Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,313 --> 00:00:02,813
Restauración y digitalización
con ayuda del CNC
2
00:00:08,438 --> 00:00:10,438
Productora Losange
3
00:00:41,604 --> 00:00:44,104
Jean-Luc Godard presenta
4
00:00:46,563 --> 00:00:49,763
SONATA KREUTZER
5
00:00:51,980 --> 00:00:54,680
según la novela de Lev Tolsoi
6
00:00:57,272 --> 00:00:59,672
Protagonistas
Françoise Martinelli
7
00:00:59,896 --> 00:01:02,496
Eric Rohmer
Sr. Jean-Claude Brialy
8
00:01:03,813 --> 00:01:06,313
Imagen
Roland Sarver
9
00:01:09,230 --> 00:01:12,030
Dirigida por
Eric Rohmer
10
00:02:09,550 --> 00:02:11,650
No, no son celos.
11
00:02:11,760 --> 00:02:13,860
Es algo mucho más horrible.
12
00:02:14,180 --> 00:02:17,610
Es un odio sin relación
con los acontecimientos.
13
00:02:18,540 --> 00:02:22,930
La maté porque su existencia era
una negación flagrante de todo lo que yo apreciaba,
14
00:02:23,600 --> 00:02:25,510
todo lo que era más importante
para mí.
15
00:02:25,640 --> 00:02:27,480
Era mi negación en vida,
16
00:02:27,590 --> 00:02:32,040
denuncia constante del más
el menor deseo, el pensamiento más banal.
17
00:02:32,350 --> 00:02:33,730
¿Por qué nos conocimos?
18
00:02:33,800 --> 00:02:38,550
¿Por qué no apartamos inmediatamente
nuestros ojos el uno del otro?
19
00:02:40,030 --> 00:02:43,100
Justo aquí, en este mismo lugar,
la vi por primera vez,
20
00:02:43,220 --> 00:02:46,250
y tuve la sensación
de que era totalmente inaccesible para mí.
21
00:02:47,250 --> 00:02:49,980
Por eso empecé a quererlo,
22
00:02:50,100 --> 00:02:52,340
como si nunca hubiera querido
¿nunca quise a una chica?
23
00:02:53,180 --> 00:02:55,640
¿Qué me atrajo tan inexorablemente?
24
00:02:55,760 --> 00:03:00,100
¿Una nimiedad? ¿Algo imperceptible?
¿Pómulos delicadamente prominentes?
25
00:03:00,220 --> 00:03:03,340
Y tal vez ese aire
de tristeza sin fin,
26
00:03:03,470 --> 00:03:05,760
que se reflejaba
incluso en su sonrisa.
27
00:03:08,350 --> 00:03:12,360
Fue hace
un año. La vida me sonreía.
28
00:03:12,750 --> 00:03:17,410
Me encantaba la profesión de arquitecto, y
podía esperar un éxito brillante.
29
00:03:18,330 --> 00:03:20,140
Empecé mi propio negocio.
30
00:03:20,520 --> 00:03:22,780
Ya me habían encomendado
obras importantes.
31
00:03:23,430 --> 00:03:25,300
Después de unos años difíciles,
32
00:03:25,660 --> 00:03:27,660
Al final, tuve éxito.
33
00:03:52,400 --> 00:03:53,770
¿Era más feliz?
34
00:03:54,510 --> 00:03:57,050
Qué sensación tan inquietante,
¿ese invierno tardío?
35
00:03:58,030 --> 00:04:01,920
Temía haber sacrificado
mis mejores años a una ambición.
36
00:04:02,690 --> 00:04:05,830
He estado intentando frenéticamente
recuperar el tiempo perdido,
37
00:04:05,940 --> 00:04:09,940
Temía estar ya al borde
de cumplir los treinta.
38
00:04:10,920 --> 00:04:12,880
Empecé a pensar en el matrimonio,
39
00:04:13,040 --> 00:04:15,278
no porque me sintiera solo,
40
00:04:15,560 --> 00:04:18,930
sino más bien porque era
humillante y pensé que era
41
00:04:19,350 --> 00:04:22,730
para satisfacer mi amor propio.
42
00:04:43,090 --> 00:04:46,720
Me aburría y no hacía nada
para salir de ello.
43
00:04:47,100 --> 00:04:51,140
Para mí, el mundo ya no tenía
ni siquiera el atractivo de lo pintoresco.
44
00:04:51,410 --> 00:04:55,800
La triste simpatía de estos rostros
serviría, como mucho, de consuelo.
45
00:04:56,420 --> 00:04:58,110
Un triste consuelo.
46
00:04:59,320 --> 00:05:02,620
Me gustaba decirme a mí mismo que estas
chicas jóvenes eran mayores que yo,
47
00:05:02,930 --> 00:05:04,550
su forma de ser, su entusiasmo,
48
00:05:04,680 --> 00:05:07,370
eran similares a mis experiencias
hace diez años.
49
00:05:08,320 --> 00:05:10,450
Necesitaba
un soplo de aire fresco.
50
00:05:11,000 --> 00:05:13,180
Me refugié en un museo de cera.
51
00:05:43,600 --> 00:05:45,280
La antigua camaradería había desaparecido.
52
00:05:45,390 --> 00:05:47,620
Estaba a punto de pasar a la categoría burguesa,
53
00:05:47,860 --> 00:05:50,530
alguien del que se aprovechaban,
turistas, como se les llamaba.
54
00:05:51,160 --> 00:05:53,520
Sólo mi gran familiaridad
con el barrio
55
00:05:53,800 --> 00:05:56,300
me permitió mantener
privilegios durante un tiempo.
56
00:05:56,590 --> 00:05:59,250
Pero ya había una brecha entre yo
y la nueva generación.
57
00:06:03,930 --> 00:06:06,440
¿Qué hacía ella aquí?
58
00:06:07,000 --> 00:06:09,450
No parecía bohemia,
no más que yo.
59
00:06:09,820 --> 00:06:13,080
Entre los lugareños había
un ambiente familiar,
60
00:06:13,200 --> 00:06:16,360
que ambos habíamos desaparecido,
y eso nos hizo sospechosos.
61
00:06:17,040 --> 00:06:19,690
Detecté el mismo aburrimiento en ella,
62
00:06:19,950 --> 00:06:24,180
la misma imperfección que el mío,
y eso la hacía aún más deseable.
63
00:07:20,380 --> 00:07:23,930
Sufría cada vez más
por este aislamiento.
64
00:07:26,570 --> 00:07:29,180
Todos los trucos, y los trillados,
65
00:07:29,680 --> 00:07:32,510
eran buenas para mantener
mi precario prestigio.
66
00:07:34,950 --> 00:07:38,350
Traje conmigo a uno
de mis amigos periodistas.
67
00:07:39,140 --> 00:07:42,150
El pretexto de una encuesta
entre los jóvenes
68
00:07:43,090 --> 00:07:45,450
hizo que nuestra presencia
menos inusual.
69
00:07:47,020 --> 00:07:50,470
Estas pruebas han sustituido
a los juegos de mesa.
70
00:08:12,680 --> 00:08:15,850
Usted entiende que nuestras explicaciones
eran de lo más fantasiosas.
71
00:08:16,250 --> 00:08:18,880
Pero tuvimos cuidado
de mantener su autoestima,
72
00:08:19,180 --> 00:08:21,640
y todos los presentados
voluntariamente al examen.
73
00:08:23,080 --> 00:08:25,850
Eso me divirtió,
me hizo sentir bien,
74
00:08:26,280 --> 00:08:30,590
pero también profundizó el abismo
entre ellos y yo.
75
00:08:39,370 --> 00:08:42,000
Quería dar un último
despedida del barrio.
76
00:08:42,960 --> 00:08:44,750
¿Por qué no lo había hecho todavía?
77
00:08:45,650 --> 00:08:48,080
¿Era ella la que me frenaba?
78
00:08:50,060 --> 00:08:54,300
Había notado algunas pistas
de que su relación estaba llegando a su fin.
79
00:08:54,920 --> 00:08:57,150
Nuestros ojos se fijaron,
una o dos veces,
80
00:08:57,410 --> 00:09:00,470
y leí en sus ojos
una curiosidad apenas disimulada.
81
00:09:01,340 --> 00:09:05,420
En mi interior, comenzaba
una frívola debilidad.
82
00:09:06,290 --> 00:09:09,170
Era realmente extraño que la oportunidad
de conocernos
83
00:09:09,590 --> 00:09:13,620
en un lugar tan pequeño,
no llegó antes.
84
00:09:45,020 --> 00:09:47,250
Muy decepcionante
ese primer contacto,
85
00:09:47,560 --> 00:09:51,140
que ocurrió, por casualidad,
bajo el signo de la psicología.
86
00:09:51,960 --> 00:09:55,960
Creí vislumbrar en ella
un misterio que tal vez no existía.
87
00:09:57,160 --> 00:09:58,990
Me sorprendió la banalidad,
88
00:09:59,910 --> 00:10:01,720
el carácter prosaico
de su ingenio.
89
00:10:03,210 --> 00:10:05,080
Lo que pensaba era ansiedad,
90
00:10:05,520 --> 00:10:08,650
profundo tormento, era sin duda
sólo indiferencia,
91
00:10:09,170 --> 00:10:10,780
debilidad de carácter.
92
00:10:11,440 --> 00:10:13,590
Pero no podía admitir que me había equivocado,
93
00:10:14,310 --> 00:10:16,410
y entonces no pude resistir la tentación.
94
00:10:17,450 --> 00:10:22,050
Esa falta de voluntad me hizo
prever una conquista fácil.
95
00:10:22,740 --> 00:10:25,750
Estaba pensando hipócritamente
sólo para mi propio placer.
96
00:10:30,890 --> 00:10:33,430
Sí, la despreciaba porque
era tan fácil de engañar,
97
00:10:34,060 --> 00:10:35,790
como debes
ella me despreció
98
00:10:35,990 --> 00:10:38,320
por mi abundancia de
precauciones para seducirla.
99
00:10:39,060 --> 00:10:40,860
Falta de confianza en uno mismo,
100
00:10:41,350 --> 00:10:44,240
buscando a alguien que pueda,
si no para detenerla,
101
00:10:44,440 --> 00:10:46,310
al menos hazla caminar
en su camino,
102
00:10:46,440 --> 00:10:50,210
para indicarle la dirección que
ella sola no podía encontrar.
103
00:10:51,460 --> 00:10:55,000
Por mi parte, pensaba
en adaptarme a ella,
104
00:10:55,740 --> 00:10:57,050
y estudiarlo.
105
00:10:58,088 --> 00:10:59,388
Para estudiarlo.
106
00:10:59,650 --> 00:11:01,090
Al menos eso creía yo,
107
00:11:01,310 --> 00:11:03,600
pero yo sólo era el juguete
de mi propia imaginación.
108
00:11:04,490 --> 00:11:07,630
¿La tenía delante de mis ojos?
109
00:11:08,160 --> 00:11:10,100
¿Cómo he podido estar tan ciego?
110
00:11:10,660 --> 00:11:12,560
Lo sustituí por una criatura ficticia,
111
00:11:12,850 --> 00:11:15,280
esa mujer ideal
con la que todos soñaban a los dieciséis años.
112
00:11:15,680 --> 00:11:18,970
Llené sus silencios y
malinterpreté mi propia invención.
113
00:11:19,390 --> 00:11:21,040
No esperaba otra cosa
114
00:11:21,160 --> 00:11:23,700
pero no para derribarme,
con una franqueza inesperada,
115
00:11:23,990 --> 00:11:25,510
mi laborioso andamiaje.
116
00:11:47,890 --> 00:11:51,310
Estaba pensando en matrimonio,
y sólo en matrimonio.
117
00:11:52,140 --> 00:11:53,940
Me importa un bledo,
118
00:11:54,500 --> 00:11:56,520
siempre y cuando, a la hora señalada,
119
00:11:56,860 --> 00:11:59,340
tenía su lugar en el plan
que yo había elaborado,
120
00:11:59,750 --> 00:12:03,750
a la edad en que sentía que merecía lo que
lo que tontamente llamé amor, felicidad.
121
00:12:04,370 --> 00:12:05,970
Mi única preocupación era el éxito,
122
00:12:06,230 --> 00:12:08,190
una coincidencia entre los acontecimientos
y mis opiniones.
123
00:12:08,560 --> 00:12:10,940
Lejos de sorprenderme
por la facilidad de mi victoria,
124
00:12:11,450 --> 00:12:14,620
Lo tomé como una señal
de que el destino me sonreía.
125
00:12:18,260 --> 00:12:20,160
Todo lo que tenía que hacer era recoger la fruta madura.
126
00:12:20,520 --> 00:12:21,960
Todo estaba a mi favor.
127
00:12:22,160 --> 00:12:23,740
Estudios medio abandonados,
128
00:12:23,850 --> 00:12:25,860
la perspectiva de volver con sus padres,
129
00:12:26,070 --> 00:12:28,610
tal vez la reciente decepción amorosa.
130
00:12:29,380 --> 00:12:30,830
Desafiar mis propias capacidades
131
00:12:31,130 --> 00:12:33,920
Brillé en sus ojos
el círculo en el que me movía.
132
00:12:34,530 --> 00:12:36,260
Por muy aburrido que fuera para mí,
133
00:12:36,560 --> 00:12:39,030
en su monótona vida parecía fascinante.
134
00:12:39,590 --> 00:12:41,170
Acaba de escapar de las provincias,
135
00:12:41,280 --> 00:12:43,650
sólo conociendo a niños
de su edad que la intimidaban,
136
00:12:43,870 --> 00:12:47,160
la buena voluntad mía y de mis amigos
le hizo aceptar la idea del matrimonio
137
00:12:47,520 --> 00:12:50,160
con una prisa que estaba
lejos de toda sospecha.
138
00:13:25,810 --> 00:13:28,190
¿Por qué dijo que sí
¿y tan rápido?
139
00:13:29,200 --> 00:13:31,230
¿Por ambición, por interés?
140
00:13:31,970 --> 00:13:34,040
Pero podría haber encontrado a alguien
más rico.
141
00:13:35,540 --> 00:13:37,880
¿Resentimiento, aburrimiento?
142
00:13:39,160 --> 00:13:41,290
Por debilidad ante
mi insistencia?
143
00:13:42,150 --> 00:13:44,180
Porque sabía,
al menos en ese momento,
144
00:13:44,540 --> 00:13:46,260
para tocar su vanidad
de forma agradable?
145
00:13:47,440 --> 00:13:50,520
Había renunciado al amor y,
preparada para lo peor,
146
00:13:51,070 --> 00:13:54,440
no pensó que su decisión era
más absurda que cualquier otra?
147
00:13:55,330 --> 00:13:59,510
Planeaba explotar la debilidad
que percibió en mí?
148
00:14:12,300 --> 00:14:15,470
En un arrebato, la acusé
de ceder a la desesperación,
149
00:14:15,580 --> 00:14:17,120
los cálculos más sórdidos.
150
00:14:17,430 --> 00:14:19,970
Estaba claro que no sentía amor por mí
ni rastro de sentimiento.
151
00:14:20,760 --> 00:14:23,450
Siempre el mismo rostro impenetrable,
la misma pasividad hostil.
152
00:14:23,920 --> 00:14:25,540
La misma indolencia resignada.
153
00:14:26,340 --> 00:14:28,590
Era obvio que este matrimonio
le repugnaba.
154
00:14:47,360 --> 00:14:51,850
Sin embargo, ninguna unión ha
más libremente consentida.
155
00:14:52,330 --> 00:14:54,670
Siempre le he pedido su opinión,
con consideración.
156
00:14:55,100 --> 00:14:57,400
Pensé en respetar su libertad,
así como la mía.
157
00:14:57,900 --> 00:15:01,090
Eso es lo que estaba comiendo mi ego,
y era lo que más importaba.
158
00:15:01,510 --> 00:15:03,100
¿Y ahora qué?
159
00:15:03,720 --> 00:15:05,700
Realmente no me importaba
más.
160
00:15:06,220 --> 00:15:07,690
No quería pensar en ello.
161
00:15:39,160 --> 00:15:41,080
¿Cómo he podido equivocarme
hasta ahora?
162
00:15:41,200 --> 00:15:43,540
Pensé que una nueva era
se abriría ante mí,
163
00:15:43,900 --> 00:15:46,570
sin nada en común
con lo que había vivido antes.
164
00:15:47,390 --> 00:15:51,120
Estaba ansioso por dejar el mundo
donde había pasado mi juventud,
165
00:15:51,580 --> 00:15:54,170
y ya no pude ver
sino la palidez helada.
166
00:15:55,000 --> 00:15:57,440
Despreciaba a aquellos
estancados en sus hábitos,
167
00:15:57,730 --> 00:15:59,770
perpetuaba los mismos
placeres monótonos,
168
00:16:00,110 --> 00:16:02,130
y en el que me había amurallado
demasiado tiempo.
169
00:16:02,970 --> 00:16:06,180
Estaba dispuesto a sentir lástima por ellos,
totalmente cegado
170
00:16:06,660 --> 00:16:10,330
de lo que yo había bautizado pomposamente
con el nombre de amor.
171
00:16:46,470 --> 00:16:49,230
¿Realmente amaba?
Ahora creo que no.
172
00:16:50,120 --> 00:16:52,340
Sólo estaba en juego mi orgullo.
173
00:16:52,800 --> 00:16:54,680
Me enorgullecía leer sus caras
174
00:16:55,020 --> 00:16:58,640
esa ironía bondadosa que
que tanto hacía sudar a mi vanidad.
175
00:16:59,870 --> 00:17:01,760
Su envidia apenas disimulada
176
00:17:03,440 --> 00:17:05,190
fue el mejor estímulo
177
00:17:05,680 --> 00:17:07,200
por puro placer,
178
00:17:07,310 --> 00:17:09,380
y tal vez el soporte de mi felicidad.
179
00:17:09,860 --> 00:17:12,310
Para mí fue un veredicto apropiado.
180
00:17:12,670 --> 00:17:14,460
No había nada más honesto en mí
181
00:17:14,570 --> 00:17:16,800
que el placer
que este veredicto me envolvió.
182
00:17:17,630 --> 00:17:19,770
Me he arrogado el derecho
de despreciar mi vida pasada.
183
00:17:20,190 --> 00:17:21,830
No podía ver sobre qué inestable base
184
00:17:21,940 --> 00:17:24,190
Iba a
construir mi vida futura.
185
00:17:24,570 --> 00:17:27,640
No podía ver el aburrimiento que atravesaba
ya nuestra forzada alegría.
186
00:17:28,050 --> 00:17:30,870
La mueca que nuestras sonrisas
apenas podían ocultar.
187
00:17:35,510 --> 00:17:39,290
Sólo habían pasado unos meses
desde nuestro matrimonio,
188
00:17:39,750 --> 00:17:41,940
cuando tuve que afrontar
la cruel verdad.
189
00:17:42,790 --> 00:17:44,300
Me equivoqué con ella,
190
00:17:44,790 --> 00:17:47,360
como, supongo,
se equivocó conmigo.
191
00:17:47,900 --> 00:17:51,650
Nunca dos seres
menos hechos el uno para el otro.
192
00:17:52,940 --> 00:17:55,120
Seguimos sonriendo amablemente,
193
00:17:55,690 --> 00:17:57,910
por costumbre, por amor propio.
194
00:17:58,640 --> 00:18:01,780
Nos costó mucho
reconocer nuestro error.
195
00:18:02,690 --> 00:18:04,090
Por miedo a destruirlo todo,
196
00:18:04,420 --> 00:18:07,050
que hemos estado posponiendo
para una aclaración honesta.
197
00:18:07,930 --> 00:18:10,770
Esperaba que nuestra convivencia,
los pequeños cuidados del hogar, del trabajo,
198
00:18:10,880 --> 00:18:12,250
suavizará las diferencias entre nosotros.
199
00:18:12,960 --> 00:18:16,720
Estaba esperando una palabra de ella,
un gesto que nunca llegó.
200
00:18:17,990 --> 00:18:22,160
Intento en vano recordar la más leve
la más mínima muestra de afecto por su parte.
201
00:18:22,850 --> 00:18:24,600
Todo en su actitud me decía
202
00:18:24,860 --> 00:18:27,280
es suficiente tenerla por esposa
para hacerme feliz.
203
00:18:27,890 --> 00:18:29,960
Pero que nunca hubo
amor entre nosotros,
204
00:18:30,390 --> 00:18:31,710
y nunca lo será.
205
00:18:33,250 --> 00:18:35,160
Otros han tenido un comienzo difícil.
206
00:18:35,570 --> 00:18:39,290
Mi pecado, mi crimen fue
negarme a someterme al juicio común
207
00:18:39,600 --> 00:18:42,800
creer que fuera de este cuento de hadas
que se desmorona día a día,
208
00:18:43,020 --> 00:18:44,250
nada era posible.
209
00:18:44,580 --> 00:18:47,990
La amistad, la estima, me parecían
demasiado prosaico.
210
00:18:48,400 --> 00:18:51,654
No podía admitir que una felicidad
felicidad ganada a duras penas era preferible
211
00:18:51,997 --> 00:18:53,569
el más bello de los mitos.
212
00:18:53,950 --> 00:18:55,890
Todavía borracho de aire,
213
00:18:56,130 --> 00:18:58,330
teniendo ojos sólo para
lo más alto,
214
00:18:58,610 --> 00:19:00,560
Vislumbré la pendiente
que conduce a la desgracia,
215
00:19:00,770 --> 00:19:03,310
y me fascinó
por su vertiginosa curva.
216
00:19:04,870 --> 00:19:07,240
No se podía hablar de remontada.
217
00:19:07,730 --> 00:19:10,080
Nos dimos cuenta de que
no teníamos nada más que decirnos.
218
00:19:10,270 --> 00:19:11,980
Nuestros planes
se atascaron en el proyecto.
219
00:19:12,000 --> 00:19:15,360
Nuestro apartamento seguía igual
el día que nos mudamos.
220
00:19:16,380 --> 00:19:18,520
Cada uno vivía en su propio mundo,
221
00:19:19,180 --> 00:19:21,390
en un sueño incomunicable.
222
00:19:23,020 --> 00:19:25,510
¿Cuál era su sueño, en qué estaba pensando?
223
00:19:25,730 --> 00:19:27,920
Por su desgracia,
¿el error que había cometido?
224
00:19:28,650 --> 00:19:31,290
¿Por qué no intentas al menos acusarme?
225
00:19:31,500 --> 00:19:34,560
¿Por qué este silencio?
¿por qué este desprecio?
226
00:19:37,640 --> 00:19:40,540
Y el odio se deslizó insidiosamente dentro de mí,
227
00:19:40,900 --> 00:19:42,910
como sospechaba que la perseguía.
228
00:19:43,340 --> 00:19:47,530
Esta prueba, que toda
pareja debe pasar al menos una vez,
229
00:19:47,930 --> 00:19:49,510
cruzó mi horizonte con una línea
230
00:19:49,630 --> 00:19:52,280
que pensaba,
que quería que fuera definitivo.
231
00:19:53,110 --> 00:19:55,270
Y cuando estallaron las primeras peleas,
232
00:19:55,640 --> 00:19:58,440
se sintió como un alivio,
un placer innegable,
233
00:19:58,950 --> 00:20:02,560
que lo he sustituido por
amar y ser amado.
234
00:20:37,390 --> 00:20:40,250
Los arrebatos,
nuestras reconciliaciones hipócritas,
235
00:20:40,790 --> 00:20:44,100
otros los habría considerado
vulgares, sórdidos.
236
00:20:44,740 --> 00:20:48,650
Empecé a atribuirles una especie de
virtud, una grandeza que no tenían.
237
00:20:49,010 --> 00:20:50,920
Sentí que por fin estaba vivo.
238
00:20:51,390 --> 00:20:55,380
Todo parecía preferible al aburrimiento
contra el que luchábamos.
239
00:20:56,760 --> 00:20:58,970
Me atreví a esperar que
estas pequeñas tormentas
240
00:20:59,380 --> 00:21:01,340
conducirá al enfoque deseado.
241
00:21:02,290 --> 00:21:05,270
Ya podía sentir que mi ira
sólo se suspendía momentáneamente,
242
00:21:06,030 --> 00:21:09,720
que iba a ser el juguete de una fuerza
que aún no conocía,
243
00:21:10,350 --> 00:21:12,410
pero que podría saborear
hasta la embriaguez.
244
00:21:13,350 --> 00:21:16,770
Ese era mi estado de ánimo cuando
Me encontré, a principios de invierno,
245
00:21:17,000 --> 00:21:20,570
un joven crítico de gran prestigio que
me pidió que colaborara en un artículo.
246
00:21:21,360 --> 00:21:22,490
Valoraba su talento.
247
00:21:22,990 --> 00:21:25,840
Teníamos gustos similares,
pero personalidades totalmente diferentes.
248
00:21:26,670 --> 00:21:29,550
Un contraste que, lejos de
separarnos, nos acerca.
249
00:21:29,950 --> 00:21:31,640
Tenía ganas de olvidarme de mí mismo,
250
00:21:32,090 --> 00:21:35,860
y siempre he disfrutado de la compañía
con amigos muy diferentes a mí.
251
00:21:54,480 --> 00:21:57,190
Por supuesto, mi mujer
lo recibió con frialdad,
252
00:21:57,480 --> 00:21:59,470
como todos los que presentamos.
253
00:21:59,830 --> 00:22:02,750
Nada directamente relacionado
o remotamente relacionado conmigo,
254
00:22:02,850 --> 00:22:05,490
mis amigos, mis gustos,
lo que admiraba,
255
00:22:05,610 --> 00:22:07,290
no le iba a gustar.
256
00:22:07,600 --> 00:22:10,450
Estaba irritado
pero al mismo tiempo halagado
257
00:22:10,560 --> 00:22:12,810
que ignoró a los demás,
igual que hizo conmigo.
258
00:22:13,030 --> 00:22:15,810
Sabía que le gustaba a las mujeres
y estaba alerta.
259
00:22:16,250 --> 00:22:18,210
En aquel momento estaba muy confuso,
260
00:22:18,450 --> 00:22:21,140
que fui presa
de los pensamientos más contradictorios.
261
00:22:21,610 --> 00:22:24,110
Ahora quería
llegar a entretenerla,
262
00:22:24,230 --> 00:22:28,640
para traer una sonrisa a su cara que
no había visto en meses,
263
00:22:28,960 --> 00:22:32,950
ahora esperaba, por el contrario,
que le disgustara,
264
00:22:33,090 --> 00:22:37,330
para reprocharme que le apreciara y que hiciera
cualquier cosa para romper la amistad que estaba naciendo.
265
00:22:38,620 --> 00:22:40,870
En el fondo de mi corazón eso es lo que quería.
266
00:22:41,110 --> 00:22:44,750
Pero tuve la premonición de que la realidad
sería exactamente lo contrario de mi deseo.
267
00:22:45,110 --> 00:22:47,750
Era como una prueba
que quería hacerle pasar.
268
00:22:48,070 --> 00:22:50,680
Me dije que si su presencia
es insoportable,
269
00:22:50,800 --> 00:22:52,850
entonces tal vez todo
todavía se pueda arreglar.
270
00:22:53,340 --> 00:22:56,200
Pero si tenía
la más mínima influencia sobre ella,
271
00:22:56,440 --> 00:22:58,150
entonces nuestra unión fue el fruto
272
00:22:58,490 --> 00:23:01,370
el malentendido más triste
que jamás haya existido.
273
00:23:16,930 --> 00:23:18,880
Aposté y perdí.
274
00:23:19,710 --> 00:23:23,120
La última pizca de esperanza ha
volado ante mis primeras sospechas.
275
00:23:24,290 --> 00:23:28,000
El odio se ha apoderado definitivamente de mí,
276
00:23:28,750 --> 00:23:32,000
y nada podría alejarla.
277
00:24:14,460 --> 00:24:18,300
Aquella noche percibí claramente,
por primera vez,
278
00:24:18,840 --> 00:24:22,220
la naturaleza exacta de la rabia que
se acumulaba lentamente en mi interior.
279
00:24:22,940 --> 00:24:26,710
Cada uno estaba perdido en lo suyo
en sus preocupaciones, en las intrigas del momento.
280
00:24:27,220 --> 00:24:30,030
Me consumían los celos y la desesperación.
281
00:24:30,470 --> 00:24:34,280
Ellos dos, su armonía,
su alegría, rondaban mis pensamientos.
282
00:24:34,400 --> 00:24:38,470
Y sin embargo, sentí con la misma nitidez
el choque de cada movimiento de la proa,
283
00:24:38,590 --> 00:24:39,940
de cada toque del piano.
284
00:25:34,670 --> 00:25:36,540
La música es una locura.
285
00:25:36,800 --> 00:25:39,910
Dicen que alivia,
que ennoblece. No es verdad.
286
00:25:40,020 --> 00:25:43,350
Todo lo que hace es transmitir
una cierta emoción,
287
00:25:43,480 --> 00:25:46,550
emoción pura,
una emoción sin fin.
288
00:25:47,370 --> 00:25:49,620
Intensifica tu frenesí interior
289
00:25:50,000 --> 00:25:52,650
sin ofrecerle comida
para apaciguarlo.
290
00:25:53,480 --> 00:25:55,230
Impetuosidad de este primer presto
291
00:25:55,550 --> 00:25:57,630
tan en sintonía con la inquietud
que me acompaña esta noche,
292
00:25:57,840 --> 00:26:00,760
lejos de ser tranquilizador,
293
00:26:00,880 --> 00:26:03,220
me ha asustado de otros mil pensamientos.
294
00:26:03,740 --> 00:26:06,590
Sólo sabía que
algo tenía que pasar,
295
00:26:06,720 --> 00:26:10,200
lo más violento y
más terrible posible.
296
00:26:10,570 --> 00:26:12,130
No, la música no alivia.
297
00:26:12,700 --> 00:26:14,550
Como el alcohol, como una droga,
298
00:26:14,980 --> 00:26:18,300
nos adorna con una falsa grandeza
los sentimientos más bajos,
299
00:26:18,650 --> 00:26:20,935
está en sintonía con las pulsiones
sórdidos o nobles,
300
00:26:21,159 --> 00:26:22,920
los empuja a la locura, al paroxismo,
301
00:26:23,040 --> 00:26:26,530
nos hace más que ver,
nos incita a obedecer.
302
00:26:27,290 --> 00:26:29,330
Sólo importaba mi ira, nada más.
303
00:26:29,670 --> 00:26:33,290
La acuné, la mimé y me
deleitándome con un nuevo amor.
304
00:26:33,810 --> 00:26:37,560
Era mi único amigo,
mi único refugio.
305
00:27:15,370 --> 00:27:19,570
Entre la incoherencia y la banalidad
el mundo en el que otros languidecían,
306
00:27:19,980 --> 00:27:23,320
y la hipnotizante belleza
que me hizo vislumbrar mi ira,
307
00:27:23,740 --> 00:27:25,290
no era posible la comparación.
308
00:27:26,050 --> 00:27:29,530
Tuve que abandonarme a ella,
sin compromiso,
309
00:27:29,850 --> 00:27:33,260
esclavo de todo capricho
y a la menor pretensión.
310
00:27:34,300 --> 00:27:37,180
Era la única a la que tenía que seguir
con toda obediencia,
311
00:27:37,740 --> 00:27:40,720
dondequiera que me dirigiera o me pidiera,
312
00:27:41,260 --> 00:27:45,380
a la locura, al
al desastre, al asesinato.
313
00:28:35,490 --> 00:28:36,560
Ella lo amaba.
314
00:28:36,900 --> 00:28:39,600
La verdad no podía escapar
incluso a ojos totalmente ciegos.
315
00:28:40,130 --> 00:28:42,710
Estaba destinado
sus sonrisas, sus miradas,
316
00:28:43,180 --> 00:28:46,300
palabras tiernas que
nunca tuvo para mí.
317
00:28:47,420 --> 00:28:52,180
Él, sólo él, fue testigo
de su abandono, de su alegría.
318
00:28:53,190 --> 00:28:56,890
No existía tal cosa,
tal cosa no tenía derecho a existir.
319
00:28:58,000 --> 00:29:03,130
Y sin embargo, estaba a unos pasos
casi ante mis ojos.
320
00:29:29,200 --> 00:29:33,140
Ahora los ataques ni siquiera
causan remordimientos nunca más.
321
00:29:34,030 --> 00:29:38,140
Sólo sabía que cada vez
estallarían más violentamente,
322
00:29:38,820 --> 00:29:40,160
y que no tendrán límites.
323
00:29:40,660 --> 00:29:45,080
Cualquier excusa era buena, una pequeña ausencia,
la más pequeña llamada telefónica.
324
00:30:17,470 --> 00:30:21,350
Quería destruirlo,
aplastarlo, disolverlo,
325
00:30:21,800 --> 00:30:24,250
hasta que no quedó ni rastro de ella.
326
00:30:24,790 --> 00:30:27,910
Pero sabía que no era posible,
seguía sin ser posible.
327
00:30:28,640 --> 00:30:31,860
Mi rabia no había ganado la fuerza
para llegar tan lejos.
328
00:30:32,270 --> 00:30:35,610
Un resto de voluntad,
de conciencia, se impusieron,
329
00:30:35,740 --> 00:30:38,570
incluso en el delirio,
un cierto límite.
330
00:30:40,050 --> 00:30:42,500
Pensó que estaba fingiendo,
331
00:30:42,900 --> 00:30:45,980
tratando de asustarla,
cuando sólo estaba haciendo el ridículo.
332
00:30:46,360 --> 00:30:48,120
No me importaban estas reacciones.
333
00:30:48,430 --> 00:30:51,800
Era como un ensayo para el gran acto
que estaba a punto de suceder,
334
00:30:52,200 --> 00:30:53,550
tarde o temprano.
335
00:30:53,830 --> 00:30:56,510
Era demasiado serio, demasiado horrible,
336
00:30:56,900 --> 00:30:58,990
estallar de repente,
337
00:30:59,300 --> 00:31:02,980
sin preparación,
sin errores, sin remordimientos.
338
00:31:51,100 --> 00:31:52,510
¿Por qué no te vas?
339
00:31:52,640 --> 00:31:54,240
Creo que la habría dejado escapar.
340
00:31:54,590 --> 00:31:56,600
¿Te niegas a tomarte en serio mi enfado?
341
00:31:56,990 --> 00:31:59,320
¿O tal vez estaba jugando con ella?
342
00:31:59,560 --> 00:32:03,030
Dudar en romper conmigo antes de
asegurarse de su sinceridad?
343
00:32:03,720 --> 00:32:06,150
Se me ocurrió
que están tratando de ganar algo de tiempo,
344
00:32:06,760 --> 00:32:08,640
y pensó que era mejor fingir.
345
00:32:09,730 --> 00:32:11,240
Este subterfugio me decepcionó,
346
00:32:11,570 --> 00:32:14,310
pero al mismo tiempo, me tranquilizó
el lado más razonable de mí mismo.
347
00:32:14,680 --> 00:32:16,240
Tal y como estaban las cosas,
348
00:32:16,370 --> 00:32:19,090
la más pequeña chispa habría sido
habría bastado para incendiarlo todo.
349
00:32:19,490 --> 00:32:20,900
Y en mis momentos de tranquilidad,
350
00:32:21,130 --> 00:32:25,680
aferrarse a cualquier verdad o
engaño mutuamente aceptado,
351
00:32:26,020 --> 00:32:29,160
que pospuso la inminencia de la llama final.
352
00:32:41,470 --> 00:32:43,490
Me prometió que no volvería a verle.
353
00:32:43,840 --> 00:32:46,720
Fui lo bastante ingenuo
como para no dudar de su palabra,
354
00:32:46,840 --> 00:32:49,840
creyéndola incapaz no sólo
de un apego profundo,
355
00:32:50,250 --> 00:32:52,340
sino ser fiel a un capricho.
356
00:32:52,870 --> 00:32:54,240
Así que le tomé la palabra
357
00:32:54,470 --> 00:32:58,470
y durante una o dos semanas
reinó una aparente calma.
358
00:33:00,700 --> 00:33:03,040
Luego siguió un período
de intenso trabajo
359
00:33:03,410 --> 00:33:05,620
que a menudo me mantenía
lejos de casa.
360
00:33:12,760 --> 00:33:15,250
Una noche llegué a casa
inesperadamente.
361
00:33:16,220 --> 00:33:19,310
El olor familiar de los cigarrillos turcos,
362
00:33:20,130 --> 00:33:21,830
un cenicero sobrelavado,
363
00:33:23,340 --> 00:33:26,990
no me dejó ninguna duda
sobre el juego que estaba jugando.
364
00:33:30,860 --> 00:33:32,610
Fue como una ducha fría.
365
00:33:33,240 --> 00:33:36,660
Una sorprendente calma
sustituyó a mi exasperación.
366
00:33:39,290 --> 00:33:43,210
Ya que lo estaba consiguiendo aquí,
no será difícil sorprenderlos.
367
00:33:43,610 --> 00:33:45,380
Decidí fingir
que estaba alegre,
368
00:33:45,610 --> 00:33:48,400
obligándola así
a no quedarse atrás.
369
00:33:49,360 --> 00:33:53,570
Desempeñó su papel lo suficientemente bien
para fortalecer mi determinación.
370
00:33:55,800 --> 00:34:00,340
En la primera oportunidad que tuve,
fingí que viajaba por negocios.
371
00:34:19,990 --> 00:34:21,340
Fue esta mañana.
372
00:34:21,970 --> 00:34:26,030
La inminencia del desenlace me devolvió
al estado de ánimo de antaño.
373
00:34:27,340 --> 00:34:30,140
Sólo temía que mi treta
fuera en vano.
374
00:34:30,880 --> 00:34:33,350
¡No! Cualquier cosa antes que
el fracaso de mi trama.
375
00:34:34,250 --> 00:34:36,660
Si les sorprendiera
sería algo atroz.
376
00:34:37,240 --> 00:34:41,920
El final brutal de la duda que aún
persistía contra toda razón.
377
00:34:42,840 --> 00:34:45,350
Pero nada era más doloroso
que esta duda,
378
00:34:46,100 --> 00:34:49,810
¿y qué podría haber acabado con ella
sino lo irreparable?
379
00:34:50,920 --> 00:34:52,310
El dolor era muy fuerte,
380
00:34:52,850 --> 00:34:55,770
que me hubiera ido lejos,
muy lejos, para no volver jamás.
381
00:34:56,630 --> 00:35:01,270
Entonces pensé que un paseo
y el aire frío me haría bien.
382
00:35:04,460 --> 00:35:08,070
Por un momento, se me ocurrió
tirarme debajo de un camión
383
00:35:08,500 --> 00:35:09,840
para terminar más rápido.
384
00:35:10,270 --> 00:35:11,970
Pero eso habría sido demasiado fácil para ella.
385
00:35:12,900 --> 00:35:15,200
Y entonces, como la mala suerte
o como la suerte,
386
00:35:15,590 --> 00:35:17,710
todo lo que importaba ahora
mi venganza.
387
00:35:18,880 --> 00:35:20,490
¿Qué ocurrirá exactamente?
388
00:35:21,180 --> 00:35:22,290
No sabría decirlo.
389
00:35:22,810 --> 00:35:26,320
Dependería de ellos, de mí,
dependería sobre todo de mi ira.
390
00:35:26,700 --> 00:35:30,100
Sabía que iba a dejarla llegar al punto
en el que sería capaz de caminar por sí misma,
391
00:35:30,210 --> 00:35:33,270
para guiarme, para tomar todas
las iniciativas que necesitaba.
392
00:35:34,040 --> 00:35:36,910
Pensé con alivio que debía
algo más fuerte que yo,
393
00:35:37,360 --> 00:35:39,690
que este mismo hecho me impediría
de luchar a sangre fría,
394
00:35:40,090 --> 00:35:41,740
y así podría utilizar
cualquier medio.
395
00:35:42,180 --> 00:35:46,230
Cogería lo que estuviera a mano,
una prensa de libros, una lámpara, una silla,
396
00:35:46,650 --> 00:35:49,530
o la daga en el estante
en la antesala,
397
00:35:49,820 --> 00:35:52,610
donde era muy probable
la acción.
398
00:35:53,660 --> 00:35:59,060
Sí, lucharía, tontamente, como un
tonto, y no para hacerle daño,
399
00:35:59,180 --> 00:36:01,230
porque no podía
Lo odiaba tanto,
400
00:36:01,700 --> 00:36:04,570
sino porque esa sería
la consecuencia natural de mi ira,
401
00:36:04,950 --> 00:36:07,920
porque el sueño alimentado
por mi imaginación
402
00:36:08,330 --> 00:36:11,690
debía encontrar por fin
respuesta en la realidad.
403
00:38:44,280 --> 00:38:46,250
Se estaba yendo, evadiendo.
404
00:38:46,730 --> 00:38:49,270
Todo seguía sucediendo
de forma normal y corriente.
405
00:38:50,840 --> 00:38:56,000
Y siguió mirándome con
los mismos ojos fríos y despectivos,
406
00:38:56,120 --> 00:38:58,000
apenas más asustado que de costumbre.
407
00:38:59,700 --> 00:39:02,540
Mi furia a punto de extinguirse tuvo que
revivir lo antes posible.
408
00:39:02,890 --> 00:39:05,410
Un segundo más y el momento
habría pasado.
409
00:39:12,580 --> 00:39:14,810
Salió como yo pensaba,
410
00:39:14,940 --> 00:39:17,100
pero no como pensaba.
411
00:39:17,520 --> 00:39:21,730
Lo que soñaba hacer en un estado
de ceguera, de negrura total,
412
00:39:21,850 --> 00:39:24,040
Llevé a buen puerto
plenamente consciente.
413
00:39:24,550 --> 00:39:27,460
Los gestos que mi
ira había mostrado en mi imaginación,
414
00:39:27,710 --> 00:39:30,380
me las dictó en el mismo momento
mi propia voluntad inequívoca.
415
00:39:30,500 --> 00:39:32,710
Estaba claro lo que hacía
en todo momento.
416
00:39:32,910 --> 00:39:37,010
Todo fluía al ritmo de la evolución
necesario para un desarrollo ineluctable.
417
00:39:37,130 --> 00:39:39,960
Nada podía impedirme
de completar mi proyecto.
418
00:39:40,300 --> 00:39:44,350
Como si el horror del final
estuviera justificado, amplificado,
419
00:39:44,470 --> 00:39:47,300
todas las dudas
toda la incertidumbre
420
00:39:47,840 --> 00:39:51,140
que había trazado su camino
desde el principio.
421
00:43:37,313 --> 00:43:39,313
Fin
422
00:43:40,772 --> 00:43:44,772
Traducción
Viento a través de los sauces
34463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.