All language subtitles for The Yakuza Papers 04 1974 Police Tactics.FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,002 --> 00:00:00,002 www.calorifix.net Police Tactics (v.01) 2 00:00:03,002 --> 00:00:03,002 Traduction : bazdebaz Correction : Ulairi, Lavie 3 00:00:06,339 --> 00:00:10,867 TOEI pr�sente 4 00:00:16,383 --> 00:00:20,945 En 1945, parmi les d�combres de Kure � Hiroshima, 5 00:00:21,054 --> 00:00:22,988 SHOZO HIRONO, FUTUR CHEF DU CLAN HIRONO 6 00:00:23,089 --> 00:00:26,217 un groupe de soldats rapatri�s men� par Shozo Hirono, 7 00:00:26,326 --> 00:00:28,988 tous d�vor�s d'ambition, 8 00:00:29,095 --> 00:00:32,545 entreprirent une qu�te afin de r�gner sur le monde violent des yakuza. 9 00:00:32,932 --> 00:00:34,297 Cependant, 10 00:00:34,401 --> 00:00:37,598 entre les manoeuvres rus�es du chef Yoshio Yamamori, 11 00:00:38,071 --> 00:00:41,529 et les conflits intenses pour le pouvoir entre ses jeunes lieutenants, 12 00:00:41,641 --> 00:00:44,791 ceux-ci se retrouvaient l'un apr�s l'autre six pieds sous terre. 13 00:00:45,545 --> 00:00:47,410 En 1962, 14 00:00:47,514 --> 00:00:50,779 Yamamori r�ussit � prendre la direction 15 00:00:50,884 --> 00:00:55,082 du plus puissant clan d'Hiroshima, la famille Muraoka. 16 00:00:55,188 --> 00:00:58,782 Piqu� au vif par ce changement, le sous-chef rival Noboru Uchimoto 17 00:00:58,958 --> 00:01:01,552 jura fid�lit� au clan Kobe d'Akashi, 18 00:01:01,761 --> 00:01:04,730 qui continuait de dominer quasiment tout l'ouest du Japon. 19 00:01:04,831 --> 00:01:07,322 CAPITAINE DE LA FAMILLE YAMAMORI, AKIRA TAKEDA 20 00:01:07,434 --> 00:01:09,925 Sur les conseils du capitaine Akira Takeda, 21 00:01:10,036 --> 00:01:13,530 Yamamori s'allia avec le groupe Shinwa, rival du clan Akashi. 22 00:01:13,773 --> 00:01:15,939 Hiroshima devint le champ de bataille 23 00:01:16,042 --> 00:01:19,892 de la lutte de pouvoir entre les deux plus gros syndicats de l'ouest du Japon. 24 00:01:20,213 --> 00:01:23,239 Pour neutraliser la crise, 25 00:01:23,349 --> 00:01:26,341 Hirono s'allia avec Kenichi Okubo de Kure 26 00:01:26,453 --> 00:01:29,616 et Shinichi Iwai du clan Akashi 27 00:01:29,722 --> 00:01:32,418 afin de combiner le retrait de Yamamori. 28 00:01:32,525 --> 00:01:35,494 Mais il se mit � dos Takeda, d�termin� � d�fendre le clan, 29 00:01:36,162 --> 00:01:38,596 et fut expuls� de la famille Yamamori. 30 00:01:39,099 --> 00:01:41,628 Le clan Akashi riposta 31 00:01:41,935 --> 00:01:44,665 en expulsant Hideo Hayakawa, 32 00:01:44,771 --> 00:01:48,221 un lieutenant du clan Uchimoto qui s'�tait bien fait voir de Yamamori. 33 00:01:48,775 --> 00:01:53,678 Hayakawa joignit rapidement les Yamamori et attaqua la famille Uchimoto. 34 00:01:53,780 --> 00:01:56,883 Ainsi, Hiroshima et Kure 35 00:01:57,085 --> 00:02:00,343 devinrent le th��tre d'une guerre sanglante 36 00:02:00,453 --> 00:02:05,049 entre les clans Uchimoto et Hirono, sous la protection de la famille Akashi, 37 00:02:05,158 --> 00:02:08,218 et les Yamamori, associ�s au groupe Shinwa. 38 00:02:08,328 --> 00:02:14,267 COMBAT SANS CODE D'HONNEUR MAN�UVRES POLICI�RES 39 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 Histoire originale : KOICHI IIBOSHI 40 00:02:20,540 --> 00:02:22,184 Sc�nario : KAZUO KASAHARA 41 00:02:22,208 --> 00:02:24,286 Directeur de la photographie : SADAJI YOSHIDA 42 00:02:24,310 --> 00:02:26,210 Musique : TOSHIAKI TSUSHIMA 43 00:02:31,651 --> 00:02:32,879 Avec : 44 00:02:32,986 --> 00:02:36,217 BUNTA SUGAWARA 45 00:02:36,322 --> 00:02:39,553 TATSUO UMEMIYA 46 00:02:39,659 --> 00:02:43,595 TOSHIO KUROSAWA KUNIE TANAKA 47 00:03:27,040 --> 00:03:30,271 HIROKI MATSUKATA 48 00:03:30,376 --> 00:03:33,607 AKIRA KOBAYASHI 49 00:03:33,713 --> 00:03:37,615 R�alis� par KINJI FUKASAKU 50 00:03:38,685 --> 00:03:43,554 Pendant l'automne 1963, � un an des jeux Olympiques de Tokyo, 51 00:03:43,656 --> 00:03:47,556 alors que le programme de d�veloppement du 1er ministre Ikeda battait son plein 52 00:03:47,860 --> 00:03:51,421 et que l'ivresse grisante du boom �conomique persistait, 53 00:03:51,531 --> 00:03:55,934 l'opinion publique devenait de plus en plus hostile envers les yakuza. 54 00:03:56,035 --> 00:04:00,165 En r�ponse � ces protestations croissantes, la police prit 55 00:04:00,273 --> 00:04:04,175 des mesures s�rieuses afin d'�radiquer les syndicats de yakuza. 56 00:04:04,911 --> 00:04:06,208 D�gagez! 57 00:04:06,846 --> 00:04:08,177 Poussez-vous! 58 00:04:28,268 --> 00:04:29,758 Pousse-toi! 59 00:04:30,203 --> 00:04:31,761 D�gage! 60 00:04:38,778 --> 00:04:39,778 Chef! 61 00:04:39,846 --> 00:04:42,440 C'est la seule arme qu'on a trouv�e. 62 00:04:42,548 --> 00:04:44,311 Un mousquet? 63 00:04:46,386 --> 00:04:49,617 C'est s�rement pas avec �a que vous vous battez! 64 00:04:50,757 --> 00:04:54,454 Malgr� les efforts des autorit�s, 65 00:04:54,694 --> 00:04:58,590 le centre Hiroshima �tait divis� d'ouest en est, 66 00:04:58,698 --> 00:05:01,657 le clan Yamamori faisant face au clan Uchimoto. 67 00:05:01,867 --> 00:05:03,867 Les renforts du c�t� de Yamamori 68 00:05:03,969 --> 00:05:08,006 commenc�rent � arriver par l'ouest d'Honshu. 69 00:05:08,708 --> 00:05:13,111 Yamamori se cacha dans un cabaret en sa possession, 70 00:05:13,212 --> 00:05:16,547 et paradait de fa�on extravagante jusqu'au bain public chaque matin 71 00:05:16,783 --> 00:05:19,513 entour� d'une arm�e de gardes du corps. 72 00:05:20,687 --> 00:05:24,817 Entre-temps, � Kure, le clan Makihara, sous la protection de Yamamori, 73 00:05:24,924 --> 00:05:30,226 �tait en guerre avec le clan Hirono. 74 00:05:34,934 --> 00:05:37,562 On a re�u un appel d'urgence! 75 00:05:42,742 --> 00:05:44,853 MASAKICHI MAKIHARA, SOUS-CHEF DU CLAN YAMAMORI 76 00:05:44,877 --> 00:05:48,108 Hirono d�jeune avec Ueda sur l'avenue Naka. Descendez-le! 77 00:05:52,885 --> 00:05:55,012 Chef! 78 00:05:55,221 --> 00:05:56,265 Quoi? 79 00:05:56,289 --> 00:05:58,018 Les hommes de Makihara arrivent! 80 00:05:58,124 --> 00:06:00,456 Vite! Dans la voiture! 81 00:06:05,298 --> 00:06:10,133 Les hommes de chaque famille se sentaient de nouveau rena�tre, 82 00:06:10,236 --> 00:06:14,195 tout comme Hirono et sa bande 83 00:06:14,307 --> 00:06:16,371 auparavant. 84 00:06:16,676 --> 00:06:18,837 Les flics ne les trouveront jamais. 85 00:06:18,945 --> 00:06:20,503 Aucune chance! 86 00:06:31,657 --> 00:06:33,352 Merde! Quelqu'un arrive! 87 00:06:34,026 --> 00:06:37,825 Faites comme si vous pissiez! Pousse-toi! 88 00:06:47,240 --> 00:06:49,765 �a risque pas de les rouiller? 89 00:06:52,412 --> 00:06:54,102 Regarde o� tu pisses! 90 00:06:56,382 --> 00:06:59,078 C'est quoi ces t�tes ras�es? 91 00:06:59,218 --> 00:07:01,982 Avec la guerre, on a voulu se purifier corps et �me. 92 00:07:02,088 --> 00:07:05,319 On laisse aussi tomber les femmes, ne nous approchez pas. 93 00:07:05,425 --> 00:07:07,925 T'as s�rement la trouille et tu ne peux pas bander. 94 00:07:08,027 --> 00:07:11,190 Fais gaffe, salope! 95 00:07:11,297 --> 00:07:12,525 Reviens ici! 96 00:07:17,603 --> 00:07:20,367 HIROSHI SUGIMOTO, MEMBRE DE LA FAMILLE HAYAKAWA 97 00:07:24,243 --> 00:07:26,211 Que fais-tu l�, dans ton �tat? 98 00:07:26,312 --> 00:07:28,062 - Bonjour, chef! - �a alors, Matsui! 99 00:07:28,114 --> 00:07:31,083 - J'ai eu vent de vos ennuis. - Posez-vous! 100 00:07:32,051 --> 00:07:34,952 Je croyais qu'on t'avait hospitalis�. 101 00:07:35,421 --> 00:07:39,551 On dit qu'une guerre se pr�pare. Je ne pouvais pas rester � l'�cart. 102 00:07:39,859 --> 00:07:43,420 J'ai pens� que je pourrais au moins arr�ter une balle ou deux. 103 00:07:43,529 --> 00:07:46,987 Tu devrais t'occuper de ta sant� et te la couler douce. 104 00:07:48,167 --> 00:07:51,295 Je t'avais pas vu ici depuis un bail, Mieko. 105 00:07:51,404 --> 00:07:53,872 �a fait trois ans. 106 00:07:54,006 --> 00:07:55,871 Aussi longtemps? 107 00:07:57,343 --> 00:07:58,901 Prends un verre. 108 00:08:03,516 --> 00:08:05,006 Tu l'as? 109 00:08:06,853 --> 00:08:08,252 Monte une seconde. 110 00:08:14,058 --> 00:08:16,394 Pas mal. 111 00:08:16,896 --> 00:08:18,022 Regarde. 112 00:08:18,130 --> 00:08:21,930 J'en aurai peut-�tre besoin de plus. J'esp�re pouvoir encore compter sur toi. 113 00:08:25,771 --> 00:08:30,265 Tu es au courant, Fukuda? Mieko est de retour � Hiroshima. 114 00:08:31,010 --> 00:08:32,477 Mieko? 115 00:08:32,745 --> 00:08:37,182 Oui, Mieko. Ton ex. 116 00:08:37,583 --> 00:08:39,813 Un ami l'a vue � Hiroshima. 117 00:08:40,386 --> 00:08:42,183 Qui �a peut �tre? 118 00:08:43,689 --> 00:08:45,350 Je dois filer. 119 00:08:45,458 --> 00:08:47,824 - Je reviendrai en prendre. - Quand tu veux! 120 00:08:49,228 --> 00:08:51,340 Je me rappelle plus si elle avait un beau cul! 121 00:08:51,364 --> 00:08:53,559 De quoi tu parles? D�marre! 122 00:09:18,357 --> 00:09:20,985 SHIGERU TAKEMOTO, MEMBRE DU CLAN HIRONO 123 00:09:32,104 --> 00:09:34,664 KIYOSHI KAWANISHI, MEMBRE DU CLAN HIRONO 124 00:09:38,344 --> 00:09:40,835 - Qui est-ce? - C'est moi. 125 00:09:41,280 --> 00:09:42,838 Oh, chef! 126 00:09:45,518 --> 00:09:48,180 J'avais des affaires � Hiroshima alors je suis pass�. 127 00:09:50,556 --> 00:09:54,151 Tu peux regarder �a? Le percuteur ne marche pas bien. 128 00:09:55,261 --> 00:09:58,727 - Vous devriez prendre �a. - �a ira. 129 00:09:58,831 --> 00:10:00,890 Vous pourriez en avoir besoin. 130 00:10:02,134 --> 00:10:04,568 Faites attention aux accidents! 131 00:10:07,373 --> 00:10:08,931 Qu'est-ce que c'est? 132 00:10:10,476 --> 00:10:12,171 Du cyanure. 133 00:10:12,645 --> 00:10:17,275 On en met un peu sur une balle, et un seul coup de feu suffit. 134 00:10:18,851 --> 00:10:21,877 Maintenant qu'on a le mat�riel, 135 00:10:21,988 --> 00:10:24,588 pourquoi vous ne nous envoyez pas refroidir Makihara? 136 00:10:24,857 --> 00:10:27,121 Ne sois pas si impatient. 137 00:10:27,326 --> 00:10:31,285 C'est notre ennemi maintenant, mais nous �tions fr�res sous Yamamori. 138 00:10:31,397 --> 00:10:33,888 Je ne peux pas le descendre juste comme �a. 139 00:10:34,533 --> 00:10:39,596 Et les flics cherchent une excuse pour annuler votre lib�ration sur parole. 140 00:10:40,072 --> 00:10:42,370 �a rentre aussi en consid�ration. 141 00:10:42,475 --> 00:10:44,636 Exact. Faites attention les gars. 142 00:10:44,810 --> 00:10:47,745 Si vous devez sortir, emmenez quelqu'un. 143 00:10:47,947 --> 00:10:49,608 Bon, j'y vais. 144 00:10:51,150 --> 00:10:57,089 Hirono avait �t� reconnu coupable de meurtre il y a 14 ans 145 00:10:57,456 --> 00:10:59,981 et il �tait encore en libert� conditionnelle. 146 00:11:04,597 --> 00:11:05,655 Bienvenue! 147 00:11:05,765 --> 00:11:07,357 Uchimoto est l�? 148 00:11:10,102 --> 00:11:12,161 CLAN UCHIMOTO 149 00:11:13,506 --> 00:11:15,497 Bouge pas! O� vous croyez aller? 150 00:11:16,008 --> 00:11:17,834 Je suis Hirono de Kure. 151 00:11:19,612 --> 00:11:21,910 - D�sol�. - Cesse d'effrayer les gens! 152 00:11:23,382 --> 00:11:24,542 Bienvenue! 153 00:11:25,785 --> 00:11:29,312 Il vient d'o� celui-l�? Il doit apprendre les bonnes mani�res. 154 00:11:29,922 --> 00:11:32,652 Il sort de prison. Il est un peu sur les nerfs. 155 00:11:32,758 --> 00:11:33,986 Je vois. 156 00:11:35,695 --> 00:11:36,855 Salut! 157 00:11:37,830 --> 00:11:41,664 Voici Kawada, qui vient de l'ouest. Il va rester avec nous, 158 00:11:41,767 --> 00:11:43,667 donc j'aimerais l'emmener. 159 00:11:43,769 --> 00:11:45,369 Je suis Kawada. C'est un plaisir. 160 00:11:47,373 --> 00:11:51,434 Okajima vient d'appeler. Il nous attend. 161 00:11:51,744 --> 00:11:54,713 On ferait mieux d'y aller. 162 00:11:55,014 --> 00:11:58,014 L'homme qu'ils allaient voir ce jour-l� �tait Tomoji Okajima, 163 00:11:58,117 --> 00:12:03,646 le chef du groupe Gisei, qui avait longtemps contr�l� les tripots 164 00:12:03,756 --> 00:12:06,316 de la banlieue ouest d'Hiroshima. 165 00:12:06,625 --> 00:12:10,891 Okajima �tait un homme mesur�, restant toujours neutre 166 00:12:10,996 --> 00:12:13,157 dans les fr�quents conflits entre familles. 167 00:12:13,265 --> 00:12:16,496 Mais il �tait influent, et Hirono devait l'avoir de son c�t� 168 00:12:16,602 --> 00:12:20,834 s'il voulait avoir la supr�matie � Hiroshima. 169 00:12:20,940 --> 00:12:23,272 Le chef va arriver. 170 00:12:25,778 --> 00:12:31,114 Tous les hommes pr�f�rent combattre � tes c�t�s, 171 00:12:32,218 --> 00:12:33,795 alors presse-le. 172 00:12:33,819 --> 00:12:35,831 SHOICHI FUJITA, LIEUTENANT DU GROUPE GISEI 173 00:12:35,855 --> 00:12:37,220 Merci, j'appr�cie. 174 00:12:37,323 --> 00:12:40,258 Comment va la sant�? 175 00:12:40,760 --> 00:12:42,990 Assez bien, merci. 176 00:12:48,300 --> 00:12:49,528 Tu le connais bien? 177 00:12:50,803 --> 00:12:52,031 Oui. 178 00:12:52,972 --> 00:12:55,202 On �tait ensemble en prison. 179 00:12:56,008 --> 00:12:59,273 Il a des probl�mes bronchiques, je prenais soin de lui. 180 00:12:59,945 --> 00:13:03,437 Maintenant, il essaie de me rendre la pareille. 181 00:13:04,416 --> 00:13:08,011 Vous savez, si Okajima se d�robe, 182 00:13:08,120 --> 00:13:11,146 il n'y a aucune raison de lui forcer la main. 183 00:13:11,257 --> 00:13:17,025 Kawada r�colte les gains des paris du baseball par ici, 184 00:13:17,129 --> 00:13:21,190 mais derni�rement Okajima s'y est int�ress�. 185 00:13:21,600 --> 00:13:23,761 Ce serait bien de l'avoir de notre c�t�, 186 00:13:24,003 --> 00:13:27,837 mais je ne voudrais pas qu'il s'immisce sur le terrain de Kawada. 187 00:13:27,940 --> 00:13:29,271 �coutez, Uchimoto. 188 00:13:29,375 --> 00:13:35,280 �a nous serait plus facile si vous pouviez vous prot�ger tout seul. 189 00:13:36,248 --> 00:13:38,648 Je n'ai pas d�clench� ce conflit. 190 00:13:40,486 --> 00:13:43,498 Tu as manqu� de respect � Yamamori et nous as entra�n�s l�-dedans. 191 00:13:43,522 --> 00:13:45,572 Pourquoi tu ne le liquides pas rapidement? 192 00:13:47,660 --> 00:13:51,653 Ne t'inqui�te pas, Kawada. Okajima ne fera rien d'injustifi�. 193 00:13:54,567 --> 00:13:58,003 Ne t'inqui�te pas pour moi. 194 00:13:58,270 --> 00:14:00,037 D�sol� de vous avoir fait attendre. 195 00:14:02,041 --> 00:14:03,599 Excusez-moi. 196 00:14:05,811 --> 00:14:08,974 Fujita m'a inform� sur le pourquoi de votre venue, 197 00:14:09,515 --> 00:14:14,953 mais j'ai peur de ne pouvoir m'engager d'un c�t� comme de l'autre. 198 00:14:15,321 --> 00:14:21,021 Je suis fr�re de sang d'Hirono, mais aussi de Takeda du clan Yamamori. 199 00:14:21,827 --> 00:14:25,419 - Takeda est-il pass� vous voir? - Non. 200 00:14:25,531 --> 00:14:29,023 Et s'il l'avait fait, ma r�ponse aurait �t� la m�me. 201 00:14:29,468 --> 00:14:32,631 Si vous commencez cette guerre, o� cela va-t-il vous mener? 202 00:14:32,738 --> 00:14:37,175 Vous perdrez un paquet d'argent et d'hommes, et que gagnerez-vous? 203 00:14:38,277 --> 00:14:43,214 Pourquoi devrais-je prendre position et me mettre � dos l'autre partie? 204 00:14:43,415 --> 00:14:47,647 Vous ne pouvez pas arranger �a paisiblement avec Yamamori? 205 00:14:47,753 --> 00:14:51,052 Je disais qu'on devrait parler avec Yamamori, 206 00:14:51,490 --> 00:14:53,321 mais Hirono ne m'�coute pas. 207 00:14:53,425 --> 00:14:56,360 Quoi? Que comptes-tu lui dire exactement? 208 00:14:57,096 --> 00:15:01,032 J'ai �t� � ses c�t�s pendant 18 ans, et il m'a d�gag� comme �a! 209 00:15:01,567 --> 00:15:04,667 N'oublie pas comment les choses en sont arriv�es � ce point-l�. 210 00:15:05,237 --> 00:15:09,401 � chaque fois qu'on a voulu la paix, ils nous ont poignard�s dans le dos. 211 00:15:10,175 --> 00:15:13,042 Et vous ne faites pas exception, Okajima. 212 00:15:13,445 --> 00:15:17,211 Vous ne dites rien, donc Yamamori continue de vous pr�lever sa part. 213 00:15:18,183 --> 00:15:20,447 Si on recule maintenant, 214 00:15:20,986 --> 00:15:25,184 vous pensez qu'il restera hors de votre territoire? 215 00:15:26,025 --> 00:15:30,223 La guerre est imminente, Okajima, 216 00:15:30,529 --> 00:15:32,895 que �a vous plaise ou non. 217 00:15:33,232 --> 00:15:37,430 Si vous n'�tes pas clair sur votre position, 218 00:15:37,836 --> 00:15:40,532 c'est vous qui serez touch�. 219 00:15:41,440 --> 00:15:44,034 Vous pouvez revendiquer la neutralit�, 220 00:15:44,576 --> 00:15:49,240 mais les t�tes br�l�es n'ont pas le temps de faire les distinctions. 221 00:15:50,916 --> 00:15:52,549 Qu'en dites-vous? 222 00:15:52,685 --> 00:15:55,017 Essayez de nous comprendre. 223 00:16:03,496 --> 00:16:05,273 Les Giants s'appr�tent � frapper. 224 00:16:05,297 --> 00:16:07,822 HIROSHI YAZAKI, MEMBRE DU CLAN KAWADA 225 00:16:08,734 --> 00:16:12,034 Avec trois homeruns dans la troisi�me, les Giants sont bien partis. 226 00:16:15,307 --> 00:16:16,968 D�sol�, �a s'�ternise. 227 00:16:17,409 --> 00:16:18,967 Qui gagne? 228 00:16:19,178 --> 00:16:21,705 Les Giants m�nent 3 � 0. 229 00:16:22,815 --> 00:16:25,909 Vous marchez avec quel handicap aujourd'hui? 230 00:16:28,320 --> 00:16:31,084 Trois points sur Hiroshima. 231 00:16:31,290 --> 00:16:36,023 On l'a maintenu � deux. Je pense que c'�tait pas assez. 232 00:16:38,097 --> 00:16:40,759 Tu devras m'en apprendre plus sur les handicaps. 233 00:16:41,367 --> 00:16:44,598 Puisqu'on va devenir fr�res. 234 00:16:45,904 --> 00:16:47,428 Merci. 235 00:16:54,213 --> 00:16:57,114 Ton chef ne sait pas sur quel pied danser. 236 00:16:57,416 --> 00:16:59,445 Un jour, �a lui retombera dessus. 237 00:17:00,019 --> 00:17:02,317 Ne sois pas si amical avec les �trangers! 238 00:17:16,902 --> 00:17:20,065 Bien, Hirono, je comprends. 239 00:17:20,372 --> 00:17:23,018 Si vous pensez que je peux �tre utile, alors comptez sur moi. 240 00:17:23,042 --> 00:17:24,800 Mais � une condition. 241 00:17:24,910 --> 00:17:26,605 J'ai mes propres opinions, 242 00:17:26,712 --> 00:17:30,113 alors promettez-moi que vous ne ferez rien d'imprudent. 243 00:17:30,582 --> 00:17:31,947 D'accord. 244 00:17:32,051 --> 00:17:35,987 Je vous suis reconnaissant pour votre soutien. 245 00:17:36,088 --> 00:17:38,022 Pendant ce temps-l�, � Kure, 246 00:17:38,123 --> 00:17:41,490 du sang avait d�j� coul�. 247 00:17:43,095 --> 00:17:45,996 Kiyoshi Kawanishi, lieutenant du clan Hirono, 248 00:17:46,098 --> 00:17:50,125 avait �t� abattu dans la rue. 249 00:17:50,969 --> 00:17:54,132 Apr�s une br�ve dispute avec plusieurs membres du clan Makihara, 250 00:17:54,239 --> 00:17:57,800 il avait sorti son arme et press� la d�tente trois fois, 251 00:17:57,910 --> 00:18:02,046 mais le pistolet n'eut que des rat�s, et l'un de ses opposants le tua. 252 00:18:02,247 --> 00:18:05,076 10 SEPTEMBRE 1963, MORT DE KIYOSHI KAWANISHI 253 00:18:28,407 --> 00:18:31,865 Chef Uchimoto, Hirono est en haut avec Okubo et Iwai! 254 00:18:31,977 --> 00:18:34,343 J'ai � faire � Hiroshima. 255 00:18:34,746 --> 00:18:37,874 Ils insistent et veulent discuter de notre prochaine action. 256 00:18:38,350 --> 00:18:40,511 Tu sais que les flics sont dehors? 257 00:18:40,619 --> 00:18:44,680 Je ne suis pas venu � des fun�railles pour m'engager dans votre guerre. 258 00:18:44,823 --> 00:18:47,835 Et si le clan Yamamori d�cidait de nous attaquer maintenant? 259 00:18:47,859 --> 00:18:49,894 Qui me prot�gerait? 260 00:18:54,066 --> 00:18:56,364 On dirait qu'Uchimoto s'en va. 261 00:18:56,902 --> 00:18:58,829 Ils ne l'ont pas arr�t�? 262 00:18:58,937 --> 00:19:00,928 - D�sol�, chef. - Laisse tomber. 263 00:19:01,874 --> 00:19:04,674 Je ne comptais pas vraiment sur ce salaud de toute fa�on. 264 00:19:06,078 --> 00:19:08,945 Kawanishi est mort � ma place. 265 00:19:09,381 --> 00:19:12,881 Pour que son sacrifice ne soit pas vain, je dois m'occuper de Yamamori. 266 00:19:14,720 --> 00:19:18,383 Pr�parez-vous � attaquer Hiroshima d�s que les flics partiront. 267 00:19:21,059 --> 00:19:23,994 - Ne fais pas �a. - Pourquoi pas? 268 00:19:24,096 --> 00:19:26,223 D'apr�s ce que j'ai entendu, 269 00:19:26,331 --> 00:19:30,563 les flics n'attendent qu'une chose, vous �pingler. 270 00:19:31,570 --> 00:19:35,233 On ne peut pas lutter si on se prosterne devant eux. 271 00:19:35,340 --> 00:19:37,035 �coute-moi! 272 00:19:38,477 --> 00:19:42,607 �tant donn� que Yamamori et Makihara se sont mis � l'abri � Hiroshima, 273 00:19:42,714 --> 00:19:45,093 tout ce que tu as � faire c'est de verrouiller Kure. 274 00:19:45,117 --> 00:19:48,096 Fais en sorte qu'ils n'y reviennent pas, et ils s'avoueront vaincus. 275 00:19:48,120 --> 00:19:51,920 L'argent de Yamamori vient en grande partie de Kure. 276 00:19:52,591 --> 00:19:54,354 Je suis d'accord. 277 00:19:55,060 --> 00:19:59,554 Si tu vas � Hiroshima, du sang sera vers�. 278 00:19:59,665 --> 00:20:02,793 Et toutes les chances de faire la paix s'envoleront. 279 00:20:03,035 --> 00:20:04,700 Faire la paix? 280 00:20:04,836 --> 00:20:07,304 Tu esp�res faire la paix avec Yamamori? 281 00:20:07,773 --> 00:20:11,675 Son point de vue est simple : tuer ou se faire tuer. 282 00:20:12,244 --> 00:20:15,444 Tu dois bouger le premier, ou bien tu ne reprends jamais la main. 283 00:20:16,315 --> 00:20:18,681 Regarde ce qui est arriv� � Kawanishi. 284 00:20:18,784 --> 00:20:21,234 Il s'est fait tuer pendant que je faisais le fier. 285 00:20:22,254 --> 00:20:25,018 Mais tu ne peux rien faire qui te d�shonorerait. 286 00:20:25,123 --> 00:20:29,059 Peu importe ce qu'il fait maintenant, Yamamori a �t� ton chef. 287 00:20:29,161 --> 00:20:31,595 J'en ai plus rien � foutre de l'honneur! 288 00:20:31,697 --> 00:20:34,409 Je me suiciderai volontiers apr�s avoir �cras� Yamamori. 289 00:20:34,433 --> 00:20:36,244 Alors, fais comme tu veux. 290 00:20:36,268 --> 00:20:39,047 Mais le clan Akashi a une r�putation � maintenir. 291 00:20:39,071 --> 00:20:41,950 On ne peut pas prendre part � une guerre qui n'a aucun sens. 292 00:20:41,974 --> 00:20:44,636 Qui te l'a demand�? 293 00:20:44,977 --> 00:20:50,506 Je n'ai jamais esp�r� qu'une bande d'�trangers combatte � ma place! 294 00:20:50,616 --> 00:20:53,210 TOSHIO UEDA, CHEF DE LA FAMILLE UEDA 295 00:20:53,486 --> 00:20:57,253 Iwai, Hirono nous a, il peut s'en sortir sans le soutien d'Akashi, 296 00:20:57,689 --> 00:21:00,689 mais il nous faut l'accord de Kobe. Vous �tes plus int�ress�s 297 00:21:00,726 --> 00:21:03,923 de prendre vos distances ou de nous soutenir ici � Kure? 298 00:21:04,429 --> 00:21:06,829 Votre r�ponse influera sur nos projets. 299 00:21:12,571 --> 00:21:14,204 �coute, Hirono. 300 00:21:15,307 --> 00:21:17,571 Je suis dans une position d�licate. 301 00:21:18,343 --> 00:21:23,977 Le clan a des probl�mes dans l'est, le chef Akashi est mont� � Tokyo. 302 00:21:24,082 --> 00:21:27,176 Il n'a pas eu de temps pour ses fr�res. 303 00:21:27,919 --> 00:21:30,080 Tu dois �tre patient. 304 00:21:30,188 --> 00:21:34,887 Ne me mets dans une situation difficile vis-�-vis des autres fr�res et du chef. 305 00:21:36,295 --> 00:21:39,856 En plus, tu viens d'�tre lib�r� sur parole. 306 00:21:40,465 --> 00:21:45,459 Si tu te fais arr�ter et que tu dois purger ta peine, tout s'�croulera. 307 00:21:46,171 --> 00:21:49,800 Penses-y, d'accord? 308 00:21:58,250 --> 00:21:59,547 Ueda. 309 00:22:03,855 --> 00:22:05,755 Que crois-tu faire? 310 00:22:05,857 --> 00:22:07,984 Qui t'a dit de parler en faveur d'Hirono? 311 00:22:08,093 --> 00:22:11,426 - Mais... - Je dois prot�ger mes affaires! 312 00:22:11,530 --> 00:22:14,897 Si tu veux aider Hirono, tu devras d'abord rompre avec moi. 313 00:22:42,294 --> 00:22:44,319 Quand allez-vous cesser de me suivre? 314 00:22:44,429 --> 00:22:46,397 Vous avez parl� � Hirono? 315 00:22:46,498 --> 00:22:49,577 Je lui ai dit de rester � Kure. Que pouvais-je faire d'autre? 316 00:22:49,601 --> 00:22:51,928 On ne doit pas me voir � vos c�t�s, filez. 317 00:22:52,070 --> 00:22:53,537 Tr�s bien. 318 00:22:54,373 --> 00:22:58,434 Je partirai tranquillement aujourd'hui. 319 00:22:59,444 --> 00:23:02,641 Mais si Hirono vient � Hiroshima, 320 00:23:03,181 --> 00:23:07,550 c'est votre t�te, aussi pr�cieuse soit-elle, qui tombera. 321 00:23:08,253 --> 00:23:10,278 Gardez �a � l'esprit. 322 00:23:21,032 --> 00:23:22,995 COMPAGNIE TAKEDA 323 00:23:24,636 --> 00:23:27,434 Sale voyou! Va plut�t t'acheter � boire! 324 00:23:29,374 --> 00:23:30,534 Silence! 325 00:23:34,479 --> 00:23:35,810 D�sol�. 326 00:23:35,914 --> 00:23:37,643 Connard! 327 00:23:38,617 --> 00:23:40,145 Qu'est-ce qui se passe? 328 00:23:40,252 --> 00:23:44,348 Un des renforts d'Osaka voulait plus d'argent de poche. 329 00:23:44,456 --> 00:23:47,050 Pour qui se prend-il? 330 00:23:47,159 --> 00:23:49,354 S'il revient, passez-le � tabac. 331 00:23:51,061 --> 00:23:54,398 Yamamori a envoy� �a. 332 00:23:56,368 --> 00:23:58,928 Des notes d'h�tel pour les renforts? 333 00:23:59,304 --> 00:24:01,670 Laisse le chef les payer. 334 00:24:01,773 --> 00:24:03,798 Il refuse. 335 00:24:03,909 --> 00:24:07,709 Les h�tels menacent d'aller � la police. 336 00:24:12,818 --> 00:24:14,251 Restaurants. 337 00:24:15,353 --> 00:24:16,911 Geishas. 338 00:24:17,656 --> 00:24:19,021 Sak�. 339 00:24:20,158 --> 00:24:23,286 Ils prennent du bon temps aux frais des autres. 340 00:24:24,396 --> 00:24:26,296 Celle de 180.000, c'est pour quoi? 341 00:24:26,398 --> 00:24:31,233 L'addition du restaurant de nouilles o� Yamamori les a emmen�s. 342 00:24:36,741 --> 00:24:39,175 "Plus on est de fous, plus on rit" dit-on, 343 00:24:41,747 --> 00:24:43,093 je dirais plut�t : 344 00:24:43,117 --> 00:24:46,294 "M�me les choses les meilleures doivent �tre consomm�es avec mod�ration". 345 00:24:46,318 --> 00:24:49,913 Les importants co�ts engendr�s par les renforts 346 00:24:50,021 --> 00:24:53,081 repr�sentaient un plus gros probl�me que le conflit lui-m�me. 347 00:24:53,191 --> 00:24:56,592 L'ayant bien compris, 348 00:24:56,695 --> 00:25:00,529 la police surveillait de pr�s les activit�s de recouvrement de dettes, 349 00:25:00,765 --> 00:25:03,791 et cherchait � couper les fonds des diff�rents clans. 350 00:25:03,902 --> 00:25:05,199 Ne bouge pas! 351 00:25:05,704 --> 00:25:09,130 - Tu ne t'en tireras pas, voyou! - Je n'ai rien fait. 352 00:25:09,241 --> 00:25:10,640 Tu viens avec nous! 353 00:25:10,742 --> 00:25:12,437 L�chez-moi! 354 00:25:12,544 --> 00:25:14,375 Il n'avait rien fait! 355 00:25:14,479 --> 00:25:15,912 Arr�tez! 356 00:25:19,351 --> 00:25:24,288 Makihara a �t� interdit de s�jour � Kure. 357 00:25:24,389 --> 00:25:28,086 Vous devez coordonner une attaque et an�antir Hirono. 358 00:25:28,193 --> 00:25:29,820 Ce n'est pas si simple. 359 00:25:30,495 --> 00:25:33,362 La famille Akashi le soutient. 360 00:25:33,765 --> 00:25:35,733 On doit attendre le moment id�al. 361 00:25:36,701 --> 00:25:39,067 Je cherche une solution. 362 00:25:39,170 --> 00:25:41,367 Akashi le soutient depuis le d�but. 363 00:25:41,468 --> 00:25:44,268 Pourquoi �a devrait nous arr�ter maintenant? 364 00:25:44,376 --> 00:25:45,741 C'est vrai. 365 00:25:46,111 --> 00:25:50,480 Vous �tes assis tranquillement ici, � l'abri, 366 00:25:51,082 --> 00:25:53,414 mais pensez � ma situation. 367 00:25:54,920 --> 00:25:57,381 Vous pensez qu'on prend �a � la l�g�re? 368 00:25:59,791 --> 00:26:01,656 Dans ce cas, 369 00:26:03,361 --> 00:26:06,061 vous ne verrez pas d'inconv�nient � payer ces factures! 370 00:26:08,300 --> 00:26:10,468 C'est ce que nos renforts nous co�tent. 371 00:26:11,636 --> 00:26:14,571 Quand avez-vous d�bours� un seul yen? 372 00:26:18,710 --> 00:26:23,147 On ne va pas chipoter au sujet de l'argent, Takeda. 373 00:26:23,882 --> 00:26:25,315 �coutez, chef, 374 00:26:26,117 --> 00:26:29,177 ce conflit m'a co�t� 100.000 yens, 375 00:26:30,422 --> 00:26:32,686 et r�colter les dettes devient risqu�. 376 00:26:33,124 --> 00:26:35,649 Comment suis-je cens� faire la guerre ainsi? 377 00:26:38,797 --> 00:26:42,358 Pourquoi t'inqui�tes-tu pour l'argent? 378 00:26:42,467 --> 00:26:45,567 Yamamori est pr�sident de l'association des courses de bateaux. 379 00:26:45,670 --> 00:26:48,332 Il est plein aux as. 380 00:26:48,440 --> 00:26:51,841 C'est vrai. Il peut payer les factures. 381 00:26:51,943 --> 00:26:54,639 Pas vrai, chef? Dites-lui que vous allez payer. 382 00:26:55,246 --> 00:26:58,875 L'association n'est pas comme mes autres affaires. 383 00:27:00,051 --> 00:27:05,284 Je suis peut-�tre le pr�sident, mais ce n'est pas mon argent. 384 00:27:05,423 --> 00:27:06,720 Pas vrai, ch�rie? 385 00:27:07,158 --> 00:27:10,184 �coutez-moi, au moins! 386 00:27:12,263 --> 00:27:13,753 Laissez-nous. 387 00:27:18,737 --> 00:27:20,561 Voil� comment je vois les choses. 388 00:27:20,972 --> 00:27:24,237 Nous sommes sur la d�fensive. 389 00:27:24,676 --> 00:27:27,941 Les �trangers qui nous attaquent peuvent s'enfuir et se cacher, 390 00:27:28,647 --> 00:27:31,343 mais nos hommes servent de cibles pour les flics. 391 00:27:32,684 --> 00:27:35,084 Si Akashi attaque nos hommes une fois rassembl�s, 392 00:27:35,820 --> 00:27:39,620 comment r�pliquerons-nous? 393 00:27:41,459 --> 00:27:44,405 On a peut-�tre gagn� une bataille, mais nous perdrons la guerre. 394 00:27:44,429 --> 00:27:46,863 Alors, que sugg�res-tu? 395 00:27:47,165 --> 00:27:50,862 On doit parler � nos hommes 396 00:27:51,069 --> 00:27:53,969 et s'assurer qu'ils gardent leur calme et restent en place. 397 00:27:54,706 --> 00:27:57,197 Notre strat�gie est de diviser et conqu�rir. 398 00:27:57,375 --> 00:27:59,372 Diviser et conqu�rir? 399 00:27:59,911 --> 00:28:02,778 Nous d�sorganiserons leur alliance. 400 00:28:03,915 --> 00:28:07,544 J'ai d�j� mis la pression sur Okubo pour l'emp�cher d'agir. 401 00:28:09,254 --> 00:28:11,381 Uchimoto ne fera s�rement rien. 402 00:28:12,624 --> 00:28:17,652 Donc Okajima est le seul vers lequel Hirono peut se tourner. 403 00:28:18,363 --> 00:28:19,557 Okajima. 404 00:28:19,664 --> 00:28:22,292 J'ai vu qu'il �tait l� ce soir. 405 00:28:33,812 --> 00:28:36,804 Le salopard! Venir dans mon club et faire l'innocent! 406 00:28:36,915 --> 00:28:39,406 Qu'un de vos hommes l'am�ne au bureau! 407 00:28:40,318 --> 00:28:42,843 Laissez-moi Okajima. 408 00:28:43,688 --> 00:28:45,178 Vous pouvez tous partir? 409 00:28:45,290 --> 00:28:48,589 Merde, Aiko me doit au moins 2 millions de yens! 410 00:28:48,693 --> 00:28:51,491 Et il s'incruste ici pour fanfaronner avec elle. 411 00:28:51,596 --> 00:28:53,791 Elle est cens�e �tre avec moi, 412 00:28:53,898 --> 00:28:57,732 mais je ne peux m�me pas lui toucher la chatte! 413 00:29:00,305 --> 00:29:01,863 Yamamori est ici. 414 00:29:01,973 --> 00:29:03,463 Ne t'inqui�te pas. 415 00:29:04,109 --> 00:29:06,839 S'ils me frappent en ta compagnie, je serai heureux. 416 00:29:06,945 --> 00:29:08,572 Ne dis pas �a! 417 00:29:08,980 --> 00:29:12,381 Vous vivez dans la m�me ville. Pourquoi �tes-vous ennemis? 418 00:29:13,051 --> 00:29:14,382 En fait, 419 00:29:15,386 --> 00:29:17,013 depuis que je soutiens Hirono, 420 00:29:17,122 --> 00:29:20,523 Yamamori n'a pas progress� et la guerre est en suspens. 421 00:29:22,427 --> 00:29:25,521 Donne-moi du temps, je n�gocierai une tr�ve. 422 00:29:26,231 --> 00:29:27,823 Ne t'inqui�te pas. 423 00:29:38,977 --> 00:29:40,205 Gare-toi. 424 00:29:40,712 --> 00:29:42,111 Attendez l�. 425 00:29:42,213 --> 00:29:45,740 Je vais emprunter du pognon au chef Uchimoto. 426 00:29:45,850 --> 00:29:47,661 Si tu vas le voir, je viens avec toi. 427 00:29:47,685 --> 00:29:49,744 Tu connais Uchimoto? 428 00:29:49,854 --> 00:29:52,414 Bien s�r, on est potes depuis le march� noir. 429 00:29:52,524 --> 00:29:54,355 On revient tout de suite. 430 00:29:57,662 --> 00:29:59,721 T'es qui, toi? 431 00:29:59,831 --> 00:30:02,042 Le chef est l�? Je viens lui emprunter du fric. 432 00:30:02,066 --> 00:30:04,967 Barre-toi, ivrogne! Tu te crois o�? 433 00:30:05,069 --> 00:30:08,266 Vous ne nous �tes pas utiles. O� est le chef? 434 00:30:17,048 --> 00:30:19,016 Arr�tez! 435 00:30:22,253 --> 00:30:24,187 T'es pas bien? 436 00:30:24,289 --> 00:30:26,849 C'est un des clients l�gaux du chef! Cr�tin! 437 00:30:26,958 --> 00:30:29,950 Vite! Nettoyez-moi �a! 438 00:30:34,165 --> 00:30:37,430 Le sang! Essuyez-le! 439 00:30:40,705 --> 00:30:42,570 Pousse-toi, idiot! 440 00:30:47,011 --> 00:30:51,710 Avec un civil innocent tu�, et un autre s�v�rement bless�, 441 00:30:51,816 --> 00:30:54,944 UNE VIOLENCE BARBARE l'opinion publique et les m�dias 442 00:30:55,053 --> 00:30:58,420 FRAPPE DE CITOYENS ORDINAIRES sortirent de leur silence frustr�, 443 00:30:58,523 --> 00:31:02,050 PLUS JAMAIS D'ARMES! demandant � la police d'agir. 444 00:31:02,160 --> 00:31:04,137 LES CITOYENS S'UNISSENT POUR PROT�GER LA VILLE 445 00:31:04,161 --> 00:31:06,440 La police �tablit un centre de commandement 446 00:31:06,464 --> 00:31:08,535 CENTRE D'�RADICATION DES GANGS 447 00:31:08,559 --> 00:31:11,059 et lan�a des mesures r�pressives contre les gangs. 448 00:31:11,169 --> 00:31:12,636 Laissez-moi parler. 449 00:31:12,737 --> 00:31:17,106 Les t�moins devraient bient�t nous aider � identifier un suspect. 450 00:31:17,208 --> 00:31:19,286 Vous n'enqu�tez pas sur la famille Uchimoto? 451 00:31:19,310 --> 00:31:22,456 Si c'est une guerre des gangs, pourquoi vous n'arr�tez pas Yamamori? 452 00:31:22,480 --> 00:31:24,643 Ils vous prennent pour des idiots! 453 00:31:24,749 --> 00:31:27,048 Cessez de tergiverser! 454 00:31:27,752 --> 00:31:30,431 Aucun journal qui se respecte ne peut ignorer ces affaires. 455 00:31:30,455 --> 00:31:32,452 On doit les atteindre avec la une. 456 00:31:32,557 --> 00:31:36,254 Signalez tous les d�lits li�s au milieu, m�me les plus insignifiants. 457 00:31:36,794 --> 00:31:41,629 S'il n'y en a pas, passez au peigne fin leur fiscalit� 458 00:31:41,733 --> 00:31:43,701 et leurs diff�rents trafics. 459 00:31:43,801 --> 00:31:47,931 Creusez aussi profond�ment que possible, comme si votre vie en d�pendait. 460 00:31:48,039 --> 00:31:49,397 C'est compris? 461 00:31:55,346 --> 00:31:56,711 C'est Hayakawa. 462 00:31:57,315 --> 00:32:00,113 J'invite tout le monde dans mon club! 463 00:32:00,752 --> 00:32:02,447 Montez! 464 00:32:02,553 --> 00:32:03,679 Allons-y! 465 00:32:25,944 --> 00:32:27,211 Sale journaliste! 466 00:32:27,612 --> 00:32:29,603 T'es de quel canard, enfoir�? 467 00:32:30,949 --> 00:32:34,350 STOPPONS CETTE VIOLENCE INUTILE! 468 00:32:35,453 --> 00:32:38,650 Idiots! Comment avez-vous pu les laisser prendre cette photo? 469 00:32:39,257 --> 00:32:42,784 Quel genre de cr�tin va se pavaner 470 00:32:42,894 --> 00:32:45,260 quand les flics et les m�dias sont en alerte? 471 00:32:45,363 --> 00:32:48,613 Vous savez qu'ils envisagent de me retirer ma licence commerciale? 472 00:32:48,833 --> 00:32:51,233 Vous essayez de me faire tomber ou quoi? 473 00:32:51,536 --> 00:32:55,438 C'est Hirono qui a d�clench� ce conflit. 474 00:32:55,540 --> 00:32:57,508 Ce n'est pas mon combat! 475 00:32:57,875 --> 00:33:01,834 Je m'envole pour Tokyo discuter de la situation avec le d�put� Kuwabara. 476 00:33:02,046 --> 00:33:04,391 Pendant mon absence, servez-vous de vos t�tes, 477 00:33:04,415 --> 00:33:06,406 ce truc sur vos �paules! 478 00:33:39,283 --> 00:33:40,944 Comment va Matsui? 479 00:33:43,621 --> 00:33:46,112 Je pense qu'il n'en a plus pour longtemps. 480 00:33:50,061 --> 00:33:52,689 C'est bien qu'il soit revenu. 481 00:33:54,198 --> 00:33:58,100 Laissez-le reposer en paix. 482 00:34:00,537 --> 00:34:04,138 J'ai une course � faire. Excusez-moi. 483 00:34:09,447 --> 00:34:14,510 Uchimoto a encore de l'argent, il ne veut donc pas de cette guerre. 484 00:34:15,686 --> 00:34:19,622 Comment garder la t�te haute si on laisse Hayakawa nous marcher dessus? 485 00:34:19,724 --> 00:34:21,186 C'est bien vrai! 486 00:34:22,860 --> 00:34:26,318 Des nouilles saut�es, s'il vous pla�t. Et vite! 487 00:34:40,478 --> 00:34:43,447 - Fukuda? - Mieko, c'est toi? 488 00:34:44,515 --> 00:34:46,642 Qu'est-ce que tu deviens? 489 00:34:48,019 --> 00:34:51,050 - Tu as l'air en forme. - Toi aussi. 490 00:34:51,823 --> 00:34:55,520 �a fait un bail, je ne t'ai presque pas reconnue. 491 00:34:55,626 --> 00:34:58,925 �a fait trois ans. J'ai vieilli. 492 00:34:59,030 --> 00:35:01,680 Surtout apr�s m'�tre d�barrass�e d'un idiot comme toi. 493 00:35:03,067 --> 00:35:05,092 O� t'�tais-tu enfuie? 494 00:35:06,370 --> 00:35:08,998 Tu as perdu du poids? 495 00:35:10,675 --> 00:35:14,577 Je ne t'ai toujours pas pardonn� de m'avoir vendue 496 00:35:14,879 --> 00:35:16,813 � ce club de strip-tease. 497 00:35:17,348 --> 00:35:19,077 D�sol� pour �a. 498 00:35:19,350 --> 00:35:23,184 J'�tais un bleu � l'�poque. Je ne connaissais rien de mieux. 499 00:35:24,122 --> 00:35:26,351 On peut avoir des bi�res? 500 00:35:29,660 --> 00:35:32,172 La voiture d'Hayakawa est gar�e plus haut dans la rue. 501 00:35:32,196 --> 00:35:33,329 Hayakawa? 502 00:35:34,398 --> 00:35:39,362 Allez voir o� il est all�. Je vais lui faire sauter la cervelle! 503 00:35:40,138 --> 00:35:43,997 - Mais que va dire Uchimoto? - Le chef est � Tokyo. 504 00:35:44,175 --> 00:35:46,775 On prend juste soin des affaires pendant son absence. 505 00:35:46,944 --> 00:35:48,275 Allons-y! 506 00:35:50,748 --> 00:35:53,683 Tu as d� entendre parler de ce salaud de Hayakawa. 507 00:35:54,585 --> 00:35:58,419 Le chef l'avait expuls�, il a la g�chette facile maintenant. 508 00:35:59,123 --> 00:36:00,647 Admire le spectacle. 509 00:36:01,492 --> 00:36:04,290 Je vais te montrer quel genre d'homme je suis devenu. 510 00:36:06,764 --> 00:36:08,561 En parlant de �a, 511 00:36:09,867 --> 00:36:12,665 tu es devenue une vraie beaut�. 512 00:37:10,695 --> 00:37:13,289 Je dois filer. 513 00:37:13,831 --> 00:37:16,299 Je pourrai te revoir? 514 00:37:16,968 --> 00:37:18,230 Bien s�r. 515 00:37:18,703 --> 00:37:23,333 Tu peux rassembler tes affaires et venir t'installer chez moi. 516 00:37:24,041 --> 00:37:25,565 Vraiment? 517 00:37:26,177 --> 00:37:27,804 Oui. 518 00:37:46,030 --> 00:37:47,497 O� est Hayakawa? 519 00:37:47,665 --> 00:37:50,566 Il est all� voir un ami. 520 00:37:55,106 --> 00:37:57,506 Des hommes d'Uchimoto le recherchent. 521 00:37:58,075 --> 00:38:00,873 Vous feriez mieux d'aller lui dire de ne pas se montrer. 522 00:38:05,616 --> 00:38:10,110 Qui t'a dit que les hommes d'Uchimoto �taient apr�s lui? 523 00:38:10,922 --> 00:38:12,189 Personne. 524 00:38:13,491 --> 00:38:15,425 Je les ai vus moi-m�me. 525 00:38:19,697 --> 00:38:22,427 Tu as vu Fukuda? 526 00:38:23,100 --> 00:38:25,091 C'est ridicule! 527 00:38:26,871 --> 00:38:28,770 Qu'est-ce que vous faites? 528 00:38:31,976 --> 00:38:36,003 Matsui est revenu mourir en paix, c'est comme �a que tu le traites? 529 00:38:43,020 --> 00:38:45,921 Sors! 530 00:38:48,359 --> 00:38:49,656 Et alors? 531 00:38:50,294 --> 00:38:53,661 Hayakawa et Uchimoto n'ont rien � voir avec moi! 532 00:38:55,232 --> 00:38:58,099 Je n'ai rien fait de mal! 533 00:39:16,120 --> 00:39:17,417 Qu'y a-t-il? 534 00:39:25,663 --> 00:39:26,960 Viens par l�! 535 00:39:45,082 --> 00:39:46,640 Sale ordure! 536 00:39:47,151 --> 00:39:50,587 Au cas o� �a t'int�resserait, c'est Mieko qui t'a vendu! 537 00:39:50,855 --> 00:39:52,144 �a t'apprendra! 538 00:40:05,403 --> 00:40:08,368 17 SEPTEMBRE 1963, MORT DE YASUKI FUKUDA DU CLAN UCHIMOTO 539 00:40:08,469 --> 00:40:09,969 Suite � ce meurtre, 540 00:40:10,069 --> 00:40:13,439 les hommes de main de chaque camp mirent toutes h�sitations de c�t� 541 00:40:13,543 --> 00:40:16,477 et se lanc�rent � corps perdu dans une guerre ouverte. 542 00:40:18,449 --> 00:40:19,643 Fichons le camp! 543 00:40:20,117 --> 00:40:21,341 On se barre! 544 00:40:21,986 --> 00:40:23,920 Montez! 545 00:40:27,358 --> 00:40:28,757 Enfoir�s! 546 00:40:29,293 --> 00:40:30,783 �a leur servira de le�on! 547 00:40:39,470 --> 00:40:40,698 Viens l�, salaud! 548 00:41:05,996 --> 00:41:08,521 Allez-y, tuez-moi! 549 00:41:08,632 --> 00:41:10,566 Tu ferais bien d'y croire! 550 00:41:14,805 --> 00:41:16,966 H�, les gars! 551 00:41:17,174 --> 00:41:19,335 Ce n'est pas bien de les faire souffrir, 552 00:41:19,510 --> 00:41:22,445 soit vous les tuez, soit vous les renvoyez chez eux. 553 00:41:22,546 --> 00:41:25,743 Je vais le faire! 554 00:41:38,529 --> 00:41:41,828 20 SEPTEMBRE 1963, MORT DE TSUTOMU MORITA DU CLAN UCHIMOTO 555 00:41:41,932 --> 00:41:43,990 COALITION ANTI-VIOLENCE 556 00:41:44,091 --> 00:41:46,279 D�go�t�s par cette constante violence, 557 00:41:46,303 --> 00:41:49,371 les citoyens d'Hiroshima s'�lev�rent en masse 558 00:41:49,473 --> 00:41:52,670 afin d'�radiquer celle-ci de la ville. 559 00:41:52,776 --> 00:41:55,422 MASARU MARUYAMA DU CLAN TAKEDA, CONDAMN� � 12 ANS DE PRISON 560 00:41:55,446 --> 00:41:59,212 Les membres des clans �tant forc�s de sortir de leurs territoires, 561 00:41:59,316 --> 00:42:02,057 HIROSHI SUGIMOTO DU CLAN HAYAKAWA, CONDAMN� � 18 ANS DE PRISON 562 00:42:02,081 --> 00:42:04,081 la police encha�na les arrestations. 563 00:42:23,140 --> 00:42:25,938 Arr�tez ou on vous coffre pour obstruction � la justice! 564 00:42:26,043 --> 00:42:28,910 Quoi? On fait juste le m�nage! 565 00:42:29,013 --> 00:42:31,545 Vous n'avez qu'� bouger votre voiture! 566 00:42:39,523 --> 00:42:43,619 Pendant ce temps, la surveillance rapproch�e de la police de Kure 567 00:42:43,727 --> 00:42:46,218 avait efficacement paralys� Hirono. 568 00:42:46,497 --> 00:42:51,230 Pour ne rien arranger, ses soutiens dans le clan Akashi 569 00:42:51,335 --> 00:42:56,238 avaient leurs propres probl�mes. Les habitants leur r�sistaient 570 00:42:56,340 --> 00:42:58,900 alors qu'ils essayaient de prendre pied � Tokyo, 571 00:42:59,009 --> 00:43:01,477 ce qui les emp�chait de venir aider Hirono. 572 00:43:01,579 --> 00:43:04,041 Voyant cela, le groupe rival Shinwa 573 00:43:04,247 --> 00:43:07,745 installa l'homme fort, Giichi Itami, au poste de pr�sident adjoint, 574 00:43:07,851 --> 00:43:10,818 afin d'�quilibrer les forces. 575 00:43:12,556 --> 00:43:15,423 Chef, vous avez un appel de Takeda. 576 00:43:16,427 --> 00:43:17,985 Takeda? 577 00:43:24,368 --> 00:43:25,767 C'est toi, Takeda? 578 00:43:26,270 --> 00:43:30,297 Qu'y a-t-il? On est pr�ts, mais tu n'attaques pas. 579 00:43:30,407 --> 00:43:32,068 �coute. 580 00:43:32,176 --> 00:43:35,612 Tu as dit que tu tuerais Yamamori, mais tu n'as pas boug�. 581 00:43:37,381 --> 00:43:41,181 Uchimoto t'ignore et Akashi t'a abandonn�. 582 00:43:42,186 --> 00:43:43,878 Plut�t path�tique. 583 00:43:44,388 --> 00:43:46,379 Alors, quoi? Tu restes clo�tr�, 584 00:43:46,657 --> 00:43:51,788 et tu pensais m'appeler pour me faire de la peine? 585 00:43:51,895 --> 00:43:53,624 Enfoir�! 586 00:43:54,164 --> 00:43:56,598 On est sur le m�me bateau. 587 00:43:57,134 --> 00:43:59,534 Laisse-moi te faire une suggestion. 588 00:43:59,970 --> 00:44:01,961 Retire-toi et file droit. 589 00:44:02,673 --> 00:44:05,623 Ta parole ne suffit pas, fais une annonce dans les journaux. 590 00:44:06,443 --> 00:44:09,378 Tu auras une compensation. 591 00:44:11,048 --> 00:44:15,509 J'annoncerai que je quitte le milieu si tu fais la m�me chose. 592 00:44:16,286 --> 00:44:18,483 Et tu devras �tre accompagn� de Yamamori. 593 00:44:19,957 --> 00:44:21,549 �coute, Hirono. 594 00:44:23,127 --> 00:44:24,856 R�fl�chis-y. 595 00:44:25,629 --> 00:44:29,998 � cette allure, la police et la presse vont nous r�gler notre compte pour de bon. 596 00:44:30,367 --> 00:44:31,367 Tu ne crois pas? 597 00:44:33,904 --> 00:44:34,904 Bienvenue. 598 00:44:35,539 --> 00:44:36,665 H�, Hirono. 599 00:44:37,274 --> 00:44:39,671 Les amis d'Okubo du conseil municipal 600 00:44:39,776 --> 00:44:42,336 essayent de parler � la police de Kure, 601 00:44:42,780 --> 00:44:45,340 mais les flics ne veulent pas se retirer. 602 00:44:46,316 --> 00:44:47,681 Vraiment? 603 00:44:47,885 --> 00:44:51,651 J'aurais aim� vous aider, 604 00:44:51,755 --> 00:44:54,986 mais Okubo l'a absolument interdit. 605 00:44:56,193 --> 00:44:59,060 Pendant ce temps-l�, Yamamori tra�ne ici et l� 606 00:44:59,897 --> 00:45:02,422 sans que quiconque s'en soucie. 607 00:45:03,401 --> 00:45:05,472 Lui et Eda projettent d'assister 608 00:45:05,496 --> 00:45:08,296 � la c�r�monie du nouveau pr�sident du groupe Shinwa, 609 00:45:09,740 --> 00:45:13,369 avec un droit de passage de la police. 610 00:45:13,477 --> 00:45:15,445 L'argent a encore parl�! 611 00:45:17,114 --> 00:45:19,412 Alors Yamamori va � Kobe? 612 00:45:20,084 --> 00:45:24,748 Quand exactement a lieu cette c�r�monie? 613 00:45:44,842 --> 00:45:46,036 Je suis pr�t. 614 00:45:58,355 --> 00:46:00,880 Qu'est-ce qui se passe? Ouvrez! 615 00:46:00,991 --> 00:46:01,991 Ouvrez! 616 00:46:05,996 --> 00:46:07,520 Allons-y! 617 00:46:45,435 --> 00:46:47,198 Pourquoi tu t'arr�tes? 618 00:46:47,971 --> 00:46:49,438 Chef. 619 00:46:50,474 --> 00:46:53,034 Vous ne devriez pas aller � Kobe. 620 00:46:54,211 --> 00:46:56,902 Iwami et moi, on veut refroidir Yamamori pour vous. 621 00:46:57,781 --> 00:46:59,772 Vous devriez rentrer � Kure. 622 00:46:59,817 --> 00:47:02,217 Pourquoi vous me faites des histoires maintenant? 623 00:47:02,252 --> 00:47:03,776 D�marre! 624 00:47:06,390 --> 00:47:08,255 Vous savez, chef, 625 00:47:08,659 --> 00:47:11,589 si on coupe la queue d'un serpent, il survivra. 626 00:47:11,695 --> 00:47:13,526 Mais si vous lui tranchez la t�te, 627 00:47:13,931 --> 00:47:16,297 alors il meurt. 628 00:47:17,134 --> 00:47:19,830 Voil� pourquoi vous devez rester � Kure. 629 00:47:21,004 --> 00:47:25,737 �coutez, �a fait 18 ans que j'en veux � Yamamori. 630 00:47:26,176 --> 00:47:29,543 C'est quelque chose que je dois faire de mes propres mains. 631 00:47:29,780 --> 00:47:31,611 Maintenant, d�marre! 632 00:47:36,653 --> 00:47:38,052 Quoi encore? 633 00:47:38,155 --> 00:47:40,623 D�sol�, depuis que vous parlez tous les deux 634 00:47:40,991 --> 00:47:42,891 j'ai envie d'aller chier. 635 00:47:42,993 --> 00:47:46,292 Encore? T'as des probl�mes d'estomac? 636 00:47:48,532 --> 00:47:51,000 Ces canons me d�rangent le bide 637 00:47:51,802 --> 00:47:53,827 et me donnent la diarrh�e. 638 00:47:59,977 --> 00:48:02,775 Moi aussi, j'ai mal au ventre. 639 00:48:02,913 --> 00:48:04,540 C'est un arr�t caca, c'est �a? 640 00:48:04,648 --> 00:48:07,116 Bande de d�gueulasses! 641 00:48:24,935 --> 00:48:27,199 La t�te du serpent, hein? 642 00:48:39,583 --> 00:48:41,175 Takemoto! 643 00:48:41,985 --> 00:48:43,475 Iwami! 644 00:48:45,022 --> 00:48:47,718 O� vous �tes? 645 00:48:49,559 --> 00:48:51,288 R�pondez! 646 00:48:55,799 --> 00:48:57,426 T�tes de noeud! 647 00:48:57,534 --> 00:49:00,799 25 SEPTEMBRE 1963, C�R�MONIE POUR LA PR�SIDENCE DU GROUPE SHINWA 648 00:49:22,059 --> 00:49:23,583 Le voil�. 649 00:49:48,752 --> 00:49:51,277 Je vous avais dit de laisser tomber, enfoir�s! 650 00:49:52,255 --> 00:49:56,783 Bien s�r, ce serait g�nial de d�molir ce salaud aujourd'hui. 651 00:49:56,893 --> 00:50:00,158 Mais Akashi, notre chef, assiste aussi � la c�r�monie. 652 00:50:00,263 --> 00:50:02,731 Vous y avez pens�? 653 00:50:02,833 --> 00:50:06,997 Alors apr�s qu'Akashi soit parti? 654 00:50:07,337 --> 00:50:10,238 � la gare, ou autre part. Laissez-nous le faire. 655 00:50:10,340 --> 00:50:13,707 N'approchez pas de lui � Kobe! 656 00:50:14,611 --> 00:50:17,842 Explique-le � ces cr�tins, Iwai! 657 00:50:18,482 --> 00:50:21,974 Bien, mais je ne peux pas retourner vers Hirono les mains vides. 658 00:50:22,219 --> 00:50:25,450 Il n'y a pas moyen de lui envoyer des renforts? 659 00:50:25,555 --> 00:50:28,115 Le chef a dit non. 660 00:50:28,225 --> 00:50:31,319 Quelle excuse marcherait pour contredire le chef? 661 00:50:31,428 --> 00:50:33,589 Si tu veux une excuse, on en a une. 662 00:50:33,697 --> 00:50:35,927 Iwai avait en t�te 663 00:50:36,066 --> 00:50:40,469 d'organiser un grand service comm�moratif pour le meurtre de Kiyoshi Kawanishi. 664 00:50:41,271 --> 00:50:44,484 Press� par Iwai que le temps d'agir �tait venu, 665 00:50:44,508 --> 00:50:47,853 Hirono commen�a imm�diatement les pr�parations pour la c�r�monie, 666 00:50:47,877 --> 00:50:51,874 tout en projetant d'attaquer Hiroshima une fois les fun�railles termin�es. 667 00:51:05,362 --> 00:51:08,422 Plusieurs jours avant la c�r�monie, 668 00:51:08,498 --> 00:51:11,210 des hommes du clan Akashi, ainsi que d'autres familles du pays, 669 00:51:11,234 --> 00:51:14,897 arriv�rent en foule � Kure, 670 00:51:15,772 --> 00:51:18,206 portant leur nombre � 1600. 671 00:51:46,103 --> 00:51:47,361 Bonjour. 672 00:51:50,374 --> 00:51:52,307 Vous avez attendu longtemps? 673 00:51:53,143 --> 00:51:57,123 Il y a de l'�lectricit� dans l'air. Est-ce prudent de toujours se voir ici? 674 00:51:57,147 --> 00:52:00,126 Cet endroit est s�r, mes hommes ont une vue d�gag�e de l'entr�e. 675 00:52:00,150 --> 00:52:01,378 Caf�. 676 00:52:01,485 --> 00:52:03,885 De plus, m�me pendant la guerre 677 00:52:04,087 --> 00:52:08,751 un homme a besoin de faire une pause de temps en temps. 678 00:52:10,160 --> 00:52:11,593 J'ai demand� du caf�. 679 00:52:13,163 --> 00:52:15,927 Moins fort. 680 00:52:18,135 --> 00:52:19,302 Venez avec nous. 681 00:52:41,858 --> 00:52:43,826 H�, Uchimoto. 682 00:52:43,994 --> 00:52:46,292 Tu es une vraie curiosit�! 683 00:52:46,463 --> 00:52:49,864 Tu as pass� tellement de temps � chasser la donzelle 684 00:52:50,066 --> 00:52:52,626 que �a t'a rendu mou. 685 00:52:54,070 --> 00:52:55,181 Ne me faites pas de mal. 686 00:52:55,205 --> 00:52:59,733 C'est moi qui ai dit � mes hommes de se tenir � l'�cart. 687 00:53:00,076 --> 00:53:05,309 Pourtant, ceux qui ont �t� tu�s font partie de mon clan. 688 00:53:07,017 --> 00:53:09,485 Tu veux toujours sauver ta peau? 689 00:53:09,586 --> 00:53:13,022 OK, je vais te laisser partir. 690 00:53:13,123 --> 00:53:17,059 Mais avant, tu vas te donner en spectacle avec ta greluche. 691 00:53:17,160 --> 00:53:19,060 D�p�chez-vous, � poil! 692 00:53:19,162 --> 00:53:20,356 C'est pas s�rieux! 693 00:53:20,463 --> 00:53:24,456 Prends une photo, Eda, on l'enverra aux Akashi. 694 00:53:24,568 --> 00:53:25,592 Ayez piti�. 695 00:53:25,702 --> 00:53:27,730 Va chercher un appareil photo. 696 00:53:27,837 --> 00:53:28,848 Yamamori, 697 00:53:28,872 --> 00:53:32,708 je me fiche de ce qui peut m'arriver, mais ne torturez pas cet homme. 698 00:53:32,809 --> 00:53:37,090 Ce serait trop cruel si sa femme d�couvrait notre relation. 699 00:53:37,114 --> 00:53:38,181 Je vous en prie. 700 00:53:38,281 --> 00:53:41,281 Les putains bon march� devraient s'occuper de leurs affaires! 701 00:53:41,484 --> 00:53:45,011 Seuls les minables enl�vent un homme quand il est avec sa ma�tresse. 702 00:53:46,790 --> 00:53:48,451 Salope! 703 00:53:48,825 --> 00:53:50,622 Regarde donc �a! 704 00:53:51,127 --> 00:53:52,685 Attends, Eda. 705 00:53:53,463 --> 00:53:57,593 Tue-le et tu seras la prochaine cible. 706 00:53:58,468 --> 00:54:01,631 Ce n'est pas une raison pour le laisser vivre! 707 00:54:01,738 --> 00:54:04,730 C'est vrai, fais-le! 708 00:54:04,841 --> 00:54:06,502 Assieds-toi. 709 00:54:07,744 --> 00:54:09,109 Chef, 710 00:54:09,946 --> 00:54:13,677 tant que ce connard est en vie, on a une chance de faire la paix. 711 00:54:13,984 --> 00:54:16,782 Si vous le butez, avec qui vous allez faire la paix? 712 00:54:17,687 --> 00:54:20,622 Si vous voulez une guerre totale, 713 00:54:20,991 --> 00:54:23,186 alors �a me va aussi. 714 00:54:23,260 --> 00:54:26,260 Mais je ne serais pas responsable de ce qui pourrait arriver. 715 00:54:28,331 --> 00:54:29,992 Dis-nous, Uchimoto... 716 00:54:31,201 --> 00:54:34,351 Hirono projette de faire un service comm�moratif pour Kawanishi, 717 00:54:35,272 --> 00:54:39,299 mais je suppose que c'est une fa�ade afin de lancer une attaque contre nous. 718 00:54:40,744 --> 00:54:42,275 Pas vrai? 719 00:54:43,947 --> 00:54:45,480 Crache le morceau! 720 00:54:45,849 --> 00:54:49,216 Sauve ta peau, ch�rie. Dis-le-lui. 721 00:54:52,689 --> 00:54:54,179 Tr�s bien. 722 00:54:55,058 --> 00:54:57,583 �coutons toute l'histoire. 723 00:55:01,898 --> 00:55:06,096 STOPPER LA VIOLENCE B�TIR UNE COMMUNAUT� VIVANTE 724 00:55:44,941 --> 00:55:47,409 � tous les membres du clan Hirono, 725 00:55:47,510 --> 00:55:51,537 vous �tes compl�tement encercl�s. 726 00:55:51,881 --> 00:55:55,078 Faites exactement ce qu'on vous dira, 727 00:55:55,418 --> 00:55:59,320 ou vous serez arr�t�s pour obstruction � la justice. 728 00:56:00,423 --> 00:56:02,050 Shozo Hirono, 729 00:56:02,325 --> 00:56:06,887 nous avons un mandat d'arr�t contre vous. Sortez calmement. 730 00:56:07,163 --> 00:56:08,687 Je r�p�te : 731 00:56:09,132 --> 00:56:12,431 vous �tes compl�tement encercl�s. 732 00:56:12,902 --> 00:56:16,133 Faites exactement ce qu'on vous dira, 733 00:56:16,573 --> 00:56:21,010 ou vous serez arr�t�s pour obstruction � la justice. 734 00:56:22,278 --> 00:56:23,438 Shozo Hirono, 735 00:56:24,047 --> 00:56:28,313 nous avons un mandat d'arr�t contre vous. Sortez calmement. 736 00:56:30,019 --> 00:56:33,511 Chef, on va les retenir. Sauvez-vous! 737 00:56:33,757 --> 00:56:36,988 Il y a un temps pour tout. Ce qui doit arriver, doit arriver. 738 00:56:37,227 --> 00:56:39,024 Vous devez sauver votre peau. 739 00:56:40,196 --> 00:56:42,892 Vous savez, c'est juste un d�lit sans aucun rapport. 740 00:56:43,433 --> 00:56:45,765 - Je vais revenir rapidement. - Chef! 741 00:56:45,869 --> 00:56:48,269 Rangez la quincaillerie! 742 00:56:48,538 --> 00:56:50,768 Il n'y a aucune raison qu'ils la confisquent. 743 00:57:10,960 --> 00:57:14,360 Hirono, vous �tes accus� de coups et blessures. 744 00:57:14,464 --> 00:57:15,829 Je vois. 745 00:57:16,866 --> 00:57:18,333 L'�t� dernier, 746 00:57:18,435 --> 00:57:22,667 vous avez entra�n� un membre du clan Makihara chez Yamamori et l'avez tabass�. 747 00:57:23,473 --> 00:57:24,906 Ah oui? 748 00:57:25,308 --> 00:57:28,287 Apparemment, Yamamori est le seul au courant de cette histoire. 749 00:57:28,311 --> 00:57:30,108 C'est votre informateur, hein? 750 00:57:30,213 --> 00:57:31,840 Venez avec nous. 751 00:57:40,523 --> 00:57:42,855 Voil� comment on gaspille l'argent des imp�ts. 752 00:57:44,694 --> 00:57:45,888 Chef! 753 00:57:47,096 --> 00:57:48,723 Chef! 754 00:57:56,773 --> 00:58:00,140 Hirono a �t� arr�t� pour un d�lit sans aucun rapport, 755 00:58:00,410 --> 00:58:04,005 mais cela l'�loigna du champ de bataille. 756 00:58:05,181 --> 00:58:06,978 Trois jours plus tard, 757 00:58:07,083 --> 00:58:09,608 la c�r�monie se tenait sans lui, 758 00:58:09,719 --> 00:58:12,199 et les hommes qui s'�taient rassembl�s � Kure, 759 00:58:12,223 --> 00:58:14,323 partirent sans voir d'affrontements. 760 00:58:14,691 --> 00:58:18,388 Yamamori et Makihara retourn�rent rapidement � Kure. 761 00:58:18,495 --> 00:58:20,793 Avec ce retournement de situation, 762 00:58:21,231 --> 00:58:24,257 une vengeance sanglante s'ensuivit 763 00:58:24,367 --> 00:58:27,734 contre les membres du clan Hirono. 764 00:58:47,724 --> 00:58:51,888 On a de la compagnie! Sauvez-vous! 765 00:59:02,038 --> 00:59:04,905 3 OCTOBRE 1963, MASUO IWAMI EST GRI�VEMENT BLESS� 766 00:59:52,355 --> 00:59:55,654 SHIGERU TAKEMOTO DU CLAN HIRONO, CONDAMN� � 15 ANS DE PRISON 767 01:00:03,933 --> 01:00:04,933 Connard! 768 01:00:05,001 --> 01:00:07,526 - Donne-moi mon fric! - L�chez-moi! 769 01:00:16,346 --> 01:00:18,211 Je veux mon pognon! 770 01:00:24,454 --> 01:00:26,820 �a suffit! 771 01:00:27,290 --> 01:00:28,552 Qu'est-ce qui se passe? 772 01:00:28,658 --> 01:00:32,150 J'ai encaiss� 1000 yens sur ce homerun! 773 01:00:32,261 --> 01:00:35,011 Ce salaud pr�tend que je ne dois r�cup�rer que 500 yens! 774 01:00:35,098 --> 01:00:37,623 J'ai bien calcul�! 775 01:00:39,736 --> 01:00:42,534 Tu te prends pour qui? 776 01:00:44,040 --> 01:00:47,271 Je suis du groupe Gisei. �a te pose un probl�me? 777 01:00:56,686 --> 01:00:58,085 Yazaki. 778 01:00:59,222 --> 01:01:01,156 Tu fais �a tout seul? 779 01:01:04,093 --> 01:01:06,527 Pour ne pas me faire rep�rer par les flics. 780 01:01:09,165 --> 01:01:11,998 Tu feras pas long feu si tu te laisses emmerder. 781 01:01:13,903 --> 01:01:15,268 Tiens, prends �a. 782 01:01:15,371 --> 01:01:17,521 Si quelqu'un se plaint, donne-lui une le�on. 783 01:01:24,213 --> 01:01:25,874 Merci. 784 01:01:29,619 --> 01:01:34,147 Je ne m'attendais pas � ce qu'Hirono se fasse arr�ter. 785 01:01:34,991 --> 01:01:38,119 �a change la donne dans le conflit contre Yamamori. 786 01:01:38,928 --> 01:01:41,556 Takeda essaye de stopper la fuite d'argent 787 01:01:41,664 --> 01:01:44,565 en renvoyant chez eux les renforts ext�rieurs. 788 01:01:45,368 --> 01:01:49,327 Puisque Uchimoto ne sert � rien, pourquoi on ne s'allierait pas 789 01:01:50,540 --> 01:01:53,873 pour l'affrontement final contre Yamamori? 790 01:01:54,911 --> 01:01:57,436 Je n'ai pas suffisamment d'hommes. 791 01:01:57,647 --> 01:02:00,597 Ils sont tous occup�s par la collecte des paris de baseball. 792 01:02:01,284 --> 01:02:05,277 Uchimoto prenait soin de nous auparavant, 793 01:02:05,588 --> 01:02:08,955 mais derni�rement il nous met des b�tons dans les roues. 794 01:02:09,625 --> 01:02:13,117 Je ne pense plus lui devoir quoi que ce soit d�sormais. 795 01:02:13,229 --> 01:02:15,356 J'en ai entendu un peu parler, 796 01:02:16,666 --> 01:02:18,397 alors je t'ai apport� 797 01:02:18,668 --> 01:02:21,501 5 millions de yens pour te d�panner. 798 01:02:22,238 --> 01:02:24,968 J'aimerais que tu les acceptes. 799 01:02:26,709 --> 01:02:31,908 Je ne dois rien � Uchimoto ni � Akashi, 800 01:02:32,949 --> 01:02:35,961 mais si on les laisse continuer d'�craser les hommes d'Hirono, 801 01:02:35,985 --> 01:02:37,976 nous serons leur prochaine cible. 802 01:02:39,322 --> 01:02:42,291 C'est pourquoi je demande ton aide. 803 01:02:42,659 --> 01:02:43,983 S'il te pla�t. 804 01:02:49,065 --> 01:02:52,125 Je ferai ce que je pourrai. 805 01:02:53,035 --> 01:02:56,402 Tu rayonnes depuis que tu viens dans ce club. 806 01:02:56,506 --> 01:03:00,465 Peut-�tre que je devrais rompre avec Okajima et flirter de nouveau. 807 01:03:00,576 --> 01:03:02,721 Bonne id�e! Je serais ton premier pr�tendant. 808 01:03:02,745 --> 01:03:04,910 Il est temps pour vous de changer de mod�le! 809 01:03:07,784 --> 01:03:11,434 S�rieusement, je ne pourrais jamais assez vous remercier, Monsieur Takeda. 810 01:03:12,021 --> 01:03:14,284 Si j'�tais rest�e o� j'�tais, 811 01:03:14,490 --> 01:03:17,690 Yamamori m'aurait chass�e d'Hiroshima. 812 01:03:18,394 --> 01:03:22,455 Si Okajima s'aper�oit que je vous dois tout, 813 01:03:22,732 --> 01:03:25,667 il cessera de s'opposer � vous. 814 01:03:25,835 --> 01:03:29,862 Promets-moi que tu ne lui diras pas que je t'ai eu ce boulot. 815 01:03:31,274 --> 01:03:34,072 Je ne voudrais pas qu'il le prenne mal. 816 01:03:36,813 --> 01:03:38,178 N'oublie pas 817 01:03:39,215 --> 01:03:42,776 de m'appeler tous les jours pour me dire o� il se trouve. 818 01:03:44,086 --> 01:03:46,884 Je dois le savoir pour le prot�ger. 819 01:03:48,357 --> 01:03:51,724 Pas mal de types cherchent � le descendre. 820 01:03:52,028 --> 01:03:53,393 Je le ferai. 821 01:03:53,496 --> 01:03:57,364 Eh bien, voil� Okajima! 822 01:03:57,967 --> 01:03:59,935 �a fait un bail, non? 823 01:04:01,404 --> 01:04:03,770 Joignez-vous � nous! 824 01:04:03,873 --> 01:04:05,597 O� vous cachiez-vous? 825 01:04:06,075 --> 01:04:07,537 Tenez, un verre! 826 01:04:08,077 --> 01:04:11,009 - Comment �a va? - Qu'est-ce que vous devenez? 827 01:04:11,113 --> 01:04:13,013 Bienvenue. 828 01:04:13,683 --> 01:04:16,243 Ce sont des amis � moi de l'�cole primaire. 829 01:04:16,352 --> 01:04:17,683 Mon dieu! 830 01:04:17,787 --> 01:04:21,917 Okajima, on devrait organiser une r�union d'anciens �l�ves. 831 01:04:22,024 --> 01:04:24,549 On devrait inviter le vieux "branleur". 832 01:04:24,660 --> 01:04:26,252 Qui c'est? 833 01:04:26,362 --> 01:04:28,362 Notre ancien instituteur. 834 01:04:29,298 --> 01:04:30,322 � la v�tre! 835 01:04:45,615 --> 01:04:46,980 All�? 836 01:04:49,585 --> 01:04:52,782 Takeda? Un instant. 837 01:04:57,093 --> 01:05:00,620 Chef, une certaine Aiko, qui a travaill� pour vous, est au t�l�phone, 838 01:05:00,730 --> 01:05:02,891 Elle demande si Takeda est l�. 839 01:05:03,299 --> 01:05:04,664 Aiko? 840 01:05:06,335 --> 01:05:09,285 Dis-lui que tu es un de ses hommes, et vois ce qu'elle veut. 841 01:05:20,082 --> 01:05:21,982 BAINS CHAUDS DE KABE, HIROSHIMA 842 01:05:29,492 --> 01:05:32,484 Vous me frappiez la t�te avec vos poings. 843 01:05:32,595 --> 01:05:37,464 Vous disiez que seule la maison de correction pouvait me redresser. 844 01:05:38,034 --> 01:05:39,328 Il faisait �a? 845 01:05:39,635 --> 01:05:42,331 Mais, je suis devenu un voyou. 846 01:05:43,239 --> 01:05:45,969 Vous pensez que je me suis arrang� un peu? 847 01:05:46,475 --> 01:05:50,468 Je crois que je pique un fard. 848 01:05:51,847 --> 01:05:53,280 Faites attention. 849 01:05:53,382 --> 01:05:55,907 Je ne suis pas encore un vieux croulant. 850 01:05:56,018 --> 01:05:57,110 Bonjour. 851 01:05:57,587 --> 01:05:59,579 - Vous �tes Okajima, je crois? - Oui. 852 01:06:31,620 --> 01:06:34,111 Vous pouvez croire vos yeux. 853 01:06:48,804 --> 01:06:52,069 11 OCTOBRE 1963, MORT DE TOMOJI OKAJIMA, PR�SIDENT DU GROUPE GISEI 854 01:06:52,541 --> 01:06:54,668 Takeda s'emporta 855 01:06:54,777 --> 01:06:57,337 quand qu'il apprit l'action unilat�rale de Yamamori. 856 01:06:57,780 --> 01:07:02,274 Il savait qu'il n'y avait rien � gagner � se mettre � dos l'opinion publique, 857 01:07:02,318 --> 01:07:05,263 et les diff�rends qu'il entretenait avec le belliciste Yamamori et Eda, 858 01:07:05,287 --> 01:07:07,887 le conduire � d�laisser le premier rang du conflit. 859 01:07:09,558 --> 01:07:11,770 Pendant ce temps, le rival Uchimoto 860 01:07:11,794 --> 01:07:14,395 m�prisait les appels r�p�t�s d'Iwai � l'action, 861 01:07:15,197 --> 01:07:18,098 retardant inutilement la r�solution des hostilit�s. 862 01:07:19,368 --> 01:07:22,997 Alors, vous allez �craser Yamamori ou pas? 863 01:07:23,472 --> 01:07:26,669 Avec Hirono en prison, 864 01:07:26,809 --> 01:07:29,471 si je me charge de Yamamori tout seul, 865 01:07:30,146 --> 01:07:32,341 je n'ai aucune chance de l'emporter. 866 01:07:32,448 --> 01:07:35,815 C'est quoi ce discours de la part d'un yakuza? 867 01:07:35,918 --> 01:07:39,718 Vous �tes juste � la t�te d'une compagnie de taxis? Choisissez votre camp. 868 01:07:40,656 --> 01:07:43,056 Si je devais faire un choix, 869 01:07:43,659 --> 01:07:46,856 je me concentrerais vraiment sur mes affaires. 870 01:07:50,266 --> 01:07:53,599 Bien, faites ce que vous voulez. 871 01:07:53,736 --> 01:07:56,330 Une compagnie de taxis ne nous est pas utile, 872 01:07:56,439 --> 01:07:59,169 continuez donc sur votre chemin. 873 01:07:59,508 --> 01:08:02,568 Mais je vous pr�viens. Un pr�cipice se trouve devant vous, 874 01:08:02,678 --> 01:08:04,805 et un autre derri�re. 875 01:08:04,914 --> 01:08:07,314 Je vous sugg�re d'�tre tr�s prudent. 876 01:08:17,460 --> 01:08:21,453 C'est plut�t cens� ce que je raconte, non? 877 01:08:22,932 --> 01:08:26,595 Vous devez vous accrocher! 878 01:08:27,570 --> 01:08:29,663 - Chef! - Uchimoto. 879 01:08:35,244 --> 01:08:39,203 Pendant un temps le conflit sembla se calmer, 880 01:08:39,448 --> 01:08:42,440 mais il s'enflamma de nouveau 881 01:08:42,551 --> 01:08:45,664 avec le m�contentement grandissant des hommes des diff�rentes familles 882 01:08:45,688 --> 01:08:48,038 envers les manoeuvres politiques de leurs chefs. 883 01:09:27,396 --> 01:09:29,990 15 OCTOBRE 1963, LE CABARET "HAREM" EST BOMBARD� 884 01:09:40,342 --> 01:09:41,673 Aux abris! 885 01:09:43,012 --> 01:09:46,311 LA M�ME NUIT, LE BUREAU DU CLAN EDA EST BOMBARD� 886 01:09:46,415 --> 01:09:48,975 LES BOMBARDEMENTS S'INTENSIFIENT 887 01:09:49,084 --> 01:09:51,678 UN CABARET BOMBARD� 888 01:09:52,154 --> 01:09:54,145 C'est la police? 889 01:09:54,256 --> 01:09:57,692 Quoi? C'est Yoshio Yamamori. 890 01:09:58,127 --> 01:10:00,095 Comment �a, "Quoi de neuf?"? 891 01:10:00,196 --> 01:10:02,756 Je n'arr�te pas d'appeler pour demander protection, 892 01:10:02,865 --> 01:10:06,301 et vous ne faites absolument rien! 893 01:10:06,936 --> 01:10:09,496 Les bombes volent, 894 01:10:09,605 --> 01:10:12,369 et je n'ai nulle part o� me cacher! 895 01:10:13,542 --> 01:10:17,603 C'est votre travail de prot�ger les honn�tes citoyens! 896 01:10:17,780 --> 01:10:21,944 Si je me fais tuer, ce sera de votre faute! 897 01:10:23,185 --> 01:10:25,585 O� �tes-vous en ce moment? 898 01:10:27,556 --> 01:10:30,218 Tr�s bien. Restez o� vous �tes. 899 01:10:31,093 --> 01:10:32,993 Qu'est-ce qu'il veut? 900 01:10:33,829 --> 01:10:36,741 Il veut savoir pourquoi on refuse de prot�ger un honn�te citoyen. 901 01:10:36,765 --> 01:10:38,027 Sans blague! 902 01:10:38,133 --> 01:10:41,193 Vous ne devriez m�me pas prendre ses appels. 903 01:10:41,303 --> 01:10:44,850 Tant qu'on ne peut pas l'inculper, on doit le traiter comme tout le monde. 904 01:10:44,874 --> 01:10:47,085 Yamamori a appel� la police, vous pouvez partir. 905 01:10:47,109 --> 01:10:48,303 Vous �tes s�r? 906 01:10:48,911 --> 01:10:51,175 Il fait plus confiance aux flics qu'� nous. 907 01:10:51,280 --> 01:10:53,048 D�marre. 908 01:11:04,693 --> 01:11:07,821 Yamamori se planque avec Eda au club d'Hayakawa. 909 01:11:07,897 --> 01:11:09,741 - C'est s�r? - Aucun doute. 910 01:11:09,765 --> 01:11:13,044 Et Hayakawa et ses hommes sont s�par�s, c'est l'occasion ou jamais. 911 01:11:13,068 --> 01:11:14,831 Bien. On va se les faire. 912 01:11:14,937 --> 01:11:16,165 Suivez-moi! 913 01:11:24,813 --> 01:11:26,610 Oui, c'est moi. 914 01:11:28,484 --> 01:11:30,042 Et? 915 01:11:30,452 --> 01:11:32,447 Vous �tes apr�s Yamamori? 916 01:11:33,656 --> 01:11:34,987 Vite! 917 01:11:49,071 --> 01:11:50,470 Takeda. 918 01:11:51,173 --> 01:11:53,266 Quoi de neuf? 919 01:11:53,375 --> 01:11:56,625 Je vous dis �a parce que je vous suis redevable pour l'autre jour. 920 01:11:56,779 --> 01:11:59,757 Quelques-uns de mes hommes viennent de partir pr�cipitamment, 921 01:11:59,781 --> 01:12:01,945 disant qu'ils allaient refroidir Yamamori. 922 01:12:02,051 --> 01:12:04,144 Ils se rendaient au club de Hayakawa. 923 01:12:04,253 --> 01:12:07,347 Vous feriez mieux de l'appeler pour le pr�venir. 924 01:12:07,690 --> 01:12:10,120 Idiot! Pourquoi vous ne les avez pas arr�t�s? 925 01:12:11,660 --> 01:12:14,561 Et pourquoi j'aurais fait �a? 926 01:12:14,663 --> 01:12:16,756 Nous sommes en guerre! 927 01:12:18,100 --> 01:12:22,366 �coutez, si Yamamori s'en sort vivant, 928 01:12:23,372 --> 01:12:26,864 pourriez-vous le convaincre de me pr�ter 929 01:12:27,376 --> 01:12:28,843 20 millions de yens? 930 01:12:28,944 --> 01:12:32,038 Quel genre de cr�tin pr�te de l'argent � son ennemi? 931 01:12:41,824 --> 01:12:44,019 - Qu'y a-t-il, Takeda? - Ueda! 932 01:12:44,126 --> 01:12:47,425 Vous croyez pouvoir prot�ger le chef sans hommes? 933 01:12:47,529 --> 01:12:50,308 De quoi tu parles? Il y a une patrouille de police dehors. 934 01:12:50,332 --> 01:12:52,061 - J'en ai pas vu. - Va voir. 935 01:12:53,502 --> 01:12:54,696 Takeda, 936 01:12:55,170 --> 01:12:58,435 j'ai confiance en Ueda, ma vie est entre ses mains. 937 01:12:58,507 --> 01:13:00,452 Je n'ai pas besoin de toi. 938 01:13:00,476 --> 01:13:02,787 Vraiment? Dans ce cas, 939 01:13:02,811 --> 01:13:05,390 quand les hommes d'Uchimoto se pointeront dans une minute, 940 01:13:05,414 --> 01:13:07,605 vous pourrez les affronter vous-m�mes. 941 01:13:08,217 --> 01:13:10,048 Attends! 942 01:13:10,452 --> 01:13:12,920 Je viens avec toi. 943 01:13:13,055 --> 01:13:15,023 Comme vous voudrez, 944 01:13:15,191 --> 01:13:17,641 mais je suis votre homme pour cette guerre ou pas? 945 01:13:18,060 --> 01:13:21,928 Je n'ai jamais dit que tu ne l'�tais pas. 946 01:13:29,571 --> 01:13:31,766 Pas par l�! Par ici! 947 01:13:44,420 --> 01:13:45,853 Par ici! 948 01:13:53,695 --> 01:13:55,492 D�marre! 949 01:14:01,737 --> 01:14:03,102 Les flics! Roule! 950 01:14:15,451 --> 01:14:17,817 Qui t'es, toi? Tu es avec Uchimoto! 951 01:14:21,390 --> 01:14:22,948 Du calme! 952 01:14:23,058 --> 01:14:25,458 �a suffit! On est dans la m�me gal�re. 953 01:14:26,829 --> 01:14:28,763 Enfoir�! 954 01:14:30,065 --> 01:14:33,899 T'as de la chance de t'�tre enfui. 955 01:14:34,303 --> 01:14:35,600 C'est bien vrai. 956 01:14:35,704 --> 01:14:39,338 La voiture est tomb�e en panne, 957 01:14:39,575 --> 01:14:41,936 et tout le monde est sorti pour la pousser. 958 01:14:42,044 --> 01:14:44,813 - Tu l'as pouss�e aussi? - Oui. 959 01:14:46,448 --> 01:14:49,781 Puis j'ai arr�t� de tergiverser, 960 01:14:50,052 --> 01:14:53,215 et je me suis demand� pourquoi je devrais les aider. 961 01:14:53,489 --> 01:14:55,122 Alors, je me suis enfui. 962 01:14:55,624 --> 01:14:57,182 Quel imb�cile! 963 01:14:57,292 --> 01:15:00,420 Mais tu sais ce que Takeda a dit? 964 01:15:01,129 --> 01:15:06,192 Que c'�tait Uchimoto qui avait vendu la m�che � propos de notre descente. 965 01:15:06,768 --> 01:15:08,929 - Le chef en personne? - Ouais. 966 01:15:10,773 --> 01:15:13,384 Pas �tonnant qu'on nous prenne toujours pour des idiots! 967 01:15:13,408 --> 01:15:16,544 - �a m'�nerve! - Attaquons de nouveau! 968 01:15:16,645 --> 01:15:18,579 Affrontons-les encore une fois! 969 01:15:30,993 --> 01:15:33,371 Les hommes d'Uchimoto sillonnent encore les rues. 970 01:15:33,395 --> 01:15:35,693 Les salopards! Allons nous les faire! 971 01:15:44,273 --> 01:15:46,400 O� vous pensez aller, bande de connards? 972 01:15:46,508 --> 01:15:48,499 Allez vous faire voir, enfoir�s! 973 01:15:48,610 --> 01:15:51,238 Allez, approche, t�te de noeud! 974 01:16:35,390 --> 01:16:37,153 Salaud! 975 01:16:57,780 --> 01:17:01,057 17 OCTOBRE 1963, UNE FUSILLADE � SHINTENCHI FAIT 2 MORTS ET 3 BLESS�S 976 01:17:01,081 --> 01:17:03,895 La fusillade avait menac� directement des citoyens ordinaires, 977 01:17:03,919 --> 01:17:07,019 et l'opinion publique bouillait de rage � l'encontre des gangs. 978 01:17:07,088 --> 01:17:11,184 Press�s de toutes parts, la police et le procureur 979 01:17:11,293 --> 01:17:15,093 commenc�rent � s'en prendre � tous les chefs des clans. 980 01:17:17,866 --> 01:17:20,300 C'est quoi ce comportement? 981 01:17:21,570 --> 01:17:23,265 - Chef! - Quoi? 982 01:17:23,505 --> 01:17:25,132 Montez! 983 01:17:25,240 --> 01:17:27,203 COMPAGNIE UCHIMOTO 984 01:17:38,687 --> 01:17:40,848 H�PITAL KAWAHATA 985 01:17:46,294 --> 01:17:48,262 Non! Ne faites pas �a! Arr�tez! 986 01:17:50,565 --> 01:17:52,465 - Poussez-vous! - Qu'y a-t-il? 987 01:17:52,567 --> 01:17:54,994 Yamamori, j'ai un mandat d'arr�t contre vous! 988 01:17:55,370 --> 01:17:57,338 Et pour quel motif? 989 01:17:57,439 --> 01:18:01,052 Il y a 2 ans, vous avez frapp� un employ� de l'association des courses de bateaux. 990 01:18:01,076 --> 01:18:03,977 J'ai la maladie de Potts. Je dois rester alit�. 991 01:18:04,079 --> 01:18:05,478 Allez demander au m�decin. 992 01:18:05,580 --> 01:18:08,845 Trop de femmes, c'est plut�t � cause de �a! 993 01:18:10,786 --> 01:18:14,347 Les journalistes sont l� aussi, ch�ri, comporte-toi d�cemment! 994 01:18:14,456 --> 01:18:15,718 Laisse-moi tranquille! 995 01:18:15,824 --> 01:18:18,315 As-tu perdu toute volont�? 996 01:18:18,593 --> 01:18:19,753 Venez avec nous. 997 01:18:20,328 --> 01:18:21,955 Donnez-moi une seconde! 998 01:18:22,197 --> 01:18:24,290 Je vais tenir une conf�rence de presse. 999 01:18:26,468 --> 01:18:31,182 D�s qu'il apprit l'arrestation de Yamamori, Iwai s'envola pour Hiroshima 1000 01:18:31,206 --> 01:18:33,251 afin de reb�tir le clan Akashi l�-bas, 1001 01:18:33,275 --> 01:18:36,711 autour des hommes du groupe Gisei, leur chef Okajima �tant d�c�d�. 1002 01:18:37,179 --> 01:18:38,703 Dans le m�me temps, 1003 01:18:38,814 --> 01:18:42,978 Takeda fit la paix avec son ancien ennemi, Otomo, 1004 01:18:43,085 --> 01:18:45,576 et appela les autres familles d'Hiroshima 1005 01:18:45,687 --> 01:18:48,417 � s'unir dans un but commun, 1006 01:18:48,523 --> 01:18:52,550 celui d'affronter Iwai. 1007 01:19:08,443 --> 01:19:12,379 Le yakuza de la ville ressent une certaine fiert�. 1008 01:19:14,182 --> 01:19:15,877 Le groupe Shinwa de Kobe 1009 01:19:15,984 --> 01:19:20,284 veut que nous �levions leur banni�re ici, mais nous avons refus�. 1010 01:19:22,758 --> 01:19:25,318 Restez ici aussi longtemps que vous le voudrez, 1011 01:19:26,495 --> 01:19:29,123 mais enlevez l'insigne du clan Akashi. 1012 01:19:29,231 --> 01:19:31,199 Attends. 1013 01:19:32,167 --> 01:19:34,567 J'appartiens � la famille Akashi. 1014 01:19:35,370 --> 01:19:39,067 Pourquoi je ne devrais pas porter leur marque? 1015 01:19:40,542 --> 01:19:41,907 Dans ce cas, 1016 01:19:42,077 --> 01:19:45,444 d�clare sur-le-champ que tu romps avec le groupe Gisei. 1017 01:19:46,882 --> 01:19:49,851 En venant ici ouvrir un bureau avec ces hommes, 1018 01:19:50,485 --> 01:19:53,335 tu fourres ton nez dans les affaires internes d'Hiroshima. 1019 01:19:54,222 --> 01:19:58,784 Et quel genre de compensation peut-on esp�rer pour le meurtre d'Okajima? 1020 01:20:00,095 --> 01:20:03,030 C'est la guerre! Tuer est la r�gle du jeu! 1021 01:20:03,131 --> 01:20:05,497 Alors tu seras notre prochaine cible, am�ne-toi! 1022 01:20:05,600 --> 01:20:08,194 Quand tu veux, connard! 1023 01:20:08,303 --> 01:20:10,396 - Approche! - Du calme. 1024 01:20:13,608 --> 01:20:18,136 Dois-je prendre ta r�ponse comme celle officielle de ton clan? 1025 01:20:20,916 --> 01:20:23,976 Je suis Iwai du clan Akashi. 1026 01:20:26,054 --> 01:20:27,612 Tr�s bien. 1027 01:20:28,256 --> 01:20:30,281 Et pour que tu saches, 1028 01:20:31,059 --> 01:20:33,755 on n'est peut-�tre pas tr�s raffin�s, ici � Hiroshima, 1029 01:20:34,429 --> 01:20:37,796 mais on ne laisse jamais les �trangers nous en remontrer. 1030 01:20:39,868 --> 01:20:42,632 On ne laisserait m�me pas un chat de Kob� passer. 1031 01:20:43,638 --> 01:20:45,196 Ne l'oublie pas. 1032 01:20:47,576 --> 01:20:49,100 Bien. 1033 01:20:49,911 --> 01:20:53,461 Faites attention � ce que vos crachats ne vous retombent pas sur le nez. 1034 01:20:53,648 --> 01:20:55,081 Compris? 1035 01:20:55,784 --> 01:20:57,342 Maintenant, partez! 1036 01:21:04,860 --> 01:21:06,521 Faites attention. 1037 01:21:07,896 --> 01:21:10,626 Veillez � ce qu'Akashi ne soit pas bless�. 1038 01:21:10,899 --> 01:21:12,867 �a compliquerait les choses. 1039 01:21:13,802 --> 01:21:16,965 � part �a, faites sauter tout ce que vous voudrez. 1040 01:21:17,606 --> 01:21:19,096 Faites attention. 1041 01:21:19,207 --> 01:21:20,299 Bien. 1042 01:21:29,618 --> 01:21:31,652 TATSUO AKASHI 1043 01:21:57,614 --> 01:22:00,308 20 OCTOBRE 1963, LA R�SIDENCE D'AKASHI EST BOMBARD�E 1044 01:22:00,409 --> 01:22:02,392 Le clan Akashi supposa 1045 01:22:02,416 --> 01:22:04,016 GROUPE SHINWA 1046 01:22:04,117 --> 01:22:07,767 qu'ils avaient �t� attaqu�s par Shinwa et ils r�pliqu�rent dans la foul�e. 1047 01:22:09,357 --> 01:22:13,418 LA M�ME NUIT, LE BUREAU DU GROUPE SHINWA EST ATTAQU� 1048 01:22:22,737 --> 01:22:26,002 Cette nuit-l�, Hiroshima s'enflamma, 1049 01:22:26,207 --> 01:22:28,402 et des fusillades �clat�rent 1050 01:22:28,510 --> 01:22:31,445 entre les hommes de Takeda et ceux d'Iwai. 1051 01:22:32,380 --> 01:22:36,077 LA M�ME NUIT, LE BUREAU DE TAKEDA EST ATTAQU� 1052 01:22:55,303 --> 01:22:57,601 Emmenez-le � l'h�pital! 1053 01:22:58,873 --> 01:23:01,034 Ne restez pas plant�s l�. Nettoyez-moi �a! 1054 01:23:02,310 --> 01:23:04,676 Ainsi, le conflit � Hiroshima 1055 01:23:04,779 --> 01:23:07,543 d�g�n�ra en une bataille entre Hiroshima et Kobe, 1056 01:23:07,649 --> 01:23:11,483 un carnage qui secoua tout l'ouest du Japon. 1057 01:23:11,586 --> 01:23:14,851 21 OCTOBRE 1963, LE CHEF DU CLAN YOSHIKURA EST ATTAQU� 1058 01:23:16,224 --> 01:23:17,748 Arr�te! 1059 01:23:20,662 --> 01:23:22,357 Enfoir�! 1060 01:23:27,569 --> 01:23:30,169 22 OCTOBRE 1963, LE CHEF DU CLAN HAYAKAWA EST ATTAQU� 1061 01:23:55,630 --> 01:23:59,191 Iwai et ses hommes de Kobe se sont retir�s d'eux-m�mes. 1062 01:23:59,634 --> 01:24:02,364 Si nous laissons des �trangers faire tout le travail, 1063 01:24:02,470 --> 01:24:04,920 comment pourrons-nous encore garder la t�te haute? 1064 01:24:05,273 --> 01:24:09,673 Nous allons prendre part au conflit. Tu peux aussi envoyer tes hommes? 1065 01:24:12,113 --> 01:24:14,741 Tu t'adresses � la mauvaise personne. 1066 01:24:15,316 --> 01:24:17,910 J'ai jur� fid�lit� � Uchimoto. 1067 01:24:18,119 --> 01:24:20,781 Puisqu'il ne prend pas part � l'action, 1068 01:24:21,089 --> 01:24:23,901 je ne peux pas me lancer dans la bataille de mon propre gr�. 1069 01:24:23,925 --> 01:24:25,916 Je comprends ta position, 1070 01:24:26,027 --> 01:24:30,123 mais Okajima comptait sur toi. Il t'a donn� cet argent. 1071 01:24:30,231 --> 01:24:33,166 - Tu lui es redevable. - Ne m�lons pas l'argent � tout �a. 1072 01:24:34,202 --> 01:24:37,603 C'est vrai que j'ai une dette envers lui, 1073 01:24:38,039 --> 01:24:39,870 mais en d�dommagement, 1074 01:24:39,974 --> 01:24:43,120 je lui envoie une partie de mes recettes tous les mois. 1075 01:24:43,144 --> 01:24:45,689 Tu penses que l'argent peut compenser ton engagement? 1076 01:24:45,713 --> 01:24:48,705 C'est vous qui avez mis �a sur le tapis! 1077 01:24:49,584 --> 01:24:51,074 Calme-toi. 1078 01:24:52,087 --> 01:24:53,486 �coute, Kawada, 1079 01:24:54,122 --> 01:24:58,582 si tu prends part au conflit, Uchimoto le fera aussi. 1080 01:24:59,394 --> 01:25:02,420 Venger Okajima ne d�pend que de toi. 1081 01:25:03,331 --> 01:25:05,431 Tu peux faire de nous des hommes. 1082 01:25:05,700 --> 01:25:06,928 Je t'en prie! 1083 01:25:14,309 --> 01:25:18,109 J'irai parler � Uchimoto, 1084 01:25:19,380 --> 01:25:21,746 ne t'inqui�te pas, d'accord? 1085 01:25:33,094 --> 01:25:34,220 D�marre! 1086 01:25:35,563 --> 01:25:37,622 �coute-moi. 1087 01:25:38,766 --> 01:25:40,861 Ne passe pas � l'action 1088 01:25:42,337 --> 01:25:44,648 tant que nous n'avons pas une r�ponse claire de Kawada. 1089 01:25:44,672 --> 01:25:48,972 Laisse tomber ce salaud. On peut le faire nous-m�mes. 1090 01:25:49,077 --> 01:25:50,874 Je n'ai pas l'intention de mourir 1091 01:25:51,646 --> 01:25:55,742 sans venger la mort d'Okajima. 1092 01:25:57,185 --> 01:25:59,983 Kawada est un peu bizarre. 1093 01:26:00,989 --> 01:26:02,786 Ne te le mets pas � dos 1094 01:26:03,958 --> 01:26:06,825 ou bien tu le regretteras plus tard. 1095 01:26:08,396 --> 01:26:11,854 J'en ai plus pour longtemps. 1096 01:26:15,103 --> 01:26:17,264 COMMENT FAIRE UNE BOMBE 1097 01:26:20,208 --> 01:26:22,066 POUDRE � CANON 1098 01:26:49,504 --> 01:26:50,835 All�. 1099 01:26:51,306 --> 01:26:52,830 Je vois. 1100 01:26:53,508 --> 01:26:55,442 Tr�s bien. 1101 01:26:57,278 --> 01:27:00,338 Je dois filer. C'�tait Kawada. 1102 01:27:07,989 --> 01:27:09,320 Il l'a touch�e! 1103 01:27:15,330 --> 01:27:18,094 On est bien assis aujourd'hui. 1104 01:27:19,467 --> 01:27:21,059 Te voil�, Yazaki. 1105 01:27:22,237 --> 01:27:25,570 Tu as beaucoup aid� Fujita du groupe Gisei. 1106 01:27:25,840 --> 01:27:27,774 Pourquoi ne laisses-tu pas tomber? 1107 01:27:29,544 --> 01:27:32,911 Je lui suis redevable. 1108 01:27:33,014 --> 01:27:35,847 Pour quoi? 1109 01:27:36,618 --> 01:27:38,862 Ces types pensent qu'ils ont l'avantage sur nous, 1110 01:27:38,886 --> 01:27:41,013 et ils empi�tent sur notre territoire. 1111 01:27:41,122 --> 01:27:44,614 Les stations d'essence affichent toutes les insignes du groupe Gisei. 1112 01:27:45,193 --> 01:27:47,058 C'est peut-�tre vrai, 1113 01:27:47,729 --> 01:27:50,829 mais s'il y a une guerre, nous devons nous ranger de leur c�t�. 1114 01:27:51,566 --> 01:27:53,056 R�fl�chis-y. 1115 01:27:53,701 --> 01:27:55,728 Je ne prends le parti de personne. 1116 01:27:57,905 --> 01:28:01,102 On serait tomb� si bas qu'on devrait aider Gisei? 1117 01:28:01,809 --> 01:28:03,970 Laisse la guerre aux bellicistes. 1118 01:28:04,579 --> 01:28:09,107 Notre premier souci est de prot�ger notre territoire. 1119 01:28:10,318 --> 01:28:12,081 Tu sais, Yazaki, 1120 01:28:12,620 --> 01:28:15,670 �a simplifierait les choses si tu t'occupais de lui pour nous. 1121 01:28:16,791 --> 01:28:17,917 Quoi? 1122 01:28:18,459 --> 01:28:22,418 Fujita est sur les rangs pour �tre le prochain pr�sident du groupe Gisei. 1123 01:28:22,997 --> 01:28:25,056 Sans lui, 1124 01:28:25,466 --> 01:28:29,766 Gisei ne vaut pas plus qu'un tas de merde. 1125 01:28:33,441 --> 01:28:35,432 Regarde combien 1126 01:28:35,877 --> 01:28:38,744 ces salauds pr�l�vent sur notre part. 1127 01:28:39,047 --> 01:28:41,208 Avec Fujita hors jeu, 1128 01:28:41,516 --> 01:28:43,677 tout �a serait � toi. 1129 01:28:44,786 --> 01:28:46,151 R�fl�chis-y. 1130 01:28:49,457 --> 01:28:52,085 Je sais que vous �tes plus ou moins devenus amis, 1131 01:28:52,193 --> 01:28:54,753 alors si tu ne peux pas le faire, je comprendrai. 1132 01:28:55,063 --> 01:28:56,621 Mais, Yazaki, 1133 01:28:57,732 --> 01:29:00,530 tu ne penses pas qu'il est temps d'agir comme un homme? 1134 01:29:01,502 --> 01:29:05,336 Une occasion comme celle-l� ne se repr�sentera peut-�tre pas. 1135 01:29:11,312 --> 01:29:15,806 MOTOMACHI � HIROSHIMA, "LES TAUDIS DE LA BOMBE ATOMIQUE" 1136 01:29:39,774 --> 01:29:42,174 �teins la t�l�vision. �a me donne mal � la t�te. 1137 01:29:46,214 --> 01:29:48,842 Je t'ai dit de l'�teindre, idiote! 1138 01:29:50,151 --> 01:29:51,675 Debout, Hiroshi! 1139 01:29:51,786 --> 01:29:54,636 Combien de temps vas-tu rester couch� � ne pas travailler? 1140 01:29:54,989 --> 01:29:56,513 L�ve-toi! 1141 01:30:00,428 --> 01:30:03,056 D�p�che-toi d'avaler ton d�ner. 1142 01:30:03,531 --> 01:30:06,591 Je t'ach�terai une meilleure t�l�. 1143 01:30:07,001 --> 01:30:09,094 Quelle grande gueule! 1144 01:30:36,464 --> 01:30:37,795 Qui est l�? 1145 01:30:44,539 --> 01:30:46,234 Yazaki? 1146 01:30:47,341 --> 01:30:48,933 � cette heure-l�? 1147 01:31:18,005 --> 01:31:22,339 25 OCTOBRE 1963, MORT DE SHOICHI FUJITA DU GROUPE GISEI 1148 01:31:36,557 --> 01:31:38,320 Qu'est-ce qui se passe? 1149 01:31:39,627 --> 01:31:41,151 O� est votre fils? 1150 01:31:41,262 --> 01:31:44,354 - Il a fait quelque chose? - Il est recherch� pour meurtre. 1151 01:31:44,665 --> 01:31:46,724 Le voil�! Par ici! 1152 01:31:48,236 --> 01:31:50,136 Arr�te! 1153 01:32:16,964 --> 01:32:20,229 HIROSHI YAZAKI DU CLAN KAWADA, CONDAMN� � 20 ANS DE PRISON 1154 01:32:23,504 --> 01:32:24,766 Hirono. 1155 01:32:26,407 --> 01:32:27,840 Iwai. 1156 01:32:40,821 --> 01:32:42,186 Hirono. 1157 01:32:43,391 --> 01:32:46,690 Fujita du groupe Gisei s'est fait descendre. 1158 01:32:49,330 --> 01:32:50,397 Fujita? 1159 01:32:50,498 --> 01:32:51,829 Oui. 1160 01:32:52,433 --> 01:32:54,901 C'est un voyou du clan Kawada qui l'a but�. 1161 01:32:55,703 --> 01:32:57,798 Les fr�res s'entretuent maintenant. 1162 01:32:59,440 --> 01:33:02,000 Le groupe Gisei est en ruine 1163 01:33:03,111 --> 01:33:05,775 et je n'ai aucune solution pour arranger les choses. 1164 01:33:07,114 --> 01:33:08,547 Et ce n'est pas tout. 1165 01:33:09,817 --> 01:33:11,478 Le clan � Kobe 1166 01:33:12,453 --> 01:33:16,651 a accept� le compromis de la police et a fait la paix avec le groupe Shinwa. 1167 01:33:18,192 --> 01:33:20,786 On m'a rappel� chez moi. 1168 01:33:22,964 --> 01:33:24,226 Hirono. 1169 01:33:25,032 --> 01:33:27,728 Je d�teste �a, mais je dois abandonner. 1170 01:33:28,002 --> 01:33:29,469 Je suis d�sol�. 1171 01:33:29,704 --> 01:33:31,763 C'est moi qui devrais m'excuser. 1172 01:33:32,740 --> 01:33:35,208 Je comprends ce que tu ressens. 1173 01:33:36,143 --> 01:33:38,236 J'appr�cie tout ce que tu as fait. 1174 01:33:40,514 --> 01:33:42,880 Je viens de voir Uchimoto, 1175 01:33:43,184 --> 01:33:46,278 il a dit que c'�tait un soulagement d'�tre jet� en prison. 1176 01:33:49,156 --> 01:33:51,124 �a ne m'�tonne pas de lui. 1177 01:33:58,566 --> 01:33:59,965 � la prochaine. 1178 01:34:03,771 --> 01:34:06,001 Le monde change peut-�tre, 1179 01:34:06,340 --> 01:34:08,890 mais la vie ne se r�sume pas qu'� Kure et Hiroshima. 1180 01:34:09,477 --> 01:34:11,508 Tu devrais songer � venir � Kobe. 1181 01:34:11,712 --> 01:34:14,044 Je t'attendrai. 1182 01:34:15,983 --> 01:34:17,416 J'y compte bien. 1183 01:34:26,093 --> 01:34:29,221 Tu veux rester yakuza ou faire des affaires honn�tement? 1184 01:34:29,330 --> 01:34:31,764 Que choisis-tu? 1185 01:34:31,999 --> 01:34:36,095 Tu sais qu'on peut annuler ta licence commerciale. 1186 01:34:37,171 --> 01:34:41,107 J'y pense depuis longtemps. 1187 01:34:41,709 --> 01:34:46,043 Mais quand vous �tes dans le Milieu, 1188 01:34:46,781 --> 01:34:49,375 vous devez vous prot�ger pour vivre. 1189 01:34:49,684 --> 01:34:51,982 Je ne pouvais rien dire. 1190 01:34:52,086 --> 01:34:55,283 Vous allez vous dissoudre ou pas? 1191 01:34:55,356 --> 01:34:57,045 Je suis en train de vous le dire! 1192 01:34:57,291 --> 01:34:59,020 Depuis que je suis l�, 1193 01:34:59,927 --> 01:35:03,693 j'ai pris ma d�cision. 1194 01:35:04,398 --> 01:35:05,398 D'accord? 1195 01:35:05,866 --> 01:35:09,579 Concernant les accusations de fraude fiscale et de possession ill�gale d'armes � feu, 1196 01:35:09,603 --> 01:35:12,401 je suis en train de n�gocier avec les procureurs, 1197 01:35:12,640 --> 01:35:15,939 donc moins vous en direz, mieux ce sera. 1198 01:35:16,043 --> 01:35:19,444 Mais ne sois pas contrariant. 1199 01:35:19,547 --> 01:35:21,558 Ils te laisseront peut-�tre sortir plus t�t. 1200 01:35:21,582 --> 01:35:24,676 La ville envisage de racheter les courses de bateaux 1201 01:35:24,785 --> 01:35:28,277 pour un milliard de yens. 1202 01:35:28,756 --> 01:35:31,256 On serait tranquilles pour le restant de nos jours. 1203 01:35:31,425 --> 01:35:34,326 Tu pourrais tout c�der � un successeur. 1204 01:35:34,628 --> 01:35:37,688 Tiens, ton m�dicament pour l'asthme. 1205 01:35:38,065 --> 01:35:39,692 Pour l'asthme? 1206 01:35:49,143 --> 01:35:52,340 Ce traitement marche du tonnerre! 1207 01:36:07,361 --> 01:36:09,295 Iwai a laiss� �a pour toi. 1208 01:36:30,351 --> 01:36:34,412 Les parrains dans ton genre se r�galent de mets raffin�s, 1209 01:36:35,356 --> 01:36:38,656 mais tous les sous-fifres n'ont droit qu'� de la p�t�e pour chiens. 1210 01:36:39,026 --> 01:36:40,823 Bande d'enfoir�s. 1211 01:36:40,995 --> 01:36:44,362 Chez les yakuza, seul le chef a des avantages. 1212 01:36:44,632 --> 01:36:47,160 Pendant la guerre, ils ne bougent pas d'un pouce. 1213 01:36:47,261 --> 01:36:49,246 Les sous-fifres font tout le boulot. 1214 01:36:49,270 --> 01:36:51,267 Ils ont probablement peur de mourir. 1215 01:36:51,372 --> 01:36:55,172 On vit selon un code diff�rent! Vous feriez mieux de la fermer! 1216 01:36:55,276 --> 01:36:57,426 - Ne me sors pas ces conneries! - Ah, ouais? 1217 01:36:57,478 --> 01:37:02,006 Si tu tenais un peu � tes hommes, tu serais le premier � mourir! 1218 01:37:06,153 --> 01:37:10,055 La libert� sur parole d'Hirono fut bient�t annul�e, 1219 01:37:10,157 --> 01:37:12,785 et il fut envoy� � la prison d'Hiroshima. 1220 01:37:12,960 --> 01:37:15,360 Au mois de janvier suivant, 1221 01:37:15,496 --> 01:37:20,229 il fut condamn� de nouveau � sept ans et quatre mois de prison. 1222 01:37:34,248 --> 01:37:35,647 Hirono. 1223 01:37:44,458 --> 01:37:46,421 Combien de temps tu as pris? 1224 01:37:47,862 --> 01:37:52,526 Sept ans et quatre mois, y compris ce que j'avais eu avant. 1225 01:37:54,001 --> 01:37:55,593 Vraiment? 1226 01:37:56,270 --> 01:37:59,031 Presque autant que pour une condamnation pour meurtre. 1227 01:38:04,078 --> 01:38:05,511 Qui sait? 1228 01:38:06,947 --> 01:38:10,747 D'ici � ce qu'ils r�solvent le bombardement de Kobe et tout le reste, 1229 01:38:10,918 --> 01:38:13,568 il se peut que je sois enferm� plus longtemps que toi. 1230 01:38:13,754 --> 01:38:15,312 Vraiment? 1231 01:38:15,923 --> 01:38:17,584 Eda a pris cinq ans, 1232 01:38:18,692 --> 01:38:21,422 et Makihara trois ans. 1233 01:38:22,730 --> 01:38:25,255 Uchimoto s'en tire avec de la libert� surveill�e. 1234 01:38:28,569 --> 01:38:30,230 Et Yamamori? 1235 01:38:30,337 --> 01:38:32,237 Un an et demi. 1236 01:38:35,442 --> 01:38:38,172 Il a pris un an et demi et j'en ai pris sept. 1237 01:38:39,880 --> 01:38:42,815 Il a fallu que �a tombe sur moi. 1238 01:38:46,287 --> 01:38:50,815 J'ai claqu� tout ce que j'avais, je n'ai plus rien. 1239 01:38:52,526 --> 01:38:55,188 Et les journaux m'ont tap� dessus sans piti�. 1240 01:38:56,697 --> 01:39:01,430 Le seul moyen de survivre est de changer mon organisation en parti politique. 1241 01:39:03,871 --> 01:39:06,567 �a pourrait �tre pas mal, 1242 01:39:07,942 --> 01:39:10,706 mais j'ai l'impression qu'on a fait notre temps. 1243 01:39:12,947 --> 01:39:17,247 Pendant 18 ans, tu t'habitues � certains conforts, 1244 01:39:18,252 --> 01:39:21,415 mais le froid ici me glace les os. 1245 01:39:23,424 --> 01:39:24,891 Tu m'�tonnes! 1246 01:39:30,064 --> 01:39:32,289 Je dois de toute fa�on trouver un moyen 1247 01:39:34,201 --> 01:39:37,762 pour arriver � purger sept ans ici. 1248 01:40:01,295 --> 01:40:02,728 Shozo, 1249 01:40:03,931 --> 01:40:05,660 accroche-toi. 1250 01:40:07,668 --> 01:40:09,499 Ouais, toi aussi. 1251 01:40:17,778 --> 01:40:20,178 Ainsi, le conflit � Hiroshima 1252 01:40:20,881 --> 01:40:22,815 qui a entra�n� 17 morts, 1253 01:40:22,916 --> 01:40:25,316 26 bless�s, 1254 01:40:25,586 --> 01:40:29,147 et quelques 1500 arrestations, 1255 01:40:29,323 --> 01:40:32,053 se r�v�la vain en d�finitive, 1256 01:40:32,359 --> 01:40:34,190 et la violence dans le Milieu 1257 01:40:34,294 --> 01:40:39,027 disparut bient�t derri�re un ordre public de plus en plus stable. 1258 01:40:40,601 --> 01:40:43,263 Mais c'�tait seulement la violence elle-m�me, 1259 01:40:43,404 --> 01:40:48,103 pas les in�galit�s sociales qui pouss�rent les gens � celle-ci, 1260 01:40:48,409 --> 01:40:53,278 qui disparut autour de nous. 1261 01:40:56,316 --> 01:41:00,047 FIN 94012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.