Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,002 --> 00:00:00,002
www.calorifix.net
Police Tactics (v.01)
2
00:00:03,002 --> 00:00:03,002
Traduction : bazdebaz
Correction : Ulairi, Lavie
3
00:00:06,339 --> 00:00:10,867
TOEI pr�sente
4
00:00:16,383 --> 00:00:20,945
En 1945, parmi les d�combres
de Kure � Hiroshima,
5
00:00:21,054 --> 00:00:22,988
SHOZO HIRONO,
FUTUR CHEF DU CLAN HIRONO
6
00:00:23,089 --> 00:00:26,217
un groupe de soldats rapatri�s
men� par Shozo Hirono,
7
00:00:26,326 --> 00:00:28,988
tous d�vor�s d'ambition,
8
00:00:29,095 --> 00:00:32,545
entreprirent une qu�te afin de r�gner
sur le monde violent des yakuza.
9
00:00:32,932 --> 00:00:34,297
Cependant,
10
00:00:34,401 --> 00:00:37,598
entre les manoeuvres rus�es
du chef Yoshio Yamamori,
11
00:00:38,071 --> 00:00:41,529
et les conflits intenses pour le pouvoir
entre ses jeunes lieutenants,
12
00:00:41,641 --> 00:00:44,791
ceux-ci se retrouvaient l'un
apr�s l'autre six pieds sous terre.
13
00:00:45,545 --> 00:00:47,410
En 1962,
14
00:00:47,514 --> 00:00:50,779
Yamamori r�ussit � prendre
la direction
15
00:00:50,884 --> 00:00:55,082
du plus puissant clan d'Hiroshima,
la famille Muraoka.
16
00:00:55,188 --> 00:00:58,782
Piqu� au vif par ce changement,
le sous-chef rival Noboru Uchimoto
17
00:00:58,958 --> 00:01:01,552
jura fid�lit� au clan Kobe d'Akashi,
18
00:01:01,761 --> 00:01:04,730
qui continuait de dominer
quasiment tout l'ouest du Japon.
19
00:01:04,831 --> 00:01:07,322
CAPITAINE DE LA FAMILLE YAMAMORI,
AKIRA TAKEDA
20
00:01:07,434 --> 00:01:09,925
Sur les conseils
du capitaine Akira Takeda,
21
00:01:10,036 --> 00:01:13,530
Yamamori s'allia avec le groupe Shinwa,
rival du clan Akashi.
22
00:01:13,773 --> 00:01:15,939
Hiroshima devint le champ de bataille
23
00:01:16,042 --> 00:01:19,892
de la lutte de pouvoir entre les deux
plus gros syndicats de l'ouest du Japon.
24
00:01:20,213 --> 00:01:23,239
Pour neutraliser la crise,
25
00:01:23,349 --> 00:01:26,341
Hirono s'allia avec Kenichi Okubo
de Kure
26
00:01:26,453 --> 00:01:29,616
et Shinichi Iwai du clan Akashi
27
00:01:29,722 --> 00:01:32,418
afin de combiner
le retrait de Yamamori.
28
00:01:32,525 --> 00:01:35,494
Mais il se mit � dos Takeda,
d�termin� � d�fendre le clan,
29
00:01:36,162 --> 00:01:38,596
et fut expuls�
de la famille Yamamori.
30
00:01:39,099 --> 00:01:41,628
Le clan Akashi riposta
31
00:01:41,935 --> 00:01:44,665
en expulsant Hideo Hayakawa,
32
00:01:44,771 --> 00:01:48,221
un lieutenant du clan Uchimoto
qui s'�tait bien fait voir de Yamamori.
33
00:01:48,775 --> 00:01:53,678
Hayakawa joignit rapidement les Yamamori
et attaqua la famille Uchimoto.
34
00:01:53,780 --> 00:01:56,883
Ainsi, Hiroshima et Kure
35
00:01:57,085 --> 00:02:00,343
devinrent le th��tre
d'une guerre sanglante
36
00:02:00,453 --> 00:02:05,049
entre les clans Uchimoto et Hirono,
sous la protection de la famille Akashi,
37
00:02:05,158 --> 00:02:08,218
et les Yamamori,
associ�s au groupe Shinwa.
38
00:02:08,328 --> 00:02:14,267
COMBAT SANS CODE D'HONNEUR
MAN�UVRES POLICI�RES
39
00:02:18,972 --> 00:02:20,516
Histoire originale :
KOICHI IIBOSHI
40
00:02:20,540 --> 00:02:22,184
Sc�nario :
KAZUO KASAHARA
41
00:02:22,208 --> 00:02:24,286
Directeur de la photographie :
SADAJI YOSHIDA
42
00:02:24,310 --> 00:02:26,210
Musique :
TOSHIAKI TSUSHIMA
43
00:02:31,651 --> 00:02:32,879
Avec :
44
00:02:32,986 --> 00:02:36,217
BUNTA SUGAWARA
45
00:02:36,322 --> 00:02:39,553
TATSUO UMEMIYA
46
00:02:39,659 --> 00:02:43,595
TOSHIO KUROSAWA
KUNIE TANAKA
47
00:03:27,040 --> 00:03:30,271
HIROKI MATSUKATA
48
00:03:30,376 --> 00:03:33,607
AKIRA KOBAYASHI
49
00:03:33,713 --> 00:03:37,615
R�alis� par
KINJI FUKASAKU
50
00:03:38,685 --> 00:03:43,554
Pendant l'automne 1963,
� un an des jeux Olympiques de Tokyo,
51
00:03:43,656 --> 00:03:47,556
alors que le programme de d�veloppement
du 1er ministre Ikeda battait son plein
52
00:03:47,860 --> 00:03:51,421
et que l'ivresse grisante
du boom �conomique persistait,
53
00:03:51,531 --> 00:03:55,934
l'opinion publique devenait de plus
en plus hostile envers les yakuza.
54
00:03:56,035 --> 00:04:00,165
En r�ponse � ces protestations
croissantes, la police prit
55
00:04:00,273 --> 00:04:04,175
des mesures s�rieuses
afin d'�radiquer les syndicats de yakuza.
56
00:04:04,911 --> 00:04:06,208
D�gagez!
57
00:04:06,846 --> 00:04:08,177
Poussez-vous!
58
00:04:28,268 --> 00:04:29,758
Pousse-toi!
59
00:04:30,203 --> 00:04:31,761
D�gage!
60
00:04:38,778 --> 00:04:39,778
Chef!
61
00:04:39,846 --> 00:04:42,440
C'est la seule arme qu'on a trouv�e.
62
00:04:42,548 --> 00:04:44,311
Un mousquet?
63
00:04:46,386 --> 00:04:49,617
C'est s�rement pas avec �a
que vous vous battez!
64
00:04:50,757 --> 00:04:54,454
Malgr� les efforts des autorit�s,
65
00:04:54,694 --> 00:04:58,590
le centre Hiroshima �tait divis�
d'ouest en est,
66
00:04:58,698 --> 00:05:01,657
le clan Yamamori faisant face
au clan Uchimoto.
67
00:05:01,867 --> 00:05:03,867
Les renforts du c�t� de Yamamori
68
00:05:03,969 --> 00:05:08,006
commenc�rent � arriver
par l'ouest d'Honshu.
69
00:05:08,708 --> 00:05:13,111
Yamamori se cacha dans un cabaret
en sa possession,
70
00:05:13,212 --> 00:05:16,547
et paradait de fa�on extravagante
jusqu'au bain public chaque matin
71
00:05:16,783 --> 00:05:19,513
entour� d'une arm�e de gardes du corps.
72
00:05:20,687 --> 00:05:24,817
Entre-temps, � Kure, le clan Makihara,
sous la protection de Yamamori,
73
00:05:24,924 --> 00:05:30,226
�tait en guerre avec le clan Hirono.
74
00:05:34,934 --> 00:05:37,562
On a re�u un appel d'urgence!
75
00:05:42,742 --> 00:05:44,853
MASAKICHI MAKIHARA,
SOUS-CHEF DU CLAN YAMAMORI
76
00:05:44,877 --> 00:05:48,108
Hirono d�jeune avec Ueda
sur l'avenue Naka. Descendez-le!
77
00:05:52,885 --> 00:05:55,012
Chef!
78
00:05:55,221 --> 00:05:56,265
Quoi?
79
00:05:56,289 --> 00:05:58,018
Les hommes de Makihara arrivent!
80
00:05:58,124 --> 00:06:00,456
Vite! Dans la voiture!
81
00:06:05,298 --> 00:06:10,133
Les hommes de chaque famille
se sentaient de nouveau rena�tre,
82
00:06:10,236 --> 00:06:14,195
tout comme Hirono et sa bande
83
00:06:14,307 --> 00:06:16,371
auparavant.
84
00:06:16,676 --> 00:06:18,837
Les flics ne les trouveront jamais.
85
00:06:18,945 --> 00:06:20,503
Aucune chance!
86
00:06:31,657 --> 00:06:33,352
Merde! Quelqu'un arrive!
87
00:06:34,026 --> 00:06:37,825
Faites comme si vous pissiez!
Pousse-toi!
88
00:06:47,240 --> 00:06:49,765
�a risque pas de les rouiller?
89
00:06:52,412 --> 00:06:54,102
Regarde o� tu pisses!
90
00:06:56,382 --> 00:06:59,078
C'est quoi ces t�tes ras�es?
91
00:06:59,218 --> 00:07:01,982
Avec la guerre,
on a voulu se purifier corps et �me.
92
00:07:02,088 --> 00:07:05,319
On laisse aussi tomber les femmes,
ne nous approchez pas.
93
00:07:05,425 --> 00:07:07,925
T'as s�rement la trouille
et tu ne peux pas bander.
94
00:07:08,027 --> 00:07:11,190
Fais gaffe, salope!
95
00:07:11,297 --> 00:07:12,525
Reviens ici!
96
00:07:17,603 --> 00:07:20,367
HIROSHI SUGIMOTO,
MEMBRE DE LA FAMILLE HAYAKAWA
97
00:07:24,243 --> 00:07:26,211
Que fais-tu l�, dans ton �tat?
98
00:07:26,312 --> 00:07:28,062
- Bonjour, chef!
- �a alors, Matsui!
99
00:07:28,114 --> 00:07:31,083
- J'ai eu vent de vos ennuis.
- Posez-vous!
100
00:07:32,051 --> 00:07:34,952
Je croyais qu'on t'avait hospitalis�.
101
00:07:35,421 --> 00:07:39,551
On dit qu'une guerre se pr�pare.
Je ne pouvais pas rester � l'�cart.
102
00:07:39,859 --> 00:07:43,420
J'ai pens� que je pourrais au moins
arr�ter une balle ou deux.
103
00:07:43,529 --> 00:07:46,987
Tu devrais t'occuper de ta sant�
et te la couler douce.
104
00:07:48,167 --> 00:07:51,295
Je t'avais pas vu ici
depuis un bail, Mieko.
105
00:07:51,404 --> 00:07:53,872
�a fait trois ans.
106
00:07:54,006 --> 00:07:55,871
Aussi longtemps?
107
00:07:57,343 --> 00:07:58,901
Prends un verre.
108
00:08:03,516 --> 00:08:05,006
Tu l'as?
109
00:08:06,853 --> 00:08:08,252
Monte une seconde.
110
00:08:14,058 --> 00:08:16,394
Pas mal.
111
00:08:16,896 --> 00:08:18,022
Regarde.
112
00:08:18,130 --> 00:08:21,930
J'en aurai peut-�tre besoin de plus.
J'esp�re pouvoir encore compter sur toi.
113
00:08:25,771 --> 00:08:30,265
Tu es au courant, Fukuda?
Mieko est de retour � Hiroshima.
114
00:08:31,010 --> 00:08:32,477
Mieko?
115
00:08:32,745 --> 00:08:37,182
Oui, Mieko. Ton ex.
116
00:08:37,583 --> 00:08:39,813
Un ami l'a vue � Hiroshima.
117
00:08:40,386 --> 00:08:42,183
Qui �a peut �tre?
118
00:08:43,689 --> 00:08:45,350
Je dois filer.
119
00:08:45,458 --> 00:08:47,824
- Je reviendrai en prendre.
- Quand tu veux!
120
00:08:49,228 --> 00:08:51,340
Je me rappelle plus
si elle avait un beau cul!
121
00:08:51,364 --> 00:08:53,559
De quoi tu parles?
D�marre!
122
00:09:18,357 --> 00:09:20,985
SHIGERU TAKEMOTO,
MEMBRE DU CLAN HIRONO
123
00:09:32,104 --> 00:09:34,664
KIYOSHI KAWANISHI,
MEMBRE DU CLAN HIRONO
124
00:09:38,344 --> 00:09:40,835
- Qui est-ce?
- C'est moi.
125
00:09:41,280 --> 00:09:42,838
Oh, chef!
126
00:09:45,518 --> 00:09:48,180
J'avais des affaires � Hiroshima
alors je suis pass�.
127
00:09:50,556 --> 00:09:54,151
Tu peux regarder �a?
Le percuteur ne marche pas bien.
128
00:09:55,261 --> 00:09:58,727
- Vous devriez prendre �a.
- �a ira.
129
00:09:58,831 --> 00:10:00,890
Vous pourriez en avoir besoin.
130
00:10:02,134 --> 00:10:04,568
Faites attention aux accidents!
131
00:10:07,373 --> 00:10:08,931
Qu'est-ce que c'est?
132
00:10:10,476 --> 00:10:12,171
Du cyanure.
133
00:10:12,645 --> 00:10:17,275
On en met un peu sur une balle,
et un seul coup de feu suffit.
134
00:10:18,851 --> 00:10:21,877
Maintenant qu'on a le mat�riel,
135
00:10:21,988 --> 00:10:24,588
pourquoi vous ne nous envoyez pas
refroidir Makihara?
136
00:10:24,857 --> 00:10:27,121
Ne sois pas si impatient.
137
00:10:27,326 --> 00:10:31,285
C'est notre ennemi maintenant,
mais nous �tions fr�res sous Yamamori.
138
00:10:31,397 --> 00:10:33,888
Je ne peux pas le descendre
juste comme �a.
139
00:10:34,533 --> 00:10:39,596
Et les flics cherchent une excuse
pour annuler votre lib�ration sur parole.
140
00:10:40,072 --> 00:10:42,370
�a rentre aussi en consid�ration.
141
00:10:42,475 --> 00:10:44,636
Exact.
Faites attention les gars.
142
00:10:44,810 --> 00:10:47,745
Si vous devez sortir,
emmenez quelqu'un.
143
00:10:47,947 --> 00:10:49,608
Bon, j'y vais.
144
00:10:51,150 --> 00:10:57,089
Hirono avait �t� reconnu coupable
de meurtre il y a 14 ans
145
00:10:57,456 --> 00:10:59,981
et il �tait encore
en libert� conditionnelle.
146
00:11:04,597 --> 00:11:05,655
Bienvenue!
147
00:11:05,765 --> 00:11:07,357
Uchimoto est l�?
148
00:11:10,102 --> 00:11:12,161
CLAN UCHIMOTO
149
00:11:13,506 --> 00:11:15,497
Bouge pas!
O� vous croyez aller?
150
00:11:16,008 --> 00:11:17,834
Je suis Hirono de Kure.
151
00:11:19,612 --> 00:11:21,910
- D�sol�.
- Cesse d'effrayer les gens!
152
00:11:23,382 --> 00:11:24,542
Bienvenue!
153
00:11:25,785 --> 00:11:29,312
Il vient d'o� celui-l�?
Il doit apprendre les bonnes mani�res.
154
00:11:29,922 --> 00:11:32,652
Il sort de prison.
Il est un peu sur les nerfs.
155
00:11:32,758 --> 00:11:33,986
Je vois.
156
00:11:35,695 --> 00:11:36,855
Salut!
157
00:11:37,830 --> 00:11:41,664
Voici Kawada, qui vient de l'ouest.
Il va rester avec nous,
158
00:11:41,767 --> 00:11:43,667
donc j'aimerais l'emmener.
159
00:11:43,769 --> 00:11:45,369
Je suis Kawada.
C'est un plaisir.
160
00:11:47,373 --> 00:11:51,434
Okajima vient d'appeler.
Il nous attend.
161
00:11:51,744 --> 00:11:54,713
On ferait mieux d'y aller.
162
00:11:55,014 --> 00:11:58,014
L'homme qu'ils allaient voir ce jour-l�
�tait Tomoji Okajima,
163
00:11:58,117 --> 00:12:03,646
le chef du groupe Gisei,
qui avait longtemps contr�l� les tripots
164
00:12:03,756 --> 00:12:06,316
de la banlieue ouest d'Hiroshima.
165
00:12:06,625 --> 00:12:10,891
Okajima �tait un homme mesur�,
restant toujours neutre
166
00:12:10,996 --> 00:12:13,157
dans les fr�quents conflits
entre familles.
167
00:12:13,265 --> 00:12:16,496
Mais il �tait influent,
et Hirono devait l'avoir de son c�t�
168
00:12:16,602 --> 00:12:20,834
s'il voulait avoir la supr�matie
� Hiroshima.
169
00:12:20,940 --> 00:12:23,272
Le chef va arriver.
170
00:12:25,778 --> 00:12:31,114
Tous les hommes
pr�f�rent combattre � tes c�t�s,
171
00:12:32,218 --> 00:12:33,795
alors presse-le.
172
00:12:33,819 --> 00:12:35,831
SHOICHI FUJITA,
LIEUTENANT DU GROUPE GISEI
173
00:12:35,855 --> 00:12:37,220
Merci, j'appr�cie.
174
00:12:37,323 --> 00:12:40,258
Comment va la sant�?
175
00:12:40,760 --> 00:12:42,990
Assez bien, merci.
176
00:12:48,300 --> 00:12:49,528
Tu le connais bien?
177
00:12:50,803 --> 00:12:52,031
Oui.
178
00:12:52,972 --> 00:12:55,202
On �tait ensemble en prison.
179
00:12:56,008 --> 00:12:59,273
Il a des probl�mes bronchiques,
je prenais soin de lui.
180
00:12:59,945 --> 00:13:03,437
Maintenant,
il essaie de me rendre la pareille.
181
00:13:04,416 --> 00:13:08,011
Vous savez,
si Okajima se d�robe,
182
00:13:08,120 --> 00:13:11,146
il n'y a aucune raison
de lui forcer la main.
183
00:13:11,257 --> 00:13:17,025
Kawada r�colte les gains des paris
du baseball par ici,
184
00:13:17,129 --> 00:13:21,190
mais derni�rement Okajima
s'y est int�ress�.
185
00:13:21,600 --> 00:13:23,761
Ce serait bien de l'avoir
de notre c�t�,
186
00:13:24,003 --> 00:13:27,837
mais je ne voudrais pas
qu'il s'immisce sur le terrain de Kawada.
187
00:13:27,940 --> 00:13:29,271
�coutez, Uchimoto.
188
00:13:29,375 --> 00:13:35,280
�a nous serait plus facile
si vous pouviez vous prot�ger tout seul.
189
00:13:36,248 --> 00:13:38,648
Je n'ai pas d�clench� ce conflit.
190
00:13:40,486 --> 00:13:43,498
Tu as manqu� de respect � Yamamori
et nous as entra�n�s l�-dedans.
191
00:13:43,522 --> 00:13:45,572
Pourquoi tu ne le liquides pas
rapidement?
192
00:13:47,660 --> 00:13:51,653
Ne t'inqui�te pas, Kawada.
Okajima ne fera rien d'injustifi�.
193
00:13:54,567 --> 00:13:58,003
Ne t'inqui�te pas pour moi.
194
00:13:58,270 --> 00:14:00,037
D�sol� de vous avoir fait attendre.
195
00:14:02,041 --> 00:14:03,599
Excusez-moi.
196
00:14:05,811 --> 00:14:08,974
Fujita m'a inform� sur le pourquoi
de votre venue,
197
00:14:09,515 --> 00:14:14,953
mais j'ai peur de ne pouvoir m'engager
d'un c�t� comme de l'autre.
198
00:14:15,321 --> 00:14:21,021
Je suis fr�re de sang d'Hirono,
mais aussi de Takeda du clan Yamamori.
199
00:14:21,827 --> 00:14:25,419
- Takeda est-il pass� vous voir?
- Non.
200
00:14:25,531 --> 00:14:29,023
Et s'il l'avait fait,
ma r�ponse aurait �t� la m�me.
201
00:14:29,468 --> 00:14:32,631
Si vous commencez cette guerre,
o� cela va-t-il vous mener?
202
00:14:32,738 --> 00:14:37,175
Vous perdrez un paquet d'argent
et d'hommes, et que gagnerez-vous?
203
00:14:38,277 --> 00:14:43,214
Pourquoi devrais-je prendre position
et me mettre � dos l'autre partie?
204
00:14:43,415 --> 00:14:47,647
Vous ne pouvez pas arranger �a
paisiblement avec Yamamori?
205
00:14:47,753 --> 00:14:51,052
Je disais qu'on devrait parler
avec Yamamori,
206
00:14:51,490 --> 00:14:53,321
mais Hirono ne m'�coute pas.
207
00:14:53,425 --> 00:14:56,360
Quoi?
Que comptes-tu lui dire exactement?
208
00:14:57,096 --> 00:15:01,032
J'ai �t� � ses c�t�s pendant 18 ans,
et il m'a d�gag� comme �a!
209
00:15:01,567 --> 00:15:04,667
N'oublie pas comment les choses
en sont arriv�es � ce point-l�.
210
00:15:05,237 --> 00:15:09,401
� chaque fois qu'on a voulu la paix,
ils nous ont poignard�s dans le dos.
211
00:15:10,175 --> 00:15:13,042
Et vous ne faites pas exception,
Okajima.
212
00:15:13,445 --> 00:15:17,211
Vous ne dites rien, donc Yamamori
continue de vous pr�lever sa part.
213
00:15:18,183 --> 00:15:20,447
Si on recule maintenant,
214
00:15:20,986 --> 00:15:25,184
vous pensez qu'il restera
hors de votre territoire?
215
00:15:26,025 --> 00:15:30,223
La guerre est imminente, Okajima,
216
00:15:30,529 --> 00:15:32,895
que �a vous plaise ou non.
217
00:15:33,232 --> 00:15:37,430
Si vous n'�tes pas clair
sur votre position,
218
00:15:37,836 --> 00:15:40,532
c'est vous qui serez touch�.
219
00:15:41,440 --> 00:15:44,034
Vous pouvez revendiquer la neutralit�,
220
00:15:44,576 --> 00:15:49,240
mais les t�tes br�l�es n'ont pas
le temps de faire les distinctions.
221
00:15:50,916 --> 00:15:52,549
Qu'en dites-vous?
222
00:15:52,685 --> 00:15:55,017
Essayez de nous comprendre.
223
00:16:03,496 --> 00:16:05,273
Les Giants s'appr�tent � frapper.
224
00:16:05,297 --> 00:16:07,822
HIROSHI YAZAKI,
MEMBRE DU CLAN KAWADA
225
00:16:08,734 --> 00:16:12,034
Avec trois homeruns dans la troisi�me,
les Giants sont bien partis.
226
00:16:15,307 --> 00:16:16,968
D�sol�, �a s'�ternise.
227
00:16:17,409 --> 00:16:18,967
Qui gagne?
228
00:16:19,178 --> 00:16:21,705
Les Giants m�nent 3 � 0.
229
00:16:22,815 --> 00:16:25,909
Vous marchez avec quel handicap
aujourd'hui?
230
00:16:28,320 --> 00:16:31,084
Trois points sur Hiroshima.
231
00:16:31,290 --> 00:16:36,023
On l'a maintenu � deux.
Je pense que c'�tait pas assez.
232
00:16:38,097 --> 00:16:40,759
Tu devras m'en apprendre plus
sur les handicaps.
233
00:16:41,367 --> 00:16:44,598
Puisqu'on va devenir fr�res.
234
00:16:45,904 --> 00:16:47,428
Merci.
235
00:16:54,213 --> 00:16:57,114
Ton chef ne sait pas
sur quel pied danser.
236
00:16:57,416 --> 00:16:59,445
Un jour,
�a lui retombera dessus.
237
00:17:00,019 --> 00:17:02,317
Ne sois pas
si amical avec les �trangers!
238
00:17:16,902 --> 00:17:20,065
Bien, Hirono, je comprends.
239
00:17:20,372 --> 00:17:23,018
Si vous pensez que je peux �tre utile,
alors comptez sur moi.
240
00:17:23,042 --> 00:17:24,800
Mais � une condition.
241
00:17:24,910 --> 00:17:26,605
J'ai mes propres opinions,
242
00:17:26,712 --> 00:17:30,113
alors promettez-moi
que vous ne ferez rien d'imprudent.
243
00:17:30,582 --> 00:17:31,947
D'accord.
244
00:17:32,051 --> 00:17:35,987
Je vous suis reconnaissant
pour votre soutien.
245
00:17:36,088 --> 00:17:38,022
Pendant ce temps-l�, � Kure,
246
00:17:38,123 --> 00:17:41,490
du sang avait d�j� coul�.
247
00:17:43,095 --> 00:17:45,996
Kiyoshi Kawanishi,
lieutenant du clan Hirono,
248
00:17:46,098 --> 00:17:50,125
avait �t� abattu dans la rue.
249
00:17:50,969 --> 00:17:54,132
Apr�s une br�ve dispute
avec plusieurs membres du clan Makihara,
250
00:17:54,239 --> 00:17:57,800
il avait sorti son arme
et press� la d�tente trois fois,
251
00:17:57,910 --> 00:18:02,046
mais le pistolet n'eut que des rat�s,
et l'un de ses opposants le tua.
252
00:18:02,247 --> 00:18:05,076
10 SEPTEMBRE 1963,
MORT DE KIYOSHI KAWANISHI
253
00:18:28,407 --> 00:18:31,865
Chef Uchimoto, Hirono est en haut
avec Okubo et Iwai!
254
00:18:31,977 --> 00:18:34,343
J'ai � faire � Hiroshima.
255
00:18:34,746 --> 00:18:37,874
Ils insistent et veulent discuter
de notre prochaine action.
256
00:18:38,350 --> 00:18:40,511
Tu sais que les flics sont dehors?
257
00:18:40,619 --> 00:18:44,680
Je ne suis pas venu � des fun�railles
pour m'engager dans votre guerre.
258
00:18:44,823 --> 00:18:47,835
Et si le clan Yamamori d�cidait
de nous attaquer maintenant?
259
00:18:47,859 --> 00:18:49,894
Qui me prot�gerait?
260
00:18:54,066 --> 00:18:56,364
On dirait qu'Uchimoto s'en va.
261
00:18:56,902 --> 00:18:58,829
Ils ne l'ont pas arr�t�?
262
00:18:58,937 --> 00:19:00,928
- D�sol�, chef.
- Laisse tomber.
263
00:19:01,874 --> 00:19:04,674
Je ne comptais pas vraiment
sur ce salaud de toute fa�on.
264
00:19:06,078 --> 00:19:08,945
Kawanishi est mort � ma place.
265
00:19:09,381 --> 00:19:12,881
Pour que son sacrifice ne soit pas vain,
je dois m'occuper de Yamamori.
266
00:19:14,720 --> 00:19:18,383
Pr�parez-vous � attaquer Hiroshima
d�s que les flics partiront.
267
00:19:21,059 --> 00:19:23,994
- Ne fais pas �a.
- Pourquoi pas?
268
00:19:24,096 --> 00:19:26,223
D'apr�s ce que j'ai entendu,
269
00:19:26,331 --> 00:19:30,563
les flics n'attendent qu'une chose,
vous �pingler.
270
00:19:31,570 --> 00:19:35,233
On ne peut pas lutter
si on se prosterne devant eux.
271
00:19:35,340 --> 00:19:37,035
�coute-moi!
272
00:19:38,477 --> 00:19:42,607
�tant donn� que Yamamori et Makihara
se sont mis � l'abri � Hiroshima,
273
00:19:42,714 --> 00:19:45,093
tout ce que tu as � faire
c'est de verrouiller Kure.
274
00:19:45,117 --> 00:19:48,096
Fais en sorte qu'ils n'y reviennent pas,
et ils s'avoueront vaincus.
275
00:19:48,120 --> 00:19:51,920
L'argent de Yamamori
vient en grande partie de Kure.
276
00:19:52,591 --> 00:19:54,354
Je suis d'accord.
277
00:19:55,060 --> 00:19:59,554
Si tu vas � Hiroshima,
du sang sera vers�.
278
00:19:59,665 --> 00:20:02,793
Et toutes les chances
de faire la paix s'envoleront.
279
00:20:03,035 --> 00:20:04,700
Faire la paix?
280
00:20:04,836 --> 00:20:07,304
Tu esp�res faire la paix
avec Yamamori?
281
00:20:07,773 --> 00:20:11,675
Son point de vue est simple :
tuer ou se faire tuer.
282
00:20:12,244 --> 00:20:15,444
Tu dois bouger le premier,
ou bien tu ne reprends jamais la main.
283
00:20:16,315 --> 00:20:18,681
Regarde ce qui est arriv�
� Kawanishi.
284
00:20:18,784 --> 00:20:21,234
Il s'est fait tuer
pendant que je faisais le fier.
285
00:20:22,254 --> 00:20:25,018
Mais tu ne peux rien faire
qui te d�shonorerait.
286
00:20:25,123 --> 00:20:29,059
Peu importe ce qu'il fait maintenant,
Yamamori a �t� ton chef.
287
00:20:29,161 --> 00:20:31,595
J'en ai plus rien � foutre
de l'honneur!
288
00:20:31,697 --> 00:20:34,409
Je me suiciderai volontiers
apr�s avoir �cras� Yamamori.
289
00:20:34,433 --> 00:20:36,244
Alors, fais comme tu veux.
290
00:20:36,268 --> 00:20:39,047
Mais le clan Akashi
a une r�putation � maintenir.
291
00:20:39,071 --> 00:20:41,950
On ne peut pas prendre part
� une guerre qui n'a aucun sens.
292
00:20:41,974 --> 00:20:44,636
Qui te l'a demand�?
293
00:20:44,977 --> 00:20:50,506
Je n'ai jamais esp�r� qu'une bande
d'�trangers combatte � ma place!
294
00:20:50,616 --> 00:20:53,210
TOSHIO UEDA,
CHEF DE LA FAMILLE UEDA
295
00:20:53,486 --> 00:20:57,253
Iwai, Hirono nous a, il peut s'en sortir
sans le soutien d'Akashi,
296
00:20:57,689 --> 00:21:00,689
mais il nous faut l'accord de Kobe.
Vous �tes plus int�ress�s
297
00:21:00,726 --> 00:21:03,923
de prendre vos distances
ou de nous soutenir ici � Kure?
298
00:21:04,429 --> 00:21:06,829
Votre r�ponse influera
sur nos projets.
299
00:21:12,571 --> 00:21:14,204
�coute, Hirono.
300
00:21:15,307 --> 00:21:17,571
Je suis dans une position d�licate.
301
00:21:18,343 --> 00:21:23,977
Le clan a des probl�mes dans l'est,
le chef Akashi est mont� � Tokyo.
302
00:21:24,082 --> 00:21:27,176
Il n'a pas eu de temps
pour ses fr�res.
303
00:21:27,919 --> 00:21:30,080
Tu dois �tre patient.
304
00:21:30,188 --> 00:21:34,887
Ne me mets dans une situation difficile
vis-�-vis des autres fr�res et du chef.
305
00:21:36,295 --> 00:21:39,856
En plus,
tu viens d'�tre lib�r� sur parole.
306
00:21:40,465 --> 00:21:45,459
Si tu te fais arr�ter et que tu dois
purger ta peine, tout s'�croulera.
307
00:21:46,171 --> 00:21:49,800
Penses-y, d'accord?
308
00:21:58,250 --> 00:21:59,547
Ueda.
309
00:22:03,855 --> 00:22:05,755
Que crois-tu faire?
310
00:22:05,857 --> 00:22:07,984
Qui t'a dit de parler en faveur
d'Hirono?
311
00:22:08,093 --> 00:22:11,426
- Mais...
- Je dois prot�ger mes affaires!
312
00:22:11,530 --> 00:22:14,897
Si tu veux aider Hirono,
tu devras d'abord rompre avec moi.
313
00:22:42,294 --> 00:22:44,319
Quand allez-vous cesser
de me suivre?
314
00:22:44,429 --> 00:22:46,397
Vous avez parl� � Hirono?
315
00:22:46,498 --> 00:22:49,577
Je lui ai dit de rester � Kure.
Que pouvais-je faire d'autre?
316
00:22:49,601 --> 00:22:51,928
On ne doit pas me voir
� vos c�t�s, filez.
317
00:22:52,070 --> 00:22:53,537
Tr�s bien.
318
00:22:54,373 --> 00:22:58,434
Je partirai tranquillement
aujourd'hui.
319
00:22:59,444 --> 00:23:02,641
Mais si Hirono vient � Hiroshima,
320
00:23:03,181 --> 00:23:07,550
c'est votre t�te,
aussi pr�cieuse soit-elle, qui tombera.
321
00:23:08,253 --> 00:23:10,278
Gardez �a � l'esprit.
322
00:23:21,032 --> 00:23:22,995
COMPAGNIE TAKEDA
323
00:23:24,636 --> 00:23:27,434
Sale voyou!
Va plut�t t'acheter � boire!
324
00:23:29,374 --> 00:23:30,534
Silence!
325
00:23:34,479 --> 00:23:35,810
D�sol�.
326
00:23:35,914 --> 00:23:37,643
Connard!
327
00:23:38,617 --> 00:23:40,145
Qu'est-ce qui se passe?
328
00:23:40,252 --> 00:23:44,348
Un des renforts d'Osaka
voulait plus d'argent de poche.
329
00:23:44,456 --> 00:23:47,050
Pour qui se prend-il?
330
00:23:47,159 --> 00:23:49,354
S'il revient,
passez-le � tabac.
331
00:23:51,061 --> 00:23:54,398
Yamamori a envoy� �a.
332
00:23:56,368 --> 00:23:58,928
Des notes d'h�tel pour les renforts?
333
00:23:59,304 --> 00:24:01,670
Laisse le chef les payer.
334
00:24:01,773 --> 00:24:03,798
Il refuse.
335
00:24:03,909 --> 00:24:07,709
Les h�tels menacent d'aller
� la police.
336
00:24:12,818 --> 00:24:14,251
Restaurants.
337
00:24:15,353 --> 00:24:16,911
Geishas.
338
00:24:17,656 --> 00:24:19,021
Sak�.
339
00:24:20,158 --> 00:24:23,286
Ils prennent du bon temps
aux frais des autres.
340
00:24:24,396 --> 00:24:26,296
Celle de 180.000, c'est pour quoi?
341
00:24:26,398 --> 00:24:31,233
L'addition du restaurant de nouilles
o� Yamamori les a emmen�s.
342
00:24:36,741 --> 00:24:39,175
"Plus on est de fous, plus on rit"
dit-on,
343
00:24:41,747 --> 00:24:43,093
je dirais plut�t :
344
00:24:43,117 --> 00:24:46,294
"M�me les choses les meilleures
doivent �tre consomm�es avec mod�ration".
345
00:24:46,318 --> 00:24:49,913
Les importants co�ts
engendr�s par les renforts
346
00:24:50,021 --> 00:24:53,081
repr�sentaient un plus gros probl�me
que le conflit lui-m�me.
347
00:24:53,191 --> 00:24:56,592
L'ayant bien compris,
348
00:24:56,695 --> 00:25:00,529
la police surveillait de pr�s
les activit�s de recouvrement de dettes,
349
00:25:00,765 --> 00:25:03,791
et cherchait � couper
les fonds des diff�rents clans.
350
00:25:03,902 --> 00:25:05,199
Ne bouge pas!
351
00:25:05,704 --> 00:25:09,130
- Tu ne t'en tireras pas, voyou!
- Je n'ai rien fait.
352
00:25:09,241 --> 00:25:10,640
Tu viens avec nous!
353
00:25:10,742 --> 00:25:12,437
L�chez-moi!
354
00:25:12,544 --> 00:25:14,375
Il n'avait rien fait!
355
00:25:14,479 --> 00:25:15,912
Arr�tez!
356
00:25:19,351 --> 00:25:24,288
Makihara a �t� interdit
de s�jour � Kure.
357
00:25:24,389 --> 00:25:28,086
Vous devez coordonner une attaque
et an�antir Hirono.
358
00:25:28,193 --> 00:25:29,820
Ce n'est pas si simple.
359
00:25:30,495 --> 00:25:33,362
La famille Akashi le soutient.
360
00:25:33,765 --> 00:25:35,733
On doit attendre le moment id�al.
361
00:25:36,701 --> 00:25:39,067
Je cherche une solution.
362
00:25:39,170 --> 00:25:41,367
Akashi le soutient depuis le d�but.
363
00:25:41,468 --> 00:25:44,268
Pourquoi �a devrait
nous arr�ter maintenant?
364
00:25:44,376 --> 00:25:45,741
C'est vrai.
365
00:25:46,111 --> 00:25:50,480
Vous �tes assis tranquillement ici,
� l'abri,
366
00:25:51,082 --> 00:25:53,414
mais pensez � ma situation.
367
00:25:54,920 --> 00:25:57,381
Vous pensez qu'on prend �a
� la l�g�re?
368
00:25:59,791 --> 00:26:01,656
Dans ce cas,
369
00:26:03,361 --> 00:26:06,061
vous ne verrez pas d'inconv�nient
� payer ces factures!
370
00:26:08,300 --> 00:26:10,468
C'est ce que nos renforts
nous co�tent.
371
00:26:11,636 --> 00:26:14,571
Quand avez-vous d�bours� un seul yen?
372
00:26:18,710 --> 00:26:23,147
On ne va pas chipoter
au sujet de l'argent, Takeda.
373
00:26:23,882 --> 00:26:25,315
�coutez, chef,
374
00:26:26,117 --> 00:26:29,177
ce conflit m'a co�t� 100.000 yens,
375
00:26:30,422 --> 00:26:32,686
et r�colter les dettes devient risqu�.
376
00:26:33,124 --> 00:26:35,649
Comment suis-je cens�
faire la guerre ainsi?
377
00:26:38,797 --> 00:26:42,358
Pourquoi t'inqui�tes-tu pour l'argent?
378
00:26:42,467 --> 00:26:45,567
Yamamori est pr�sident de l'association
des courses de bateaux.
379
00:26:45,670 --> 00:26:48,332
Il est plein aux as.
380
00:26:48,440 --> 00:26:51,841
C'est vrai.
Il peut payer les factures.
381
00:26:51,943 --> 00:26:54,639
Pas vrai, chef?
Dites-lui que vous allez payer.
382
00:26:55,246 --> 00:26:58,875
L'association n'est pas
comme mes autres affaires.
383
00:27:00,051 --> 00:27:05,284
Je suis peut-�tre le pr�sident,
mais ce n'est pas mon argent.
384
00:27:05,423 --> 00:27:06,720
Pas vrai, ch�rie?
385
00:27:07,158 --> 00:27:10,184
�coutez-moi, au moins!
386
00:27:12,263 --> 00:27:13,753
Laissez-nous.
387
00:27:18,737 --> 00:27:20,561
Voil� comment je vois les choses.
388
00:27:20,972 --> 00:27:24,237
Nous sommes sur la d�fensive.
389
00:27:24,676 --> 00:27:27,941
Les �trangers qui nous attaquent
peuvent s'enfuir et se cacher,
390
00:27:28,647 --> 00:27:31,343
mais nos hommes servent de cibles
pour les flics.
391
00:27:32,684 --> 00:27:35,084
Si Akashi attaque nos hommes
une fois rassembl�s,
392
00:27:35,820 --> 00:27:39,620
comment r�pliquerons-nous?
393
00:27:41,459 --> 00:27:44,405
On a peut-�tre gagn� une bataille,
mais nous perdrons la guerre.
394
00:27:44,429 --> 00:27:46,863
Alors, que sugg�res-tu?
395
00:27:47,165 --> 00:27:50,862
On doit parler � nos hommes
396
00:27:51,069 --> 00:27:53,969
et s'assurer qu'ils gardent leur calme
et restent en place.
397
00:27:54,706 --> 00:27:57,197
Notre strat�gie est de diviser
et conqu�rir.
398
00:27:57,375 --> 00:27:59,372
Diviser et conqu�rir?
399
00:27:59,911 --> 00:28:02,778
Nous d�sorganiserons leur alliance.
400
00:28:03,915 --> 00:28:07,544
J'ai d�j� mis la pression sur Okubo
pour l'emp�cher d'agir.
401
00:28:09,254 --> 00:28:11,381
Uchimoto ne fera s�rement rien.
402
00:28:12,624 --> 00:28:17,652
Donc Okajima est le seul
vers lequel Hirono peut se tourner.
403
00:28:18,363 --> 00:28:19,557
Okajima.
404
00:28:19,664 --> 00:28:22,292
J'ai vu qu'il �tait l� ce soir.
405
00:28:33,812 --> 00:28:36,804
Le salopard!
Venir dans mon club et faire l'innocent!
406
00:28:36,915 --> 00:28:39,406
Qu'un de vos hommes
l'am�ne au bureau!
407
00:28:40,318 --> 00:28:42,843
Laissez-moi Okajima.
408
00:28:43,688 --> 00:28:45,178
Vous pouvez tous partir?
409
00:28:45,290 --> 00:28:48,589
Merde, Aiko me doit au moins
2 millions de yens!
410
00:28:48,693 --> 00:28:51,491
Et il s'incruste ici
pour fanfaronner avec elle.
411
00:28:51,596 --> 00:28:53,791
Elle est cens�e �tre avec moi,
412
00:28:53,898 --> 00:28:57,732
mais je ne peux m�me pas
lui toucher la chatte!
413
00:29:00,305 --> 00:29:01,863
Yamamori est ici.
414
00:29:01,973 --> 00:29:03,463
Ne t'inqui�te pas.
415
00:29:04,109 --> 00:29:06,839
S'ils me frappent en ta compagnie,
je serai heureux.
416
00:29:06,945 --> 00:29:08,572
Ne dis pas �a!
417
00:29:08,980 --> 00:29:12,381
Vous vivez dans la m�me ville.
Pourquoi �tes-vous ennemis?
418
00:29:13,051 --> 00:29:14,382
En fait,
419
00:29:15,386 --> 00:29:17,013
depuis que je soutiens Hirono,
420
00:29:17,122 --> 00:29:20,523
Yamamori n'a pas progress�
et la guerre est en suspens.
421
00:29:22,427 --> 00:29:25,521
Donne-moi du temps,
je n�gocierai une tr�ve.
422
00:29:26,231 --> 00:29:27,823
Ne t'inqui�te pas.
423
00:29:38,977 --> 00:29:40,205
Gare-toi.
424
00:29:40,712 --> 00:29:42,111
Attendez l�.
425
00:29:42,213 --> 00:29:45,740
Je vais emprunter du pognon
au chef Uchimoto.
426
00:29:45,850 --> 00:29:47,661
Si tu vas le voir, je viens avec toi.
427
00:29:47,685 --> 00:29:49,744
Tu connais Uchimoto?
428
00:29:49,854 --> 00:29:52,414
Bien s�r,
on est potes depuis le march� noir.
429
00:29:52,524 --> 00:29:54,355
On revient tout de suite.
430
00:29:57,662 --> 00:29:59,721
T'es qui, toi?
431
00:29:59,831 --> 00:30:02,042
Le chef est l�?
Je viens lui emprunter du fric.
432
00:30:02,066 --> 00:30:04,967
Barre-toi, ivrogne!
Tu te crois o�?
433
00:30:05,069 --> 00:30:08,266
Vous ne nous �tes pas utiles.
O� est le chef?
434
00:30:17,048 --> 00:30:19,016
Arr�tez!
435
00:30:22,253 --> 00:30:24,187
T'es pas bien?
436
00:30:24,289 --> 00:30:26,849
C'est un des clients l�gaux du chef!
Cr�tin!
437
00:30:26,958 --> 00:30:29,950
Vite! Nettoyez-moi �a!
438
00:30:34,165 --> 00:30:37,430
Le sang! Essuyez-le!
439
00:30:40,705 --> 00:30:42,570
Pousse-toi, idiot!
440
00:30:47,011 --> 00:30:51,710
Avec un civil innocent tu�,
et un autre s�v�rement bless�,
441
00:30:51,816 --> 00:30:54,944
UNE VIOLENCE BARBARE
l'opinion publique et les m�dias
442
00:30:55,053 --> 00:30:58,420
FRAPPE DE CITOYENS ORDINAIRES
sortirent de leur silence frustr�,
443
00:30:58,523 --> 00:31:02,050
PLUS JAMAIS D'ARMES!
demandant � la police d'agir.
444
00:31:02,160 --> 00:31:04,137
LES CITOYENS S'UNISSENT
POUR PROT�GER LA VILLE
445
00:31:04,161 --> 00:31:06,440
La police �tablit
un centre de commandement
446
00:31:06,464 --> 00:31:08,535
CENTRE D'�RADICATION DES GANGS
447
00:31:08,559 --> 00:31:11,059
et lan�a des mesures r�pressives
contre les gangs.
448
00:31:11,169 --> 00:31:12,636
Laissez-moi parler.
449
00:31:12,737 --> 00:31:17,106
Les t�moins devraient bient�t nous aider
� identifier un suspect.
450
00:31:17,208 --> 00:31:19,286
Vous n'enqu�tez pas
sur la famille Uchimoto?
451
00:31:19,310 --> 00:31:22,456
Si c'est une guerre des gangs,
pourquoi vous n'arr�tez pas Yamamori?
452
00:31:22,480 --> 00:31:24,643
Ils vous prennent pour des idiots!
453
00:31:24,749 --> 00:31:27,048
Cessez de tergiverser!
454
00:31:27,752 --> 00:31:30,431
Aucun journal qui se respecte
ne peut ignorer ces affaires.
455
00:31:30,455 --> 00:31:32,452
On doit les atteindre avec la une.
456
00:31:32,557 --> 00:31:36,254
Signalez tous les d�lits li�s au milieu,
m�me les plus insignifiants.
457
00:31:36,794 --> 00:31:41,629
S'il n'y en a pas,
passez au peigne fin leur fiscalit�
458
00:31:41,733 --> 00:31:43,701
et leurs diff�rents trafics.
459
00:31:43,801 --> 00:31:47,931
Creusez aussi profond�ment que possible,
comme si votre vie en d�pendait.
460
00:31:48,039 --> 00:31:49,397
C'est compris?
461
00:31:55,346 --> 00:31:56,711
C'est Hayakawa.
462
00:31:57,315 --> 00:32:00,113
J'invite tout le monde dans mon club!
463
00:32:00,752 --> 00:32:02,447
Montez!
464
00:32:02,553 --> 00:32:03,679
Allons-y!
465
00:32:25,944 --> 00:32:27,211
Sale journaliste!
466
00:32:27,612 --> 00:32:29,603
T'es de quel canard, enfoir�?
467
00:32:30,949 --> 00:32:34,350
STOPPONS CETTE VIOLENCE INUTILE!
468
00:32:35,453 --> 00:32:38,650
Idiots! Comment avez-vous pu
les laisser prendre cette photo?
469
00:32:39,257 --> 00:32:42,784
Quel genre de cr�tin va se pavaner
470
00:32:42,894 --> 00:32:45,260
quand les flics et les m�dias
sont en alerte?
471
00:32:45,363 --> 00:32:48,613
Vous savez qu'ils envisagent de me retirer
ma licence commerciale?
472
00:32:48,833 --> 00:32:51,233
Vous essayez de me faire tomber
ou quoi?
473
00:32:51,536 --> 00:32:55,438
C'est Hirono qui a d�clench�
ce conflit.
474
00:32:55,540 --> 00:32:57,508
Ce n'est pas mon combat!
475
00:32:57,875 --> 00:33:01,834
Je m'envole pour Tokyo discuter
de la situation avec le d�put� Kuwabara.
476
00:33:02,046 --> 00:33:04,391
Pendant mon absence,
servez-vous de vos t�tes,
477
00:33:04,415 --> 00:33:06,406
ce truc sur vos �paules!
478
00:33:39,283 --> 00:33:40,944
Comment va Matsui?
479
00:33:43,621 --> 00:33:46,112
Je pense qu'il n'en a plus
pour longtemps.
480
00:33:50,061 --> 00:33:52,689
C'est bien qu'il soit revenu.
481
00:33:54,198 --> 00:33:58,100
Laissez-le reposer en paix.
482
00:34:00,537 --> 00:34:04,138
J'ai une course � faire.
Excusez-moi.
483
00:34:09,447 --> 00:34:14,510
Uchimoto a encore de l'argent,
il ne veut donc pas de cette guerre.
484
00:34:15,686 --> 00:34:19,622
Comment garder la t�te haute si on laisse
Hayakawa nous marcher dessus?
485
00:34:19,724 --> 00:34:21,186
C'est bien vrai!
486
00:34:22,860 --> 00:34:26,318
Des nouilles saut�es, s'il vous pla�t.
Et vite!
487
00:34:40,478 --> 00:34:43,447
- Fukuda?
- Mieko, c'est toi?
488
00:34:44,515 --> 00:34:46,642
Qu'est-ce que tu deviens?
489
00:34:48,019 --> 00:34:51,050
- Tu as l'air en forme.
- Toi aussi.
490
00:34:51,823 --> 00:34:55,520
�a fait un bail,
je ne t'ai presque pas reconnue.
491
00:34:55,626 --> 00:34:58,925
�a fait trois ans.
J'ai vieilli.
492
00:34:59,030 --> 00:35:01,680
Surtout apr�s m'�tre d�barrass�e
d'un idiot comme toi.
493
00:35:03,067 --> 00:35:05,092
O� t'�tais-tu enfuie?
494
00:35:06,370 --> 00:35:08,998
Tu as perdu du poids?
495
00:35:10,675 --> 00:35:14,577
Je ne t'ai toujours pas pardonn�
de m'avoir vendue
496
00:35:14,879 --> 00:35:16,813
� ce club de strip-tease.
497
00:35:17,348 --> 00:35:19,077
D�sol� pour �a.
498
00:35:19,350 --> 00:35:23,184
J'�tais un bleu � l'�poque.
Je ne connaissais rien de mieux.
499
00:35:24,122 --> 00:35:26,351
On peut avoir des bi�res?
500
00:35:29,660 --> 00:35:32,172
La voiture d'Hayakawa est gar�e
plus haut dans la rue.
501
00:35:32,196 --> 00:35:33,329
Hayakawa?
502
00:35:34,398 --> 00:35:39,362
Allez voir o� il est all�.
Je vais lui faire sauter la cervelle!
503
00:35:40,138 --> 00:35:43,997
- Mais que va dire Uchimoto?
- Le chef est � Tokyo.
504
00:35:44,175 --> 00:35:46,775
On prend juste soin des affaires
pendant son absence.
505
00:35:46,944 --> 00:35:48,275
Allons-y!
506
00:35:50,748 --> 00:35:53,683
Tu as d� entendre parler
de ce salaud de Hayakawa.
507
00:35:54,585 --> 00:35:58,419
Le chef l'avait expuls�,
il a la g�chette facile maintenant.
508
00:35:59,123 --> 00:36:00,647
Admire le spectacle.
509
00:36:01,492 --> 00:36:04,290
Je vais te montrer quel genre
d'homme je suis devenu.
510
00:36:06,764 --> 00:36:08,561
En parlant de �a,
511
00:36:09,867 --> 00:36:12,665
tu es devenue une vraie beaut�.
512
00:37:10,695 --> 00:37:13,289
Je dois filer.
513
00:37:13,831 --> 00:37:16,299
Je pourrai te revoir?
514
00:37:16,968 --> 00:37:18,230
Bien s�r.
515
00:37:18,703 --> 00:37:23,333
Tu peux rassembler tes affaires
et venir t'installer chez moi.
516
00:37:24,041 --> 00:37:25,565
Vraiment?
517
00:37:26,177 --> 00:37:27,804
Oui.
518
00:37:46,030 --> 00:37:47,497
O� est Hayakawa?
519
00:37:47,665 --> 00:37:50,566
Il est all� voir un ami.
520
00:37:55,106 --> 00:37:57,506
Des hommes d'Uchimoto le recherchent.
521
00:37:58,075 --> 00:38:00,873
Vous feriez mieux d'aller lui dire
de ne pas se montrer.
522
00:38:05,616 --> 00:38:10,110
Qui t'a dit que les hommes d'Uchimoto
�taient apr�s lui?
523
00:38:10,922 --> 00:38:12,189
Personne.
524
00:38:13,491 --> 00:38:15,425
Je les ai vus moi-m�me.
525
00:38:19,697 --> 00:38:22,427
Tu as vu Fukuda?
526
00:38:23,100 --> 00:38:25,091
C'est ridicule!
527
00:38:26,871 --> 00:38:28,770
Qu'est-ce que vous faites?
528
00:38:31,976 --> 00:38:36,003
Matsui est revenu mourir en paix,
c'est comme �a que tu le traites?
529
00:38:43,020 --> 00:38:45,921
Sors!
530
00:38:48,359 --> 00:38:49,656
Et alors?
531
00:38:50,294 --> 00:38:53,661
Hayakawa et Uchimoto
n'ont rien � voir avec moi!
532
00:38:55,232 --> 00:38:58,099
Je n'ai rien fait de mal!
533
00:39:16,120 --> 00:39:17,417
Qu'y a-t-il?
534
00:39:25,663 --> 00:39:26,960
Viens par l�!
535
00:39:45,082 --> 00:39:46,640
Sale ordure!
536
00:39:47,151 --> 00:39:50,587
Au cas o� �a t'int�resserait,
c'est Mieko qui t'a vendu!
537
00:39:50,855 --> 00:39:52,144
�a t'apprendra!
538
00:40:05,403 --> 00:40:08,368
17 SEPTEMBRE 1963,
MORT DE YASUKI FUKUDA DU CLAN UCHIMOTO
539
00:40:08,469 --> 00:40:09,969
Suite � ce meurtre,
540
00:40:10,069 --> 00:40:13,439
les hommes de main de chaque camp
mirent toutes h�sitations de c�t�
541
00:40:13,543 --> 00:40:16,477
et se lanc�rent � corps perdu
dans une guerre ouverte.
542
00:40:18,449 --> 00:40:19,643
Fichons le camp!
543
00:40:20,117 --> 00:40:21,341
On se barre!
544
00:40:21,986 --> 00:40:23,920
Montez!
545
00:40:27,358 --> 00:40:28,757
Enfoir�s!
546
00:40:29,293 --> 00:40:30,783
�a leur servira de le�on!
547
00:40:39,470 --> 00:40:40,698
Viens l�, salaud!
548
00:41:05,996 --> 00:41:08,521
Allez-y, tuez-moi!
549
00:41:08,632 --> 00:41:10,566
Tu ferais bien d'y croire!
550
00:41:14,805 --> 00:41:16,966
H�, les gars!
551
00:41:17,174 --> 00:41:19,335
Ce n'est pas bien de les faire souffrir,
552
00:41:19,510 --> 00:41:22,445
soit vous les tuez,
soit vous les renvoyez chez eux.
553
00:41:22,546 --> 00:41:25,743
Je vais le faire!
554
00:41:38,529 --> 00:41:41,828
20 SEPTEMBRE 1963,
MORT DE TSUTOMU MORITA DU CLAN UCHIMOTO
555
00:41:41,932 --> 00:41:43,990
COALITION ANTI-VIOLENCE
556
00:41:44,091 --> 00:41:46,279
D�go�t�s par cette constante violence,
557
00:41:46,303 --> 00:41:49,371
les citoyens d'Hiroshima
s'�lev�rent en masse
558
00:41:49,473 --> 00:41:52,670
afin d'�radiquer celle-ci
de la ville.
559
00:41:52,776 --> 00:41:55,422
MASARU MARUYAMA DU CLAN TAKEDA,
CONDAMN� � 12 ANS DE PRISON
560
00:41:55,446 --> 00:41:59,212
Les membres des clans �tant forc�s
de sortir de leurs territoires,
561
00:41:59,316 --> 00:42:02,057
HIROSHI SUGIMOTO DU CLAN HAYAKAWA,
CONDAMN� � 18 ANS DE PRISON
562
00:42:02,081 --> 00:42:04,081
la police encha�na les arrestations.
563
00:42:23,140 --> 00:42:25,938
Arr�tez ou on vous coffre
pour obstruction � la justice!
564
00:42:26,043 --> 00:42:28,910
Quoi?
On fait juste le m�nage!
565
00:42:29,013 --> 00:42:31,545
Vous n'avez qu'� bouger votre voiture!
566
00:42:39,523 --> 00:42:43,619
Pendant ce temps, la surveillance
rapproch�e de la police de Kure
567
00:42:43,727 --> 00:42:46,218
avait efficacement paralys� Hirono.
568
00:42:46,497 --> 00:42:51,230
Pour ne rien arranger,
ses soutiens dans le clan Akashi
569
00:42:51,335 --> 00:42:56,238
avaient leurs propres probl�mes.
Les habitants leur r�sistaient
570
00:42:56,340 --> 00:42:58,900
alors qu'ils essayaient
de prendre pied � Tokyo,
571
00:42:59,009 --> 00:43:01,477
ce qui les emp�chait de venir
aider Hirono.
572
00:43:01,579 --> 00:43:04,041
Voyant cela,
le groupe rival Shinwa
573
00:43:04,247 --> 00:43:07,745
installa l'homme fort, Giichi Itami,
au poste de pr�sident adjoint,
574
00:43:07,851 --> 00:43:10,818
afin d'�quilibrer les forces.
575
00:43:12,556 --> 00:43:15,423
Chef, vous avez un appel de Takeda.
576
00:43:16,427 --> 00:43:17,985
Takeda?
577
00:43:24,368 --> 00:43:25,767
C'est toi, Takeda?
578
00:43:26,270 --> 00:43:30,297
Qu'y a-t-il?
On est pr�ts, mais tu n'attaques pas.
579
00:43:30,407 --> 00:43:32,068
�coute.
580
00:43:32,176 --> 00:43:35,612
Tu as dit que tu tuerais Yamamori,
mais tu n'as pas boug�.
581
00:43:37,381 --> 00:43:41,181
Uchimoto t'ignore
et Akashi t'a abandonn�.
582
00:43:42,186 --> 00:43:43,878
Plut�t path�tique.
583
00:43:44,388 --> 00:43:46,379
Alors, quoi?
Tu restes clo�tr�,
584
00:43:46,657 --> 00:43:51,788
et tu pensais m'appeler
pour me faire de la peine?
585
00:43:51,895 --> 00:43:53,624
Enfoir�!
586
00:43:54,164 --> 00:43:56,598
On est sur le m�me bateau.
587
00:43:57,134 --> 00:43:59,534
Laisse-moi te faire une suggestion.
588
00:43:59,970 --> 00:44:01,961
Retire-toi et file droit.
589
00:44:02,673 --> 00:44:05,623
Ta parole ne suffit pas,
fais une annonce dans les journaux.
590
00:44:06,443 --> 00:44:09,378
Tu auras une compensation.
591
00:44:11,048 --> 00:44:15,509
J'annoncerai que je quitte le milieu
si tu fais la m�me chose.
592
00:44:16,286 --> 00:44:18,483
Et tu devras �tre accompagn�
de Yamamori.
593
00:44:19,957 --> 00:44:21,549
�coute, Hirono.
594
00:44:23,127 --> 00:44:24,856
R�fl�chis-y.
595
00:44:25,629 --> 00:44:29,998
� cette allure, la police et la presse
vont nous r�gler notre compte pour de bon.
596
00:44:30,367 --> 00:44:31,367
Tu ne crois pas?
597
00:44:33,904 --> 00:44:34,904
Bienvenue.
598
00:44:35,539 --> 00:44:36,665
H�, Hirono.
599
00:44:37,274 --> 00:44:39,671
Les amis d'Okubo du conseil municipal
600
00:44:39,776 --> 00:44:42,336
essayent de parler � la police de Kure,
601
00:44:42,780 --> 00:44:45,340
mais les flics ne veulent pas se retirer.
602
00:44:46,316 --> 00:44:47,681
Vraiment?
603
00:44:47,885 --> 00:44:51,651
J'aurais aim� vous aider,
604
00:44:51,755 --> 00:44:54,986
mais Okubo l'a absolument interdit.
605
00:44:56,193 --> 00:44:59,060
Pendant ce temps-l�,
Yamamori tra�ne ici et l�
606
00:44:59,897 --> 00:45:02,422
sans que quiconque s'en soucie.
607
00:45:03,401 --> 00:45:05,472
Lui et Eda projettent d'assister
608
00:45:05,496 --> 00:45:08,296
� la c�r�monie du nouveau pr�sident
du groupe Shinwa,
609
00:45:09,740 --> 00:45:13,369
avec un droit de passage de la police.
610
00:45:13,477 --> 00:45:15,445
L'argent a encore parl�!
611
00:45:17,114 --> 00:45:19,412
Alors Yamamori va � Kobe?
612
00:45:20,084 --> 00:45:24,748
Quand exactement a lieu
cette c�r�monie?
613
00:45:44,842 --> 00:45:46,036
Je suis pr�t.
614
00:45:58,355 --> 00:46:00,880
Qu'est-ce qui se passe?
Ouvrez!
615
00:46:00,991 --> 00:46:01,991
Ouvrez!
616
00:46:05,996 --> 00:46:07,520
Allons-y!
617
00:46:45,435 --> 00:46:47,198
Pourquoi tu t'arr�tes?
618
00:46:47,971 --> 00:46:49,438
Chef.
619
00:46:50,474 --> 00:46:53,034
Vous ne devriez pas aller � Kobe.
620
00:46:54,211 --> 00:46:56,902
Iwami et moi,
on veut refroidir Yamamori pour vous.
621
00:46:57,781 --> 00:46:59,772
Vous devriez rentrer � Kure.
622
00:46:59,817 --> 00:47:02,217
Pourquoi vous me faites des histoires
maintenant?
623
00:47:02,252 --> 00:47:03,776
D�marre!
624
00:47:06,390 --> 00:47:08,255
Vous savez, chef,
625
00:47:08,659 --> 00:47:11,589
si on coupe la queue d'un serpent,
il survivra.
626
00:47:11,695 --> 00:47:13,526
Mais si vous lui tranchez la t�te,
627
00:47:13,931 --> 00:47:16,297
alors il meurt.
628
00:47:17,134 --> 00:47:19,830
Voil� pourquoi
vous devez rester � Kure.
629
00:47:21,004 --> 00:47:25,737
�coutez, �a fait 18 ans
que j'en veux � Yamamori.
630
00:47:26,176 --> 00:47:29,543
C'est quelque chose que je dois faire
de mes propres mains.
631
00:47:29,780 --> 00:47:31,611
Maintenant, d�marre!
632
00:47:36,653 --> 00:47:38,052
Quoi encore?
633
00:47:38,155 --> 00:47:40,623
D�sol�,
depuis que vous parlez tous les deux
634
00:47:40,991 --> 00:47:42,891
j'ai envie d'aller chier.
635
00:47:42,993 --> 00:47:46,292
Encore?
T'as des probl�mes d'estomac?
636
00:47:48,532 --> 00:47:51,000
Ces canons me d�rangent le bide
637
00:47:51,802 --> 00:47:53,827
et me donnent la diarrh�e.
638
00:47:59,977 --> 00:48:02,775
Moi aussi, j'ai mal au ventre.
639
00:48:02,913 --> 00:48:04,540
C'est un arr�t caca, c'est �a?
640
00:48:04,648 --> 00:48:07,116
Bande de d�gueulasses!
641
00:48:24,935 --> 00:48:27,199
La t�te du serpent, hein?
642
00:48:39,583 --> 00:48:41,175
Takemoto!
643
00:48:41,985 --> 00:48:43,475
Iwami!
644
00:48:45,022 --> 00:48:47,718
O� vous �tes?
645
00:48:49,559 --> 00:48:51,288
R�pondez!
646
00:48:55,799 --> 00:48:57,426
T�tes de noeud!
647
00:48:57,534 --> 00:49:00,799
25 SEPTEMBRE 1963, C�R�MONIE
POUR LA PR�SIDENCE DU GROUPE SHINWA
648
00:49:22,059 --> 00:49:23,583
Le voil�.
649
00:49:48,752 --> 00:49:51,277
Je vous avais dit de laisser tomber,
enfoir�s!
650
00:49:52,255 --> 00:49:56,783
Bien s�r, ce serait g�nial de d�molir
ce salaud aujourd'hui.
651
00:49:56,893 --> 00:50:00,158
Mais Akashi, notre chef,
assiste aussi � la c�r�monie.
652
00:50:00,263 --> 00:50:02,731
Vous y avez pens�?
653
00:50:02,833 --> 00:50:06,997
Alors apr�s qu'Akashi soit parti?
654
00:50:07,337 --> 00:50:10,238
� la gare, ou autre part.
Laissez-nous le faire.
655
00:50:10,340 --> 00:50:13,707
N'approchez pas de lui � Kobe!
656
00:50:14,611 --> 00:50:17,842
Explique-le � ces cr�tins, Iwai!
657
00:50:18,482 --> 00:50:21,974
Bien, mais je ne peux pas retourner
vers Hirono les mains vides.
658
00:50:22,219 --> 00:50:25,450
Il n'y a pas moyen
de lui envoyer des renforts?
659
00:50:25,555 --> 00:50:28,115
Le chef a dit non.
660
00:50:28,225 --> 00:50:31,319
Quelle excuse marcherait
pour contredire le chef?
661
00:50:31,428 --> 00:50:33,589
Si tu veux une excuse,
on en a une.
662
00:50:33,697 --> 00:50:35,927
Iwai avait en t�te
663
00:50:36,066 --> 00:50:40,469
d'organiser un grand service comm�moratif
pour le meurtre de Kiyoshi Kawanishi.
664
00:50:41,271 --> 00:50:44,484
Press� par Iwai
que le temps d'agir �tait venu,
665
00:50:44,508 --> 00:50:47,853
Hirono commen�a imm�diatement
les pr�parations pour la c�r�monie,
666
00:50:47,877 --> 00:50:51,874
tout en projetant d'attaquer Hiroshima
une fois les fun�railles termin�es.
667
00:51:05,362 --> 00:51:08,422
Plusieurs jours avant la c�r�monie,
668
00:51:08,498 --> 00:51:11,210
des hommes du clan Akashi,
ainsi que d'autres familles du pays,
669
00:51:11,234 --> 00:51:14,897
arriv�rent en foule � Kure,
670
00:51:15,772 --> 00:51:18,206
portant leur nombre � 1600.
671
00:51:46,103 --> 00:51:47,361
Bonjour.
672
00:51:50,374 --> 00:51:52,307
Vous avez attendu longtemps?
673
00:51:53,143 --> 00:51:57,123
Il y a de l'�lectricit� dans l'air.
Est-ce prudent de toujours se voir ici?
674
00:51:57,147 --> 00:52:00,126
Cet endroit est s�r, mes hommes
ont une vue d�gag�e de l'entr�e.
675
00:52:00,150 --> 00:52:01,378
Caf�.
676
00:52:01,485 --> 00:52:03,885
De plus, m�me pendant la guerre
677
00:52:04,087 --> 00:52:08,751
un homme a besoin de faire une pause
de temps en temps.
678
00:52:10,160 --> 00:52:11,593
J'ai demand� du caf�.
679
00:52:13,163 --> 00:52:15,927
Moins fort.
680
00:52:18,135 --> 00:52:19,302
Venez avec nous.
681
00:52:41,858 --> 00:52:43,826
H�, Uchimoto.
682
00:52:43,994 --> 00:52:46,292
Tu es une vraie curiosit�!
683
00:52:46,463 --> 00:52:49,864
Tu as pass� tellement de temps
� chasser la donzelle
684
00:52:50,066 --> 00:52:52,626
que �a t'a rendu mou.
685
00:52:54,070 --> 00:52:55,181
Ne me faites pas de mal.
686
00:52:55,205 --> 00:52:59,733
C'est moi qui ai dit � mes hommes
de se tenir � l'�cart.
687
00:53:00,076 --> 00:53:05,309
Pourtant, ceux qui ont �t� tu�s
font partie de mon clan.
688
00:53:07,017 --> 00:53:09,485
Tu veux toujours sauver ta peau?
689
00:53:09,586 --> 00:53:13,022
OK, je vais te laisser partir.
690
00:53:13,123 --> 00:53:17,059
Mais avant, tu vas te donner
en spectacle avec ta greluche.
691
00:53:17,160 --> 00:53:19,060
D�p�chez-vous, � poil!
692
00:53:19,162 --> 00:53:20,356
C'est pas s�rieux!
693
00:53:20,463 --> 00:53:24,456
Prends une photo, Eda,
on l'enverra aux Akashi.
694
00:53:24,568 --> 00:53:25,592
Ayez piti�.
695
00:53:25,702 --> 00:53:27,730
Va chercher un appareil photo.
696
00:53:27,837 --> 00:53:28,848
Yamamori,
697
00:53:28,872 --> 00:53:32,708
je me fiche de ce qui peut m'arriver,
mais ne torturez pas cet homme.
698
00:53:32,809 --> 00:53:37,090
Ce serait trop cruel
si sa femme d�couvrait notre relation.
699
00:53:37,114 --> 00:53:38,181
Je vous en prie.
700
00:53:38,281 --> 00:53:41,281
Les putains bon march� devraient
s'occuper de leurs affaires!
701
00:53:41,484 --> 00:53:45,011
Seuls les minables enl�vent un homme
quand il est avec sa ma�tresse.
702
00:53:46,790 --> 00:53:48,451
Salope!
703
00:53:48,825 --> 00:53:50,622
Regarde donc �a!
704
00:53:51,127 --> 00:53:52,685
Attends, Eda.
705
00:53:53,463 --> 00:53:57,593
Tue-le et tu seras la prochaine cible.
706
00:53:58,468 --> 00:54:01,631
Ce n'est pas une raison
pour le laisser vivre!
707
00:54:01,738 --> 00:54:04,730
C'est vrai, fais-le!
708
00:54:04,841 --> 00:54:06,502
Assieds-toi.
709
00:54:07,744 --> 00:54:09,109
Chef,
710
00:54:09,946 --> 00:54:13,677
tant que ce connard est en vie,
on a une chance de faire la paix.
711
00:54:13,984 --> 00:54:16,782
Si vous le butez,
avec qui vous allez faire la paix?
712
00:54:17,687 --> 00:54:20,622
Si vous voulez une guerre totale,
713
00:54:20,991 --> 00:54:23,186
alors �a me va aussi.
714
00:54:23,260 --> 00:54:26,260
Mais je ne serais pas responsable
de ce qui pourrait arriver.
715
00:54:28,331 --> 00:54:29,992
Dis-nous, Uchimoto...
716
00:54:31,201 --> 00:54:34,351
Hirono projette de faire
un service comm�moratif pour Kawanishi,
717
00:54:35,272 --> 00:54:39,299
mais je suppose que c'est une fa�ade
afin de lancer une attaque contre nous.
718
00:54:40,744 --> 00:54:42,275
Pas vrai?
719
00:54:43,947 --> 00:54:45,480
Crache le morceau!
720
00:54:45,849 --> 00:54:49,216
Sauve ta peau, ch�rie.
Dis-le-lui.
721
00:54:52,689 --> 00:54:54,179
Tr�s bien.
722
00:54:55,058 --> 00:54:57,583
�coutons toute l'histoire.
723
00:55:01,898 --> 00:55:06,096
STOPPER LA VIOLENCE
B�TIR UNE COMMUNAUT� VIVANTE
724
00:55:44,941 --> 00:55:47,409
� tous les membres du clan Hirono,
725
00:55:47,510 --> 00:55:51,537
vous �tes compl�tement encercl�s.
726
00:55:51,881 --> 00:55:55,078
Faites exactement ce qu'on vous dira,
727
00:55:55,418 --> 00:55:59,320
ou vous serez arr�t�s
pour obstruction � la justice.
728
00:56:00,423 --> 00:56:02,050
Shozo Hirono,
729
00:56:02,325 --> 00:56:06,887
nous avons un mandat d'arr�t contre vous.
Sortez calmement.
730
00:56:07,163 --> 00:56:08,687
Je r�p�te :
731
00:56:09,132 --> 00:56:12,431
vous �tes compl�tement encercl�s.
732
00:56:12,902 --> 00:56:16,133
Faites exactement ce qu'on vous dira,
733
00:56:16,573 --> 00:56:21,010
ou vous serez arr�t�s
pour obstruction � la justice.
734
00:56:22,278 --> 00:56:23,438
Shozo Hirono,
735
00:56:24,047 --> 00:56:28,313
nous avons un mandat d'arr�t contre vous.
Sortez calmement.
736
00:56:30,019 --> 00:56:33,511
Chef, on va les retenir.
Sauvez-vous!
737
00:56:33,757 --> 00:56:36,988
Il y a un temps pour tout.
Ce qui doit arriver, doit arriver.
738
00:56:37,227 --> 00:56:39,024
Vous devez sauver votre peau.
739
00:56:40,196 --> 00:56:42,892
Vous savez, c'est juste un d�lit
sans aucun rapport.
740
00:56:43,433 --> 00:56:45,765
- Je vais revenir rapidement.
- Chef!
741
00:56:45,869 --> 00:56:48,269
Rangez la quincaillerie!
742
00:56:48,538 --> 00:56:50,768
Il n'y a aucune raison
qu'ils la confisquent.
743
00:57:10,960 --> 00:57:14,360
Hirono, vous �tes accus�
de coups et blessures.
744
00:57:14,464 --> 00:57:15,829
Je vois.
745
00:57:16,866 --> 00:57:18,333
L'�t� dernier,
746
00:57:18,435 --> 00:57:22,667
vous avez entra�n� un membre du clan
Makihara chez Yamamori et l'avez tabass�.
747
00:57:23,473 --> 00:57:24,906
Ah oui?
748
00:57:25,308 --> 00:57:28,287
Apparemment, Yamamori est le seul
au courant de cette histoire.
749
00:57:28,311 --> 00:57:30,108
C'est votre informateur, hein?
750
00:57:30,213 --> 00:57:31,840
Venez avec nous.
751
00:57:40,523 --> 00:57:42,855
Voil� comment on gaspille
l'argent des imp�ts.
752
00:57:44,694 --> 00:57:45,888
Chef!
753
00:57:47,096 --> 00:57:48,723
Chef!
754
00:57:56,773 --> 00:58:00,140
Hirono a �t� arr�t�
pour un d�lit sans aucun rapport,
755
00:58:00,410 --> 00:58:04,005
mais cela l'�loigna
du champ de bataille.
756
00:58:05,181 --> 00:58:06,978
Trois jours plus tard,
757
00:58:07,083 --> 00:58:09,608
la c�r�monie se tenait sans lui,
758
00:58:09,719 --> 00:58:12,199
et les hommes qui s'�taient
rassembl�s � Kure,
759
00:58:12,223 --> 00:58:14,323
partirent sans voir d'affrontements.
760
00:58:14,691 --> 00:58:18,388
Yamamori et Makihara
retourn�rent rapidement � Kure.
761
00:58:18,495 --> 00:58:20,793
Avec ce retournement de situation,
762
00:58:21,231 --> 00:58:24,257
une vengeance sanglante s'ensuivit
763
00:58:24,367 --> 00:58:27,734
contre les membres du clan Hirono.
764
00:58:47,724 --> 00:58:51,888
On a de la compagnie!
Sauvez-vous!
765
00:59:02,038 --> 00:59:04,905
3 OCTOBRE 1963,
MASUO IWAMI EST GRI�VEMENT BLESS�
766
00:59:52,355 --> 00:59:55,654
SHIGERU TAKEMOTO DU CLAN HIRONO,
CONDAMN� � 15 ANS DE PRISON
767
01:00:03,933 --> 01:00:04,933
Connard!
768
01:00:05,001 --> 01:00:07,526
- Donne-moi mon fric!
- L�chez-moi!
769
01:00:16,346 --> 01:00:18,211
Je veux mon pognon!
770
01:00:24,454 --> 01:00:26,820
�a suffit!
771
01:00:27,290 --> 01:00:28,552
Qu'est-ce qui se passe?
772
01:00:28,658 --> 01:00:32,150
J'ai encaiss� 1000 yens
sur ce homerun!
773
01:00:32,261 --> 01:00:35,011
Ce salaud pr�tend que je ne dois
r�cup�rer que 500 yens!
774
01:00:35,098 --> 01:00:37,623
J'ai bien calcul�!
775
01:00:39,736 --> 01:00:42,534
Tu te prends pour qui?
776
01:00:44,040 --> 01:00:47,271
Je suis du groupe Gisei.
�a te pose un probl�me?
777
01:00:56,686 --> 01:00:58,085
Yazaki.
778
01:00:59,222 --> 01:01:01,156
Tu fais �a tout seul?
779
01:01:04,093 --> 01:01:06,527
Pour ne pas me faire rep�rer
par les flics.
780
01:01:09,165 --> 01:01:11,998
Tu feras pas long feu
si tu te laisses emmerder.
781
01:01:13,903 --> 01:01:15,268
Tiens, prends �a.
782
01:01:15,371 --> 01:01:17,521
Si quelqu'un se plaint,
donne-lui une le�on.
783
01:01:24,213 --> 01:01:25,874
Merci.
784
01:01:29,619 --> 01:01:34,147
Je ne m'attendais pas
� ce qu'Hirono se fasse arr�ter.
785
01:01:34,991 --> 01:01:38,119
�a change la donne
dans le conflit contre Yamamori.
786
01:01:38,928 --> 01:01:41,556
Takeda essaye de stopper
la fuite d'argent
787
01:01:41,664 --> 01:01:44,565
en renvoyant chez eux
les renforts ext�rieurs.
788
01:01:45,368 --> 01:01:49,327
Puisque Uchimoto ne sert � rien,
pourquoi on ne s'allierait pas
789
01:01:50,540 --> 01:01:53,873
pour l'affrontement final
contre Yamamori?
790
01:01:54,911 --> 01:01:57,436
Je n'ai pas suffisamment d'hommes.
791
01:01:57,647 --> 01:02:00,597
Ils sont tous occup�s par la collecte
des paris de baseball.
792
01:02:01,284 --> 01:02:05,277
Uchimoto prenait soin de nous
auparavant,
793
01:02:05,588 --> 01:02:08,955
mais derni�rement il nous met
des b�tons dans les roues.
794
01:02:09,625 --> 01:02:13,117
Je ne pense plus lui devoir
quoi que ce soit d�sormais.
795
01:02:13,229 --> 01:02:15,356
J'en ai entendu un peu parler,
796
01:02:16,666 --> 01:02:18,397
alors je t'ai apport�
797
01:02:18,668 --> 01:02:21,501
5 millions de yens pour te d�panner.
798
01:02:22,238 --> 01:02:24,968
J'aimerais que tu les acceptes.
799
01:02:26,709 --> 01:02:31,908
Je ne dois rien � Uchimoto
ni � Akashi,
800
01:02:32,949 --> 01:02:35,961
mais si on les laisse continuer
d'�craser les hommes d'Hirono,
801
01:02:35,985 --> 01:02:37,976
nous serons leur prochaine cible.
802
01:02:39,322 --> 01:02:42,291
C'est pourquoi je demande ton aide.
803
01:02:42,659 --> 01:02:43,983
S'il te pla�t.
804
01:02:49,065 --> 01:02:52,125
Je ferai ce que je pourrai.
805
01:02:53,035 --> 01:02:56,402
Tu rayonnes depuis que tu viens
dans ce club.
806
01:02:56,506 --> 01:03:00,465
Peut-�tre que je devrais rompre
avec Okajima et flirter de nouveau.
807
01:03:00,576 --> 01:03:02,721
Bonne id�e!
Je serais ton premier pr�tendant.
808
01:03:02,745 --> 01:03:04,910
Il est temps pour vous
de changer de mod�le!
809
01:03:07,784 --> 01:03:11,434
S�rieusement, je ne pourrais jamais
assez vous remercier, Monsieur Takeda.
810
01:03:12,021 --> 01:03:14,284
Si j'�tais rest�e o� j'�tais,
811
01:03:14,490 --> 01:03:17,690
Yamamori m'aurait chass�e d'Hiroshima.
812
01:03:18,394 --> 01:03:22,455
Si Okajima s'aper�oit
que je vous dois tout,
813
01:03:22,732 --> 01:03:25,667
il cessera de s'opposer � vous.
814
01:03:25,835 --> 01:03:29,862
Promets-moi que tu ne lui diras pas
que je t'ai eu ce boulot.
815
01:03:31,274 --> 01:03:34,072
Je ne voudrais pas qu'il le prenne mal.
816
01:03:36,813 --> 01:03:38,178
N'oublie pas
817
01:03:39,215 --> 01:03:42,776
de m'appeler tous les jours
pour me dire o� il se trouve.
818
01:03:44,086 --> 01:03:46,884
Je dois le savoir pour le prot�ger.
819
01:03:48,357 --> 01:03:51,724
Pas mal de types cherchent
� le descendre.
820
01:03:52,028 --> 01:03:53,393
Je le ferai.
821
01:03:53,496 --> 01:03:57,364
Eh bien, voil� Okajima!
822
01:03:57,967 --> 01:03:59,935
�a fait un bail, non?
823
01:04:01,404 --> 01:04:03,770
Joignez-vous � nous!
824
01:04:03,873 --> 01:04:05,597
O� vous cachiez-vous?
825
01:04:06,075 --> 01:04:07,537
Tenez, un verre!
826
01:04:08,077 --> 01:04:11,009
- Comment �a va?
- Qu'est-ce que vous devenez?
827
01:04:11,113 --> 01:04:13,013
Bienvenue.
828
01:04:13,683 --> 01:04:16,243
Ce sont des amis � moi
de l'�cole primaire.
829
01:04:16,352 --> 01:04:17,683
Mon dieu!
830
01:04:17,787 --> 01:04:21,917
Okajima, on devrait organiser
une r�union d'anciens �l�ves.
831
01:04:22,024 --> 01:04:24,549
On devrait inviter le vieux "branleur".
832
01:04:24,660 --> 01:04:26,252
Qui c'est?
833
01:04:26,362 --> 01:04:28,362
Notre ancien instituteur.
834
01:04:29,298 --> 01:04:30,322
� la v�tre!
835
01:04:45,615 --> 01:04:46,980
All�?
836
01:04:49,585 --> 01:04:52,782
Takeda? Un instant.
837
01:04:57,093 --> 01:05:00,620
Chef, une certaine Aiko, qui a travaill�
pour vous, est au t�l�phone,
838
01:05:00,730 --> 01:05:02,891
Elle demande si Takeda est l�.
839
01:05:03,299 --> 01:05:04,664
Aiko?
840
01:05:06,335 --> 01:05:09,285
Dis-lui que tu es un de ses hommes,
et vois ce qu'elle veut.
841
01:05:20,082 --> 01:05:21,982
BAINS CHAUDS DE KABE,
HIROSHIMA
842
01:05:29,492 --> 01:05:32,484
Vous me frappiez la t�te
avec vos poings.
843
01:05:32,595 --> 01:05:37,464
Vous disiez que seule la maison
de correction pouvait me redresser.
844
01:05:38,034 --> 01:05:39,328
Il faisait �a?
845
01:05:39,635 --> 01:05:42,331
Mais, je suis devenu un voyou.
846
01:05:43,239 --> 01:05:45,969
Vous pensez
que je me suis arrang� un peu?
847
01:05:46,475 --> 01:05:50,468
Je crois que je pique un fard.
848
01:05:51,847 --> 01:05:53,280
Faites attention.
849
01:05:53,382 --> 01:05:55,907
Je ne suis pas encore
un vieux croulant.
850
01:05:56,018 --> 01:05:57,110
Bonjour.
851
01:05:57,587 --> 01:05:59,579
- Vous �tes Okajima, je crois?
- Oui.
852
01:06:31,620 --> 01:06:34,111
Vous pouvez croire vos yeux.
853
01:06:48,804 --> 01:06:52,069
11 OCTOBRE 1963, MORT DE TOMOJI OKAJIMA,
PR�SIDENT DU GROUPE GISEI
854
01:06:52,541 --> 01:06:54,668
Takeda s'emporta
855
01:06:54,777 --> 01:06:57,337
quand qu'il apprit l'action
unilat�rale de Yamamori.
856
01:06:57,780 --> 01:07:02,274
Il savait qu'il n'y avait rien � gagner
� se mettre � dos l'opinion publique,
857
01:07:02,318 --> 01:07:05,263
et les diff�rends qu'il entretenait
avec le belliciste Yamamori et Eda,
858
01:07:05,287 --> 01:07:07,887
le conduire � d�laisser
le premier rang du conflit.
859
01:07:09,558 --> 01:07:11,770
Pendant ce temps, le rival Uchimoto
860
01:07:11,794 --> 01:07:14,395
m�prisait les appels r�p�t�s
d'Iwai � l'action,
861
01:07:15,197 --> 01:07:18,098
retardant inutilement
la r�solution des hostilit�s.
862
01:07:19,368 --> 01:07:22,997
Alors, vous allez �craser
Yamamori ou pas?
863
01:07:23,472 --> 01:07:26,669
Avec Hirono en prison,
864
01:07:26,809 --> 01:07:29,471
si je me charge de Yamamori tout seul,
865
01:07:30,146 --> 01:07:32,341
je n'ai aucune chance de l'emporter.
866
01:07:32,448 --> 01:07:35,815
C'est quoi ce discours
de la part d'un yakuza?
867
01:07:35,918 --> 01:07:39,718
Vous �tes juste � la t�te d'une compagnie
de taxis? Choisissez votre camp.
868
01:07:40,656 --> 01:07:43,056
Si je devais faire un choix,
869
01:07:43,659 --> 01:07:46,856
je me concentrerais vraiment
sur mes affaires.
870
01:07:50,266 --> 01:07:53,599
Bien, faites ce que vous voulez.
871
01:07:53,736 --> 01:07:56,330
Une compagnie de taxis
ne nous est pas utile,
872
01:07:56,439 --> 01:07:59,169
continuez donc sur votre chemin.
873
01:07:59,508 --> 01:08:02,568
Mais je vous pr�viens.
Un pr�cipice se trouve devant vous,
874
01:08:02,678 --> 01:08:04,805
et un autre derri�re.
875
01:08:04,914 --> 01:08:07,314
Je vous sugg�re d'�tre tr�s prudent.
876
01:08:17,460 --> 01:08:21,453
C'est plut�t cens� ce que je raconte,
non?
877
01:08:22,932 --> 01:08:26,595
Vous devez vous accrocher!
878
01:08:27,570 --> 01:08:29,663
- Chef!
- Uchimoto.
879
01:08:35,244 --> 01:08:39,203
Pendant un temps
le conflit sembla se calmer,
880
01:08:39,448 --> 01:08:42,440
mais il s'enflamma de nouveau
881
01:08:42,551 --> 01:08:45,664
avec le m�contentement grandissant
des hommes des diff�rentes familles
882
01:08:45,688 --> 01:08:48,038
envers les manoeuvres politiques
de leurs chefs.
883
01:09:27,396 --> 01:09:29,990
15 OCTOBRE 1963,
LE CABARET "HAREM" EST BOMBARD�
884
01:09:40,342 --> 01:09:41,673
Aux abris!
885
01:09:43,012 --> 01:09:46,311
LA M�ME NUIT,
LE BUREAU DU CLAN EDA EST BOMBARD�
886
01:09:46,415 --> 01:09:48,975
LES BOMBARDEMENTS S'INTENSIFIENT
887
01:09:49,084 --> 01:09:51,678
UN CABARET BOMBARD�
888
01:09:52,154 --> 01:09:54,145
C'est la police?
889
01:09:54,256 --> 01:09:57,692
Quoi? C'est Yoshio Yamamori.
890
01:09:58,127 --> 01:10:00,095
Comment �a, "Quoi de neuf?"?
891
01:10:00,196 --> 01:10:02,756
Je n'arr�te pas d'appeler
pour demander protection,
892
01:10:02,865 --> 01:10:06,301
et vous ne faites absolument rien!
893
01:10:06,936 --> 01:10:09,496
Les bombes volent,
894
01:10:09,605 --> 01:10:12,369
et je n'ai nulle part o� me cacher!
895
01:10:13,542 --> 01:10:17,603
C'est votre travail
de prot�ger les honn�tes citoyens!
896
01:10:17,780 --> 01:10:21,944
Si je me fais tuer,
ce sera de votre faute!
897
01:10:23,185 --> 01:10:25,585
O� �tes-vous en ce moment?
898
01:10:27,556 --> 01:10:30,218
Tr�s bien. Restez o� vous �tes.
899
01:10:31,093 --> 01:10:32,993
Qu'est-ce qu'il veut?
900
01:10:33,829 --> 01:10:36,741
Il veut savoir pourquoi on refuse
de prot�ger un honn�te citoyen.
901
01:10:36,765 --> 01:10:38,027
Sans blague!
902
01:10:38,133 --> 01:10:41,193
Vous ne devriez m�me pas
prendre ses appels.
903
01:10:41,303 --> 01:10:44,850
Tant qu'on ne peut pas l'inculper,
on doit le traiter comme tout le monde.
904
01:10:44,874 --> 01:10:47,085
Yamamori a appel� la police,
vous pouvez partir.
905
01:10:47,109 --> 01:10:48,303
Vous �tes s�r?
906
01:10:48,911 --> 01:10:51,175
Il fait plus confiance
aux flics qu'� nous.
907
01:10:51,280 --> 01:10:53,048
D�marre.
908
01:11:04,693 --> 01:11:07,821
Yamamori se planque avec Eda
au club d'Hayakawa.
909
01:11:07,897 --> 01:11:09,741
- C'est s�r?
- Aucun doute.
910
01:11:09,765 --> 01:11:13,044
Et Hayakawa et ses hommes sont s�par�s,
c'est l'occasion ou jamais.
911
01:11:13,068 --> 01:11:14,831
Bien. On va se les faire.
912
01:11:14,937 --> 01:11:16,165
Suivez-moi!
913
01:11:24,813 --> 01:11:26,610
Oui, c'est moi.
914
01:11:28,484 --> 01:11:30,042
Et?
915
01:11:30,452 --> 01:11:32,447
Vous �tes apr�s Yamamori?
916
01:11:33,656 --> 01:11:34,987
Vite!
917
01:11:49,071 --> 01:11:50,470
Takeda.
918
01:11:51,173 --> 01:11:53,266
Quoi de neuf?
919
01:11:53,375 --> 01:11:56,625
Je vous dis �a parce que je vous suis
redevable pour l'autre jour.
920
01:11:56,779 --> 01:11:59,757
Quelques-uns de mes hommes viennent
de partir pr�cipitamment,
921
01:11:59,781 --> 01:12:01,945
disant qu'ils allaient refroidir Yamamori.
922
01:12:02,051 --> 01:12:04,144
Ils se rendaient au club de Hayakawa.
923
01:12:04,253 --> 01:12:07,347
Vous feriez mieux de l'appeler
pour le pr�venir.
924
01:12:07,690 --> 01:12:10,120
Idiot!
Pourquoi vous ne les avez pas arr�t�s?
925
01:12:11,660 --> 01:12:14,561
Et pourquoi j'aurais fait �a?
926
01:12:14,663 --> 01:12:16,756
Nous sommes en guerre!
927
01:12:18,100 --> 01:12:22,366
�coutez,
si Yamamori s'en sort vivant,
928
01:12:23,372 --> 01:12:26,864
pourriez-vous le convaincre
de me pr�ter
929
01:12:27,376 --> 01:12:28,843
20 millions de yens?
930
01:12:28,944 --> 01:12:32,038
Quel genre de cr�tin
pr�te de l'argent � son ennemi?
931
01:12:41,824 --> 01:12:44,019
- Qu'y a-t-il, Takeda?
- Ueda!
932
01:12:44,126 --> 01:12:47,425
Vous croyez pouvoir prot�ger le chef
sans hommes?
933
01:12:47,529 --> 01:12:50,308
De quoi tu parles?
Il y a une patrouille de police dehors.
934
01:12:50,332 --> 01:12:52,061
- J'en ai pas vu.
- Va voir.
935
01:12:53,502 --> 01:12:54,696
Takeda,
936
01:12:55,170 --> 01:12:58,435
j'ai confiance en Ueda,
ma vie est entre ses mains.
937
01:12:58,507 --> 01:13:00,452
Je n'ai pas besoin de toi.
938
01:13:00,476 --> 01:13:02,787
Vraiment? Dans ce cas,
939
01:13:02,811 --> 01:13:05,390
quand les hommes d'Uchimoto
se pointeront dans une minute,
940
01:13:05,414 --> 01:13:07,605
vous pourrez les affronter vous-m�mes.
941
01:13:08,217 --> 01:13:10,048
Attends!
942
01:13:10,452 --> 01:13:12,920
Je viens avec toi.
943
01:13:13,055 --> 01:13:15,023
Comme vous voudrez,
944
01:13:15,191 --> 01:13:17,641
mais je suis votre homme
pour cette guerre ou pas?
945
01:13:18,060 --> 01:13:21,928
Je n'ai jamais dit
que tu ne l'�tais pas.
946
01:13:29,571 --> 01:13:31,766
Pas par l�! Par ici!
947
01:13:44,420 --> 01:13:45,853
Par ici!
948
01:13:53,695 --> 01:13:55,492
D�marre!
949
01:14:01,737 --> 01:14:03,102
Les flics! Roule!
950
01:14:15,451 --> 01:14:17,817
Qui t'es, toi?
Tu es avec Uchimoto!
951
01:14:21,390 --> 01:14:22,948
Du calme!
952
01:14:23,058 --> 01:14:25,458
�a suffit!
On est dans la m�me gal�re.
953
01:14:26,829 --> 01:14:28,763
Enfoir�!
954
01:14:30,065 --> 01:14:33,899
T'as de la chance de t'�tre enfui.
955
01:14:34,303 --> 01:14:35,600
C'est bien vrai.
956
01:14:35,704 --> 01:14:39,338
La voiture est tomb�e en panne,
957
01:14:39,575 --> 01:14:41,936
et tout le monde est sorti
pour la pousser.
958
01:14:42,044 --> 01:14:44,813
- Tu l'as pouss�e aussi?
- Oui.
959
01:14:46,448 --> 01:14:49,781
Puis j'ai arr�t� de tergiverser,
960
01:14:50,052 --> 01:14:53,215
et je me suis demand�
pourquoi je devrais les aider.
961
01:14:53,489 --> 01:14:55,122
Alors, je me suis enfui.
962
01:14:55,624 --> 01:14:57,182
Quel imb�cile!
963
01:14:57,292 --> 01:15:00,420
Mais tu sais ce que Takeda a dit?
964
01:15:01,129 --> 01:15:06,192
Que c'�tait Uchimoto qui avait vendu
la m�che � propos de notre descente.
965
01:15:06,768 --> 01:15:08,929
- Le chef en personne?
- Ouais.
966
01:15:10,773 --> 01:15:13,384
Pas �tonnant qu'on nous prenne
toujours pour des idiots!
967
01:15:13,408 --> 01:15:16,544
- �a m'�nerve!
- Attaquons de nouveau!
968
01:15:16,645 --> 01:15:18,579
Affrontons-les encore une fois!
969
01:15:30,993 --> 01:15:33,371
Les hommes d'Uchimoto sillonnent
encore les rues.
970
01:15:33,395 --> 01:15:35,693
Les salopards!
Allons nous les faire!
971
01:15:44,273 --> 01:15:46,400
O� vous pensez aller,
bande de connards?
972
01:15:46,508 --> 01:15:48,499
Allez vous faire voir, enfoir�s!
973
01:15:48,610 --> 01:15:51,238
Allez, approche, t�te de noeud!
974
01:16:35,390 --> 01:16:37,153
Salaud!
975
01:16:57,780 --> 01:17:01,057
17 OCTOBRE 1963, UNE FUSILLADE
� SHINTENCHI FAIT 2 MORTS ET 3 BLESS�S
976
01:17:01,081 --> 01:17:03,895
La fusillade avait menac� directement
des citoyens ordinaires,
977
01:17:03,919 --> 01:17:07,019
et l'opinion publique bouillait de rage
� l'encontre des gangs.
978
01:17:07,088 --> 01:17:11,184
Press�s de toutes parts,
la police et le procureur
979
01:17:11,293 --> 01:17:15,093
commenc�rent � s'en prendre
� tous les chefs des clans.
980
01:17:17,866 --> 01:17:20,300
C'est quoi ce comportement?
981
01:17:21,570 --> 01:17:23,265
- Chef!
- Quoi?
982
01:17:23,505 --> 01:17:25,132
Montez!
983
01:17:25,240 --> 01:17:27,203
COMPAGNIE UCHIMOTO
984
01:17:38,687 --> 01:17:40,848
H�PITAL KAWAHATA
985
01:17:46,294 --> 01:17:48,262
Non! Ne faites pas �a!
Arr�tez!
986
01:17:50,565 --> 01:17:52,465
- Poussez-vous!
- Qu'y a-t-il?
987
01:17:52,567 --> 01:17:54,994
Yamamori,
j'ai un mandat d'arr�t contre vous!
988
01:17:55,370 --> 01:17:57,338
Et pour quel motif?
989
01:17:57,439 --> 01:18:01,052
Il y a 2 ans, vous avez frapp� un employ�
de l'association des courses de bateaux.
990
01:18:01,076 --> 01:18:03,977
J'ai la maladie de Potts.
Je dois rester alit�.
991
01:18:04,079 --> 01:18:05,478
Allez demander au m�decin.
992
01:18:05,580 --> 01:18:08,845
Trop de femmes,
c'est plut�t � cause de �a!
993
01:18:10,786 --> 01:18:14,347
Les journalistes sont l� aussi, ch�ri,
comporte-toi d�cemment!
994
01:18:14,456 --> 01:18:15,718
Laisse-moi tranquille!
995
01:18:15,824 --> 01:18:18,315
As-tu perdu toute volont�?
996
01:18:18,593 --> 01:18:19,753
Venez avec nous.
997
01:18:20,328 --> 01:18:21,955
Donnez-moi une seconde!
998
01:18:22,197 --> 01:18:24,290
Je vais tenir une conf�rence de presse.
999
01:18:26,468 --> 01:18:31,182
D�s qu'il apprit l'arrestation de Yamamori,
Iwai s'envola pour Hiroshima
1000
01:18:31,206 --> 01:18:33,251
afin de reb�tir le clan Akashi l�-bas,
1001
01:18:33,275 --> 01:18:36,711
autour des hommes du groupe Gisei,
leur chef Okajima �tant d�c�d�.
1002
01:18:37,179 --> 01:18:38,703
Dans le m�me temps,
1003
01:18:38,814 --> 01:18:42,978
Takeda fit la paix
avec son ancien ennemi, Otomo,
1004
01:18:43,085 --> 01:18:45,576
et appela les autres familles
d'Hiroshima
1005
01:18:45,687 --> 01:18:48,417
� s'unir dans un but commun,
1006
01:18:48,523 --> 01:18:52,550
celui d'affronter Iwai.
1007
01:19:08,443 --> 01:19:12,379
Le yakuza de la ville
ressent une certaine fiert�.
1008
01:19:14,182 --> 01:19:15,877
Le groupe Shinwa de Kobe
1009
01:19:15,984 --> 01:19:20,284
veut que nous �levions leur banni�re ici,
mais nous avons refus�.
1010
01:19:22,758 --> 01:19:25,318
Restez ici aussi longtemps
que vous le voudrez,
1011
01:19:26,495 --> 01:19:29,123
mais enlevez l'insigne du clan Akashi.
1012
01:19:29,231 --> 01:19:31,199
Attends.
1013
01:19:32,167 --> 01:19:34,567
J'appartiens � la famille Akashi.
1014
01:19:35,370 --> 01:19:39,067
Pourquoi je ne devrais pas
porter leur marque?
1015
01:19:40,542 --> 01:19:41,907
Dans ce cas,
1016
01:19:42,077 --> 01:19:45,444
d�clare sur-le-champ que tu romps
avec le groupe Gisei.
1017
01:19:46,882 --> 01:19:49,851
En venant ici ouvrir un bureau
avec ces hommes,
1018
01:19:50,485 --> 01:19:53,335
tu fourres ton nez dans les affaires
internes d'Hiroshima.
1019
01:19:54,222 --> 01:19:58,784
Et quel genre de compensation peut-on
esp�rer pour le meurtre d'Okajima?
1020
01:20:00,095 --> 01:20:03,030
C'est la guerre!
Tuer est la r�gle du jeu!
1021
01:20:03,131 --> 01:20:05,497
Alors tu seras notre prochaine cible,
am�ne-toi!
1022
01:20:05,600 --> 01:20:08,194
Quand tu veux, connard!
1023
01:20:08,303 --> 01:20:10,396
- Approche!
- Du calme.
1024
01:20:13,608 --> 01:20:18,136
Dois-je prendre ta r�ponse
comme celle officielle de ton clan?
1025
01:20:20,916 --> 01:20:23,976
Je suis Iwai du clan Akashi.
1026
01:20:26,054 --> 01:20:27,612
Tr�s bien.
1027
01:20:28,256 --> 01:20:30,281
Et pour que tu saches,
1028
01:20:31,059 --> 01:20:33,755
on n'est peut-�tre pas tr�s raffin�s,
ici � Hiroshima,
1029
01:20:34,429 --> 01:20:37,796
mais on ne laisse jamais les �trangers
nous en remontrer.
1030
01:20:39,868 --> 01:20:42,632
On ne laisserait m�me pas
un chat de Kob� passer.
1031
01:20:43,638 --> 01:20:45,196
Ne l'oublie pas.
1032
01:20:47,576 --> 01:20:49,100
Bien.
1033
01:20:49,911 --> 01:20:53,461
Faites attention � ce que vos crachats
ne vous retombent pas sur le nez.
1034
01:20:53,648 --> 01:20:55,081
Compris?
1035
01:20:55,784 --> 01:20:57,342
Maintenant, partez!
1036
01:21:04,860 --> 01:21:06,521
Faites attention.
1037
01:21:07,896 --> 01:21:10,626
Veillez � ce qu'Akashi
ne soit pas bless�.
1038
01:21:10,899 --> 01:21:12,867
�a compliquerait les choses.
1039
01:21:13,802 --> 01:21:16,965
� part �a,
faites sauter tout ce que vous voudrez.
1040
01:21:17,606 --> 01:21:19,096
Faites attention.
1041
01:21:19,207 --> 01:21:20,299
Bien.
1042
01:21:29,618 --> 01:21:31,652
TATSUO AKASHI
1043
01:21:57,614 --> 01:22:00,308
20 OCTOBRE 1963,
LA R�SIDENCE D'AKASHI EST BOMBARD�E
1044
01:22:00,409 --> 01:22:02,392
Le clan Akashi supposa
1045
01:22:02,416 --> 01:22:04,016
GROUPE SHINWA
1046
01:22:04,117 --> 01:22:07,767
qu'ils avaient �t� attaqu�s par Shinwa
et ils r�pliqu�rent dans la foul�e.
1047
01:22:09,357 --> 01:22:13,418
LA M�ME NUIT, LE BUREAU
DU GROUPE SHINWA EST ATTAQU�
1048
01:22:22,737 --> 01:22:26,002
Cette nuit-l�, Hiroshima s'enflamma,
1049
01:22:26,207 --> 01:22:28,402
et des fusillades �clat�rent
1050
01:22:28,510 --> 01:22:31,445
entre les hommes de Takeda
et ceux d'Iwai.
1051
01:22:32,380 --> 01:22:36,077
LA M�ME NUIT,
LE BUREAU DE TAKEDA EST ATTAQU�
1052
01:22:55,303 --> 01:22:57,601
Emmenez-le � l'h�pital!
1053
01:22:58,873 --> 01:23:01,034
Ne restez pas plant�s l�.
Nettoyez-moi �a!
1054
01:23:02,310 --> 01:23:04,676
Ainsi, le conflit � Hiroshima
1055
01:23:04,779 --> 01:23:07,543
d�g�n�ra en une bataille
entre Hiroshima et Kobe,
1056
01:23:07,649 --> 01:23:11,483
un carnage qui secoua
tout l'ouest du Japon.
1057
01:23:11,586 --> 01:23:14,851
21 OCTOBRE 1963, LE CHEF
DU CLAN YOSHIKURA EST ATTAQU�
1058
01:23:16,224 --> 01:23:17,748
Arr�te!
1059
01:23:20,662 --> 01:23:22,357
Enfoir�!
1060
01:23:27,569 --> 01:23:30,169
22 OCTOBRE 1963, LE CHEF
DU CLAN HAYAKAWA EST ATTAQU�
1061
01:23:55,630 --> 01:23:59,191
Iwai et ses hommes de Kobe
se sont retir�s d'eux-m�mes.
1062
01:23:59,634 --> 01:24:02,364
Si nous laissons des �trangers
faire tout le travail,
1063
01:24:02,470 --> 01:24:04,920
comment pourrons-nous encore
garder la t�te haute?
1064
01:24:05,273 --> 01:24:09,673
Nous allons prendre part au conflit.
Tu peux aussi envoyer tes hommes?
1065
01:24:12,113 --> 01:24:14,741
Tu t'adresses � la mauvaise personne.
1066
01:24:15,316 --> 01:24:17,910
J'ai jur� fid�lit� � Uchimoto.
1067
01:24:18,119 --> 01:24:20,781
Puisqu'il ne prend pas part � l'action,
1068
01:24:21,089 --> 01:24:23,901
je ne peux pas me lancer dans la bataille
de mon propre gr�.
1069
01:24:23,925 --> 01:24:25,916
Je comprends ta position,
1070
01:24:26,027 --> 01:24:30,123
mais Okajima comptait sur toi.
Il t'a donn� cet argent.
1071
01:24:30,231 --> 01:24:33,166
- Tu lui es redevable.
- Ne m�lons pas l'argent � tout �a.
1072
01:24:34,202 --> 01:24:37,603
C'est vrai que j'ai une dette envers lui,
1073
01:24:38,039 --> 01:24:39,870
mais en d�dommagement,
1074
01:24:39,974 --> 01:24:43,120
je lui envoie une partie de mes recettes
tous les mois.
1075
01:24:43,144 --> 01:24:45,689
Tu penses que l'argent
peut compenser ton engagement?
1076
01:24:45,713 --> 01:24:48,705
C'est vous qui avez mis �a
sur le tapis!
1077
01:24:49,584 --> 01:24:51,074
Calme-toi.
1078
01:24:52,087 --> 01:24:53,486
�coute, Kawada,
1079
01:24:54,122 --> 01:24:58,582
si tu prends part au conflit,
Uchimoto le fera aussi.
1080
01:24:59,394 --> 01:25:02,420
Venger Okajima ne d�pend que de toi.
1081
01:25:03,331 --> 01:25:05,431
Tu peux faire de nous des hommes.
1082
01:25:05,700 --> 01:25:06,928
Je t'en prie!
1083
01:25:14,309 --> 01:25:18,109
J'irai parler � Uchimoto,
1084
01:25:19,380 --> 01:25:21,746
ne t'inqui�te pas, d'accord?
1085
01:25:33,094 --> 01:25:34,220
D�marre!
1086
01:25:35,563 --> 01:25:37,622
�coute-moi.
1087
01:25:38,766 --> 01:25:40,861
Ne passe pas � l'action
1088
01:25:42,337 --> 01:25:44,648
tant que nous n'avons pas
une r�ponse claire de Kawada.
1089
01:25:44,672 --> 01:25:48,972
Laisse tomber ce salaud.
On peut le faire nous-m�mes.
1090
01:25:49,077 --> 01:25:50,874
Je n'ai pas l'intention de mourir
1091
01:25:51,646 --> 01:25:55,742
sans venger la mort d'Okajima.
1092
01:25:57,185 --> 01:25:59,983
Kawada est un peu bizarre.
1093
01:26:00,989 --> 01:26:02,786
Ne te le mets pas � dos
1094
01:26:03,958 --> 01:26:06,825
ou bien tu le regretteras plus tard.
1095
01:26:08,396 --> 01:26:11,854
J'en ai plus pour longtemps.
1096
01:26:15,103 --> 01:26:17,264
COMMENT FAIRE UNE BOMBE
1097
01:26:20,208 --> 01:26:22,066
POUDRE � CANON
1098
01:26:49,504 --> 01:26:50,835
All�.
1099
01:26:51,306 --> 01:26:52,830
Je vois.
1100
01:26:53,508 --> 01:26:55,442
Tr�s bien.
1101
01:26:57,278 --> 01:27:00,338
Je dois filer. C'�tait Kawada.
1102
01:27:07,989 --> 01:27:09,320
Il l'a touch�e!
1103
01:27:15,330 --> 01:27:18,094
On est bien assis aujourd'hui.
1104
01:27:19,467 --> 01:27:21,059
Te voil�, Yazaki.
1105
01:27:22,237 --> 01:27:25,570
Tu as beaucoup aid� Fujita
du groupe Gisei.
1106
01:27:25,840 --> 01:27:27,774
Pourquoi ne laisses-tu pas tomber?
1107
01:27:29,544 --> 01:27:32,911
Je lui suis redevable.
1108
01:27:33,014 --> 01:27:35,847
Pour quoi?
1109
01:27:36,618 --> 01:27:38,862
Ces types pensent
qu'ils ont l'avantage sur nous,
1110
01:27:38,886 --> 01:27:41,013
et ils empi�tent sur notre territoire.
1111
01:27:41,122 --> 01:27:44,614
Les stations d'essence affichent
toutes les insignes du groupe Gisei.
1112
01:27:45,193 --> 01:27:47,058
C'est peut-�tre vrai,
1113
01:27:47,729 --> 01:27:50,829
mais s'il y a une guerre,
nous devons nous ranger de leur c�t�.
1114
01:27:51,566 --> 01:27:53,056
R�fl�chis-y.
1115
01:27:53,701 --> 01:27:55,728
Je ne prends le parti de personne.
1116
01:27:57,905 --> 01:28:01,102
On serait tomb� si bas
qu'on devrait aider Gisei?
1117
01:28:01,809 --> 01:28:03,970
Laisse la guerre aux bellicistes.
1118
01:28:04,579 --> 01:28:09,107
Notre premier souci est de prot�ger
notre territoire.
1119
01:28:10,318 --> 01:28:12,081
Tu sais, Yazaki,
1120
01:28:12,620 --> 01:28:15,670
�a simplifierait les choses
si tu t'occupais de lui pour nous.
1121
01:28:16,791 --> 01:28:17,917
Quoi?
1122
01:28:18,459 --> 01:28:22,418
Fujita est sur les rangs pour �tre
le prochain pr�sident du groupe Gisei.
1123
01:28:22,997 --> 01:28:25,056
Sans lui,
1124
01:28:25,466 --> 01:28:29,766
Gisei ne vaut pas plus
qu'un tas de merde.
1125
01:28:33,441 --> 01:28:35,432
Regarde combien
1126
01:28:35,877 --> 01:28:38,744
ces salauds pr�l�vent sur notre part.
1127
01:28:39,047 --> 01:28:41,208
Avec Fujita hors jeu,
1128
01:28:41,516 --> 01:28:43,677
tout �a serait � toi.
1129
01:28:44,786 --> 01:28:46,151
R�fl�chis-y.
1130
01:28:49,457 --> 01:28:52,085
Je sais que vous �tes
plus ou moins devenus amis,
1131
01:28:52,193 --> 01:28:54,753
alors si tu ne peux pas le faire,
je comprendrai.
1132
01:28:55,063 --> 01:28:56,621
Mais, Yazaki,
1133
01:28:57,732 --> 01:29:00,530
tu ne penses pas qu'il est temps
d'agir comme un homme?
1134
01:29:01,502 --> 01:29:05,336
Une occasion comme celle-l�
ne se repr�sentera peut-�tre pas.
1135
01:29:11,312 --> 01:29:15,806
MOTOMACHI � HIROSHIMA,
"LES TAUDIS DE LA BOMBE ATOMIQUE"
1136
01:29:39,774 --> 01:29:42,174
�teins la t�l�vision.
�a me donne mal � la t�te.
1137
01:29:46,214 --> 01:29:48,842
Je t'ai dit de l'�teindre, idiote!
1138
01:29:50,151 --> 01:29:51,675
Debout, Hiroshi!
1139
01:29:51,786 --> 01:29:54,636
Combien de temps vas-tu rester couch�
� ne pas travailler?
1140
01:29:54,989 --> 01:29:56,513
L�ve-toi!
1141
01:30:00,428 --> 01:30:03,056
D�p�che-toi d'avaler ton d�ner.
1142
01:30:03,531 --> 01:30:06,591
Je t'ach�terai une meilleure t�l�.
1143
01:30:07,001 --> 01:30:09,094
Quelle grande gueule!
1144
01:30:36,464 --> 01:30:37,795
Qui est l�?
1145
01:30:44,539 --> 01:30:46,234
Yazaki?
1146
01:30:47,341 --> 01:30:48,933
� cette heure-l�?
1147
01:31:18,005 --> 01:31:22,339
25 OCTOBRE 1963, MORT
DE SHOICHI FUJITA DU GROUPE GISEI
1148
01:31:36,557 --> 01:31:38,320
Qu'est-ce qui se passe?
1149
01:31:39,627 --> 01:31:41,151
O� est votre fils?
1150
01:31:41,262 --> 01:31:44,354
- Il a fait quelque chose?
- Il est recherch� pour meurtre.
1151
01:31:44,665 --> 01:31:46,724
Le voil�! Par ici!
1152
01:31:48,236 --> 01:31:50,136
Arr�te!
1153
01:32:16,964 --> 01:32:20,229
HIROSHI YAZAKI DU CLAN KAWADA,
CONDAMN� � 20 ANS DE PRISON
1154
01:32:23,504 --> 01:32:24,766
Hirono.
1155
01:32:26,407 --> 01:32:27,840
Iwai.
1156
01:32:40,821 --> 01:32:42,186
Hirono.
1157
01:32:43,391 --> 01:32:46,690
Fujita du groupe Gisei
s'est fait descendre.
1158
01:32:49,330 --> 01:32:50,397
Fujita?
1159
01:32:50,498 --> 01:32:51,829
Oui.
1160
01:32:52,433 --> 01:32:54,901
C'est un voyou du clan Kawada
qui l'a but�.
1161
01:32:55,703 --> 01:32:57,798
Les fr�res s'entretuent maintenant.
1162
01:32:59,440 --> 01:33:02,000
Le groupe Gisei est en ruine
1163
01:33:03,111 --> 01:33:05,775
et je n'ai aucune solution
pour arranger les choses.
1164
01:33:07,114 --> 01:33:08,547
Et ce n'est pas tout.
1165
01:33:09,817 --> 01:33:11,478
Le clan � Kobe
1166
01:33:12,453 --> 01:33:16,651
a accept� le compromis de la police
et a fait la paix avec le groupe Shinwa.
1167
01:33:18,192 --> 01:33:20,786
On m'a rappel� chez moi.
1168
01:33:22,964 --> 01:33:24,226
Hirono.
1169
01:33:25,032 --> 01:33:27,728
Je d�teste �a,
mais je dois abandonner.
1170
01:33:28,002 --> 01:33:29,469
Je suis d�sol�.
1171
01:33:29,704 --> 01:33:31,763
C'est moi qui devrais m'excuser.
1172
01:33:32,740 --> 01:33:35,208
Je comprends ce que tu ressens.
1173
01:33:36,143 --> 01:33:38,236
J'appr�cie tout ce que tu as fait.
1174
01:33:40,514 --> 01:33:42,880
Je viens de voir Uchimoto,
1175
01:33:43,184 --> 01:33:46,278
il a dit que c'�tait un soulagement
d'�tre jet� en prison.
1176
01:33:49,156 --> 01:33:51,124
�a ne m'�tonne pas de lui.
1177
01:33:58,566 --> 01:33:59,965
� la prochaine.
1178
01:34:03,771 --> 01:34:06,001
Le monde change peut-�tre,
1179
01:34:06,340 --> 01:34:08,890
mais la vie ne se r�sume pas
qu'� Kure et Hiroshima.
1180
01:34:09,477 --> 01:34:11,508
Tu devrais songer � venir � Kobe.
1181
01:34:11,712 --> 01:34:14,044
Je t'attendrai.
1182
01:34:15,983 --> 01:34:17,416
J'y compte bien.
1183
01:34:26,093 --> 01:34:29,221
Tu veux rester yakuza
ou faire des affaires honn�tement?
1184
01:34:29,330 --> 01:34:31,764
Que choisis-tu?
1185
01:34:31,999 --> 01:34:36,095
Tu sais qu'on peut annuler
ta licence commerciale.
1186
01:34:37,171 --> 01:34:41,107
J'y pense depuis longtemps.
1187
01:34:41,709 --> 01:34:46,043
Mais quand vous �tes dans le Milieu,
1188
01:34:46,781 --> 01:34:49,375
vous devez vous prot�ger pour vivre.
1189
01:34:49,684 --> 01:34:51,982
Je ne pouvais rien dire.
1190
01:34:52,086 --> 01:34:55,283
Vous allez vous dissoudre ou pas?
1191
01:34:55,356 --> 01:34:57,045
Je suis en train de vous le dire!
1192
01:34:57,291 --> 01:34:59,020
Depuis que je suis l�,
1193
01:34:59,927 --> 01:35:03,693
j'ai pris ma d�cision.
1194
01:35:04,398 --> 01:35:05,398
D'accord?
1195
01:35:05,866 --> 01:35:09,579
Concernant les accusations de fraude fiscale
et de possession ill�gale d'armes � feu,
1196
01:35:09,603 --> 01:35:12,401
je suis en train de n�gocier
avec les procureurs,
1197
01:35:12,640 --> 01:35:15,939
donc moins vous en direz,
mieux ce sera.
1198
01:35:16,043 --> 01:35:19,444
Mais ne sois pas contrariant.
1199
01:35:19,547 --> 01:35:21,558
Ils te laisseront peut-�tre
sortir plus t�t.
1200
01:35:21,582 --> 01:35:24,676
La ville envisage de racheter
les courses de bateaux
1201
01:35:24,785 --> 01:35:28,277
pour un milliard de yens.
1202
01:35:28,756 --> 01:35:31,256
On serait tranquilles
pour le restant de nos jours.
1203
01:35:31,425 --> 01:35:34,326
Tu pourrais tout c�der
� un successeur.
1204
01:35:34,628 --> 01:35:37,688
Tiens, ton m�dicament pour l'asthme.
1205
01:35:38,065 --> 01:35:39,692
Pour l'asthme?
1206
01:35:49,143 --> 01:35:52,340
Ce traitement marche du tonnerre!
1207
01:36:07,361 --> 01:36:09,295
Iwai a laiss� �a pour toi.
1208
01:36:30,351 --> 01:36:34,412
Les parrains dans ton genre
se r�galent de mets raffin�s,
1209
01:36:35,356 --> 01:36:38,656
mais tous les sous-fifres n'ont droit
qu'� de la p�t�e pour chiens.
1210
01:36:39,026 --> 01:36:40,823
Bande d'enfoir�s.
1211
01:36:40,995 --> 01:36:44,362
Chez les yakuza,
seul le chef a des avantages.
1212
01:36:44,632 --> 01:36:47,160
Pendant la guerre,
ils ne bougent pas d'un pouce.
1213
01:36:47,261 --> 01:36:49,246
Les sous-fifres font tout le boulot.
1214
01:36:49,270 --> 01:36:51,267
Ils ont probablement peur de mourir.
1215
01:36:51,372 --> 01:36:55,172
On vit selon un code diff�rent!
Vous feriez mieux de la fermer!
1216
01:36:55,276 --> 01:36:57,426
- Ne me sors pas ces conneries!
- Ah, ouais?
1217
01:36:57,478 --> 01:37:02,006
Si tu tenais un peu � tes hommes,
tu serais le premier � mourir!
1218
01:37:06,153 --> 01:37:10,055
La libert� sur parole d'Hirono
fut bient�t annul�e,
1219
01:37:10,157 --> 01:37:12,785
et il fut envoy� � la prison
d'Hiroshima.
1220
01:37:12,960 --> 01:37:15,360
Au mois de janvier suivant,
1221
01:37:15,496 --> 01:37:20,229
il fut condamn� de nouveau
� sept ans et quatre mois de prison.
1222
01:37:34,248 --> 01:37:35,647
Hirono.
1223
01:37:44,458 --> 01:37:46,421
Combien de temps tu as pris?
1224
01:37:47,862 --> 01:37:52,526
Sept ans et quatre mois,
y compris ce que j'avais eu avant.
1225
01:37:54,001 --> 01:37:55,593
Vraiment?
1226
01:37:56,270 --> 01:37:59,031
Presque autant que pour une condamnation
pour meurtre.
1227
01:38:04,078 --> 01:38:05,511
Qui sait?
1228
01:38:06,947 --> 01:38:10,747
D'ici � ce qu'ils r�solvent le bombardement
de Kobe et tout le reste,
1229
01:38:10,918 --> 01:38:13,568
il se peut que je sois enferm�
plus longtemps que toi.
1230
01:38:13,754 --> 01:38:15,312
Vraiment?
1231
01:38:15,923 --> 01:38:17,584
Eda a pris cinq ans,
1232
01:38:18,692 --> 01:38:21,422
et Makihara trois ans.
1233
01:38:22,730 --> 01:38:25,255
Uchimoto s'en tire
avec de la libert� surveill�e.
1234
01:38:28,569 --> 01:38:30,230
Et Yamamori?
1235
01:38:30,337 --> 01:38:32,237
Un an et demi.
1236
01:38:35,442 --> 01:38:38,172
Il a pris un an et demi
et j'en ai pris sept.
1237
01:38:39,880 --> 01:38:42,815
Il a fallu que �a tombe sur moi.
1238
01:38:46,287 --> 01:38:50,815
J'ai claqu� tout ce que j'avais,
je n'ai plus rien.
1239
01:38:52,526 --> 01:38:55,188
Et les journaux m'ont tap�
dessus sans piti�.
1240
01:38:56,697 --> 01:39:01,430
Le seul moyen de survivre est de changer
mon organisation en parti politique.
1241
01:39:03,871 --> 01:39:06,567
�a pourrait �tre pas mal,
1242
01:39:07,942 --> 01:39:10,706
mais j'ai l'impression
qu'on a fait notre temps.
1243
01:39:12,947 --> 01:39:17,247
Pendant 18 ans,
tu t'habitues � certains conforts,
1244
01:39:18,252 --> 01:39:21,415
mais le froid ici me glace les os.
1245
01:39:23,424 --> 01:39:24,891
Tu m'�tonnes!
1246
01:39:30,064 --> 01:39:32,289
Je dois de toute fa�on
trouver un moyen
1247
01:39:34,201 --> 01:39:37,762
pour arriver � purger sept ans ici.
1248
01:40:01,295 --> 01:40:02,728
Shozo,
1249
01:40:03,931 --> 01:40:05,660
accroche-toi.
1250
01:40:07,668 --> 01:40:09,499
Ouais, toi aussi.
1251
01:40:17,778 --> 01:40:20,178
Ainsi, le conflit � Hiroshima
1252
01:40:20,881 --> 01:40:22,815
qui a entra�n� 17 morts,
1253
01:40:22,916 --> 01:40:25,316
26 bless�s,
1254
01:40:25,586 --> 01:40:29,147
et quelques 1500 arrestations,
1255
01:40:29,323 --> 01:40:32,053
se r�v�la vain en d�finitive,
1256
01:40:32,359 --> 01:40:34,190
et la violence dans le Milieu
1257
01:40:34,294 --> 01:40:39,027
disparut bient�t derri�re un ordre
public de plus en plus stable.
1258
01:40:40,601 --> 01:40:43,263
Mais c'�tait seulement
la violence elle-m�me,
1259
01:40:43,404 --> 01:40:48,103
pas les in�galit�s sociales
qui pouss�rent les gens � celle-ci,
1260
01:40:48,409 --> 01:40:53,278
qui disparut autour de nous.
1261
01:40:56,316 --> 01:41:00,047
FIN
94012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.