All language subtitles for The.Kreutzer.Sonata.1956.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,313 --> 00:00:02,813 Restauración y digitalización con ayuda del CNC 2 00:00:08,438 --> 00:00:10,438 Productora Losange 3 00:00:41,604 --> 00:00:44,104 Jean-Luc Godard presenta 4 00:00:46,563 --> 00:00:49,763 SONATA KREUTZER 5 00:00:51,980 --> 00:00:54,680 según la novela de Lev Tolsoi 6 00:00:57,272 --> 00:00:59,672 Protagonistas Françoise Martinelli 7 00:00:59,896 --> 00:01:02,496 Eric Rohmer Sr. Jean-Claude Brialy 8 00:01:03,813 --> 00:01:06,313 Imagen Roland Sarver 9 00:01:09,230 --> 00:01:12,030 Dirigida por Eric Rohmer 10 00:02:09,550 --> 00:02:11,650 No, no son celos. 11 00:02:11,760 --> 00:02:13,860 Es algo mucho más horrible. 12 00:02:14,180 --> 00:02:17,610 Es un odio sin relación con los acontecimientos. 13 00:02:18,540 --> 00:02:22,930 La maté porque su existencia era una negación flagrante de todo lo que yo apreciaba, 14 00:02:23,600 --> 00:02:25,510 todo lo que era más importante para mí. 15 00:02:25,640 --> 00:02:27,480 Era mi negación en vida, 16 00:02:27,590 --> 00:02:32,040 denuncia constante del más el menor deseo, el pensamiento más banal. 17 00:02:32,350 --> 00:02:33,730 ¿Por qué nos conocimos? 18 00:02:33,800 --> 00:02:38,550 ¿Por qué no apartamos inmediatamente nuestros ojos el uno del otro? 19 00:02:40,030 --> 00:02:43,100 Justo aquí, en este mismo lugar, la vi por primera vez, 20 00:02:43,220 --> 00:02:46,250 y tuve la sensación de que era totalmente inaccesible para mí. 21 00:02:47,250 --> 00:02:49,980 Por eso empecé a quererlo, 22 00:02:50,100 --> 00:02:52,340 como si nunca hubiera querido ¿nunca quise a una chica? 23 00:02:53,180 --> 00:02:55,640 ¿Qué me atrajo tan inexorablemente? 24 00:02:55,760 --> 00:03:00,100 ¿Una nimiedad? ¿Algo imperceptible? ¿Pómulos delicadamente prominentes? 25 00:03:00,220 --> 00:03:03,340 Y tal vez ese aire de tristeza sin fin, 26 00:03:03,470 --> 00:03:05,760 que se reflejaba incluso en su sonrisa. 27 00:03:08,350 --> 00:03:12,360 Fue hace un año. La vida me sonreía. 28 00:03:12,750 --> 00:03:17,410 Me encantaba la profesión de arquitecto, y podía esperar un éxito brillante. 29 00:03:18,330 --> 00:03:20,140 Empecé mi propio negocio. 30 00:03:20,520 --> 00:03:22,780 Ya me habían encomendado obras importantes. 31 00:03:23,430 --> 00:03:25,300 Después de unos años difíciles, 32 00:03:25,660 --> 00:03:27,660 Al final, tuve éxito. 33 00:03:52,400 --> 00:03:53,770 ¿Era más feliz? 34 00:03:54,510 --> 00:03:57,050 Qué sensación tan inquietante, ¿ese invierno tardío? 35 00:03:58,030 --> 00:04:01,920 Temía haber sacrificado mis mejores años a una ambición. 36 00:04:02,690 --> 00:04:05,830 He estado intentando frenéticamente recuperar el tiempo perdido, 37 00:04:05,940 --> 00:04:09,940 Temía estar ya al borde de cumplir los treinta. 38 00:04:10,920 --> 00:04:12,880 Empecé a pensar en el matrimonio, 39 00:04:13,040 --> 00:04:15,278 no porque me sintiera solo, 40 00:04:15,560 --> 00:04:18,930 sino más bien porque era humillante y pensé que era 41 00:04:19,350 --> 00:04:22,730 para satisfacer mi amor propio. 42 00:04:43,090 --> 00:04:46,720 Me aburría y no hacía nada para salir de ello. 43 00:04:47,100 --> 00:04:51,140 Para mí, el mundo ya no tenía ni siquiera el atractivo de lo pintoresco. 44 00:04:51,410 --> 00:04:55,800 La triste simpatía de estos rostros serviría, como mucho, de consuelo. 45 00:04:56,420 --> 00:04:58,110 Un triste consuelo. 46 00:04:59,320 --> 00:05:02,620 Me gustaba decirme a mí mismo que estas chicas jóvenes eran mayores que yo, 47 00:05:02,930 --> 00:05:04,550 su forma de ser, su entusiasmo, 48 00:05:04,680 --> 00:05:07,370 eran similares a mis experiencias hace diez años. 49 00:05:08,320 --> 00:05:10,450 Necesitaba un soplo de aire fresco. 50 00:05:11,000 --> 00:05:13,180 Me refugié en un museo de cera. 51 00:05:43,600 --> 00:05:45,280 La antigua camaradería había desaparecido. 52 00:05:45,390 --> 00:05:47,620 Estaba a punto de pasar a la categoría burguesa, 53 00:05:47,860 --> 00:05:50,530 alguien del que se aprovechaban, turistas, como se les llamaba. 54 00:05:51,160 --> 00:05:53,520 Sólo mi gran familiaridad con el barrio 55 00:05:53,800 --> 00:05:56,300 me permitió mantener privilegios durante un tiempo. 56 00:05:56,590 --> 00:05:59,250 Pero ya había una brecha entre yo y la nueva generación. 57 00:06:03,930 --> 00:06:06,440 ¿Qué hacía ella aquí? 58 00:06:07,000 --> 00:06:09,450 No parecía bohemia, no más que yo. 59 00:06:09,820 --> 00:06:13,080 Entre los lugareños había un ambiente familiar, 60 00:06:13,200 --> 00:06:16,360 que ambos habíamos desaparecido, y eso nos hizo sospechosos. 61 00:06:17,040 --> 00:06:19,690 Detecté el mismo aburrimiento en ella, 62 00:06:19,950 --> 00:06:24,180 la misma imperfección que el mío, y eso la hacía aún más deseable. 63 00:07:20,380 --> 00:07:23,930 Sufría cada vez más por este aislamiento. 64 00:07:26,570 --> 00:07:29,180 Todos los trucos, y los trillados, 65 00:07:29,680 --> 00:07:32,510 eran buenas para mantener mi precario prestigio. 66 00:07:34,950 --> 00:07:38,350 Traje conmigo a uno de mis amigos periodistas. 67 00:07:39,140 --> 00:07:42,150 El pretexto de una encuesta entre los jóvenes 68 00:07:43,090 --> 00:07:45,450 hizo que nuestra presencia menos inusual. 69 00:07:47,020 --> 00:07:50,470 Estas pruebas han sustituido a los juegos de mesa. 70 00:08:12,680 --> 00:08:15,850 Usted entiende que nuestras explicaciones eran de lo más fantasiosas. 71 00:08:16,250 --> 00:08:18,880 Pero tuvimos cuidado de mantener su autoestima, 72 00:08:19,180 --> 00:08:21,640 y todos los presentados voluntariamente al examen. 73 00:08:23,080 --> 00:08:25,850 Eso me divirtió, me hizo sentir bien, 74 00:08:26,280 --> 00:08:30,590 pero también profundizó el abismo entre ellos y yo. 75 00:08:39,370 --> 00:08:42,000 Quería dar un último despedida del barrio. 76 00:08:42,960 --> 00:08:44,750 ¿Por qué no lo había hecho todavía? 77 00:08:45,650 --> 00:08:48,080 ¿Era ella la que me frenaba? 78 00:08:50,060 --> 00:08:54,300 Había notado algunas pistas de que su relación estaba llegando a su fin. 79 00:08:54,920 --> 00:08:57,150 Nuestros ojos se fijaron, una o dos veces, 80 00:08:57,410 --> 00:09:00,470 y leí en sus ojos una curiosidad apenas disimulada. 81 00:09:01,340 --> 00:09:05,420 En mi interior, comenzaba una frívola debilidad. 82 00:09:06,290 --> 00:09:09,170 Era realmente extraño que la oportunidad de conocernos 83 00:09:09,590 --> 00:09:13,620 en un lugar tan pequeño, no llegó antes. 84 00:09:45,020 --> 00:09:47,250 Muy decepcionante ese primer contacto, 85 00:09:47,560 --> 00:09:51,140 que ocurrió, por casualidad, bajo el signo de la psicología. 86 00:09:51,960 --> 00:09:55,960 Creí vislumbrar en ella un misterio que tal vez no existía. 87 00:09:57,160 --> 00:09:58,990 Me sorprendió la banalidad, 88 00:09:59,910 --> 00:10:01,720 el carácter prosaico de su ingenio. 89 00:10:03,210 --> 00:10:05,080 Lo que pensaba era ansiedad, 90 00:10:05,520 --> 00:10:08,650 profundo tormento, era sin duda sólo indiferencia, 91 00:10:09,170 --> 00:10:10,780 debilidad de carácter. 92 00:10:11,440 --> 00:10:13,590 Pero no podía admitir que me había equivocado, 93 00:10:14,310 --> 00:10:16,410 y entonces no pude resistir la tentación. 94 00:10:17,450 --> 00:10:22,050 Esa falta de voluntad me hizo prever una conquista fácil. 95 00:10:22,740 --> 00:10:25,750 Estaba pensando hipócritamente sólo para mi propio placer. 96 00:10:30,890 --> 00:10:33,430 Sí, la despreciaba porque era tan fácil de engañar, 97 00:10:34,060 --> 00:10:35,790 como debes ella me despreció 98 00:10:35,990 --> 00:10:38,320 por mi abundancia de precauciones para seducirla. 99 00:10:39,060 --> 00:10:40,860 Falta de confianza en uno mismo, 100 00:10:41,350 --> 00:10:44,240 buscando a alguien que pueda, si no para detenerla, 101 00:10:44,440 --> 00:10:46,310 al menos hazla caminar en su camino, 102 00:10:46,440 --> 00:10:50,210 para indicarle la dirección que ella sola no podía encontrar. 103 00:10:51,460 --> 00:10:55,000 Por mi parte, pensaba en adaptarme a ella, 104 00:10:55,740 --> 00:10:57,050 y estudiarlo. 105 00:10:58,088 --> 00:10:59,388 Para estudiarlo. 106 00:10:59,650 --> 00:11:01,090 Al menos eso creía yo, 107 00:11:01,310 --> 00:11:03,600 pero yo sólo era el juguete de mi propia imaginación. 108 00:11:04,490 --> 00:11:07,630 ¿La tenía delante de mis ojos? 109 00:11:08,160 --> 00:11:10,100 ¿Cómo he podido estar tan ciego? 110 00:11:10,660 --> 00:11:12,560 Lo sustituí por una criatura ficticia, 111 00:11:12,850 --> 00:11:15,280 esa mujer ideal con la que todos soñaban a los dieciséis años. 112 00:11:15,680 --> 00:11:18,970 Llené sus silencios y malinterpreté mi propia invención. 113 00:11:19,390 --> 00:11:21,040 No esperaba otra cosa 114 00:11:21,160 --> 00:11:23,700 pero no para derribarme, con una franqueza inesperada, 115 00:11:23,990 --> 00:11:25,510 mi laborioso andamiaje. 116 00:11:47,890 --> 00:11:51,310 Estaba pensando en matrimonio, y sólo en matrimonio. 117 00:11:52,140 --> 00:11:53,940 Me importa un bledo, 118 00:11:54,500 --> 00:11:56,520 siempre y cuando, a la hora señalada, 119 00:11:56,860 --> 00:11:59,340 tenía su lugar en el plan que yo había elaborado, 120 00:11:59,750 --> 00:12:03,750 a la edad en que sentía que merecía lo que lo que tontamente llamé amor, felicidad. 121 00:12:04,370 --> 00:12:05,970 Mi única preocupación era el éxito, 122 00:12:06,230 --> 00:12:08,190 una coincidencia entre los acontecimientos y mis opiniones. 123 00:12:08,560 --> 00:12:10,940 Lejos de sorprenderme por la facilidad de mi victoria, 124 00:12:11,450 --> 00:12:14,620 Lo tomé como una señal de que el destino me sonreía. 125 00:12:18,260 --> 00:12:20,160 Todo lo que tenía que hacer era recoger la fruta madura. 126 00:12:20,520 --> 00:12:21,960 Todo estaba a mi favor. 127 00:12:22,160 --> 00:12:23,740 Estudios medio abandonados, 128 00:12:23,850 --> 00:12:25,860 la perspectiva de volver con sus padres, 129 00:12:26,070 --> 00:12:28,610 tal vez la reciente decepción amorosa. 130 00:12:29,380 --> 00:12:30,830 Desafiar mis propias capacidades 131 00:12:31,130 --> 00:12:33,920 Brillé en sus ojos el círculo en el que me movía. 132 00:12:34,530 --> 00:12:36,260 Por muy aburrido que fuera para mí, 133 00:12:36,560 --> 00:12:39,030 en su monótona vida parecía fascinante. 134 00:12:39,590 --> 00:12:41,170 Acaba de escapar de las provincias, 135 00:12:41,280 --> 00:12:43,650 sólo conociendo a niños de su edad que la intimidaban, 136 00:12:43,870 --> 00:12:47,160 la buena voluntad mía y de mis amigos le hizo aceptar la idea del matrimonio 137 00:12:47,520 --> 00:12:50,160 con una prisa que estaba lejos de toda sospecha. 138 00:13:25,810 --> 00:13:28,190 ¿Por qué dijo que sí ¿y tan rápido? 139 00:13:29,200 --> 00:13:31,230 ¿Por ambición, por interés? 140 00:13:31,970 --> 00:13:34,040 Pero podría haber encontrado a alguien más rico. 141 00:13:35,540 --> 00:13:37,880 ¿Resentimiento, aburrimiento? 142 00:13:39,160 --> 00:13:41,290 Por debilidad ante mi insistencia? 143 00:13:42,150 --> 00:13:44,180 Porque sabía, al menos en ese momento, 144 00:13:44,540 --> 00:13:46,260 para tocar su vanidad de forma agradable? 145 00:13:47,440 --> 00:13:50,520 Había renunciado al amor y, preparada para lo peor, 146 00:13:51,070 --> 00:13:54,440 no pensó que su decisión era más absurda que cualquier otra? 147 00:13:55,330 --> 00:13:59,510 Planeaba explotar la debilidad que percibió en mí? 148 00:14:12,300 --> 00:14:15,470 En un arrebato, la acusé de ceder a la desesperación, 149 00:14:15,580 --> 00:14:17,120 los cálculos más sórdidos. 150 00:14:17,430 --> 00:14:19,970 Estaba claro que no sentía amor por mí ni rastro de sentimiento. 151 00:14:20,760 --> 00:14:23,450 Siempre el mismo rostro impenetrable, la misma pasividad hostil. 152 00:14:23,920 --> 00:14:25,540 La misma indolencia resignada. 153 00:14:26,340 --> 00:14:28,590 Era obvio que este matrimonio le repugnaba. 154 00:14:47,360 --> 00:14:51,850 Sin embargo, ninguna unión ha más libremente consentida. 155 00:14:52,330 --> 00:14:54,670 Siempre le he pedido su opinión, con consideración. 156 00:14:55,100 --> 00:14:57,400 Pensé en respetar su libertad, así como la mía. 157 00:14:57,900 --> 00:15:01,090 Eso es lo que estaba comiendo mi ego, y era lo que más importaba. 158 00:15:01,510 --> 00:15:03,100 ¿Y ahora qué? 159 00:15:03,720 --> 00:15:05,700 Realmente no me importaba más. 160 00:15:06,220 --> 00:15:07,690 No quería pensar en ello. 161 00:15:39,160 --> 00:15:41,080 ¿Cómo he podido equivocarme hasta ahora? 162 00:15:41,200 --> 00:15:43,540 Pensé que una nueva era se abriría ante mí, 163 00:15:43,900 --> 00:15:46,570 sin nada en común con lo que había vivido antes. 164 00:15:47,390 --> 00:15:51,120 Estaba ansioso por dejar el mundo donde había pasado mi juventud, 165 00:15:51,580 --> 00:15:54,170 y ya no pude ver sino la palidez helada. 166 00:15:55,000 --> 00:15:57,440 Despreciaba a aquellos estancados en sus hábitos, 167 00:15:57,730 --> 00:15:59,770 perpetuaba los mismos placeres monótonos, 168 00:16:00,110 --> 00:16:02,130 y en el que me había amurallado demasiado tiempo. 169 00:16:02,970 --> 00:16:06,180 Estaba dispuesto a sentir lástima por ellos, totalmente cegado 170 00:16:06,660 --> 00:16:10,330 de lo que yo había bautizado pomposamente con el nombre de amor. 171 00:16:46,470 --> 00:16:49,230 ¿Realmente amaba? Ahora creo que no. 172 00:16:50,120 --> 00:16:52,340 Sólo estaba en juego mi orgullo. 173 00:16:52,800 --> 00:16:54,680 Me enorgullecía leer sus caras 174 00:16:55,020 --> 00:16:58,640 esa ironía bondadosa que que tanto hacía sudar a mi vanidad. 175 00:16:59,870 --> 00:17:01,760 Su envidia apenas disimulada 176 00:17:03,440 --> 00:17:05,190 fue el mejor estímulo 177 00:17:05,680 --> 00:17:07,200 por puro placer, 178 00:17:07,310 --> 00:17:09,380 y tal vez el soporte de mi felicidad. 179 00:17:09,860 --> 00:17:12,310 Para mí fue un veredicto apropiado. 180 00:17:12,670 --> 00:17:14,460 No había nada más honesto en mí 181 00:17:14,570 --> 00:17:16,800 que el placer que este veredicto me envolvió. 182 00:17:17,630 --> 00:17:19,770 Me he arrogado el derecho de despreciar mi vida pasada. 183 00:17:20,190 --> 00:17:21,830 No podía ver sobre qué inestable base 184 00:17:21,940 --> 00:17:24,190 Iba a construir mi vida futura. 185 00:17:24,570 --> 00:17:27,640 No podía ver el aburrimiento que atravesaba ya nuestra forzada alegría. 186 00:17:28,050 --> 00:17:30,870 La mueca que nuestras sonrisas apenas podían ocultar. 187 00:17:35,510 --> 00:17:39,290 Sólo habían pasado unos meses desde nuestro matrimonio, 188 00:17:39,750 --> 00:17:41,940 cuando tuve que afrontar la cruel verdad. 189 00:17:42,790 --> 00:17:44,300 Me equivoqué con ella, 190 00:17:44,790 --> 00:17:47,360 como, supongo, se equivocó conmigo. 191 00:17:47,900 --> 00:17:51,650 Nunca dos seres menos hechos el uno para el otro. 192 00:17:52,940 --> 00:17:55,120 Seguimos sonriendo amablemente, 193 00:17:55,690 --> 00:17:57,910 por costumbre, por amor propio. 194 00:17:58,640 --> 00:18:01,780 Nos costó mucho reconocer nuestro error. 195 00:18:02,690 --> 00:18:04,090 Por miedo a destruirlo todo, 196 00:18:04,420 --> 00:18:07,050 que hemos estado posponiendo para una aclaración honesta. 197 00:18:07,930 --> 00:18:10,770 Esperaba que nuestra convivencia, los pequeños cuidados del hogar, del trabajo, 198 00:18:10,880 --> 00:18:12,250 suavizará las diferencias entre nosotros. 199 00:18:12,960 --> 00:18:16,720 Estaba esperando una palabra de ella, un gesto que nunca llegó. 200 00:18:17,990 --> 00:18:22,160 Intento en vano recordar la más leve la más mínima muestra de afecto por su parte. 201 00:18:22,850 --> 00:18:24,600 Todo en su actitud me decía 202 00:18:24,860 --> 00:18:27,280 es suficiente tenerla por esposa para hacerme feliz. 203 00:18:27,890 --> 00:18:29,960 Pero que nunca hubo amor entre nosotros, 204 00:18:30,390 --> 00:18:31,710 y nunca lo será. 205 00:18:33,250 --> 00:18:35,160 Otros han tenido un comienzo difícil. 206 00:18:35,570 --> 00:18:39,290 Mi pecado, mi crimen fue negarme a someterme al juicio común 207 00:18:39,600 --> 00:18:42,800 creer que fuera de este cuento de hadas que se desmorona día a día, 208 00:18:43,020 --> 00:18:44,250 nada era posible. 209 00:18:44,580 --> 00:18:47,990 La amistad, la estima, me parecían demasiado prosaico. 210 00:18:48,400 --> 00:18:51,654 No podía admitir que una felicidad felicidad ganada a duras penas era preferible 211 00:18:51,997 --> 00:18:53,569 el más bello de los mitos. 212 00:18:53,950 --> 00:18:55,890 Todavía borracho de aire, 213 00:18:56,130 --> 00:18:58,330 teniendo ojos sólo para lo más alto, 214 00:18:58,610 --> 00:19:00,560 Vislumbré la pendiente que conduce a la desgracia, 215 00:19:00,770 --> 00:19:03,310 y me fascinó por su vertiginosa curva. 216 00:19:04,870 --> 00:19:07,240 No se podía hablar de remontada. 217 00:19:07,730 --> 00:19:10,080 Nos dimos cuenta de que no teníamos nada más que decirnos. 218 00:19:10,270 --> 00:19:11,980 Nuestros planes se atascaron en el proyecto. 219 00:19:12,000 --> 00:19:15,360 Nuestro apartamento seguía igual el día que nos mudamos. 220 00:19:16,380 --> 00:19:18,520 Cada uno vivía en su propio mundo, 221 00:19:19,180 --> 00:19:21,390 en un sueño incomunicable. 222 00:19:23,020 --> 00:19:25,510 ¿Cuál era su sueño, en qué estaba pensando? 223 00:19:25,730 --> 00:19:27,920 Por su desgracia, ¿el error que había cometido? 224 00:19:28,650 --> 00:19:31,290 ¿Por qué no intentas al menos acusarme? 225 00:19:31,500 --> 00:19:34,560 ¿Por qué este silencio? ¿por qué este desprecio? 226 00:19:37,640 --> 00:19:40,540 Y el odio se deslizó insidiosamente dentro de mí, 227 00:19:40,900 --> 00:19:42,910 como sospechaba que la perseguía. 228 00:19:43,340 --> 00:19:47,530 Esta prueba, que toda pareja debe pasar al menos una vez, 229 00:19:47,930 --> 00:19:49,510 cruzó mi horizonte con una línea 230 00:19:49,630 --> 00:19:52,280 que pensaba, que quería que fuera definitivo. 231 00:19:53,110 --> 00:19:55,270 Y cuando estallaron las primeras peleas, 232 00:19:55,640 --> 00:19:58,440 se sintió como un alivio, un placer innegable, 233 00:19:58,950 --> 00:20:02,560 que lo he sustituido por amar y ser amado. 234 00:20:37,390 --> 00:20:40,250 Los arrebatos, nuestras reconciliaciones hipócritas, 235 00:20:40,790 --> 00:20:44,100 otros los habría considerado vulgares, sórdidos. 236 00:20:44,740 --> 00:20:48,650 Empecé a atribuirles una especie de virtud, una grandeza que no tenían. 237 00:20:49,010 --> 00:20:50,920 Sentí que por fin estaba vivo. 238 00:20:51,390 --> 00:20:55,380 Todo parecía preferible al aburrimiento contra el que luchábamos. 239 00:20:56,760 --> 00:20:58,970 Me atreví a esperar que estas pequeñas tormentas 240 00:20:59,380 --> 00:21:01,340 conducirá al enfoque deseado. 241 00:21:02,290 --> 00:21:05,270 Ya podía sentir que mi ira sólo se suspendía momentáneamente, 242 00:21:06,030 --> 00:21:09,720 que iba a ser el juguete de una fuerza que aún no conocía, 243 00:21:10,350 --> 00:21:12,410 pero que podría saborear hasta la embriaguez. 244 00:21:13,350 --> 00:21:16,770 Ese era mi estado de ánimo cuando Me encontré, a principios de invierno, 245 00:21:17,000 --> 00:21:20,570 un joven crítico de gran prestigio que me pidió que colaborara en un artículo. 246 00:21:21,360 --> 00:21:22,490 Valoraba su talento. 247 00:21:22,990 --> 00:21:25,840 Teníamos gustos similares, pero personalidades totalmente diferentes. 248 00:21:26,670 --> 00:21:29,550 Un contraste que, lejos de separarnos, nos acerca. 249 00:21:29,950 --> 00:21:31,640 Tenía ganas de olvidarme de mí mismo, 250 00:21:32,090 --> 00:21:35,860 y siempre he disfrutado de la compañía con amigos muy diferentes a mí. 251 00:21:54,480 --> 00:21:57,190 Por supuesto, mi mujer lo recibió con frialdad, 252 00:21:57,480 --> 00:21:59,470 como todos los que presentamos. 253 00:21:59,830 --> 00:22:02,750 Nada directamente relacionado o remotamente relacionado conmigo, 254 00:22:02,850 --> 00:22:05,490 mis amigos, mis gustos, lo que admiraba, 255 00:22:05,610 --> 00:22:07,290 no le iba a gustar. 256 00:22:07,600 --> 00:22:10,450 Estaba irritado pero al mismo tiempo halagado 257 00:22:10,560 --> 00:22:12,810 que ignoró a los demás, igual que hizo conmigo. 258 00:22:13,030 --> 00:22:15,810 Sabía que le gustaba a las mujeres y estaba alerta. 259 00:22:16,250 --> 00:22:18,210 En aquel momento estaba muy confuso, 260 00:22:18,450 --> 00:22:21,140 que fui presa de los pensamientos más contradictorios. 261 00:22:21,610 --> 00:22:24,110 Ahora quería llegar a entretenerla, 262 00:22:24,230 --> 00:22:28,640 para traer una sonrisa a su cara que no había visto en meses, 263 00:22:28,960 --> 00:22:32,950 ahora esperaba, por el contrario, que le disgustara, 264 00:22:33,090 --> 00:22:37,330 para reprocharme que le apreciara y que hiciera cualquier cosa para romper la amistad que estaba naciendo. 265 00:22:38,620 --> 00:22:40,870 En el fondo de mi corazón eso es lo que quería. 266 00:22:41,110 --> 00:22:44,750 Pero tuve la premonición de que la realidad sería exactamente lo contrario de mi deseo. 267 00:22:45,110 --> 00:22:47,750 Era como una prueba que quería hacerle pasar. 268 00:22:48,070 --> 00:22:50,680 Me dije que si su presencia es insoportable, 269 00:22:50,800 --> 00:22:52,850 entonces tal vez todo todavía se pueda arreglar. 270 00:22:53,340 --> 00:22:56,200 Pero si tenía la más mínima influencia sobre ella, 271 00:22:56,440 --> 00:22:58,150 entonces nuestra unión fue el fruto 272 00:22:58,490 --> 00:23:01,370 el malentendido más triste que jamás haya existido. 273 00:23:16,930 --> 00:23:18,880 Aposté y perdí. 274 00:23:19,710 --> 00:23:23,120 La última pizca de esperanza ha volado ante mis primeras sospechas. 275 00:23:24,290 --> 00:23:28,000 El odio se ha apoderado definitivamente de mí, 276 00:23:28,750 --> 00:23:32,000 y nada podría alejarla. 277 00:24:14,460 --> 00:24:18,300 Aquella noche percibí claramente, por primera vez, 278 00:24:18,840 --> 00:24:22,220 la naturaleza exacta de la rabia que se acumulaba lentamente en mi interior. 279 00:24:22,940 --> 00:24:26,710 Cada uno estaba perdido en lo suyo en sus preocupaciones, en las intrigas del momento. 280 00:24:27,220 --> 00:24:30,030 Me consumían los celos y la desesperación. 281 00:24:30,470 --> 00:24:34,280 Ellos dos, su armonía, su alegría, rondaban mis pensamientos. 282 00:24:34,400 --> 00:24:38,470 Y sin embargo, sentí con la misma nitidez el choque de cada movimiento de la proa, 283 00:24:38,590 --> 00:24:39,940 de cada toque del piano. 284 00:25:34,670 --> 00:25:36,540 La música es una locura. 285 00:25:36,800 --> 00:25:39,910 Dicen que alivia, que ennoblece. No es verdad. 286 00:25:40,020 --> 00:25:43,350 Todo lo que hace es transmitir una cierta emoción, 287 00:25:43,480 --> 00:25:46,550 emoción pura, una emoción sin fin. 288 00:25:47,370 --> 00:25:49,620 Intensifica tu frenesí interior 289 00:25:50,000 --> 00:25:52,650 sin ofrecerle comida para apaciguarlo. 290 00:25:53,480 --> 00:25:55,230 Impetuosidad de este primer presto 291 00:25:55,550 --> 00:25:57,630 tan en sintonía con la inquietud que me acompaña esta noche, 292 00:25:57,840 --> 00:26:00,760 lejos de ser tranquilizador, 293 00:26:00,880 --> 00:26:03,220 me ha asustado de otros mil pensamientos. 294 00:26:03,740 --> 00:26:06,590 Sólo sabía que algo tenía que pasar, 295 00:26:06,720 --> 00:26:10,200 lo más violento y más terrible posible. 296 00:26:10,570 --> 00:26:12,130 No, la música no alivia. 297 00:26:12,700 --> 00:26:14,550 Como el alcohol, como una droga, 298 00:26:14,980 --> 00:26:18,300 nos adorna con una falsa grandeza los sentimientos más bajos, 299 00:26:18,650 --> 00:26:20,935 está en sintonía con las pulsiones sórdidos o nobles, 300 00:26:21,159 --> 00:26:22,920 los empuja a la locura, al paroxismo, 301 00:26:23,040 --> 00:26:26,530 nos hace más que ver, nos incita a obedecer. 302 00:26:27,290 --> 00:26:29,330 Sólo importaba mi ira, nada más. 303 00:26:29,670 --> 00:26:33,290 La acuné, la mimé y me deleitándome con un nuevo amor. 304 00:26:33,810 --> 00:26:37,560 Era mi único amigo, mi único refugio. 305 00:27:15,370 --> 00:27:19,570 Entre la incoherencia y la banalidad el mundo en el que otros languidecían, 306 00:27:19,980 --> 00:27:23,320 y la hipnotizante belleza que me hizo vislumbrar mi ira, 307 00:27:23,740 --> 00:27:25,290 no era posible la comparación. 308 00:27:26,050 --> 00:27:29,530 Tuve que abandonarme a ella, sin compromiso, 309 00:27:29,850 --> 00:27:33,260 esclavo de todo capricho y a la menor pretensión. 310 00:27:34,300 --> 00:27:37,180 Era la única a la que tenía que seguir con toda obediencia, 311 00:27:37,740 --> 00:27:40,720 dondequiera que me dirigiera o me pidiera, 312 00:27:41,260 --> 00:27:45,380 a la locura, al al desastre, al asesinato. 313 00:28:35,490 --> 00:28:36,560 Ella lo amaba. 314 00:28:36,900 --> 00:28:39,600 La verdad no podía escapar incluso a ojos totalmente ciegos. 315 00:28:40,130 --> 00:28:42,710 Estaba destinado sus sonrisas, sus miradas, 316 00:28:43,180 --> 00:28:46,300 palabras tiernas que nunca tuvo para mí. 317 00:28:47,420 --> 00:28:52,180 Él, sólo él, fue testigo de su abandono, de su alegría. 318 00:28:53,190 --> 00:28:56,890 No existía tal cosa, tal cosa no tenía derecho a existir. 319 00:28:58,000 --> 00:29:03,130 Y sin embargo, estaba a unos pasos casi ante mis ojos. 320 00:29:29,200 --> 00:29:33,140 Ahora los ataques ni siquiera causan remordimientos nunca más. 321 00:29:34,030 --> 00:29:38,140 Sólo sabía que cada vez estallarían más violentamente, 322 00:29:38,820 --> 00:29:40,160 y que no tendrán límites. 323 00:29:40,660 --> 00:29:45,080 Cualquier excusa era buena, una pequeña ausencia, la más pequeña llamada telefónica. 324 00:30:17,470 --> 00:30:21,350 Quería destruirlo, aplastarlo, disolverlo, 325 00:30:21,800 --> 00:30:24,250 hasta que no quedó ni rastro de ella. 326 00:30:24,790 --> 00:30:27,910 Pero sabía que no era posible, seguía sin ser posible. 327 00:30:28,640 --> 00:30:31,860 Mi rabia no había ganado la fuerza para llegar tan lejos. 328 00:30:32,270 --> 00:30:35,610 Un resto de voluntad, de conciencia, se impusieron, 329 00:30:35,740 --> 00:30:38,570 incluso en el delirio, un cierto límite. 330 00:30:40,050 --> 00:30:42,500 Pensó que estaba fingiendo, 331 00:30:42,900 --> 00:30:45,980 tratando de asustarla, cuando sólo estaba haciendo el ridículo. 332 00:30:46,360 --> 00:30:48,120 No me importaban estas reacciones. 333 00:30:48,430 --> 00:30:51,800 Era como un ensayo para el gran acto que estaba a punto de suceder, 334 00:30:52,200 --> 00:30:53,550 tarde o temprano. 335 00:30:53,830 --> 00:30:56,510 Era demasiado serio, demasiado horrible, 336 00:30:56,900 --> 00:30:58,990 estallar de repente, 337 00:30:59,300 --> 00:31:02,980 sin preparación, sin errores, sin remordimientos. 338 00:31:51,100 --> 00:31:52,510 ¿Por qué no te vas? 339 00:31:52,640 --> 00:31:54,240 Creo que la habría dejado escapar. 340 00:31:54,590 --> 00:31:56,600 ¿Te niegas a tomarte en serio mi enfado? 341 00:31:56,990 --> 00:31:59,320 ¿O tal vez estaba jugando con ella? 342 00:31:59,560 --> 00:32:03,030 Dudar en romper conmigo antes de asegurarse de su sinceridad? 343 00:32:03,720 --> 00:32:06,150 Se me ocurrió que están tratando de ganar algo de tiempo, 344 00:32:06,760 --> 00:32:08,640 y pensó que era mejor fingir. 345 00:32:09,730 --> 00:32:11,240 Este subterfugio me decepcionó, 346 00:32:11,570 --> 00:32:14,310 pero al mismo tiempo, me tranquilizó el lado más razonable de mí mismo. 347 00:32:14,680 --> 00:32:16,240 Tal y como estaban las cosas, 348 00:32:16,370 --> 00:32:19,090 la más pequeña chispa habría sido habría bastado para incendiarlo todo. 349 00:32:19,490 --> 00:32:20,900 Y en mis momentos de tranquilidad, 350 00:32:21,130 --> 00:32:25,680 aferrarse a cualquier verdad o engaño mutuamente aceptado, 351 00:32:26,020 --> 00:32:29,160 que pospuso la inminencia de la llama final. 352 00:32:41,470 --> 00:32:43,490 Me prometió que no volvería a verle. 353 00:32:43,840 --> 00:32:46,720 Fui lo bastante ingenuo como para no dudar de su palabra, 354 00:32:46,840 --> 00:32:49,840 creyéndola incapaz no sólo de un apego profundo, 355 00:32:50,250 --> 00:32:52,340 sino ser fiel a un capricho. 356 00:32:52,870 --> 00:32:54,240 Así que le tomé la palabra 357 00:32:54,470 --> 00:32:58,470 y durante una o dos semanas reinó una aparente calma. 358 00:33:00,700 --> 00:33:03,040 Luego siguió un período de intenso trabajo 359 00:33:03,410 --> 00:33:05,620 que a menudo me mantenía lejos de casa. 360 00:33:12,760 --> 00:33:15,250 Una noche llegué a casa inesperadamente. 361 00:33:16,220 --> 00:33:19,310 El olor familiar de los cigarrillos turcos, 362 00:33:20,130 --> 00:33:21,830 un cenicero sobrelavado, 363 00:33:23,340 --> 00:33:26,990 no me dejó ninguna duda sobre el juego que estaba jugando. 364 00:33:30,860 --> 00:33:32,610 Fue como una ducha fría. 365 00:33:33,240 --> 00:33:36,660 Una sorprendente calma sustituyó a mi exasperación. 366 00:33:39,290 --> 00:33:43,210 Ya que lo estaba consiguiendo aquí, no será difícil sorprenderlos. 367 00:33:43,610 --> 00:33:45,380 Decidí fingir que estaba alegre, 368 00:33:45,610 --> 00:33:48,400 obligándola así a no quedarse atrás. 369 00:33:49,360 --> 00:33:53,570 Desempeñó su papel lo suficientemente bien para fortalecer mi determinación. 370 00:33:55,800 --> 00:34:00,340 En la primera oportunidad que tuve, fingí que viajaba por negocios. 371 00:34:19,990 --> 00:34:21,340 Fue esta mañana. 372 00:34:21,970 --> 00:34:26,030 La inminencia del desenlace me devolvió al estado de ánimo de antaño. 373 00:34:27,340 --> 00:34:30,140 Sólo temía que mi treta fuera en vano. 374 00:34:30,880 --> 00:34:33,350 ¡No! Cualquier cosa antes que el fracaso de mi trama. 375 00:34:34,250 --> 00:34:36,660 Si les sorprendiera sería algo atroz. 376 00:34:37,240 --> 00:34:41,920 El final brutal de la duda que aún persistía contra toda razón. 377 00:34:42,840 --> 00:34:45,350 Pero nada era más doloroso que esta duda, 378 00:34:46,100 --> 00:34:49,810 ¿y qué podría haber acabado con ella sino lo irreparable? 379 00:34:50,920 --> 00:34:52,310 El dolor era muy fuerte, 380 00:34:52,850 --> 00:34:55,770 que me hubiera ido lejos, muy lejos, para no volver jamás. 381 00:34:56,630 --> 00:35:01,270 Entonces pensé que un paseo y el aire frío me haría bien. 382 00:35:04,460 --> 00:35:08,070 Por un momento, se me ocurrió tirarme debajo de un camión 383 00:35:08,500 --> 00:35:09,840 para terminar más rápido. 384 00:35:10,270 --> 00:35:11,970 Pero eso habría sido demasiado fácil para ella. 385 00:35:12,900 --> 00:35:15,200 Y entonces, como la mala suerte o como la suerte, 386 00:35:15,590 --> 00:35:17,710 todo lo que importaba ahora mi venganza. 387 00:35:18,880 --> 00:35:20,490 ¿Qué ocurrirá exactamente? 388 00:35:21,180 --> 00:35:22,290 No sabría decirlo. 389 00:35:22,810 --> 00:35:26,320 Dependería de ellos, de mí, dependería sobre todo de mi ira. 390 00:35:26,700 --> 00:35:30,100 Sabía que iba a dejarla llegar al punto en el que sería capaz de caminar por sí misma, 391 00:35:30,210 --> 00:35:33,270 para guiarme, para tomar todas las iniciativas que necesitaba. 392 00:35:34,040 --> 00:35:36,910 Pensé con alivio que debía algo más fuerte que yo, 393 00:35:37,360 --> 00:35:39,690 que este mismo hecho me impediría de luchar a sangre fría, 394 00:35:40,090 --> 00:35:41,740 y así podría utilizar cualquier medio. 395 00:35:42,180 --> 00:35:46,230 Cogería lo que estuviera a mano, una prensa de libros, una lámpara, una silla, 396 00:35:46,650 --> 00:35:49,530 o la daga en el estante en la antesala, 397 00:35:49,820 --> 00:35:52,610 donde era muy probable la acción. 398 00:35:53,660 --> 00:35:59,060 Sí, lucharía, tontamente, como un tonto, y no para hacerle daño, 399 00:35:59,180 --> 00:36:01,230 porque no podía Lo odiaba tanto, 400 00:36:01,700 --> 00:36:04,570 sino porque esa sería la consecuencia natural de mi ira, 401 00:36:04,950 --> 00:36:07,920 porque el sueño alimentado por mi imaginación 402 00:36:08,330 --> 00:36:11,690 debía encontrar por fin respuesta en la realidad. 403 00:38:44,280 --> 00:38:46,250 Se estaba yendo, evadiendo. 404 00:38:46,730 --> 00:38:49,270 Todo seguía sucediendo de forma normal y corriente. 405 00:38:50,840 --> 00:38:56,000 Y siguió mirándome con los mismos ojos fríos y despectivos, 406 00:38:56,120 --> 00:38:58,000 apenas más asustado que de costumbre. 407 00:38:59,700 --> 00:39:02,540 Mi furia a punto de extinguirse tuvo que revivir lo antes posible. 408 00:39:02,890 --> 00:39:05,410 Un segundo más y el momento habría pasado. 409 00:39:12,580 --> 00:39:14,810 Salió como yo pensaba, 410 00:39:14,940 --> 00:39:17,100 pero no como pensaba. 411 00:39:17,520 --> 00:39:21,730 Lo que soñaba hacer en un estado de ceguera, de negrura total, 412 00:39:21,850 --> 00:39:24,040 Llevé a buen puerto plenamente consciente. 413 00:39:24,550 --> 00:39:27,460 Los gestos que mi ira había mostrado en mi imaginación, 414 00:39:27,710 --> 00:39:30,380 me las dictó en el mismo momento mi propia voluntad inequívoca. 415 00:39:30,500 --> 00:39:32,710 Estaba claro lo que hacía en todo momento. 416 00:39:32,910 --> 00:39:37,010 Todo fluía al ritmo de la evolución necesario para un desarrollo ineluctable. 417 00:39:37,130 --> 00:39:39,960 Nada podía impedirme de completar mi proyecto. 418 00:39:40,300 --> 00:39:44,350 Como si el horror del final estuviera justificado, amplificado, 419 00:39:44,470 --> 00:39:47,300 todas las dudas toda la incertidumbre 420 00:39:47,840 --> 00:39:51,140 que había trazado su camino desde el principio. 421 00:43:37,313 --> 00:43:39,313 Fin 422 00:43:40,772 --> 00:43:44,772 Traducción Viento a través de los sauces 34463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.