, äiti keksii keinon syyttää minua. 177 00:17:44,375 --> 00:17:50,041 Et kai halua kuolemaani kontollesi? - Hän on veljenpoikani. Suokaa anteeksi. 178 00:18:22,375 --> 00:18:24,040 Aikamoinen saalis. 179 00:18:24,041 --> 00:18:27,124 Pian kierimme rahassa. 180 00:18:27,125 --> 00:18:29,582 Rahalla tarkoitat varmaan ruokaa. 181 00:18:29,583 --> 00:18:31,790 Kyläni lapset näkevät nälkää. 182 00:18:31,791 --> 00:18:35,333 Väkesi pitäisi lakata lisääntymästä kuin kanit. 183 00:18:36,208 --> 00:18:39,750 Vähemmän huulien heiluttelua ja enemmän kuorien murtamista. 184 00:18:52,750 --> 00:18:53,875 Löysin yhden. 185 00:18:56,208 --> 00:18:57,208 Tänne se. 186 00:18:59,333 --> 00:19:00,915 Mitä teemme lopuille? 187 00:19:00,916 --> 00:19:03,000 Heittäkää se arvoton... 188 00:19:12,458 --> 00:19:14,208 Kuka siellä? Näyttäydy! 189 00:19:42,166 --> 00:19:44,374 Etkö halunnut olla perheesi seurassa? 190 00:19:44,375 --> 00:19:47,707 Rakastan heitä, mutta välillä on pidettävä taukoa. 191 00:19:47,708 --> 00:19:50,624 Pystyt selvästi samaistumaan. - Selvästi. 192 00:19:50,625 --> 00:19:53,499 Halusin viettää aikaa sen mysteerimiehen kanssa, 193 00:19:53,500 --> 00:19:55,790 joka inspiroi Valvatin lauluja. 194 00:19:55,791 --> 00:20:00,082 Ennemminkin valheita. Tiedät varmasti, että Valvatti dramatisoi asioita. 195 00:20:00,083 --> 00:20:02,457 Älä ole vaatimaton. Entä se laulu, 196 00:20:02,458 --> 00:20:06,999 jossa painit ihmissuden kanssa Lahometsässä täysikuun alla. 197 00:20:07,000 --> 00:20:10,165 Paransin sen ihmissuden lumotulla ukonhatulla. 198 00:20:10,166 --> 00:20:14,874 Entä se, kun päihitit vampyyrijoukon vaarnat käsissäsi ja suussasi? 199 00:20:14,875 --> 00:20:16,957 Yksi vampyyri ja yksi vaarna. 200 00:20:16,958 --> 00:20:18,874 Entä se, kun löysit džinnin, 201 00:20:18,875 --> 00:20:23,041 pelastit kauniin noidan, ja tämän taika sitoi teidät yhteen? 202 00:20:27,750 --> 00:20:31,249 Useimmat lähtisivät mukaan kaunistelemaan tarinoitaan - 203 00:20:31,250 --> 00:20:33,040 ja nauttisivat huomiosta. 204 00:20:33,041 --> 00:20:36,666 Ai kuten Valvatti vai paremminkin Julian? 205 00:20:37,375 --> 00:20:40,665 Ymmärrän, miksi hän lähti. Palatsin ulkopuolella - 206 00:20:40,666 --> 00:20:43,957 Bremervoordin miesten odotetaan lähtevän merille, 207 00:20:43,958 --> 00:20:49,374 mutta Julian oli aina luova, erilainen. Häntä kohdeltiin siksi kamalasti. 208 00:20:49,375 --> 00:20:54,250 Kaikki paitsi sinä. Vaatii rohkeutta asettua joukkoa vastaan. 209 00:20:55,625 --> 00:20:58,665 Etkö koskaan halunnut lähteä Bremervoordista? 210 00:20:58,666 --> 00:21:02,957 Tilanteeni oli erilainen. En ollut onneton. Välillä kyllä mietin, 211 00:21:02,958 --> 00:21:06,790 millainen elämästäni olisi silloin tullut, mutta rakastan merta, 212 00:21:06,791 --> 00:21:08,333 perhettäni ja ystäviäni. 213 00:21:08,958 --> 00:21:11,583 Mitä muuta Manner voisi tarjota minulle? 214 00:21:13,541 --> 00:21:16,790 Miksi sinua kutsutaan Pikkusilmäksi, 215 00:21:16,791 --> 00:21:19,041 kun sinulla on noin valtavat silmät? 216 00:21:28,416 --> 00:21:30,625 Eivät ne siis valtavat ole, 217 00:21:31,250 --> 00:21:35,291 vaan normaalit, täysin tavalliset ihmisen silmät. 218 00:21:36,541 --> 00:21:39,791 Flirttailu ei taida olla vahvuuksiasi, vai mitä? 219 00:21:43,041 --> 00:21:45,499 Esitykseni oli lyömätön. 220 00:21:45,500 --> 00:21:48,916 Jopa nuo juntitkin nousivat antamaan aplodit seisaaltaan. 221 00:21:49,708 --> 00:21:52,250 Säälin jälkeeni esiintyvää törttöä. 222 00:21:53,416 --> 00:21:54,458 Toivota onnea. 223 00:21:56,625 --> 00:22:00,208 Sinäkö olet se paikallinen bardi, jota kaikki ylistävät? 224 00:22:01,250 --> 00:22:03,125 Sehän on mahtavaa! 225 00:22:03,750 --> 00:22:06,916 Pätjäät varmasti mahtavasti. 226 00:22:08,333 --> 00:22:11,790 Onnea matkaan. Hänen lauluaan on verrattu - 227 00:22:11,791 --> 00:22:13,290 paritteleviin kissoihin, 228 00:22:13,291 --> 00:22:16,333 joten tapahtui mitä vain, hymyile ja taputa. 229 00:22:18,500 --> 00:22:22,790 Ensiluonnos tarinani Ei kaikkein paras ollut 230 00:22:22,791 --> 00:22:25,374 Loistoa mä siihen lisäsin... 231 00:22:25,375 --> 00:22:28,499 Musiikkikorvani ei ole kovin hyvä, mutta... 232 00:22:28,500 --> 00:22:30,915 Hän on. Hän on erittäin hyvä, 233 00:22:30,916 --> 00:22:36,332 mutta tuohan on minun lauluni. Hän tekee siitä omansa! Tämä ei käy. 234 00:22:36,333 --> 00:22:40,665 Epäilijät ja vihaajat Tarinani omia yrittivät 235 00:22:40,666 --> 00:22:45,666 Sijoitin harmin pyyhkijöihin Ja niin ongelmani voitin 236 00:22:49,333 --> 00:22:51,582 Miekka 237 00:22:51,583 --> 00:22:53,999 Jousi 238 00:22:54,000 --> 00:22:55,625 Mahtava kirves 239 00:22:56,250 --> 00:23:03,207 Ei niitä vastaan puolustautua voi 240 00:23:03,208 --> 00:23:07,082 Ei iskuistani selviä yksikään 241 00:23:07,083 --> 00:23:09,290 Sillä vain mä yksin 242 00:23:09,291 --> 00:23:15,083 Kirjoitan tarinani lopun 243 00:23:15,666 --> 00:23:20,540 Kyllä vain Yksin minä kirjoitan 244 00:23:20,541 --> 00:23:25,666 Tarinani lopun 245 00:23:29,208 --> 00:23:31,207 Helmien nykyhinnoilla - 246 00:23:31,208 --> 00:23:34,749 meidän pitäisi lähettää koko juonitteleva merikansa - 247 00:23:34,750 --> 00:23:36,874 vetiseen hautaansa. 248 00:23:36,875 --> 00:23:41,165 Käteni ovat sidotut niin kauan kuin prinssi jahtaa sitä hohtavaa perää. 249 00:23:41,166 --> 00:23:45,665 Merikansa varmasti lumosi hänet. Hehän tunnetusti ovat huiputtajia. 250 00:23:45,666 --> 00:23:48,041 Eivät he ihmisiä petollisempia ole. 251 00:23:49,000 --> 00:23:54,500 En muista kysyneeni mielipidettäsi, noituri. Aivan. Tiedän, kuka olet, 252 00:23:55,458 --> 00:23:57,291 Valkoinen susi. 253 00:23:58,125 --> 00:24:02,416 Jos tiedät nimeni, se tarkoittaa, että olet kuullut hänen laulujaan. 254 00:24:11,791 --> 00:24:14,499 Hän on kaunis. Prinsessa tuli. 255 00:24:14,500 --> 00:24:17,665 Hyvät hirikkit, kuka hän on? 256 00:24:17,666 --> 00:24:19,749 Mariborin prinsessa Nispen. 257 00:24:19,750 --> 00:24:22,832 Kutsu lähti myöhään, mutta kuningas teki viisaasti. 258 00:24:22,833 --> 00:24:27,040 Tämä on hyvä muistutus, että ihmisprinsessoja riittää naitavaksi. 259 00:24:27,041 --> 00:24:30,957 Hän toi mukanaan jopa herkkuja ja hedelmiäkin. 260 00:24:30,958 --> 00:24:33,124 Hän on prinsessa minun makuuni. 261 00:24:33,125 --> 00:24:35,208 Toivottavasti Aglovalinkin. 262 00:24:53,958 --> 00:24:55,124 Mitä tapahtui? 263 00:24:55,125 --> 00:24:57,207 Hakekaa parturi! - Tietä. 264 00:24:57,208 --> 00:24:58,665 Kuka tämän teki? 265 00:24:58,666 --> 00:25:01,957 Ne kalaperkeleet seivästivät minut. 266 00:25:01,958 --> 00:25:03,041 Vesihiidet. 267 00:25:04,041 --> 00:25:06,750 Ne hoitelivat minut nyt lopullisesti. 268 00:25:10,916 --> 00:25:15,207 Jos Kovirin tai Cintran laivastot hyökkäisivät kimppuumme, 269 00:25:15,208 --> 00:25:19,916 olisimme jo sodassa. Olemmeko kuningaskunta vai pelkurijoukko? 270 00:25:21,500 --> 00:25:24,790 Olen pahoillani, poika, mutta aika on tullut. 271 00:25:24,791 --> 00:25:28,249 Vaihtoehdot ovat loppu. - Herrani, jos sallitte. 272 00:25:28,250 --> 00:25:30,290 Vaihtoehtoja on yhä. 273 00:25:30,291 --> 00:25:35,457 Meillä on hirviöongelma rannikollamme ja hirviönmetsästäjä joukossamme. 274 00:25:35,458 --> 00:25:41,708 Noituri, palveluksiasi tarvitaan. Etsi tämän tehnyt vesihiisi ja tapa se. 275 00:25:42,208 --> 00:25:44,665 Onnea vain. Kysykää keneltä vain. 276 00:25:44,666 --> 00:25:47,457 Hän epäonnistui jo allamoraxin tappamisessa. 277 00:25:47,458 --> 00:25:50,207 Koska se ei ollut etsimänne peto. 278 00:25:50,208 --> 00:25:54,040 Vesihiidet selvästi ovat. Ne työskentelevät merikansalle. 279 00:25:54,041 --> 00:25:59,750 Jos noituri vahvistaa, että ne ovat hyökkäysten takana, sota pitää julistaa. 280 00:26:07,458 --> 00:26:08,582 Sopimus on sopimus. 281 00:26:08,583 --> 00:26:10,457 Emme me tästä sopineet. 282 00:26:10,458 --> 00:26:14,874 Emme sopineet sivuroolistanikaan. Kaikkien on tehtävä uhrauksia. 283 00:26:14,875 --> 00:26:17,415 En auta oikeuttamaan sotaa. 284 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Ehkä voit auttaa estämään sen. 285 00:26:22,208 --> 00:26:24,125 Mitä sanot, noituri? 286 00:26:27,125 --> 00:26:28,291 Voi perkele. 287 00:26:35,750 --> 00:26:38,165 Mikset kertonut tulevasi Bremervoordista? 288 00:26:38,166 --> 00:26:41,082 Tiedät, etten tule oikeasti Riviasta. 289 00:26:41,083 --> 00:26:42,875 Ei kyse ole vain siitä. 290 00:26:44,000 --> 00:26:47,332 Lähdin, jotta voisin tulla siksi, joka halusin olla. 291 00:26:47,333 --> 00:26:51,415 Ellet huomannut, tämä kaupunki on täynnä ahdasmielisiä hölmöjä. 292 00:26:51,416 --> 00:26:54,416 Ystäväsi Essi ei sovi kuvaukseen. 293 00:26:55,541 --> 00:26:56,375 Niin. 294 00:26:57,291 --> 00:26:59,083 Hän on kuin sisko minulle. 295 00:27:02,708 --> 00:27:06,790 Tiesin sen! Aistin, että välillänne on jotain. 296 00:27:06,791 --> 00:27:09,665 Jos tarkoitat sillä ilmaa ja tilaa. 297 00:27:09,666 --> 00:27:11,457 Hän on hyvä nainen - 298 00:27:11,458 --> 00:27:15,540 toisin kuin se mustahiuksinen, kuoppasilmäinen, käärmekielinen piru. 299 00:27:15,541 --> 00:27:20,290 Tarvitset jonkun Essin kaltaisen. - Tarvitsen rahaa, rauhaa ja hiljaisuutta. 300 00:27:20,291 --> 00:27:22,499 Saatat vaikuttaa yhtä kovalta - 301 00:27:22,500 --> 00:27:26,875 kuin tämä ylikypsentämäsi liha, mutta minä tiedän totuuden. 302 00:27:27,583 --> 00:27:33,582 Panssarisi, aseidesi ja naurettavan kuontalosi alla - 303 00:27:33,583 --> 00:27:35,040 olet vain pehmo. 304 00:27:35,041 --> 00:27:38,458 Pehmoilijoista pehmoin pehmo... 305 00:27:39,291 --> 00:27:40,541 Oliko pehmeää? 306 00:27:41,083 --> 00:27:45,249 Ehdotan, että alat nukkua. Meillä on pitkä matka edessämme. 307 00:27:45,250 --> 00:27:47,624 Minä ehdotan, että avaat sydämesi. 308 00:27:47,625 --> 00:27:51,166 Yhteyden luominen toiseen ei ole niin kamalaa kuin luulet. 309 00:28:17,166 --> 00:28:19,582 Anteeksi. - Suotta pyydät anteeksi. 310 00:28:19,583 --> 00:28:21,374 Tee jotain asialle. 311 00:28:21,375 --> 00:28:24,082 En tiennyt, tunsitko samoin. - Tunnen. 312 00:28:24,083 --> 00:28:27,790 Se on vain kaikki vähän liian simppeliä. 313 00:28:27,791 --> 00:28:31,749 Parhaat asiat elämässä monesti ovat. - Se ei ole minun kokemukseni. 314 00:28:31,750 --> 00:28:36,165 Ihan kuin nauttisit tragediasta valitsemalla kaikkein vaikeimman polun. 315 00:28:36,166 --> 00:28:39,875 Voisit valita tyyneydenkin. Voisit valita minut. 316 00:28:40,583 --> 00:28:43,957 Sinun pitäisi luoda kekseliäämpiä fantasioita. 317 00:28:43,958 --> 00:28:45,750 Tämä on kliseinen. 318 00:28:51,000 --> 00:28:54,041 Et pysy perässäni edes unissasi. 319 00:28:56,041 --> 00:28:58,250 Ei sen tarvitse olla näin. 320 00:28:58,833 --> 00:29:00,625 Voisimme aloittaa alusta. 321 00:29:01,125 --> 00:29:04,165 Kuulostat ihan siltä lauleskelevalta ystävältäsi. 322 00:29:04,166 --> 00:29:06,290 Se ei ollut kehu. 323 00:29:06,291 --> 00:29:09,541 Miksi työnnät minut pois, kun yritän lähentyä? 324 00:29:10,333 --> 00:29:12,082 Geralt hyvä, herää. 325 00:29:12,083 --> 00:29:13,583 Yen, minä... - Herää! 326 00:30:47,375 --> 00:30:48,458 Mistä jäin paitsi? 327 00:30:53,125 --> 00:30:55,707 Tiedän, ettet tykkää tappaa olioita syyttä, 328 00:30:55,708 --> 00:30:59,290 mutta äskeinen melkein tappoi sinut. Silti annoit sen paeta. 329 00:30:59,291 --> 00:31:02,749 Siitä on enemmän apua elävänä kuin kuolleena. 330 00:31:02,750 --> 00:31:06,250 Se on vesihiisi kuten se helmisukeltajankin tappanut. 331 00:31:06,833 --> 00:31:13,207 Lisäksi vesihiiden veri hohtaa. Jos voin jäljittää sen, löydämme loputkin. 332 00:31:13,208 --> 00:31:14,624 Että mitä? 333 00:31:14,625 --> 00:31:18,707 Se osasi taistella, muttei se pärjäisi kokonaiselle laivalle. 334 00:31:18,708 --> 00:31:23,040 Ne kulkevat laumoina, mutta miten merenelävä tiesi meistä? 335 00:31:23,041 --> 00:31:27,165 Olet kuuluisan bardin seurassa. Kaikki tietävät, missä kuljemme. 336 00:31:27,166 --> 00:31:32,790 Fanit voivat olla pakkomielteisiä. - Tai se allamorax ja meriväki kertoivat. 337 00:31:32,791 --> 00:31:34,833 Ei, minusta se johtuu. 338 00:31:41,750 --> 00:31:42,832 Essi. 339 00:31:42,833 --> 00:31:44,582 Miksi seuraat meitä? 340 00:31:44,583 --> 00:31:47,374 Kuulit kuninkaan sanat. Olemme sodan partaalla. 341 00:31:47,375 --> 00:31:50,165 Haluan tietää, mitä tapahtuu. Haluan auttaa. 342 00:31:50,166 --> 00:31:52,082 Arvostan innokkuuttasi, 343 00:31:52,083 --> 00:31:55,791 mutta tarvitsen juuri nyt veneen seuratakseni sitä vesihiittä. 344 00:31:56,375 --> 00:32:00,833 Etpäs. Vuorovesi laskee yli 10 kyynärää, ja se on melkein alimmillaan. 345 00:32:02,875 --> 00:32:03,708 Katso. 346 00:32:11,791 --> 00:32:14,833 Laskuveden aikaan Lohikäärmeenhampaille voi kävellä. 347 00:32:20,958 --> 00:32:24,708 Sinun iässäsi kaikenlaiset naiset kiehtoivat minua. 348 00:32:25,541 --> 00:32:31,208 Luulin ihastusta rakkaudeksi, kunnes löysin äitisi. 349 00:32:32,250 --> 00:32:34,874 Hän oli säteilevä ja ystävällinen. 350 00:32:34,875 --> 00:32:38,333 Hän osasi nähdä vain ihmisten parhaat puolet. 351 00:32:38,916 --> 00:32:42,749 Siksi hän varmaan sanoi "kyllä" minulle. 352 00:32:42,750 --> 00:32:44,540 Minäkin kaipaan häntä. 353 00:32:44,541 --> 00:32:48,625 Kunnioitan hänen muistoaan menemällä naimisiin rakkaudesta kuten te. 354 00:32:49,375 --> 00:32:51,250 Haluan naidan Sh'eenazin. 355 00:32:51,833 --> 00:32:54,207 Tiedän, mitä sanot tuntevasi, 356 00:32:54,208 --> 00:32:59,750 mutta asemassamme avioliitossa ei ole kyse vain rakkaudesta vaan velvollisuudesta. 357 00:33:00,250 --> 00:33:05,082 Elämäsi ei kuulu vain sinulle. Se kuuluu valtakunnallesi. 358 00:33:05,083 --> 00:33:06,999 Ajattelen valtakuntaa. 359 00:33:07,000 --> 00:33:10,582 Liittomme voisi tuoda rauhan maalle ja merelle. 360 00:33:10,583 --> 00:33:12,915 Miten niin? Missä sinä asuisit? 361 00:33:12,916 --> 00:33:16,958 Millaisia jälkeläisiä saisit? Se on mahdotonta. 362 00:33:21,666 --> 00:33:23,124 Anteeksi keskeytys. 363 00:33:23,125 --> 00:33:25,875 Ei se mitään. Olin lähdössä. 364 00:33:28,000 --> 00:33:31,874 Olen yrittänyt saada häntä lopettamaan heidän suhteensa. 365 00:33:31,875 --> 00:33:34,915 Arvostan sitä. Hän pitää neuvojasi arvossaan. 366 00:33:34,916 --> 00:33:39,791 Mitä tarvitsettekin, palvelen valtakuntaa ja teitä, isä. 367 00:33:40,375 --> 00:33:41,749 Kiitos, Zelest. 368 00:33:41,750 --> 00:33:45,499 Ajoittain toivon, että olisit täysiverinen poikani. 369 00:33:45,500 --> 00:33:48,666 Haluaisin nähdä, millainen johtaja sinä olisit. 370 00:34:04,708 --> 00:34:09,957 Kaikki näyttää rauhalliselta kaukaa. Pinnanalaista kuohuntaa ei arvaisi. 371 00:34:09,958 --> 00:34:13,749 Kunpa vanhempani ja kansani näkisivät, 372 00:34:13,750 --> 00:34:17,332 että olet samanlainen kuin me, 373 00:34:17,333 --> 00:34:21,250 vaikka puhumasi kieli onkin karmean läpitunkeva. 374 00:34:21,750 --> 00:34:26,832 Halki taivaan, maan ja meren en sua kauniimpaa missään nähnyt ole. 375 00:34:26,833 --> 00:34:28,250 Tämä on rakkautta. 376 00:34:28,750 --> 00:34:33,082 Tämä on rakkautta. Viimeinkin yhdessä. 377 00:34:33,083 --> 00:34:37,208 Toivon, että voisin viettää loppuelämäni vierelläsi. 378 00:34:46,791 --> 00:34:49,749 Minne tuo noituri vie noita ihmisiä? 379 00:34:49,750 --> 00:34:51,249 Rakkaani, mitä nyt? 380 00:34:51,250 --> 00:34:54,208 Minun on varoitettava muita. 381 00:35:11,583 --> 00:35:15,249 Lohikäärmeenhampaat. Sain niistä painajaisia nuorena. 382 00:35:15,250 --> 00:35:18,624 Ne ovat vain kiviä. Ei niitä tarvitse pelätä. 383 00:35:18,625 --> 00:35:21,083 Paitsi tuota vesihiidenpesää. 384 00:35:25,458 --> 00:35:26,291 Mitä sinä... 385 00:35:38,708 --> 00:35:40,458 Kuka lähetti sinut perääni? 386 00:35:41,750 --> 00:35:44,040 Jos kerron, hän tappaa minut. 387 00:35:44,041 --> 00:35:46,624 Jos et kerro, minä tapan. 388 00:35:46,625 --> 00:35:49,290 Hänkö käski tappaa helmensukeltajat? 389 00:35:49,291 --> 00:35:53,165 En ole tappanut sukeltajia, mutta onneksi joku tappoi. 390 00:35:53,166 --> 00:35:55,165 Luulet suojelevasi ylempiäsi. 391 00:35:55,166 --> 00:36:00,874 Et suojele, koska kuka ikinä hän onkaan, hän on valmis uhraamaan teidät puolestaan. 392 00:36:00,875 --> 00:36:03,582 Minun luullaan säälivän hirviöitä. 393 00:36:03,583 --> 00:36:07,499 Todistan puheet vääriksi, ellet kerro hänen nimeään. 394 00:36:07,500 --> 00:36:08,583 Se oli... 395 00:36:21,791 --> 00:36:22,875 Mitä sinä teit? 396 00:36:23,458 --> 00:36:24,957 Työsi, noituri. 397 00:36:24,958 --> 00:36:28,749 Olet yhtä huono kiittämään kuin tappamaan hirviöitä. 398 00:36:28,750 --> 00:36:31,665 Muut saavat näemmä yhä taistella puolestasi, Julian. 399 00:36:31,666 --> 00:36:36,332 Yritän estää sodan! Miksi sinä vaikutat haluavan sitä? 400 00:36:36,333 --> 00:36:40,208 Pötyä! Minä vain ymmärrän, mitä tarkoittaa johtaa. 401 00:37:39,125 --> 00:37:39,958 Julian! 402 00:37:45,541 --> 00:37:46,541 Essi! 403 00:38:38,375 --> 00:38:42,083 Lähde. Muuten tapan ainoan oikean näkemäni hirviön. 404 00:38:58,083 --> 00:39:00,333 Isäni kuulee tästä! 405 00:39:05,708 --> 00:39:07,583 Vesi nousee liian nopeasti. 406 00:39:08,583 --> 00:39:12,249 Essi, jos tunnet meren, nyt on aika todistaa se. 407 00:39:12,250 --> 00:39:13,375 Seuratkaa minua. 408 00:39:15,291 --> 00:39:16,499 Hyppää! 409 00:39:16,500 --> 00:39:18,416 Tämä vaikuttaa huonolta... 410 00:39:30,833 --> 00:39:32,125 Mitä tapahtui? 411 00:39:32,708 --> 00:39:35,457 Se oli prinssin äpäräveli. 412 00:39:35,458 --> 00:39:39,749 Hän toimi varmasti yksin. Agloval ei hyväksyisi tällaista. 413 00:39:39,750 --> 00:39:43,290 Tai hän vain osaa salata suunnitelmansa sinulta. 414 00:39:43,291 --> 00:39:47,291 Hän on saanut sinut unohtamaan velvollisuutesi suojella merta. 415 00:39:47,875 --> 00:39:50,249 Varoitin sinua, kun näin sen noiturin. 416 00:39:50,250 --> 00:39:53,416 Tällä hetkellä vain hysteriasi häiritsee minua. 417 00:39:53,916 --> 00:39:58,540 Olen parantaja, en taistelija. Anna minun siis auttaa serkkuamme. 418 00:39:58,541 --> 00:40:02,624 Kansamme silmissä sota on jo alkanut. 419 00:40:02,625 --> 00:40:05,208 Kestä Deroua. Hengitä syvään. 420 00:40:33,833 --> 00:40:35,874 Kiitos avustasi tänään, Essi. 421 00:40:35,875 --> 00:40:37,708 Entä minun apuni? 422 00:40:38,208 --> 00:40:39,375 Onko lisää olutta? 423 00:40:39,875 --> 00:40:42,540 Kaikki syyttävät prinssiä ja sitä merenneitoa. 424 00:40:42,541 --> 00:40:45,874 Meidän on puhuttava heille ja kuultava totuus lähteestä. 425 00:40:45,875 --> 00:40:50,207 He tapaavat aamuisin Karikalliolla Olen nähnyt. Mennään sinne aamulla. 426 00:40:50,208 --> 00:40:56,290 Pelkään, etteivät ihmiset etsi totuutta vaan tekosyytä tappaa merenelävät. 427 00:40:56,291 --> 00:40:58,874 Ne ovat elinehtomme. Miksi tappaa ne? 428 00:40:58,875 --> 00:41:05,040 Ihmiset hakevat pikavoittoja ja kääntävät vastuun seurauksista muiden hartioille. 429 00:41:05,041 --> 00:41:10,082 Niin on käynyt sylvaanin sarvien, basiliskin suomujen ja nyt helmien kanssa. 430 00:41:10,083 --> 00:41:13,290 Kyse ei ole enää toimeentulosta vaan ahneudesta. 431 00:41:13,291 --> 00:41:17,708 Vesihiisi sanoi naisen palkanneen sen. Kuningatarko tämän takana on? 432 00:41:18,250 --> 00:41:21,957 Vaikutat varmalta. Mikä hänen motiivinsa olisi? 433 00:41:21,958 --> 00:41:24,749 Vanhempi tekee mitä vain suojellakseen lastaan. 434 00:41:24,750 --> 00:41:26,916 Hän pitää prinssiä uhkana. 435 00:41:29,500 --> 00:41:33,875 Kun miettii, miten olemme kohdelleet merikansaa aiemmin, en ihmettele. 436 00:41:34,833 --> 00:41:39,707 Lapsuudessani rakkautta oli kylmä heinäpeti maalattialla - 437 00:41:39,708 --> 00:41:42,624 ja niukka muona-annos, jolla selvisi päivän. 438 00:41:42,625 --> 00:41:45,833 Kaltaisenne eivät ole juuri luottamusta ansainneet. 439 00:41:48,166 --> 00:41:50,583 Kuulostat olevan menneisyytesi vanki. 440 00:41:54,333 --> 00:41:57,083 Kun yrität ratkoa elämän suuria mysteereitä, 441 00:41:58,166 --> 00:42:00,291 aloita etsimällä suoraan edestäsi. 442 00:42:12,375 --> 00:42:15,957 Valvatti, kerro lisää siitä, kun lauloit de Staelin kreivittärelle. 443 00:42:15,958 --> 00:42:18,874 Olen kertonut sen jo kolmesti. 444 00:42:18,875 --> 00:42:22,957 En halua vaivata. Tarinasi vain tuovat minulle välillistä jännitystä. 445 00:42:22,958 --> 00:42:26,749 Jumalille kiitos. Aglovalin ja prinsessan on paras löytyä pian. 446 00:42:26,750 --> 00:42:30,332 En voi kieltäytyä ystävän nöyrästä pyynnöstä. 447 00:42:30,333 --> 00:42:34,957 Mariborissa oli lämmin kesäilta, kun tapasin kreivittäreni jälleen. 448 00:42:34,958 --> 00:42:39,207 Olihan siitä jo kulunut kaksi kertaa kymmenen vuotta! 449 00:42:39,208 --> 00:42:41,415 Kaksikymmentä. - Kaksikymmentä vuotta! 450 00:42:41,416 --> 00:42:45,749 Sen sijaan, että olisimme rakastelleet tähtien alla persikkatarhassa - 451 00:42:45,750 --> 00:42:49,540 puiden kukkaisen tuoksun leijaillessa ympärillämme - 452 00:42:49,541 --> 00:42:54,124 puiden kuihtuneiden oksien alla haisi kitkerä home, 453 00:42:54,125 --> 00:42:56,415 joka täytti sieraimemme ja meidän... 454 00:42:56,416 --> 00:42:58,582 Emme halua tietää, mitä se täytti. 455 00:42:58,583 --> 00:43:03,207 Hyvä on. Mikään ei kuitenkaan voinut estää ihanaa intohimoamme. 456 00:43:03,208 --> 00:43:07,874 Ei edes läänin taloudellinen syöksy Mantereen hedelmäkeskuksena. 457 00:43:07,875 --> 00:43:11,249 Se ei ole toipunut vieläkään. - Onko se totta? 458 00:43:11,250 --> 00:43:14,999 Sinäkö kaikista epäilet rakkauttani kreivitärtä kohtaan? 459 00:43:15,000 --> 00:43:15,916 Tuolla. 460 00:43:24,375 --> 00:43:28,165 Sinunko väkesi lähetti vesihiiden tappamaan minut eilen? 461 00:43:28,166 --> 00:43:31,083 Olisin ensin toivottanut hyvää huomenta. 462 00:43:31,750 --> 00:43:32,707 Suo anteeksi. 463 00:43:32,708 --> 00:43:34,457 Hänellä ei ehkä ole tapoja, 464 00:43:34,458 --> 00:43:38,665 mutta hänellä on kultainen, tai tässä tapauksessa merileijonan, sydän. 465 00:43:38,666 --> 00:43:42,915 Puhut kauniisti. Olen vaikuttunut. 466 00:43:42,916 --> 00:43:47,874 Rakastajasi puhuu kuin varis. Sinun pitää sivistää häntä. 467 00:43:47,875 --> 00:43:50,666 Rakastajako? Tuskin tunnen häntä. 468 00:43:51,166 --> 00:43:53,374 Bardineito, Essi. 469 00:43:53,375 --> 00:43:58,165 Tulkkaa minulle. Kerro Sh'eenazille, että haluan hänen kanssaan naimisiin, 470 00:43:58,166 --> 00:44:00,750 vaikka isäni vakuuttaamisessa kestääkin. 471 00:44:01,250 --> 00:44:06,207 Hän haluaa naida sinut. Nyt hänen pitää vielä vakuuttaa isänsä. 472 00:44:06,208 --> 00:44:11,874 Minulla on pyrstö ja sinulla jalat. Miten muutamme tämän fantasian todeksi? 473 00:44:11,875 --> 00:44:15,499 Hän kysyy, miten tästä fantasiasta tehdään totta. 474 00:44:15,500 --> 00:44:19,832 Hänellä on pyrstö ja sinulla jalat. - Sehän ei rakkautta estä. 475 00:44:19,833 --> 00:44:23,000 Rakkaus tarkoittaa yhdessäoloa, 476 00:44:23,583 --> 00:44:27,208 eikä hän voi elää karmeiden maan tallaajien joukossa. 477 00:44:28,875 --> 00:44:30,457 Hän niin sanoi. 478 00:44:30,458 --> 00:44:32,874 Ehkä voin rakentaa vesisäiliön. 479 00:44:32,875 --> 00:44:37,207 Hän on prinsessa, ei lemmikki. Tuo on äärimmäisen loukkaavaa. 480 00:44:37,208 --> 00:44:38,582 Mietin ratkaisua. 481 00:44:38,583 --> 00:44:42,499 Ratkaisusi vaativat uhrauksia häneltä, muttei mitään sinulta, 482 00:44:42,500 --> 00:44:44,624 ei pientäkään uhrausta. 483 00:44:44,625 --> 00:44:47,082 Ovatko nuo hänen vai sinun sanojasi? 484 00:44:47,083 --> 00:44:49,915 Voimme palata myöhemmin rakastavaisten kinaan. 485 00:44:49,916 --> 00:44:52,499 Juuri nyt minun pitää yrittää estää sota. 486 00:44:52,500 --> 00:44:54,250 Kysy häneltä vesihiidestä. 487 00:44:54,750 --> 00:44:59,165 Noituri kysyy jälleen eilisestä hyökkäyksestä. 488 00:44:59,166 --> 00:45:01,540 Kuulin hänen kysymyksensä jo kyllä. 489 00:45:01,541 --> 00:45:06,666 En tiedä muusta kuin kuninkaan miesten hyökkäyksestä. 490 00:45:07,583 --> 00:45:10,790 Käytiinkö kimppuunne? - Kun isäsi oli palkannut minut. 491 00:45:10,791 --> 00:45:15,040 Ihan kuin joku ei haluaisi minun selvittävän sukeltajien tappajaa. 492 00:45:15,041 --> 00:45:20,207 Näimme teidät Lohikäärmeenhampailla. Huomasin Sh'eenazin olleen vihainen. 493 00:45:20,208 --> 00:45:23,791 Uit pois ilman jäähyväissuukkoa. Miksi? 494 00:45:26,250 --> 00:45:29,999 Olitko vihainen, kun jätit hänet eilen? 495 00:45:30,000 --> 00:45:35,874 Tietenkin. Menin pelastamaan kansaani veljesi miekalta. 496 00:45:35,875 --> 00:45:40,540 Zelest varmasti taisteli auttaakseen tappajan selvittämisessä. 497 00:45:40,541 --> 00:45:47,624 Ehkä vanhempani olivat oikeassa ihmisistä, jos kerran puolustat serkkuni murhaajaa. 498 00:45:47,625 --> 00:45:52,583 Ehkä Zelest oli oikeassa, että lumosit minut. Että meninkin lankaan. 499 00:45:57,916 --> 00:46:01,500 Pidin sinusta enemmän, kun vain panimme puhumatta. 500 00:46:07,708 --> 00:46:08,750 Mitäs nyt sitten? 501 00:46:09,541 --> 00:46:11,541 Nyt tilanne hajoaa käsiin. 502 00:46:33,541 --> 00:46:38,500 Lachlan Daven, kunnianarvoisan kuningas Usveldtin määräyksestä - 503 00:46:39,000 --> 00:46:42,874 sinut värvätään Bremervoordin armeijaan. 504 00:46:42,875 --> 00:46:45,624 Mitä tämä on? Hän on lapsi! 505 00:46:45,625 --> 00:46:49,249 Hän on 15. Lain mukaan hän on kelvollinen taistelemaan. 506 00:46:49,250 --> 00:46:50,665 Vitut laeistanne! 507 00:46:50,666 --> 00:46:54,499 Kun... Jos sota julistetaan, 508 00:46:54,500 --> 00:46:57,249 veljenpoikasi päätyy joko laivaan - 509 00:46:57,250 --> 00:46:58,875 tai kärsimyshäkkiin. 510 00:47:58,416 --> 00:48:01,499 Ihmiset. En voi sietää heitä. 511 00:48:01,500 --> 00:48:03,540 Äläs nyt, kultaseni. 512 00:48:03,541 --> 00:48:07,124 Parisuhteissa tulee väistämättä myrksyisiäkin aikoja. 513 00:48:07,125 --> 00:48:09,500 Äitini valmistautuu sotaan. 514 00:48:10,208 --> 00:48:12,874 Tunteeni Aglovalia kohtaan ehkä muuttuivat, 515 00:48:12,875 --> 00:48:17,915 mutten halua, että lisää mereneläviä tai ihmisiä kuolee. 516 00:48:17,916 --> 00:48:19,541 Niin, tiedän. 517 00:48:20,041 --> 00:48:24,083 Tiedän myös, millaista on rakastaa miestä, jota ei voi saada. 518 00:48:25,583 --> 00:48:28,957 Olen työstänyt jotain neuvoston viime istunnosta lähtien. 519 00:48:28,958 --> 00:48:32,000 Agloval sai sinut niin pois tolaltasi. 520 00:48:36,541 --> 00:48:37,583 Taikajuoma. 521 00:48:38,250 --> 00:48:41,582 Tämän avulla voit muuttua rakastajasi kaltaiseksi. 522 00:48:41,583 --> 00:48:44,665 Tulisiko minusta siis ihminen? 523 00:48:44,666 --> 00:48:47,915 Jos tekisit jotain, joka osoittaa uskollisuutesi, 524 00:48:47,916 --> 00:48:49,499 hän näkisi syyn muuttua. 525 00:48:49,500 --> 00:48:53,875 Se on väärä syy. Minun pitäisi luopua kaikesta. 526 00:48:59,166 --> 00:49:02,915 Kun sä pienen uhrauksen teet 527 00:49:02,916 --> 00:49:06,665 Niin paratiisiin sillä sä meet 528 00:49:06,666 --> 00:49:09,374 Maksat vain pienen hinnan tämän myötä 529 00:49:09,375 --> 00:49:13,916 Jos sä teet yhteistyötä 530 00:49:14,833 --> 00:49:18,166 Tässä tarvitaan nyt myönnytystä 531 00:49:18,708 --> 00:49:22,540 Sun on kaikestasi luovuttava 532 00:49:22,541 --> 00:49:24,915 On sen arvoinen hinta tää 533 00:49:24,916 --> 00:49:29,458 Vaihtoehdoksi ei muuta jää En väärässä olla voi 534 00:49:32,250 --> 00:49:35,332 Sattuuko se? - Valtavasti. 535 00:49:35,333 --> 00:49:38,665 Jääkö siitä arpia? - Epäilemättä. 536 00:49:38,666 --> 00:49:45,750 Se on vain hetken kipu sen edestä Että prinssi sulle rakkautensa tunnustaa 537 00:49:47,791 --> 00:49:49,540 Mutta kaikki ystäväni... 538 00:49:49,541 --> 00:49:52,124 Pieni hinta. - Entä äitini? 539 00:49:52,125 --> 00:49:53,625 Tervemenoa. 540 00:49:54,208 --> 00:49:58,040 Susta tulee punasteleva morsian 541 00:49:58,041 --> 00:50:01,874 Jos olisin ihmisten kanssa, voisin suostutella heidät rauhaan. 542 00:50:01,875 --> 00:50:07,541 Hänet vierelles' sä tarvitset 543 00:50:08,708 --> 00:50:11,083 En tiedä, voinko ottaa tätä. 544 00:50:12,041 --> 00:50:15,958 Pidä se. Koskaan ei tiedä, mitä tapahtuu, kultaseni. 545 00:50:16,458 --> 00:50:18,541 Nainen tarvitsee aina vaihtoehtoja. 546 00:50:35,500 --> 00:50:38,749 En edes tiedä, miksi olen täällä. Ette tarvitse minua. 547 00:50:38,750 --> 00:50:40,165 Ei se ole totta. 548 00:50:40,166 --> 00:50:42,540 Geralt on lihakset ja sinä aivot. 549 00:50:42,541 --> 00:50:46,875 Minä edustan tietysti ulkonäköä, mutta siitä ei ole nyt apua. 550 00:50:47,458 --> 00:50:49,665 Olet moraalisena tukena. 551 00:50:49,666 --> 00:50:52,458 Sitä meiltä todella puuttuu. 552 00:50:53,375 --> 00:50:57,915 Kiitos avustasi tähän mennessä. En tiennyt, että puhut merikansan kieltä. 553 00:50:57,916 --> 00:51:01,000 Miten tietäisitkään? Sinähän tuskin tunnet minua. 554 00:51:02,208 --> 00:51:04,790 En minä sitä... - Tulin veljenpoikani takia. 555 00:51:04,791 --> 00:51:08,207 Hänet lähetettiin sotaan niiden hyökkäysten vuoksi. 556 00:51:08,208 --> 00:51:12,500 Jos olet oikeassa, ja ihmiset ovat tähän syypäitä, 557 00:51:13,041 --> 00:51:14,500 ehkä hänet voi pelastaa. 558 00:51:22,666 --> 00:51:27,040 Nyt se selvisi. Vesihiidet tekivät sen. Hienoa. Voimmeko nyt mennä? 559 00:51:27,041 --> 00:51:28,582 En ole niin varma. 560 00:51:28,583 --> 00:51:32,458 Vesihiisien keihäät sojottavat samassa kulmassa alapuolelta. 561 00:51:33,083 --> 00:51:33,915 Mitä sitten? 562 00:51:33,916 --> 00:51:37,916 Niillä on jalat, mutta eikö yksikään kiivennyt laivaan? 563 00:51:39,125 --> 00:51:42,333 Sukeltajat tappanut hyökkäsi vain vedestä käsin. 564 00:51:54,958 --> 00:51:57,957 Tuo on merikansan kuninkaallisen perheen koru. 565 00:51:57,958 --> 00:52:00,958 Olit oikeassa. Kuningatar Dahut on tämän takana. 566 00:52:01,541 --> 00:52:04,833 Sanoinhan, että vanhempi tekee mitä vain lapsensa eteen. 567 00:52:05,333 --> 00:52:07,333 Nyt kuningas ei kyllä peräänny. 568 00:52:08,791 --> 00:52:10,916 Meidän pitää mennä linnaan heti. 569 00:52:26,166 --> 00:52:28,790 Äkkiäpä sinä Sh'eenazin unohdit. 570 00:52:28,791 --> 00:52:32,582 Rakkauteni häntä kohtaan oli ilmeisesti erehdys. 571 00:52:32,583 --> 00:52:34,290 Mitä sinulla on, noituri? 572 00:52:34,291 --> 00:52:38,541 Varmasti tyhjät kädet ja tekosyitä. Pidättäkää hänet. 573 00:52:39,458 --> 00:52:41,707 Tiedän, kuka helmisukeltajat tappoi. 574 00:52:41,708 --> 00:52:45,124 Haluan kuulla. - Tiedämme jo, että vesihiidet sen tekivät. 575 00:52:45,125 --> 00:52:50,958 Ne tekivät merikansan likaiset työt. - Ei, mutta se olio halusi uskotella niin. 576 00:52:51,541 --> 00:52:52,457 Mikä olio? 577 00:52:52,458 --> 00:52:57,000 Se otti Krakenin muodon, jotta se voisi iskeä kuin 10 vesihiittä. 578 00:53:08,083 --> 00:53:10,540 Myönnän, että krakenit ovat pelottavia, 579 00:53:10,541 --> 00:53:13,790 mutta kaikki tietävät, että ne ovat tyhmiä. 580 00:53:13,791 --> 00:53:17,707 Ei kraken voisi hyökätä... - En niin sanonutkaan. 581 00:53:17,708 --> 00:53:21,707 Puhuin sen muodosta. Tekijä oli merikansan jäsen. 582 00:53:21,708 --> 00:53:22,915 Tiesin sen. 583 00:53:22,916 --> 00:53:25,500 Niin, ja tekijä oli vielä kuninkaallinen. 584 00:53:30,416 --> 00:53:34,541 Löysin tämän kaulakorun helmestyslaivan peräsimen päältä. 585 00:53:35,125 --> 00:53:38,415 Vain kuninkaalliset saavat pitää peridoottia. 586 00:53:38,416 --> 00:53:41,999 Sanoinhan, ettei siihen suomuiseen tyttöön pidä luottaa. 587 00:53:42,000 --> 00:53:46,040 Se ei ollut Sh'eenaz. Hän tuskin tiesi tästä. 588 00:53:46,041 --> 00:53:48,957 Kutsuit merikansaa huijareiksi ja petkuttajiksi. 589 00:53:48,958 --> 00:53:53,790 Kuninkaallisista vain merinoita osaa tehdä taikajuomia ja muuttaa muotoaan. 590 00:53:53,791 --> 00:53:58,374 Melusina. Tiedän, että hän osaa taikoa. Mistä tiedät hänet muodonmuuttajaksi? 591 00:53:58,375 --> 00:54:02,083 Olen nähnyt hänen tekevän niin aiemmin. Me kaikki olemme. 592 00:54:11,541 --> 00:54:16,790 En tappanut sitä hirviötä, koska hän on täällä nyt. 593 00:54:16,791 --> 00:54:19,250 Etkö olekin, merinoita? 594 00:54:23,500 --> 00:54:24,875 Juokse, Melusina! 595 00:54:47,625 --> 00:54:49,041 Hyödyttömät tapit! 596 00:54:56,000 --> 00:55:00,415 Vau, sinä tosiaan vainuat mustahiuksiset noidat. 597 00:55:00,416 --> 00:55:03,582 Mistä tunnistit hänet? - Siitä, mitä sanoit aiemmin. 598 00:55:03,583 --> 00:55:06,707 Sienitauti riivasi Mariboria 20 vuotta. 599 00:55:06,708 --> 00:55:08,790 Kaksi kertaa kymmenen. 600 00:55:08,791 --> 00:55:13,458 Hän ei siis ole Mariborista. Hän taikoi ne hedelmät tyhjästä. 601 00:55:14,125 --> 00:55:15,332 Ratkaisin tapauksen! 602 00:55:15,333 --> 00:55:18,665 Liittouduit sen merinoidan kanssa! 603 00:55:18,666 --> 00:55:20,707 Poika. - Kaikki ne hyökkäykset. 604 00:55:20,708 --> 00:55:23,832 Kaikki ne sukeltajat ja kalastajat, jotka kuolivat! 605 00:55:23,833 --> 00:55:25,957 Te olitte kaiken takana! 606 00:55:25,958 --> 00:55:29,415 Yhden hyökkäyksen olisi pitänyt riittää, 607 00:55:29,416 --> 00:55:32,374 mutta itsepäisyytesi takia jouduin jatkamaan. 608 00:55:32,375 --> 00:55:35,874 Jos et olisi vaatinut tuon viemärisiivoojan palkkaamista, 609 00:55:35,875 --> 00:55:38,290 tämä ongelma olisi jo mennyttä. 610 00:55:38,291 --> 00:55:39,957 Tapoit kansaamme! 611 00:55:39,958 --> 00:55:44,540 Tekisin niin uudestaan, jotta tulisit järkiisi. 612 00:55:44,541 --> 00:55:48,499 Perheemme on istunut valtaistuimella 11 sukupolvea - 613 00:55:48,500 --> 00:55:53,290 ja vielä 11 sukupolvea lisää, kun löydät oikean prinsessan. 614 00:55:53,291 --> 00:55:58,749 Äitini pitäisi sinua vastenmielisenä. - Et kyllä puhu äidistäsi minulle! 615 00:55:58,750 --> 00:56:02,249 Teen tämän hänen vuokseen, saatanan kakara! 616 00:56:02,250 --> 00:56:05,915 Hänen perintönsä kuolee itsepäisen ylimielisyytesi vuoksi! 617 00:56:05,916 --> 00:56:08,874 Entä niiden sukeltajien perinnöt? 618 00:56:08,875 --> 00:56:12,290 He eläisivät, ellet olisi niin itsekäs. 619 00:56:12,291 --> 00:56:15,874 Pakotit minut tähän. Heidän verensä on sinun käsissäsi. 620 00:56:15,875 --> 00:56:19,916 Jos minun pitäisi hallita näin, en halua olla osallisena siihen. 621 00:56:22,125 --> 00:56:25,165 Seuraamme prinssiä ulos. 622 00:56:25,166 --> 00:56:26,540 Älkää meistä huoliko. 623 00:56:26,541 --> 00:56:27,791 Hyökkäämme nyt! 624 00:56:28,333 --> 00:56:31,165 Kerätkää asevelvolliset. Zelest! 625 00:56:31,166 --> 00:56:34,374 Viekää heidän ruumiinsa Lohikäärmeenhampaiden taa. 626 00:56:34,375 --> 00:56:38,874 Koska rakastatte niitä merihirviöitä niin paljon, pääsette heidän luokseen. 627 00:56:38,875 --> 00:56:39,791 Ei. 628 00:56:40,708 --> 00:56:43,957 Ajoin sotaa, koska luulin, että olemme hyökkäyksen alla. 629 00:56:43,958 --> 00:56:46,082 Uskoin vanhoja ennakkoluuloja. 630 00:56:46,083 --> 00:56:48,832 Se olit kuitenkin sinä. - Varohan nyt, poika. 631 00:56:48,833 --> 00:56:50,625 Älä kutsu minua siksi! 632 00:56:51,958 --> 00:56:56,249 Koko elämäni olen ollut riittämätön, ja nytkö sitten tunnustat minut? 633 00:56:56,250 --> 00:57:01,000 Ei! En vuodata lisää verta pönkittääkseni petollista kuningasta! 634 00:57:01,541 --> 00:57:06,332 Minun on suojeltava Aglovalia, vaikka hän tuottikin pettymyksen, 635 00:57:06,333 --> 00:57:10,832 mutta sinä olet aina ollut vain virhe, jonka halusin pyyhkiä pois. 636 00:57:10,833 --> 00:57:15,625 Nyt minä viimein teen sen. Viekää hänetkin. 637 00:57:55,041 --> 00:57:58,165 Teidän korkeutenne, kukaan ei vastaa minulle suoraan. 638 00:57:58,166 --> 00:57:59,707 Mitä satamassa tapahtuu? 639 00:57:59,708 --> 00:58:02,832 Laivasto purjehtii Lohikäärmeenhampaille. 640 00:58:02,833 --> 00:58:04,874 Pelkään, että menemme sotaan. 641 00:58:04,875 --> 00:58:07,082 Missä Geralt ja Valvatti ovat? 642 00:58:07,083 --> 00:58:09,791 He uhmasivat isääni. Hän on... 643 00:58:11,500 --> 00:58:14,625 Et näe heitä enää. Olen pahoillani. 644 00:58:15,875 --> 00:58:19,040 Annatko sen tapahtua? Sitten et ole häntä parempi. 645 00:58:19,041 --> 00:58:23,165 Varo puheitasi, bardi! Muista, kenelle puhut. 646 00:58:23,166 --> 00:58:27,665 Puhun miehelle, joka perii valtaistuimen onnenkantamoisen takia. 647 00:58:27,666 --> 00:58:31,749 Valvatti teki oikein lähtiessään täältä. Puolustin tätä paikkaa. 648 00:58:31,750 --> 00:58:34,040 Luulin, että kaiken voisi korjata, 649 00:58:34,041 --> 00:58:36,582 mutta se ei ole minusta tai perheestäni kiinni. 650 00:58:36,583 --> 00:58:41,250 Olemme vain köyhiä palatsin ulkopuolella. Se on sinusta kiinni. 651 00:58:43,750 --> 00:58:46,040 Harmi, että ette välitä meistä muista. 652 00:58:46,041 --> 00:58:48,540 Se ei ole totta. - Todista se sitten! 653 00:58:48,541 --> 00:58:52,665 Voisit lopettaa tämän, jos sinulla olisi vähääkään rohkeutta. 654 00:58:52,666 --> 00:58:56,915 Hän yritti estää tämän sodan ja pitää väkemme elossa! 655 00:58:56,916 --> 00:58:59,749 Vaaditaan rohkeutta vastustaa joukkoa. 656 00:58:59,750 --> 00:59:03,208 Se noituri on yhtä kunniallinen kuin kuka vain täällä. 657 00:59:04,333 --> 00:59:06,166 Jos Sh'eenaz olisi pulassa, 658 00:59:06,666 --> 00:59:08,041 mitä tekisit? 659 00:59:32,041 --> 00:59:35,290 Täti, oletko kunnossa? - Olen aivan pian. 660 00:59:35,291 --> 00:59:37,790 Pinnalla on laivoja. He hyökkäävät! 661 00:59:37,791 --> 00:59:39,083 Mitä tapahtuu? 662 00:59:41,166 --> 00:59:43,833 Vanhempiesi valtakausi on ohi. 663 01:00:03,541 --> 01:00:04,832 Tässä on hyvä. 664 01:00:04,833 --> 01:00:10,000 Minun pitäisi tappaa sinut ensin, noituri, mutta et taida pelätä kipua etkä kuolemaa. 665 01:00:10,625 --> 01:00:14,332 Vaikka noitureiden tunteettomuudesta puhutaan paljon, 666 01:00:14,333 --> 01:00:16,665 tiedän, miten sinua satutetaan. 667 01:00:16,666 --> 01:00:19,040 Hän saa katsella ystäviensä kuolevan. 668 01:00:19,041 --> 01:00:20,582 Tehkää se nopeasti. 669 01:00:20,583 --> 01:00:22,708 Minulla on sota voitettavana. 670 01:00:23,291 --> 01:00:27,750 Kaksi hyödytöntä alamaista, joita kukaan ei kaipaa. 671 01:00:29,458 --> 01:00:30,291 Geralt. 672 01:00:30,875 --> 01:00:33,749 Anteeksi, että pakotin sinut siihen sopimukseen. 673 01:00:33,750 --> 01:00:36,791 Tiesin, ettei Bremervoordiin olisi pitänyt palata. 674 01:00:37,416 --> 01:00:41,875 Oli oikea päätös lähteä, Valvatti. Antakaa minun mennä ensin. 675 01:01:50,333 --> 01:01:51,915 Mitä bardi nyt tekee? 676 01:01:51,916 --> 01:01:54,916 Seuraa perässä ja pysy hengissä. 677 01:01:56,208 --> 01:01:57,625 Olemme tosi kusessa. 678 01:01:58,208 --> 01:01:59,583 Ehkä emme. 679 01:02:13,791 --> 01:02:15,041 Sh'eenaz. 680 01:02:40,375 --> 01:02:44,040 Kuningas liittoutui tätisi, merinoidan, kanssa. 681 01:02:44,041 --> 01:02:46,290 Entä prinssini? Missä hän on? 682 01:02:46,291 --> 01:02:47,457 Hän ei tullut. 683 01:02:47,458 --> 01:02:52,415 Eikö edes lopettamaan sotaa? Ei pienintäkään uhrausta... 684 01:02:52,416 --> 01:02:55,540 Hän ei tiennyt, ja hän rakastaa sinua. 685 01:02:55,541 --> 01:02:57,291 Rakkaus tulee paikalle. 686 01:02:59,125 --> 01:03:00,041 Varo! 687 01:03:24,333 --> 01:03:26,250 Hyökätkää! 688 01:04:39,291 --> 01:04:41,041 Olen yhä toiveikas. 689 01:04:56,625 --> 01:04:58,000 Perun sanani. 690 01:05:09,208 --> 01:05:10,041 Ei! 691 01:05:49,208 --> 01:05:53,000 Hoidelkaa te noituri. Minä hoitelen siskontyttöni. 692 01:07:30,666 --> 01:07:34,332 Miksi teet tämän? Puolustin sinua! 693 01:07:34,333 --> 01:07:38,708 Basim oli minun. Se oli tosirakkautta, 694 01:07:39,541 --> 01:07:42,999 mutta siskoltani hän sai sen, mitä minä en voinut antaa. 695 01:07:43,000 --> 01:07:48,540 Sintin, sinut. Minun olisi pitänyt istua valtaistuimella Basimin kanssa, 696 01:07:48,541 --> 01:07:51,416 mutta Dahut vei sen ja hänet! 697 01:07:51,916 --> 01:07:56,291 Se tuska, jonka koin, kun menetin kaikkein rakkaimpani. 698 01:07:58,291 --> 01:08:00,082 Nyt on Dahutin vuoro kokea se. 699 01:08:00,083 --> 01:08:02,915 He ansaitsevat menettää kaiken, 700 01:08:02,916 --> 01:08:04,750 ja niin myös käy. 701 01:08:05,791 --> 01:08:09,957 Olisit valinnut ne groteskit jalat, kun sinulla oli mahdollisuus. 702 01:08:09,958 --> 01:08:15,291 Toisaalta ihmisesi ei välittänyt tarpeeksi tullakseen tänne. 703 01:08:22,416 --> 01:08:23,416 Sh'eenaz! 704 01:08:30,666 --> 01:08:31,916 Agloval. 705 01:09:53,875 --> 01:09:55,541 Hoidan tämän. Mene! 706 01:11:06,041 --> 01:11:09,374 Tätisi on kanssani yhtä mieltä monesta asiasta. 707 01:11:09,375 --> 01:11:14,125 Suurin on se, että ongelmamme alkoivat sinusta. 708 01:11:29,000 --> 01:11:29,875 Essi! 709 01:11:44,666 --> 01:11:47,333 Katsotaan, miten uit nyt. 710 01:13:08,916 --> 01:13:10,000 Geralt! 711 01:13:29,250 --> 01:13:30,083 Geralt. 712 01:15:14,625 --> 01:15:17,958 Sh'eenaz! 713 01:15:38,041 --> 01:15:41,290 Luulin, että sinut syötiin. - Ei olisi ensimmäinen kerta. 714 01:15:41,291 --> 01:15:45,457 Selkiemaw'n jälkeen hän vasta haisikin. Nyt hän sentään sai kylvyn. 715 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 Missä Sh'eenaz on? 716 01:15:53,125 --> 01:15:56,250 Kukaan ei syytä sinua, jos jätät hänet tänne. 717 01:15:57,166 --> 01:15:58,875 Olemme yhä samaa verta. 718 01:16:05,916 --> 01:16:08,166 Mitä teit hänelle? 719 01:16:21,500 --> 01:16:25,125 Kiitos, äiti. - Et ole perheen ainoa parantaja. 720 01:16:33,833 --> 01:16:36,083 Nämä oliot eivät ole vihollisiamme! 721 01:16:40,291 --> 01:16:43,833 Emmekä me ole teidän vihollisianne. Meitä huijattiin! 722 01:16:44,416 --> 01:16:46,958 Ne, joihin luotimme, johtivat meitä harhaan, 723 01:16:47,916 --> 01:16:50,165 mutta taistelu loppuu tähän! 724 01:16:50,166 --> 01:16:52,791 Löydämme keinon elää jälleen rauhassa! 725 01:16:53,500 --> 01:16:54,500 Lupaan sen! 726 01:16:55,875 --> 01:16:57,916 Lähdetään nyt kotiin! 727 01:17:21,833 --> 01:17:23,541 Pyydän anteeksi, poikani, 728 01:17:24,125 --> 01:17:25,125 kaikkea. 729 01:17:25,791 --> 01:17:28,665 Merinoita oli hyödyllinen yhdellä tapaa. 730 01:17:28,666 --> 01:17:33,291 On olemassa taikajuoma, jolla voi muuttua rakkaansa kaltaiseksi. 731 01:17:33,791 --> 01:17:35,749 Aion naida Sh'eenazin, 732 01:17:35,750 --> 01:17:38,208 ja haluaisin sinut paikalle. 733 01:17:38,833 --> 01:17:41,250 Voisiko hän muuttua ihmiseksi? 734 01:17:42,625 --> 01:17:45,291 Ehkä sydämeni voi avautua jotenkin. 735 01:17:45,958 --> 01:17:50,083 Tietenkin unohdamme eripuramme, 736 01:17:50,875 --> 01:17:53,041 hän omaksuu uuden henkilöllisyyden, 737 01:17:53,666 --> 01:17:56,791 eikä kukaan Bremervoordissa saa tietää. 738 01:17:57,541 --> 01:18:00,500 Älä huoli. Hoidan asian, poikani. 739 01:18:01,291 --> 01:18:02,541 Niin varmasti hoidat, 740 01:18:03,583 --> 01:18:04,416 isä. 741 01:18:06,791 --> 01:18:07,791 Sakkimatti. 742 01:18:32,708 --> 01:18:35,707 Nämä ovat pienimmät näkemäni kuninkaalliset häät. 743 01:18:35,708 --> 01:18:38,500 Prinssit eivät yleensä ole pidättyväisiä. 744 01:18:39,333 --> 01:18:42,333 Mitä vähemmän todistajia tällä on, sen parempi. 745 01:18:42,916 --> 01:18:46,500 Joillain tavoin teit työsi, noituri. 746 01:18:47,625 --> 01:18:51,291 Kun se kala muuttuu ihmiseksi, sukulinjani jatkuu - 747 01:18:51,791 --> 01:18:55,041 vääristyneestä moraalitajustasi huolimatta. 748 01:19:47,375 --> 01:19:51,624 Siitä hetkestä, kun silmämme kohtasivat, sydämeni kuului sinulle. 749 01:19:51,625 --> 01:19:55,625 Toit minusta esiin version itsestäni, jota en tiennyt olevankaan. 750 01:20:16,250 --> 01:20:17,875 Mitä sinä teet? Lopeta! 751 01:20:21,083 --> 01:20:22,790 On liian myöhäistä! 752 01:20:22,791 --> 01:20:26,874 Halusit, että piilotan rakkaani ja valehtelen kansalle ja itselleni - 753 01:20:26,875 --> 01:20:29,082 vain ruokkiaksesi egoasi. 754 01:20:29,083 --> 01:20:32,916 On tullut selväksi, ettei minulle ole täällä enää mitään. 755 01:21:40,416 --> 01:21:42,415 Tämä on sinun syytäsi, noituri! 756 01:21:42,416 --> 01:21:44,583 Valtakuntani. Perintöni. 757 01:21:45,083 --> 01:21:47,166 Ne kuolevat mukanani. 758 01:21:47,958 --> 01:21:52,040 Jos olisit nähnyt ylpeytesi ohi, henkiä olisi voinut säästyä. 759 01:21:52,041 --> 01:21:55,249 Sinulla oli kaksi poikaa. Nyt sinulla ei ole yhtäkään. 760 01:21:55,250 --> 01:21:57,750 Se on ansaitsemasi perintö. 761 01:22:04,041 --> 01:22:08,082 Agloval on valmis luopumaan elämästään ja kaikesta, minkä hän tuntee. 762 01:22:08,083 --> 01:22:12,125 Toivottavasti hän valitsi oikein. - Teit itse samoin. 763 01:22:12,625 --> 01:22:14,583 Kyllä prinssi varmasti pärjää. 764 01:22:38,708 --> 01:22:42,082 Agloval sai sitten lopulta prinsessansa. 765 01:22:42,083 --> 01:22:45,124 Toivottavasti liitto tuo rauhan kuten he toivoivat. 766 01:22:45,125 --> 01:22:49,958 En olisi selvittänyt tätä ilman sinua. En ole tottunut sanomaan niin. 767 01:22:51,375 --> 01:22:56,166 Olet itsepäinen ja kaavoihisi kangistunut. Ei tiimityössä ole mitään väärää. 768 01:22:57,083 --> 01:23:00,874 Silloin voi turvata toiseen ja jakaa elämänsä hänen kanssaan. 769 01:23:00,875 --> 01:23:05,082 Sanoin jo sinulle. Olen huomannut, ettei ole viisasta luottaa toisiin. 770 01:23:05,083 --> 01:23:07,375 Ei rakkauden tarvitse olla viisasta. 771 01:23:38,750 --> 01:23:39,583 Tiedän. 772 01:23:40,291 --> 01:23:42,125 Ei tarvitse sanoa mitään. 773 01:23:43,166 --> 01:23:45,624 Essi, olen pahoillani. 774 01:23:45,625 --> 01:23:47,374 Ei tarvitse olla. 775 01:23:47,375 --> 01:23:50,874 Olen seikkaillut viime päivinä tarpeeksi loppuelämäksi. 776 01:23:50,875 --> 01:23:53,374 Jonkun toisen loppuelämäksi. 777 01:23:53,375 --> 01:23:56,833 Mietin aina, millaista elämäni olisi, jos olisin lähtenyt, 778 01:23:58,875 --> 01:24:01,500 mutta syyt, miksi pidän sinua kiehtovana, 779 01:24:02,666 --> 01:24:05,083 ovat syitä, miksi emme voi olla yhdessä. 780 01:24:06,791 --> 01:24:10,249 En voisi kesyttää noiturin sydäntä, enkä haluakaan. 781 01:24:10,250 --> 01:24:14,499 Haluan perheen, vakautta ja rauhaa. 782 01:24:14,500 --> 01:24:18,582 Se vaikuttaa utopistisemmalta kuin se, että mies nai merenneidon. 783 01:24:18,583 --> 01:24:20,666 Sinulla on suurempi kohtalo. 784 01:24:21,166 --> 01:24:24,332 Välität muista, vaikka miten yrität piilottaa sen. 785 01:24:24,333 --> 01:24:29,499 Jäljitän hirviöitä ja otan palkkioni. Sitä varten noiturit luotiin. 786 01:24:29,500 --> 01:24:34,249 Ihmiset uskovat kohtaloon, mutta kun on elänyt yhtä kauan kuin minä, 787 01:24:34,250 --> 01:24:37,707 tietää, ettei tässä laulussa ole päätä eikä häntää. 788 01:24:37,708 --> 01:24:41,416 Sitä vain tanssii mukana. En ole kaltaisesi, Essi. 789 01:24:41,916 --> 01:24:44,541 Olet enemmän kaltaiseni kuin luuletkaan. 790 01:24:45,041 --> 01:24:48,332 Kunpa näkisit sen. Ehkä jonain päivänä näet, 791 01:24:48,333 --> 01:24:51,666 mutta tällä erää Valvatin pitää näköjään riittää. 792 01:24:58,208 --> 01:25:02,916 Prinssi istui meren rannalla Seireeninsä seurassa puna poskillaan 793 01:25:05,291 --> 01:25:10,250 He halusivat päästä siitä sopuun Kumman koti saisi vaipua unholaan 794 01:25:12,500 --> 01:25:17,082 Kahden kauppaa siinä käytiin Sen ehdoista nyt kiisteltiin 795 01:25:17,083 --> 01:25:20,875 Kumpi luovuttaisi ensin? 796 01:25:22,291 --> 01:25:27,040 Jos on tavoitteesi paratiisi Ja elo tosirakkaan kanssa 797 01:25:27,041 --> 01:25:31,665 Mieti, mitä elämältäsi haluat 798 01:25:31,666 --> 01:25:36,958 Ja tee pieni uhraus 799 01:25:39,583 --> 01:25:41,249 Katso nyt heitä. 800 01:25:41,250 --> 01:25:43,540 Onko tuo leikkiä vai tappelua? 801 01:25:43,541 --> 01:25:46,749 Vaikka sinä ja se noita ette osaa kuin tapella ja panna, 802 01:25:46,750 --> 01:25:48,624 ovat muiden suhteet moninaisempia. 803 01:25:48,625 --> 01:25:52,540 Olen toiveikas. Se on nuorta rakkautta mutta silti rakkautta. 804 01:25:52,541 --> 01:25:54,415 Sitä en epäile, 805 01:25:54,416 --> 01:25:57,624 mutta helmiä, ahneutta ja kolhittuja egoja on yhä. 806 01:25:57,625 --> 01:26:00,999 Kuninkaat voivat väittää toimivansa perillistensä eteen, 807 01:26:01,000 --> 01:26:04,999 mutta tapaamani kuninkaalliset välittävät enemmän turhamaisuudestaan - 808 01:26:05,000 --> 01:26:07,416 kuin lapsestaan. Kunpa olisin väärässä. 809 01:26:08,750 --> 01:26:10,915 Ei ihme, että olet epäromantikko. 810 01:26:10,916 --> 01:26:12,290 Se ei ole totta. 811 01:26:12,291 --> 01:26:17,457 Tavallisilla ihmisillä vain on lyhyt elämä ja vielä lyhyempi muisti. 812 01:26:17,458 --> 01:26:18,999 Essi on ihana, 813 01:26:19,000 --> 01:26:22,874 mutta hän ei ymmärrä minua kuin joku yhtä kauan elänyt. 814 01:26:22,875 --> 01:26:25,874 Joku... - Älä vain sano, että Yennefer. 815 01:26:25,875 --> 01:26:30,625 Minne menemmekin, voimmeko varmistaa, ettemme törmää siihen naispaholaiseen? 816 01:26:32,958 --> 01:26:34,499 Nyt keksin. - Minne? 817 01:26:34,500 --> 01:26:38,124 Mantereen kaukaiseen kolkkaan. Ei kulttuuria. Ei mukavuuksia. 818 01:26:38,125 --> 01:26:41,124 Se hemmoteltu noita ei varmasti ole siellä. 819 01:26:41,125 --> 01:26:45,708 Se on paikka nimeltä Caingorn Lohikäärmevuorilla. 820 01:26:46,375 --> 01:26:51,208 Siellä seikkailu odottaa, mutta etenkään Yennefer ei. 821 01:29:59,458 --> 01:30:02,458 Tekstitys: Antti Rinta-Loppi67880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.